1
00:00:11,219 --> 00:00:14,305
Sørg for, som I står,
at I står ansigt til ansigt.
2
00:00:14,305 --> 00:00:16,766
Det er en let irritation, jeg får,
når par ser ud som om, -
3
00:00:16,766 --> 00:00:20,186
- de går i forskellige retninger,
selv under en ceremoni.
4
00:00:20,186 --> 00:00:23,064
Okay, så, nu giver du hende væk.
5
00:00:23,064 --> 00:00:24,816
Og du er tydeligvis gommen.
6
00:00:24,816 --> 00:00:26,317
Og det gør dig til jøden.
7
00:00:27,402 --> 00:00:29,070
Rabbiner. Rabbiner.
8
00:00:29,070 --> 00:00:31,114
Åh, det er jeg ked af. Åh Gud.
9
00:00:31,114 --> 00:00:33,324
Jeg håber bestemt,
du vil acceptere min undskyldning.
10
00:00:33,324 --> 00:00:35,744
Må jeg være ærlig, fader?
11
00:00:35,744 --> 00:00:38,246
Jeg er slet ikke glad for denne forening.
12
00:00:38,246 --> 00:00:40,206
- Rabbiner?
- Der er en gammel vittighed.
13
00:00:40,206 --> 00:00:42,500
Hvad kalder man en jøde
og en kristens barn?
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,626
- Så går vi i gang.
- Christian.
15
00:00:44,669 --> 00:00:47,172
- Assimilation. Sagde jeg det ikke?
- Fader.
16
00:00:47,172 --> 00:00:48,840
Undskyld mig?
17
00:00:48,840 --> 00:00:51,676
Ved du, hvad der er den mest undertrykte
religion i Amerika i dag?
18
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
- Kristendom.
- Fader.
19
00:00:52,927 --> 00:00:55,138
- Her, her.
- Det er juletid.
20
00:00:55,138 --> 00:00:57,140
Altså, jul er blevet verboten.
21
00:00:57,140 --> 00:01:00,018
- Man kan end ikke sige ordet.
- Interessant han taler tysk.
22
00:01:00,018 --> 00:01:02,103
- Hvad?
- Måske skal vi alle begynde forfra.
23
00:01:02,103 --> 00:01:04,522
- Jeg vil gerne vide, hvad du mente.
- Intet personligt.
24
00:01:04,522 --> 00:01:08,026
Bare en irritation over, hvordan den
katolske kirke har vendt Holocaust ryggen.
25
00:01:08,026 --> 00:01:09,694
Jeg elsker det. En hellig krig.
26
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Den katolske kirke har ikke vaklet
i sin støtte til Israel.
27
00:01:13,490 --> 00:01:15,533
- Til stor risiko for Amerika.
- Fader ...
28
00:01:15,533 --> 00:01:19,621
Meget af volden rettet mod vores land
kommer fra vores støtte til Israel.
29
00:01:19,621 --> 00:01:22,707
Støtte som sikkert er
ude af proportioner, -
30
00:01:22,707 --> 00:01:25,043
- da Israel sikkert
ikke behøver eksistere.
31
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
Åh, det burde forsegle det.
32
00:01:26,377 --> 00:01:29,547
Sagde du virkelig lige,
at Israel ikke bør eksistere?
33
00:01:29,547 --> 00:01:31,466
- Rabbiner?
- Kom nu, rabbiner.
34
00:01:31,925 --> 00:01:35,553
Jeg mener, det blev skabt som en tilflugt,
et sikkert sted for jøder.
35
00:01:36,179 --> 00:01:38,556
Jøder har det fint nu,
så hvad er meningen?
36
00:01:43,394 --> 00:01:44,562
Det var grimt.
37
00:01:44,562 --> 00:01:48,149
Rabbiner stormede ud, præsten nægtede
at lade Shirley bruge kirken.
38
00:01:48,149 --> 00:01:50,068
Hvorfor øvede I på en onsdag?
39
00:01:50,068 --> 00:01:55,824
Fordi jeg skal i højesteretten fredag
og udfylde en recept på medicin.
40
00:01:55,824 --> 00:01:57,741
Tjek hårlæben på den fuldmægtig.
41
00:01:57,741 --> 00:01:59,786
Denny, sig ikke noget fornærmende.
42
00:01:59,786 --> 00:02:02,705
Lad os bare få det overstået
uden en hændelse.
43
00:02:04,457 --> 00:02:05,375
Kan jeg hjælpe jer?
44
00:02:05,375 --> 00:02:07,335
Ja, vi vil gerne ansøge
om et overskæg ...
45
00:02:07,335 --> 00:02:09,503
En ægteskabslicens.
46
00:02:10,588 --> 00:02:13,883
- Vil I to giftes?
- Er der en grund til, vi ikke skulle det?
47
00:02:13,883 --> 00:02:16,177
- Måske skulle vi to finde sammen?
- Denny.
48
00:02:16,177 --> 00:02:18,096
Vi planlægger et åbent ægteskab.
49
00:02:18,096 --> 00:02:19,389
Mit kort.
50
00:02:19,764 --> 00:02:21,933
Du er heteroseksuel.
51
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
Er du heteroseksuel?
52
00:02:24,269 --> 00:02:26,103
Er det et problem?
53
00:02:26,688 --> 00:02:28,565
Han fuldender mig.
54
00:03:00,763 --> 00:03:01,973
I skal giftes?
55
00:03:01,973 --> 00:03:03,933
- Er det galt?
- Ja.
56
00:03:03,933 --> 00:03:06,269
- Hvorfor?
- Jamen, det er bedrageri, Alan.
57
00:03:06,269 --> 00:03:07,478
Det er ikke bedrageri.
58
00:03:07,478 --> 00:03:10,523
Det er ikke anderledes end to folk,
der ikke elsker hinanden, -
59
00:03:10,523 --> 00:03:12,192
- gifter sig for en opholdstilladelse.
60
00:03:12,192 --> 00:03:14,777
For det første elsker jeg Denny,
og jeg tror, han elsker mig, -
61
00:03:14,777 --> 00:03:17,363
- og der er ingen krav om,
at et par skal være forelskede.
62
00:03:17,363 --> 00:03:19,782
Faktisk ser man på den
nuværende skilsmisserate, -
63
00:03:19,782 --> 00:03:22,869
- kan man sige, det mest lumske
problem med ægteskabet -
64
00:03:22,869 --> 00:03:25,954
- er, at folk træffer livsforandrende
beslutninger, når de er forelskede.
65
00:03:25,954 --> 00:03:30,335
Det er et stof, giftigt oven i købet,
og videnskabeligt bevist at det aftager.
66
00:03:30,335 --> 00:03:32,545
Det, der er giftigt, er din kynisme.
67
00:03:32,545 --> 00:03:35,215
Jeg synes, jeres lille plan er uærlig.
68
00:03:35,215 --> 00:03:36,674
Du har været irritabel på det seneste.
