1 00:00:11,219 --> 00:00:14,305 Sørg for, som I står, at I står ansigt til ansigt. 2 00:00:14,305 --> 00:00:16,766 Det er en let irritation, jeg får, når par ser ud som om, - 3 00:00:16,766 --> 00:00:20,186 - de går i forskellige retninger, selv under en ceremoni. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,064 Okay, så, nu giver du hende væk. 5 00:00:23,064 --> 00:00:24,816 Og du er tydeligvis gommen. 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,317 Og det gør dig til jøden. 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,070 Rabbiner. Rabbiner. 8 00:00:29,070 --> 00:00:31,114 Åh, det er jeg ked af. Åh Gud. 9 00:00:31,114 --> 00:00:33,324 Jeg håber bestemt, du vil acceptere min undskyldning. 10 00:00:33,324 --> 00:00:35,744 Må jeg være ærlig, fader? 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,246 Jeg er slet ikke glad for denne forening. 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,206 - Rabbiner? - Der er en gammel vittighed. 13 00:00:40,206 --> 00:00:42,500 Hvad kalder man en jøde og en kristens barn? 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,626 - Så går vi i gang. - Christian. 15 00:00:44,669 --> 00:00:47,172 - Assimilation. Sagde jeg det ikke? - Fader. 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,840 Undskyld mig? 17 00:00:48,840 --> 00:00:51,676 Ved du, hvad der er den mest undertrykte religion i Amerika i dag? 18 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 - Kristendom. - Fader. 19 00:00:52,927 --> 00:00:55,138 - Her, her. - Det er juletid. 20 00:00:55,138 --> 00:00:57,140 Altså, jul er blevet verboten. 21 00:00:57,140 --> 00:01:00,018 - Man kan end ikke sige ordet. - Interessant han taler tysk. 22 00:01:00,018 --> 00:01:02,103 - Hvad? - Måske skal vi alle begynde forfra. 23 00:01:02,103 --> 00:01:04,522 - Jeg vil gerne vide, hvad du mente. - Intet personligt. 24 00:01:04,522 --> 00:01:08,026 Bare en irritation over, hvordan den katolske kirke har vendt Holocaust ryggen. 25 00:01:08,026 --> 00:01:09,694 Jeg elsker det. En hellig krig. 26 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Den katolske kirke har ikke vaklet i sin støtte til Israel. 27 00:01:13,490 --> 00:01:15,533 - Til stor risiko for Amerika. - Fader ... 28 00:01:15,533 --> 00:01:19,621 Meget af volden rettet mod vores land kommer fra vores støtte til Israel. 29 00:01:19,621 --> 00:01:22,707 Støtte som sikkert er ude af proportioner, - 30 00:01:22,707 --> 00:01:25,043 - da Israel sikkert ikke behøver eksistere. 31 00:01:25,043 --> 00:01:26,377 Åh, det burde forsegle det. 32 00:01:26,377 --> 00:01:29,547 Sagde du virkelig lige, at Israel ikke bør eksistere? 33 00:01:29,547 --> 00:01:31,466 - Rabbiner? - Kom nu, rabbiner. 34 00:01:31,925 --> 00:01:35,553 Jeg mener, det blev skabt som en tilflugt, et sikkert sted for jøder. 35 00:01:36,179 --> 00:01:38,556 Jøder har det fint nu, så hvad er meningen? 36 00:01:43,394 --> 00:01:44,562 Det var grimt. 37 00:01:44,562 --> 00:01:48,149 Rabbiner stormede ud, præsten nægtede at lade Shirley bruge kirken. 38 00:01:48,149 --> 00:01:50,068 Hvorfor øvede I på en onsdag? 39 00:01:50,068 --> 00:01:55,824 Fordi jeg skal i højesteretten fredag og udfylde en recept på medicin. 40 00:01:55,824 --> 00:01:57,741 Tjek hårlæben på den fuldmægtig. 41 00:01:57,741 --> 00:01:59,786 Denny, sig ikke noget fornærmende. 42 00:01:59,786 --> 00:02:02,705 Lad os bare få det overstået uden en hændelse. 43 00:02:04,457 --> 00:02:05,375 Kan jeg hjælpe jer? 44 00:02:05,375 --> 00:02:07,335 Ja, vi vil gerne ansøge om et overskæg ... 45 00:02:07,335 --> 00:02:09,503 En ægteskabslicens. 46 00:02:10,588 --> 00:02:13,883 - Vil I to giftes? - Er der en grund til, vi ikke skulle det? 47 00:02:13,883 --> 00:02:16,177 - Måske skulle vi to finde sammen? - Denny. 48 00:02:16,177 --> 00:02:18,096 Vi planlægger et åbent ægteskab. 49 00:02:18,096 --> 00:02:19,389 Mit kort. 50 00:02:19,764 --> 00:02:21,933 Du er heteroseksuel. 51 00:02:21,933 --> 00:02:23,560 Er du heteroseksuel? 52 00:02:24,269 --> 00:02:26,103 Er det et problem? 53 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 Han fuldender mig. 54 00:03:00,763 --> 00:03:01,973 I skal giftes? 55 00:03:01,973 --> 00:03:03,933 - Er det galt? - Ja. 56 00:03:03,933 --> 00:03:06,269 - Hvorfor? - Jamen, det er bedrageri, Alan. 57 00:03:06,269 --> 00:03:07,478 Det er ikke bedrageri. 58 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Det er ikke anderledes end to folk, der ikke elsker hinanden, - 59 00:03:10,523 --> 00:03:12,192 - gifter sig for en opholdstilladelse. 60 00:03:12,192 --> 00:03:14,777 For det første elsker jeg Denny, og jeg tror, han elsker mig, - 61 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 - og der er ingen krav om, at et par skal være forelskede. 62 00:03:17,363 --> 00:03:19,782 Faktisk ser man på den nuværende skilsmisserate, - 63 00:03:19,782 --> 00:03:22,869 - kan man sige, det mest lumske problem med ægteskabet - 64 00:03:22,869 --> 00:03:25,954 - er, at folk træffer livsforandrende beslutninger, når de er forelskede. 65 00:03:25,954 --> 00:03:30,335 Det er et stof, giftigt oven i købet, og videnskabeligt bevist at det aftager. 66 00:03:30,335 --> 00:03:32,545 Det, der er giftigt, er din kynisme. 67 00:03:32,545 --> 00:03:35,215 Jeg synes, jeres lille plan er uærlig. 68 00:03:35,215 --> 00:03:36,674 Du har været irritabel på det seneste. 69 00:03:36,674 --> 00:03:38,760 - Bliver alle brude umedgørlige? - Jeg ... 70 00:03:38,760 --> 00:03:40,762 Altså, lad os bare komme videre, hvad? 71 00:03:40,762 --> 00:03:44,724 Som I ved, er salget af firmaet til Tsu International - 72 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 - blevet endeligt. 73 00:03:46,392 --> 00:03:50,438 En ny leder for proces skal udpeges, sikkert en vagthund til os. 74 00:03:50,438 --> 00:03:52,565 Jeg kan i hvert fald lide firmaets nye retning. 75 00:03:53,566 --> 00:03:56,819 Jeg har et dokument til mr. Shore og mr. Crane. 76 00:03:56,819 --> 00:03:58,655 Jeg tager det. Tak. 77 00:04:01,950 --> 00:04:04,577 - Du må gøre grin med mig. - Hvad er det? 78 00:04:04,577 --> 00:04:06,579 Information om et forbud på vej - 79 00:04:06,579 --> 00:04:09,666 - det vil holde Denny og mig fra at blive gift. 80 00:04:09,666 --> 00:04:10,625 Hvad? 81 00:04:10,625 --> 00:04:13,044 Den fuldmægtige på rådhuset har sladret. 82 00:04:13,044 --> 00:04:14,587 Hvem sagsøger? 83 00:04:14,587 --> 00:04:17,339 Massachusetts Forening for Bøsser og Lesbiske. 84 00:04:17,339 --> 00:04:19,091 - Undskyld mig? - Af al hypokrati. 85 00:04:19,091 --> 00:04:22,095 Katie, find hvilken som helst lov du kan, om ægteskab af samme køn. 86 00:04:22,095 --> 00:04:24,389 Jerry og jeg fokuserer på højesteretssagen. 87 00:04:24,389 --> 00:04:26,641 - Som om vi ikke har nok at lave. - Er vi færdige? 