1 00:00:34,868 --> 00:00:38,413 Tiembla en el viento como la última hoja de un árbol que agoniza. 2 00:00:42,543 --> 00:00:45,170 Dejo que escuche mis pasos. 3 00:00:47,631 --> 00:00:50,425 Sólo se tensa un momento. 4 00:00:50,467 --> 00:00:53,220 ¿Quieres un cigarrillo? 5 00:00:55,514 --> 00:00:59,142 Sí. Te aceptaré uno. 6 00:00:59,184 --> 00:01:01,937 ¿Te aburre esa gente tanto como a mí? 7 00:01:03,146 --> 00:01:07,276 Yo no vine por la fiesta. Vine por ti. 8 00:01:09,194 --> 00:01:12,030 Llevo días observándote. 9 00:01:13,073 --> 00:01:16,827 Eres todo lo que un hombre puede desear. 10 00:01:16,869 --> 00:01:19,246 No es sólo tu cara, 11 00:01:19,288 --> 00:01:24,042 tu figura, o tu voz. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,089 Son tus ojos. 13 00:01:30,382 --> 00:01:33,760 Todas las cosas que veo en ellos. 14 00:01:36,096 --> 00:01:38,307 ¿Qué es lo que ves en mi ojos? 15 00:01:43,020 --> 00:01:45,647 Veo una calma loca. 16 00:01:47,316 --> 00:01:49,318 Estás harta de huir. 17 00:01:51,695 --> 00:01:54,698 Estás lista para encarar lo que debes encarar, 18 00:01:55,240 --> 00:01:58,619 pero no quieres hacerlo sola. 19 00:02:00,829 --> 00:02:03,165 No. No quiero encararlo sola. 20 00:02:10,839 --> 00:02:13,800 El viento arrecia eléctrico. 21 00:02:13,842 --> 00:02:17,471 Ella es suave y cálida y casi no pesa nada. 22 00:02:17,513 --> 00:02:21,517 Su perfume es una dulce promesa que me trae lágrimas a los ojos. 23 00:02:23,143 --> 00:02:25,604 Le digo que todo saldrá bien. 24 00:02:27,356 --> 00:02:32,277 Que yo la salvaré de lo que la espanta y me la llevaré muy, muy lejos. 25 00:02:35,280 --> 00:02:38,700 Le digo que la amo. 26 00:02:42,329 --> 00:02:45,582 El silenciador convierte el disparo en un susurro. 27 00:02:47,751 --> 00:02:50,462 La abrazo hasta que se va. 28 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Jamás sabré de qué estaba huyendo. 29 00:02:58,679 --> 00:03:01,306 Canjearé su cheque en la mañana. 30 00:03:21,577 --> 00:03:25,330 BASADA EN LAS NOVELAS GRÁFICAS DE "SIN CITY" DE FRANK MILLER 31 00:04:54,294 --> 00:04:58,006 Sólo falta una hora. Mi último día de trabajo. 32 00:04:58,048 --> 00:05:01,051 Retiro prematuro. No fue idea mía. 33 00:05:01,093 --> 00:05:04,137 Órdenes médicas. Enfermedad del corazón. 34 00:05:04,179 --> 00:05:07,015 “Angina de pecho”, lo llama él. 35 00:05:07,808 --> 00:05:11,311 Estoy puliendo mi placa, haciéndome a la idea de decirle adiós. 36 00:05:11,353 --> 00:05:14,982 A ella y a más de 30 años de proteger, de servir, de lágrimas 37 00:05:15,023 --> 00:05:19,778 y de la sangre, el terror y el triunfo que representa. 38 00:05:20,112 --> 00:05:22,990 Estoy pensando en la sonrisa lenta de Eileen. 39 00:05:23,031 --> 00:05:27,911 En los filetes gruesos que recogió hoy con el carnicero. 40 00:05:27,953 --> 00:05:31,248 Y estoy pensando en el único cabo suelto que no he atado. 41 00:05:31,290 --> 00:05:36,253 Una niña que anda por algún lado, indefensa, en manos de algún lunático. 42 00:05:41,216 --> 00:05:45,429 Maldita sea, Hartigan, no te lo permitiré. Te van a matar. 43 00:05:45,470 --> 00:05:48,891 Nos van a matar a los dos. No te voy a dejar. 44 00:05:48,932 --> 00:05:50,893 Suéltame, Bob. 45 00:05:50,934 --> 00:05:52,978 Me estás arrastrando hacia abajo contigo. 46 00:05:53,020 --> 00:05:56,356 Soy tu compañero. Pueden matarme a mí también. 47 00:05:56,398 --> 00:05:59,902 No toleraré eso. Voy a solicitar apoyo. 48 00:05:59,943 --> 00:06:02,446 Claro, Bob. Vamos a esperar sentados 49 00:06:02,487 --> 00:06:06,450 mientras el mocoso de Roark se deleita con su cuarta víctima. 50 00:06:06,491 --> 00:06:08,702 Su cuarta víctima. 51 00:06:08,744 --> 00:06:11,205 Nancy Callahan, 11 años de edad. 52 00:06:11,246 --> 00:06:13,582 La violará y la hará jirones. 53 00:06:14,082 --> 00:06:17,628 Y verás que el apoyo que estábamos esperando llegará. 54 00:06:17,669 --> 00:06:22,049 Llegará tarde y el chico Roark podrá volver con su papi senador. 55 00:06:22,090 --> 00:06:24,927 Respira hondo, Hartigan. 56 00:06:24,968 --> 00:06:26,970 Cálmate y piensa claro. 57 00:06:27,846 --> 00:06:31,934 Ya vas a llegar a los 60 años y tienes un corazón defectuoso. 58 00:06:31,975 --> 00:06:33,977 No vas a salvar a nadie. 59 00:06:35,479 --> 00:06:37,814 Tienes una actitud excelente, Bob. 60 00:06:38,482 --> 00:06:41,276 Eres un orgullo para la Policía. 61 00:06:41,318 --> 00:06:45,113 Eileen está en casa esperándote. Piensa en Eileen. 62 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 Caray, Bob. 63 00:06:52,287 --> 00:06:54,081 Quizá tengas razón. 64 00:06:54,122 --> 00:06:57,209 Me da gusto verte razonable. 65 00:06:58,335 --> 00:07:01,088 Qué manera de acabar una sociedad. 66 00:07:01,129 --> 00:07:03,966 Qué manera de empezar mi retiro. 67 00:07:04,007 --> 00:07:06,802 Nancy Callahan, 11 años de edad. 68 00:07:06,844 --> 00:07:09,221 Es muy probable que ya esté muerta. 69 00:07:11,723 --> 00:07:14,184 Te has portado muy bien, Nancy. 70 00:07:14,226 --> 00:07:16,812 Has estado muy callada. 71 00:07:16,854 --> 00:07:19,106 No tengas miedo. 72 00:07:19,147 --> 00:07:21,191 Te vamos a llevar a casa muy pronto. 73 00:07:21,900 --> 00:07:26,363 Pero antes, te vamos a presentar a alguien. 74 00:07:26,405 --> 00:07:29,741 Es un hombre muy amable. 75 00:07:31,159 --> 00:07:35,038 Voy camino al prostíbulo donde la llevaron y me asalta 76 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 una indigestión muy severa. 77 00:07:37,624 --> 00:07:40,127 Rezo por que sea eso. 78 00:07:40,169 --> 00:07:42,421 ...un momento de digresión. 79 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Una breve indulgencia en un placer automotriz 80 00:07:45,424 --> 00:07:49,636 Y por emociones baratas de tan corta durabilidad, Sr. Shlubb, 81 00:07:49,678 --> 00:07:54,141 se arriesga a generar mala voluntad. 82 00:07:54,183 --> 00:07:56,226 Burt Shlubb y Douglas Klump. 83 00:07:56,268 --> 00:08:00,606 Dos matones que hacen lo que se les presente con delirio de elocuencia. 84 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 Este Jaguar que tan obtusamente desea, 85 00:08:03,734 --> 00:08:06,361 por más temporal que sea su custodia, 86 00:08:06,403 --> 00:08:09,740 sigue siendo propiedad del hijo del senador Roark. 87 00:08:09,781 --> 00:08:13,160 Tengo que hacerlo calladamente, eliminarlos rápido. 88 00:08:13,202 --> 00:08:15,162 Una abolladura, un solo rasguño, 89 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 y las susodichas consecuencias que recién mencioné 90 00:08:18,207 --> 00:08:20,876 seguramente se nos presentarán. 91 00:08:29,927 --> 00:08:34,347 Recupera el aliento. Deja que baje el ritmo de tu corazón. 92 00:08:34,389 --> 00:08:36,390 Pero el ritmo se niega a bajar. 93 00:08:38,519 --> 00:08:40,520 Supéralo. 94 00:08:41,104 --> 00:08:42,898 Ella te necesita. 95 00:08:42,940 --> 00:08:44,650 Ya acabamos aquí. 96 00:08:44,691 --> 00:08:48,195 Vamos a darles tiempo juntos. Intimidad. 97 00:08:48,237 --> 00:08:50,197 En un minuto te alcanzo, Lenny. 98 00:08:50,239 --> 00:08:52,574 Quiero asegurarme de que se lleven bien. 99 00:08:52,616 --> 00:08:58,372 ¿Qué clase de bestia podría no llevarse bien con una niña tan divina? 100 00:08:58,413 --> 00:09:01,667 Debes de estar muy asustada. 101 00:09:01,708 --> 00:09:05,254 Pero no tienes nada de qué temer. 102 00:09:06,713 --> 00:09:09,132 Lo único que vamos a hacer es charlar. 103 00:09:10,592 --> 00:09:15,055 Eso es todo. Sólo vamos a charlar. Tú y yo solos. 104 00:09:15,848 --> 00:09:18,517 No llores. 105 00:09:18,559 --> 00:09:20,686 El doctor te lo advirtió. 106 00:09:20,727 --> 00:09:23,146 Nada más tómate la pastilla que te dio. 107 00:09:32,030 --> 00:09:34,241 No hay necesidad de silencio. 108 00:09:34,283 --> 00:09:36,285 Ya no. 109 00:09:37,536 --> 00:09:41,248 Respira con serenidad, viejo. Demuestra que no eres un inútil. 110 00:09:41,290 --> 00:09:44,168 Qué demonios. Deja este mundo gloriosamente. 111 00:09:44,501 --> 00:09:46,253 Le gusta oírlas gritar. 112 00:09:46,295 --> 00:09:49,089 He visto a sus víctimas: bocas abiertas, ojos saltones, 113 00:09:49,131 --> 00:09:54,011 congeladas en su último horrible instante de vida. 114 00:09:54,052 --> 00:09:58,640 Nada de gritos. Llegué justo a tiempo o demasiado tarde. 115 00:10:09,193 --> 00:10:13,322 No es nada. Una herida superficial. Ponte de pie, viejo. 116 00:10:19,494 --> 00:10:22,331 ¡Déjala! 117 00:10:22,706 --> 00:10:24,583 Deja que se vaya. 118 00:10:24,625 --> 00:10:26,919 ¡No me puedes hacer nada, Hartigan! 119 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 ¡Tú sabes quién soy! 120 00:10:29,087 --> 00:10:31,298 ¡Tú sabes quién es mi padre! 121 00:10:31,340 --> 00:10:33,884 ¡No me puedes tocar, policía de mierda! 122 00:10:35,302 --> 00:10:38,764 ¡Mírate! Ni siquiera puedes levantar ese cañón que traes. 123 00:10:40,349 --> 00:10:41,934 Claro que puedo. 124 00:10:49,441 --> 00:10:52,402 Tápate los ojos, Nancy. No quiero que veas esto. 125 00:10:52,986 --> 00:10:55,447 En serio, tápate los ojos ahora mismo. 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,743 Le quito sus armas. 127 00:11:02,621 --> 00:11:04,373 Las dos. 128 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Qué manera de acabar una sociedad. 129 00:11:16,927 --> 00:11:19,847 Por favor, no empeores las cosas. 130 00:11:20,931 --> 00:11:24,434 - No me obligues a matarte. - Estoy bien, Bob. 131 00:11:24,893 --> 00:11:26,854 Nunca he estado mejor. 132 00:11:28,605 --> 00:11:31,149 Estoy listo para partirte la cara. 133 00:11:31,859 --> 00:11:34,111 Haz que siga hablando. Gana tiempo. 134 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 Sólo unos minutos más, hasta que llegue el apoyo. 135 00:11:36,822 --> 00:11:40,784 Siéntate y quédate sentado. Te mataré de ser necesario. 136 00:11:40,826 --> 00:11:44,746 Que no piense en la niña. En la flaca de Nancy. 137 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Con testigos, no la puede matar. 138 00:11:46,665 --> 00:11:49,334 Corre a casa, Nancy. Sálvate la vida. 139 00:11:49,376 --> 00:11:52,254 No le hagas caso. Está loco, el pobre hombre. 140 00:11:52,296 --> 00:11:55,465 - Eres muy macho, ¿no? - Tú quédate donde estás. 141 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Le das balazos a tu compañero por la espalda 142 00:11:58,510 --> 00:12:00,762 y luego espantas a una niñita. 143 00:12:00,804 --> 00:12:05,392 Quizá saque mi pieza de repuesto y te dé un par de tiros. 144 00:12:05,434 --> 00:12:07,436 Podíamos haber resuelto esto, pero ya no. 145 00:12:07,477 --> 00:12:10,522 Siéntate o te parto a la mitad. 146 00:12:11,148 --> 00:12:14,151 - Eres tan lento que no me pararás. - ¡Siéntate! 147 00:12:14,943 --> 00:12:16,945 ¡Nunca podrás detenerme! 148 00:12:25,454 --> 00:12:28,957 Finalmente me siento, justo como él me dijo. 149 00:12:30,751 --> 00:12:32,753 Las sirenas ya están cerca. 150 00:12:33,837 --> 00:12:36,215 Ella estará a salvo. 151 00:12:44,473 --> 00:12:48,644 Todo se oscurece. No me importa mucho. 152 00:12:49,478 --> 00:12:53,315 Me está dando sueño. Está bien. 153 00:12:53,357 --> 00:12:55,526 Ella estará a salvo. 154 00:12:55,567 --> 00:12:58,111 Un viejo muere, 155 00:12:58,153 --> 00:13:00,697 una niña vive. 156 00:13:00,739 --> 00:13:02,950 Un intercambio justo. 157 00:13:07,871 --> 00:13:10,374 La noche está infernalmente caliente. 158 00:13:10,415 --> 00:13:13,544 Es un cuarto feo en una parte fea de una ciudad fea. 159 00:13:14,878 --> 00:13:17,422 Estoy contemplando a una diosa. 160 00:13:17,464 --> 00:13:19,800 Ella me dice que me desea. 161 00:13:19,842 --> 00:13:23,679 No voy a perder ni un segundo más contemplando mi buena suerte. 162 00:13:23,720 --> 00:13:25,472 Yo te deseo. 163 00:13:28,141 --> 00:13:30,936 Huele como los ángeles deben de oler. 164 00:13:34,898 --> 00:13:36,525 La mujer perfecta. 165 00:13:41,238 --> 00:13:42,531 La diosa. 166 00:13:47,452 --> 00:13:49,079 Te necesito. 167 00:13:51,498 --> 00:13:53,500 Goldie. 168 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 Dice que se llama Goldie. 169 00:14:03,969 --> 00:14:07,514 Tres horas después, siento mi cabeza tres tallas más grande 170 00:14:07,556 --> 00:14:10,601 y esa cosa fría en el estómago. 171 00:14:10,642 --> 00:14:14,855 Y veo que Goldie está muerta. No tiene ni una marca. 172 00:14:14,897 --> 00:14:18,358 Tienes que tomarle el pulso o notar que sus pechos 173 00:14:18,400 --> 00:14:21,153 ya no se mueven como se moverían si respirara. 174 00:14:21,195 --> 00:14:24,072 Fue asesinada y yo estaba aquí cuando sucedió. 175 00:14:24,114 --> 00:14:28,577 Estaba acostado junto a ella, completamente borracho, como ella. 176 00:14:28,994 --> 00:14:33,081 Maldita sea, Goldie. ¿Quién eras y quién te quería matar? 177 00:14:33,123 --> 00:14:35,542 ¿Quién eras, fuera de un ángel de la caridad 178 00:14:35,584 --> 00:14:38,921 dándole a este fracasado la noche de su vida? 179 00:14:38,962 --> 00:14:41,757 Seguro no fue por mi belleza. 180 00:14:41,798 --> 00:14:44,760 ¿Por qué la cantina corriente? 181 00:14:44,801 --> 00:14:47,262 ¿Por qué fuiste amable, Goldie? 182 00:14:48,722 --> 00:14:52,226 La policía. Te están diciendo demasiado. 183 00:14:52,267 --> 00:14:56,563 Llegando antes de que alguien sepa que hubo un asesinato. 184 00:14:56,605 --> 00:14:59,983 Alguien pagó buen dinero por tenderme esta trampa. 185 00:15:00,609 --> 00:15:02,945 No hay razón de hacer esto callado. 186 00:15:02,986 --> 00:15:06,156 No hay razón de hacer esto más que a mi manera. 187 00:15:10,744 --> 00:15:13,872 El que te mató la va a pagar, Goldie. 188 00:15:18,669 --> 00:15:20,879 Abran. Policía. 189 00:15:20,921 --> 00:15:22,714 Ya voy. 190 00:15:52,035 --> 00:15:54,538 No sé por qué moriste, Goldie. 191 00:15:57,291 --> 00:16:01,795 No sé por qué y no sé cómo no te conocí antes de esta noche, 192 00:16:01,837 --> 00:16:05,674 pero fuiste más que una amiga cuando lo necesitaba. 193 00:16:05,716 --> 00:16:08,385 Y cuando descubra quién fue, 194 00:16:08,427 --> 00:16:11,597 su muerte no será tan rápida y callada como la tuya. 195 00:16:11,638 --> 00:16:15,309 Será escandalosa y fea. Mi clase de asesinato. 196 00:16:15,350 --> 00:16:18,353 Y cuando sus ojos mueran, el infierno al que lo mande 197 00:16:18,395 --> 00:16:21,940 parecerá el cielo comparado a lo que le habré hecho. 198 00:16:21,982 --> 00:16:23,483 Te amo, Goldie. 199 00:16:45,339 --> 00:16:47,883 ¿Claire? 200 00:16:57,100 --> 00:17:01,146 No te preocupes, Lucille. Sólo me rozó. 201 00:17:01,188 --> 00:17:06,234 - ¿No tienes cerveza? - Jamás te daría alcohol. 202 00:17:06,276 --> 00:17:10,446 Además, eso no fue por lo que viniste, ¿cierto? 