69
00:03:36,674 --> 00:03:38,760
- Bliver alle brude umedgørlige?
- Jeg ...
70
00:03:38,760 --> 00:03:40,762
Altså, lad os bare komme videre, hvad?
71
00:03:40,762 --> 00:03:44,724
Som I ved, er salget af firmaet
til Tsu International -
72
00:03:44,724 --> 00:03:46,392
- blevet endeligt.
73
00:03:46,392 --> 00:03:50,438
En ny leder for proces skal udpeges,
sikkert en vagthund til os.
74
00:03:50,438 --> 00:03:52,565
Jeg kan i hvert fald lide
firmaets nye retning.
75
00:03:53,566 --> 00:03:56,819
Jeg har et dokument til mr. Shore
og mr. Crane.
76
00:03:56,819 --> 00:03:58,655
Jeg tager det. Tak.
77
00:04:01,950 --> 00:04:04,577
- Du må gøre grin med mig.
- Hvad er det?
78
00:04:04,577 --> 00:04:06,579
Information om et forbud på vej -
79
00:04:06,579 --> 00:04:09,666
- det vil holde Denny og
mig fra at blive gift.
80
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Hvad?
81
00:04:10,625 --> 00:04:13,044
Den fuldmægtige på
rådhuset har sladret.
82
00:04:13,044 --> 00:04:14,587
Hvem sagsøger?
83
00:04:14,587 --> 00:04:17,339
Massachusetts Forening for
Bøsser og Lesbiske.
84
00:04:17,339 --> 00:04:19,091
- Undskyld mig?
- Af al hypokrati.
85
00:04:19,091 --> 00:04:22,095
Katie, find hvilken som helst lov
du kan, om ægteskab af samme køn.
86
00:04:22,095 --> 00:04:24,389
Jerry og jeg fokuserer
på højesteretssagen.
87
00:04:24,389 --> 00:04:26,641
- Som om vi ikke har nok at lave.
- Er vi færdige?
88
00:04:28,101 --> 00:04:29,435
Vi har et punkt til.
89
00:04:35,024 --> 00:04:38,736
Den ny ledelse har besluttet,
at vi ændrer firmaets navn.
90
00:04:40,321 --> 00:04:42,031
Til hvad?
91
00:04:42,031 --> 00:04:44,826
Lad mig lige starte med at sige,
at personligt -
92
00:04:44,826 --> 00:04:47,912
- vil jeg have mit navn af firmaet, så ...
93
00:04:47,912 --> 00:04:49,247
Til hvad?
94
00:04:52,332 --> 00:04:54,460
Chang, Poole & Schmidt.
95
00:05:00,258 --> 00:05:02,135
Chang, Poole & Schmidt?
96
00:05:02,135 --> 00:05:06,723
Jeg forstår bare ikke logikken.
97
00:05:07,015 --> 00:05:09,142
Dit navn har sådan en
genkendelsesværdi.
98
00:05:09,142 --> 00:05:11,311
Jeg har ødelagt det, ikke?
99
00:05:11,311 --> 00:05:13,062
- Mit navn.
- Nej, du har ikke.
100
00:05:13,980 --> 00:05:17,900
Altså, halvdelen af det, jeg gør ....
101
00:05:19,569 --> 00:05:22,113
Fjolleriet med sex og ...
102
00:05:25,158 --> 00:05:29,078
Det er for at virke farverig
og større end livet.
103
00:05:29,912 --> 00:05:32,832
For at distrahere folk -
104
00:05:33,666 --> 00:05:36,627
- for hvor virkelig lille, jeg er blevet.
105
00:05:39,088 --> 00:05:42,508
Jeg vil ikke lade dig surmule
og ødelægge min bryllupsdag.
106
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
Vi åbner vores eget firma.
Vi har ikke brug for dem.
107
00:05:46,512 --> 00:05:47,847
Vi overdrager det.
108
00:05:47,847 --> 00:05:51,517
Højesteretten vil aldrig være enig med
kineserne om det her. Aldrig.
109
00:05:54,896 --> 00:05:57,857
Denny, vi skal i højesteretten
for at få medicinen.
110
00:05:58,524 --> 00:06:01,778
Det ved jeg. Jeg siger bare.
111
00:06:06,949 --> 00:06:08,326
Nå?
112
00:06:10,953 --> 00:06:15,249
Han siger nu, at han måske vil vie
os, men ikke i kirken, -
113
00:06:15,249 --> 00:06:16,876
- hvilket er det, jeg helst ville.
114
00:06:17,293 --> 00:06:19,629
Okay, så finder vi en anden kirke.
115
00:06:20,046 --> 00:06:22,715
Carl, synes du virkelig,
det var den klogeste idé -
116
00:06:22,715 --> 00:06:25,218
- at tage den radikale rabbiner med?
117
00:06:25,218 --> 00:06:27,553
- Hvad mener du?
- Jamen, han er virkelig farvet.
118
00:06:28,012 --> 00:06:30,807
Jeg mener, er katolikkerne ansvarlige
for Holocaust?
119
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
Han sagde ikke, de var ansvarlige.
120
00:06:32,642 --> 00:06:34,936
Han sagde, de vendte ryggen til,
hvilket er sandt.
121
00:06:34,936 --> 00:06:38,314
Kan vi diskutere præstens lille ædelsten?
Israel behøver ikke eksistere?
122
00:06:38,314 --> 00:06:40,733
- Tja, det er et politisk argument.
- Politisk?
123
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
Ja, og mange folk har udtrykt det.
124
00:06:43,277 --> 00:06:46,155
Palæstinensere, der bor i Israel,
er snart flere i antal end jøder.
125
00:06:46,155 --> 00:06:50,034
- Ideen om at forsætte som jødisk stat.
- Jeg fatter ikke, jeg hører dette.
126
00:06:50,034 --> 00:06:52,745
- Du må da have hørt det før.
- Ikke fra dig.
127
00:06:52,745 --> 00:06:54,956
- Jeg støtter ikke ideen.
- Næ nej.
128
00:06:54,956 --> 00:06:57,750
- Men du forsvarer en præst.
- Hæv ikke stemmen.
129
00:06:57,750 --> 00:07:00,503
- Kalder du en rabbiner for farvet?
- Ja, meget.
130
00:07:00,503 --> 00:07:02,505
Først, kinesere, nu jøder?
Hvem er de næste?
131
00:07:02,505 --> 00:07:04,048
Dig. Kom ud.
132
00:07:04,048 --> 00:07:06,259
Med glæde.
133
00:07:11,848 --> 00:07:14,267
Så ret beset handler dette
ægteskab om penge.
134
00:07:14,267 --> 00:07:16,436
Dommer, jeg vil gætte på,
at det er der mange ægteskaber, der gør.
135
00:07:16,436 --> 00:07:18,688
Hvis du sporer denne institution
til dens oprindelse, -
136
00:07:18,688 --> 00:07:21,399
- vil du opdage, at ægteskabet
havde sine rødder i økonomi.
