1 00:00:30,654 --> 00:00:34,908 800 năm trước, lúc đó không ai biết, xuất hiện mối cừu hận giữa 2 00:00:35,242 --> 00:00:37,077 kẻ cai trị là Cà Rồng và kẻ nổi loạn là Người Sói 3 00:00:37,536 --> 00:00:40,580 Truyền thuyết kể rằng cuộc chiến nổ ra giữa hai anh em bất tử, con trai của Alexander Corvinus 4 00:00:45,710 --> 00:00:47,629 Markus, bị một con dơi cắn, trở thành thũ lĩnh Cà Rồng 5 00:00:50,298 --> 00:00:53,176 William bị một con sói cắn trở thành người sói đầu tiên 6 00:01:27,752 --> 00:01:31,631 Trời ơi. Người anh em, người làm gì thế này? 7 00:01:47,439 --> 00:01:52,360 Lại thêm một lần ta đến để chứng kiến việc làm của tên quái vật. 8 00:01:54,446 --> 00:01:57,532 Ta không thể dung túng chuyện này được nữa, Marcus. 9 00:01:57,782 --> 00:01:59,993 Phải chặn đứng em trai ngươi. 10 00:02:00,577 --> 00:02:02,245 Chấm dứt vào đêm nay 11 00:02:02,662 --> 00:02:05,916 Ta phải đi ngay, trước khi bọn chúng biến hình 12 00:02:08,960 --> 00:02:10,670 Hắn vẫn còn ở đây? 13 00:02:11,296 --> 00:02:12,756 Đúng thế 14 00:02:12,964 --> 00:02:15,759 Viktor, đừng làm hại nó. 15 00:02:15,967 --> 00:02:18,094 Ta đã hứa với ngươi rồi mà, đúng không? 16 00:02:18,303 --> 00:02:21,181 Nhưng ta buộc phải kiểm soát William. 17 00:02:24,434 --> 00:02:25,727 Đốt mấy cái xác đi 18 00:02:25,936 --> 00:02:27,854 Tìm trong mấy cái nhà. 19 00:02:28,063 --> 00:02:30,023 Chia làm 2 nhóm. Cậu, tưới dầu vào chúng đi. 20 00:02:30,232 --> 00:02:31,691 - Vâng, thưa ngài. - Marcus. 21 00:02:32,817 --> 00:02:34,528 Ở lại đây với ta. 22 00:03:15,026 --> 00:03:16,820 Đưa đuốc đây. 23 00:03:21,491 --> 00:03:22,951 Bọn chúng biến hình! 24 00:03:25,203 --> 00:03:26,454 Bọn chúng biến hình! 25 00:05:02,008 --> 00:05:05,095 - Lui vào rừng. - Ta sẽ ở lại chiến đấu. Ông cần giúp đỡ. 26 00:05:05,428 --> 00:05:06,972 Ta cần ngươi sống 27 00:05:07,222 --> 00:05:08,515 Nếu ngươi chết, tất cả sẽ chết 28 00:05:08,723 --> 00:05:09,808 Đi ngay đi. 29 00:05:10,600 --> 00:05:11,852 Đi đi! 30 00:05:36,710 --> 00:05:38,503 - Tìm thấy hắn rồi. - Sao nữa? 31 00:05:38,712 --> 00:05:41,214 - Ta cần thêm người - Tìm Amelia đi. 32 00:05:50,473 --> 00:05:52,517 Amelia, tìm thấy William rồi. 33 00:06:18,919 --> 00:06:20,670 Bao vây nó! 34 00:06:23,715 --> 00:06:25,550 Hạ nó xuống. 35 00:06:33,892 --> 00:06:35,227 Không 36 00:06:37,270 --> 00:06:39,022 Để nó yên. 37 00:06:42,442 --> 00:06:44,152 Dừng lại đi, các người đang giết nó đấy. 38 00:06:47,531 --> 00:06:48,698 Nữa đi! 39 00:07:13,181 --> 00:07:14,599 William. 40 00:07:14,808 --> 00:07:16,059 Marcus! 41 00:07:18,061 --> 00:07:19,437 Không được hại nó. 42 00:07:19,896 --> 00:07:21,940 Tôi sẽ quản lý hắn như ta đã thống nhất... 43 00:07:22,148 --> 00:07:24,109 ...hoặc ngươi sẽ phải trả giá. 44 00:07:24,317 --> 00:07:26,987 Và rồi ngươi sẽ thấy hậu quả. 45 00:07:27,195 --> 00:07:30,156 Lòng thương hại dành cho con quái vật này thật là ngớ ngẩn 46 00:07:30,365 --> 00:07:33,118 Em của ngươi không thể tự kiểm soát 47 00:07:33,326 --> 00:07:34,870 Sẽ làm theo cách của ta. 48 00:07:35,078 --> 00:07:38,498 Ông thừa biết hậu quả nếu ông giết tôi 49 00:07:38,707 --> 00:07:39,958 ...hoặc William. 50 00:07:40,167 --> 00:07:43,587 Nếu ngươi tiếp tục bảo vệ nó như thế ... 51 00:07:43,795 --> 00:07:46,173 ...thì coi như đã chọn tương lai đó cho nó. 52 00:07:54,681 --> 00:07:58,643 Ý ngài thế nào, thưa ngài? 53 00:07:59,477 --> 00:08:02,856 Tù chung thân. 54 00:08:03,732 --> 00:08:06,318 Cách xa ngươi. 55 00:08:15,952 --> 00:08:20,332 Trong 6 thế kỷ, tôi là chiến sĩ trung thành của binh đoàn Cà Rồng. 56 00:08:22,792 --> 00:08:24,586 Nhưng tôi đã bị phản bội 57 00:08:26,004 --> 00:08:29,132 Cuộc chiến không như mong đợi 58 00:08:29,508 --> 00:08:34,179 Một đêm, sự dối trá một thời đã đoàn kết chúng tôi bị lộ ra. 59 00:08:34,846 --> 00:08:37,140 Kraven, phó thủ lĩnh... 60 00:08:37,349 --> 00:08:39,768 ...đã bí mật liên minh với Lucian... 61 00:08:40,018 --> 00:08:42,020 ...thủ lĩnh của Người Sói... 62 00:08:42,521 --> 00:08:44,731 ...để lật đổ Viktor, thủ lĩnh của chúng tôi. 63 00:08:46,233 --> 00:08:49,236 Nhưng tham vọng của Kraven về quyền lực đã thất bại. 64 00:08:51,571 --> 00:08:54,741 Viktor không phải là đấng cứu thế mà tôi đã được dạy phải tin. 65 00:08:57,911 --> 00:08:59,329 Hắn đã phản bội tất cả. 66 00:09:06,378 --> 00:09:09,506 Lập tức người giết ông ta bị săn đuổi. 67 00:09:13,051 --> 00:09:15,762 Tôi chỉ còn một đồng minh: 68 00:09:15,971 --> 00:09:17,556 Michael... 