1 00:00:09,000 --> 00:00:11,088 Jeg tager en kop filterkaffe. Gør plads til mælk, tak. 2 00:00:11,088 --> 00:00:15,043 - Du vil ikke have noget? - Nej. Én kop er rigeligt. 3 00:00:15,043 --> 00:00:17,085 Jeg er ligeglad med rentesatser. 4 00:00:17,085 --> 00:00:20,093 Han går alligevel fallit. Investoren har penge. 5 00:00:20,093 --> 00:00:25,002 Lad ham græde ud hos sin præmiekone. Op i røven med ham. 6 00:00:25,002 --> 00:00:27,006 Det er en privat samtale, Luskebuks. 7 00:00:27,094 --> 00:00:29,082 - Fru Luskebuks. - Kan jeg hjælpe? 8 00:00:29,082 --> 00:00:33,019 Ja, jeg vil have en let latte og en blåbærmuffin, tak. 9 00:00:33,019 --> 00:00:37,032 Hvad vil de have fra mig, Mike? Seks point? Er det rimeligt? 10 00:00:38,003 --> 00:00:40,004 - Tak. - Du er blevet sindssyg. 11 00:00:40,004 --> 00:00:41,020 Undskyld. 12 00:00:41,095 --> 00:00:48,004 - Hvad med at se, hvor du går? - Hvad med at vise en grad af høflighed? 13 00:00:48,004 --> 00:00:50,038 - Sikke en herlig accent? Fransk? - Fæ. 14 00:00:50,096 --> 00:00:52,013 Kom, Jerry. 15 00:00:54,034 --> 00:00:56,047 Det var en galning og hans sygeplejerske. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,008 Jerry! 17 00:01:23,050 --> 00:01:25,045 Undskyld. 18 00:01:50,039 --> 00:01:51,082 Sådan. 19 00:01:51,082 --> 00:01:55,007 Sådan! 20 00:01:55,007 --> 00:01:56,036 Sådan, sådan! 21 00:01:57,078 --> 00:01:59,015 Andre, der vil smage? 22 00:02:34,048 --> 00:02:36,019 Du kan ikke lide det? 23 00:02:36,019 --> 00:02:39,024 Jeg siger ikke, det er dårlig stil, men ... 24 00:02:39,024 --> 00:02:41,049 Gerry Spence klæder sig sådan hele tiden. 25 00:02:41,049 --> 00:02:43,041 Han vinder de fleste af sine sager. 26 00:02:43,041 --> 00:02:45,087 Det gør du også. Gerry Spence er landadvokat. 27 00:02:45,087 --> 00:02:50,083 Han fører sager i Wyoming og ... Er de pistoler ladt? 28 00:02:50,083 --> 00:02:52,042 Ja. Paintball. 29 00:02:52,042 --> 00:02:55,009 Denny, det er godt at have en Gerry Spence, - 30 00:02:55,009 --> 00:02:56,091 - men vi har ikke brug for to. 31 00:02:56,091 --> 00:03:01,005 - Og vi har brug for en Denny Crane. - Mr. Shore? 32 00:03:02,001 --> 00:03:04,085 - Ja? - Jeg hedder Kim Wang Shu. 33 00:03:04,085 --> 00:03:06,064 Jeg har brug for en advokat. 34 00:03:06,064 --> 00:03:09,077 De vil tage din guldmedalje, men du er i virkeligheden 16? 35 00:03:09,077 --> 00:03:13,048 Jeg har ingen guldmedalje, og jeg er kun 15. 36 00:03:13,048 --> 00:03:16,098 - Hvad kan jeg hjælpe med, miss Shu? - Jeg er gravid. 37 00:03:16,098 --> 00:03:19,057 Jeg må ikke få abort uden mine forældres samtykke. 38 00:03:19,057 --> 00:03:22,049 Min far er død, og min mor vil ikke give mig det. 39 00:03:22,049 --> 00:03:24,099 Jeg har brug for en juridisk omstødelse. 40 00:03:24,099 --> 00:03:28,054 - Det skal jeg bruge en advokat til. - Øjeblik. 41 00:03:29,041 --> 00:03:34,046 Jeg taler ikke ofte om dette, men jeg er et ikon. 42 00:03:34,046 --> 00:03:38,017 - Ja, dig og Gerry Spence. - Og ikoner ... 43 00:03:40,017 --> 00:03:43,097 Jeg vil gerne lade som om, ethvert ord bliver udsendt, - 44 00:03:43,097 --> 00:03:48,077 - så hele verden kan se det. Det er bare en lille leg. 45 00:03:48,077 --> 00:03:51,077 Hvem vil se et program om abort? 46 00:03:51,077 --> 00:03:55,015 - Det er ikke sjovt. - Vi kan gøre det sjovt, Denny. 47 00:03:55,015 --> 00:03:57,086 - Det tror jeg ikke. - Se på det som en udfordring. 48 00:03:57,086 --> 00:04:02,011 - Anse det som dit Emmy-afsnit. - Men så er der det andet. 49 00:04:02,011 --> 00:04:06,003 - Hvad? - Se hende lige. Sød lille pige. 50 00:04:06,003 --> 00:04:10,070 Hvis hun får en abort, vil hun brænde i helvede for altid. 51 00:04:12,091 --> 00:04:17,091 - Vi repræsenterer dig. - Jeg hører dem skifte kanal. 52 00:04:35,073 --> 00:04:38,077 - Hvad glor du på? - Prøv ikke på noget, fister. 53 00:04:38,077 --> 00:04:41,003 Jeg har lige nakket en fyr. 54 00:04:41,003 --> 00:04:45,024 Der er to ting, du skal vide. Det var sjovt. Og dagen er lige begyndt. 55 00:04:48,095 --> 00:04:52,058 Jeg har betalt kaution. Kom så. 56 00:05:02,055 --> 00:05:06,051 Er der nogen bestemt grund til, at din mor er imod abort? 57 00:05:06,051 --> 00:05:09,051 - Fri mig. - Foruden, at det ikke er sjovt. 58 00:05:10,005 --> 00:05:14,014 Hun tror bare ikke på abort. Hun er stor abortmodstander. 59 00:05:14,014 --> 00:05:16,019 Som dreng tog vi bare til Mexico. 60 00:05:16,019 --> 00:05:20,069 Gud er ligeglad med Mexico. Det er ligesom en fordør til helvede. 61 00:05:20,069 --> 00:05:23,061 Derfor vil de komme illegalt hertil. 62 00:05:24,086 --> 00:05:26,015 Hvad? 63 00:05:27,086 --> 00:05:31,087 Det er i vores interesse at finde den helt rigtige dommer. 64 00:05:31,087 --> 00:05:34,037 Har babyen noget at sige i sagen? 65 00:05:36,008 --> 00:05:38,092 - Skub ikke. - Nu hører du efter. 66 00:05:38,092 --> 00:05:42,050 - Hvis du vil være politisk ... - Politik? Er en baby politik? 67 00:05:42,050 --> 00:05:45,026 Denny, jeg respekterer din mening. 68 00:05:45,026 --> 00:05:47,093 - Du skal respektere klientens. - Nej. 69 00:05:47,093 --> 00:05:51,076 - Hun har retten ... - Ret? Hvad med hendes ansvar? 70 00:05:51,076 --> 00:05:54,039 - Hvad med babyens ret? - Fosteret har ikke ... 