137
00:07:21,399 --> 00:07:23,443
- Ikke kærlighed, penge.
- Jeg finder det provokerende.
138
00:07:23,443 --> 00:07:25,278
- Hvorfor?
- Jeg skal sige dig hvorfor.
139
00:07:25,278 --> 00:07:27,363
Talende som en homoseksuel mand, -
140
00:07:27,363 --> 00:07:30,283
- har vi måttet kæmpe længe
og hårdt for denne ret.
141
00:07:30,283 --> 00:07:33,119
Vi er blevet hånt, lagt for had,
banket for at være homoseksuelle.
142
00:07:33,119 --> 00:07:35,621
Du prædiker for kordrengene.
Vi er med jer.
143
00:07:35,621 --> 00:07:38,040
- Nej, I gør grin.
- Det gør vi ikke.
144
00:07:38,040 --> 00:07:40,042
- I er tydeligvis heteroseksuelle.
- Og hvad så?
145
00:07:40,042 --> 00:07:42,462
Foreslår du en regel, hvor alle par -
146
00:07:42,462 --> 00:07:45,756
- skal være seksuelt aktive?
For den er blevet brugt mod dig.
147
00:07:45,756 --> 00:07:48,468
Ærede dommer, det er præcis,
hvad religiøs ret -
148
00:07:48,468 --> 00:07:50,970
- og konservative bevægelser har
advaret imod.
149
00:07:50,970 --> 00:07:53,222
Hvis vi tillader ægteskab af samme
køn, hvad er så det næste?
150
00:07:53,222 --> 00:07:55,141
Tja, dette er, hvad der er det næste.
151
00:07:55,141 --> 00:07:58,561
Man vil se folk, der vil udnytte
samme-køn-foreninger for at undgå ...
152
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
- Din hykler.
- Okay.
153
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Han foreslår, vi skal undersøge -
154
00:08:03,649 --> 00:08:06,152
- hvorfor to mennesker vil gifte sig.
155
00:08:06,152 --> 00:08:10,490
- Den slags undvigende lov ...
- Det virker lidt kynisk.
156
00:08:10,490 --> 00:08:15,578
Du vil ret beset giftes med Denny Crane
for at omgå skattelovgivning.
157
00:08:15,578 --> 00:08:19,832
Ærede dommer, i denne tid er bevarelsen
af rigdom vigtig.
158
00:08:19,832 --> 00:08:21,167
Og jeg er ked af det.
159
00:08:21,167 --> 00:08:24,879
Før jeg ser Mr. Cranes penge til at
betale for umoralske krige -
160
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
- eller mindre moralske regeringsredninger,
ser jeg hellere, de gik til mig.
161
00:08:28,174 --> 00:08:30,676
Planerne jeg har for dem
er meget mere filantropiske.
162
00:08:30,676 --> 00:08:32,553
Og forresten så elsker jeg ham, okay?
163
00:08:32,553 --> 00:08:35,264
Jeg elsker manden, han elsker mig,
vi er partnere.
164
00:08:35,264 --> 00:08:38,934
At sige, vi ikke kan blive gift,
fordi vi ikke har sex, -
165
00:08:38,934 --> 00:08:42,980
- er bare urimeligt og fordomsfuldt -
166
00:08:42,980 --> 00:08:46,484
- som at forbyde ægteskaber baseret på
hvem en person vælger at have sex med.
167
00:08:46,484 --> 00:08:50,029
Han vil tænde bål for at få et
konstitutionelt forbud mod ...
168
00:08:50,029 --> 00:08:51,822
Det er jer, der kaster aske i bålet.
169
00:08:51,822 --> 00:08:54,867
Det handler ikke bare om penge.
Der er også medicinske grunde.
170
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
Han lider tilfældigvis af en
uhelbredelig sygdom ...
171
00:08:57,286 --> 00:08:59,705
- Det kan du gøre med en fuldmagt.
- Det vil han ikke.
172
00:08:59,705 --> 00:09:01,457
Han vil have en partner.
173
00:09:01,457 --> 00:09:03,376
- En lovlig ægtefælle.
- Hvorfor?
174
00:09:03,376 --> 00:09:05,711
Det er hans ret, hans privatliv.
175
00:09:05,711 --> 00:09:08,297
- Søger du også at invadere det?
- Jeg har hørt argumenterne.
176
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
Lad mig tage en time,
og jeg vil beslutte mig.
177
00:09:11,217 --> 00:09:13,719
Du har ingen idé om,
hvad du roder op i.
178
00:09:13,719 --> 00:09:15,221
Okay.
179
00:09:28,442 --> 00:09:30,486
Er hun ikke smuk?
180
00:09:30,486 --> 00:09:31,696
Hvem er hun?
181
00:09:31,696 --> 00:09:34,240
Modstanderens advokat.
Hun plæderer for regeringen.
182
00:09:34,240 --> 00:09:36,284
Hun flyver ind fra Tennessee.
Det er alt sammen godt.
183
00:09:36,284 --> 00:09:40,079
Hun er lækker, og læger siger blodomløb i
alle retninger er godt for min hjerne.
184
00:09:40,079 --> 00:09:42,498
Har du pakket? Vi skal fra retten
til lufthavnen.
185
00:09:42,498 --> 00:09:44,750
Vil du holde op med at være på nakken
af mig? Vi er ikke gift endnu.
186
00:09:44,750 --> 00:09:46,627
Få bare pakket.
187
00:09:59,265 --> 00:10:01,100
Det er vanvid.
188
00:10:01,100 --> 00:10:03,185
Ingen af os er særligt religiøse.
189
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
Vi har aldrig talt om det før.
190
00:10:04,979 --> 00:10:07,690
Hvorfor lader
vi dette vrøvl stå os i vejen?
191
00:10:07,690 --> 00:10:10,985
Tja, de fleste folk taler ikke
om religion.
192
00:10:10,985 --> 00:10:15,656
Og det påvirker ikke vores daglige liv,
men det har alligevel sine værdier.
193
00:10:15,656 --> 00:10:19,660
Og det er tydeligt, at du og jeg har
forskellige værdier, Carl.
194
00:10:19,660 --> 00:10:21,329
Religion er ingen værdi.
195
00:10:21,329 --> 00:10:23,539
Spiritualitet, jo. Tro på Gud, okay.
196
00:10:23,539 --> 00:10:26,792
Men religion i sig selv?
Det er en disciplin.
197
00:10:26,792 --> 00:10:29,879
En, der lader som om, den handler om
kærlighed, familie, og velgørenhed -
198
00:10:29,879 --> 00:10:32,506
- men er en grund for had og krig.
199
00:10:32,506 --> 00:10:35,259
Den oprører en lille krig mellem
dig og mig nu.
200
00:10:36,010 --> 00:10:38,763
Og det gør mig virkelig gal, -
201
00:10:38,763 --> 00:10:42,016
- at det er politisk ukorrekt
at fejre jul, -
202
00:10:42,016 --> 00:10:46,812
- men I har alle jeres Yom Kippur,
Rosh Hashanah, -
203
00:10:46,812 --> 00:10:48,022
- Hanukkah, Overgang.