69 00:09:17,764 --> 00:09:20,392 ...hậu duệ nhân tính của Corvinus. 70 00:09:21,309 --> 00:09:23,645 Không hẳn là Cà Rồng hay Người Sói... 71 00:09:23,854 --> 00:09:25,605 ...mà là một kiểu lai. 72 00:09:28,358 --> 00:09:30,986 Trước sau gì chúng tôi cũng sẽ bị phát hiện 73 00:09:53,550 --> 00:09:56,595 Hy vọng duy nhất của tôi là đánh thức được Marcus... 74 00:09:56,803 --> 00:09:59,139 ... đàn anh duy nhất còn lại... 75 00:09:59,389 --> 00:10:01,057 ... và nói ra sự thật... 76 00:10:01,266 --> 00:10:05,687 ...trước khi Kraven giết anh ta khi anh ta vẫn còn trong giấc ngủ ngàn năm. 77 00:10:07,564 --> 00:10:10,901 Kraven biết hắn không phải là đối thủ khi Marcus tỉnh. 78 00:10:48,688 --> 00:10:49,940 Hoàn hảo 79 00:11:23,515 --> 00:11:25,183 Đã chết hàng tuần rồi. 80 00:11:25,392 --> 00:11:28,270 Tôi tưởng người sói trở lại dạng người khi đã chết. 81 00:11:28,478 --> 00:11:30,981 Đúng thế. Nó bị tẩm thuốc để không bị biến nữa... 82 00:11:31,189 --> 00:11:32,983 ...để tiện nghiên cứu. 83 00:11:33,191 --> 00:11:34,359 Sao cô biết? 84 00:11:42,367 --> 00:11:44,244 Hình như không hẳn là nơi làm việc của cô. 85 00:11:44,452 --> 00:11:47,831 Tôi giết thôi. Không để ý lắm đến danh tính. 86 00:11:49,040 --> 00:11:50,917 - Ở lại đây được bao lâu? - Không lâu đâu. 87 00:11:51,126 --> 00:11:53,837 Những cái khung thép này nối với nhau thành hệ thống... 88 00:11:54,045 --> 00:11:56,631 ...có cảm biến để xem phòng nào có hoạt động. 89 00:11:56,840 --> 00:11:59,134 Hẳn đã có người phát hiện ra ta rồi. 90 00:12:07,142 --> 00:12:09,352 Chưa đến 1 tiếng nữa là trời sáng 91 00:12:09,561 --> 00:12:11,980 Có kịp quay lại lâu đài trước khi mặt trời lên? 92 00:12:12,189 --> 00:12:14,858 - Vừa kịp. - OK, lấy cái cần dùng rồi đi thôi. 93 00:12:15,233 --> 00:12:17,027 Không 94 00:12:18,320 --> 00:12:20,155 Tôi đi một mình 95 00:12:39,466 --> 00:12:41,092 Mở ra. 96 00:14:26,573 --> 00:14:27,782 Marcus? 97 00:14:27,991 --> 00:14:32,829 Ký ức từ sinh vật héo hon này... 98 00:14:33,872 --> 00:14:39,085 ...cho ta thấy ngươi là kẻ phản bội 99 00:14:40,128 --> 00:14:42,964 Thưa ngài, xin để tôi giải thích 100 00:14:43,381 --> 00:14:46,676 Sao ta lại nghe ngươi dối trá... 101 00:14:46,885 --> 00:14:49,804 ...khi mà đường đến sự thật... 102 00:14:53,558 --> 00:14:56,269 ...ngọt ngào hơn nhiều? 103 00:15:03,860 --> 00:15:06,821 Tôi biết bí mật của hắn, giải quyết kết quả 104 00:15:07,906 --> 00:15:09,157 Ngươi đi gặp Viktor... 105 00:15:09,616 --> 00:15:11,660 ...và nói cho hắn những gì ta bảo ngươi! 106 00:15:13,119 --> 00:15:15,455 Hãy tập trung vào phần việc của ngưoi. 107 00:15:25,924 --> 00:15:27,050 Làm ơn đi 108 00:15:27,926 --> 00:15:30,178 Tôi có thể giúp ngài. 109 00:15:30,428 --> 00:15:32,597 Ồ, ngươi đã giúp rồi. 110 00:15:39,604 --> 00:15:40,730 Nếu tôi thuyết phục được... 111 00:15:40,939 --> 00:15:43,149 ...thì có thể anh sẽ có được chỗ dung thân 112 00:15:43,441 --> 00:15:46,194 Nhưng giờ chúng thấy anh là anh chết. Tôi không thể để rủi ro thế. 113 00:15:46,403 --> 00:15:47,654 Thế tôi làm gì? Đợi à? 114 00:15:47,863 --> 00:15:50,699 Kraven có thể vẫn còn tay chân. Cô không thể đi một mình. 115 00:15:50,907 --> 00:15:52,742 Anh không mạnh như anh tưởng 116 00:15:52,951 --> 00:15:55,537 - Gì cơ? - Michael, anh đặc biệt. 117 00:15:55,787 --> 00:15:57,789 Chưa ai có máu lai như anh. 118 00:15:57,998 --> 00:16:01,585 Anh có thể cảm thấy mâu thuẫn, Sức mạnh của anh là vô biên. 119 00:16:01,793 --> 00:16:03,003 Nhưng anh cần có máu. 120 00:16:03,503 --> 00:16:05,297 Anh cần ăn. 121 00:16:05,505 --> 00:16:09,050 Không có máu, anh sẽ yếu đi từng giây. Phải tận dụng thời gian. 122 00:16:09,467 --> 00:16:11,261 Chúa ơi. 123 00:16:12,220 --> 00:16:14,014 Nếu tôi không ăn máu thì sao? 124 00:16:14,306 --> 00:16:15,724 Nếu tôi không làm được thì sao? 125 00:16:15,932 --> 00:16:17,601 Thức ăn thông thường sẽ giết chết anh 126 00:16:17,809 --> 00:16:20,812 Nếu anh không chịu được, anh có thẻ sẽ tấn công con người. 127 00:16:21,021 --> 00:16:24,107 Và tôi biết lương tâm anh sẽ không chấp nhận chuyện đó. 128 00:16:24,983 --> 00:16:26,776 Không thối lui được đâu, Michael. 