71 00:05:54,039 --> 00:05:57,052 Foster. Lyder det så mindre menneskeligt? 72 00:05:57,052 --> 00:06:00,002 At kalde det et indgreb i stedet for en abort? 73 00:06:00,002 --> 00:06:02,090 - Eller hvad det virkelig er ... - Mr. Crane? 74 00:06:03,027 --> 00:06:08,015 Det er ikke for at være respektløs, men De er fyret. 75 00:06:08,099 --> 00:06:11,041 Jeg sagde, det ikke ville være sjovt. 76 00:06:14,079 --> 00:06:19,029 - Han gav en mand tæsk? Ham? - Hvorfor er det så utænkeligt? 77 00:06:19,029 --> 00:06:21,000 - Jeg giver folk tæsk. - Jerry. 78 00:06:21,000 --> 00:06:23,025 Høje Dommer, det var et skænderi. 79 00:06:23,025 --> 00:06:26,034 - Han startede med at angribe. - Han smed en muffin. 80 00:06:26,034 --> 00:06:29,043 Han brækkede en mands næse. Mange vidner så det ske. 81 00:06:30,018 --> 00:06:33,001 - Ham? - Det er et overlagt angreb. 82 00:06:33,001 --> 00:06:34,034 - Med bagværk? - En næve. 83 00:06:34,097 --> 00:06:37,098 Det er ord imod ord. Lad os få det overstået. 84 00:06:37,098 --> 00:06:42,040 - Det var blot et skænderi, som ... - Vi går gerne rettens vej. 85 00:06:42,040 --> 00:06:45,036 - Jerry. - Jeg vil have min dag i retten. 86 00:06:45,036 --> 00:06:48,053 Udmærket. Kl. 10 i morgen. Retten er hævet. 87 00:06:48,053 --> 00:06:50,086 - Hvad laver du? - Jeg repræsenterer mig selv. 88 00:06:50,086 --> 00:06:53,070 - Hvor latterligt. - Du kan bistå mig. 89 00:06:53,070 --> 00:06:58,012 Jeg forsvarer mig selv, som jeg gjorde i cafeen. 90 00:06:58,070 --> 00:07:00,062 - Til Dem. - Hvad er det? 91 00:07:00,062 --> 00:07:03,092 Vidneindkaldelse. Du er vidne. 92 00:07:10,055 --> 00:07:11,088 Dommer Peyton? 93 00:07:11,088 --> 00:07:14,072 Hvad er hendes stilling til abort? 94 00:07:14,072 --> 00:07:17,085 - Hun er kvinde. - Mange kvinder er abortmodstandere. 95 00:07:17,085 --> 00:07:22,052 - Det opdeles ikke efter køn. - Hun burde være en god dommer. 96 00:07:22,052 --> 00:07:25,027 - Og mig? - En kvinde skal bistå mig. 97 00:07:28,011 --> 00:07:30,024 Jeg ved ikke, om jeg kan det. 98 00:07:31,074 --> 00:07:36,049 Mr. Shore? Jeg hedder Ming Wang Shu. 99 00:07:36,049 --> 00:07:38,066 Jeg tror, De repræsenterer min datter. 100 00:07:38,066 --> 00:07:40,062 Det gør jeg, ja. Sid ned. 101 00:07:41,037 --> 00:07:43,067 Dette er Shirley Schmidt. 102 00:07:43,067 --> 00:07:45,071 - Goddag. - Goddag. 103 00:07:48,000 --> 00:07:49,055 Hvis jeg må ... 104 00:07:49,055 --> 00:07:53,047 Jeg vil bede Dem om at respektere dette som et familieanliggende. 105 00:07:54,080 --> 00:07:56,097 Det respekterer jeg, mrs. Shu. 106 00:07:56,097 --> 00:07:59,077 Men efter Deres datters opfordring, - 107 00:07:59,077 --> 00:08:02,081 - er dette også blevet et juridisk anliggende. 108 00:08:02,081 --> 00:08:04,073 Hun er et barn. 109 00:08:04,073 --> 00:08:09,007 Juridisk har Deres datter ret til at få denne abort. 110 00:08:09,007 --> 00:08:11,065 Med forældrenes samtykke, som jeg ikke giver. 111 00:08:11,065 --> 00:08:14,003 Eller hun kan anmode om juridisk omstødelse. 112 00:08:14,003 --> 00:08:15,095 De gives næsten altid. 113 00:08:22,012 --> 00:08:26,054 Har De nogensinde mistet et barn til abort, mr. Shore? 114 00:08:28,004 --> 00:08:31,021 Jeg tror, at hvis De har det, så plager det Dem. 115 00:08:32,025 --> 00:08:36,039 I særlig grad, hvis De deltog i den beslutning. 116 00:08:37,097 --> 00:08:42,001 Mrs. Shu, dette handler ikke om mig. 117 00:08:42,001 --> 00:08:45,056 Og jeg må med dybeste respekt sige, det ikke handler om Dem. 118 00:08:45,056 --> 00:08:49,023 Hun er min datter. Jeg kender hende. Det gør De ikke. 119 00:08:50,019 --> 00:08:54,065 Og jeg ved, at hvis hun tager denne beslutning, ... 120 00:08:54,099 --> 00:09:01,070 ... kommer hun aldrig over det. De må rette Dem efter moderen. 121 00:09:26,031 --> 00:09:28,085 - Jerry. - Carl. 122 00:09:29,052 --> 00:09:32,040 - Vil du komme ned? - Naturligvis. 123 00:09:36,045 --> 00:09:39,045 Katie underrettede mig. Følelserne løb vist af med dig. 124 00:09:40,062 --> 00:09:45,033 En dom for overlagt overfald er mere end blot en ulempe. 125 00:09:45,033 --> 00:09:48,067 Det kunne ende med afsoningstid. 126 00:09:51,017 --> 00:09:52,050 Jerry, se på mig. 127 00:09:56,026 --> 00:09:57,063 Lad mig forsvare dig. 128 00:10:01,043 --> 00:10:03,014 Nej. 129 00:10:07,044 --> 00:10:12,032 Først støder han ind i mig i køen. Det var sikkert ikke med vilje. 130 00:10:12,032 --> 00:10:15,090 Så kommer han med en halvhjertet undskyldning. 131 00:10:15,090 --> 00:10:21,095 Imens jeg bestiller min kaffe, bliver jeg ramt med en muffin i ansigtet. 132 00:10:21,095 --> 00:10:24,058 Jeg går hen til ham og siger: "Hvad sker der?" 133 00:10:24,058 --> 00:10:27,012 Så smutter han og slog mig. 134 00:10:27,012 --> 00:10:29,012 Han slår mig ud. 135 00:10:29,012 --> 00:10:33,029 Tror De virkelig, at jeg stødte ind i Dem med vilje? 136 00:10:33,029 --> 00:10:36,055 Hvordan skulle jeg vide det? De er tydeligvis en ond person. 137 00:10:36,055 --> 00:10:38,067 - Stryg det. - Den bad De selv om. 138 00:10:40,009 --> 00:10:42,085 Kaldte De mig ikke en galning? 139 00:10:43,080 --> 00:10:45,056 - Nej, jeg gjorde ikke. - Løgner. 