88 00:04:28,101 --> 00:04:29,435 Vi har et punkt til. 89 00:04:35,024 --> 00:04:38,736 Den ny ledelse har besluttet, at vi ændrer firmaets navn. 90 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 Til hvad? 91 00:04:42,031 --> 00:04:44,826 Lad mig lige starte med at sige, at personligt - 92 00:04:44,826 --> 00:04:47,912 - vil jeg have mit navn af firmaet, så ... 93 00:04:47,912 --> 00:04:49,247 Til hvad? 94 00:04:52,332 --> 00:04:54,460 Chang, Poole & Schmidt. 95 00:05:00,258 --> 00:05:02,135 Chang, Poole & Schmidt? 96 00:05:02,135 --> 00:05:06,723 Jeg forstår bare ikke logikken. 97 00:05:07,015 --> 00:05:09,142 Dit navn har sådan en genkendelsesværdi. 98 00:05:09,142 --> 00:05:11,311 Jeg har ødelagt det, ikke? 99 00:05:11,311 --> 00:05:13,062 - Mit navn. - Nej, du har ikke. 100 00:05:13,980 --> 00:05:17,900 Altså, halvdelen af det, jeg gør .... 101 00:05:19,569 --> 00:05:22,113 Fjolleriet med sex og ... 102 00:05:25,158 --> 00:05:29,078 Det er for at virke farverig og større end livet. 103 00:05:29,912 --> 00:05:32,832 For at distrahere folk - 104 00:05:33,666 --> 00:05:36,627 - for hvor virkelig lille, jeg er blevet. 105 00:05:39,088 --> 00:05:42,508 Jeg vil ikke lade dig surmule og ødelægge min bryllupsdag. 106 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 Vi åbner vores eget firma. Vi har ikke brug for dem. 107 00:05:46,512 --> 00:05:47,847 Vi overdrager det. 108 00:05:47,847 --> 00:05:51,517 Højesteretten vil aldrig være enig med kineserne om det her. Aldrig. 109 00:05:54,896 --> 00:05:57,857 Denny, vi skal i højesteretten for at få medicinen. 110 00:05:58,524 --> 00:06:01,778 Det ved jeg. Jeg siger bare. 111 00:06:06,949 --> 00:06:08,326 Nå? 112 00:06:10,953 --> 00:06:15,249 Han siger nu, at han måske vil vie os, men ikke i kirken, - 113 00:06:15,249 --> 00:06:16,876 - hvilket er det, jeg helst ville. 114 00:06:17,293 --> 00:06:19,629 Okay, så finder vi en anden kirke. 115 00:06:20,046 --> 00:06:22,715 Carl, synes du virkelig, det var den klogeste idé - 116 00:06:22,715 --> 00:06:25,218 - at tage den radikale rabbiner med? 117 00:06:25,218 --> 00:06:27,553 - Hvad mener du? - Jamen, han er virkelig farvet. 118 00:06:28,012 --> 00:06:30,807 Jeg mener, er katolikkerne ansvarlige for Holocaust? 119 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 Han sagde ikke, de var ansvarlige. 120 00:06:32,642 --> 00:06:34,936 Han sagde, de vendte ryggen til, hvilket er sandt. 121 00:06:34,936 --> 00:06:38,314 Kan vi diskutere præstens lille ædelsten? Israel behøver ikke eksistere? 122 00:06:38,314 --> 00:06:40,733 - Tja, det er et politisk argument. - Politisk? 123 00:06:40,733 --> 00:06:43,277 Ja, og mange folk har udtrykt det. 124 00:06:43,277 --> 00:06:46,155 Palæstinensere, der bor i Israel, er snart flere i antal end jøder. 125 00:06:46,155 --> 00:06:50,034 - Ideen om at forsætte som jødisk stat. - Jeg fatter ikke, jeg hører dette. 126 00:06:50,034 --> 00:06:52,745 - Du må da have hørt det før. - Ikke fra dig. 127 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 - Jeg støtter ikke ideen. - Næ nej. 128 00:06:54,956 --> 00:06:57,750 - Men du forsvarer en præst. - Hæv ikke stemmen. 129 00:06:57,750 --> 00:07:00,503 - Kalder du en rabbiner for farvet? - Ja, meget. 130 00:07:00,503 --> 00:07:02,505 Først, kinesere, nu jøder? Hvem er de næste? 131 00:07:02,505 --> 00:07:04,048 Dig. Kom ud. 132 00:07:04,048 --> 00:07:06,259 Med glæde. 133 00:07:11,848 --> 00:07:14,267 Så ret beset handler dette ægteskab om penge. 134 00:07:14,267 --> 00:07:16,436 Dommer, jeg vil gætte på, at det er der mange ægteskaber, der gør. 135 00:07:16,436 --> 00:07:18,688 Hvis du sporer denne institution til dens oprindelse, - 136 00:07:18,688 --> 00:07:21,399 - vil du opdage, at ægteskabet havde sine rødder i økonomi. 137 00:07:21,399 --> 00:07:23,443 - Ikke kærlighed, penge. - Jeg finder det provokerende. 138 00:07:23,443 --> 00:07:25,278 - Hvorfor? - Jeg skal sige dig hvorfor. 139 00:07:25,278 --> 00:07:27,363 Talende som en homoseksuel mand, - 140 00:07:27,363 --> 00:07:30,283 - har vi måttet kæmpe længe og hårdt for denne ret. 141 00:07:30,283 --> 00:07:33,119 Vi er blevet hånt, lagt for had, banket for at være homoseksuelle. 142 00:07:33,119 --> 00:07:35,621 Du prædiker for kordrengene. Vi er med jer. 143 00:07:35,621 --> 00:07:38,040 - Nej, I gør grin. - Det gør vi ikke. 144 00:07:38,040 --> 00:07:40,042 - I er tydeligvis heteroseksuelle. - Og hvad så? 145 00:07:40,042 --> 00:07:42,462 Foreslår du en regel, hvor alle par - 146 00:07:42,462 --> 00:07:45,756 - skal være seksuelt aktive? For den er blevet brugt mod dig. 147 00:07:45,756 --> 00:07:48,468 Ærede dommer, det er præcis, hvad religiøs ret - 148 00:07:48,468 --> 00:07:50,970 - og konservative bevægelser har advaret imod. 149 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Hvis vi tillader ægteskab af samme køn, hvad er så det næste? 150 00:07:53,222 --> 00:07:55,141 Tja, dette er, hvad der er det næste. 151 00:07:55,141 --> 00:07:58,561 Man vil se folk, der vil udnytte samme-køn-foreninger for at undgå ... 152 00:07:58,561 --> 00:08:00,730 - Din hykler. - Okay. 153 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Han foreslår, vi skal undersøge - 154 00:08:03,649 --> 00:08:06,152 - hvorfor to mennesker vil gifte sig. 155 00:08:06,152 --> 00:08:10,490 - Den slags undvigende lov ... - Det virker lidt kynisk. 156 00:08:10,490 --> 00:08:15,578 Du vil ret beset giftes med Denny Crane for at omgå skattelovgivning. 157 00:08:15,578 --> 00:08:19,832 Ærede dommer, i denne tid er bevarelsen af rigdom vigtig. 158 00:08:19,832 --> 00:08:21,167 Og jeg er ked af det. 159 00:08:21,167 --> 00:08:24,879 Før jeg ser Mr. Cranes penge til at betale for umoralske krige - 160 00:08:24,879 --> 00:08:28,174 - eller mindre moralske regeringsredninger, ser jeg hellere, de gik til mig. 161 00:08:28,174 --> 00:08:30,676 Planerne jeg har for dem er meget mere filantropiske. 162 00:08:30,676 --> 00:08:32,553 Og forresten så elsker jeg ham, okay? 163 00:08:32,553 --> 00:08:35,264 Jeg elsker manden, han elsker mig, vi er partnere. 164 00:08:35,264 --> 00:08:38,934 At sige, vi ikke kan blive gift, fordi vi ikke har sex, - 165 00:08:38,934 --> 00:08:42,980 - er bare urimeligt og fordomsfuldt - 166 00:08:42,980 --> 00:08:46,484 - som at forbyde ægteskaber baseret på hvem en person vælger at have sex med. 167 00:08:46,484 --> 00:08:50,029 Han vil tænde bål for at få et konstitutionelt forbud mod ... 168 00:08:50,029 --> 00:08:51,822 Det er jer, der kaster aske i bålet. 169 00:08:51,822 --> 00:08:54,867 Det handler ikke bare om penge. Der er også medicinske grunde. 170 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 Han lider tilfældigvis af en uhelbredelig sygdom ... 171 00:08:57,286 --> 00:08:59,705 - Det kan du gøre med en fuldmagt. - Det vil han ikke. 172 00:08:59,705 --> 00:09:01,457 Han vil have en partner. 