204
00:10:48,022 --> 00:10:50,191
Min Gud, du har en trillion af dem.
205
00:10:55,863 --> 00:10:58,074
Jeg ...
206
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Paul.
207
00:11:05,998 --> 00:11:08,167
Lidt godt nyt.
208
00:11:08,167 --> 00:11:12,046
Det frygtede monster, de tager ind -
209
00:11:12,046 --> 00:11:13,839
- for at lede proces.
210
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
- Ved vi, hvem det er?
- Det gør vi.
211
00:11:17,718 --> 00:11:19,303
Mig.
212
00:11:19,303 --> 00:11:22,014
For hvilken grund det end er,
lader jeg til at have deres tillid.
213
00:11:22,014 --> 00:11:23,683
Jamen, det er godt nyt.
214
00:11:24,558 --> 00:11:26,185
Ja.
215
00:11:28,396 --> 00:11:29,897
Er der dårligt nyt?
216
00:11:32,316 --> 00:11:34,694
Shirley, jeg tror ikke,
jeg kan redde Denny.
217
00:11:38,906 --> 00:11:43,744
Jamen, så er det en åben kamp for
mig eller Alan eller Carl.
218
00:11:43,744 --> 00:11:45,913
Sikkert Jerry, måske Katie.
219
00:11:45,913 --> 00:11:48,207
- Hvis du talte med de andre.
- Det vil jeg ikke.
220
00:11:50,126 --> 00:11:51,836
Shirley, kom nu.
221
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
- Vi må indse det. Denny ...
- Kunne få det bedre.
222
00:11:55,840 --> 00:11:59,844
Hvis han får den medicin,
viser den tegn på en masse håb.
223
00:11:59,844 --> 00:12:01,011
Denny kunne forbedre sig.
224
00:12:05,975 --> 00:12:07,351
Okay, hør.
225
00:12:07,351 --> 00:12:10,229
Jeg finder denne forening primært
er baseret på penge.
226
00:12:10,938 --> 00:12:12,982
Jeg er også enig med mr. Pinnard.
227
00:12:12,982 --> 00:12:17,987
Det er den slags udnyttelse den kristne
ret og andre frygter.
228
00:12:17,987 --> 00:12:22,491
Men jeg anerkender også,
at folk gifter sig af forskellige grunde.
229
00:12:22,491 --> 00:12:24,785
Det er ikke regeringens sted
at spørge hvorfor.
230
00:12:25,619 --> 00:12:28,789
Mr. Pinnard, der er mange homoseksuelle,
der gifter sig med heteroseksuelle.
231
00:12:29,498 --> 00:12:32,126
Også homoseksuelle, der gifter sig med
homoseksuelle af det andet køn, -
232
00:12:32,126 --> 00:12:34,170
- fordi de vil starte en familie.
233
00:12:34,170 --> 00:12:35,796
Være forældre sammen.
234
00:12:35,796 --> 00:12:37,548
Det har intet med romantisk
kærlighed at gøre.
235
00:12:37,965 --> 00:12:42,011
Jeg tror næppe, du ville bede regeringen
gå ind og stoppe det.
236
00:12:42,011 --> 00:12:45,347
Samme-køn-foreninger er lovlige
i Massachusetts.
237
00:12:45,347 --> 00:12:47,308
Din anklage for et forbud er nægtet.
238
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
Kajen på Nimmo Bay.
239
00:12:55,941 --> 00:12:57,359
Vi rejser direkte fra D.C.
240
00:12:57,359 --> 00:13:01,280
Vi får brug for nogen fra Massachusetts
til at udføre ceremonien.
241
00:13:01,280 --> 00:13:04,283
Ærede dommer,
kan du tilfældigvis lide fisk?
242
00:13:07,244 --> 00:13:09,914
Du kan beholde de andre,
hvis du føler det er berettiget.
243
00:13:09,914 --> 00:13:11,957
Men Denny Crane må helt sikkert gå.
244
00:13:11,957 --> 00:13:15,169
Advokaterne her er ekstremt
loyale overfor ham.
245
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Det er ligemeget.
246
00:13:18,672 --> 00:13:20,674
Manden er mentalt ubalanceret.
247
00:13:20,674 --> 00:13:23,677
En fare for sig selv og andre,
og kan ikke tillades at blive.
248
00:13:23,677 --> 00:13:28,349
Jeg siger det med det samme. Jeg vil ikke
risikere at miste Alan Shore.
249
00:13:28,349 --> 00:13:29,642
Alan Shore.
250
00:13:29,642 --> 00:13:32,520
- Mr. Shore.
- Mr. Shore skal køres i stramme tøjler.
251
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
Vi forstår, at han er en brillant advokat.
252
00:13:36,106 --> 00:13:39,360
Men han er udisciplineret,
og har brug for at blive overvåget.
253
00:13:40,861 --> 00:13:43,489
Vi er ikke bange for at miste ham,
hvis vi må, med tiden.
254
00:14:01,715 --> 00:14:04,677
Skal vi ikke gå op på værelset?
Vi har en stor dag i morgen.
255
00:14:04,677 --> 00:14:06,804
Jeg vil ikke se oppustet ud på
min bryllupsdag.
256
00:14:06,804 --> 00:14:09,056
Lad os få en natdrink.
Det beroliger vores nerver.
257
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
- Jeg hører, Hillary kommer her.
- Denny, hun er ...
258
00:14:11,225 --> 00:14:14,061
Jeg vil bare møde hende en gang,
før du og jeg ...
259
00:14:14,728 --> 00:14:16,814
Altså, jeg tror, hun ville kunne lide mig.
260
00:14:16,814 --> 00:14:18,607
Jeg har en følelse med hensyn til os.
261
00:14:18,607 --> 00:14:20,234
- Dig og Hillary?
- Ja.
262
00:14:20,234 --> 00:14:21,735
Vi er begge ...
263
00:14:22,319 --> 00:14:24,113
- Hvad?
- Det er hende.
264
00:14:24,113 --> 00:14:25,906
Hillary?
265
00:14:27,324 --> 00:14:29,743
Vidunderpigen fra Tennessee.
Hun er i baren.
266
00:14:30,411 --> 00:14:32,288
Jeg vil vædde på,
hun bor på samme hotel.
267
00:14:32,288 --> 00:14:33,747
Hvad laver du?
268
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
Hvis jeg kunne få hende til at se mig som
et menneske, har hun medlidenhed med ...
269
00:14:37,167 --> 00:14:40,713
Hun vil ikke se dig som et menneske.
Du skal afsløre dig som det dyr, du er.
270
00:14:40,713 --> 00:14:42,965
- Giv mig lidt kredit, hvad?
- Jeg går op.
271
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
- Jeg har for meget at gennemgå.
- Vi ses.