140 00:10:46,077 --> 00:10:48,073 Han lavede sjove lyd som det der. 141 00:10:48,073 --> 00:10:51,006 De sagde ikke til personen i telefonen, - 142 00:10:51,006 --> 00:10:53,048 - at jeg var en galning med min sygeplejerske? 143 00:10:53,048 --> 00:10:54,090 Nej, jeg gjorde ikke. 144 00:10:54,090 --> 00:10:56,040 - Løgner. - Mr. Espenson. 145 00:10:56,040 --> 00:10:59,057 Kom De ikke for at angribe, efter jeg smed muffinen? 146 00:10:59,057 --> 00:11:03,045 Jeg var vred, men jeg ville ikke angribe Dem. 147 00:11:03,045 --> 00:11:05,020 Løgnhals. 148 00:11:05,020 --> 00:11:08,095 Prøv at gøre mig til skurken, men jeg er ikke voldelig, - 149 00:11:08,095 --> 00:11:11,062 - jeg har aldrig været arresteret som Dem. 150 00:11:11,062 --> 00:11:14,088 Jeg er en lovlydig borger, som bare ville købe en kop kaffe. 151 00:11:14,088 --> 00:11:17,088 Og se mig nu. Min næse er brækket. 152 00:11:31,014 --> 00:11:32,027 Er du klar? 153 00:11:33,027 --> 00:11:36,048 Kim venter ved elevatoren. 154 00:11:37,094 --> 00:11:41,095 - Sid ned. - Hvad er der los? 155 00:11:44,066 --> 00:11:48,037 Alan, dette virker som et familieanliggende. 156 00:11:49,040 --> 00:11:51,058 Du er klar over, at Massachusetts - 157 00:11:51,058 --> 00:11:54,042 - har en af de mere restriktive politikker om abort. 158 00:11:54,042 --> 00:11:57,009 I denne stat har piger brug for advokater ... 159 00:11:57,009 --> 00:12:00,021 Er alt blot en sag for dig? Er det sådan, det fungerer? 160 00:12:00,021 --> 00:12:04,047 Så snart en klient kommer ind, så forbereder du udfaldet? 161 00:12:04,047 --> 00:12:06,085 - Det er ikke fair. - Fair. 162 00:12:08,085 --> 00:12:11,081 Du har aldrig været forælder. Jeg er en. 163 00:12:12,085 --> 00:12:17,094 Og en advokat, der blander sig i forælder/barn forholdet, - 164 00:12:17,094 --> 00:12:23,049 - virker næppe fair. Hvis det var min datter, og en advokat ... 165 00:12:24,078 --> 00:12:27,012 Jeg ville kvæle ham. 166 00:12:27,012 --> 00:12:30,054 Og af personlig erfaring kan jeg fortælle, - 167 00:12:30,054 --> 00:12:33,050 - at enhver, der får en abort, aldrig kommer over det. 168 00:12:33,050 --> 00:12:36,075 Stol på mig. Selvom man går ind for abort. 169 00:12:42,047 --> 00:12:46,084 Siger De, at mindreårige piger skal bære en baby til fødslen, - 170 00:12:46,084 --> 00:12:49,005 - hvis forældrene beordrer det, mrs. Schmidt? 171 00:12:51,072 --> 00:12:54,010 Nej, det siger jeg ikke. 172 00:12:54,010 --> 00:12:59,073 Men så burde De rådgive mig juridisk og repræsentere de rettigheder. 173 00:13:01,078 --> 00:13:06,053 Kim, valget, du tager her, vil følge dig resten af livet. 174 00:13:09,024 --> 00:13:12,091 Jeg kom til dette land for tre år siden af to grunde. 175 00:13:12,091 --> 00:13:14,079 For at være sammen med min mor. 176 00:13:14,079 --> 00:13:19,034 For at blive borger i et land, som prioriterer den enkeltes frihed. 177 00:13:19,034 --> 00:13:21,009 Jeg skulle mene, - 178 00:13:21,009 --> 00:13:24,059 - at advokater skal værne om disse friheder. 179 00:13:31,001 --> 00:13:33,027 Mr. Hellman førte en højlydt - 180 00:13:33,027 --> 00:13:35,085 - og grov samtale i sin mobil. 181 00:13:35,085 --> 00:13:40,015 Vi kiggede på ham, da vi stod i køen. Han svinede os til - 182 00:13:40,015 --> 00:13:44,032 - og henviste til os som "hr. og fru Snushane", mener jeg. 183 00:13:44,032 --> 00:13:45,074 Hvad skete der så? 184 00:13:45,074 --> 00:13:48,020 Efter Jerry havde bestilt, - 185 00:13:48,020 --> 00:13:51,012 - stødte han ind i mr. Hellman ved et uheld. 186 00:13:51,012 --> 00:13:55,025 Mr. Hellman reagerede på en truende og uhøflig måde. 187 00:13:55,025 --> 00:13:58,033 Så havde Jerry nogle verbale tics. 188 00:13:58,087 --> 00:14:01,084 Mr. Hellman fortsatte med at latterliggøre ham. 189 00:14:01,084 --> 00:14:05,084 Da vi gik, henviste han til Jerry som en galning. 190 00:14:05,084 --> 00:14:08,063 - De er nær ven med mr. Espenson? - Ja. 191 00:14:08,063 --> 00:14:11,030 De vidner faktisk i dag, da De blev stævnet. 192 00:14:11,030 --> 00:14:14,072 - Det stemmer. - Men De er glad for at sige sandheden. 193 00:14:14,072 --> 00:14:19,010 - Ja. - Hvad skete der så, miss Lloyd? 194 00:14:19,010 --> 00:14:21,069 Vi ville gå og vente på Jerrys bestilling. 195 00:14:21,069 --> 00:14:26,074 Han blev i stigende omfang sur over mr. Hellmans uhøflighed. 196 00:14:28,003 --> 00:14:32,028 Så kastede han en blåbærmuffin efter ham. 197 00:14:33,062 --> 00:14:37,079 - Kastede eller smed den? - Smed den. 198 00:14:38,037 --> 00:14:41,042 - Han smed den ret hårdt? - Det var kun en muffin. 199 00:14:41,042 --> 00:14:44,080 - Hvad skete der så? - Mr. Hellman angreb Jerry. 200 00:14:44,080 --> 00:14:47,017 Begge virkede til at slå ud efter hinanden. 201 00:14:47,017 --> 00:14:48,067 Jerrys næve var hurtigere. 202 00:14:48,067 --> 00:14:51,059 - Mr. Hellman blev bevidstløs. - Hvad så? 203 00:14:51,059 --> 00:14:53,051 - Det var vist det. - Virkelig? 204 00:14:53,051 --> 00:14:56,052 Hvad gjorde mr. Espenson, efter mr. Hellman var slået ud? 205 00:14:56,052 --> 00:14:58,018 Hjalp han ham? 206 00:15:01,073 --> 00:15:04,011 - Nej. - Hvad gjorde han? 207 00:15:06,073 --> 00:15:08,086 - Han dansede. - Han dansede? 208 00:15:08,086 --> 00:15:11,049 - Ja. - Hvad for en dans? 209 00:15:12,070 --> 00:15:18,008 - Det var en sejrsdans. - Råbte han noget? 