129 00:16:29,362 --> 00:16:31,072 Tôi rất tiếc. 130 00:16:31,531 --> 00:16:33,700 Anh hiểu những việc em làm 131 00:16:33,909 --> 00:16:35,660 Anh biết ơn em 132 00:16:36,745 --> 00:16:38,830 Em đã cứu sống anh 133 00:16:39,414 --> 00:16:40,707 Anh chưa muốn chết 134 00:16:45,295 --> 00:16:47,297 Anh không biết nữa. 135 00:16:47,506 --> 00:16:48,632 Mọi việc đều thay đổi cả 136 00:16:48,965 --> 00:16:51,510 Anh cần thời gian để trấn tĩnh lại. 137 00:16:51,760 --> 00:16:53,845 Không thể suy nghĩ nhanh được việc này 138 00:16:55,847 --> 00:16:58,683 Đi đi, anh sẽ ở đây 139 00:16:59,309 --> 00:17:01,770 Em phải quay lại đấy. 140 00:18:27,063 --> 00:18:28,273 Thưa ngài 141 00:18:28,523 --> 00:18:30,942 Những kẻ vô tội đã chứng kiến.. 142 00:18:31,151 --> 00:18:32,402 ...đã làm họ im lặng? 143 00:18:32,903 --> 00:18:35,197 nhưng không làm hại họ, đúng theo lệnh. 144 00:18:39,451 --> 00:18:41,995 - Xem anh có gì nào. - Vâng, thưa ngài. 145 00:18:47,292 --> 00:18:48,919 Hai tên bị giết. 146 00:18:49,127 --> 00:18:50,962 Không tìm thấy xác người sói. 147 00:18:51,213 --> 00:18:53,673 Rõ ràng chúng sử dụng loại vũ khí mới... 148 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 ...loại tia cực tím. 149 00:18:56,885 --> 00:18:58,011 Amelia? 150 00:19:00,805 --> 00:19:01,973 Không ai sống sót. 151 00:19:02,224 --> 00:19:04,601 Có vẻ như người của Kraven cũng có mặt... 152 00:19:04,809 --> 00:19:07,604 ...nhưng khoanh tay nhìn. 153 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 Còn Viktor? 154 00:19:29,960 --> 00:19:33,171 Không có dấu vết của Marcus giữa mấy cái này? 155 00:19:33,380 --> 00:19:36,091 Có vẻ như hắn đã giết cả đội của hắn, thưa ngài. 156 00:19:37,342 --> 00:19:39,469 Chưa bao giờ là đội của hắn. 157 00:20:04,286 --> 00:20:05,620 Ta cần đi thôi. 158 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 Để tôi một mình. 159 00:23:09,554 --> 00:23:11,431 Mày đây rồi. 160 00:24:13,785 --> 00:24:15,328 Chào anh 161 00:24:36,683 --> 00:24:38,268 Cám ơn 162 00:26:00,267 --> 00:26:02,686 Các người phải tránh xa tôi. 163 00:26:04,145 --> 00:26:05,522 Tránh xa tôi ra! 164 00:26:17,742 --> 00:26:19,035 Có ai không? 165 00:26:25,375 --> 00:26:26,710 Kia. 166 00:26:29,045 --> 00:26:30,213 Michael Corvin. 167 00:26:30,422 --> 00:26:31,715 Đưa người lên đó. Nhanh. 168 00:26:42,475 --> 00:26:44,186 Tránh xa tao ra. 169 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 Dừng lại. Dừng lại. 170 00:27:17,511 --> 00:27:18,720 Khỉ thật 171 00:28:44,764 --> 00:28:47,726 Michael. Chết tiệt. 172 00:28:54,733 --> 00:28:57,402 - Ăn chút đi - Không. 173 00:28:57,611 --> 00:28:59,613 Michael, anh sẽ chết đấy. 174 00:29:25,263 --> 00:29:26,973 Khỉ thật. 175 00:29:27,307 --> 00:29:29,017 Anh đi được không? 176 00:29:33,438 --> 00:29:34,689 Ta phải đi thôi 177 00:29:55,669 --> 00:29:56,878 Marcus. 178 00:29:57,087 --> 00:29:59,548 Ta biết việc cô làm, Selene. 179 00:30:00,173 --> 00:30:02,634 Viktor đáng chết Kraven cũng chẳng tốt hơn. 180 00:30:02,884 --> 00:30:08,014 Kraven đã phải chịu những gì hắn đáng phải chịu. 181 00:30:08,598 --> 00:30:10,016 Còn Viktor... 182 00:30:10,433 --> 00:30:12,894 Viktor đáng kiếp... 183 00:30:13,103 --> 00:30:14,479 ...nhiều lần hơn thế. 184 00:30:16,147 --> 00:30:18,066 Công việc khủng khiếp... 185 00:30:18,316 --> 00:30:20,110 ...sự giết chóc của gia đình cô. 186 00:30:21,361 --> 00:30:23,363 Nhưng đã phải nỗ lực nhiều... 187 00:30:23,572 --> 00:30:25,824 ...để giấu giếm ta chuyện này. 188 00:30:27,951 --> 00:30:31,037 Cô nghĩ Viktor cần giấu giếm gì? 189 00:30:32,038 --> 00:30:35,292 Có khi đó chính là cô, Selene... 190 00:30:37,294 --> 00:30:40,964 ...thành viên cuối cung của gia đình đáng thương... 191 00:30:41,715 --> 00:30:44,009 ...đang cần phải giấu giếm gì đó. 192 00:30:53,643 --> 00:30:55,061 Đi đi! 193 00:31:30,555 --> 00:31:31,765 Vào xe. 194 00:32:39,708 --> 00:32:43,336 Sống hoặc chết, ngươi vẫn phải cho ta cái ta muốn. 195 00:33:56,409 --> 00:33:58,036 Anh không sao chứ? 196 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 - Anh ta là lai đúng không? - Đúng. 197 00:34:05,418 --> 00:34:07,712 Nó muốn lấy cái này. Tại sao? 198 00:34:08,880 --> 00:34:10,507 Không biết. 199 00:34:10,715 --> 00:34:12,884 Nhưng lại có chuyện rồi đây. 200 00:34:18,098 --> 00:34:19,266 Tránh lên chỗ kia 201 00:34:25,105 --> 00:34:27,107 Khỉ quá. Cúi xuống. 