173 00:09:01,457 --> 00:09:03,376 - En lovlig ægtefælle. - Hvorfor? 174 00:09:03,376 --> 00:09:05,711 Det er hans ret, hans privatliv. 175 00:09:05,711 --> 00:09:08,297 - Søger du også at invadere det? - Jeg har hørt argumenterne. 176 00:09:09,006 --> 00:09:10,841 Lad mig tage en time, og jeg vil beslutte mig. 177 00:09:11,217 --> 00:09:13,719 Du har ingen idé om, hvad du roder op i. 178 00:09:13,719 --> 00:09:15,221 Okay. 179 00:09:28,442 --> 00:09:30,486 Er hun ikke smuk? 180 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 Hvem er hun? 181 00:09:31,696 --> 00:09:34,240 Modstanderens advokat. Hun plæderer for regeringen. 182 00:09:34,240 --> 00:09:36,284 Hun flyver ind fra Tennessee. Det er alt sammen godt. 183 00:09:36,284 --> 00:09:40,079 Hun er lækker, og læger siger blodomløb i alle retninger er godt for min hjerne. 184 00:09:40,079 --> 00:09:42,498 Har du pakket? Vi skal fra retten til lufthavnen. 185 00:09:42,498 --> 00:09:44,750 Vil du holde op med at være på nakken af mig? Vi er ikke gift endnu. 186 00:09:44,750 --> 00:09:46,627 Få bare pakket. 187 00:09:59,265 --> 00:10:01,100 Det er vanvid. 188 00:10:01,100 --> 00:10:03,185 Ingen af os er særligt religiøse. 189 00:10:03,185 --> 00:10:04,979 Vi har aldrig talt om det før. 190 00:10:04,979 --> 00:10:07,690 Hvorfor lader vi dette vrøvl stå os i vejen? 191 00:10:07,690 --> 00:10:10,985 Tja, de fleste folk taler ikke om religion. 192 00:10:10,985 --> 00:10:15,656 Og det påvirker ikke vores daglige liv, men det har alligevel sine værdier. 193 00:10:15,656 --> 00:10:19,660 Og det er tydeligt, at du og jeg har forskellige værdier, Carl. 194 00:10:19,660 --> 00:10:21,329 Religion er ingen værdi. 195 00:10:21,329 --> 00:10:23,539 Spiritualitet, jo. Tro på Gud, okay. 196 00:10:23,539 --> 00:10:26,792 Men religion i sig selv? Det er en disciplin. 197 00:10:26,792 --> 00:10:29,879 En, der lader som om, den handler om kærlighed, familie, og velgørenhed - 198 00:10:29,879 --> 00:10:32,506 - men er en grund for had og krig. 199 00:10:32,506 --> 00:10:35,259 Den oprører en lille krig mellem dig og mig nu. 200 00:10:36,010 --> 00:10:38,763 Og det gør mig virkelig gal, - 201 00:10:38,763 --> 00:10:42,016 - at det er politisk ukorrekt at fejre jul, - 202 00:10:42,016 --> 00:10:46,812 - men I har alle jeres Yom Kippur, Rosh Hashanah, - 203 00:10:46,812 --> 00:10:48,022 - Hanukkah, Overgang. 204 00:10:48,022 --> 00:10:50,191 Min Gud, du har en trillion af dem. 205 00:10:55,863 --> 00:10:58,074 Jeg ... 206 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Paul. 207 00:11:05,998 --> 00:11:08,167 Lidt godt nyt. 208 00:11:08,167 --> 00:11:12,046 Det frygtede monster, de tager ind - 209 00:11:12,046 --> 00:11:13,839 - for at lede proces. 210 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 - Ved vi, hvem det er? - Det gør vi. 211 00:11:17,718 --> 00:11:19,303 Mig. 212 00:11:19,303 --> 00:11:22,014 For hvilken grund det end er, lader jeg til at have deres tillid. 213 00:11:22,014 --> 00:11:23,683 Jamen, det er godt nyt. 214 00:11:24,558 --> 00:11:26,185 Ja. 215 00:11:28,396 --> 00:11:29,897 Er der dårligt nyt? 216 00:11:32,316 --> 00:11:34,694 Shirley, jeg tror ikke, jeg kan redde Denny. 217 00:11:38,906 --> 00:11:43,744 Jamen, så er det en åben kamp for mig eller Alan eller Carl. 218 00:11:43,744 --> 00:11:45,913 Sikkert Jerry, måske Katie. 219 00:11:45,913 --> 00:11:48,207 - Hvis du talte med de andre. - Det vil jeg ikke. 220 00:11:50,126 --> 00:11:51,836 Shirley, kom nu. 221 00:11:51,836 --> 00:11:54,213 - Vi må indse det. Denny ... - Kunne få det bedre. 222 00:11:55,840 --> 00:11:59,844 Hvis han får den medicin, viser den tegn på en masse håb. 223 00:11:59,844 --> 00:12:01,011 Denny kunne forbedre sig. 224 00:12:05,975 --> 00:12:07,351 Okay, hør. 225 00:12:07,351 --> 00:12:10,229 Jeg finder denne forening primært er baseret på penge. 226 00:12:10,938 --> 00:12:12,982 Jeg er også enig med mr. Pinnard. 227 00:12:12,982 --> 00:12:17,987 Det er den slags udnyttelse den kristne ret og andre frygter. 228 00:12:17,987 --> 00:12:22,491 Men jeg anerkender også, at folk gifter sig af forskellige grunde. 229 00:12:22,491 --> 00:12:24,785 Det er ikke regeringens sted at spørge hvorfor. 230 00:12:25,619 --> 00:12:28,789 Mr. Pinnard, der er mange homoseksuelle, der gifter sig med heteroseksuelle. 231 00:12:29,498 --> 00:12:32,126 Også homoseksuelle, der gifter sig med homoseksuelle af det andet køn, - 232 00:12:32,126 --> 00:12:34,170 - fordi de vil starte en familie. 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,796 Være forældre sammen. 234 00:12:35,796 --> 00:12:37,548 Det har intet med romantisk kærlighed at gøre. 235 00:12:37,965 --> 00:12:42,011 Jeg tror næppe, du ville bede regeringen gå ind og stoppe det. 236 00:12:42,011 --> 00:12:45,347 Samme-køn-foreninger er lovlige i Massachusetts. 237 00:12:45,347 --> 00:12:47,308 Din anklage for et forbud er nægtet. 238 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Kajen på Nimmo Bay. 239 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Vi rejser direkte fra D.C. 240 00:12:57,359 --> 00:13:01,280 Vi får brug for nogen fra Massachusetts til at udføre ceremonien. 241 00:13:01,280 --> 00:13:04,283 Ærede dommer, kan du tilfældigvis lide fisk? 242 00:13:07,244 --> 00:13:09,914 Du kan beholde de andre, hvis du føler det er berettiget. 243 00:13:09,914 --> 00:13:11,957 Men Denny Crane må helt sikkert gå. 244 00:13:11,957 --> 00:13:15,169 Advokaterne her er ekstremt loyale overfor ham. 245 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Det er ligemeget. 246 00:13:18,672 --> 00:13:20,674 Manden er mentalt ubalanceret. 247 00:13:20,674 --> 00:13:23,677 En fare for sig selv og andre, og kan ikke tillades at blive. 248 00:13:23,677 --> 00:13:28,349 Jeg siger det med det samme. Jeg vil ikke risikere at miste Alan Shore. 249 00:13:28,349 --> 00:13:29,642 Alan Shore. 250 00:13:29,642 --> 00:13:32,520 - Mr. Shore. - Mr. Shore skal køres i stramme tøjler. 251 00:13:33,312 --> 00:13:36,106 Vi forstår, at han er en brillant advokat. 252 00:13:36,106 --> 00:13:39,360 Men han er udisciplineret, og har brug for at blive overvåget. 253 00:13:40,861 --> 00:13:43,489 Vi er ikke bange for at miste ham, hvis vi må, med tiden. 254 00:14:01,715 --> 00:14:04,677 Skal vi ikke gå op på værelset? Vi har en stor dag i morgen. 255 00:14:04,677 --> 00:14:06,804 Jeg vil ikke se oppustet ud på min bryllupsdag. 256 00:14:06,804 --> 00:14:09,056 Lad os få en natdrink. Det beroliger vores nerver. 257 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 - Jeg hører, Hillary kommer her. - Denny, hun er ... 258 00:14:11,225 --> 00:14:14,061 Jeg vil bare møde hende en gang, før du og jeg ... 