272
00:14:44,842 --> 00:14:48,721
Denny, sig ikke noget til den kvinde,
hun kan bruge mod os i morgen.
273
00:14:48,721 --> 00:14:50,347
Det gør jeg ikke.
274
00:14:58,105 --> 00:14:59,732
En dobbelt whisky.
275
00:15:02,401 --> 00:15:03,944
Mitch Shoemaker, hej.
276
00:15:03,944 --> 00:15:06,238
Det havde været en fornøjelse at
møde dig, hvis jeg havde til.
277
00:15:06,238 --> 00:15:07,114
det har jeg desværre ikke.
278
00:15:08,282 --> 00:15:10,451
- Tak, hvad hun end drikker.
- Det gør hun ikke.
279
00:15:13,120 --> 00:15:17,082
Hør, jeg lægger ikke an på dig. Jeg er
gammel nok til at være din bedstefar.
280
00:15:17,958 --> 00:15:19,919
Faktisk minder du mig om mit barnebarn.
281
00:15:20,920 --> 00:15:22,588
Har du en bedstefar?
282
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
Er han rask?
283
00:15:24,423 --> 00:15:26,634
- Det er mange af dem ikke.
- Mitch ...
284
00:15:28,677 --> 00:15:32,056
Må jeg kalde dig Mitch?
For du ligner mere en Denny.
285
00:15:33,933 --> 00:15:36,268
- Hvordan vidste du det?
- Du er meget berømt.
286
00:15:37,227 --> 00:15:40,147
Tja, jeg skal ikke kede dig med
mit sædvanlige vrøvl.
287
00:15:40,147 --> 00:15:42,983
Du lader til at være en meget
flink ung dame.
288
00:15:42,983 --> 00:15:47,071
- Jeg har Alzheimers.
- Du er ikke alene.
289
00:15:47,071 --> 00:15:50,491
Over fem millioner amerikanere har det,
inklusive min egen bedstemor.
290
00:15:51,492 --> 00:15:53,327
Så du ved det.
291
00:15:53,327 --> 00:15:58,207
Hvordan kan du have den holdning,
du har, hvis du ved det?
292
00:15:58,207 --> 00:16:01,335
Jeg havde troet, du ville have,
din bedstemor skulle få Dimebolin.
293
00:16:01,335 --> 00:16:04,254
Har du læst dataen? Det hjælper
med genkendelse, hukommelse.
294
00:16:04,880 --> 00:16:06,298
Kunne redde liv.
295
00:16:06,298 --> 00:16:08,509
Og den har kun været gennem to test.
296
00:16:08,842 --> 00:16:11,637
Der er stadig en masse prøver,
der skal gennemføres.
297
00:16:12,680 --> 00:16:14,682
Hvilket stadie er hun på,
din bedstemor?
298
00:16:16,266 --> 00:16:17,810
Tre.
299
00:16:17,810 --> 00:16:20,729
Så er hun klar nok til at vide,
hvad du plæderer i morgen.
300
00:16:21,188 --> 00:16:23,857
Jeg vil ikke diskutere min familie
med dig, mr. Crane.
301
00:16:24,566 --> 00:16:25,693
Hvad jeg kan fortælle dig, -
302
00:16:26,944 --> 00:16:30,364
- er, at der er et meget humant ansigt
på alle fem millioner.
303
00:16:30,364 --> 00:16:31,699
Inklusive dig.
304
00:16:31,699 --> 00:16:35,577
Og i morgen vil jeg kæmpe
for dem alle sammen.
305
00:16:35,577 --> 00:16:36,829
Inklusive dig.
306
00:16:39,498 --> 00:16:41,458
Godnat, mr. Crane.
307
00:16:41,834 --> 00:16:43,377
Vi ses i den store sal.
308
00:16:58,642 --> 00:17:01,228
Alle personer, der har forretninger
foran den ærbare ...
309
00:17:01,228 --> 00:17:03,981
- Tror du, de husker os?
- Hvordan skulle de ikke kunne det?
310
00:17:05,648 --> 00:17:06,900
Se på Ginsberg.
311
00:17:08,109 --> 00:17:09,653
Vil kvinden ikke have mig?
312
00:17:10,445 --> 00:17:12,489
Kvinden er vild i varmen.
313
00:17:12,489 --> 00:17:15,325
Clarence ser også ud som om,
han vil have dig, Denny.
314
00:17:15,325 --> 00:17:17,036
Tjek Scalia.
315
00:17:17,036 --> 00:17:18,954
Cheery McChuckles.
316
00:17:21,330 --> 00:17:24,001
Alito ser glad ud for at se os.
317
00:17:24,417 --> 00:17:26,170
Gud, det er godt at være tilbage.
318
00:17:28,005 --> 00:17:30,257
Okay, ms. Brooks,
lad os begynde med dig.
319
00:17:30,257 --> 00:17:32,593
Tak, hr. Højesteretsdommer.
320
00:17:36,096 --> 00:17:38,098
Hvis det glæder retten.
321
00:17:38,390 --> 00:17:41,351
En dødelig sygsret til at bruge
eksperimental medicin -
322
00:17:41,351 --> 00:17:43,562
- er ikke tilladt noget sted i
vores konstitution.
323
00:17:43,562 --> 00:17:47,024
Og hvad så? Skal alle rettigheder
nedfældes i konstitutionen?
324
00:17:47,357 --> 00:17:51,695
Bestemt ikke, men i fraværet af nogen
love eller retsligt forsæt, som giver ...
325
00:17:51,695 --> 00:17:53,197
Kom nu, advokat.
326
00:17:53,197 --> 00:17:57,367
Hvis han er døende af en uhelbredelig
sygdom, hvorfor ikke give ham medicinen?
327
00:17:57,367 --> 00:17:58,577
Hvem skader det?
328
00:17:58,577 --> 00:18:01,330
For det første er mr. Crane ikke
nødvendigvis dødelig ...
329
00:18:01,330 --> 00:18:03,832
Ved du noget om Alzheimers, vi ikke gør?
330
00:18:03,832 --> 00:18:06,251
Jeg ved, sygdommen kan tage
uventede drejninger.
331
00:18:06,251 --> 00:18:09,129
- Især fremskridt.
- Alt sammen med samme slutning.
332
00:18:09,129 --> 00:18:12,216
FDA forbyder eksperimental medicin
af en god grund.
333
00:18:12,216 --> 00:18:14,635
For det involverer ikke bare patienten.
334
00:18:14,635 --> 00:18:17,304
Hvis utestet medicin pludselig
bliver tilgængeligt, -
335
00:18:17,304 --> 00:18:20,474
- vil folk afholde sig fra
kliniske medicinforsøg.
336
00:18:20,474 --> 00:18:24,353
Lovende medicin er måske ikke undersøgt,
og når derfor aldrig ud på markedet.
337
00:18:24,353 --> 00:18:27,022
- Det skader ...
- Over fem millioner har Alzheimers.