202 00:34:28,233 --> 00:34:30,193 Cứ nhấn chân ga. Cúi đầu xuống 203 00:34:46,001 --> 00:34:47,794 Giữ yên 204 00:35:02,517 --> 00:35:04,144 Cứ cúi thế 205 00:35:58,782 --> 00:36:00,200 Thôi nào 206 00:36:17,843 --> 00:36:19,302 Đưa tay đây 207 00:36:19,511 --> 00:36:21,012 Chúa ơi 208 00:36:22,681 --> 00:36:24,474 Thực sự không cần thiết 209 00:36:24,683 --> 00:36:26,309 Anh quay lại ngay. 210 00:36:42,993 --> 00:36:44,202 Được rồi. Xem nào. 211 00:36:49,124 --> 00:36:50,750 Thấy chưa. 212 00:36:50,959 --> 00:36:52,544 Không cần mà. 213 00:40:40,730 --> 00:40:41,940 Đã trống thưa ngài. 214 00:42:09,694 --> 00:42:11,071 Mặt trời đang lặn 215 00:42:13,114 --> 00:42:14,491 Sao thế. 216 00:42:21,414 --> 00:42:24,084 Đã lấy hết đồ. Bỏ lại vũ khí đã dùng. 217 00:42:24,334 --> 00:42:27,629 Vụ ở quán xảy ra trước khi trời sáng, chúng chưa đi xa được. 218 00:42:27,838 --> 00:42:30,632 Cứ bay một lúc. Bọn chúng sẽ lại xuất hiện... 219 00:42:30,841 --> 00:42:33,426 - ...nhanh thôi. - Vâng, thưa ngài. 220 00:42:37,722 --> 00:42:40,559 Khi còn bé em đã thấy cái này 221 00:42:40,767 --> 00:42:42,310 Em đã cầm trong tay 222 00:42:42,519 --> 00:42:44,020 Khi nó mở ra thế này này 223 00:42:44,229 --> 00:42:45,397 Sao thế được? 224 00:42:47,732 --> 00:42:49,442 Em không biết 225 00:42:51,778 --> 00:42:53,363 Nhưng em biết một người có thể sẽ biết 226 00:42:54,114 --> 00:42:56,074 Andreas Tanis. 227 00:42:56,283 --> 00:42:59,119 Ông ta là nhà sử học của đội 228 00:43:01,580 --> 00:43:05,208 Bị thất sủng khi ghi chép lại những gì Viktor coi là sự dối trá. 229 00:43:05,417 --> 00:43:08,336 Tất nhiên, cuối cùng thì có vẻ ông ta đã nói sự thật. 230 00:43:08,545 --> 00:43:09,796 Ông ta bị sao? 231 00:43:10,005 --> 00:43:12,090 Bị giam 300 năm trước. 232 00:43:12,757 --> 00:43:14,009 Ba trăm năm? 233 00:43:14,259 --> 00:43:16,178 Sao em nghĩ ta tìm được ông ta bây giờ? 234 00:43:16,595 --> 00:43:17,971 Em là người giam ông ta. 235 00:43:57,552 --> 00:43:59,137 Trông giống tu viện. 236 00:43:59,346 --> 00:44:01,389 Trước đây là thế Giờ trông như nhà tù. 237 00:44:02,057 --> 00:44:04,476 Tanis đã trốn ở đây từ khi có lệnh của Viktor. 238 00:44:04,684 --> 00:44:07,229 Ta sẽ là người đầu tiên ông ta gặp trong nhiều thế kỷ. 239 00:44:19,157 --> 00:44:21,159 - Lạ quá. - Sao quá? 240 00:44:21,785 --> 00:44:24,371 Trước đây làm gì có cái cổng này. 241 00:44:26,665 --> 00:44:27,999 Cầm lấy. 242 00:45:33,398 --> 00:45:34,774 Chết tiệt 243 00:45:58,423 --> 00:45:59,549 Quay lại 244 00:46:01,968 --> 00:46:03,220 Bắt được mày rồi. 245 00:46:06,264 --> 00:46:07,307 Chó chết 246 00:48:41,503 --> 00:48:43,630 Tôi biết là cô mà, Selene. 247 00:48:44,130 --> 00:48:47,384 Dòng máu của Viktor vẫn chảy trong huyết quản cô. 248 00:48:47,592 --> 00:48:49,010 Tanis. 249 00:48:49,261 --> 00:48:50,971 Cái nhìn của anh chưa cải thiện nhiều. 250 00:48:53,265 --> 00:48:55,433 Cô không thay đổi gì. 251 00:48:55,642 --> 00:48:57,352 Cô không dọa tôi được đâu, Selene. 252 00:48:58,436 --> 00:49:00,272 Ta sẽ phải xem lại việc này. 253 00:49:10,448 --> 00:49:11,783 Chúng ta cần nói chuyện. 254 00:49:15,912 --> 00:49:18,498 Nhà tù của ông thoải mái hơn tôi nhớ đấy. 255 00:49:19,457 --> 00:49:21,334 Sao Cà Rồng lại có vệ sĩ Người sói? 256 00:49:21,877 --> 00:49:22,961 Món quà. 257 00:49:23,170 --> 00:49:24,754 Từ một vị khách có sức thuyết phục. 258 00:49:25,964 --> 00:49:27,299 Lucian. 259 00:49:29,050 --> 00:49:31,428 Sao Lucian lại muốn bảo vệ ông? 260 00:49:32,262 --> 00:49:33,805 Vì ông ta làm ăn với chúng. 261 00:49:35,974 --> 00:49:37,976 Súng tia cực tím. 262 00:49:38,185 --> 00:49:40,937 Ông đã tham gia vào việc giết hại đồng loại từ bao giờ? 263 00:49:41,188 --> 00:49:44,107 Tôi phải làm những gì có thể để sống sót. 264 00:49:44,316 --> 00:49:48,612 Tôi quyết định nhanh ngay sau ngày ông bố Viktor của cô phải bội tôi. 265 00:49:48,820 --> 00:49:51,615 Phản bội. Ông ta giỏi việc đó. 266 00:49:52,991 --> 00:49:55,702 Viktor chết rồi. Tôi giết ông ấy. 267 00:49:55,911 --> 00:49:57,245 Cô à? 268 00:49:57,496 --> 00:49:59,206 Giết Viktor? 269 00:50:03,335 --> 00:50:05,295 Không, không phải đâu. 270 00:50:07,506 --> 00:50:09,382 trừ phi cô biết sự thật 271 00:50:14,804 --> 00:50:17,349 Cuối cùng cô cũng mở mắt ra. 272 00:50:18,141 --> 00:50:20,393 Thật thú vị khi thấy sự thật... 273 00:50:20,602 --> 00:50:22,938 ...còn khó hấp thụ hơn ánh sáng, đúng không? 274 00:50:23,146 --> 00:50:25,315 Tôi cũng đã cố gắng ngăn ông ta dĩ nhiên rồi 275 00:50:25,524 --> 00:50:28,443 Kẻ giả dối, phạm tội ác khủng khiếp. 