259 00:14:14,728 --> 00:14:16,814 Altså, jeg tror, hun ville kunne lide mig. 260 00:14:16,814 --> 00:14:18,607 Jeg har en følelse med hensyn til os. 261 00:14:18,607 --> 00:14:20,234 - Dig og Hillary? - Ja. 262 00:14:20,234 --> 00:14:21,735 Vi er begge ... 263 00:14:22,319 --> 00:14:24,113 - Hvad? - Det er hende. 264 00:14:24,113 --> 00:14:25,906 Hillary? 265 00:14:27,324 --> 00:14:29,743 Vidunderpigen fra Tennessee. Hun er i baren. 266 00:14:30,411 --> 00:14:32,288 Jeg vil vædde på, hun bor på samme hotel. 267 00:14:32,288 --> 00:14:33,747 Hvad laver du? 268 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 Hvis jeg kunne få hende til at se mig som et menneske, har hun medlidenhed med ... 269 00:14:37,167 --> 00:14:40,713 Hun vil ikke se dig som et menneske. Du skal afsløre dig som det dyr, du er. 270 00:14:40,713 --> 00:14:42,965 - Giv mig lidt kredit, hvad? - Jeg går op. 271 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 - Jeg har for meget at gennemgå. - Vi ses. 272 00:14:44,842 --> 00:14:48,721 Denny, sig ikke noget til den kvinde, hun kan bruge mod os i morgen. 273 00:14:48,721 --> 00:14:50,347 Det gør jeg ikke. 274 00:14:58,105 --> 00:14:59,732 En dobbelt whisky. 275 00:15:02,401 --> 00:15:03,944 Mitch Shoemaker, hej. 276 00:15:03,944 --> 00:15:06,238 Det havde været en fornøjelse at møde dig, hvis jeg havde til. 277 00:15:06,238 --> 00:15:07,114 det har jeg desværre ikke. 278 00:15:08,282 --> 00:15:10,451 - Tak, hvad hun end drikker. - Det gør hun ikke. 279 00:15:13,120 --> 00:15:17,082 Hør, jeg lægger ikke an på dig. Jeg er gammel nok til at være din bedstefar. 280 00:15:17,958 --> 00:15:19,919 Faktisk minder du mig om mit barnebarn. 281 00:15:20,920 --> 00:15:22,588 Har du en bedstefar? 282 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 Er han rask? 283 00:15:24,423 --> 00:15:26,634 - Det er mange af dem ikke. - Mitch ... 284 00:15:28,677 --> 00:15:32,056 Må jeg kalde dig Mitch? For du ligner mere en Denny. 285 00:15:33,933 --> 00:15:36,268 - Hvordan vidste du det? - Du er meget berømt. 286 00:15:37,227 --> 00:15:40,147 Tja, jeg skal ikke kede dig med mit sædvanlige vrøvl. 287 00:15:40,147 --> 00:15:42,983 Du lader til at være en meget flink ung dame. 288 00:15:42,983 --> 00:15:47,071 - Jeg har Alzheimers. - Du er ikke alene. 289 00:15:47,071 --> 00:15:50,491 Over fem millioner amerikanere har det, inklusive min egen bedstemor. 290 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 Så du ved det. 291 00:15:53,327 --> 00:15:58,207 Hvordan kan du have den holdning, du har, hvis du ved det? 292 00:15:58,207 --> 00:16:01,335 Jeg havde troet, du ville have, din bedstemor skulle få Dimebolin. 293 00:16:01,335 --> 00:16:04,254 Har du læst dataen? Det hjælper med genkendelse, hukommelse. 294 00:16:04,880 --> 00:16:06,298 Kunne redde liv. 295 00:16:06,298 --> 00:16:08,509 Og den har kun været gennem to test. 296 00:16:08,842 --> 00:16:11,637 Der er stadig en masse prøver, der skal gennemføres. 297 00:16:12,680 --> 00:16:14,682 Hvilket stadie er hun på, din bedstemor? 298 00:16:16,266 --> 00:16:17,810 Tre. 299 00:16:17,810 --> 00:16:20,729 Så er hun klar nok til at vide, hvad du plæderer i morgen. 300 00:16:21,188 --> 00:16:23,857 Jeg vil ikke diskutere min familie med dig, mr. Crane. 301 00:16:24,566 --> 00:16:25,693 Hvad jeg kan fortælle dig, - 302 00:16:26,944 --> 00:16:30,364 - er, at der er et meget humant ansigt på alle fem millioner. 303 00:16:30,364 --> 00:16:31,699 Inklusive dig. 304 00:16:31,699 --> 00:16:35,577 Og i morgen vil jeg kæmpe for dem alle sammen. 305 00:16:35,577 --> 00:16:36,829 Inklusive dig. 306 00:16:39,498 --> 00:16:41,458 Godnat, mr. Crane. 307 00:16:41,834 --> 00:16:43,377 Vi ses i den store sal. 308 00:16:58,642 --> 00:17:01,228 Alle personer, der har forretninger foran den ærbare ... 309 00:17:01,228 --> 00:17:03,981 - Tror du, de husker os? - Hvordan skulle de ikke kunne det? 310 00:17:05,648 --> 00:17:06,900 Se på Ginsberg. 311 00:17:08,109 --> 00:17:09,653 Vil kvinden ikke have mig? 312 00:17:10,445 --> 00:17:12,489 Kvinden er vild i varmen. 313 00:17:12,489 --> 00:17:15,325 Clarence ser også ud som om, han vil have dig, Denny. 314 00:17:15,325 --> 00:17:17,036 Tjek Scalia. 315 00:17:17,036 --> 00:17:18,954 Cheery McChuckles. 316 00:17:21,330 --> 00:17:24,001 Alito ser glad ud for at se os. 317 00:17:24,417 --> 00:17:26,170 Gud, det er godt at være tilbage. 318 00:17:28,005 --> 00:17:30,257 Okay, ms. Brooks, lad os begynde med dig. 319 00:17:30,257 --> 00:17:32,593 Tak, hr. Højesteretsdommer. 320 00:17:36,096 --> 00:17:38,098 Hvis det glæder retten. 321 00:17:38,390 --> 00:17:41,351 En dødelig sygsret til at bruge eksperimental medicin - 322 00:17:41,351 --> 00:17:43,562 - er ikke tilladt noget sted i vores konstitution. 323 00:17:43,562 --> 00:17:47,024 Og hvad så? Skal alle rettigheder nedfældes i konstitutionen? 324 00:17:47,357 --> 00:17:51,695 Bestemt ikke, men i fraværet af nogen love eller retsligt forsæt, som giver ... 325 00:17:51,695 --> 00:17:53,197 Kom nu, advokat. 326 00:17:53,197 --> 00:17:57,367 Hvis han er døende af en uhelbredelig sygdom, hvorfor ikke give ham medicinen? 327 00:17:57,367 --> 00:17:58,577 Hvem skader det? 328 00:17:58,577 --> 00:18:01,330 For det første er mr. Crane ikke nødvendigvis dødelig ... 329 00:18:01,330 --> 00:18:03,832 Ved du noget om Alzheimers, vi ikke gør? 330 00:18:03,832 --> 00:18:06,251 Jeg ved, sygdommen kan tage uventede drejninger. 331 00:18:06,251 --> 00:18:09,129 - Især fremskridt. - Alt sammen med samme slutning. 332 00:18:09,129 --> 00:18:12,216 FDA forbyder eksperimental medicin af en god grund. 333 00:18:12,216 --> 00:18:14,635 For det involverer ikke bare patienten. 334 00:18:14,635 --> 00:18:17,304 Hvis utestet medicin pludselig bliver tilgængeligt, - 335 00:18:17,304 --> 00:18:20,474 - vil folk afholde sig fra kliniske medicinforsøg. 336 00:18:20,474 --> 00:18:24,353 Lovende medicin er måske ikke undersøgt, og når derfor aldrig ud på markedet. 337 00:18:24,353 --> 00:18:27,022 - Det skader ... - Over fem millioner har Alzheimers. 338 00:18:27,397 --> 00:18:30,734 Noget siger mig, vi har masser af folk til kliniske test. 339 00:18:30,734 --> 00:18:34,404 Med al respekt, dommer Scalia, hvis folk bare kan købe medicinen, - 340 00:18:34,404 --> 00:18:36,406 - vil de ikke indgå i en klinisk undersøgelse, 341 00:18:36,406 --> 00:18:38,158 hvor de kunne risikere at få et placebo. 342 00:18:38,158 --> 00:18:41,995 Hvorfor skulle en person ikke have ret til medicinsk selvforsvar? 343 00:18:41,995 --> 00:18:43,914 Denne ret afviste den ret i ... 344 00:18:43,914 --> 00:18:47,209 I marihuana sager, hvor der var andre behandlinger til rådighed. 345 00:18:47,209 --> 00:18:51,380 Vi lod kvinder abortere levedygtige fostre for at beskytte deres egne liv. 346 00:18:51,380 --> 00:18:55,592 En person skyder måske en angriber i selvforsvar. 