210 00:15:18,008 --> 00:15:21,092 - Han råbte: "Sådan, sådan." - Ellers andet? 211 00:15:23,067 --> 00:15:26,005 Han spurgte, om andre ville smage. 212 00:15:26,005 --> 00:15:28,005 Om andre ville slås imod ham? 213 00:15:30,038 --> 00:15:33,022 - Det går jeg ud fra. - Ellers andet? 214 00:15:34,097 --> 00:15:36,076 Han sang. 215 00:15:37,089 --> 00:15:41,089 - Det virkede til, at han nød det? - Ja. 216 00:15:53,049 --> 00:15:56,074 Jeg tror ikke, hun prøvede at få dig dømt. 217 00:15:56,074 --> 00:16:00,029 - Jo, jeg hørte det. - Du skulle ikke repræsentere dig selv. 218 00:16:00,029 --> 00:16:04,029 Fint, bare tag hendes parti. Hvorfor overrasker det mig ikke? 219 00:16:04,029 --> 00:16:06,038 Stop med at råbe. 220 00:16:06,038 --> 00:16:07,080 Hov. 221 00:16:13,005 --> 00:16:16,085 - Taber han? - Det lader det til. 222 00:16:21,014 --> 00:16:23,077 Alan, hvis det ikke gør noget, - 223 00:16:23,077 --> 00:16:27,090 - så trækker jeg mig ud af sagen. 224 00:16:28,048 --> 00:16:33,070 - Det gør noget. Hvorfor? - Jeg vil ikke skændes ... 225 00:16:34,024 --> 00:16:37,057 Jeg springer bare over sagen. 226 00:16:38,070 --> 00:16:41,066 Hvad vil dommeren sige til, at du trækker dig ud? 227 00:16:41,066 --> 00:16:45,062 Vi har ikke engang været i retten. Jeg vil have dig. 228 00:16:45,062 --> 00:16:47,067 Du virker troværdig. 229 00:16:47,067 --> 00:16:51,026 - Hvad er dit problem? - Jeg har det ikke godt med det. 230 00:16:51,026 --> 00:16:55,005 Hvad med at lovgive abort? Gøre det forbudt? For det vil ske. 231 00:16:55,005 --> 00:16:58,072 Højesteret har allerede stemmerne. Stevens er 88 år gammel. 232 00:16:58,072 --> 00:17:01,031 - Når han ryger ... - Det handler ikke om politik. 233 00:17:01,031 --> 00:17:03,006 - Jo, det gør. - Nej. 234 00:17:04,039 --> 00:17:06,098 Hvornår havde du din sidste abort? 235 00:17:06,098 --> 00:17:10,098 Du skal ikke belære mig, før du ved, hvad det medfører. 236 00:17:10,098 --> 00:17:13,019 Jeg ved, hvad det medfører. 237 00:17:13,019 --> 00:17:17,069 Jeg har ikke oplevet det fysisk, men jeg kender til følelserne. 238 00:17:17,069 --> 00:17:20,012 Jeg kender følelsen af tab, tvivl og skyld. 239 00:17:20,012 --> 00:17:23,020 Så du skal ikke ... Har det faldet dig ind, - 240 00:17:23,020 --> 00:17:27,021 - at grunden til, jeg vil have dig med, er ... 241 00:17:39,072 --> 00:17:42,018 Måske burde vi begge droppe ud. 242 00:17:42,060 --> 00:17:47,090 Nej, vi burde ikke. I første instans er vi advokater. 243 00:17:47,090 --> 00:17:49,098 En unge pige har bedt om vores hjælp - 244 00:17:49,098 --> 00:17:53,082 - til at kæmpe for den juridiske ret, som vi begge tror på. 245 00:17:57,015 --> 00:18:00,032 Shirley, vi adskiller arbejde og følelser hele tiden. 246 00:18:00,032 --> 00:18:05,012 Det er, hvad vi gør. Det er, hvad vi skal gøre. 247 00:18:54,042 --> 00:18:56,080 - Hvad? - Hvordan går det med sagen? 248 00:18:58,042 --> 00:19:01,014 Det vil glæde dig, at den er overraskende vanskelig. 249 00:19:03,047 --> 00:19:06,022 - Der sker noget. - Hvad mener du? 250 00:19:06,022 --> 00:19:09,010 Det kommer tæt på, Denny. 251 00:19:09,094 --> 00:19:12,090 Jeg føler, at "Roe vs. Wade" krakelerer. 252 00:19:12,090 --> 00:19:17,048 Denne lov om forældresamtykke. Den juridiske omstødelse. 253 00:19:18,057 --> 00:19:21,036 Muren vil falde. Jeg kan mærke det. 254 00:19:22,053 --> 00:19:25,020 Må jeg sige noget venner imellem? 255 00:19:26,099 --> 00:19:33,050 I aborttilhængere har brug for "Roe vs. Wade". 256 00:19:33,050 --> 00:19:38,092 I er desperate efter det, fordi I er usikre. 257 00:19:38,092 --> 00:19:41,072 I må klamre jer til den afgørelse - 258 00:19:41,072 --> 00:19:45,047 - for noget, I ikke føler jer trygge med ... 259 00:19:45,047 --> 00:19:47,039 ... dybt inde. 260 00:20:24,064 --> 00:20:26,047 Jeg ved ikke, hvad han pønser på. 261 00:20:26,047 --> 00:20:29,018 - Men det går ikke godt. - Vil han vidne? 262 00:20:29,018 --> 00:20:31,048 Det bliver han nødt til, eller ... 263 00:20:32,039 --> 00:20:35,031 Smid mig under bussen og giv mig et godt dækaftryk. 264 00:20:35,031 --> 00:20:37,011 - Det gjorde jeg ikke. - Jo. 265 00:20:38,032 --> 00:20:43,028 - Jeg var under ed. - Hvad skal jeg gøre nu? Mange tak. 266 00:20:44,066 --> 00:20:47,099 Hej, partner. Hov, du. Hvad har jeg gjort? 267 00:20:56,071 --> 00:21:00,063 - Hvor vover du at angribe mig? - Jeg troede, vi var venner. 268 00:21:00,063 --> 00:21:03,017 - Skulle jeg lyve? - Du behøvede ikke glæde dig. 269 00:21:03,017 --> 00:21:06,034 - Det gjorde jeg ikke. - Jo. Du var dømmende. 270 00:21:06,034 --> 00:21:11,022 - Du har ikke støttet mig. - Du gik amok. 271 00:21:11,022 --> 00:21:14,027 Du kastede en muffin, slog en mand bevidstløs, - 272 00:21:14,027 --> 00:21:17,002 - udfordrede resten af cafeen og dansede. 273 00:21:17,002 --> 00:21:19,073 Det var grotesk. Jeg har nok underspillet det. 274 00:21:19,073 --> 00:21:22,040 Hvad hvis du ikke slog først? 275 00:21:22,040 --> 00:21:25,057 Så kunne han vende sig imod mig. Du kunne bringe mig i fare. 276 00:21:25,057 --> 00:21:27,066 Hvad med at tage lidt ansvar? 277 00:21:27,066 --> 00:21:29,028 - Fæ. - Du er selv et fæ. 278 00:21:30,003 --> 00:21:31,058 Lad mig sige noget, pusser. 