203 00:17:12,241 --> 00:17:14,992 Tómatelas. Te pones peor sin ellas. 204 00:17:15,035 --> 00:17:17,119 Gracias, eres lo máximo. 205 00:17:17,788 --> 00:17:19,998 Lucille es mi oficial de libertad condicional. 206 00:17:20,040 --> 00:17:22,084 Es lesbiana, pero sepa Dios por qué. 207 00:17:22,125 --> 00:17:25,838 Con ese cuerpo, podría tener al hombre que quisiera. 208 00:17:25,878 --> 00:17:29,007 Las pastillas se las da una amiga siquiatra. 209 00:17:29,049 --> 00:17:32,845 Trató de analizarme una vez, pero se espantó demasiado. 210 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 No te había visto así desde hace tiempo. 211 00:17:37,057 --> 00:17:40,477 - Me peleé con unos policías. - No mataste a ninguno, ¿verdad? 212 00:17:40,519 --> 00:17:45,023 No que yo sepa, pero tienen recuerdos de una pelea. Eso seguro. 213 00:17:45,065 --> 00:17:48,026 ¿Cómo voy a arreglar esto con la junta? 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,029 No lo puedes arreglar. Esta vez, no. 215 00:17:51,071 --> 00:17:53,866 No fue una pelea de cantina, 216 00:17:53,907 --> 00:17:57,035 o un loco tratando de prenderle fuego a alguien. 217 00:17:57,077 --> 00:17:58,787 Esto es algo grande. 218 00:17:58,829 --> 00:18:02,666 - Cálmate. Toma otra pastilla. - ¡Esto no es para calmarse! 219 00:18:02,708 --> 00:18:05,752 ¡Esto es de que corran ríos de sangre! 220 00:18:05,794 --> 00:18:10,215 Estos son los viejos tiempos, los malos tiempos. Los tiempos de todo o nada. 221 00:18:10,257 --> 00:18:13,468 Han vuelto. No quedan opciones. 222 00:18:13,510 --> 00:18:15,304 Estoy listo para la guerra. 223 00:18:15,345 --> 00:18:17,973 La prisión fue un infierno y ahora será de por vida. 224 00:18:19,433 --> 00:18:23,520 El infierno es despertar todos los días y no saber qué hace uno aquí. 225 00:18:25,105 --> 00:18:26,732 Pero ya me salí. 226 00:18:26,773 --> 00:18:30,235 Necesité que muriera alguien amable para salir. 227 00:18:30,277 --> 00:18:34,364 Pero estoy fuera. Sé lo que tengo que hacer. 228 00:18:38,869 --> 00:18:41,163 Se notaba que tenías miedo, ¿no, Goldie? 229 00:18:41,205 --> 00:18:44,082 Alguien quería matarte y tú lo sabías. 230 00:18:44,124 --> 00:18:46,877 Así que fuiste a cantinas, a lugares malos, 231 00:18:46,919 --> 00:18:51,089 a buscar al matón más malo y diste conmigo. 232 00:18:51,131 --> 00:18:54,009 Voy a encontrar al hijo de puta que te mató 233 00:18:54,051 --> 00:18:56,929 y a mandarlo feo al otro mundo. 234 00:18:58,138 --> 00:19:01,183 Si caminas por el callejón correcto de Ciudad Pecado… 235 00:19:01,225 --> 00:19:04,603 - ¡No me toques! - ..puedes encontrar lo que sea. 236 00:19:04,645 --> 00:19:07,314 Ese abrigo parece Bagdad 237 00:19:07,356 --> 00:19:11,068 y tu cara también. ¡Vete a volar! 238 00:19:15,781 --> 00:19:18,909 Es nuevo, Marv. No sabía. 239 00:19:18,951 --> 00:19:21,245 Kadie’s es un lugar a mi estilo. 240 00:19:23,163 --> 00:19:28,585 Nancy está empezando con su número, pero la gente ya está jadeando. 241 00:19:28,627 --> 00:19:30,879 Muchas noches se me ha caído la baba por Nancy 242 00:19:30,921 --> 00:19:34,633 sentado con los demás fracasados como yo. 243 00:19:35,175 --> 00:19:38,178 Pero eso no era lo que buscaba esta noche. 244 00:19:39,179 --> 00:19:40,681 ¿Qué quieres, Marv? 245 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Una copa y una cerveza, Shellie. Uno tras otro. 246 00:19:43,684 --> 00:19:47,271 Claro, corazón. Pero tómalo despacio. 247 00:20:02,119 --> 00:20:05,163 La mayoría cree que Marv está loco. 248 00:20:05,205 --> 00:20:09,042 Sólo tuvo la mala suerte de nacer en el siglo equivocado. 249 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 Hubiera estado muy a gusto en una batalla antigua, 250 00:20:11,461 --> 00:20:13,964 soltando hachazos. 251 00:20:14,298 --> 00:20:19,011 O en una arena romana, blandiendo su espada contra otros gladiadores. 252 00:20:19,052 --> 00:20:22,931 En esas épocas le hubieran arrojado chicas como Nancy. 253 00:20:25,642 --> 00:20:28,437 Se acabó la función, imbécil. Bebe. 254 00:20:28,478 --> 00:20:31,315 Qué bonito abrigo tienes. 255 00:20:34,318 --> 00:20:39,198 Se terminaron tus días de matar, pobre alma de la caridad acabada. 256 00:20:39,239 --> 00:20:44,244 Me encantan los asesinos. No importa lo que les hagas, nunca te sientes mal. 257 00:20:52,252 --> 00:20:54,630 - Quítatelo. - ¿Qué? 258 00:20:54,671 --> 00:20:57,216 Tan bonito abrigo y le estás sangrando encima. 259 00:20:57,257 --> 00:20:59,718 Está bien. Es todo tuyo. Dios mío. 260 00:20:59,760 --> 00:21:03,388 Ustedes no fueron los que mataron a Goldie. 261 00:21:03,430 --> 00:21:08,018 El que la mató sabía lo que estaba haciendo. 262 00:21:09,144 --> 00:21:11,271 Así que dime quién te mandó. 263 00:21:14,358 --> 00:21:16,693 No oigo que me estés dando nombres. 264 00:21:16,735 --> 00:21:20,280 Creo que cuando te di en la panza, fue muy arriba. 265 00:21:23,283 --> 00:21:28,163 Si sigues ocultándome cosas, voy a tener que ponerme pesado. 266 00:21:31,917 --> 00:21:36,755 Fue Telly, Telly Stern. Él me pasó la orden. 267 00:21:37,297 --> 00:21:40,384 Él supervisa las mesas del Club Triple As. 268 00:21:41,301 --> 00:21:43,929 Gracias de nuevo. 269 00:21:49,017 --> 00:21:50,936 Luego pasa algo de lo más inesperado. 270 00:21:50,978 --> 00:21:55,190 Por un segundo, huelo el olor a ángel de mi Goldie. 271 00:21:55,232 --> 00:21:57,860 Sólo necesito mi medicina, eso es todo. 272 00:21:58,235 --> 00:21:59,903 Desgraciado. 273 00:21:59,945 --> 00:22:03,240 Vas a pagar por lo que me hiciste. 274 00:22:06,034 --> 00:22:07,911 ¿Tienes ganas de hablar, Louie? 275 00:22:07,953 --> 00:22:10,455 ¿A cuántos les pagaron por esa trampa? 276 00:22:10,497 --> 00:22:12,249 ¿A cuántos por la muerte? 277 00:22:12,291 --> 00:22:14,960 Fue Connelly. ¡Él me tendió la trampa! 278 00:22:17,504 --> 00:22:19,548 Nunca hablará. 279 00:22:22,509 --> 00:22:25,762 No sé tú, pero yo me estoy divirtiendo mucho. 280 00:22:26,972 --> 00:22:30,976 Connelly habló. Todos hablan. 281 00:22:31,894 --> 00:22:34,021 ¿Y cuáles han sido tus pecados, hijo mío? 282 00:22:34,062 --> 00:22:36,857 No quiero tenerlo despierto toda la noche, 283 00:22:36,899 --> 00:22:39,943 así que sólo le diré mi última tanda. 284 00:22:39,985 --> 00:22:42,946 Mis manos están cubiertas de sangre. 285 00:22:42,988 --> 00:22:45,115 Estás hablando figuradamente. 286 00:22:45,157 --> 00:22:49,953 Cuando necesito averiguar algo, salgo y busco a alguien 287 00:22:49,995 --> 00:22:52,414 que sepa más que yo y le pregunto. 288 00:22:52,456 --> 00:22:55,751 A veces pregunto con bastante brusquedad. 289 00:22:55,792 --> 00:23:01,757 Para darle un ejemplo, esta noche maté a tres hombres. 290 00:23:01,798 --> 00:23:03,133 Primero los torturé. 291 00:23:03,175 --> 00:23:07,638 Puede decir que he estado ascendiendo por la cadena alimenticia. 292 00:23:07,679 --> 00:23:10,474 Los primeros dos eran pececitos, mensajeros chicos. 293 00:23:10,516 --> 00:23:15,395 Pero fue Connelly, el repartidor de dinero, el que lo señaló a usted. 294 00:23:15,437 --> 00:23:18,148 Dios santo, estás en una casa de Dios. 295 00:23:18,190 --> 00:23:21,985 Sólo dame un maldito nombre. 296 00:23:22,027 --> 00:23:25,447 - Roark. - Está abusando de su suerte, padre, 297 00:23:25,489 --> 00:23:28,450 dándome semejante basura. 298 00:23:28,492 --> 00:23:29,826 No puede ser tan importante. 299 00:23:29,868 --> 00:23:32,037 Hay una granja en Cross y Lennox. 300 00:23:32,079 --> 00:23:35,040 Todo está ahí. Ve y averígualo tú. 301 00:23:35,082 --> 00:23:37,084 Y ya que andas por ahí, 302 00:23:37,125 --> 00:23:42,589 pregúntate si vale la pena morir por el cadáver de una mujerzuela. 303 00:23:43,048 --> 00:23:45,008 Vale la pena morir por él, 304 00:23:45,050 --> 00:23:47,094 matar por él, 305 00:23:47,135 --> 00:23:49,680 e ir al infierno por él. 306 00:23:49,721 --> 00:23:51,640 Amén. 307 00:23:55,060 --> 00:23:58,021 Sus llaves indican que el padre manejaba un Mercedes, 308 00:23:58,063 --> 00:24:01,775 o al menos lo que hacen pasar por un Mercedes hoy en día. 309 00:24:01,817 --> 00:24:06,029 Los coches modernos parecen máquinas de afeitar eléctricas. 310 00:24:28,969 --> 00:24:31,054 No puede ser Goldie. 311 00:24:31,096 --> 00:24:35,475 Fue mi propia culpa, y de nadie más, que me confundí. 312 00:24:35,517 --> 00:24:39,271 Me estaba divirtiendo tanto que olvidé tomar mi medicina. 313 00:24:39,313 --> 00:24:41,273 Esa no era Goldie allá atrás. 314 00:24:41,315 --> 00:24:42,900 Goldie está muerta. 315 00:24:42,941 --> 00:24:46,945 Esa es la única razón por la que he estado haciendo estas cosas. 316 00:24:46,987 --> 00:24:50,741 Cuando estás mal, es malo olvidar tu medicina. 317 00:24:53,493 --> 00:24:59,124 Esa cosa fría se mete en mis tripas y me dice una vez más que no me va a soltar. 318 00:24:59,833 --> 00:25:02,544 Esta granja es un lugar malo. 319 00:25:02,586 --> 00:25:04,213 Aquí ha muerto gente 320 00:25:06,131 --> 00:25:07,841 de mala manera. 321 00:25:10,469 --> 00:25:12,471 No quiero pelear, cachorro. 322 00:25:16,141 --> 00:25:18,227 No te guardo ningún rencor. 323 00:25:20,729 --> 00:25:22,481 Calma. 324 00:25:25,526 --> 00:25:28,445 No iba a usar mi pistola contigo. 325 00:25:28,487 --> 00:25:31,198 Tengo curiosidad sobre tu dueño. 326 00:25:31,240 --> 00:25:35,327 Porque huelo sangre en tu aliento y creo que sé de qué clase. 327 00:25:35,953 --> 00:25:38,163 Así que husmeo para ver qué hay enterrado. 328 00:25:42,167 --> 00:25:43,544 Aquí está. 329 00:25:48,924 --> 00:25:52,052 Es imposible. Nadie puede acercárseme sin que lo note. 330 00:25:57,599 --> 00:26:02,563 Me quedo ciego. Ni un sonido. Nadie es tan callado. 331 00:26:02,604 --> 00:26:06,191 Nadie, excepto el que se metió en el hotel hace dos noches. 332 00:26:06,650 --> 00:26:10,195 Fuiste tú, desgraciado. Tú la mataste. 333 00:26:10,779 --> 00:26:12,990 Tú mataste a Goldie. 334 00:26:13,031 --> 00:26:14,616 Fuiste... 335 00:26:16,201 --> 00:26:17,786 Metí la pata, Goldie. 336 00:26:18,287 --> 00:26:20,998 Hallé a tu asesino, pero era mejor que yo. 337 00:26:21,456 --> 00:26:23,584 Demasiado silencioso, demasiado veloz. 338 00:26:23,625 --> 00:26:26,170 Un asesino nato. 339 00:26:26,211 --> 00:26:28,714 ¿Por qué no acabó el trabajo? 340 00:26:41,727 --> 00:26:45,439 Se queda con las cabezas. Se come el resto. 341 00:26:45,480 --> 00:26:48,942 - ¿Lucille? - Y no es sólo ese lobo suyo. 342 00:26:50,611 --> 00:26:53,864 Al lobo sólo le da sobras, 343 00:26:53,906 --> 00:26:55,949 huesos. 344 00:26:55,991 --> 00:26:58,202 Es él. 345 00:26:58,243 --> 00:27:02,956 Él come gente. 346 00:27:03,832 --> 00:27:07,294 - Los cocina como si fueran filetes. - Te voy a abrigar. 347 00:27:07,336 --> 00:27:09,713 Como si fueran filetes. 348 00:27:09,755 --> 00:27:12,216 Ahora ya nos tiene a los dos. 349 00:27:12,257 --> 00:27:15,302 No te preocupes. Inhala lentamente. 350 00:27:16,261 --> 00:27:19,139 Sólo mira las cabezas en la pared. 351 00:27:19,181 --> 00:27:21,266 Las cabezas en la pared. 352 00:27:23,977 --> 00:27:27,981 El hijo de puta seguía sonriendo. 353 00:27:28,023 --> 00:27:32,194 Me hizo que viera cómo chupaba la carne de mis dedos. 354 00:27:32,528 --> 00:27:34,988 - Me hizo mirar. - Dios Santo. 355 00:27:35,030 --> 00:27:39,952 ¡Me hizo mirar! 356 00:27:47,334 --> 00:27:49,795 Jesús. Necesito un cigarrillo. 357 00:27:50,462 --> 00:27:54,341 Las mujeres. A veces sólo tienen que desahogarse 358 00:27:54,383 --> 00:27:57,845 y varias cubetas después, es como si nada hubiera pasado. 359 00:27:57,886 --> 00:28:00,305 Esta vez nos metiste en un lío grande, Marv. 360 00:28:00,347 --> 00:28:05,060 El que está detrás de esto tiene conexiones en la Policía. 361 00:28:05,102 --> 00:28:07,354 ¿Tienes pistas? 362 00:28:07,396 --> 00:28:11,108 Un tipo con el que hablé me dijo que Roark era el cabecilla. 363 00:28:11,149 --> 00:28:16,071 No sé quién es, pero sabía que investigaba a esa puta casi antes que yo. 364 00:28:16,113 --> 00:28:19,867 - ¿Cuál puta? - Ésa con la que estás obsesionado. 365 00:28:19,908 --> 00:28:22,077 La muerta. 366 00:28:22,119 --> 00:28:24,162 Goldie. 367 00:28:24,204 --> 00:28:26,874 Yo no sabía que era una puta. 368 00:28:26,915 --> 00:28:30,127 Eso no cambia nada de nada. 369 00:28:32,087 --> 00:28:36,800 - Pero no lo sabía. - Era de las de alta categoría. 370 00:28:36,842 --> 00:28:38,468 La debes de haber pasado bien. 371 00:28:38,510 --> 00:28:40,721 Silencio. Viene un coche. 372 00:28:44,600 --> 00:28:47,144 ¡Kevin! 373 00:28:48,145 --> 00:28:51,982 Lo único que tengo es una cara y un nombre. 374 00:28:52,024 --> 00:28:54,026 Nos vemos luego, Kevin. 375 00:29:04,077 --> 00:29:05,120 Vámonos. 376 00:29:05,162 --> 00:29:06,872 POLICÍA 377 00:29:22,054 --> 00:29:23,889 Ya revisaron la casa. 378 00:29:23,931 --> 00:29:26,016 Vienen para acá. 379 00:29:26,058 --> 00:29:29,186 Desgraciados. Van a ver. 380 00:29:34,191 --> 00:29:38,195 No vas a hacer que nos maten, Marv. 381 00:29:38,237 --> 00:29:41,156 ¡No, no disparen, por favor! 382 00:29:41,198 --> 00:29:43,367 Soy su oficial de libertad condicional. 383 00:29:43,408 --> 00:29:46,036 Está inconsciente y desarmado. 384 00:29:46,078 --> 00:29:49,081 No necesitan matarlo. 385 00:29:55,212 --> 00:29:57,506 Capitán, no hay rastro del objetivo. 386 00:29:57,548 --> 00:29:58,841 Aquí hay un rastro. 387 00:30:13,522 --> 00:30:17,234 Trae un abrigo muy fino. 388 00:30:24,950 --> 00:30:28,537 Me sigue viniendo a la mente el policía que maté y lo que me dijo. 389 00:30:28,579 --> 00:30:31,373 Estaba enojado por lo que le hizo a Lucille, 390 00:30:31,415 --> 00:30:34,126 así que me tomé mi tiempo con ese hijo de puta. 391 00:30:34,585 --> 00:30:38,297 No fue sino hasta que le enseñé pedazos de sí mismo que lo dijo. 392 00:30:39,006 --> 00:30:44,219 Sólo un nombre. Patrick Henry Roark, miembro del clero. 393 00:30:44,261 --> 00:30:47,222 Podía haber sido presidente, pero decidió servir a Dios. 394 00:30:47,264 --> 00:30:51,977 Y de paso, se volvió el hombre más poderoso del estado. 395 00:30:52,019 --> 00:30:55,981 Ha tumbado gobernadores y alcaldes sin ningún esfuerzo. 396 00:30:56,023 --> 00:30:59,526 Hizo a su desdichado hermano senador de EE UU sin sudar siquiera. 397 00:31:00,235 --> 00:31:04,823 Y ahora lo van a matar en nombre de una puta muerta. 398 00:31:04,865 --> 00:31:09,745 Me estoy acostumbrando a la idea. Cada vez me gusta más cómo suena. 399 00:31:11,288 --> 00:31:15,042 Y luego me tumba, como una patada baja. 400 00:31:15,083 --> 00:31:16,960 ¿Qué si estoy equivocado? 401 00:31:17,002 --> 00:31:18,879 Tengo una enfermedad 402 00:31:18,921 --> 00:31:21,173 A veces me confundo. 