276 00:50:29,528 --> 00:50:31,655 Và sau đó là cô. 277 00:50:31,863 --> 00:50:33,990 Tôi không thể làm được. 278 00:50:34,241 --> 00:50:36,535 Tôi phản đối nên tôi bị giam ở đây. 279 00:50:37,536 --> 00:50:39,621 Cẩn thận đấy, cưng. 280 00:50:39,830 --> 00:50:40,956 Nổ to đấy 281 00:50:42,374 --> 00:50:44,417 Mở chốt, thế là nó hoạt động 282 00:50:44,626 --> 00:50:46,545 Biết được cũng hay. 283 00:50:50,549 --> 00:50:53,093 Viktor bắt ông ở đây hẳn có lý do, nhưng tôi không nghĩ đó là... 284 00:50:53,343 --> 00:50:55,637 ...vì ông có lòng nhân từ. 285 00:50:55,846 --> 00:50:59,850 - Ông biết những gì? - Tôi chả biết gì đâu. 286 00:51:06,189 --> 00:51:09,442 Thế chắc là tôi nhầm rồi. Chẳng dùng ông vào việc gì được. 287 00:51:10,735 --> 00:51:12,821 Marcus muốn có cái này. Tại sao? 288 00:51:57,574 --> 00:52:00,327 Có sự kiện lịch sử dựa vào sự thật... 289 00:52:00,577 --> 00:52:02,662 ...có sự kiện dựa vào sự giả dối 290 00:52:04,498 --> 00:52:08,084 Viktor không phải người đầu tiên của nòi giống, như cô đã từng tin. 291 00:52:08,293 --> 00:52:10,212 Ông ta từng là con người... 292 00:52:10,420 --> 00:52:12,547 ...lãnh chúa vùng đất này. 293 00:52:14,132 --> 00:52:15,884 Marcus... 294 00:52:16,551 --> 00:52:18,428 ...chính anh ta. 295 00:52:20,222 --> 00:52:21,515 Tổ nguồn. 296 00:52:22,807 --> 00:52:24,768 Cà Rồng thực sự đầu tiên. 297 00:52:25,310 --> 00:52:27,646 Vậy là huyền thoại là có thật. 298 00:52:28,313 --> 00:52:31,608 Khi đến cuối đời... 299 00:52:32,651 --> 00:52:36,780 ...khi đôi với Viktor hơi thở còn quý hơn vàng bạc... 300 00:52:36,988 --> 00:52:39,825 ...Marcus mang đến một đề nghị... 301 00:52:40,033 --> 00:52:43,787 ... sự giải thoát khỏi bệnh tật và cái chết. 302 00:52:44,788 --> 00:52:46,248 Bất tử. 303 00:52:46,498 --> 00:52:50,043 Đổi lại, Viktor phải sử dụng đội quân đã biến thành bất tử giúp đỡ hắn. 304 00:52:51,086 --> 00:52:52,712 Làm gì? 305 00:52:52,921 --> 00:52:55,131 Giết những người sói đầu tiên... 306 00:52:55,340 --> 00:52:58,343 ...một loài nguy hiểm, truyền nhiễm... 307 00:52:58,510 --> 00:53:01,137 ...tạo ra từ chính máu thịt của Marcus 308 00:53:03,181 --> 00:53:04,766 Người em sinh đôi của hắn, William. 309 00:53:06,768 --> 00:53:08,436 Nhưng đây không phải người sói mà ta biết. 310 00:53:08,812 --> 00:53:11,022 Mặc dù anh em của mình là kẻ đáng kinh tởm... 311 00:53:11,231 --> 00:53:13,191 ...nhưng dù sao cũng đã tiến hóa. 312 00:53:13,400 --> 00:53:15,610 Không, đó chỉ là những con quái vật. 313 00:53:15,861 --> 00:53:19,156 Không bao giờ trở lại dạng người được. 314 00:53:19,364 --> 00:53:22,492 Chỉ đến khi những thế hệ sau biết cách biết cách hả cơn giận. 315 00:53:22,701 --> 00:53:26,413 Sự khao khát hủy diệt, giận dữ của William đã không thể kiểm soát được. 316 00:53:27,706 --> 00:53:29,124 Cần phải ngăn hắn lại 317 00:53:29,332 --> 00:53:31,751 Vì đó đội quân của Viktor được lập nên... 318 00:53:31,960 --> 00:53:34,337 ..đoàn quân Cà Rồng do hắn lãnh đạo... 319 00:53:34,546 --> 00:53:37,757 ...tìm kiếm và giết lũ quái vật... 320 00:53:37,966 --> 00:53:39,217 ...bắt được William... 321 00:53:39,885 --> 00:53:41,344 ...nhốt kỹ hắn 322 00:53:41,887 --> 00:53:44,014 Tù nhân chung thân của Viktor . 323 00:53:46,725 --> 00:53:47,934 Sao lại để hắn sống? 324 00:53:48,143 --> 00:53:52,355 Cũng vì lý do mà Viktor không bao giờ chống lại Marcus: sợ hãi 325 00:53:52,731 --> 00:53:54,858 Ông ta đã bị cảnh báo, là nếu Marcus chết... 326 00:53:55,358 --> 00:53:58,361 .... thì dòng máu của hắn sẽ theo hắn xuống mồ. 327 00:53:59,446 --> 00:54:01,364 Thế nên Viktor nghĩ... 328 00:54:01,573 --> 00:54:04,284 ...cái chết của William sẽ là dấu chấm hết của người sói... 329 00:54:04,493 --> 00:54:05,577 ...nô lệ của hắn. 330 00:54:07,662 --> 00:54:09,080 Đúng vậy 331 00:54:10,332 --> 00:54:12,417 Đúng, sự lừa dối thông minh... 332 00:54:12,626 --> 00:54:15,378 ...nhưng Viktor không dám thử nghiệm. 333 00:54:16,755 --> 00:54:18,715 Nên đã bảo vệ Marcus... 334 00:54:19,090 --> 00:54:21,134 ...bằng mọi giá 335 00:54:24,429 --> 00:54:25,639 Ta ở đây. 336 00:54:31,436 --> 00:54:33,897 - Cà Rồng? - Không bất tử. 337 00:54:35,065 --> 00:54:38,068 Những kẻ trung thành với Alexander Corvinus. 338 00:54:39,945 --> 00:54:41,196 Cha của tất cả chúng ta 339 00:54:49,287 --> 00:54:50,580 Gì đây? 340 00:54:54,459 --> 00:54:56,044 Cô nên biết 341 00:54:57,295 --> 00:54:59,047 Đó là nhà tù của Williams 342 00:55:01,299 --> 00:55:05,011 Nhà tù mà cha cô đã tốn công làm nên 343 00:55:10,559 --> 00:55:13,687 Ra anh chín là người trông giữ cái này cho ta, đúng không? 