279 00:21:31,058 --> 00:21:34,041 - Hvis du ikke kan klare presset ... - Intet problem. 280 00:21:34,041 --> 00:21:37,037 Og du vover at kalde mig "pusser". 281 00:21:49,064 --> 00:21:52,051 Dette er mit problem. På den ene side - 282 00:21:52,051 --> 00:21:55,093 - siger De, at hun havde en uheldig dømmekraft - 283 00:21:55,093 --> 00:21:57,073 - for fire måneder siden. 284 00:21:57,073 --> 00:22:00,040 Men De hævder, at hun er moden nok - 285 00:22:00,040 --> 00:22:03,007 - til at foretage et af de vigtigste valg, - 286 00:22:03,007 --> 00:22:05,024 - som en person kan stå overfor ... 287 00:22:05,024 --> 00:22:08,041 Sådan er det med abort. Lad os ikke narre os selv. 288 00:22:08,041 --> 00:22:11,091 Lad os ikke foregive, at De ved bedre end hendes mor. 289 00:22:11,091 --> 00:22:16,062 Jeg tænker på betydningen for, at en teenager skal opdrage et barn. 290 00:22:16,062 --> 00:22:20,067 - Barnet kan blive adopteret. - Loven giver hende ret til abort. 291 00:22:20,067 --> 00:22:23,000 Hun skal have forældrenes tilladelse. 292 00:22:23,000 --> 00:22:24,084 Omstødelsen er derfor ... 293 00:22:24,084 --> 00:22:28,001 Lad os vente, til Højesteret afviser "Roe vs. Wade". 294 00:22:28,001 --> 00:22:30,097 - Hvorfor ødelægge deres sjov? - Mr. Shore. 295 00:22:30,097 --> 00:22:33,018 Bestemmelserne er uretfærdige. 296 00:22:33,018 --> 00:22:37,039 Måske endda forfatningsstridig, som forældrenes samtykke også er. 297 00:22:37,039 --> 00:22:40,090 Sandheden er, at de fleste børn ikke fortæller forældrene det. 298 00:22:40,090 --> 00:22:45,007 Mange griber til farlige metoder. Nogen får barnet i hemmelighed. 299 00:22:45,007 --> 00:22:47,049 Hvis vi virkelig må glorificere livet, - 300 00:22:47,049 --> 00:22:50,099 - så burde det understreges, at død under fødsel - 301 00:22:50,099 --> 00:22:53,095 - er ti gange så høj som død under abort. 302 00:22:53,095 --> 00:22:56,020 De taler om moderen. 303 00:22:56,020 --> 00:22:58,050 Dødshyppigheden for barnet er 100 %. 304 00:22:58,050 --> 00:23:00,087 - Et foster er ikke ... - Det holder jeg mig fra. 305 00:23:01,058 --> 00:23:05,000 Som De siger, mr. Shore, lad os ikke betvivle Højesteret. 306 00:23:05,063 --> 00:23:10,084 Jeg tænker på Kims modenhed og velbefindende. 307 00:23:10,084 --> 00:23:14,018 - Må jeg sige et ord, Høje Dommer? - Ja. 308 00:23:17,072 --> 00:23:19,048 Dette er en ung kvinde, - 309 00:23:19,048 --> 00:23:24,006 - som er forelsket i en fyr den ene dag og over ham den næste. 310 00:23:24,086 --> 00:23:27,069 I sidste uge ville hun være marinebiolog. 311 00:23:27,069 --> 00:23:32,045 Og i morges planlagde hun at udvikle computerspil. 312 00:23:34,099 --> 00:23:38,083 Hun er kun ved at opdage, hvem hun er. Som enhver teenager ... 313 00:23:38,083 --> 00:23:42,075 Det kunne blive mejslet i granit, hvis hun bliver mor. 314 00:23:42,075 --> 00:23:46,034 Jeg ved, hvordan hun er opdraget. Jeg kender hendes værdier. 315 00:23:46,096 --> 00:23:49,084 Jeg føler, at hun vil udvikle sig til en person, - 316 00:23:49,084 --> 00:23:51,063 - som vælger livet. 317 00:23:52,072 --> 00:23:56,056 Denne beslutning vil måske knuse hende. 318 00:23:57,097 --> 00:24:01,073 De kender hende ikke. Det gør jeg. 319 00:24:01,073 --> 00:24:06,023 - Må jeg svare, Høje Dommer? - Okay. 320 00:24:07,036 --> 00:24:10,011 Jeg ved, jeg bare er et barn. 321 00:24:10,011 --> 00:24:14,099 Jeg havde ubeskyttet sex. Det viser umodenhed og letsindighed. 322 00:24:15,049 --> 00:24:18,033 Men jeg ved også, at min familie er fattig. 323 00:24:19,037 --> 00:24:21,037 Jeg må sikkert på bistand, - 324 00:24:21,037 --> 00:24:24,096 - som 80% af teenagemødre er tvunget til. 325 00:24:24,096 --> 00:24:27,042 Jeg kan ikke fortsætte min uddannelse. 326 00:24:27,042 --> 00:24:32,013 Jeg kan ikke forsørge mit barn og give hende en god uddannelse. 327 00:24:32,013 --> 00:24:34,063 Jeg ved, hvad jeg står overfor. 328 00:24:34,063 --> 00:24:38,060 Jeg ved, hvad mit barn står overfor, hvis jeg går tiden ud. 329 00:24:39,026 --> 00:24:44,064 Jeg mener, at abort er til mit eget bedste. 330 00:24:48,094 --> 00:24:50,069 Dette er meget svært. 331 00:24:51,023 --> 00:24:54,057 Du virker som en ansvarsbevidst og moden ung kvinde. 332 00:24:55,045 --> 00:24:59,099 Men typisk kender mødrene til de 15-årige - 333 00:24:59,099 --> 00:25:05,050 - dem bedre, end de børn kender sig selv. 334 00:25:05,096 --> 00:25:10,075 Jeg må have noget betænkningstid. Retten er udsat til kl. 14. 335 00:25:12,042 --> 00:25:15,068 - Mor, vær nu sød. - Du skal høre på mig, Kim. 336 00:25:15,068 --> 00:25:17,022 Ikke ham. Ikke ham. 337 00:25:17,022 --> 00:25:21,010 Det lyder underligt. Men jeg må bede Dem om ikke at tale med min klient. 338 00:25:21,077 --> 00:25:24,018 Hvorfor taler De ikke med hende? 339 00:25:24,018 --> 00:25:29,081 Tror De, at De ved, hvad der foregår? De har ingen anelse. 340 00:25:48,021 --> 00:25:54,017 Jeg vil foreslå, at Carl træder til. Lad ham udbedre skaderne. 341 00:25:54,017 --> 00:25:57,080 - Det er lidt for sent. - Han kunne hjælpe med din forklaring. 342 00:25:58,043 --> 00:26:01,060 Jeg vidner i fortælleform. Det vil også være min afslutning. 343 00:26:01,060 --> 00:26:05,048 - Det vil være mere overbevisende. - Mere overbevisende? 