403 00:31:21,215 --> 00:31:25,177 Y sin Lucille, no tengo acceso a mi medicina. 404 00:31:25,219 --> 00:31:27,262 ¿Qué si me imaginé todo esto? 405 00:31:27,304 --> 00:31:32,726 ¿Qué si me convertí en lo que dijeron que me iba a convertir? 406 00:31:32,768 --> 00:31:35,270 En un maniático, 407 00:31:35,312 --> 00:31:37,648 un sicótico asesino. 408 00:31:37,689 --> 00:31:40,901 No puedes matar sin saber que es lo debido. 409 00:31:40,943 --> 00:31:42,986 Necesito saber con certeza. 410 00:31:46,073 --> 00:31:50,494 La mercancía está a la vista para cuando llego a Pueblo Viejo. 411 00:31:50,536 --> 00:31:53,288 Durante una hora, pregunto acerca de Goldie. 412 00:31:53,330 --> 00:31:56,291 No obtengo respuestas, pero sé que las obtendré. 413 00:31:56,333 --> 00:31:58,335 Lucille dijo que Goldie era prostituta, 414 00:31:58,377 --> 00:32:01,296 y si lo era, tiene raíces aquí, 415 00:32:01,338 --> 00:32:04,341 amigos, quizá hasta familia. 416 00:32:09,012 --> 00:32:12,140 Tú no puedes ser Goldie. Goldie está muerta. 417 00:32:23,277 --> 00:32:26,405 Goldie. Sí, seguro. 418 00:32:26,446 --> 00:32:30,617 No he comido nada y no he tomado mi medicina desde hace días. 419 00:32:30,659 --> 00:32:33,328 Con razón estoy viendo cosas. 420 00:32:33,370 --> 00:32:34,788 ¡Desgraciado! 421 00:32:40,460 --> 00:32:42,129 Está loco. 422 00:32:42,171 --> 00:32:45,215 Pégale otra vez, Wendy. Más fuerte. 423 00:32:47,050 --> 00:32:49,344 Un momento. ¿Por qué te llamó Wendy? 424 00:32:49,386 --> 00:32:51,805 Porque así me llamo, bruto. 425 00:32:52,306 --> 00:32:56,852 Goldie era mi hermana. Mi hermana gemela. 426 00:32:56,894 --> 00:32:59,146 Parece que ella era la amable. 427 00:33:05,485 --> 00:33:09,114 Goldie y las otras seis, ¿dónde están? 428 00:33:09,156 --> 00:33:11,158 ¿Qué les hiciste? 429 00:33:11,200 --> 00:33:13,827 Maldita mujer loca. 430 00:33:13,869 --> 00:33:15,913 Nada más mira esta cara. 431 00:33:15,954 --> 00:33:20,125 ¿Alguna de ustedes dejaría que me acercara suficiente para matarlas? 432 00:33:20,167 --> 00:33:23,879 Ninguna de ustedes lo haría. Sólo Goldie. 433 00:33:23,921 --> 00:33:27,132 Y me dejó acercarme porque creía que la protegería. 434 00:33:27,174 --> 00:33:32,304 Apuesto que la policía no hizo nada acerca de las demás chicas, ¿verdad? 435 00:33:32,346 --> 00:33:37,476 Pero en cuanto me tuvieron de chivo expiatorio aparecieron, disparando. 436 00:33:38,185 --> 00:33:43,148 Pero no me mataron. Y yo he estado matando para llegar a la verdad. 437 00:33:43,190 --> 00:33:46,818 Así que adelante, muñeca. 438 00:33:46,860 --> 00:33:51,532 Mátame ahora o quítate y no me estorbes. 439 00:33:58,247 --> 00:34:00,499 Rayos. 440 00:34:01,166 --> 00:34:04,086 Bueno, me da gusto que hayamos aclarado las cosas. 441 00:34:05,295 --> 00:34:10,175 - ¿Qué demonios? - Yo até esos nudos. Es mi especialidad. 442 00:34:10,217 --> 00:34:12,177 Te sentaste y te aguantaste 443 00:34:12,219 --> 00:34:15,179 cuando podías haberme desarmado a tu antojo. 444 00:34:15,222 --> 00:34:19,768 Claro, pensé que podía hacerte entrar en razón. 445 00:34:19,810 --> 00:34:23,188 Y quizá hubiera tenido que golpearte 446 00:34:23,230 --> 00:34:25,232 y yo no le pego a las chicas. 447 00:34:25,940 --> 00:34:27,650 Necesito un par de esposas. 448 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 ¿De qué estilo quieres? Tengo una colección. 449 00:34:30,862 --> 00:34:34,783 Sólo dale las que traes, Gail. 450 00:34:35,242 --> 00:34:37,828 Un chico granjero, Kevin, mató a Goldie, 451 00:34:37,870 --> 00:34:41,206 pero el cardenal Roark lo ordenó y no sé por qué. 452 00:34:41,248 --> 00:34:43,792 Sé que suena disparatado. 453 00:34:43,833 --> 00:34:47,212 No lo es. Goldie trabajaba con el clero. 454 00:34:47,254 --> 00:34:51,800 Así de fácil, una pieza gigante de rompecabezas cae en mi regazo. 455 00:34:51,842 --> 00:34:54,219 Soy demasiado tonto para atar todos los cabos, 456 00:34:54,261 --> 00:34:59,224 pero ella me pasa un cigarrillo y pruebo su lápiz labial. 457 00:34:59,266 --> 00:35:04,104 De repente, mi corazón late tan duro que no oigo nada más. 458 00:35:04,146 --> 00:35:08,650 Quiero estirar la mano y tocarla y probar el sudor de Goldie una vez más. 459 00:35:08,692 --> 00:35:10,944 Pero ella no es Goldie. 460 00:35:10,986 --> 00:35:13,113 Sí, sí, esto está perfecto. 461 00:35:13,155 --> 00:35:18,452 También voy a necesitar una docena de trozos de 60 cm de estos tubos de hule 462 00:35:19,578 --> 00:35:22,039 y un carrete de alambre filoso. 463 00:35:23,207 --> 00:35:27,294 Y un par de esos guantes especiales para agarrar el alambre. 464 00:35:27,628 --> 00:35:30,255 ¿Aumentando la seguridad en casa? 465 00:35:30,297 --> 00:35:31,965 Ya lo creo. 466 00:35:32,299 --> 00:35:36,261 Ella era mi hermana, así que estoy involucrada hasta el final. 467 00:35:36,303 --> 00:35:40,015 ¿Por qué enfrentarte a Roark por una mujer casi desconocida? 468 00:35:40,057 --> 00:35:45,270 Se portó bien conmigo. Me dio algo que ni sabía que existía. 469 00:35:45,312 --> 00:35:49,775 Yo nunca pude ni siquiera comprar una mujer 470 00:35:49,816 --> 00:35:52,569 por como me veo. 471 00:35:53,320 --> 00:35:57,282 Dejo de pensar en ella y vuelvo a reptar adentro de mí mismo. 472 00:35:57,324 --> 00:36:00,285 Ya casi es hora de matar y tengo que estar alerta. 473 00:36:00,327 --> 00:36:04,706 Reviso la lista. Tubos de hule, gasolina, sierra, 474 00:36:04,748 --> 00:36:08,836 guantes, esposas, alambre filoso, hacha, 475 00:36:08,877 --> 00:36:11,255 Gladys y mis manos. 476 00:36:11,296 --> 00:36:15,217 - Ya estamos cerca. Estaciónate. - Sí, Marv. 477 00:36:16,343 --> 00:36:17,845 No apagues el motor. 478 00:36:17,886 --> 00:36:22,641 Si no vuelvo en 20 minutos lárgate de aquí y no mires para atrás. 479 00:36:22,683 --> 00:36:24,601 Mátalo por mí, Marv. 480 00:36:26,562 --> 00:36:28,856 Mátalo bien muerto. 481 00:36:28,897 --> 00:36:30,607 No te voy a defraudar, Goldie. 482 00:36:46,707 --> 00:36:48,792 Lo veo bajando a la cocina, 483 00:36:48,834 --> 00:36:53,380 preparándose un bocadillo de media noche y puedo imaginarme de qué clase. 484 00:37:07,394 --> 00:37:10,147 Ven acá, hijo de puta. 485 00:37:10,606 --> 00:37:12,941 Maldita sea. Es listo. 486 00:37:25,037 --> 00:37:27,414 ¿No me puedes pegar más fuerte, monstruo? 487 00:37:29,416 --> 00:37:33,295 Eso es. Tómatelo a pecho. Acércate. Yo aguanto. 488 00:37:34,421 --> 00:37:38,759 Ya te agarré, desgraciado. A ver cómo saltas ahora. 489 00:37:42,763 --> 00:37:47,392 Trato de bajar mi pulso y sacar el fuego de mis pulmones. 490 00:37:47,434 --> 00:37:51,271 Mis músculos me hacen mil promesas de futuro dolor. 491 00:37:51,313 --> 00:37:55,108 Déjame acabar con él, Marv. Era mi hermana. Déjame. 492 00:37:55,150 --> 00:37:57,653 Te dije que no vinieras, Wendy. 493 00:37:57,694 --> 00:38:00,447 Ay, pero quiero… 494 00:38:00,489 --> 00:38:04,785 Perdóname, nena, pero todavía ni empiezo con él 495 00:38:04,826 --> 00:38:09,164 y no quiero que veas el resto. Te darían pesadillas. 496 00:38:09,206 --> 00:38:12,292 Te tengo que decir que estoy agotado. 497 00:38:12,334 --> 00:38:15,420 Y no fue nuestra pelea lo que me cansó. 498 00:38:15,462 --> 00:38:18,423 Fue tanto aserrar y atar. 499 00:38:18,465 --> 00:38:21,760 No es tan fácil como parece. 500 00:38:21,802 --> 00:38:27,182 Hubiera sido un asco si no hubiera tenido los tubos para los torniquetes. 501 00:38:28,308 --> 00:38:33,146 Tengo que admitir que salieron un par de chorros. 502 00:38:33,188 --> 00:38:38,569 Para poner el aroma en el aire. Para que tu amigo viniera corriendo. 503 00:38:41,989 --> 00:38:43,907 ¿Qué te parece? 504 00:38:44,825 --> 00:38:47,369 Mira quién vino. 505 00:38:47,411 --> 00:38:48,912 Aquí viene. 506 00:38:55,752 --> 00:38:58,380 Qué buen perro. 507 00:38:58,422 --> 00:39:02,676 Él no grita. Ni siquiera cuando el can ya se llenó 508 00:39:02,718 --> 00:39:05,262 y las tripas de Kevin están regadas. 509 00:39:05,304 --> 00:39:09,183 De algún modo, el desdichado sigue vivo, y me mira fijamente. 510 00:39:09,224 --> 00:39:13,437 Ni siquiera cuando termino el trabajo con la sierra. 511 00:39:13,937 --> 00:39:16,315 Él nunca grita. 512 00:39:19,193 --> 00:39:22,487 Llamo a Kadie's y le digo a Nancy que se vista y me vea en su casa. 513 00:39:22,529 --> 00:39:25,908 Dice que sí, como siempre. 514 00:39:25,949 --> 00:39:28,911 Hola, Nancy. ¿Tienes cervezas? 515 00:39:28,952 --> 00:39:31,914 Claro, Marv. ¿Quién es la chica? 516 00:39:31,955 --> 00:39:34,917 No hay muchas cosas que Nancy no haría por mí. 517 00:39:34,958 --> 00:39:37,669 Desde hace un año, cuando un universitario le pegó 518 00:39:37,711 --> 00:39:39,922 y yo le di una lección inolvidable. 519 00:39:39,963 --> 00:39:43,884 Me pone de malas que un tipo le pegue a una mujer. 520 00:39:43,926 --> 00:39:45,677 ¿Qué quieres que haga con ella? 521 00:39:45,719 --> 00:39:50,307 La mejor opción es llevarla hasta Robles Sagrados. 522 00:39:50,349 --> 00:39:53,519 ¿Y tú? ¿Te vas a ir de la ciudad? 523 00:39:53,560 --> 00:39:56,271 De ningún modo. Me gusta este lugar. 524 00:39:59,233 --> 00:40:02,027 Me robo un taxi y manejo a la velocidad permitida 525 00:40:02,069 --> 00:40:04,488 para no llamar la atención. 526 00:40:04,988 --> 00:40:08,909 Se me despeja la cabeza. Las cosas empiezan a tener sentido. 527 00:40:08,951 --> 00:40:10,869 Te debo una, Goldie. 528 00:40:10,911 --> 00:40:13,205 Te debo una y te la voy a pagar. 529 00:40:13,247 --> 00:40:16,291 Si ir tras Roark significa morir, no importa si gano o pierdo, 530 00:40:16,333 --> 00:40:20,963 moriré riendo si sé que hice bien este trabajo. 531 00:40:25,551 --> 00:40:28,053 Esto parece una tumba. No hay señales de nadie. 532 00:40:28,095 --> 00:40:31,014 Bueno. Sigue vigilando. 533 00:40:46,864 --> 00:40:50,033 - ¿Kevin? - Lo que queda de él, al menos. 534 00:40:51,869 --> 00:40:53,370 El perro se comió el resto. 535 00:41:01,044 --> 00:41:05,424 Ay, Dios mío. Eres un monstruo. 536 00:41:05,465 --> 00:41:08,218 Eres un demonio. 537 00:41:08,719 --> 00:41:10,888 Si grita, lo mato. 538 00:41:11,555 --> 00:41:17,060 Tenía la voz de un ángel, pero sólo me hablaba a mí. 539 00:41:17,436 --> 00:41:21,064 Y ahora está muerto por una puta estúpida. 540 00:41:21,648 --> 00:41:26,820 No es buena idea que hable así de Goldie conmigo cerca. 541 00:41:26,862 --> 00:41:29,072 Cuando acudió a mí, 542 00:41:30,532 --> 00:41:32,951 era un chico atormentado. 543 00:41:34,745 --> 00:41:37,414 Atormentado por la culpa. 544 00:41:38,290 --> 00:41:40,792 Yo traté de aconsejarlo, 545 00:41:42,169 --> 00:41:46,798 pero el comer lo llenó de luz blanca. 546 00:41:47,090 --> 00:41:51,970 Con lágrimas en los ojos, me juró que había sentido el contacto de Dios. 547 00:41:52,763 --> 00:41:55,015 ¿Qué demonios sabes tú? 548 00:41:55,057 --> 00:41:57,434 Sé que es muy raro comer gente. 549 00:41:57,476 --> 00:42:00,395 Él no sólo se comió sus cuerpos. 550 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 Se comió sus almas. 551 00:42:04,775 --> 00:42:07,110 Y yo participé. 552 00:42:10,322 --> 00:42:12,574 Todas eran putas. 553 00:42:13,784 --> 00:42:17,496 A nadie le importaban. Nadie las echó de menos. 554 00:42:18,080 --> 00:42:23,085 Y luego, tu Goldie por poco lo arruina todo. 555 00:42:23,126 --> 00:42:25,379 Se quedaba en lugares públicos. 556 00:42:25,420 --> 00:42:27,881 Y luego, contigo. 557 00:42:27,923 --> 00:42:29,216 Tú fuiste muy conveniente. 558 00:42:29,758 --> 00:42:32,678 Le rompiste la quijada a un hombre esa noche. 559 00:42:32,719 --> 00:42:35,180 ¿Quién le iba a creer a un matón como tú? 560 00:42:35,222 --> 00:42:37,057 Kevin la mató. 561 00:42:37,099 --> 00:42:40,811 Ordené que la policía fuera por ti, pero no te dejaste atrapar. 562 00:42:40,853 --> 00:42:42,187 No paraste. 563 00:42:42,229 --> 00:42:45,190 Y ahora él está muerto y tú también estás aquí. 564 00:42:46,942 --> 00:42:48,819 Elimíname. 565 00:42:49,486 --> 00:42:53,156 ¿Te dará satisfacción eso, hijo mío? 566 00:42:54,825 --> 00:42:59,830 ¿Matar a un pobre viejo indefenso? 567 00:43:00,789 --> 00:43:02,833 Matar, no. 568 00:43:02,875 --> 00:43:05,627 Ninguna satisfacción. 569 00:43:06,461 --> 00:43:10,215 Pero todo lo de antes de matar será muy divertido. 570 00:43:13,677 --> 00:43:15,387 Kevin. 571 00:43:17,973 --> 00:43:20,184 Nos vamos a casa. 572 00:43:23,187 --> 00:43:26,190 Ya puede gritar, si quiere. 573 00:43:33,822 --> 00:43:38,619 Es hermoso, Goldie. Es justo como te lo prometí, pero mejor. 574 00:43:38,660 --> 00:43:40,162 Y al apagarse sus ojos, 575 00:43:40,204 --> 00:43:44,458 el infierno al que lo mandé le parecerá el cielo después de lo que le hice. 576 00:43:45,501 --> 00:43:47,544 - ¡No se mueva! - ¡Ay, Dios mío! 577 00:43:56,220 --> 00:44:00,891 Imbéciles. Deberían haberme dado en la cabeza y muchas veces para asegurarse. 578 00:44:00,933 --> 00:44:02,893 Qué gran estupidez. 579 00:44:02,935 --> 00:44:06,939 Todos saben lo que pasará. Pero igual hacen todo lo que deben hacer. 580 00:44:06,980 --> 00:44:09,191 Qué perdida de tiempo. 581 00:44:09,733 --> 00:44:13,654 Se caen meses del calendario mientras respiro y como por tubos. 582 00:44:13,695 --> 00:44:17,616 Noche tras noche, espero a que venga alguien a acabar conmigo. 583 00:44:17,658 --> 00:44:21,453 Después de un tiempo, me doy cuenta de que no va a ser tan fácil. 584 00:44:22,412 --> 00:44:24,206 Estoy de pie unos 10 minutos 585 00:44:24,248 --> 00:44:27,209 antes de que la Policía me deja tumbado de nuevo. 586 00:44:27,251 --> 00:44:29,211 No me hacen preguntas. 587 00:44:29,253 --> 00:44:33,841 Sólo me dan una paliza y me enseñan una confesión. 588 00:44:33,882 --> 00:44:35,968 Yo la lleno de sangre 589 00:44:36,009 --> 00:44:39,513 y me río de cuántas copias nuevas siguen sacando. 590 00:44:39,555 --> 00:44:44,226 Luego viene un sabandija de fiscal de distrito que apaga la grabadora 591 00:44:44,268 --> 00:44:48,605 y me dice que si no firmo la confesión, matarán a mi mamá. 592 00:44:48,647 --> 00:44:52,234 Le rompo el brazo en tres lugares y la firmo. 593 00:44:52,276 --> 00:44:55,279 Entonces empieza el circo que todos desean ver. 594 00:44:56,029 --> 00:44:59,825 Me culpan de todo. No sólo de la gente que maté, 595 00:44:59,867 --> 00:45:04,246 sino hasta de Lucille y de las chicas que Roark y Kevin se comieron. 596 00:45:04,288 --> 00:45:06,665 Y hasta de Goldie. 597 00:45:07,291 --> 00:45:12,004 La jueza dicta una sentencia apocalíptica. 598 00:45:13,046 --> 00:45:16,091 Distan sólo unas horas de la medianoche y mi muerte 599 00:45:16,133 --> 00:45:19,303 cuando me llevo mi primera sorpresa en 18 meses. 600 00:45:20,846 --> 00:45:23,265 Mi única visita. 