338
00:18:27,397 --> 00:18:30,734
Noget siger mig, vi har masser
af folk til kliniske test.
339
00:18:30,734 --> 00:18:34,404
Med al respekt, dommer Scalia,
hvis folk bare kan købe medicinen, -
340
00:18:34,404 --> 00:18:36,406
- vil de ikke indgå i en
klinisk undersøgelse,
341
00:18:36,406 --> 00:18:38,158
hvor de kunne risikere
at få et placebo.
342
00:18:38,158 --> 00:18:41,995
Hvorfor skulle en person ikke have
ret til medicinsk selvforsvar?
343
00:18:41,995 --> 00:18:43,914
Denne ret afviste den ret i ...
344
00:18:43,914 --> 00:18:47,209
I marihuana sager, hvor der var
andre behandlinger til rådighed.
345
00:18:47,209 --> 00:18:51,380
Vi lod kvinder abortere levedygtige fostre
for at beskytte deres egne liv.
346
00:18:51,380 --> 00:18:55,592
En person skyder måske en
angriber i selvforsvar.
347
00:18:55,592 --> 00:18:59,513
Skulle denne mand ikke kunne
tage noget medicin for at redde sig selv?
348
00:18:59,513 --> 00:19:02,850
- Især hvis det er hans eneste håb?
- Nej.
349
00:19:03,267 --> 00:19:06,228
For det første er døende folk
villige til at løbe enhver risiko -
350
00:19:06,228 --> 00:19:10,607
- inklusive at tage farligt, utestet
medicin, som kunne dræbe dem før.
351
00:19:10,607 --> 00:19:12,276
Men igen, hvad er det negative ved det?
352
00:19:12,276 --> 00:19:16,029
Det negative er, at kliniske test
bliver snydt, grebet ind i.
353
00:19:16,029 --> 00:19:18,907
Disse mediciners sikkerhed
og virkningsfuldhed er i fare.
354
00:19:18,907 --> 00:19:21,076
For ikke at nævne millioner af liv.
355
00:19:23,579 --> 00:19:25,455
Min bedstemor har Alzheimers.
356
00:19:26,456 --> 00:19:28,292
Hun er en af de fem millioner.
357
00:19:28,709 --> 00:19:31,879
Hun sidder derhjemme
og venter på en kur.
358
00:19:31,879 --> 00:19:36,049
Desperat efter FDA godkendelse, som
meget vel kunne forsinkes ved at lade ...
359
00:19:40,220 --> 00:19:43,307
Vi har set, hvordan farmaceutiske
firmaer fungerer.
360
00:19:43,599 --> 00:19:46,977
Det handler ikke om at finde en kur,
men lige så meget som at finde markeder.
361
00:19:46,977 --> 00:19:48,312
Sælge.
362
00:19:48,312 --> 00:19:51,440
Hvis de får lov at sælge lovende men
utestet medicin, -
363
00:19:51,440 --> 00:19:53,650
- ved vi alle, de vil gøre det.
364
00:19:53,650 --> 00:19:55,736
Medicin som avler falsk håb.
365
00:19:55,736 --> 00:19:58,989
En med højere profitmarginer,
hvis de får lov at droppe test.
366
00:19:59,323 --> 00:20:02,743
Investorer vil pumpe deres penge ind i
slangeolier, som klæder sig godt.
367
00:20:02,743 --> 00:20:04,328
Det er en ikke skruppelløs industri.
368
00:20:04,828 --> 00:20:07,831
De fortjener helt sikkert ikke
at skulle undslippe kliniske test.
369
00:20:07,831 --> 00:20:12,002
Og det er, hvad der vil ske, hvis utestet
medicin accepteres af denne ret.
370
00:20:12,961 --> 00:20:14,338
Den kvinde er god.
371
00:20:29,478 --> 00:20:33,148
Vil du tilgive en Brudzilla, der bliver
lidt vanvittig i sin bryllupsuge?
372
00:20:38,987 --> 00:20:41,031
Jeg er ked af det, Carl.
373
00:20:44,534 --> 00:20:46,662
Jeg ville giftes i en kirke.
374
00:20:48,080 --> 00:20:52,167
Jeg ville have, at alt skulle
være så perfekt, -
375
00:20:52,167 --> 00:20:57,798
- fordi jeg gifter mig med den bedste
mand jeg nogensinde har kendt og elsket.
376
00:20:57,798 --> 00:21:01,551
Og vil du stadig have mig?
377
00:21:02,761 --> 00:21:04,012
Selvfølgelig vil jeg have dig.
378
00:21:10,727 --> 00:21:14,314
Hvis du vil opdrage børnene jødisk,
er det okay med mig.
379
00:21:14,314 --> 00:21:17,734
Selv med alle helligdagene.
380
00:21:19,736 --> 00:21:24,908
Det eneste, jeg egentlig bekymrer mig om,
er, at jeg vil fejre jul.
381
00:21:24,908 --> 00:21:28,996
Men der er en ting,
jeg virkelig bekymrer mig om.
382
00:21:28,996 --> 00:21:32,541
Og det er at kunne tilbringe resten
af mit liv med dig.
383
00:21:32,541 --> 00:21:35,168
Så hvis du vil stikke af sammen,
så lad os gøre det.
384
00:21:37,212 --> 00:21:39,256
Jeg talte med Denny.
385
00:21:39,881 --> 00:21:41,800
Han og Alan har en dommer.
386
00:21:41,800 --> 00:21:44,678
Og de flyver op til Nimmo Bay
for at blive gift.
387
00:21:44,678 --> 00:21:46,054
Han foreslog, vi tog med.
388
00:21:46,596 --> 00:21:48,265
Gøre det til en fælles ceremoni.
389
00:21:49,224 --> 00:21:50,809
Måske skulle vi.
390
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
Ih ja.
391
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
Jeg var opsat på en kirke.
392
00:21:54,354 --> 00:21:56,398
Men når det ikke bliver til noget,
så en fiskehytte.
393
00:21:56,773 --> 00:22:00,944
Det er ikke bare en fiskehytte,
har jeg fået at vide.
394
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Shirley, vi kunne blive gift ved
denne tid på lørdag.
395
00:22:06,616 --> 00:22:09,786
Du er bestemt kommet langt,
mr. Fuddy-Duddy.
396
00:22:10,954 --> 00:22:13,623
Hold da op, hvem ved hvor længe,
vi alle vil være sammen?
397
00:22:16,460 --> 00:22:18,587
En køretur kunne være sjov.
398
00:22:22,716 --> 00:22:26,803
Vi har allerede et problem i dette land med
at haste usikker medicin på markedet.
399
00:22:26,803 --> 00:22:27,971
Det er epidemisk.
400
00:22:27,971 --> 00:22:31,308
Og så snart vi tillader patienterne,
især de desperate af dem -
401
00:22:31,308 --> 00:22:34,811
- at undtage medicin fra test, bliver det
repræsentativt værre.
402
00:22:35,270 --> 00:22:38,148
Færre folk bliver reddet.