344 00:26:05,048 --> 00:26:09,065 Det ville betyde, at du har været mindre overbevisende. Det har du ikke. 345 00:26:10,073 --> 00:26:15,069 Jeg vil ikke komme med løftet finger. Du ved, jeg er på din side. 346 00:26:16,024 --> 00:26:18,036 Hvis du skal frikende dig selv, - 347 00:26:18,036 --> 00:26:22,020 - så kan du ikke bare sige, at han havde fortjent det. 348 00:26:22,020 --> 00:26:25,033 Der er uenigheder, diskussioner, skænderier hver dag. 349 00:26:25,033 --> 00:26:27,062 Voksne reagerer som voksne. 350 00:26:27,062 --> 00:26:30,004 De smider ikke med bagværk. De slår ikke. 351 00:26:30,004 --> 00:26:34,088 De danser bestemt ikke sejrsdans over de faldne. 352 00:26:35,088 --> 00:26:38,084 Du må finde ud af, hvor din opførsel stammede fra. 353 00:26:39,063 --> 00:26:46,039 Du skal få nævningetinget til at tilgive din utilgivende opførsel. 354 00:27:00,099 --> 00:27:03,083 Det er ikke, at jeg ikke synes, det er hendes ret. 355 00:27:03,083 --> 00:27:06,079 Hun virker klog nok til at tage beslutningen. 356 00:27:07,004 --> 00:27:08,054 Men ... 357 00:27:08,054 --> 00:27:10,004 Men? 358 00:27:10,067 --> 00:27:13,059 Men for en, der udøver denne ret, - 359 00:27:14,042 --> 00:27:18,063 - så virker denne pige for ubekymret. 360 00:27:20,047 --> 00:27:23,093 - Hun voksede op i Kina? - Indtil for tre år siden, hvorfor? 361 00:27:23,093 --> 00:27:27,072 - Og babyen er en pige? - Vær ikke latterlig. 362 00:27:27,072 --> 00:27:31,006 Pigebørn er blevet myrdet i Kina i tusindvis af år. 363 00:27:31,006 --> 00:27:34,081 - Ja, i Kina. - Det gælder også her. 364 00:27:34,081 --> 00:27:38,015 Det tror jeg ikke på. I USA? 365 00:27:38,015 --> 00:27:39,078 Jeg kan vise dig studierne. 366 00:27:39,078 --> 00:27:44,003 Siden Kinas "ét barn per familie" politik blev indført i 1980, - 367 00:27:44,003 --> 00:27:46,020 - skød valg af køn i vejret. 368 00:27:46,087 --> 00:27:49,095 De vil have drenge. Ultralydsscanninger - 369 00:27:49,095 --> 00:27:53,025 - er ikke en god ting for kinesiske pigebørn. 370 00:28:01,005 --> 00:28:04,034 Han startede skænderiet ved at kaste med en muffin. 371 00:28:04,034 --> 00:28:06,085 Han sluttede det med et ondskabsfuldt slag, - 372 00:28:06,085 --> 00:28:09,089 - brækkede offeret næse og slog ham bevidstløs. 373 00:28:09,089 --> 00:28:14,023 I stedet for at vise bekymring eller anger, så dansede han. 374 00:28:14,094 --> 00:28:16,098 Han spjættede lidt, sang en sang. 375 00:28:16,098 --> 00:28:20,024 Han sagde til tilskuerne: "Hvis tur er det nu?" 376 00:28:21,028 --> 00:28:24,086 Voldelig, uden anger, kriminel. 377 00:28:25,057 --> 00:28:28,033 Det er den eneste måde at beskrive den tiltalte. 378 00:28:28,099 --> 00:28:32,054 Den juridiske benævnelse ville være overlagt overfald. 379 00:29:09,091 --> 00:29:14,058 Jeg har forskellige følelsesmæssige minusser, - 380 00:29:14,058 --> 00:29:17,046 - som sættes i forbindelse med Aspergers syndrom. 381 00:29:18,029 --> 00:29:21,067 Andre viser min mangel på social udvikling. 382 00:29:22,017 --> 00:29:26,022 Selv sidst i 40'erne er jeg ofte barnlig. 383 00:29:26,022 --> 00:29:30,035 Hele livet er jeg blevet mobbet, fordi jeg er sær. 384 00:29:36,085 --> 00:29:43,036 Når man bliver mobbet, så hænger det ved. 385 00:29:44,015 --> 00:29:47,057 Jeg siger ikke, at jeg tænker på det hver dag, - 386 00:29:47,057 --> 00:29:49,037 - men det er der. 387 00:29:49,074 --> 00:29:54,012 Og da jeg blev drillet af mr. Hellman i dag, - 388 00:29:54,012 --> 00:29:58,021 - så var det ikke kun ham, der fik mig til at flippe, - 389 00:29:58,021 --> 00:30:01,042 - men det er måden, mange har behandlet mig gennem årene, - 390 00:30:01,042 --> 00:30:06,093 - fordi det forsvinder aldrig. 391 00:30:11,093 --> 00:30:16,023 De fleste ofre går i dækning, - 392 00:30:16,023 --> 00:30:19,073 - løber væk. Det gjorde jeg altid. Det ville jeg sikkert også her, - 393 00:30:19,073 --> 00:30:24,011 - men denne gang skete det foran en, som jeg ... 394 00:30:24,090 --> 00:30:26,049 Jah ... 395 00:30:28,091 --> 00:30:31,053 Så jeg kastede en muffin. 396 00:30:31,053 --> 00:30:34,041 Det var en lille ting, men for mig ... 397 00:30:36,000 --> 00:30:38,054 Pludselig angreb mr. Hellman. 398 00:30:38,054 --> 00:30:42,071 Jeg måtte forsvare mig selv. Det har jeg aldrig gjort før. 399 00:30:42,071 --> 00:30:45,042 Jeg troede ikke, jeg var i stand til det. 400 00:30:45,042 --> 00:30:50,059 Jeg lavede en knytnæve, - 401 00:30:50,059 --> 00:30:52,051 - og jeg slog ud. 402 00:30:52,051 --> 00:30:55,072 Det var utroligt, jeg ramte. Jeg havde lukkede øjne. 403 00:30:55,072 --> 00:30:59,064 Og ved et rent mirakel gik mobberen i gulvet. 404 00:31:01,081 --> 00:31:04,048 For første gang i mit liv med drillerier, - 405 00:31:04,048 --> 00:31:09,065 - latterliggørelser og grin på min bekostning, - 406 00:31:10,066 --> 00:31:15,012 - havde jeg forsvaret mig selv. Og det var en stor glæde. 407 00:31:15,012 --> 00:31:17,070 Det var en følelse, som ... 408 00:31:19,062 --> 00:31:23,063 Ja, jeg sang og dansede, og jeg udfordrede alle, - 409 00:31:23,063 --> 00:31:26,067 - før de opdagede, at jeg var bange. 410 00:31:26,067 --> 00:31:28,030 Jeg ... 411 00:31:28,030 --> 00:31:30,055 Jeg fortryder, at jeg fejrede det. 412 00:31:30,055 --> 00:31:32,089 Jeg ville ønske, jeg kunne tage det tilbage. 