601 00:45:23,307 --> 00:45:26,268 Estoy listo para todo, excepto ese olor. 602 00:45:26,310 --> 00:45:29,396 Lo maté bien por ti, ¿no, Goldie? 603 00:45:36,028 --> 00:45:40,574 Perdón, Wendy. Me volví a confundir. 604 00:45:40,616 --> 00:45:43,327 Es verte así. 605 00:45:45,537 --> 00:45:48,290 Me puedes llamar Goldie. 606 00:45:57,341 --> 00:46:00,302 Huele como deben de oler los ángeles. 607 00:46:00,344 --> 00:46:03,263 La mujer perfecta. 608 00:46:03,305 --> 00:46:05,057 La diosa. 609 00:46:06,350 --> 00:46:08,477 Goldie. 610 00:46:08,519 --> 00:46:11,271 Dice que se llama Goldie. 611 00:46:13,857 --> 00:46:17,319 Me preparan un filete bastante decente para mi última cena. 612 00:46:17,361 --> 00:46:22,032 Hasta me dan una cerveza. Es la primera desde que fui a casa de Nancy. 613 00:46:22,074 --> 00:46:26,703 Luego me afeitan la cabeza, me ponen un pañal y adelante. 614 00:46:26,745 --> 00:46:29,623 Ya era hora, si me preguntan a mí. 615 00:46:29,665 --> 00:46:32,334 "Y aunque camino por el valle de la sombra de…". 616 00:46:32,376 --> 00:46:35,170 Apúrense. No tengo toda la noche. 617 00:46:35,212 --> 00:46:37,840 Ya lo oíste. Dale. 618 00:46:47,224 --> 00:46:50,227 ¿No pueden echarle más potencia, maricones? 619 00:47:03,407 --> 00:47:04,491 Ya falleció. 620 00:47:22,926 --> 00:47:24,553 ¡Olvídalo! 621 00:47:24,595 --> 00:47:26,763 Si quieres, puedes golpear toda la noche. 622 00:47:26,805 --> 00:47:29,016 De ninguna manera te voy a dejar entrar. 623 00:47:29,057 --> 00:47:32,561 No puedo creer que me hagas esto, Shellie. 624 00:47:32,603 --> 00:47:37,024 Todo lo que hemos compartido tiene que significar algo para ti. 625 00:47:37,065 --> 00:47:38,901 Significó mucho. 626 00:47:38,942 --> 00:47:42,029 Mucha paga perdida. Nadie coquetea con una mesera 627 00:47:42,070 --> 00:47:44,907 que tiene la cara amoratada. 628 00:47:44,948 --> 00:47:46,491 Sé que estás enojada, nena. 629 00:47:46,533 --> 00:47:49,786 Y te perdono por eso sin que me lo pidas siquiera. 630 00:47:49,828 --> 00:47:53,415 Es diferente enojarse con un tipo que no es malo en general, 631 00:47:53,457 --> 00:47:57,711 que descubrir que te engatusó un fracasado imbécil 632 00:47:57,753 --> 00:48:00,255 que deja a una esposa que ni sabías que existía 633 00:48:00,297 --> 00:48:03,133 cada vez que se emborracha, que es muy seguido. 634 00:48:03,175 --> 00:48:06,094 Sobre todo la clase de imbécil 635 00:48:06,136 --> 00:48:09,139 que tiene que golpear a una chica para sentirse hombre. 636 00:48:09,181 --> 00:48:11,725 Eso me dolió, Shellie. 637 00:48:11,767 --> 00:48:17,356 Una cosa es que te hagas la difícil, pero no trates de cortarme los huevos. 638 00:48:17,397 --> 00:48:20,067 Yo no soy la difícil, soy la imposible. 639 00:48:20,108 --> 00:48:26,573 Hazte un favor, Jackie-Boy, y busca ayuda. 640 00:48:26,615 --> 00:48:29,451 Quizá un siquiatra. Ve por ayuda y vete a volar. 641 00:48:29,493 --> 00:48:31,161 Abre la puerta. 642 00:48:31,203 --> 00:48:36,083 Ábrele la puerta, Shellie. Yo me encargo de esto. 643 00:48:36,124 --> 00:48:40,212 Abre la puerta y verás lo equivocada que estás acerca de mí. 644 00:48:42,047 --> 00:48:45,300 Hazle el favor, Shellie. Estoy listo para recibirlo. 645 00:48:45,342 --> 00:48:49,096 No. Si sabe que estás aquí conmigo, esto se puede poner muy feo. 646 00:48:49,137 --> 00:48:52,683 Este payaso está muy borracho. 647 00:48:52,724 --> 00:48:54,935 Y tiene cuatro amigos con él en el corredor, 648 00:48:54,977 --> 00:48:57,563 jadeando y tan borrachos como él. 649 00:48:57,604 --> 00:49:02,734 Oye, puedo jurar que oí a alguien ahí dentro contigo. 650 00:49:02,776 --> 00:49:08,240 ¿Alguien? ¡Jackie-Boy, estamos teniendo una orgía africana aquí dentro! 651 00:49:09,491 --> 00:49:12,077 - Yo no soy racista. - Tengo al equipo titular 652 00:49:12,119 --> 00:49:15,122 y a la mitad de la banca de los Azules acompañándome. 653 00:49:15,163 --> 00:49:17,332 ¿Quieres vértelas con ellos? 654 00:49:17,374 --> 00:49:20,502 Me estás provocando, nena. 655 00:49:20,544 --> 00:49:24,131 Algunos de mis mejores amigos... 656 00:49:24,173 --> 00:49:26,967 Pero me estás haciendo enojar. 657 00:49:27,009 --> 00:49:29,136 Has estado ofendiéndome 658 00:49:29,178 --> 00:49:32,139 y yo he tenido la cortesía de no decirte que 659 00:49:32,181 --> 00:49:35,309 puedo tirar esta puerta cuando quiera. 660 00:49:35,350 --> 00:49:38,228 Bueno, tú sabes lo que puedo hacer. 661 00:49:38,270 --> 00:49:41,690 - Tú sabes lo que puedo hacer. Uno, dos... - Está bien. 662 00:49:46,445 --> 00:49:49,990 Siéntanse como en su casa. 663 00:49:58,624 --> 00:50:01,710 ¿Trajiste a toda tu manada? 664 00:50:01,752 --> 00:50:04,588 ¿No tienen nada que hacer más que estar contigo? 665 00:50:04,630 --> 00:50:06,256 Te va a encantar esto, nena. 666 00:50:06,298 --> 00:50:09,176 Vas a llamar a unas amigas tuyas de la cantina. 667 00:50:09,218 --> 00:50:12,846 Vamos a ir todos a todos los bares de la ciudad. 668 00:50:12,888 --> 00:50:14,389 Vamos a divertirnos. 669 00:50:14,431 --> 00:50:16,600 No voy a llamar a nadie. 670 00:50:20,979 --> 00:50:25,901 Ésa es una camisa de hombre y te aseguro que no es mía. 671 00:50:25,943 --> 00:50:30,364 Tienes la peste de amor de alguien encima. 672 00:50:30,405 --> 00:50:33,909 Estuviste con otro hombre y estuviste con él esta noche. 673 00:50:33,951 --> 00:50:37,287 - ¿Quién es? - Es Superman. 674 00:50:37,329 --> 00:50:41,458 Salió volando por la ventana cuando se enteró que venías. 675 00:50:41,500 --> 00:50:43,961 Porque lo espantaste mucho. 676 00:50:46,046 --> 00:50:50,133 Crees que no tengo sentimientos. 677 00:50:50,175 --> 00:50:52,386 Si me vas a pegar, 678 00:50:52,427 --> 00:50:55,514 suéltame el golpe de una vez, loco desgraciado. 679 00:50:55,556 --> 00:50:59,768 Otra vez estás mintiendo acerca de mí 680 00:50:59,810 --> 00:51:02,521 enfrente de mis amigos. 681 00:51:02,563 --> 00:51:05,941 Nunca le he pegado a una mujer en toda mi vida. 682 00:51:11,488 --> 00:51:13,782 Le diste su lección, camarada. 683 00:51:13,824 --> 00:51:18,287 ¡Maldito desgraciado! Maldito cobarde. 684 00:51:18,328 --> 00:51:21,290 - Todos venimos a divertirnos. - Sí. 685 00:51:21,331 --> 00:51:25,127 Tengo que orinar. 686 00:51:25,169 --> 00:51:27,754 Ojalá hubieras venido antes, Jackie-Boy. 687 00:51:28,005 --> 00:51:31,425 Hubieras conocido a mi novio. 688 00:51:31,466 --> 00:51:33,969 Hubieras visto lo que es un verdadero hombre. 689 00:51:34,011 --> 00:51:37,973 Ya andas jodiéndome otra vez. 690 00:51:38,015 --> 00:51:40,225 Pero te perdono. 691 00:51:40,267 --> 00:51:42,311 Soy un tipo generoso. 692 00:51:42,352 --> 00:51:46,982 Es generoso. Pero tiene mal genio. 693 00:51:47,024 --> 00:51:50,027 Nunca deberías haberlo molestado así. 694 00:51:50,736 --> 00:51:53,614 Por mi mal genio no te tienes que preocupar. 695 00:51:54,031 --> 00:51:57,910 Cállate. No me toques o te corto el pajarito. 696 00:51:57,951 --> 00:52:00,579 Me callaron. 697 00:52:02,998 --> 00:52:07,753 Oye, nena, no te oigo haciendo esas llamadas. 698 00:52:07,794 --> 00:52:10,547 ¡Contéstame! 699 00:52:10,589 --> 00:52:12,758 No necesito estos problemas. 700 00:52:12,799 --> 00:52:18,680 Hola. Yo soy el nuevo novio de Shellie y estoy bien loco. 701 00:52:18,722 --> 00:52:23,602 Si le vuelves a dirigir la palabra a Shellie, si vuelves a pensar su nombre, 702 00:52:23,644 --> 00:52:27,272 te haré cortes que te volverán inútil para una mujer. 703 00:52:27,314 --> 00:52:31,944 Estás cometiendo un grave error, amigo. 704 00:52:31,985 --> 00:52:37,199 ¿Sí? Tú ya cometiste un grave error. 705 00:52:37,241 --> 00:52:39,785 No tiraste de la cadena. 706 00:53:32,921 --> 00:53:34,965 Tropas, salgan de aquí. 707 00:53:35,007 --> 00:53:37,092 Sin preguntas, maldita sea. 708 00:53:37,134 --> 00:53:39,052 ¡Ahora mismo! 709 00:53:57,738 --> 00:54:00,032 Dwight, ¿qué diablos le hiciste? 710 00:54:00,073 --> 00:54:03,118 Le di una sopa de su propio chocolate. 711 00:54:03,160 --> 00:54:05,204 Creo que no te volverá a molestar. 712 00:54:05,704 --> 00:54:09,208 - ¿Cómo está tu quijada? - Me han pegado más duro. 713 00:54:09,249 --> 00:54:13,295 Dwight, él es de hace bastante tiempo. 714 00:54:13,337 --> 00:54:16,757 De antes de que reaparecieras con tu nueva cara. 715 00:54:16,798 --> 00:54:20,552 Y sólo fue porque le tuve lástima. 716 00:54:20,594 --> 00:54:23,138 Y sólo fue una vez. 717 00:54:23,180 --> 00:54:25,140 He hecho estupideces. 718 00:54:25,182 --> 00:54:27,142 Como yo soy una de tus estupideces, 719 00:54:27,184 --> 00:54:30,062 no te puedo reclamar gran cosa, Shellie. 720 00:54:30,103 --> 00:54:34,233 Ese tipo es una amenaza. 721 00:54:34,274 --> 00:54:37,194 Puede matar a alguien si no lo detengo. 722 00:54:39,196 --> 00:54:40,906 Luego te llamo. 723 00:54:40,948 --> 00:54:42,366 ¡No! ¡No te vayas! 724 00:54:42,407 --> 00:54:44,826 Shellie grita algo que no escucho 725 00:54:44,868 --> 00:54:47,538 por el ruido del helicóptero policiaco. 726 00:54:47,579 --> 00:54:51,208 Me pareció oír “Stop" pero no estoy seguro. 727 00:54:52,000 --> 00:54:55,546 Es un riesgo, pero no puedo sólo irme 728 00:54:55,587 --> 00:54:59,091 y dejar que Jackie-Boy y sus amigos se diviertan. 729 00:54:59,132 --> 00:55:04,847 Son una manada de depredadores y esta noche quieren sangre. Sangre de mujer. 730 00:55:04,888 --> 00:55:08,183 Maldita sea, Dwight. 731 00:55:08,225 --> 00:55:11,186 Tonto. 732 00:55:11,228 --> 00:55:13,480 Maldito tonto. 733 00:55:13,522 --> 00:55:15,274 Tomo un atajo por el parque 734 00:55:15,315 --> 00:55:19,069 para alcanzar a Jackie-Boy subiendo la colina como loco. 735 00:55:19,111 --> 00:55:21,154 Voy a exceso de velocidad. 736 00:55:21,196 --> 00:55:25,993 Es buena manera de llamar la atención si eres un asesino con cara nueva, 737 00:55:26,034 --> 00:55:30,289 a una huella digital de la pena de muerte. 738 00:55:30,330 --> 00:55:33,500 Lo que menos necesitas es llamar la atención. 739 00:55:34,918 --> 00:55:39,298 No tengo suficiente efectivo para sobornar al policía. 740 00:55:39,339 --> 00:55:42,593 Y aun teniéndolo, existe la remota posibilidad de que sea honesto. 741 00:55:42,634 --> 00:55:48,265 ¿Trato de zafarme de esto hablando o mato al policía y lo arriesgo todo? 742 00:55:48,932 --> 00:55:52,686 Y entonces, Jackie-Boy me ahorra un montón de problemas. 743 00:55:52,728 --> 00:55:55,272 ¡Cuidado, Jack! 744 00:56:01,278 --> 00:56:03,238 Policías. Vienen pegados atrás. 745 00:56:03,280 --> 00:56:06,825 No por mucho tiempo. No van a ir adonde vamos. 746 00:56:06,867 --> 00:56:09,995 Se me tensan las tripas. 747 00:56:10,037 --> 00:56:14,291 Jackie-Boy nos está llevando directo a Pueblo Viejo. 748 00:56:16,919 --> 00:56:18,795 El policía apaga su sirena. 749 00:56:18,837 --> 00:56:22,216 Sabe que él no es la ley en Pueblo Viejo. 750 00:56:22,257 --> 00:56:26,345 Aquí las damas son la ley, hermosas y despiadadas. 751 00:56:26,386 --> 00:56:30,766 Si tienes dinero y sigues la reglas hacen todos tus sueños realidad. 752 00:56:30,807 --> 00:56:34,561 Pero si las haces enojar, date por muerto. 753 00:56:42,861 --> 00:56:45,155 Hola, nena. 754 00:56:48,075 --> 00:56:50,285 Súbete, preciosa. Te llevamos. 755 00:56:50,786 --> 00:56:55,207 Ay, corazón, trabajo el turno de día y tuve un día largo. 756 00:56:55,249 --> 00:56:58,293 Además, no me acuesto con grupos. 757 00:56:59,086 --> 00:57:02,548 Súbete, nena. Sólo hablamos. Será agradable. 758 00:57:02,589 --> 00:57:04,758 Hablar tampoco es algo que yo haga. 759 00:57:04,800 --> 00:57:09,930 Nena, he tenido un día de lo peor. 760 00:57:09,972 --> 00:57:13,642 Me han golpeado cada vez que me volteo. 761 00:57:13,684 --> 00:57:15,894 Pero el día que una puta me rechace 762 00:57:15,936 --> 00:57:19,481 teniendo yo dinero para pagarle, 763 00:57:19,523 --> 00:57:22,067 pues, 764 00:57:22,109 --> 00:57:24,528 la paciencia de un hombre tiene sus límites. 765 00:57:24,570 --> 00:57:26,822 Prueba suerte en El Álamo de la calle Dylan. 766 00:57:26,864 --> 00:57:29,116 El Álamo, no El Amigo. 767 00:57:29,157 --> 00:57:31,952 El Amigo es de maricones. 768 00:57:32,369 --> 00:57:38,292 ¿Te divierte humillarme de esta manera sin ninguna razón en absoluto? 769 00:57:40,627 --> 00:57:44,047 Quieto, Dwight. Hemos estado encima de estos idiotas 770 00:57:44,089 --> 00:57:46,592 desde que llegaron con el policía atrás. 771 00:57:46,633 --> 00:57:48,677 Todo está bajo control. 772 00:57:49,803 --> 00:57:52,014 Disfruta de la función. 773 00:57:52,055 --> 00:57:55,017 Es inútil discutir con ella. 774 00:57:55,058 --> 00:57:57,936 Las damas son sus propias policías. 775 00:57:57,978 --> 00:58:01,064 ¿Y cómo está la cantinera? La que nunca se calla. 776 00:58:01,106 --> 00:58:04,193 Ahora no, Gail. 777 00:58:04,234 --> 00:58:06,361 Uy, estamos un poco tensos, ¿verdad? 778 00:58:06,403 --> 00:58:10,199 Eso es un problema, Dwight. Te preocupas demasiado. 779 00:58:10,240 --> 00:58:13,327 Eso, y tu mal gusto en mujeres. Actualmente, al menos. 780 00:58:13,368 --> 00:58:16,455 Maldita sea, Gail. ¡Ahora no! 781 00:58:16,496 --> 00:58:20,417 Esos payasos de allá, ¿son amigos de la cantinera? 782 00:58:20,459 --> 00:58:22,628 Uno de ellos cree que lo es. 783 00:58:22,669 --> 00:58:24,755 Está fuera de control. 784 00:58:24,796 --> 00:58:28,133 Lo seguí para asegurarme de que no lastimara a ninguna de las chicas. 785 00:58:28,175 --> 00:58:31,970 Sí, somos muy indefensas. 786 00:58:32,471 --> 00:58:36,600 Toda clase de muerte va a desatarse a 20 metros de nosotros, 787 00:58:36,642 --> 00:58:40,145 y aun así, no puedo quitarle los ojos de encima. 788 00:58:40,187 --> 00:58:43,148 Estamos completamente a salvo, Lanzarote. 789 00:58:43,190 --> 00:58:45,567 Esos chicos están a un solo error 790 00:58:45,609 --> 00:58:48,153 de ver el talento de Miho. 791 00:58:48,195 --> 00:58:52,199 Tiene muchas ganas de practicar. 792 00:58:53,200 --> 00:58:57,996 Gail guía mi mirada a la muñeca que está posada al borde del techo. 793 00:58:58,038 --> 00:59:02,209 La mortífera Miho. Se te está acabando el callejón. 794 00:59:02,876 --> 00:59:06,630 Vete de regreso y ahórrate a ti y a tus amigos muchos problemas. 795 00:59:06,672 --> 00:59:09,341 Eres una niña insolente. 796 00:59:09,383 --> 00:59:14,179 No estás en ninguna posición de hacer amenazas. 797 00:59:14,221 --> 00:59:18,350 La trampa está en posición, puesta y lista para atrapar. 798 00:59:18,392 --> 00:59:22,271 ¿Y qué? Son una escoria. Se merecen lo que les va a pasar. 799 00:59:22,312 --> 00:59:25,858 ¿Entonces por qué siento en la panza que algo anda muy mal? 800 00:59:25,899 --> 00:59:29,194 No han matado a nadie, que yo sepa. 801 00:59:29,236 --> 00:59:33,949 Se puso feo en casa de Shellie, pero no mataron a nadie. 