347 00:18:55,592 --> 00:18:59,513 Skulle denne mand ikke kunne tage noget medicin for at redde sig selv? 348 00:18:59,513 --> 00:19:02,850 - Især hvis det er hans eneste håb? - Nej. 349 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 For det første er døende folk villige til at løbe enhver risiko - 350 00:19:06,228 --> 00:19:10,607 - inklusive at tage farligt, utestet medicin, som kunne dræbe dem før. 351 00:19:10,607 --> 00:19:12,276 Men igen, hvad er det negative ved det? 352 00:19:12,276 --> 00:19:16,029 Det negative er, at kliniske test bliver snydt, grebet ind i. 353 00:19:16,029 --> 00:19:18,907 Disse mediciners sikkerhed og virkningsfuldhed er i fare. 354 00:19:18,907 --> 00:19:21,076 For ikke at nævne millioner af liv. 355 00:19:23,579 --> 00:19:25,455 Min bedstemor har Alzheimers. 356 00:19:26,456 --> 00:19:28,292 Hun er en af de fem millioner. 357 00:19:28,709 --> 00:19:31,879 Hun sidder derhjemme og venter på en kur. 358 00:19:31,879 --> 00:19:36,049 Desperat efter FDA godkendelse, som meget vel kunne forsinkes ved at lade ... 359 00:19:40,220 --> 00:19:43,307 Vi har set, hvordan farmaceutiske firmaer fungerer. 360 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 Det handler ikke om at finde en kur, men lige så meget som at finde markeder. 361 00:19:46,977 --> 00:19:48,312 Sælge. 362 00:19:48,312 --> 00:19:51,440 Hvis de får lov at sælge lovende men utestet medicin, - 363 00:19:51,440 --> 00:19:53,650 - ved vi alle, de vil gøre det. 364 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 Medicin som avler falsk håb. 365 00:19:55,736 --> 00:19:58,989 En med højere profitmarginer, hvis de får lov at droppe test. 366 00:19:59,323 --> 00:20:02,743 Investorer vil pumpe deres penge ind i slangeolier, som klæder sig godt. 367 00:20:02,743 --> 00:20:04,328 Det er en ikke skruppelløs industri. 368 00:20:04,828 --> 00:20:07,831 De fortjener helt sikkert ikke at skulle undslippe kliniske test. 369 00:20:07,831 --> 00:20:12,002 Og det er, hvad der vil ske, hvis utestet medicin accepteres af denne ret. 370 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 Den kvinde er god. 371 00:20:29,478 --> 00:20:33,148 Vil du tilgive en Brudzilla, der bliver lidt vanvittig i sin bryllupsuge? 372 00:20:38,987 --> 00:20:41,031 Jeg er ked af det, Carl. 373 00:20:44,534 --> 00:20:46,662 Jeg ville giftes i en kirke. 374 00:20:48,080 --> 00:20:52,167 Jeg ville have, at alt skulle være så perfekt, - 375 00:20:52,167 --> 00:20:57,798 - fordi jeg gifter mig med den bedste mand jeg nogensinde har kendt og elsket. 376 00:20:57,798 --> 00:21:01,551 Og vil du stadig have mig? 377 00:21:02,761 --> 00:21:04,012 Selvfølgelig vil jeg have dig. 378 00:21:10,727 --> 00:21:14,314 Hvis du vil opdrage børnene jødisk, er det okay med mig. 379 00:21:14,314 --> 00:21:17,734 Selv med alle helligdagene. 380 00:21:19,736 --> 00:21:24,908 Det eneste, jeg egentlig bekymrer mig om, er, at jeg vil fejre jul. 381 00:21:24,908 --> 00:21:28,996 Men der er en ting, jeg virkelig bekymrer mig om. 382 00:21:28,996 --> 00:21:32,541 Og det er at kunne tilbringe resten af mit liv med dig. 383 00:21:32,541 --> 00:21:35,168 Så hvis du vil stikke af sammen, så lad os gøre det. 384 00:21:37,212 --> 00:21:39,256 Jeg talte med Denny. 385 00:21:39,881 --> 00:21:41,800 Han og Alan har en dommer. 386 00:21:41,800 --> 00:21:44,678 Og de flyver op til Nimmo Bay for at blive gift. 387 00:21:44,678 --> 00:21:46,054 Han foreslog, vi tog med. 388 00:21:46,596 --> 00:21:48,265 Gøre det til en fælles ceremoni. 389 00:21:49,224 --> 00:21:50,809 Måske skulle vi. 390 00:21:50,809 --> 00:21:52,436 Ih ja. 391 00:21:52,436 --> 00:21:54,354 Jeg var opsat på en kirke. 392 00:21:54,354 --> 00:21:56,398 Men når det ikke bliver til noget, så en fiskehytte. 393 00:21:56,773 --> 00:22:00,944 Det er ikke bare en fiskehytte, har jeg fået at vide. 394 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Shirley, vi kunne blive gift ved denne tid på lørdag. 395 00:22:06,616 --> 00:22:09,786 Du er bestemt kommet langt, mr. Fuddy-Duddy. 396 00:22:10,954 --> 00:22:13,623 Hold da op, hvem ved hvor længe, vi alle vil være sammen? 397 00:22:16,460 --> 00:22:18,587 En køretur kunne være sjov. 398 00:22:22,716 --> 00:22:26,803 Vi har allerede et problem i dette land med at haste usikker medicin på markedet. 399 00:22:26,803 --> 00:22:27,971 Det er epidemisk. 400 00:22:27,971 --> 00:22:31,308 Og så snart vi tillader patienterne, især de desperate af dem - 401 00:22:31,308 --> 00:22:34,811 - at undtage medicin fra test, bliver det repræsentativt værre. 402 00:22:35,270 --> 00:22:38,148 Færre folk bliver reddet. Og snarere vil flere dø. 403 00:22:38,148 --> 00:22:41,526 Videnskab overvundet af falsk håb og tilladt reklame. 404 00:22:41,526 --> 00:22:43,987 Miss Brooks, det røde lys er tændt. 405 00:22:43,987 --> 00:22:45,989 - Hvis jeg bare må tilføje ... - Nej. 406 00:22:45,989 --> 00:22:47,908 Du har overskredet din grænse. 407 00:22:49,493 --> 00:22:51,995 Du skulle få et lille band til at spille folk af. 408 00:22:51,995 --> 00:22:54,414 Du ved, som ved Oscar eller Emmy priserne. 409 00:22:57,125 --> 00:22:58,752 Bare en tanke. 410 00:23:08,720 --> 00:23:13,058 Okay. Før vi overhovedet begynder, lad os gøre et par ting klart. 411 00:23:13,058 --> 00:23:16,311 Denne gang vil du opføre dig på en måde som passer til denne retssal. 412 00:23:16,812 --> 00:23:19,398 Du vil kun tiltale sagerne for denne ret, - 413 00:23:19,398 --> 00:23:23,652 - og ikke afspore dig selv med en løbsk tale, som kun tjener det formål ... 414 00:23:25,737 --> 00:23:27,572 Hvad er det? 415 00:23:27,572 --> 00:23:29,991 Åh, jeg er meget ked af det. 416 00:23:30,575 --> 00:23:34,913 Jeg har en tendens til ikke at bemærke det lille røde lys. 417 00:23:35,288 --> 00:23:38,792 Så jeg programmerede mit slips til også at advare mig, når jeg har talt for længe. 418 00:23:38,792 --> 00:23:40,502 Mit slips synes, du har. 419 00:23:40,502 --> 00:23:42,921 - Selvom jeg personligt ... - Sluk for det. 420 00:23:42,921 --> 00:23:44,506 - Lige nu. - Ja, hr. 421 00:23:48,677 --> 00:23:50,178 Vi går langt tilbage. 422 00:23:50,178 --> 00:23:53,223 Okay, mr. Shore, din tid begynder lige nu. 423 00:23:53,223 --> 00:23:54,933 Brug den klogt. 424 00:23:54,933 --> 00:23:56,601 Tak, hr. Højesteretsdommer. 425 00:23:56,601 --> 00:23:59,896 Lad mig begynde med at sende en særlig hilsen til dommer Thomas. 426 00:23:59,896 --> 00:24:01,314 Dommer Thomas. 427 00:24:02,774 --> 00:24:04,443 Stadig den snaksaglige type. Okay. 428 00:24:04,860 --> 00:24:06,069 Hvor skal jeg begynde? 429 00:24:06,069 --> 00:24:09,781 Lad os begynde med dit resumé, som var iøjefaldende tyndt omkring retslov. 430 00:24:09,781 --> 00:24:12,117 For det meste af denne retslov støtter ikke os. 431 00:24:12,117 --> 00:24:15,579 Men denne ret er ikke så vild med fortilfælde alligevel. Har jeg ret? 432 00:24:15,579 --> 00:24:17,622 Vi har haft 200 års højesteret. 