413 00:31:32,089 --> 00:31:36,018 Men jeg vil aldrig fortryde det slag. 414 00:31:38,085 --> 00:31:42,081 Det var et slag, der var 40 år undervejs. 415 00:32:38,053 --> 00:32:41,070 - Shirley, vi er tilbage. - Kom ind et øjeblik. 416 00:32:45,071 --> 00:32:47,004 Sid ned, Kim. 417 00:32:52,092 --> 00:32:55,051 Din mor fortalte Alan i retten, - 418 00:32:55,051 --> 00:32:59,022 - at han ikke anede, hvad der foregik. Hvad mente hun med det? 419 00:33:00,093 --> 00:33:05,056 Det ved jeg ikke. Hun var sikkert lidt irrationel. 420 00:33:05,056 --> 00:33:09,019 - Mødre er sådan. - Sådan opfattede jeg det ikke. 421 00:33:09,098 --> 00:33:16,041 - Hvorfor vil du have denne abort, Kim? - Det har jeg gjort klart. 422 00:33:16,041 --> 00:33:18,041 Klart som blæk, ja. 423 00:33:18,078 --> 00:33:21,033 - Men er det sandheden? - Hvad foregår der? 424 00:33:21,033 --> 00:33:23,058 Du siger "hun". Er babyen en pige? 425 00:33:23,058 --> 00:33:27,025 Det ved jeg ikke. Jeg sagde bare hun i stedet for ham eller den. 426 00:33:27,025 --> 00:33:31,009 - Betyder det noget? - Det kan du sige mig. 427 00:33:32,005 --> 00:33:35,009 Med mindre det er den lette krydsogtværs, står jeg af. 428 00:33:35,080 --> 00:33:38,085 I Kims kultur foretrækker de drengebørn. 429 00:33:39,089 --> 00:33:43,060 Hvad din mor ved, men ikke siger til os direkte, - 430 00:33:43,060 --> 00:33:47,085 - er, at du får denne abort, fordi det er en pige. 431 00:33:47,085 --> 00:33:49,065 Ikke sandt, Kim? 432 00:33:54,015 --> 00:33:55,061 Jeg spurgte dig om noget. 433 00:33:56,032 --> 00:33:58,078 Grunden til mit ønske om abort - 434 00:33:58,078 --> 00:34:00,041 - har ingen lovmæssig relevans. 435 00:34:01,041 --> 00:34:05,096 Hvis klinikken ser, det handler om valg af køn ... 436 00:34:05,096 --> 00:34:07,062 Det er det ikke. 437 00:34:08,062 --> 00:34:11,083 Jeg er en teenager, der ikke er klar til at være mor. 438 00:34:14,054 --> 00:34:17,013 Mine personlige grunde vedkommer ikke Dem. 439 00:34:20,068 --> 00:34:21,097 Vi kommer for sent. 440 00:34:39,099 --> 00:34:42,033 Mrs. Shu, jeg må indrømme, - 441 00:34:42,033 --> 00:34:45,054 - at jeg ikke kender Deres datter så godt som Dem. 442 00:34:45,054 --> 00:34:47,050 Men som jeg sagde, - 443 00:34:47,050 --> 00:34:51,088 - så er jeg imponeret over hendes beslutsomhed. 444 00:34:53,016 --> 00:34:55,013 Som en dommer og som en kvinde - 445 00:34:56,013 --> 00:34:59,043 - kan jeg ikke lade hende bære dette barn gennem ... 446 00:34:59,043 --> 00:35:01,084 - Høje Dommer. - Shirley. 447 00:35:09,077 --> 00:35:15,015 Og som Kims advokat er jeg også en kvinde. 448 00:35:15,015 --> 00:35:16,065 Tak, miss Schmidt. 449 00:35:16,065 --> 00:35:18,095 Jeg mistænkte det, men man kan ikke være sikker. 450 00:35:20,015 --> 00:35:23,095 Det er min mening, at min klient ønsker abort, - 451 00:35:23,095 --> 00:35:26,024 - fordi barnet er en pige. 452 00:35:26,024 --> 00:35:29,025 - Det er ikke sandt. - Er det sandt, mrs. Shu? 453 00:35:34,009 --> 00:35:37,017 Efter den offentlige politik, - 454 00:35:37,017 --> 00:35:40,068 - blev abortlovene lavet for at frigøre kvinder, ikke udslette dem. 455 00:35:40,068 --> 00:35:43,018 Miss Schmidt, De går over stregen. 456 00:35:43,018 --> 00:35:46,060 Valg af køn, i hvert fald i dette tilfælde, - 457 00:35:46,060 --> 00:35:49,048 - burde chokere denne ret. 458 00:35:49,098 --> 00:35:52,031 Denne kvinde er fyret som min advokat. 459 00:35:52,031 --> 00:35:57,048 Kim, jeg skal til at sige noget, som kun en mor skulle sige. 460 00:35:57,048 --> 00:35:59,099 Sæt dig og vær stille. 461 00:36:04,087 --> 00:36:10,029 I Indien bliver en halv million kvindefostre aborteret hvert år, - 462 00:36:10,029 --> 00:36:13,025 - fordi kønnet anses som underlegent. 463 00:36:13,088 --> 00:36:16,021 I Kina er det blevet en epidemi. 464 00:36:16,021 --> 00:36:19,017 Ifølge vores egne statistikker, - 465 00:36:19,017 --> 00:36:22,051 - er amerikanske børn af kinesiske forældre i højere grad drenge. 466 00:36:23,001 --> 00:36:26,018 Det er mord af pigebørn. Det er kønsdiskrimination. 467 00:36:26,018 --> 00:36:30,031 Det er modbydeligt, og jeg vil ikke stå model til det. 468 00:36:30,077 --> 00:36:35,077 Jeg vil ikke forblive tavs, imens abortloven udnyttes - 469 00:36:35,077 --> 00:36:37,086 - til at udføre forfølgelse af kvinder. 470 00:36:37,086 --> 00:36:40,090 Hvis jeg mister min juridiske ret for at forråde min klient - 471 00:36:40,090 --> 00:36:43,074 - eller afsløre et privilegium ... 472 00:36:45,078 --> 00:36:47,070 Så må det blive sådan. 473 00:36:52,008 --> 00:36:54,096 Hvad har De tænkt Dem, vi skal gøre, miss Schmidt? 474 00:36:55,063 --> 00:36:58,025 At vi tilføjer til abortloven, - 475 00:36:58,025 --> 00:37:00,071 - at regeringen må undersøge, - 476 00:37:00,071 --> 00:37:04,076 - hvorfor en kvinde vælger at få en abort? 477 00:37:05,013 --> 00:37:06,084 Skal det virkelig komme så vidt? 478 00:37:07,051 --> 00:37:11,010 Vil De lade gravide teenagere blive afhørt? 479 00:37:12,056 --> 00:37:16,052 Jeg beundrer Deres moralske instinkt, - 480 00:37:16,052 --> 00:37:19,094 - men logisk set er det umuligt at gennemføre. 