802 00:59:33,991 --> 00:59:35,284 Ni van a matar. 803 00:59:35,325 --> 00:59:37,578 ¿Por qué está sensación desagradable? 804 00:59:37,619 --> 00:59:41,206 Es algo que Shellie dijo. No lo puedo ubicar. 805 00:59:41,248 --> 00:59:45,419 Bueno, me eché una arenga más larga de lo debido. 806 00:59:45,460 --> 00:59:48,505 - Estoy un poco tenso. - ¿Un poco tenso? 807 00:59:48,547 --> 00:59:51,884 Tú no necesitas una mujer, necesitas dormir. 808 00:59:51,925 --> 00:59:55,762 No podrías con una mujer en ese estado. 809 00:59:55,804 --> 00:59:58,265 Dice que no tienes lo necesario, Jack. 810 01:00:01,018 --> 01:00:02,603 ¿Lo quieres ver? 811 01:00:03,729 --> 01:00:07,232 ¿Quieres ver lo que tengo? 812 01:00:07,274 --> 01:00:11,278 Las he visto de todas formas y tamaños. 813 01:00:12,321 --> 01:00:14,907 ¿Has visto ésta? 814 01:00:16,867 --> 01:00:18,493 Súbete al coche. 815 01:00:18,535 --> 01:00:23,290 Corazón, acabas de cometer la estupidez más grande de toda tu vida. 816 01:00:40,349 --> 01:00:41,683 ¡Ay, Dios mío, no! 817 01:00:43,810 --> 01:00:45,354 Esto es una locura. 818 01:00:46,313 --> 01:00:48,899 De la nada, sin ninguna razón. 819 01:00:56,573 --> 01:00:57,658 Adelante. 820 01:01:01,161 --> 01:01:03,580 - Él le lleva ventaja. - No le lleva nada. 821 01:01:03,622 --> 01:01:07,417 Está muerto, pero no se da cuenta. 822 01:01:10,337 --> 01:01:14,258 Te tengo justo donde te quiero. 823 01:01:14,299 --> 01:01:17,344 Le pusiste fin a tu carrera, puta. 824 01:01:17,386 --> 01:01:21,014 - Vas a pagar con tu sangre. - Fíjate donde pisas, Jackie-Boy. 825 01:01:24,226 --> 01:01:25,352 Qué asco. 826 01:01:33,235 --> 01:01:35,237 Esto no es chistoso. 827 01:01:35,904 --> 01:01:39,408 No se rían. Tengo amigos que no se pueden imaginar. 828 01:01:39,449 --> 01:01:41,785 Cada uno de ustedes va a arder. 829 01:01:43,453 --> 01:01:45,831 Ríndete. Está jugando contigo. 830 01:01:45,873 --> 01:01:49,251 - Vas a empeorar las cosas. - Cállate la boca. 831 01:01:50,043 --> 01:01:53,589 No dispares. Bloqueó el cañón. El tiro saldrá por atrás. 832 01:01:53,630 --> 01:01:57,384 Te dije que te callaras. 833 01:02:02,389 --> 01:02:04,808 No veo nada. 834 01:02:04,850 --> 01:02:06,894 ¿Qué pasa? 835 01:02:08,395 --> 01:02:10,898 No veo nada. 836 01:02:10,939 --> 01:02:13,650 No oigo nada. 837 01:02:13,692 --> 01:02:17,321 Por el amor de Dios, Miho, acaba con él. 838 01:02:17,362 --> 01:02:20,824 Sí. Que sea rápido, ¿quieres? 839 01:02:22,784 --> 01:02:25,746 No le corta la cabeza completamente. 840 01:02:28,415 --> 01:02:31,752 Lo convierte en un aparato de esos para dar dulces. 841 01:02:33,629 --> 01:02:37,382 Luego, directo a trabajar. A acostar los cadáveres sobre el callejón 842 01:02:37,424 --> 01:02:41,595 y a revisarles los bolsillos dividiendo el dinero que encuentran. 843 01:02:41,637 --> 01:02:43,764 Busco en el pantalón de Jackie-Boy. 844 01:02:43,805 --> 01:02:45,641 Su cartera está llena. 845 01:02:45,682 --> 01:02:49,686 Mastercard, Discover, American Express Platino, 846 01:02:49,728 --> 01:02:52,105 y casi 300 dólares en billetes de veinte, 847 01:02:52,147 --> 01:02:56,109 los cuales me embolso. 848 01:02:56,151 --> 01:02:57,986 Luego encuentro una bomba atómica. 849 01:03:00,447 --> 01:03:02,783 Jackie-Boy, 850 01:03:02,824 --> 01:03:05,369 hijo de puta. 851 01:03:10,374 --> 01:03:12,417 El helicóptero hacía tanto ruido 852 01:03:12,459 --> 01:03:15,587 que no oí bien lo que ella dijo. 853 01:03:15,629 --> 01:03:18,215 Yo creí que había dicho: "Stop". 854 01:03:18,257 --> 01:03:20,843 Dijo "Cop”, policía. 855 01:03:20,884 --> 01:03:24,179 Detective Teniente Jack Rafferty. 856 01:03:24,221 --> 01:03:27,432 Los diarios lo llaman "Jack de Hierro". 857 01:03:27,474 --> 01:03:30,435 Un maldito policía héroe. 858 01:03:32,437 --> 01:03:35,315 La tregua incierta ha durado años. 859 01:03:35,357 --> 01:03:39,444 La Policía cobra una comisión y tiene diversión gratis cuando hace fiestas. 860 01:03:39,486 --> 01:03:42,239 Las chicas administran su propia clase de justicia. 861 01:03:42,906 --> 01:03:47,369 Defienden su propio territorio. Si un policía entra al barrio, 862 01:03:47,411 --> 01:03:51,957 y no quiere lo que las chicas venden, lo mandan a volar. 863 01:03:51,999 --> 01:03:54,626 Pero lo mandan de regreso vivo. 864 01:03:54,668 --> 01:03:56,879 Ésas son las reglas. 865 01:03:56,920 --> 01:03:58,839 Así es la tregua. 866 01:03:58,881 --> 01:04:01,425 La policía no entra. 867 01:04:01,466 --> 01:04:04,761 Así no entran los alcahuetes ni la mafia. 868 01:04:04,803 --> 01:04:07,848 Pueblo Viejo quedará completamente expuesto. 869 01:04:07,890 --> 01:04:09,808 Habrá guerra. 870 01:04:09,850 --> 01:04:13,270 La sangre teñirá de rojo las calles, 871 01:04:13,312 --> 01:04:15,772 la sangre de las mujeres. 872 01:04:15,814 --> 01:04:18,192 La policía. ¡La mafia! 873 01:04:18,233 --> 01:04:21,111 Las cosas van a volver a ser como antes. 874 01:04:21,153 --> 01:04:25,032 - ¡De ningún modo! - Tenemos armas. 875 01:04:25,073 --> 01:04:27,201 Pelearemos contra la Policía y la mafia 876 01:04:27,242 --> 01:04:30,621 y cualquier otro que se quiera aprovechar de nosotras. 877 01:04:30,662 --> 01:04:32,247 - Habrá guerra. - No seas tonta. 878 01:04:32,289 --> 01:04:35,709 No pueden ganar. Consígueme un coche. 879 01:04:35,751 --> 01:04:39,004 De techo duro, con un motor decente. 880 01:04:39,046 --> 01:04:40,297 Esconderé los cuerpos. 881 01:04:40,339 --> 01:04:44,051 ¿Olvidas la patrulla que los siguió hasta acá? 882 01:04:44,092 --> 01:04:46,553 Los policías saben que Rafferty vino aquí. 883 01:04:46,595 --> 01:04:49,681 Revisarán el río. Revisarán el desagüe. 884 01:04:49,723 --> 01:04:51,642 Lo encontrarán y vendrán por nosotras. 885 01:04:51,683 --> 01:04:54,603 Me los llevo a las fosas, ahí no los buscarán. 886 01:04:54,645 --> 01:05:00,901 - Deja de apuntarme o te pego. - ¿Quién eres para dar órdenes? 887 01:05:00,943 --> 01:05:03,654 - Nos usaste a tu antojo. - Cállate, Gail. 888 01:05:03,695 --> 01:05:06,406 Me usaste a tu antojo. 889 01:05:06,448 --> 01:05:10,244 Y te largaste. Te fuiste a jugar con esa cantinera 890 01:05:10,285 --> 01:05:14,414 hasta traernos este desastre. 891 01:05:14,456 --> 01:05:17,292 Miho se pone a mis espaldas. 892 01:05:18,877 --> 01:05:21,338 Una palabra de Gail y me parte a la mitad. 893 01:05:21,380 --> 01:05:25,259 Van a estar vigilando las carreteras. Te van a atrapar. 894 01:05:25,300 --> 01:05:28,428 Volveremos a los malos tiempos. 895 01:05:28,470 --> 01:05:31,265 Alcahuetes, palizas, drogas, violaciones. 896 01:05:31,306 --> 01:05:35,269 Todavía no van a estar vigilando. Consígueme un coche. 897 01:05:35,310 --> 01:05:37,646 Si no tengo éxito, tendrás tu guerra. 898 01:05:37,688 --> 01:05:40,315 ¡Quítame esa pistola de la cara! 899 01:05:42,985 --> 01:05:44,736 ¡Desgraciado! 900 01:05:49,366 --> 01:05:51,660 Olvidé lo veloz que eres. 901 01:05:53,662 --> 01:05:55,289 Mi mujer guerrera. 902 01:05:55,330 --> 01:05:58,166 Casi me arranca la cabeza, 903 01:05:58,208 --> 01:06:01,378 empujando mi boca contra la de ella tan duro que duele. 904 01:06:01,420 --> 01:06:05,090 Una explosión que vuela en pedazos los tristes años grises 905 01:06:05,132 --> 01:06:09,344 entre el día de hoy y la fogosa noche en que fue mía. 906 01:06:10,345 --> 01:06:13,140 Un coche de techo duro con un motor decente. 907 01:06:13,182 --> 01:06:15,392 Y que tenga un maletero grande. 908 01:06:17,436 --> 01:06:20,731 Siempre te querré, nena. 909 01:06:20,772 --> 01:06:24,610 Siempre y nunca. 910 01:06:32,618 --> 01:06:34,786 ¿Dónde encontraste esa carcacha? 911 01:06:34,828 --> 01:06:38,332 Mira ese maletero. No los vamos a poder meter a todos. 912 01:06:38,373 --> 01:06:42,044 Si no me necesitas, 913 01:06:42,085 --> 01:06:44,129 ¿me puedo ir a mi casa? 914 01:06:44,171 --> 01:06:48,342 La sangre y todo eso me dan ganas de vomitar. 915 01:06:48,383 --> 01:06:50,177 Sí, vete a tu casa, Becky. 916 01:06:50,219 --> 01:06:53,013 Pero no hables con nadie, ni siquiera con tu mamá. 917 01:06:53,055 --> 01:06:56,016 No van a caber en ese maletero 918 01:06:56,058 --> 01:06:59,978 No así como están. Miho. 919 01:07:00,270 --> 01:07:02,439 Sécate el pelo cuando llegues a casa. 920 01:07:02,481 --> 01:07:04,650 Te va a dar catarro si no. 921 01:07:12,950 --> 01:07:14,451 Qué asco. 922 01:07:16,328 --> 01:07:19,039 Oye, Becky. Gail dijo que no hicieras llamadas. 923 01:07:19,081 --> 01:07:22,918 Sólo quiero oír la voz de mi mamá. No le diré nada. 924 01:07:22,960 --> 01:07:25,504 Por favor, no le digas a Gail. 925 01:07:28,090 --> 01:07:29,591 Hola, mamá. 926 01:07:33,387 --> 01:07:35,097 Damas chifladas. 927 01:07:35,138 --> 01:07:39,226 ¿Cómo se les ocurrió darme un coche tan destartalado? 928 01:07:39,268 --> 01:07:42,062 Apenas pudimos lograr que el maletero cerrara. 929 01:07:42,104 --> 01:07:43,856 Iba demasiado lleno. 930 01:07:43,897 --> 01:07:48,819 No nos quedó más remedio que amontonar a Jackie-Boy junto a mí, 931 01:07:48,861 --> 01:07:52,739 donde lo puede ver cualquiera. 932 01:07:53,991 --> 01:07:57,911 Adelante. Quítale un cigarrillo. 933 01:07:58,871 --> 01:08:00,706 Te ayudará. 934 01:08:25,189 --> 01:08:29,651 ¿Te puse a fumar, camarada? 935 01:08:34,156 --> 01:08:37,201 Cállate la boca, Jackie-Boy. 936 01:08:37,242 --> 01:08:39,493 Estás muerto. 937 01:08:39,536 --> 01:08:43,874 Sólo me estoy imaginando esto, así que cállate. 938 01:08:43,916 --> 01:08:48,879 Lo cual dice algo acerca de tu estado mental, ¿no? 939 01:08:48,921 --> 01:08:51,215 Te tiene oyendo cosas. 940 01:08:51,256 --> 01:08:54,551 Te destruyó los nervios. 941 01:08:54,593 --> 01:08:57,136 Te tiene fumando. 942 01:08:57,179 --> 01:09:01,225 ¿Sabes qué? Es verdad. 943 01:09:01,265 --> 01:09:05,187 Nadie realmente lo deja nunca. 944 01:09:06,647 --> 01:09:11,401 Un fumador es un fumador a la hora de la verdad. 945 01:09:11,443 --> 01:09:16,281 - Y ésta es la hora de la verdad. - Estoy bien, cállate la boca. 946 01:09:17,783 --> 01:09:20,368 Mira eso. 947 01:09:22,621 --> 01:09:25,374 Esas putas te defraudaron. 948 01:09:26,792 --> 01:09:32,005 Cuando se acabe la gasolina ¿vas a llamar al club de automovilistas? 949 01:09:32,046 --> 01:09:36,176 Te dejas mangonear por las mujeres. 950 01:09:36,218 --> 01:09:39,179 Ni siquiera vas a llegar a las fosas de brea. 951 01:09:39,220 --> 01:09:42,474 Cállate la boca. Sí voy a llegar. 952 01:09:42,515 --> 01:09:46,103 Si quitas los ojos del camino, no, corazón. 953 01:09:46,478 --> 01:09:50,232 ¡Cuidado! 954 01:09:50,524 --> 01:09:52,609 Ay, qué fabuloso. 955 01:09:52,651 --> 01:09:56,154 Es como estar en una película de amigos. 956 01:09:56,196 --> 01:09:58,407 ¡Cállate! 957 01:10:03,036 --> 01:10:05,581 Estás bien jodido. 958 01:10:05,622 --> 01:10:07,749 Se acabó. 959 01:10:07,791 --> 01:10:10,252 Ya te agarraron. 960 01:10:10,294 --> 01:10:14,089 Esta vez no logro decirle que se calle. 961 01:10:14,131 --> 01:10:17,301 Sin duda es un idiota. 962 01:10:17,342 --> 01:10:20,220 Sin duda está muerto. 963 01:10:20,262 --> 01:10:23,849 Sin duda me estoy imaginando que está hablando. 964 01:10:23,891 --> 01:10:28,020 Nada de lo cual impide que el desgraciado tenga toda la razón. 965 01:10:28,061 --> 01:10:31,440 No tengo la menor posibilidad de huir del policía. 966 01:10:31,481 --> 01:10:33,817 En esta carcacha, no. 967 01:10:33,859 --> 01:10:36,278 ¡Estaciónese! 968 01:10:37,905 --> 01:10:41,325 La única pregunta es si lo voy a matar o no. 969 01:10:41,366 --> 01:10:44,036 Es una decisión difícil. 970 01:10:44,077 --> 01:10:47,247 Hasta donde yo sé, es un policía honesto, normal, 971 01:10:47,289 --> 01:10:51,460 trabajador, con su hipoteca, su esposa y un hato de hijos. 972 01:10:51,502 --> 01:10:53,921 Mi mano se mueve sola, 973 01:10:53,962 --> 01:10:58,008 pasando una pistola a mi regazo y tirando del percusor. 974 01:11:00,219 --> 01:11:05,224 - No sé qué hacer. - Mejor detente. Lo estás haciendo enojar. 975 01:11:06,391 --> 01:11:09,311 Lo que tú digas. 976 01:11:16,318 --> 01:11:20,113 Su amigo ¿se emborrachó en una fiesta? 977 01:11:21,573 --> 01:11:24,326 Yo soy el chofer designado. 978 01:11:30,165 --> 01:11:33,335 Pues trae una luz trasera apagada. 979 01:11:38,507 --> 01:11:40,676 Que quede en una advertencia. 980 01:11:48,392 --> 01:11:50,018 ¿Qué sigue ahora? 981 01:11:53,730 --> 01:11:58,443 El tanque se queda vacío a 400 metros de las fosas. 982 01:11:58,485 --> 01:12:01,572 Empujo el coche el resto del camino. 983 01:12:01,613 --> 01:12:04,825 Unos minutos más de trabajo y se acabará todo. 984 01:12:04,867 --> 01:12:08,370 Jackie-Boy se hundirá en las malditas fosas de brea. 985 01:12:08,412 --> 01:12:12,708 Yo tomaré un tren en Robles Sagrados, me iré a casa y se acabó. 986 01:12:23,927 --> 01:12:26,180 No más preguntas, Dallas. Haz lo que digo. 987 01:12:26,221 --> 01:12:29,892 Despeja las calles. Cerramos el negocio. 988 01:12:29,933 --> 01:12:32,811 No vamos a vender favores en Pueblo Viejo. 989 01:12:32,853 --> 01:12:35,105 Esta noche, no. 990 01:12:38,609 --> 01:12:42,154 No luches. Lo único que conseguirás es lastimarte. 991 01:12:42,196 --> 01:12:44,573 Tu causa está perdida. 992 01:12:44,615 --> 01:12:46,366 Lo sabemos todo. 993 01:12:46,408 --> 01:12:50,537 Pronto tendremos el cadáver de Rafferty en nuestro poder 994 01:12:50,579 --> 01:12:55,626 y la tregua entre tus prostitutas y la Policía se acabará. 995 01:12:55,667 --> 01:12:58,837 Habrá arrestos. Habrá muertes. 996 01:12:58,879 --> 01:13:02,841 Mi jefe se apoderará de lo que quede de este barrio. 997 01:13:02,883 --> 01:13:07,596 Todas ustedes serán esclavas. Nada puede impedirlo. 998 01:13:07,638 --> 01:13:12,684 Pero lo que sí puedes hacer es salvar muchas vidas 999 01:13:12,726 --> 01:13:17,022 facilitando el proceso de transición, 1000 01:13:17,064 --> 01:13:22,486 negociando los términos de la capitulación de Pueblo Viejo. 1001 01:13:22,986 --> 01:13:25,697 ¡Hijo de puta! ¡Yo te conozco! 1002 01:13:25,739 --> 01:13:30,869 He sufrido a manos de las de tu calaña. La escoria de Ciudad Pecado. 1003 01:13:30,911 --> 01:13:32,871 Ahora sirvo a un nuevo amo 1004 01:13:32,913 --> 01:13:37,876 y pronto tú y todas las que comparten tu oficio le servirán también. 1005 01:13:37,918 --> 01:13:43,340 Ahora vístete y derrama una lágrima por Dwight McCarthy, si necesitas hacerlo. 1006 01:13:43,382 --> 01:13:46,885 A estas alturas ya debe de estar muerto. 1007 01:13:46,927 --> 01:13:49,888 Tú no lo conoces. 1008 01:13:49,930 --> 01:13:53,100 Mi hombre se las arreglará. 1009 01:13:53,141 --> 01:13:56,228 Siempre encuentra la manera. 