Og snarere vil flere dø.
403
00:22:38,148 --> 00:22:41,526
Videnskab overvundet af falsk håb
og tilladt reklame.
404
00:22:41,526 --> 00:22:43,987
Miss Brooks, det røde lys er tændt.
405
00:22:43,987 --> 00:22:45,989
- Hvis jeg bare må tilføje ...
- Nej.
406
00:22:45,989 --> 00:22:47,908
Du har overskredet din grænse.
407
00:22:49,493 --> 00:22:51,995
Du skulle få et lille
band til at spille folk af.
408
00:22:51,995 --> 00:22:54,414
Du ved, som ved
Oscar eller Emmy priserne.
409
00:22:57,125 --> 00:22:58,752
Bare en tanke.
410
00:23:08,720 --> 00:23:13,058
Okay. Før vi overhovedet begynder,
lad os gøre et par ting klart.
411
00:23:13,058 --> 00:23:16,311
Denne gang vil du opføre dig på en
måde som passer til denne retssal.
412
00:23:16,812 --> 00:23:19,398
Du vil kun tiltale sagerne
for denne ret, -
413
00:23:19,398 --> 00:23:23,652
- og ikke afspore dig selv med en
løbsk tale, som kun tjener det formål ...
414
00:23:25,737 --> 00:23:27,572
Hvad er det?
415
00:23:27,572 --> 00:23:29,991
Åh, jeg er meget ked af det.
416
00:23:30,575 --> 00:23:34,913
Jeg har en tendens til ikke at
bemærke det lille røde lys.
417
00:23:35,288 --> 00:23:38,792
Så jeg programmerede mit slips til også
at advare mig, når jeg har talt for længe.
418
00:23:38,792 --> 00:23:40,502
Mit slips synes, du har.
419
00:23:40,502 --> 00:23:42,921
- Selvom jeg personligt ...
- Sluk for det.
420
00:23:42,921 --> 00:23:44,506
- Lige nu.
- Ja, hr.
421
00:23:48,677 --> 00:23:50,178
Vi går langt tilbage.
422
00:23:50,178 --> 00:23:53,223
Okay, mr. Shore, din tid begynder lige nu.
423
00:23:53,223 --> 00:23:54,933
Brug den klogt.
424
00:23:54,933 --> 00:23:56,601
Tak, hr. Højesteretsdommer.
425
00:23:56,601 --> 00:23:59,896
Lad mig begynde med at sende en
særlig hilsen til dommer Thomas.
426
00:23:59,896 --> 00:24:01,314
Dommer Thomas.
427
00:24:02,774 --> 00:24:04,443
Stadig den snaksaglige type. Okay.
428
00:24:04,860 --> 00:24:06,069
Hvor skal jeg begynde?
429
00:24:06,069 --> 00:24:09,781
Lad os begynde med dit resumé, som var
iøjefaldende tyndt omkring retslov.
430
00:24:09,781 --> 00:24:12,117
For det meste af denne retslov
støtter ikke os.
431
00:24:12,117 --> 00:24:15,579
Men denne ret er ikke så vild med
fortilfælde alligevel. Har jeg ret?
432
00:24:15,579 --> 00:24:17,622
Vi har haft 200 års højesteret.
433
00:24:17,622 --> 00:24:19,791
Ikke en fandt en
rettighed til at bære våben.
434
00:24:19,791 --> 00:24:22,169
Men I kan tilfældigvis lide våben.
Så hvad helvede?
435
00:24:22,169 --> 00:24:24,671
Oprettede retslove fortæller os også, -
436
00:24:24,671 --> 00:24:27,132
- at tortur og fornægtelse af
rettidig proces er skidt.
437
00:24:27,132 --> 00:24:28,300
Men I er for begge dele.
438
00:24:28,300 --> 00:24:32,220
Så omkring Guantanamo sagde, smed I
fortilfældet ud med morgenaffaldet.
439
00:24:32,220 --> 00:24:33,472
Mr. Shore, jeg er nysgerrig.
440
00:24:33,472 --> 00:24:34,681
Det vidste jeg ikke.
441
00:24:34,681 --> 00:24:38,643
Hvad kunne overhovedet få dig til at ville
komme herind og være så storskrydende?
442
00:24:38,643 --> 00:24:40,645
Tror du, det hjælper din klient?
443
00:24:41,396 --> 00:24:46,151
Faktisk er grunden til, jeg er
lidt storskrydende, -
444
00:24:46,151 --> 00:24:49,154
- at min klient, Denny Crane,
er denne lille her.
445
00:24:49,154 --> 00:24:51,573
Og Amerikas højesteret -
446
00:24:51,573 --> 00:24:55,202
- har altid forsvaret den lille, -
447
00:24:55,202 --> 00:24:56,995
- som den gjorde med Oliver Brown, -
448
00:24:56,995 --> 00:24:59,831
- en sort mand, som kæmpede
for sin tredje klasses datter -
449
00:24:59,831 --> 00:25:02,459
- så hun kunne gå i samme klasse som
sin bedste veninde, -
450
00:25:02,459 --> 00:25:03,668
- som var hvid.
451
00:25:03,668 --> 00:25:05,670
Selvom denne højesteret -
452
00:25:05,670 --> 00:25:08,048
- har knust "Brown mod Skoleudvalget", -
453
00:25:08,048 --> 00:25:10,175
- fordi fortilfældet, som har
brug for det, men ...
454
00:25:10,175 --> 00:25:14,095
Advokat, jeg gav dig en udtrykkelig ordre
om at holde dig til sagen.
455
00:25:14,095 --> 00:25:17,182
Ja, jeg kommer til den, ærede dommer.
456
00:25:17,182 --> 00:25:21,186
Jeg kender tilfældigvis den lille, som er
i retten i dag. Derfor er jeg så selvsikker.
457
00:25:21,186 --> 00:25:24,481
Den lille har taget så mange tæsk
på det seneste i denne ret.
458
00:25:24,481 --> 00:25:26,024
Jeg ved bare, det er hans tid.
459
00:25:26,024 --> 00:25:28,944
Åh, du tror, den lille taber hos os?
460
00:25:28,944 --> 00:25:31,029
Gør du ikke? Kom nu.
461
00:25:31,029 --> 00:25:33,823
Dem, der laver medicinsk udstyr,
tobaksindustrien -
462
00:25:33,823 --> 00:25:35,700
- har klaret det godt.
463
00:25:35,700 --> 00:25:39,037
Denne ret hørte syv antiformuer
i de første to terminer -
464
00:25:39,037 --> 00:25:40,705
- og besluttede at alle -
465
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
- var til fordel for
de store firmaforsvarere.
466
00:25:42,749 --> 00:25:45,544
Den største spiller i regeringen
lader altid til at vinde.
467
00:25:45,544 --> 00:25:48,046
Men i den anden ende af
denne særlige vippe -
468
00:25:48,046 --> 00:25:51,883
- har vi taberne, kriminalforsvarerne,
glem det.