481 00:37:21,053 --> 00:37:26,041 Jeg tror på, at den mindreårige er moden nok, - 482 00:37:26,041 --> 00:37:28,087 - så omstødelsen er givet. 483 00:37:47,043 --> 00:37:49,022 Ufatteligt. 484 00:37:49,022 --> 00:37:51,043 - Det lyder lovende. - Ikke nødvendigvis. 485 00:37:51,043 --> 00:37:53,072 - Han blev mobbet som dreng. - Dommeren? 486 00:37:53,072 --> 00:37:58,019 - Af sin mor. - Rejs Dem venligst, mr. Espenson. 487 00:37:58,065 --> 00:38:02,015 Hr. formand, har nævningetinget fundet en enstemmig dom? 488 00:38:02,015 --> 00:38:04,053 - Ja, Høje Dommer. - Hvad siger I? 489 00:38:05,099 --> 00:38:08,078 I sagen om Jerry Espenson - 490 00:38:08,078 --> 00:38:11,045 - efter tiltale om overlagt overfald, - 491 00:38:11,045 --> 00:38:15,000 - finder vi, nævningetinget, tiltalte ikke skyldig. 492 00:38:16,096 --> 00:38:20,092 Ærede nævningeting, tak for deres service. 493 00:38:20,092 --> 00:38:22,021 Retten er hævet. 494 00:38:23,021 --> 00:38:25,046 En dans ville være på plads nu. 495 00:38:25,092 --> 00:38:28,088 Jeg tror, jeg springer over. Tak, Katie. 496 00:38:29,047 --> 00:38:33,097 Hvis jeg ikke havde hørt efter, ville jeg nok ikke afslutte sådan. 497 00:38:33,097 --> 00:38:35,064 Tak. 498 00:38:35,064 --> 00:38:38,031 Lad mig give middag, så vi kan fejre det. 499 00:38:38,031 --> 00:38:39,090 Det vil jeg gerne. 500 00:38:41,019 --> 00:38:46,007 - Så kan du lære det. Spred ordet. - Det var unødvendigt. 501 00:38:58,037 --> 00:38:59,079 Du vandt. 502 00:39:03,013 --> 00:39:04,055 Fik hun indgrebet? 503 00:39:08,084 --> 00:39:10,034 Det ved jeg ikke. 504 00:39:13,010 --> 00:39:17,052 Du ved, Denny, at jeg går ind for abort. 505 00:39:17,052 --> 00:39:19,052 Jeg mener, det er en kvindes ret. 506 00:39:19,052 --> 00:39:22,098 Men efter et videnskabeligt og menneskeligt synspunkt, - 507 00:39:22,098 --> 00:39:26,069 - så er det svært at sige, at livet først sker ved fødslen. 508 00:39:26,069 --> 00:39:30,078 Selv hvis det blot er en organisme. 509 00:39:30,078 --> 00:39:35,083 Jeg er vel desperat efter, at Roe forbliver en lov. 510 00:39:35,083 --> 00:39:41,083 Det er måske delvist for at bekræfte min moralske holdning. 511 00:39:42,075 --> 00:39:48,026 - Hvor mange indgreb var du en del af? - To. 512 00:39:49,034 --> 00:39:53,089 Og de plager dig? 513 00:39:56,001 --> 00:39:58,056 Lad os bare sige, de tynger mig. 514 00:40:01,073 --> 00:40:05,082 Tror du virkelig, Roe bliver afskaffet? 515 00:40:06,065 --> 00:40:08,019 Det ved jeg ikke. 516 00:40:09,065 --> 00:40:13,016 Du ved, Sarah Palin taler om, hvor stolt hun er af sin teenager, - 517 00:40:13,016 --> 00:40:15,003 - at hun valgte at få barnet. 518 00:40:15,003 --> 00:40:20,041 Sandheden er, at hvis Sarah bestemte, så havde datteren intet at sige. 519 00:40:22,016 --> 00:40:27,013 Hvis de kommer for Højesteret, så er det nok slut. 520 00:40:27,050 --> 00:40:30,063 Det er det nok. De påstår, de slår hårdt ned imod kriminalitet. 521 00:40:31,017 --> 00:40:33,047 Hvad har det med noget at gøre? 522 00:40:33,047 --> 00:40:36,085 Det er muligt, at "Roe vs. Wade" har bragt kriminaliteten ned. 523 00:40:36,085 --> 00:40:40,056 - Hvordan det? - Roe blev vedtaget ved lov i 70'erne. 524 00:40:40,056 --> 00:40:45,015 Undersøgelser viser, at det typiske barn, der ikke blev født efter Roe, - 525 00:40:45,015 --> 00:40:48,065 - i højere grad kom fra fattige familier, enlige forældre, - 526 00:40:48,065 --> 00:40:51,078 - som er børn, som sikkert endte som kriminelle. 527 00:40:52,036 --> 00:40:54,070 Efter Roe blev vedtaget, - 528 00:40:54,070 --> 00:40:57,003 - blev mange af de børn aborteret. 529 00:40:57,003 --> 00:41:00,004 90'ernes kommende kriminelle var der ikke, - 530 00:41:00,004 --> 00:41:02,096 - fordi de aldrig blev født i 70'erne. 531 00:41:04,025 --> 00:41:07,021 - Dette er pure opspind. - Nej. 532 00:41:07,021 --> 00:41:09,030 Der er en bog "Freakonomi". Læs den. 533 00:41:10,092 --> 00:41:13,088 - Læser du stadig ikke? - Kun aviser. 534 00:41:13,088 --> 00:41:15,076 Det er anti-amerikansk. 535 00:41:17,055 --> 00:41:21,097 Så legaliseret abort vil begrænse kriminaliteten? 536 00:41:30,061 --> 00:41:35,003 Gør det det nemmere for dig at have det godt med dine præsentationer? 537 00:41:40,087 --> 00:41:42,045 Nej. 538 00:42:22,083 --> 00:42:24,012 Næste gang på Boston Legal... 539 00:42:24,020 --> 00:42:26,033 Du kan ikke mene at ville fortælle en jury at en mand, der blev skudt, 540 00:42:26,041 --> 00:42:29,050 var et mord, det britiske statssamfund var ved at begå? 541 00:42:29,058 --> 00:42:32,013 Jeg tror, jeg blev fyret, fordi jeg stemte på John McCain. 542 00:42:32,021 --> 00:42:34,071 Hans ansigtsudtryk signalerer bare afsky. 543 00:42:34,080 --> 00:42:39,001 Hun er dum. Hun synes at Sarah Palin er livlig. 544 00:42:39,009 --> 00:42:40,043 -Jeg protesterer. -Der er en mand i retten 545 00:42:40,051 --> 00:42:43,064 for drabsforsøg på én, staten allerede forsøgte at dræbe. 546 00:42:43,072 --> 00:42:45,035 Hvad med tortur? Står vi inde for det? 547 00:42:45,043 --> 00:42:46,064 -For denne mand... -Jeg advarer dig. 548 00:42:46,073 --> 00:42:48,073 blev tortureret. Derfor valgte min klient.. 549 00:42:48,081 --> 00:42:49,098 -Jeg protesterer! -...trykkede på aftrækkeren... 550 00:42:50,006 --> 00:42:52,082 -Orden! -...for at stoppe lidelsen!