344 00:55:13,895 --> 00:55:16,481 Ta tìm cái này khắp nơi, cưng à. 345 00:55:21,153 --> 00:55:22,362 Cái gì đây? 346 00:55:23,071 --> 00:55:24,281 Sao thế? 347 00:55:25,490 --> 00:55:28,326 Giờ cô ta biết tại sao gia đình mình lại bị giết 348 00:55:31,329 --> 00:55:33,665 Nhưng đó là nhiều năm sau. 349 00:55:35,000 --> 00:55:36,835 Mùa đông năm Lucian trốn thoát 350 00:55:37,043 --> 00:55:39,045 Ông ta biết qua nhiều 351 00:55:39,254 --> 00:55:41,006 hơn mức Vicktor có thể chấp nhận.. 352 00:55:41,548 --> 00:55:43,258 ...nhất là khi Lucian... 353 00:55:44,301 --> 00:55:47,596 ...có chìa khóa tới nhà tù của William. 354 00:55:48,638 --> 00:55:50,432 Tôi chính là bản đồ 355 00:55:51,349 --> 00:55:52,851 Đúng 356 00:55:53,894 --> 00:55:58,398 Người duy nhất còn sống đã từng nhìn thấy nơi đó 357 00:55:59,149 --> 00:56:02,152 Viktor thấy rằng cô quá nhỏ không nhớ rõ mọi chuyện... 358 00:56:02,360 --> 00:56:05,572 ...nhưng Marcus biết rằng ký ức... 359 00:56:05,780 --> 00:56:09,409 ...và do đó vị trí chính xác của nhà tù giam Williams... 360 00:56:09,910 --> 00:56:11,745 ...đang nằm trong dòng máu của cô. 361 00:56:13,121 --> 00:56:15,457 Sao giờ Marcus lại đi tìm hắn... 362 00:56:15,665 --> 00:56:17,209 ...trước đây lại không? 363 00:56:17,626 --> 00:56:18,793 Cái đó tôi không trả lời được 364 00:56:30,055 --> 00:56:31,640 Nhưng tôi biết có nguơif... 365 00:56:31,890 --> 00:56:34,684 ...có thể chặn hắn lại. Có lẽ tôi có thể thu xếp 1 cuộc gặp. 366 00:56:36,311 --> 00:56:40,649 Nhưng tất nhiên cô phải kín miệng 367 00:56:41,942 --> 00:56:43,401 Tất nhiên 368 00:57:38,456 --> 00:57:41,376 Tanis. Mày có vẻ lo lắng. 369 00:57:42,127 --> 00:57:44,379 Tại sao mày lại tránh mặt tao? 370 00:57:49,843 --> 00:57:51,011 Xin mời... 371 00:57:52,137 --> 00:57:53,597 ...ngồi. 372 00:57:54,973 --> 00:57:57,726 There's no need for this to be unpleasant. 373 00:57:58,894 --> 00:58:01,396 I've always rather enjoyed your company. 374 00:58:07,360 --> 00:58:09,488 Now you're being rude. 375 00:58:10,822 --> 00:58:12,282 Sorry. 376 00:58:20,499 --> 00:58:22,584 Viktor đánh 2 cái chìa khóa. 377 00:58:23,168 --> 00:58:24,544 Mày biết gì không hả? 378 00:58:26,671 --> 00:58:28,215 Chìa khóa? 379 00:58:29,174 --> 00:58:32,093 Tôi không biết chìa khóa nào. 380 00:58:47,692 --> 00:58:49,569 Ồ, có. 381 00:58:49,778 --> 00:58:51,279 Có, mấy cái chìa đó. 382 00:58:51,696 --> 00:58:54,616 - Có à? - Dạ, một cái... 383 00:58:56,159 --> 00:58:58,912 Một cái rất dễ thấy... 384 00:58:59,120 --> 00:59:01,331 ...đeo ở cổ con gái của hắn... 385 00:59:02,040 --> 00:59:04,543 - ...ông có thể thấy rất dễ. - Cái kia thì sao? 386 00:59:07,254 --> 00:59:10,215 - Luôn trên người Viktor. - Chỗ nào? 387 00:59:11,299 --> 00:59:13,009 Trong cơ thể 388 00:59:14,386 --> 00:59:16,012 Dưới da thịt hắn. 389 00:59:22,394 --> 00:59:24,312 Làm ơn đi, tôi xin. 390 00:59:24,563 --> 00:59:25,689 Tôi van ông 391 00:59:25,939 --> 00:59:27,774 Làm ơn, tôi van ông 392 00:59:44,291 --> 00:59:46,918 --người có thể chặn hắn Có lẽ tôi có thể thu xếp một cuộc gặp. 393 00:59:47,127 --> 00:59:49,588 Đến cột 17. Hỏi gặp Lorenz Macaro. 394 01:00:13,987 --> 01:00:16,198 Sao ta biết Tanis không gài chúng ta? 395 01:00:16,448 --> 01:00:18,867 Hắn không đủ dũng khí để gài em 396 01:00:23,663 --> 01:00:24,706 Anh chị vào khu vực cấm 397 01:00:25,499 --> 01:00:27,542 Ra khỏi xe từ từ và để tôi nhìn thấy tay 398 01:00:29,002 --> 01:00:30,587 Chúng tôi đến gặp Lorenz Macaro 399 01:00:30,879 --> 01:00:32,589 Ra khỏi xe, từ từ thôi. 400 01:00:33,131 --> 01:00:34,341 Để tay cho tôi thấy 401 01:00:35,800 --> 01:00:36,635 Anh muốn thấy tay tôi à? 402 01:00:44,684 --> 01:00:46,019 Các anh ra ngoài đi 403 01:00:56,488 --> 01:00:58,156 Ông biết cài này đúng không 404 01:01:06,122 --> 01:01:07,374 Chắc rồi 405 01:01:14,673 --> 01:01:16,550 Ông là Alexander Corvinus. 406 01:01:21,847 --> 01:01:26,184 Đá có thời người ta gọi tôi như thế. 407 01:01:27,602 --> 01:01:30,939 Tên nào đi nữa, Ta vẫn là tổ tiên của ngươi 408 01:01:37,070 --> 01:01:40,240 Sao ông có thể ẩn mình trong suốt bao năm qua? 409 01:01:40,448 --> 01:01:42,951 Vài thế kỷ nay, ta đã đứng nhìn chứng kiến cảnh... 410 01:01:43,160 --> 01:01:48,123 ...các con ta tấn công lẫn nhau và con người. 411 01:01:49,374 --> 01:01:51,168 Đó không phải dòng máu ta mong truyền cho chúng... 