433 00:24:17,622 --> 00:24:19,791 Ikke en fandt en rettighed til at bære våben. 434 00:24:19,791 --> 00:24:22,169 Men I kan tilfældigvis lide våben. Så hvad helvede? 435 00:24:22,169 --> 00:24:24,671 Oprettede retslove fortæller os også, - 436 00:24:24,671 --> 00:24:27,132 - at tortur og fornægtelse af rettidig proces er skidt. 437 00:24:27,132 --> 00:24:28,300 Men I er for begge dele. 438 00:24:28,300 --> 00:24:32,220 Så omkring Guantanamo sagde, smed I fortilfældet ud med morgenaffaldet. 439 00:24:32,220 --> 00:24:33,472 Mr. Shore, jeg er nysgerrig. 440 00:24:33,472 --> 00:24:34,681 Det vidste jeg ikke. 441 00:24:34,681 --> 00:24:38,643 Hvad kunne overhovedet få dig til at ville komme herind og være så storskrydende? 442 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 Tror du, det hjælper din klient? 443 00:24:41,396 --> 00:24:46,151 Faktisk er grunden til, jeg er lidt storskrydende, - 444 00:24:46,151 --> 00:24:49,154 - at min klient, Denny Crane, er denne lille her. 445 00:24:49,154 --> 00:24:51,573 Og Amerikas højesteret - 446 00:24:51,573 --> 00:24:55,202 - har altid forsvaret den lille, - 447 00:24:55,202 --> 00:24:56,995 - som den gjorde med Oliver Brown, - 448 00:24:56,995 --> 00:24:59,831 - en sort mand, som kæmpede for sin tredje klasses datter - 449 00:24:59,831 --> 00:25:02,459 - så hun kunne gå i samme klasse som sin bedste veninde, - 450 00:25:02,459 --> 00:25:03,668 - som var hvid. 451 00:25:03,668 --> 00:25:05,670 Selvom denne højesteret - 452 00:25:05,670 --> 00:25:08,048 - har knust "Brown mod Skoleudvalget", - 453 00:25:08,048 --> 00:25:10,175 - fordi fortilfældet, som har brug for det, men ... 454 00:25:10,175 --> 00:25:14,095 Advokat, jeg gav dig en udtrykkelig ordre om at holde dig til sagen. 455 00:25:14,095 --> 00:25:17,182 Ja, jeg kommer til den, ærede dommer. 456 00:25:17,182 --> 00:25:21,186 Jeg kender tilfældigvis den lille, som er i retten i dag. Derfor er jeg så selvsikker. 457 00:25:21,186 --> 00:25:24,481 Den lille har taget så mange tæsk på det seneste i denne ret. 458 00:25:24,481 --> 00:25:26,024 Jeg ved bare, det er hans tid. 459 00:25:26,024 --> 00:25:28,944 Åh, du tror, den lille taber hos os? 460 00:25:28,944 --> 00:25:31,029 Gør du ikke? Kom nu. 461 00:25:31,029 --> 00:25:33,823 Dem, der laver medicinsk udstyr, tobaksindustrien - 462 00:25:33,823 --> 00:25:35,700 - har klaret det godt. 463 00:25:35,700 --> 00:25:39,037 Denne ret hørte syv antiformuer i de første to terminer - 464 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 - og besluttede at alle - 465 00:25:40,705 --> 00:25:42,749 - var til fordel for de store firmaforsvarere. 466 00:25:42,749 --> 00:25:45,544 Den største spiller i regeringen lader altid til at vinde. 467 00:25:45,544 --> 00:25:48,046 Men i den anden ende af denne særlige vippe - 468 00:25:48,046 --> 00:25:51,883 - har vi taberne, kriminalforsvarerne, glem det. 469 00:25:51,883 --> 00:25:55,720 Min Gud, bare sidste måned sagde I nej til udsættelse af en mands henrettelse, - 470 00:25:55,720 --> 00:25:58,848 - selvom syv ud af ni af anklagerens vidner tog deres ord tilbage. 471 00:25:58,848 --> 00:26:01,017 I var ligeglade med hans uskyld. 472 00:26:01,017 --> 00:26:02,227 Måske havde I planer. 473 00:26:02,227 --> 00:26:05,730 Når du vil sige noget, dommer Thomas, så giv mig bare et lille vink. 474 00:26:06,356 --> 00:26:09,568 Advokat, jeg har planer. I dag. 475 00:26:09,568 --> 00:26:11,945 Jeg har et fly booket til kl. 13 til en ferie, - 476 00:26:11,945 --> 00:26:14,406 - som jeg har set frem til i meget lang tid. 477 00:26:14,864 --> 00:26:16,866 Og jeg vil nå det fly, advokat. 478 00:26:16,866 --> 00:26:19,744 - Så snart det røde lys blinker ... - Ja, ærede dommer. 479 00:26:19,744 --> 00:26:23,331 Jeg lover, du er ude herfra og på ferie i en ruf. 480 00:26:23,331 --> 00:26:27,002 Jeg giver dig tilladelse til at blive væk, så længe du vil. 481 00:26:27,419 --> 00:26:29,838 Men først handler det om den lille. 482 00:26:29,838 --> 00:26:31,715 Han er her i retssalen. 483 00:26:31,715 --> 00:26:34,009 Og det er hans tur til at vinde. 484 00:26:34,426 --> 00:26:35,844 Min - 485 00:26:38,013 --> 00:26:40,265 - klient har Alzheimers. 486 00:26:40,890 --> 00:26:43,643 Jeg ved, hvad I sikkert tænker, og I har ret. 487 00:26:43,643 --> 00:26:46,104 Denny Crane er næppe den lille. 488 00:26:46,104 --> 00:26:48,607 Han er den største. 489 00:26:49,357 --> 00:26:54,279 Han er rig, han er berømt, han er en af kæmperne i vores profession. 490 00:26:54,279 --> 00:26:57,365 Men det er egentlig ikke det, der gør ham så ... 491 00:27:01,494 --> 00:27:04,623 Det er hans enorme fjollede hjerte. 492 00:27:05,624 --> 00:27:08,877 Det er hans endeløse generøsitet. 493 00:27:08,877 --> 00:27:12,297 Denny har en vidundersans - 494 00:27:12,297 --> 00:27:18,928 - og uskyld som et barn med hele verden foran sig. 495 00:27:18,928 --> 00:27:22,432 Han har den evne til ren glæde, - 496 00:27:22,432 --> 00:27:27,896 - som de fleste af os på en måde mister på vejen til at blive voksne. 497 00:27:28,396 --> 00:27:30,523 Men Denny er min bedste ven. 498 00:27:30,523 --> 00:27:33,151 Jeg elsker ham af hele mit hjerte. 499 00:27:33,151 --> 00:27:36,946 Hvis jeg kunne rive den frygtelige sygdom ud af hans krop, - 500 00:27:36,946 --> 00:27:38,823 - ville jeg bekæmpe den, og jeg ville vinde. 501 00:27:38,823 --> 00:27:42,327 Jeg ville bruge hver en bid af min styrke, og jeg ville vinde, hvis jeg kunne ... 502 00:27:46,831 --> 00:27:48,583 Men det kan jeg ikke. 503 00:27:49,459 --> 00:27:52,879 Min bedste ven er døende på grund af en uhelbredelig sygdom, - 504 00:27:52,879 --> 00:27:56,591 - som vil berøve ham, før den endelig berøver ham hans liv. 505 00:27:56,591 --> 00:27:59,844 Og jeg er ked af det, men jeg er ligeglad med, hvad retsloven siger. 506 00:27:59,844 --> 00:28:01,346 Loven ... 507 00:28:02,472 --> 00:28:05,266 I kan ikke bare se en døende mand i øjnene og sige: 508 00:28:05,266 --> 00:28:07,936 "Du har ikke ret til at prøve at redde dig selv." 509 00:28:07,936 --> 00:28:09,646 Loven kan ikke bare sige det. 510 00:28:09,646 --> 00:28:12,273 Og hvis den gør, bør den ændres nu. 511 00:28:12,273 --> 00:28:14,025 I dag. I dag. 512 00:28:14,943 --> 00:28:19,322 Vores problem, mr. Shore, er, at vi skal tage vare på masserne. 513 00:28:19,322 --> 00:28:22,450 Vores domme når ikke til folk en person ad gangen. 514 00:28:22,450 --> 00:28:23,785 Men hvorfor kan de ikke det? 515 00:28:23,785 --> 00:28:26,538 Gør kun denne regel gældende for Denny Crane, hvis I vil. 516 00:28:26,538 --> 00:28:27,622 Bare lav den. 517 00:28:28,707 --> 00:28:31,626 Ærede dommer, dybt nede i denne retssal - 518 00:28:31,626 --> 00:28:33,670 - i så mange af dens varetægt, - 519 00:28:33,670 --> 00:28:37,006 - findes den individuelle selvstyre og personlig værdighed. 