1010 01:13:57,813 --> 01:14:03,360 Esos americanos, siempre se andan quejando de lo mal que les va. 1011 01:14:03,402 --> 01:14:05,821 Este es un gran, excelente país. 1012 01:14:05,863 --> 01:14:08,115 Es la luz guía del mundo moderno. 1013 01:14:08,156 --> 01:14:11,493 Pocos impuestos. La tierra de las oportunidades. 1014 01:14:11,535 --> 01:14:15,122 ¿Dónde más una bala compra la fortuna que nos darán por esto? 1015 01:14:15,163 --> 01:14:17,916 Es mucho mejor que volar aeropuertos e iglesias 1016 01:14:17,958 --> 01:14:20,252 y no ganar un carajo. 1017 01:14:22,129 --> 01:14:24,173 Qué asco. 1018 01:14:25,257 --> 01:14:26,925 ¿Encontraste algo, Murphy? 1019 01:14:26,967 --> 01:14:30,262 Parece ser la placa de nuestro pobre policía muerto. 1020 01:14:30,304 --> 01:14:32,347 Está toda doblada. 1021 01:14:32,389 --> 01:14:35,267 Tiene algo pegado. 1022 01:14:35,309 --> 01:14:37,394 Maldita sea. Es la bala. 1023 01:14:46,612 --> 01:14:50,199 ¡Hijo de puta! ¡Desgraciado! 1024 01:14:51,700 --> 01:14:53,952 Estos cuatro no eran policías. 1025 01:14:53,994 --> 01:14:55,954 Eran mercenarios. 1026 01:14:55,996 --> 01:14:58,248 Y si los contrató quien yo creo, 1027 01:14:58,624 --> 01:15:01,376 los tiempos malos ni han empezado. 1028 01:15:01,418 --> 01:15:05,005 Y todo parecía estar yendo tan bien. 1029 01:15:16,975 --> 01:15:22,064 Recuerda, no tenemos que entregar al hombre entero, Brian. 1030 01:15:22,105 --> 01:15:24,525 Tienes toda la razón, Ronnie. 1031 01:15:24,566 --> 01:15:27,903 Préstame tu cuchillo. 1032 01:15:27,945 --> 01:15:30,989 ¿Me echo una siesta mientras espero? 1033 01:15:31,031 --> 01:15:34,034 Estoy en el hueso. ¿Está bien? 1034 01:15:36,203 --> 01:15:38,372 Ya está. 1035 01:15:41,124 --> 01:15:45,504 ¿Habías visto algo tan bonito en toda tu vida? 1036 01:15:46,421 --> 01:15:50,008 Volveremos por ustedes tres. 1037 01:15:50,050 --> 01:15:53,053 Si alguien pasa por aquí, usen su imaginación, ¿sí? 1038 01:16:03,063 --> 01:16:05,274 Ahora hay silencio. 1039 01:16:05,315 --> 01:16:07,860 No hay aire que respirar. 1040 01:16:07,901 --> 01:16:11,989 Sólo el sabor duro y aceitoso de brea que se filtra por mi nariz. 1041 01:16:13,073 --> 01:16:17,536 Déjalo entrar. Que te llene los pulmones. 1042 01:16:17,578 --> 01:16:21,164 Contaban contigo y tú las defraudaste. 1043 01:16:22,082 --> 01:16:26,545 Siento unos dedos delgados y fuertes en mi muñeca. 1044 01:16:26,587 --> 01:16:30,257 Miho. Eres un ángel. 1045 01:16:30,299 --> 01:16:32,217 Eres una santa. 1046 01:16:32,259 --> 01:16:34,595 Eres la Madre Teresa. 1047 01:16:34,636 --> 01:16:36,763 Eres Elvis. 1048 01:16:36,805 --> 01:16:39,099 Eres Dios. 1049 01:16:39,725 --> 01:16:45,189 Si hubieras llegado 10 minutos antes aún tendríamos la cabeza de Jackie-Boy. 1050 01:16:45,772 --> 01:16:48,775 ¡Dwight, agarraron a Gail! 1051 01:16:49,818 --> 01:16:53,071 Es sencillo. Tienen una espía en Pueblo Viejo. 1052 01:16:53,113 --> 01:16:56,074 Una delatora que las vendió a la mafia. 1053 01:16:56,116 --> 01:16:58,452 Hay que averiguar quién es y rescatar a Gail. 1054 01:16:58,493 --> 01:17:00,579 Pero tenemos que recuperar a Jackie-Boy 1055 01:17:00,621 --> 01:17:05,042 antes de que llegue a donde va y esta situación se salga de control. 1056 01:17:05,083 --> 01:17:10,130 Miho, ojalá hayas dejado a uno suficientemente vivo para hablar. 1057 01:17:18,222 --> 01:17:21,350 Hago que se dé cuenta de que no estoy jugando. 1058 01:17:26,146 --> 01:17:28,148 Hablamos. 1059 01:17:37,157 --> 01:17:41,119 Sigue pensando. Sigue tranquilo. 1060 01:17:41,161 --> 01:17:44,623 Es hora de probarles a tus amigos que vales algo. 1061 01:17:44,665 --> 01:17:47,918 A veces eso significa morir. 1062 01:17:47,960 --> 01:17:51,380 A veces significa matar a un montón de gente. 1063 01:17:51,421 --> 01:17:54,049 Ahí están. ¿Qué hacemos? 1064 01:17:54,633 --> 01:17:56,176 Los detenemos, Dallas. 1065 01:18:04,518 --> 01:18:06,770 Tengo la cabeza de Jackie-Boy tan cerca 1066 01:18:06,812 --> 01:18:10,607 que casi puedo agarrarla en ese preciso momento. 1067 01:18:15,946 --> 01:18:18,198 ¡Agarra la cabeza! 1068 01:18:19,741 --> 01:18:21,827 ¡La tengo! 1069 01:18:28,500 --> 01:18:31,420 ¡Chúpate esto, puta estúpida! 1070 01:18:35,215 --> 01:18:38,177 No alcanzo a ver si Miho está viva o muerta, 1071 01:18:38,218 --> 01:18:43,056 pero yo estoy de pie y todo mi ser quiere matar. 1072 01:18:45,767 --> 01:18:50,230 ¿Quieres la cabeza, corazón? ¡Pues ven por ella! 1073 01:18:55,068 --> 01:18:57,196 Eres un chico valiente. 1074 01:18:57,237 --> 01:19:01,200 Te podía haber metido una bala por la oreja 1075 01:19:01,241 --> 01:19:05,204 si mi revolver no estuviera mojado y sirviera. 1076 01:19:05,245 --> 01:19:07,456 Tú tienes la ventaja, amor. 1077 01:19:07,497 --> 01:19:10,083 Estoy tan indefenso como un bebé. 1078 01:19:16,757 --> 01:19:19,593 Te voy a ser sincero, precioso. 1079 01:19:19,635 --> 01:19:24,723 Fue una mentira descarada que mi revólver estaba mojado. 1080 01:19:24,765 --> 01:19:27,351 Verás, no me gustan mucho los tiros. 1081 01:19:27,392 --> 01:19:30,562 Yo prefiero volar las cosas. 1082 01:19:30,604 --> 01:19:32,898 Una vez que vuelas el techo de una cantina 1083 01:19:32,940 --> 01:19:36,902 y ves cómo vuelan las partes de la gente, 1084 01:19:36,944 --> 01:19:40,906 unos disparitos no pueden compararse con esa imagen. 1085 01:19:40,948 --> 01:19:46,745 Y aquí estoy yo, con todas estas granadas y la dulce belleza de un control remoto. 1086 01:19:46,787 --> 01:19:50,207 Pero es mi cuchillo con lo que voy a ponerte fin. 1087 01:19:50,249 --> 01:19:52,918 Tú mataste a mis amigos. 1088 01:19:52,960 --> 01:19:57,464 Alguien debería haberte dicho: "No des a un irlandés justa causa de venganza". 1089 01:19:59,424 --> 01:20:01,635 La mortífera y diminuta, Miho. 1090 01:20:02,386 --> 01:20:05,180 No sentirás nada, a menos que ella quiera. 1091 01:20:05,222 --> 01:20:07,975 Hace girar la navaja. 1092 01:20:08,517 --> 01:20:09,977 Él la siente. 1093 01:20:12,813 --> 01:20:16,567 Le digo a Miho qué vamos a hacer y cómo. 1094 01:20:16,608 --> 01:20:21,029 Tomo el teléfono de Dallas y hago la llamada más importante de mi vida. 1095 01:20:21,071 --> 01:20:26,034 Primero, debemos rescatar a Gail. Luego viene la matanza. 1096 01:20:26,076 --> 01:20:30,080 La gran, suculenta matanza. 1097 01:20:40,465 --> 01:20:43,343 ¿Tenemos que quedarnos aquí parados a ver esto? 1098 01:20:43,385 --> 01:20:45,596 ¿Estás bromeando? 1099 01:20:45,637 --> 01:20:48,974 Puedo ver a Manute hacer esto horas sin aburrirme. 1100 01:20:49,016 --> 01:20:50,684 Es un artista. 1101 01:20:50,726 --> 01:20:55,898 Sólo un artista debería tener permiso de tocar a tan hermoso sujeto. 1102 01:20:55,939 --> 01:20:57,900 Tienes una piel perfecta 1103 01:20:57,941 --> 01:21:00,986 y unos nervios sensibles. 1104 01:21:01,028 --> 01:21:02,487 Eres hermosa. 1105 01:21:02,529 --> 01:21:05,657 Sólo dales lo que quieren, Gail. 1106 01:21:09,703 --> 01:21:12,789 - ¿Becky? - Se acabó, Gail. 1107 01:21:13,373 --> 01:21:17,169 No puedes pelear contra ellos. Dwight está muerto. 1108 01:21:17,211 --> 01:21:19,505 Tienen lo que quedó del policía ese. 1109 01:21:19,546 --> 01:21:22,591 La mafia lo entregará a la Policía y ellos nos matarán. 1110 01:21:22,633 --> 01:21:24,593 Hay que hacer un trato. 1111 01:21:24,635 --> 01:21:28,180 Perra desdichada. ¡Tú nos vendiste! 1112 01:21:28,222 --> 01:21:31,308 No tenía más remedio. Iban a lastimar a mi mamá. 1113 01:21:31,350 --> 01:21:33,644 Haz un trato con esta gente. 1114 01:21:33,685 --> 01:21:35,896 Estás siendo egoísta al resistirte. 1115 01:21:35,938 --> 01:21:38,524 Van a morir muchas chicas sin razón alguna. 1116 01:21:38,565 --> 01:21:41,026 No fue por tu mamá. 1117 01:21:41,068 --> 01:21:44,279 La podíamos haber protegido y lo sabías. 1118 01:21:44,321 --> 01:21:47,032 ¡Fue el dinero, maldita puta estúpida! 1119 01:21:47,074 --> 01:21:51,036 Sí, está el dinero. Y podías haber metido a mamá a Pueblo Viejo 1120 01:21:51,078 --> 01:21:53,997 y haberle dicho que su hija es una puta. 1121 01:21:54,039 --> 01:21:56,041 Te parte el corazón, ¿no? 1122 01:21:56,083 --> 01:22:01,046 Ellos me ofrecieron lo que tú no me podías ofrecer: una salida. 1123 01:22:01,088 --> 01:22:03,048 Tenía que cuidar mi cuello primero. 1124 01:22:03,090 --> 01:22:04,842 Tu cuello. 1125 01:22:04,883 --> 01:22:09,054 ¡Tu precioso y flaco cuellito! 1126 01:22:13,100 --> 01:22:17,104 ¡Estás loca! ¡Me podías haber arrancado la garganta, puta loca! 1127 01:22:18,730 --> 01:22:22,150 Schutz, tráeme mis navajas. 1128 01:22:22,192 --> 01:22:26,280 - Stuka, mata a esta. - No, me lo prometieron. 1129 01:22:26,321 --> 01:22:29,074 ¡Perra estúpida! Te mereces algo peor. 1130 01:22:29,116 --> 01:22:32,786 Sabía que había una razón por la que me levanté hoy. 1131 01:22:39,960 --> 01:22:41,545 Nadie. No veo a nadie. 1132 01:22:41,587 --> 01:22:45,174 Miren nada más. Me atravesó de un lado a otro. Miren. 1133 01:22:45,215 --> 01:22:48,177 Tiene algo alrededor. 1134 01:22:48,218 --> 01:22:50,095 Una especie de nota. 1135 01:22:50,137 --> 01:22:52,347 Dámela. 1136 01:22:52,389 --> 01:22:55,309 Me perforó de lado a lado. Miren, muchachos. 1137 01:22:55,350 --> 01:22:56,810 LA CABEZA POR LA MUJER. ATRÁS. 1138 01:22:56,852 --> 01:22:59,479 - Me está empezando a doler mucho. - Salgan por atrás 1139 01:22:59,521 --> 01:23:01,398 Y traigan a las mujeres. 1140 01:23:01,440 --> 01:23:04,818 ¿No crees que alguien debería llamar a un doctor? 1141 01:23:05,235 --> 01:23:07,487 McCarthy, qué tonto eres. 1142 01:23:11,366 --> 01:23:12,826 ¿Muchachos? 1143 01:23:19,249 --> 01:23:23,629 Decenas de ellos, armados hasta los dientes. 1144 01:23:23,670 --> 01:23:27,716 Estoy en inferioridad numérica. 1145 01:23:27,758 --> 01:23:33,305 Pero el callejón está chueco, es oscuro y muy angosto. 1146 01:23:33,347 --> 01:23:36,141 No me pueden rodear. 1147 01:23:36,183 --> 01:23:41,188 A veces puedes ganar, si escoges bien dónde pelear. 1148 01:23:45,526 --> 01:23:48,153 Quédate con Pueblo Viejo, no me importa. 1149 01:23:48,862 --> 01:23:52,866 Sólo dame a la mujer. 1150 01:23:52,908 --> 01:23:54,952 Cállate. 1151 01:23:54,993 --> 01:23:58,038 Dwight, no hagas esto. 1152 01:23:58,080 --> 01:24:02,417 - ¡Esperen! ¡Algo anda mal! - Cállate o te doy un tiro. 1153 01:24:02,459 --> 01:24:06,171 Por supuesto, Sr. McCarthy. Un intercambio justo. 1154 01:24:06,213 --> 01:24:07,965 Ella es toda suya. 1155 01:24:16,473 --> 01:24:21,311 Ahora, si me puede explicar por qué no debo volarlos en pedazos... 1156 01:24:21,353 --> 01:24:25,148 Dwight, ¿qué hiciste? 1157 01:24:25,190 --> 01:24:27,234 Exactamente lo necesario, 1158 01:24:28,652 --> 01:24:31,154 de principio a fin. 1159 01:24:33,782 --> 01:24:36,869 ¡No! ¡Esto está mal! ¡No tenía una cinta en la boca! 1160 01:24:36,910 --> 01:24:39,204 ¿Por qué tiene una cinta en la boca? 1161 01:24:51,633 --> 01:24:53,886 Dónde pelear es un factor importante. 1162 01:24:53,927 --> 01:24:58,765 Qué lindo truco, McCarthy. Pero no te va a servir de nada. 1163 01:24:58,807 --> 01:25:02,895 Pero no hay nada como que tus amigas lleguen con muchas armas. 1164 01:25:02,936 --> 01:25:05,939 ¡No! ¡McCarthy, pedazo de mierda! 1165 01:25:08,400 --> 01:25:11,153 Todas las chicas entienden la situación. 1166 01:25:12,321 --> 01:25:17,910 No hay escape. No hay capitulación. No hay piedad. 1167 01:25:17,951 --> 01:25:21,914 Tenemos que matar hasta al último de los malditos traidores. 1168 01:25:21,955 --> 01:25:24,082 Hasta al último. 1169 01:25:24,124 --> 01:25:28,462 No para vengarnos, no porque se lo merecen, 1170 01:25:28,504 --> 01:25:31,757 no porque el mundo será un lugar mejor por eso. 1171 01:25:32,925 --> 01:25:34,760 Necesitamos una pila de cadáveres. 1172 01:25:34,801 --> 01:25:38,889 Así el jefe de la mafia, al ver su gráfica de utilidades, 1173 01:25:38,931 --> 01:25:43,143 verá lo que le costó meterse con las chicas de Pueblo Viejo. 1174 01:25:43,185 --> 01:25:46,480 La valquiria a mi lado está gritando y riéndose 1175 01:25:46,522 --> 01:25:51,944 con la pura dicha, sedienta de sangre, de la matanza. 1176 01:25:51,985 --> 01:25:54,238 Y yo también. 1177 01:25:59,201 --> 01:26:01,286 El fuego, nena, 1178 01:26:01,328 --> 01:26:04,206 nos quemará a los dos. 1179 01:26:04,248 --> 01:26:08,252 En este mundo no hay cabida para esta clase de fuego. 1180 01:26:08,293 --> 01:26:12,798 Mi mujer guerrera. Mi valquiria. 1181 01:26:12,840 --> 01:26:15,759 Siempre serás mía. 1182 01:26:15,801 --> 01:26:17,970 Siempre… 1183 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 y nunca. 1184 01:26:33,193 --> 01:26:36,363 Buenas noches, oficial. 1185 01:26:36,405 --> 01:26:41,451 No tengo que presentarme, ¿verdad? Usted lee los periódicos. 1186 01:26:41,493 --> 01:26:44,913 Con esto de que es año de elecciones, ha visto mi foto. 1187 01:26:44,955 --> 01:26:48,500 Sabe quién soy y qué puedo hacer. 1188 01:26:48,542 --> 01:26:51,461 Y voy a hacerle lo peor, Hartigan. 1189 01:26:51,503 --> 01:26:54,214 Me lo voy a despachar, fría y violentamente. 1190 01:26:54,256 --> 01:26:56,508 Usted le voló una oreja a mi hijo. 1191 01:26:58,135 --> 01:27:03,265 Le voló un brazo. Hasta le voló los huevos y el pito. 1192 01:27:05,434 --> 01:27:09,229 Está en estado de coma. Dicen que quizá nunca salga de él. 1193 01:27:09,271 --> 01:27:11,148 Mi hijo. 1194 01:27:11,190 --> 01:27:13,901 Podía haber sido el primer Roark presidente de EE UU, 1195 01:27:13,942 --> 01:27:18,238 pero usted lo volvió un eunuco con daño cerebral. 1196 01:27:18,697 --> 01:27:22,159 ¿Tirar del gatillo lo hizo sentir poderoso? 1197 01:27:22,910 --> 01:27:27,122 El poder no proviene de una placa o una pistola. 1198 01:27:27,915 --> 01:27:30,584 El poder proviene de mentir. 1199 01:27:30,626 --> 01:27:35,547 De mentir en grande y hacer que todo el mundo te siga la corriente. 1200 01:27:35,589 --> 01:27:38,675 Cuando todos aceptan lo que saben que no es verdad, 1201 01:27:38,717 --> 01:27:41,512 los tienes agarrados de las pelotas. 1202 01:27:41,553 --> 01:27:46,934 Hay unas 500 personas en este hospital. 1203 01:27:49,102 --> 01:27:53,190 Puedo llenarlo de balazos ahora mismo sin que me arresten siquiera. 1204 01:27:53,232 --> 01:27:56,527 Todos mentirían por mí, todos los que cuentan. 1205 01:27:56,568 --> 01:27:59,530 Si no, todas las mentiras que hacen que la ciudad funcione 1206 01:27:59,571 --> 01:28:03,575 se vendrían abajo una a una. 1207 01:28:07,037 --> 01:28:10,541 Pero lo quiero en buena condición y saludable. 1208 01:28:10,582 --> 01:28:13,544 Hasta voy a pagar con mi dinero por más operaciones 1209 01:28:13,585 --> 01:28:16,880 para que le arreglen ese problema del corazón. 