412 01:01:51,376 --> 01:01:53,628 ...ngày ta thấy chúng chào đời. 413 01:01:54,921 --> 01:01:57,048 Và có nhiệm vụ mệt mỏi... 414 01:01:57,299 --> 01:02:00,468 ...cố gắng giữ bí mật cuộc chiến, dọn dẹp hậu quả để lại... 415 01:02:01,511 --> 01:02:04,806 ...giấu đi truyền thống thảm thương của gia đình. 416 01:02:05,015 --> 01:02:07,267 - Chẳng lẽ lúc đó ông không ngăn được? - Có chứ. 417 01:02:08,602 --> 01:02:10,687 Cô có giết con mình được không? 418 01:02:10,896 --> 01:02:13,190 Ông biết Marcus sẽ làm gì. 419 01:02:13,398 --> 01:02:16,401 Nếu hắn tìm thấy tôi hắn sẽ tìm thấy nhà tù của Williams. 420 01:02:16,651 --> 01:02:18,778 Ông cần giúp chúng tôi chặn hắn lại. 421 01:02:20,113 --> 01:02:23,950 Cô yêu cầu tôi giúp cô giết con trai tôi? 422 01:02:24,159 --> 01:02:25,535 Cô? 423 01:02:25,744 --> 01:02:27,204 Một kẻ khát máu? 424 01:02:27,579 --> 01:02:29,372 Cô đã giết bao nhiêu kẻ vô tội ... 425 01:02:29,581 --> 01:02:32,334 .. trong cuộc chiến 6 thế kỷ để trả thù cho gia đình? 426 01:02:32,542 --> 01:02:34,836 Hãy nói thẳng với nhau nhé 427 01:02:35,086 --> 01:02:40,133 Cô chẳng khác gì Marcus và không cao quý bằng William 428 01:02:40,342 --> 01:02:43,053 Chỉ là nó không kiểm soát được đòi hỏi của mình 429 01:02:43,261 --> 01:02:46,139 Những gì tôi làm chẳng đáng gì với ông. 430 01:02:46,348 --> 01:02:49,643 Nhưng hàng trăm nghìn người đã chết chỉ vì ông không thể chấp nhận... 431 01:02:49,851 --> 01:02:52,854 ...rằng lũ con ông là quái vật, rằng chúng tạo ra quái vật. 432 01:02:53,647 --> 01:02:55,190 Ông đã có thể chấm dứt mọi chuyện. 433 01:02:55,398 --> 01:02:57,108 Đừng đến dạy đời tôi... 434 01:02:57,317 --> 01:03:00,987 ...chỉ đơn giản vì cô yêu kém hơn dòng dõi của mình. 435 01:03:01,196 --> 01:03:04,157 Ông thừa biết thảm kịch William tạo ra trước khi hắn bị bắt. 436 01:03:04,366 --> 01:03:05,575 Không thể thả hắn ra được. 437 01:03:54,374 --> 01:03:56,960 Chờ đã Cô không phải là đối thủ của nó 438 01:04:19,858 --> 01:04:21,067 Nhanh thôi, em trai. 439 01:04:55,769 --> 01:04:57,354 Không 440 01:05:09,324 --> 01:05:10,784 Cha 441 01:05:11,243 --> 01:05:12,285 KHông 442 01:05:13,745 --> 01:05:16,248 Chúng đi rồi Con ta 443 01:05:16,456 --> 01:05:17,916 Con an toàn rồi. 444 01:06:06,631 --> 01:06:09,092 Không. Michael. 445 01:06:09,843 --> 01:06:11,094 Nhìn em này. 446 01:06:13,388 --> 01:06:14,931 Michael. 447 01:06:15,474 --> 01:06:16,641 Khỉ quá. 448 01:06:42,626 --> 01:06:44,294 Cố lên 449 01:06:46,087 --> 01:06:48,006 Cố lên 450 01:06:57,015 --> 01:06:58,558 Cố lên nào 451 01:06:59,100 --> 01:07:00,769 Cố lên đi 452 01:07:04,356 --> 01:07:06,316 Chó chết 453 01:07:52,612 --> 01:07:53,864 Chào cha 454 01:07:54,489 --> 01:07:57,492 Ta đâu có mong ngươi đến đây 455 01:08:00,328 --> 01:08:04,249 Con luôn biết trái tim cha muốn gì 456 01:08:04,916 --> 01:08:08,170 Nó đập từng nhịp trong thân thể ngu ngốc 457 01:08:09,171 --> 01:08:10,922 Kẻ lớn tuổi nhất trong số những kẻ bất tử... 458 01:08:11,423 --> 01:08:15,343 ...nhưng lại không tìm cách bảo vệ số phận của mình 459 01:08:15,552 --> 01:08:20,891 Chúng ta chỉ là những kẻ quái dị cả ta và ngươi. Thế thôi 460 01:08:21,099 --> 01:08:23,643 Đây là thế giới của con người. 461 01:08:23,852 --> 01:08:27,981 Đó chính là lý do để ông từ bỏ con trai mình? 462 01:08:28,190 --> 01:08:30,650 Là lý do ông đứng ngoài cuộc trên 500 năm trời.... 463 01:08:30,859 --> 01:08:34,404 ...để mặc William chịu đựng trong bóng tối? 464 01:08:34,946 --> 01:08:36,907 Không, cha ạ. 465 01:08:37,574 --> 01:08:40,911 Con chẳng quan tâm tới lời giải thích nhỏ nhoi đó 466 01:08:42,787 --> 01:08:45,624 Chìa khóa của Viktor đâu? 467 01:08:45,832 --> 01:08:48,543 Kế hoạch của mày dành cho William, dù thế nào đi nữa, sẽ hỏng thôi. 468 01:08:48,793 --> 01:08:51,922 - Mày không kiểm soát nổi nó. - Ồ, tôi mạnh hơn nhiều rồi. 469 01:08:52,130 --> 01:08:55,467 Mối liên hệ giữa chúng tôi lớn hơn nhiều so với những gì ông biết. 470 01:08:55,717 --> 01:08:57,010 Mày nhầm rồi. 471 01:08:57,219 --> 01:09:00,430 Rồi mày sẽ sớm biến thành người sói như trước đây thôi 472 01:09:00,639 --> 01:09:02,265 Ồ, không giống người sói đâu cha. 473 01:09:02,682 --> 01:09:04,559 cũng không giống Cà Rồng 474 01:09:04,768 --> 01:09:09,272 Một loài mới, tạo ra từ hình ảnh của những kẻ đi trước 475 01:09:10,357 --> 01:09:11,942 ...vị chúa mới 476 01:09:14,986 --> 01:09:16,947 Tôi đấy. 477 01:09:28,875 --> 01:09:31,294 Một vị chúa trời thực sự... 478 01:09:36,049 --> 01:09:37,676 ...không có cha. 479 01:10:13,837 --> 01:10:15,672 Mày sẽ thất bại. 480 01:10:51,541 --> 01:10:53,251 -Lấy đồ đi - Không. 