520 00:28:37,006 --> 00:28:38,216 Så sig mig. 521 00:28:38,216 --> 00:28:41,136 Vær godt at forklare mig, hvordan det kan gøre sig gældende her. 522 00:28:41,553 --> 00:28:45,140 For alt, jeg kan se, er, at denne sygdoms uanstændighed, - 523 00:28:45,140 --> 00:28:47,809 - som invaliderer kroppen, mens den forrådner hjernen, - 524 00:28:47,809 --> 00:28:51,271 - kun kan overskrides ved det inhumane ved at vide, at der findes medicin, - 525 00:28:51,271 --> 00:28:53,732 - som kunne hjælpe, og ikke give ham det. 526 00:29:00,238 --> 00:29:03,408 Modsat offentlighedens opfattelse, - 527 00:29:03,408 --> 00:29:07,704 - tror jeg, når adspurgt, de fleste dommere og advokater ville sige, - 528 00:29:07,704 --> 00:29:11,833 - at grunden til de først startede på jurastudiet var at hjælpe folk. 529 00:29:12,375 --> 00:29:18,548 Denne mand, som jeg elsker, min ven, har desperat brug for jeres hjælp. 530 00:29:19,424 --> 00:29:22,427 Jeg beder jer ni om at se ind i jer selv, - 531 00:29:22,427 --> 00:29:25,096 - genbesøge det spørgsmål: Hvorfor læste jeg jura? 532 00:29:25,096 --> 00:29:28,183 Hvorfor ville I sidde deroppe og have den kappe på? 533 00:29:28,183 --> 00:29:31,019 Fordi, i dag, er denne eksperimentelle medicin - 534 00:29:31,019 --> 00:29:33,855 - ikke virkelig Denny Cranes sidste bedste håb. 535 00:29:33,855 --> 00:29:37,150 Det er I. 536 00:30:30,912 --> 00:30:33,498 - Altså, det er fjollet. - Ja. 537 00:30:33,498 --> 00:30:35,416 Og vi ville ikke ønske det på nogen anden måde. 538 00:30:35,416 --> 00:30:38,336 Der er det. Nimmo Bay. 539 00:30:38,336 --> 00:30:40,755 - Får de ikke sne? - Indiansk sommer. 540 00:30:47,679 --> 00:30:50,098 Velkommen til Nimmo Bay At Flyve er Himlen at Vandre Guddommelig 541 00:30:57,605 --> 00:31:01,276 Okay, lad os ikke spilde tid. Jeg vil ikke have en bryllupsrejse med en laks. 542 00:31:01,276 --> 00:31:02,360 Himmel på Jord. 543 00:31:04,237 --> 00:31:06,281 Lad os sende bud efter noget whisky. 544 00:31:06,281 --> 00:31:08,575 Intet yngre end 25 år. 545 00:31:08,575 --> 00:31:10,285 Er der bjørne her? 546 00:31:10,285 --> 00:31:12,954 Er det ikke på dette tidspunkt, de plejer at fede sig op? 547 00:31:15,290 --> 00:31:17,792 Det er virkelig smukt. 548 00:31:17,792 --> 00:31:19,669 Jeg er bange for det, men det er smukt. 549 00:31:19,669 --> 00:31:21,754 - Hvad er du bange for? - Åh, sig bare frem. 550 00:31:21,754 --> 00:31:23,464 Vandet, skovene, Canada. 551 00:31:28,219 --> 00:31:29,804 Hold op. 552 00:31:33,057 --> 00:31:35,768 - Er det din ferie? - Han har sin jagtven med. 553 00:31:36,185 --> 00:31:39,647 - Hvor er hjemmeværnet? - Dommer, det er skæbnen. Indrøm det. 554 00:31:39,647 --> 00:31:41,566 - Tal ikke til mig. - Det gør jeg ikke. Det lover jeg. 555 00:31:41,983 --> 00:31:45,236 Hvis jeg bare kunne spørge dig om en ting. 556 00:31:45,236 --> 00:31:47,280 Det kan ikke være på den ene side. Vi er på kajen. 557 00:31:47,280 --> 00:31:49,449 Kan du se mere fjollet ud? Det ved jeg, du kan. 558 00:31:49,449 --> 00:31:51,200 Men har du haft mulighed for - 559 00:31:51,200 --> 00:31:54,287 - at tænke over den lille tjeneste, jeg prøvede at bede om i retten? 560 00:31:54,287 --> 00:31:56,581 Jeg er ved at dø af spænding for at få det at vide. 561 00:31:56,581 --> 00:31:58,666 Det er faktisk Denny. 562 00:32:00,543 --> 00:32:03,212 På mandag vil retten udstede et notat med en enkelt sætning, - 563 00:32:03,212 --> 00:32:05,506 - der giver dig lov til at bruge eksperimental medicin. 564 00:32:06,007 --> 00:32:07,717 Mener du det? 565 00:32:07,717 --> 00:32:09,010 Jeg er helbredt. 566 00:32:09,010 --> 00:32:11,679 - Jeg kunne kramme dig. Må jeg? - Jeg får dig sat i fængsel. 567 00:32:11,679 --> 00:32:14,515 Ærede dommer, jeg ... Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige, jeg ... 568 00:32:14,515 --> 00:32:16,809 - Må jeg kalde dig Nino, for ... - Det må du ikke. 569 00:32:16,809 --> 00:32:19,354 Jeg har hørt, du var en medfølende mand. Nu ved jeg det. 570 00:32:21,272 --> 00:32:23,066 Jeg kom herop for at fiske. 571 00:32:23,066 --> 00:32:24,984 Hvis I vil undskylde mig. 572 00:32:25,610 --> 00:32:28,196 Ærede dommer, en sidste ting. 573 00:32:28,196 --> 00:32:30,490 Denny og jeg kom herop for at blive gift. 574 00:32:30,490 --> 00:32:34,369 Jeg ved, du vil ud på den flod. Og vi tog vores egen dommer med. 575 00:32:34,369 --> 00:32:37,038 Men muligheden for en opgradering. 576 00:32:37,038 --> 00:32:39,290 Jeg er i det mindste nødt til at spørge. 577 00:32:41,334 --> 00:32:44,212 - Vi gør det hurtigt. - Hvilket er det, vi ønsker. 578 00:32:44,212 --> 00:32:45,630 - Hvis jeg må sige ... - Det må du ikke. 579 00:32:46,673 --> 00:32:48,633 Tager I alle jeres respektive partier - 580 00:32:48,633 --> 00:32:52,387 - til jeres lovligt ægtede partnere at elske, ære og adlyde? 581 00:32:52,387 --> 00:32:54,389 Ærede dommer, det er måske hurtigere. 582 00:32:54,389 --> 00:32:56,307 - Vi du have, jeg skal gøre dette? - Det gør vi. 583 00:32:57,100 --> 00:32:59,018 - Jeg erklærer jer nu ... - Nej, vent. 584 00:32:59,018 --> 00:33:02,188 Vi sagde "det gør vi" til spørgsmålet, om vi vil have, du gør det. 585 00:33:02,188 --> 00:33:05,566 Mr. Shore, coho-laksene springer ved Seymour Falls. 586 00:33:05,566 --> 00:33:07,568 Ærede dommer, det er vores bryllupsdag. 587 00:33:11,197 --> 00:33:12,824 Knyt hænder. 588 00:33:15,868 --> 00:33:17,912 Er du alvorlig? For hvis ikke ... 589 00:33:17,912 --> 00:33:23,334 Alan, jeg har aldrig været mere alvorlig omkring noget i mit liv. 590 00:33:24,252 --> 00:33:25,253 Okay, lad os komme i gang. 591 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Tager I, Carl og Denny hver især - 592 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 - Shirley og Alan hver især - 593 00:33:32,885 --> 00:33:35,013 - som jeres lovligt gifte partnere - 594 00:33:35,013 --> 00:33:36,806 - at elske, ære og adlyde ...? 595 00:33:36,806 --> 00:33:38,516 Og værdsætte. 596 00:33:38,516 --> 00:33:40,143 Især værdsætte. 597 00:33:40,143 --> 00:33:43,438 Og værdsætte til døden jer skiller? 598 00:33:44,689 --> 00:33:46,941 - Ja. - Ja. 599 00:33:46,941 --> 00:33:49,777 Og tager I, Shirley og Alan hver især - 600 00:33:49,777 --> 00:33:51,779 - Carl og Denny hver især - 601 00:33:51,779 --> 00:33:53,823 - som jeres lovligt ægtede partnere - 602 00:33:53,823 --> 00:33:56,617 - at elske, ære, adlyde og værdsætte - 603 00:33:57,869 --> 00:33:59,746 - til døden jer skiller. 604 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 Ja. 605 00:34:04,042 --> 00:34:05,585 Ja. 606 00:34:06,210 --> 00:34:10,339 I forstår alle, hvad det betyder at være gift? 607 00:34:10,339 --> 00:34:11,632 Det er en skræmmende ting. 608 00:34:11,632 --> 00:34:15,428 Forpligtelsen at elske hinanden, være der for hinanden lige meget hvad. 609 00:34:16,471 --> 00:34:18,889 Forstår I virkelig alle det? 610 00:34:21,851 --> 00:34:22,893 Det forstår vi, ærede dommer. 