1210 01:28:18,674 --> 01:28:22,511 Va a vivir mucho tiempo. Me aseguraré de eso. 1211 01:28:23,971 --> 01:28:29,101 Lo van a declarar culpable de violar a esa mocosa y de herir a mi hijo 1212 01:28:29,142 --> 01:28:35,566 y va a pasar el resto de su vida en la cárcel, humillado, destruido, 1213 01:28:35,607 --> 01:28:37,609 solo. 1214 01:28:38,569 --> 01:28:40,571 ¿Su esposa? 1215 01:28:40,612 --> 01:28:42,739 Si le dice la verdad, la mato. 1216 01:28:42,781 --> 01:28:45,909 Cualquiera que sepa la verdad, morirá. 1217 01:28:47,703 --> 01:28:49,580 No me van a permitir testificar. 1218 01:28:49,621 --> 01:28:54,042 Le dije a la policía que me salvaste y me trataron como a una loca. 1219 01:28:54,084 --> 01:28:56,920 Convencieron a mis papás de alejarme. 1220 01:28:56,962 --> 01:28:59,590 Dijeron que hiciste cosas que no hiciste. 1221 01:28:59,631 --> 01:29:02,217 Les dije que me salvaste del monstruo de Roark, 1222 01:29:02,259 --> 01:29:06,513 pero ni me examinaron para ver si era virgen. 1223 01:29:06,555 --> 01:29:11,059 Todavía soy virgen y todavía estoy viva. Gracias a ti. 1224 01:29:11,643 --> 01:29:13,562 Entendieron todo al revés. 1225 01:29:13,604 --> 01:29:17,232 A veces no toman muy en cuenta la verdad. 1226 01:29:17,274 --> 01:29:20,819 Pero tú siempre te acordarás de la verdad. 1227 01:29:20,861 --> 01:29:23,030 Eso va a ser muy importante para mí. 1228 01:29:24,656 --> 01:29:29,620 Pero mantén tu distancia, Nancy. Te matarán si te me acercas. 1229 01:29:29,661 --> 01:29:31,788 No me visites. 1230 01:29:31,830 --> 01:29:33,624 No me escribas. 1231 01:29:33,665 --> 01:29:35,918 Ni siquiera digas mi nombre. 1232 01:29:36,210 --> 01:29:40,380 Quizá no me dejen visitarte, pero te escribiré, Hartigan. 1233 01:29:40,422 --> 01:29:42,424 Firmaré mis cartas como "Cordelia". 1234 01:29:42,883 --> 01:29:46,970 Es el nombre de una detective de unos libros. 1235 01:29:47,012 --> 01:29:51,391 Te escribiré cada semana. Para siempre. 1236 01:29:51,433 --> 01:29:54,394 Claro que sí, niña. 1237 01:29:54,436 --> 01:29:56,396 Ahora vete a casa. 1238 01:29:56,438 --> 01:29:58,857 No estás a salvo aquí. 1239 01:30:02,819 --> 01:30:05,531 Adiós, Nancy. 1240 01:30:07,991 --> 01:30:10,410 Te quiero. 1241 01:30:18,460 --> 01:30:20,629 John Hartigan. 1242 01:30:21,463 --> 01:30:23,465 Don Orden Público. 1243 01:30:25,217 --> 01:30:28,136 Don Según las Reglas. 1244 01:30:28,178 --> 01:30:30,430 Don Arrogante. 1245 01:30:32,766 --> 01:30:36,228 Tengo que reconocer que has sido derecho durante muchos años 1246 01:30:36,270 --> 01:30:38,438 sin tener que pagar el precio. 1247 01:30:38,480 --> 01:30:41,692 Pero ya lo estás empezando a pagar, amigo. 1248 01:30:41,733 --> 01:30:44,069 Sí que lo estás pagando. 1249 01:30:48,490 --> 01:30:50,909 Debería echarle un vistazo. Tiene mal aspecto. 1250 01:30:52,578 --> 01:30:57,457 Está robusto y saludable, Tammy. ¿Ves? 1251 01:30:57,499 --> 01:31:00,836 Es la viva imagen de la salud. 1252 01:31:00,878 --> 01:31:04,464 Ella es Tammy. Es guapa, ¿verdad? 1253 01:31:04,506 --> 01:31:06,675 La renté en Pueblo Viejo. 1254 01:31:06,717 --> 01:31:11,471 Quería enseñarte lo que no te iba a tocar. En la cárcel, no. 1255 01:31:11,513 --> 01:31:12,890 ¿Me oyes, Hartigan? 1256 01:31:12,931 --> 01:31:16,560 Deja de ser estúpido. Empieza a seguirnos la corriente 1257 01:31:16,602 --> 01:31:19,521 y quizá te preste a Tammy. 1258 01:31:19,563 --> 01:31:23,483 ¿Viste? Hizo una mueca. 1259 01:31:23,525 --> 01:31:25,736 Le das asco. 1260 01:31:25,777 --> 01:31:28,572 Se enteró de ti y de la niña. 1261 01:31:28,614 --> 01:31:33,202 Esto sólo es un precio que me prometí pagar y que estoy pagando. 1262 01:31:33,243 --> 01:31:37,497 No le salvas la vida a una niña para regresar y echársela a los perros. 1263 01:31:37,539 --> 01:31:39,583 Mis reglas dicen que no. 1264 01:31:39,625 --> 01:31:43,253 Quieren una confesión. No se las daré. 1265 01:31:46,256 --> 01:31:50,260 Había una carta de Nancy esperando en mi celda solitaria. 1266 01:31:50,302 --> 01:31:53,472 Se llama a sí misma Cordelia, justo como prometió. 1267 01:31:53,514 --> 01:31:57,226 No menciona nada que la pueda delatar. 1268 01:31:58,143 --> 01:32:00,354 Al principio, pienso que mandará unas notas más 1269 01:32:00,395 --> 01:32:03,565 antes de pasar a otras cosas. 1270 01:32:03,607 --> 01:32:06,985 Pero cada jueves llega otra carta. 1271 01:32:07,027 --> 01:32:08,820 Qué niña tan dulce. 1272 01:32:09,530 --> 01:32:13,408 Hago lo posible por que no me tiemble la mano. 1273 01:32:13,450 --> 01:32:17,829 Es la única amiga que tengo, la hija que nunca tuve. 1274 01:32:17,871 --> 01:32:19,915 Mi dulce Cordelia. 1275 01:32:19,957 --> 01:32:22,584 La flaquita de Nancy Callahan. 1276 01:32:24,461 --> 01:32:26,839 Pasan ocho años. 1277 01:32:31,301 --> 01:32:34,429 Y llega un jueves en que salto del catre 1278 01:32:34,471 --> 01:32:36,557 emocionado como un niño en Navidad, 1279 01:32:36,598 --> 01:32:40,143 sólo para encontrarme mirando el piso de mi celda, 1280 01:32:40,185 --> 01:32:43,438 buscando una carta de Nancy que no está ahí. 1281 01:32:43,897 --> 01:32:46,483 Luego otro jueves sin carta. 1282 01:32:46,525 --> 01:32:48,402 ¿Se encuentra bien? 1283 01:32:48,443 --> 01:32:50,737 ¿Le pasó algo? 1284 01:32:50,779 --> 01:32:53,490 Nada. 1285 01:32:53,532 --> 01:32:57,202 Ya van dos meses y ni una palabra de Nancy. 1286 01:32:57,244 --> 01:33:00,581 ¿La encontraron? ¿Le hicieron algo? 1287 01:33:00,622 --> 01:33:04,334 Por supuesto. Viejo estúpido. 1288 01:33:04,376 --> 01:33:07,963 Haz números. Nancy tiene 19 años. 1289 01:33:08,005 --> 01:33:10,591 ¿Por cuánto tiempo esperabas que te escribiera? 1290 01:33:10,632 --> 01:33:14,386 Fue una santa al escribirte durante tanto tiempo. 1291 01:33:14,428 --> 01:33:17,598 Ya te olvidó, viejo. 1292 01:33:17,639 --> 01:33:19,600 Estás solo. 1293 01:33:19,641 --> 01:33:21,935 Completamente solo. 1294 01:33:29,526 --> 01:33:33,530 Este tipo huele horrible. Como a comida podrida. 1295 01:33:33,572 --> 01:33:36,867 Como un cadáver en un basurero en verano. 1296 01:33:36,909 --> 01:33:39,161 Apesta tanto que quiero vomitar. 1297 01:33:50,005 --> 01:33:53,133 Casi me voló la cabeza el desgraciado. 1298 01:33:53,675 --> 01:33:56,011 Cuando despierto, lo veo. 1299 01:33:56,053 --> 01:33:59,431 El mismo tipo de sobre que Nancy usa siempre. 1300 01:33:59,473 --> 01:34:01,934 Pero no contiene una carta. 1301 01:34:01,975 --> 01:34:04,061 Tiene algo suave, 1302 01:34:04,102 --> 01:34:08,065 algo que debería estar vivo. Un pedazo de carne 1303 01:34:08,106 --> 01:34:12,277 que debería ser el dedo índice de una chica de 19 años. 1304 01:34:12,319 --> 01:34:14,530 ¿Cómo demonios la encontraron? 1305 01:34:14,571 --> 01:34:16,365 Con el cuidado que tuvo. 1306 01:34:16,406 --> 01:34:19,243 Nunca reveló dónde trabajaba ni dónde vivía. 1307 01:34:24,331 --> 01:34:27,709 Necesito salir. Necesito ayudarla. 1308 01:34:27,751 --> 01:34:33,006 Es lo único que importa. Mi vida no importa, mi orgullo tampoco. 1309 01:34:33,048 --> 01:34:35,676 Sólo quieren una capitulación final. 1310 01:34:35,717 --> 01:34:39,513 Me subyugaste, Roark. Me venciste. 1311 01:34:40,055 --> 01:34:43,684 Les digo todo lo que quieren oír, justo como quieren oírlo. 1312 01:34:43,725 --> 01:34:47,229 Les digo que soy un violador de niños pervertido. 1313 01:34:47,271 --> 01:34:50,691 Accedo a darles todo lo que me piden. 1314 01:34:50,732 --> 01:34:52,734 Te amo, Nancy. 1315 01:35:04,705 --> 01:35:07,332 El pueblo está a muchos kilómetros, Hartigan. 1316 01:35:09,835 --> 01:35:14,673 - ¿Quieres que te lleve? - Mientras te tenga enfrente de mí. 1317 01:35:14,715 --> 01:35:18,635 La cárcel te volvió paranoico. Ha pasado mucho tiempo. 1318 01:35:18,677 --> 01:35:21,138 Cielos. 1319 01:35:21,180 --> 01:35:24,016 Ocho años. 1320 01:35:24,057 --> 01:35:27,436 Sí. Ocho años. 1321 01:35:28,770 --> 01:35:31,773 Bueno, no sé si te sirva de consuelo, 1322 01:35:33,692 --> 01:35:35,777 pero hiciste que me odiara a mí mismo. 1323 01:35:38,322 --> 01:35:41,783 - ¿Has sabido algo de Eileen? - Sí. 1324 01:35:41,825 --> 01:35:45,787 Se volvió a casar. Hace 4 años. 1325 01:35:48,081 --> 01:35:52,336 Tuvo dos hijos. Lo siento, Jim. 1326 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 No lo sientas. 1327 01:35:54,505 --> 01:35:56,924 Yo me alegro. 1328 01:35:56,965 --> 01:36:00,260 Eileen siempre quiso tener hijos. 1329 01:36:00,302 --> 01:36:02,304 Va a ser una buena mamá. 1330 01:36:04,223 --> 01:36:08,644 Como tú dijiste, Bob, ha pasado mucho tiempo. 1331 01:36:19,446 --> 01:36:22,783 Bob y yo seguimos con nuestras amables despedidas. 1332 01:36:22,824 --> 01:36:27,037 Luego me voy a buscar al único ser humano que me importa un bledo. 1333 01:36:27,079 --> 01:36:28,622 Nancy. 1334 01:36:28,664 --> 01:36:32,000 ¿Cómo descubrieron que tú me estabas escribiendo esas cartas? 1335 01:36:32,501 --> 01:36:34,837 ¿Cómo descubrieron quién eras 1336 01:36:34,878 --> 01:36:38,090 y qué te hicieron, nena? 1337 01:36:41,844 --> 01:36:43,887 Ni un sonido. 1338 01:36:43,929 --> 01:36:46,807 No hay señales de vida. 1339 01:36:46,849 --> 01:36:50,686 ¿Tanto se molestó Roark para torturar a un viejo acabado? 1340 01:36:50,727 --> 01:36:54,481 ¿Como un niño dándole piquetes a una mosca sin alas? 1341 01:36:54,523 --> 01:36:57,317 ¿Qué le hizo a Nancy? 1342 01:36:57,359 --> 01:37:00,028 Parece que sólo lee y escribe. 1343 01:37:00,529 --> 01:37:05,659 No hay diario, números telefónicos ni direcciones en ningún lado. 1344 01:37:06,702 --> 01:37:10,622 Lo que más se aproxima a una pista son unos fósforos de un bar. 1345 01:37:11,290 --> 01:37:15,878 Es improbable, pero quizá tenga amigos allí. 1346 01:37:22,551 --> 01:37:24,845 Un callejón sin salida. 1347 01:37:24,887 --> 01:37:28,557 Nancy no tendría nada que ver con estos borrachos y fracasados. 1348 01:37:28,599 --> 01:37:32,644 Pero si hay algo que encontrar aquí, la menor pista de su paradero 1349 01:37:32,686 --> 01:37:35,939 o de su secuestrador y mutilador, aquí es dónde. 1350 01:37:35,981 --> 01:37:40,861 Disculpe, señorita. Estaba pensando si me podría ayudar. Estoy buscando a alguien. 1351 01:37:40,903 --> 01:37:44,198 En estas noches frías todos buscan a alguien, extraño. 1352 01:37:44,239 --> 01:37:47,117 No me refiero a eso. Se llama Nancy. 1353 01:37:47,159 --> 01:37:49,828 Ojos al escenario, peregrino. 1354 01:37:49,870 --> 01:37:52,915 Se está calentando. 1355 01:38:01,006 --> 01:38:04,051 La flaquita de Nancy Callahan. 1356 01:38:04,092 --> 01:38:05,969 Creció. 1357 01:38:06,011 --> 01:38:08,972 Se llenó. 1358 01:38:09,014 --> 01:38:12,851 Nancy Callahan, 19 años de edad. 1359 01:38:14,728 --> 01:38:17,898 Y yo que esperaba una flaca estudiosa, 1360 01:38:17,940 --> 01:38:21,693 quizá demasiado tímida para su propio bien. 1361 01:38:21,735 --> 01:38:27,616 Qué poco me dijo de sí misma en sus cartas, durante tantos años. 1362 01:38:31,828 --> 01:38:34,164 ¿Cómo diablos la encontraron? 1363 01:38:34,206 --> 01:38:36,917 Y entonces entiendo. 1364 01:38:36,959 --> 01:38:39,044 Había sido un engaño. 1365 01:38:39,962 --> 01:38:42,965 Los traje directo a ella. 1366 01:38:51,056 --> 01:38:54,142 Ella todavía no te vio. 1367 01:38:54,184 --> 01:38:56,895 Date vuelta y sal por la puerta. 1368 01:38:57,980 --> 01:38:59,690 Lleva al monstruo afuera. 1369 01:38:59,731 --> 01:39:04,945 Quítale su revólver de alguna manera y y mátalo. 1370 01:39:04,987 --> 01:39:08,949 Eres un ex reo caliente viendo a una desnudista. 1371 01:39:08,991 --> 01:39:11,994 En unos segundos, estará a salvo. 1372 01:39:12,828 --> 01:39:15,622 No, Nancy. No te des cuenta de que soy yo. 1373 01:39:15,664 --> 01:39:19,001 No me reconozcas. 1374 01:39:28,760 --> 01:39:30,846 No hay tiempo de explicarte. 1375 01:39:30,888 --> 01:39:33,974 Cometí un grave error. Te puse en peligro. 1376 01:39:34,016 --> 01:39:35,934 Necesitamos irnos ahora mismo. 1377 01:39:35,976 --> 01:39:39,813 Lo que tú digas. Déjame cambiarme de ropa. 1378 01:39:41,940 --> 01:39:46,778 Yo creía que me habías olvidado. A mí y a mis tontas cartas. 1379 01:39:46,820 --> 01:39:49,323 Me dieron vida. 1380 01:39:50,616 --> 01:39:52,743 Evitaron que me suicidara. 1381 01:39:54,578 --> 01:39:56,663 Apúrate, ¿quieres? 1382 01:40:02,252 --> 01:40:05,047 - Quizá yo debería manejar. - Ni en sueños. 1383 01:40:05,756 --> 01:40:08,675 Sólo yo puedo hacer que ande esta carcacha. 1384 01:40:14,515 --> 01:40:18,143 Además, quizá tengas que dispararle a alguien. 1385 01:40:18,185 --> 01:40:21,188 - No tengo pistola. - Abajo del asiento. 1386 01:40:22,731 --> 01:40:24,691 Está cargada y sirve. 1387 01:40:26,693 --> 01:40:29,363 Con esto me alcanza. 1388 01:40:29,404 --> 01:40:32,866 La he llevado al campo de tiro. Tiene una patada de mula. 1389 01:40:36,662 --> 01:40:42,042 Hartigan, hay tanto que he querido decirte. 1390 01:40:42,084 --> 01:40:44,586 Nunca me olvidé de ti. 1391 01:40:44,628 --> 01:40:48,340 He pasado noches despierta pensando en ti. 1392 01:40:48,382 --> 01:40:51,301 ¿De qué hablas? 1393 01:40:51,343 --> 01:40:56,056 ¡Maldita sea! ¡Sigue y no te salgas de la carretera! 1394 01:40:58,809 --> 01:41:00,769 Cuento contigo, viejo. 1395 01:41:00,811 --> 01:41:02,646 ¿Qué haces? 1396 01:41:02,688 --> 01:41:05,190 Demuestra que todavía vales algo. 1397 01:41:11,154 --> 01:41:13,782 ¡No te salgas de la carretera, Nancy! 1398 01:41:16,493 --> 01:41:18,370 Es buen tirador. 1399 01:41:18,412 --> 01:41:21,331 Tiene talento, pero tiene demasiada prisa. 1400 01:41:21,373 --> 01:41:24,376 Tira balas como si fueran dulces. 1401 01:41:28,422 --> 01:41:30,382 No se toma su tiempo. 1402 01:41:30,424 --> 01:41:33,802 Apunta con cuidado y mira al demonio a los ojos. 1403 01:41:42,436 --> 01:41:44,688 Detén el coche. Necesito confirmar que lo maté. 1404 01:41:44,730 --> 01:41:46,899 - ¿Qué? - ¡Detén el coche! ¡Ahora! 1405 01:41:46,940 --> 01:41:50,068 Entiendo. Detén el coche. Confirma la muerte. 1406 01:41:56,617 --> 01:41:59,494 Perdón. Me puse un poco nerviosa. 1407 01:41:59,536 --> 01:42:03,999 No hay problema. Te luciste. Quédate aquí. Vuelvo enseguida. 1408 01:42:04,041 --> 01:42:06,335 No. Déjame estar cerca. 1409 01:42:06,376 --> 01:42:08,837 No me puede pasar nada si estoy contigo. 1410 01:42:08,879 --> 01:42:12,132 ¿Por favor? No te alejes de mí. 1411 01:42:21,642 --> 01:42:25,437 La pestilencia. Casi vomito. 1412 01:42:25,479 --> 01:42:27,439 Su sangre huele todavía peor que él. 1413 01:42:27,481 --> 01:42:30,484 Y está por todos lados. 1414 01:42:30,526 --> 01:42:35,280 Pero el monstruo no está. 1415 01:42:35,322 --> 01:42:37,449 No tenemos tiempo. 1416 01:42:37,491 --> 01:42:41,828 Sirenas. Antes me encantaba oír ese sonido. 