481 01:11:00,634 --> 01:11:03,887 Hãy để tôi giúp ngài 482 01:11:04,387 --> 01:11:06,389 Đã đến lúc rồi, anh bạn 483 01:11:08,016 --> 01:11:09,518 Tìm cô gái 484 01:11:10,936 --> 01:11:12,979 Mang cô ấy lại đây 485 01:11:18,527 --> 01:11:19,820 Không, đợi đã 486 01:11:23,490 --> 01:11:26,618 Nếu cô muốn trừ Marcus cô cần Alexander giúp 487 01:11:32,958 --> 01:11:34,417 Đừng để anh ấy lại đây 488 01:11:55,105 --> 01:11:58,775 - Nó lấy được cái chìa rồi? - Đúng vậy. 489 01:11:59,568 --> 01:12:02,195 Một mình cô không đủ sức. 490 01:12:02,779 --> 01:12:04,823 Ông là người duy nhất lớn tuổi hơn hắn 491 01:12:05,031 --> 01:12:06,992 ...người duy nhất mạnh hơn. 492 01:12:07,200 --> 01:12:09,578 Đáng nhẽ ông giết được hắn rồi 493 01:12:10,787 --> 01:12:13,790 Dù nó thế nào đi nữa.... 494 01:12:15,208 --> 01:12:16,585 ...nó vãn là con tôi 495 01:12:22,924 --> 01:12:25,677 Cô là hy vọng cuối cùng. 496 01:12:26,636 --> 01:12:29,931 Chỉ có 1 cách thắng được nó 497 01:12:37,272 --> 01:12:39,316 Nhanh lên.... 498 01:12:39,524 --> 01:12:43,487 ..nếu không máu tôi chẳng còn gì truyền cho cô 499 01:12:52,037 --> 01:12:54,164 Tôi sẽ ra sao? 500 01:12:55,999 --> 01:12:57,626 Tương lai. 501 01:13:40,335 --> 01:13:42,254 Đi đi 502 01:17:29,815 --> 01:17:31,274 Ta đến gần rồi 503 01:18:26,538 --> 01:18:28,748 Quay vòng lại ra phía sông 504 01:18:40,802 --> 01:18:42,888 Tôi không thấy đường vào 505 01:18:45,182 --> 01:18:47,392 Trước đây có một lối sông vào ở đó. 506 01:18:47,601 --> 01:18:49,644 Chắc giờ bị ngập rồi 507 01:18:49,853 --> 01:18:51,313 Chắc chúng ta sẽ ướt đây. 508 01:19:27,682 --> 01:19:29,226 Gần nữa 509 01:19:34,856 --> 01:19:36,399 Selene. 510 01:20:49,639 --> 01:20:50,932 William. 511 01:21:06,448 --> 01:21:07,949 Chờ đã 512 01:21:12,996 --> 01:21:14,456 Không, William. Dừng lại 513 01:21:14,956 --> 01:21:16,583 Đứng yên, em ta. 514 01:21:16,791 --> 01:21:18,251 Anh đây 515 01:21:21,922 --> 01:21:24,591 Anh sẽ không làm hại em đâu 516 01:21:57,082 --> 01:21:58,291 Lối nào? 517 01:22:26,278 --> 01:22:28,071 Đây à? 518 01:22:32,367 --> 01:22:34,244 Hắn đến đây rồi 519 01:23:08,069 --> 01:23:09,779 Cái gì thế 520 01:23:09,988 --> 01:23:13,200 Không gì cả. Đi thôi 521 01:23:24,252 --> 01:23:26,421 Muộn quá rồi 522 01:23:54,032 --> 01:23:55,617 - Sau hắn - Ra sau hắn. 523 01:24:05,043 --> 01:24:06,670 Ấn tượng đấy 524 01:25:15,614 --> 01:25:17,073 Michael, anh là người đặc biệt. 525 01:25:19,618 --> 01:25:22,245 Chưa có máu lai thế bao giờ 526 01:25:23,371 --> 01:25:25,123 Sức mạnh của anh có thể là bất tận 527 01:25:42,599 --> 01:25:44,768 Đừng bắn. Chó thật 528 01:25:48,563 --> 01:25:51,316 - Hắn đâu - Hắn vào thẳng trong đó. 529 01:25:53,026 --> 01:25:55,779 Chúng ta chỉ có đạn cực tím Không hạ nó được đâu 530 01:25:55,987 --> 01:25:58,448 Nhưng làm nó chậm lại được 531 01:26:44,744 --> 01:26:46,371 Đi thôi 532 01:26:46,955 --> 01:26:48,123 Không sao chứ 533 01:28:05,033 --> 01:28:06,743 Chúa ơi 534 01:29:58,522 --> 01:30:01,817 Nhưng đây không phải là người sói như trước không. chúng là lũ quỷ khát máu 535 01:30:02,025 --> 01:30:04,152 Không lấy lại dạng người được 536 01:30:54,619 --> 01:30:56,496 Còn đợi gì nữa? Bắn đi 537 01:30:56,705 --> 01:30:59,374 Không được. Bắn vào cô ta mất. 538 01:30:59,624 --> 01:31:00,792 Tôi không bắn được 539 01:31:52,552 --> 01:31:53,804 Michael. 540 01:32:30,048 --> 01:32:32,175 Hạ thấp xuống 541 01:33:04,457 --> 01:33:05,458 Cắt dây đi 542 01:33:09,212 --> 01:33:10,881 Chúng tôi xuống đây 543 01:34:50,522 --> 01:34:51,940 William! 544 01:35:02,576 --> 01:35:06,496 Tao biết Viktor đã sai lầm khi nuôi mày trong nhà. 545 01:35:07,038 --> 01:35:10,375 Nhẽ ra nó phải giết mày và cả nhà mày. 546 01:37:58,752 --> 01:38:01,838 Một chương mới mở ra trước mắt 547 01:38:02,005 --> 01:38:05,300 Dòng dõi từng chia rẽ bầy giờ đã bị loại trừ. 548 01:38:05,509 --> 01:38:08,428 Tranh chấp, đấu đá nội bộ là khó tránh khỏi 549 01:38:08,637 --> 01:38:12,140 Điều chắc chắn là phía trước vẫn là bóng tối 550 01:38:12,390 --> 01:38:16,144 Nhưng giờ đây, lần đầu tiên.... 551 01:38:16,353 --> 01:38:19,189 ...Tôi có thể nhìn ra ánh sáng với hy vọng mới