611 00:34:23,811 --> 00:34:25,438 Se på mig. 612 00:34:30,650 --> 00:34:33,905 Med de beføjelser, der er givet mig som højesteretsdommer, - 613 00:34:33,905 --> 00:34:36,949 - og ved Massachusetts ledelse ... 614 00:34:36,949 --> 00:34:39,159 Jeg kan ikke tale om Canada. 615 00:34:39,744 --> 00:34:41,579 Jeg erklærer jer mand og kone, - 616 00:34:43,289 --> 00:34:44,748 - og jer mand og mand. 617 00:34:45,333 --> 00:34:50,004 Hvad Gud har bragt sammen, lad ingen mand og ingen ret rive fra hinanden. 618 00:34:50,797 --> 00:34:52,757 I må kysse bruden. 619 00:34:53,966 --> 00:34:55,676 En ad gangen. 620 00:34:55,676 --> 00:34:58,137 Alan, dig først. 621 00:34:59,514 --> 00:35:00,932 Og Denny, forsigtigt. 622 00:35:07,313 --> 00:35:10,441 Og nu, Carl, min mand. 623 00:35:17,365 --> 00:35:19,283 - Held og lykke. - Tak, ærede dommer. 624 00:35:19,283 --> 00:35:20,535 - Tak. - Tak. 625 00:35:24,038 --> 00:35:25,206 Jeg elsker dig, mand. 626 00:35:26,040 --> 00:35:27,375 Jeg elsker også dig, Denny. 627 00:35:28,042 --> 00:35:29,460 Åh, Shirley. 628 00:35:30,795 --> 00:35:33,131 Må jeg en bryllupsdans med dig? 629 00:35:33,131 --> 00:35:37,135 Det er bare det, at jeg altid har drømt om at danse med dig i den kjole - 630 00:35:37,135 --> 00:35:40,138 - og se ud lige som du gør. 631 00:35:40,638 --> 00:35:43,850 Denny, synes du ikke, Carl skulle have den dans? 632 00:35:43,850 --> 00:35:45,601 Lad ham tage den næste. 633 00:35:45,601 --> 00:35:48,062 Han har dig for evigt. Jeg ... 634 00:35:57,363 --> 00:35:59,031 Du er en flink fyr, Carl. 635 00:35:59,866 --> 00:36:01,117 Er jeg en flink fyr? 636 00:36:01,117 --> 00:36:03,995 Alan, har det bundfældet sig, hvem du er gift med? 637 00:36:09,250 --> 00:36:10,751 - Dommer? - Hvorfor ikke? 638 00:36:45,119 --> 00:36:48,789 Jeg har hørt, de var lidt skøre. Men de er virkelig vanvittige. 639 00:36:48,789 --> 00:36:50,875 Især Crane. Han har mistet forstanden. 640 00:36:51,459 --> 00:36:55,046 Jeg er ikke sikker på, Shore er meget bedre. Snak, snak, snak. 641 00:36:55,463 --> 00:36:57,632 I det mindste skyder han os ikke. 642 00:36:58,966 --> 00:37:01,802 Snakken er værre. 643 00:37:01,802 --> 00:37:03,429 Snak, snak, snak. 644 00:37:06,724 --> 00:37:09,560 - Lang dag. - Men en god en. 645 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 Den var vidunderlig. 646 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 Spektakulær dag. 647 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 Hvilke par de udgjorde. 648 00:37:16,984 --> 00:37:18,236 Ja, det gjorde de. 649 00:37:18,236 --> 00:37:20,738 Tak Jerry, for at være min charmerende date. 650 00:37:28,120 --> 00:37:30,665 - Canada var skøn. - Smuk. 651 00:37:31,707 --> 00:37:33,000 Jeg er ikke bange mere. 652 00:37:33,000 --> 00:37:34,502 - Og hvor skønt er det? - Ja. 653 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 Overvind ens frygt for et andet land. 654 00:37:38,589 --> 00:37:41,342 - Skøn dag. - Fabelagtig. 655 00:37:56,524 --> 00:37:58,734 Lad os ikke gøre os selv svimle. 656 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 Nu føler jeg mig svimmel. 657 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 - Der har været nogen her. - Hvem? 658 00:38:26,262 --> 00:38:28,347 Jeg ved det ikke. Men tydeligvis nogen. 659 00:38:28,347 --> 00:38:30,891 Sikkert de ansatte, der fejrer vores bryllup. 660 00:38:30,891 --> 00:38:32,893 De kunne have ryddet op. 661 00:38:32,893 --> 00:38:34,937 Du er ikke en, der er vanvittig med hensyn til at rydde op, vel? 662 00:38:34,937 --> 00:38:35,980 Kom nu ikke for godt i gang. 663 00:38:37,732 --> 00:38:41,986 Jeg siger dig, Alan, jeg vågnede i morges, og jeg troede, at enden var nær. 664 00:38:41,986 --> 00:38:45,823 Men denne medicin, jeg kunne mærke tågen løfte, bare ved at tænke på det. 665 00:38:48,576 --> 00:38:49,744 Vi er gift. 666 00:38:49,744 --> 00:38:50,995 Kan du tro det? 667 00:38:53,456 --> 00:38:57,001 Vi bliver gjort til grin, Denny. Overgreb. 668 00:38:57,877 --> 00:38:59,920 Bliv ikke narret. 669 00:38:59,920 --> 00:39:01,505 Det er det hele værd. 670 00:39:02,757 --> 00:39:04,383 Jeg elsker dig. 671 00:39:05,259 --> 00:39:06,385 Jeg elsker også dig. 672 00:39:09,430 --> 00:39:11,390 Jeg så dig danse med Shirley. 673 00:39:11,766 --> 00:39:13,476 Og et øjeblik - 674 00:39:13,476 --> 00:39:16,103 - troede jeg, du havde et af dine øjeblikke, - 675 00:39:18,064 --> 00:39:21,525 - hvor du faktisk troede, du og hende ... 676 00:39:23,944 --> 00:39:26,113 Jeg havde et af de øjeblikke i går. 677 00:39:26,113 --> 00:39:29,283 - Troede du, hun var din kone? - Nej, jeg troede, du var min søn. 678 00:39:32,870 --> 00:39:36,791 Et stolt øjeblik for en far, det siger jeg dig, at have dig som min søn. 679 00:39:40,252 --> 00:39:41,962 Det er noget. 680 00:39:43,672 --> 00:39:47,802 Bliver vi i dette firma, eller åbner vi et nyt? 681 00:39:47,802 --> 00:39:49,428 Vi behøver ikke beslutte det i aften. 682 00:39:50,012 --> 00:39:53,265 Lad os bare sidde her som et gammelt gift par. 683 00:39:57,812 --> 00:40:01,107 Altså, jeg var lidt såret over, at du dansede med Shirley i stedet for ... 684 00:40:01,107 --> 00:40:02,608 - Så går vi i gang. - Jeg siger bare. 685 00:40:02,608 --> 00:40:04,151 - Helt ærligt. - Vi blev gift. 686 00:40:04,151 --> 00:40:08,239 Jeg synes lidt opmærksomhed er på sin plads, før dine øjne begynder at vandre. 687 00:40:09,824 --> 00:40:11,742 - Ville du danse? - Det ville jeg. 688 00:40:12,535 --> 00:40:14,954 - Lad os gøre det nu. - Åh, øjeblikket er passeret. 689 00:40:14,954 --> 00:40:17,164 Nej, det er ikke. 690 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Vi er her nu. 691 00:40:18,999 --> 00:40:21,919 - Vi er i øjeblikket. - Jeg vil ikke have en medlidenhedsdans. 692 00:40:21,919 --> 00:40:24,171 Bliver det sådan her? 693 00:40:24,171 --> 00:40:27,133 Alan, vores bryllupsdans. 694 00:40:31,262 --> 00:40:33,597 - Prøv ikke på noget sjovt. - Og jeg vil føre. 695 00:40:33,597 --> 00:40:36,809 - Hvorfor skulle du ... - Du førte med Shirley. Det er min tur. 696 00:40:36,809 --> 00:40:37,852 Dans bare. 697 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 - Du fører. - Nej, jeg gør ikke. 698 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 Hold op med at skubbe mig rundt. 699 00:40:46,694 --> 00:40:49,363 Hvis du har planer om at dominere mig, så lad os gøre det om lige nu. 700 00:40:49,363 --> 00:40:53,159 - Åh, det er til døden os skiller ... - Jeg kan ringe til Scalia lige nu. 701 00:40:53,159 --> 00:40:54,994 Ti bare stille. 702 00:40:55,828 --> 00:40:57,913 Grib øjeblikket. 703 00:40:57,913 --> 00:40:59,165 Det er vores bryllupsnat. 704 00:41:05,588 --> 00:41:07,381 Det er vores bryllupsnat.