1417 01:42:42,454 --> 01:42:45,332 Sólo quedaba encontrar un lugar para pasar la noche, 1418 01:42:45,374 --> 01:42:49,127 calmar a Nancy y pensar qué demonios iba a hacer ahora. 1419 01:42:49,169 --> 01:42:52,589 El hedor. De algún modo, se queda con nosotros hasta el motel. 1420 01:42:53,507 --> 01:42:55,467 Fui a tu departamento. 1421 01:42:55,509 --> 01:42:59,471 La ventana estaba bien abierta. Los cuartos parecían casi vacíos. 1422 01:42:59,513 --> 01:43:01,932 Por eso creí que te secuestraron. 1423 01:43:01,974 --> 01:43:05,727 ¿Mi ventana? ¿Otra vez me robaron? Tercera vez este año. 1424 01:43:05,769 --> 01:43:09,481 Juré que si te volvía a ver, te iba a enseñar que era fuerte. 1425 01:43:09,523 --> 01:43:13,235 Pero ahí estaba, como antes, asustada e indefensa. 1426 01:43:13,277 --> 01:43:15,737 - Soy una idiota. - Necesitas sentarte. 1427 01:43:16,989 --> 01:43:19,950 Te vas a sentir mejor sentándote. 1428 01:43:20,534 --> 01:43:22,953 Nunca he sido muy bueno con la gente. 1429 01:43:22,995 --> 01:43:26,498 Cuando se trata de tranquilizar a una muchacha traumatizada, 1430 01:43:26,540 --> 01:43:30,460 soy tan hábil como un neurocirujano con parálisis cerebral. 1431 01:43:30,502 --> 01:43:33,505 Siempre has sido tú, Hartigan. 1432 01:43:33,547 --> 01:43:35,507 Todos estos años. 1433 01:43:36,550 --> 01:43:39,261 Los nervios te hacen decir eso, Nancy. 1434 01:43:39,303 --> 01:43:42,514 Estás exhausta. Necesitas dormir. 1435 01:43:42,556 --> 01:43:45,642 - Acuéstate conmigo. - ¡Basta, Nancy! 1436 01:43:46,226 --> 01:43:48,395 Ocho años. 1437 01:43:48,437 --> 01:43:52,024 ¿Por qué crees que te seguía escribiendo? 1438 01:43:52,065 --> 01:43:54,359 No era sólo por gratitud. 1439 01:43:54,401 --> 01:43:57,529 Traté de enamorarme de chicos. 1440 01:43:57,571 --> 01:43:59,865 Y creí lograrlo un par de veces. 1441 01:43:59,907 --> 01:44:04,077 Pero ya estaba enamorada, de ti. 1442 01:44:04,119 --> 01:44:06,788 Nancy, no. Dios mío. 1443 01:44:06,830 --> 01:44:09,291 Yo podría ser tu abuelo. 1444 01:44:09,333 --> 01:44:11,960 - Sólo tienes miedo. - No tengo miedo. 1445 01:44:49,623 --> 01:44:52,835 Hay cosas malas, cosas peores y esto. 1446 01:44:52,876 --> 01:44:55,546 Por Dios, sólo eres una niña. 1447 01:44:56,421 --> 01:44:58,549 Te amo. 1448 01:45:03,136 --> 01:45:05,597 Yo también te amo. 1449 01:45:05,639 --> 01:45:07,641 Con todo mi corazón. 1450 01:45:08,725 --> 01:45:12,062 Una ducha fría ayuda. 1451 01:45:12,104 --> 01:45:13,480 No, Nancy. 1452 01:45:16,900 --> 01:45:19,278 ¿Reconoces mi voz, Hartigan? 1453 01:45:19,319 --> 01:45:23,156 ¿Reconoces mi voz, policía de mierda? 1454 01:45:23,198 --> 01:45:27,035 Me veo diferente, pero apuesto a que reconoces mi voz. 1455 01:45:27,077 --> 01:45:31,081 Claro que sí. Reconozco tu voz, Junior. 1456 01:45:34,209 --> 01:45:36,628 Todo se fue al demonio. 1457 01:45:36,670 --> 01:45:39,256 Me engañaron y traicioné a mi única amiga. 1458 01:45:39,298 --> 01:45:42,926 Se la entregué a un violador asesino al que creía que había matado. 1459 01:45:43,677 --> 01:45:47,306 Me engañó un niño malcriado hijo de un senador. 1460 01:45:47,347 --> 01:45:49,391 Todo se fue al demonio. 1461 01:45:49,433 --> 01:45:51,435 Klump. Soy yo. 1462 01:45:51,476 --> 01:45:54,354 Tengo un muerto que necesita transporte. 1463 01:45:54,396 --> 01:45:56,481 Quiero que me prepares una fiesta. 1464 01:45:56,523 --> 01:45:58,859 ¡Ya tengo a la chica, imbécil! 1465 01:45:58,901 --> 01:46:01,862 Que salga perfecto o llamo a mi papá. 1466 01:46:01,904 --> 01:46:04,615 Quiero herramientas limpias y filosas. 1467 01:46:04,656 --> 01:46:07,326 ¡Más vale que todo esté listo y perfecto! 1468 01:46:08,994 --> 01:46:14,499 Yo hago lo que me da la gana, como me da la gana, cuando me da la gana. 1469 01:46:15,083 --> 01:46:18,462 Mi papá. Lo querría si no lo odiara. 1470 01:46:18,504 --> 01:46:21,256 Gastó una fortuna contratando expertos 1471 01:46:21,298 --> 01:46:24,468 para que me devolvieran lo que me volaste de entre las piernas 1472 01:46:24,510 --> 01:46:28,889 para que el viejo fósil tuviera esperanzas de tener un nieto. 1473 01:46:28,931 --> 01:46:32,976 Aunque como ves, hubo algunos efectos secundarios. 1474 01:46:33,018 --> 01:46:37,105 Pero no me quejo. Desde que te fuiste, me he estado divirtiendo. 1475 01:46:37,147 --> 01:46:40,567 Y ahora me has guiado hasta tu querida Cordelia. 1476 01:46:40,609 --> 01:46:42,861 Todos nos preguntábamos quién te escribía. 1477 01:46:42,903 --> 01:46:44,905 No dejaba pistas. 1478 01:46:46,323 --> 01:46:49,535 Es una chica lista. Y tan bonita. 1479 01:46:52,246 --> 01:46:56,291 Un poco vieja para mi gusto, pero puedo ignorar la edad por una vez. 1480 01:46:56,333 --> 01:46:59,503 ¡Nancy! No grites. 1481 01:46:59,545 --> 01:47:02,047 No importa lo que te haga, no grites. 1482 01:47:02,089 --> 01:47:06,510 Va a gritar. Me voy a pasar toda la noche haciéndole cosas a Nancy 1483 01:47:06,552 --> 01:47:09,805 y tú morirás sabiendo que fue por culpa tuya. 1484 01:47:09,847 --> 01:47:12,516 Todas han gritado, Hartigan. 1485 01:47:12,558 --> 01:47:15,519 Decenas de ellas. Quizá cien. 1486 01:47:15,561 --> 01:47:18,605 Ocho años de trabajo y todas han gritado. 1487 01:47:18,647 --> 01:47:21,066 Y si no hubiera tanta gente aquí, 1488 01:47:21,108 --> 01:47:25,153 te enseñaría cómo voy a hacer gritar a Nancy. 1489 01:47:25,195 --> 01:47:27,823 Va a ser todo un espectáculo. 1490 01:47:36,957 --> 01:47:40,544 Llegó la hora. No hay manera de combatirlo. 1491 01:47:40,586 --> 01:47:42,713 No hay esperanzas. 1492 01:47:42,754 --> 01:47:44,548 No hay la menor posibilidad. 1493 01:47:44,590 --> 01:47:48,552 Llegó la hora. Éste es el fin. 1494 01:47:52,890 --> 01:47:57,269 ¡No! Tienes que tratar, viejo. Mantén tieso el cuello. Muévete. 1495 01:47:57,311 --> 01:48:01,273 ¿Habrá una alarma en la ventana? 1496 01:48:01,315 --> 01:48:03,901 Mantén tieso el cuello, caray. Mantente consciente. 1497 01:48:06,820 --> 01:48:08,113 No hay alarma. 1498 01:48:08,155 --> 01:48:10,908 El vidrio. Corta la soga. 1499 01:48:10,949 --> 01:48:13,785 Tú puedes. 1500 01:48:13,827 --> 01:48:15,579 Me es inclemente comentar con desazón 1501 01:48:15,621 --> 01:48:20,000 sobre su impetuosidad temeraria al escoger un auto tan llamativo 1502 01:48:20,042 --> 01:48:26,798 e impráctico para robar, Sr. Shlubb. 1503 01:48:26,840 --> 01:48:32,638 Irrelevante para la dicha misión es la siguiente pregunta que ahora le planteo. 1504 01:48:32,930 --> 01:48:38,602 ¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, 1505 01:48:38,644 --> 01:48:41,355 a pesar de ser entiesador de pito, 1506 01:48:41,396 --> 01:48:46,318 hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento? 1507 01:48:49,571 --> 01:48:53,075 Sólo puedo expresar una perplejidad que raya en alarma. 1508 01:48:57,496 --> 01:49:01,375 Dime a dónde lleva Roark a las chicas o te corto la cabeza. 1509 01:49:01,416 --> 01:49:03,168 ¡En lenguaje normal, desgraciado! 1510 01:49:03,210 --> 01:49:06,922 La respuesta que busca es rural. Incluso agreste. 1511 01:49:08,340 --> 01:49:10,425 ¡A la granja! 1512 01:49:11,260 --> 01:49:14,263 No necesitaba oír más. 1513 01:49:14,304 --> 01:49:18,392 Todos los policías saben de la granja Roark y que no deben acercarse. 1514 01:49:18,433 --> 01:49:20,686 Shlubb y Klump traían un arsenal. 1515 01:49:20,727 --> 01:49:23,939 Cuando haya ruido los cañones me pueden servir. 1516 01:49:23,981 --> 01:49:26,984 Pero antes debía trabajar en silencio. 1517 01:49:27,025 --> 01:49:29,319 En silencio y con maldad. 1518 01:49:29,778 --> 01:49:33,365 El coche de Nancy. A 10 km de la granja. 1519 01:49:33,407 --> 01:49:36,493 "Sólo yo puedo hacer que ande", me dijo. 1520 01:49:36,535 --> 01:49:40,247 Así se hace. El coche se le paró al tipo amarillo ese 1521 01:49:40,289 --> 01:49:42,499 y no le dijiste cómo arrancar. 1522 01:49:42,541 --> 01:49:46,503 Te callaste la boca. Junior debe de haber estado furioso. 1523 01:49:46,545 --> 01:49:49,381 Debió darte unas buenas cachetadas. 1524 01:49:49,423 --> 01:49:53,427 Pero seguiste fuerte. Ganaste varios minutos más. 1525 01:49:53,468 --> 01:49:55,512 Todavía existe la posibilidad de salvarte. 1526 01:49:55,554 --> 01:49:57,556 No grites. 1527 01:49:58,640 --> 01:50:02,394 Dejo el coche a km y medio de la granja y atravieso el bosque. 1528 01:50:02,769 --> 01:50:06,398 Me falta más de la mitad cuando me detiene. 1529 01:50:07,316 --> 01:50:10,861 Mi corazón. No puede ser mi corazón. 1530 01:50:10,903 --> 01:50:13,739 Estaba curado. 1531 01:50:13,780 --> 01:50:16,825 Una tos fea. Con sangre. 1532 01:50:17,451 --> 01:50:19,036 Ya no importa. 1533 01:50:19,077 --> 01:50:22,289 No tengo que vivir mucho de todos modos. 1534 01:50:26,877 --> 01:50:29,463 No es una linda forma de matar, pero es silenciosa. 1535 01:50:35,469 --> 01:50:38,514 Luego te odias. 1536 01:50:50,108 --> 01:50:53,153 ¡Sólo estás empeorando las cosas, estúpida! 1537 01:51:02,246 --> 01:51:04,581 ¿Crees que estoy cansado? 1538 01:51:04,623 --> 01:51:06,875 ¿Es eso? ¿Crees que me estoy cansando? 1539 01:51:06,917 --> 01:51:09,461 ¡Tú eres la que se va a quebrar! 1540 01:51:09,503 --> 01:51:11,505 ¡Te vas a quebrar! 1541 01:51:11,547 --> 01:51:14,508 Vas a llorar y a rogar. 1542 01:51:14,550 --> 01:51:16,426 Vas a gritar. 1543 01:51:16,468 --> 01:51:21,181 ¡Sí, vas a gritar, gorda fea! 1544 01:51:21,223 --> 01:51:22,599 ¡Vas a gritar! 1545 01:51:28,355 --> 01:51:30,816 ¿Crees que el látigo es lo peor que tengo? 1546 01:51:31,567 --> 01:51:34,027 Ésas fueron las caricias preliminares. 1547 01:51:35,070 --> 01:51:38,031 Hartigan tenía razón acerca de ti. 1548 01:51:38,073 --> 01:51:40,576 Si no grito, no se te para. 1549 01:51:42,244 --> 01:51:43,954 ¡Eres patético! 1550 01:51:49,668 --> 01:51:52,796 No es prudente burlarse así de mí. 1551 01:51:54,381 --> 01:51:56,675 Sacas lo peor de mí. 1552 01:52:03,473 --> 01:52:05,225 Viejo estúpido. 1553 01:52:05,267 --> 01:52:07,477 Tienes demasiada prisa. 1554 01:52:08,979 --> 01:52:11,857 ¡Maldita sea! ¡No puede ser! 1555 01:52:12,482 --> 01:52:15,944 Me lanzo a la carga como Galahad, como juré que no lo haría. 1556 01:52:15,986 --> 01:52:17,404 Viejo estúpido. 1557 01:52:17,446 --> 01:52:21,617 - ¡Le di un buen tiro! - No corras riesgos. Perfora al tonto. 1558 01:52:26,371 --> 01:52:28,165 Buen consejo. 1559 01:52:38,550 --> 01:52:40,636 Ríndete, Junior. 1560 01:52:40,677 --> 01:52:42,679 Se acabó. Suéltala. 1561 01:52:42,721 --> 01:52:44,598 ¡Estás soñando, Hartigan! 1562 01:52:44,640 --> 01:52:49,603 Voy a mirarte a los ojos mientras rebano a tu novia frente a ti. 1563 01:52:49,645 --> 01:52:52,814 Mírate. ¡Estás a punto de desplomarte! 1564 01:52:52,856 --> 01:52:55,609 ¡No puedes ni alzar ese cañón! 1565 01:52:55,651 --> 01:52:58,111 Claro que puedo. 1566 01:53:05,035 --> 01:53:07,663 Me asustaste por un segundo, viejo. 1567 01:53:07,704 --> 01:53:10,666 Nancy, perdóname. 1568 01:53:11,500 --> 01:53:14,253 No voy a correr riesgos contigo. 1569 01:53:16,672 --> 01:53:20,300 Primero te suavizo y luego, empieza la función. 1570 01:53:23,554 --> 01:53:25,848 Aquí viene. 1571 01:53:27,599 --> 01:53:29,434 Va a doler. 1572 01:53:29,476 --> 01:53:31,520 Tienes toda la razón. 1573 01:53:35,399 --> 01:53:37,317 Idiota. 1574 01:53:40,654 --> 01:53:42,406 Le quito su arma. 1575 01:53:44,324 --> 01:53:45,701 Las dos. 1576 01:53:57,546 --> 01:54:01,216 ¡Ocho largos años, hijo de puta! 1577 01:54:02,259 --> 01:54:06,263 Después de un rato, sólo estoy encajando pedazos de hueso en el piso. 1578 01:54:06,305 --> 01:54:07,556 Así que me detengo. 1579 01:54:08,974 --> 01:54:11,643 Adiós, Junior. 1580 01:54:11,685 --> 01:54:14,104 Ha sido un placer. 1581 01:54:19,568 --> 01:54:22,946 No grité, Hartigan. Ni una sola vez. 1582 01:54:24,448 --> 01:54:25,991 No grité. 1583 01:54:26,033 --> 01:54:28,285 Ya lo sé, nena. 1584 01:54:28,327 --> 01:54:30,746 Te has vuelto fuerte. 1585 01:54:42,132 --> 01:54:45,636 Cuando llegamos al coche, Nancy ya no estaba temblando. 1586 01:54:45,677 --> 01:54:49,640 Su piel está caliente de nuevo. Es ella otra vez. 1587 01:54:49,681 --> 01:54:52,017 Gracias por recordar mi abrigo. 1588 01:54:53,435 --> 01:54:55,562 Y por todos los detalles. 1589 01:54:56,146 --> 01:54:59,775 Como salvarme la vida dos veces. 1590 01:55:00,776 --> 01:55:03,737 - Más vale que te vayas. - ¿No me acompañas? 1591 01:55:03,779 --> 01:55:08,742 No. Unos amigos vienen en camino. Para juntar evidencia. 1592 01:55:08,784 --> 01:55:11,745 Voy a hacer público todo este escándalo. 1593 01:55:11,787 --> 01:55:13,997 Voy a limpiar mi nombre. 1594 01:55:14,039 --> 01:55:18,168 Voy a mandar al senador Roark tras las rejas. 1595 01:55:18,210 --> 01:55:21,797 No te puedo perder. Otra vez, no. 1596 01:55:24,216 --> 01:55:27,219 Nunca me perderás, Nancy. 1597 01:55:39,898 --> 01:55:43,819 Nancy Callahan, el amor de mi vida. 1598 01:55:45,153 --> 01:55:49,783 Es una pena mentirle. Espero que me perdone. 1599 01:55:49,825 --> 01:55:53,412 ¿Mandar al senador Roark tras las rejas? Fácil. 1600 01:55:53,453 --> 01:55:56,957 Y quizá después de hacer ese milagro iría a pegarle a Dios. 1601 01:55:56,999 --> 01:56:00,794 No hay un solo fiscal que se atreva a juzgar a Roark. 1602 01:56:00,836 --> 01:56:03,088 Yo maté a su único hijo. 1603 01:56:03,130 --> 01:56:05,340 La familia se extinguirá. 1604 01:56:05,382 --> 01:56:08,135 Roark perdió su descendencia. 1605 01:56:08,385 --> 01:56:10,929 Usará todo su poder para vengarse de mí. 1606 01:56:10,971 --> 01:56:14,725 Me atacará a través de Nancy. La volverá a encontrar. 1607 01:56:15,058 --> 01:56:17,227 No veremos el fin de esto. 1608 01:56:17,269 --> 01:56:19,563 Ella nunca estará a salvo. 1609 01:56:19,605 --> 01:56:22,149 No mientras yo siga con vida. 1610 01:56:22,191 --> 01:56:24,735 Sólo hay una manera de ganarle. 1611 01:56:25,485 --> 01:56:28,113 Un viejo muere, 1612 01:56:28,155 --> 01:56:30,449 una joven vive. 1613 01:56:31,575 --> 01:56:33,744 Un intercambio justo. 1614 01:56:36,747 --> 01:56:39,750 Te amo, Nancy. 1615 01:56:48,425 --> 01:56:50,802 Mamá, no hables así. 1616 01:56:50,844 --> 01:56:56,099 No es la ciudad. Hay accidentes de tráfico en todas partes. 1617 01:56:56,141 --> 01:56:59,686 Sí, sólo es una fractura. 1618 01:56:59,728 --> 01:57:02,272 El doctor dijo que se va a sanar enseguida. 1619 01:57:21,458 --> 01:57:24,753 Si doblas por la esquina correcta en Ciudad Pecado, 1620 01:57:24,795 --> 01:57:29,424 puedes encontrar lo que sea. 1621 01:57:33,262 --> 01:57:35,848 ¿Quieres un cigarrillo? 1622 01:57:37,891 --> 01:57:40,185 Yo también te quiero, mamá. 1623 01:57:42,479 --> 01:57:45,482 Lo que sea.