469
00:25:51,883 --> 00:25:55,720
Min Gud, bare sidste måned sagde I nej til
udsættelse af en mands henrettelse, -
470
00:25:55,720 --> 00:25:58,848
- selvom syv ud af ni af anklagerens
vidner tog deres ord tilbage.
471
00:25:58,848 --> 00:26:01,017
I var ligeglade med hans uskyld.
472
00:26:01,017 --> 00:26:02,227
Måske havde I planer.
473
00:26:02,227 --> 00:26:05,730
Når du vil sige noget, dommer Thomas,
så giv mig bare et lille vink.
474
00:26:06,356 --> 00:26:09,568
Advokat, jeg har planer. I dag.
475
00:26:09,568 --> 00:26:11,945
Jeg har et fly booket til kl.
13 til en ferie, -
476
00:26:11,945 --> 00:26:14,406
- som jeg har set frem
til i meget lang tid.
477
00:26:14,864 --> 00:26:16,866
Og jeg vil nå det fly, advokat.
478
00:26:16,866 --> 00:26:19,744
- Så snart det røde lys blinker ...
- Ja, ærede dommer.
479
00:26:19,744 --> 00:26:23,331
Jeg lover, du er ude herfra og
på ferie i en ruf.
480
00:26:23,331 --> 00:26:27,002
Jeg giver dig tilladelse til at blive
væk, så længe du vil.
481
00:26:27,419 --> 00:26:29,838
Men først handler det om den lille.
482
00:26:29,838 --> 00:26:31,715
Han er her i retssalen.
483
00:26:31,715 --> 00:26:34,009
Og det er hans tur til at vinde.
484
00:26:34,426 --> 00:26:35,844
Min -
485
00:26:38,013 --> 00:26:40,265
- klient har Alzheimers.
486
00:26:40,890 --> 00:26:43,643
Jeg ved, hvad I sikkert tænker,
og I har ret.
487
00:26:43,643 --> 00:26:46,104
Denny Crane er næppe den lille.
488
00:26:46,104 --> 00:26:48,607
Han er den største.
489
00:26:49,357 --> 00:26:54,279
Han er rig, han er berømt, han er en
af kæmperne i vores profession.
490
00:26:54,279 --> 00:26:57,365
Men det er egentlig ikke det,
der gør ham så ...
491
00:27:01,494 --> 00:27:04,623
Det er hans enorme fjollede hjerte.
492
00:27:05,624 --> 00:27:08,877
Det er hans endeløse generøsitet.
493
00:27:08,877 --> 00:27:12,297
Denny har en vidundersans -
494
00:27:12,297 --> 00:27:18,928
- og uskyld som et barn med
hele verden foran sig.
495
00:27:18,928 --> 00:27:22,432
Han har den evne til ren glæde, -
496
00:27:22,432 --> 00:27:27,896
- som de fleste af os på en måde
mister på vejen til at blive voksne.
497
00:27:28,396 --> 00:27:30,523
Men Denny er min bedste ven.
498
00:27:30,523 --> 00:27:33,151
Jeg elsker ham af hele mit hjerte.
499
00:27:33,151 --> 00:27:36,946
Hvis jeg kunne rive den frygtelige
sygdom ud af hans krop, -
500
00:27:36,946 --> 00:27:38,823
- ville jeg bekæmpe den,
og jeg ville vinde.
501
00:27:38,823 --> 00:27:42,327
Jeg ville bruge hver en bid af min styrke,
og jeg ville vinde, hvis jeg kunne ...
502
00:27:46,831 --> 00:27:48,583
Men det kan jeg ikke.
503
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
Min bedste ven er døende på grund
af en uhelbredelig sygdom, -
504
00:27:52,879 --> 00:27:56,591
- som vil berøve ham,
før den endelig berøver ham hans liv.
505
00:27:56,591 --> 00:27:59,844
Og jeg er ked af det, men jeg er ligeglad
med, hvad retsloven siger.
506
00:27:59,844 --> 00:28:01,346
Loven ...
507
00:28:02,472 --> 00:28:05,266
I kan ikke bare se en døende mand
i øjnene og sige:
508
00:28:05,266 --> 00:28:07,936
"Du har ikke ret til at prøve
at redde dig selv."
509
00:28:07,936 --> 00:28:09,646
Loven kan ikke bare sige det.
510
00:28:09,646 --> 00:28:12,273
Og hvis den gør,
bør den ændres nu.
511
00:28:12,273 --> 00:28:14,025
I dag. I dag.
512
00:28:14,943 --> 00:28:19,322
Vores problem, mr. Shore, er,
at vi skal tage vare på masserne.
513
00:28:19,322 --> 00:28:22,450
Vores domme når ikke til folk
en person ad gangen.
514
00:28:22,450 --> 00:28:23,785
Men hvorfor kan de ikke det?
515
00:28:23,785 --> 00:28:26,538
Gør kun denne regel gældende
for Denny Crane, hvis I vil.
516
00:28:26,538 --> 00:28:27,622
Bare lav den.
517
00:28:28,707 --> 00:28:31,626
Ærede dommer,
dybt nede i denne retssal -
518
00:28:31,626 --> 00:28:33,670
- i så mange af dens varetægt, -
519
00:28:33,670 --> 00:28:37,006
- findes den individuelle selvstyre
og personlig værdighed.
520
00:28:37,006 --> 00:28:38,216
Så sig mig.
521
00:28:38,216 --> 00:28:41,136
Vær godt at forklare mig,
hvordan det kan gøre sig gældende her.
522
00:28:41,553 --> 00:28:45,140
For alt, jeg kan se, er,
at denne sygdoms uanstændighed, -
523
00:28:45,140 --> 00:28:47,809
- som invaliderer kroppen,
mens den forrådner hjernen, -
524
00:28:47,809 --> 00:28:51,271
- kun kan overskrides ved det inhumane
ved at vide, at der findes medicin, -
525
00:28:51,271 --> 00:28:53,732
- som kunne hjælpe,
og ikke give ham det.
526
00:29:00,238 --> 00:29:03,408
Modsat offentlighedens opfattelse, -
527
00:29:03,408 --> 00:29:07,704
- tror jeg, når adspurgt, de fleste
dommere og advokater ville sige, -
528
00:29:07,704 --> 00:29:11,833
- at grunden til de først startede på
jurastudiet var at hjælpe folk.
529
00:29:12,375 --> 00:29:18,548
Denne mand, som jeg elsker, min ven,
har desperat brug for jeres hjælp.
530
00:29:19,424 --> 00:29:22,427
Jeg beder jer ni om
at se ind i jer selv, -
531
00:29:22,427 --> 00:29:25,096
- genbesøge det spørgsmål:
Hvorfor læste jeg jura?
532
00:29:25,096 --> 00:29:28,183
Hvorfor ville I sidde deroppe
og have den kappe på?
533
00:29:28,183 --> 00:29:31,019
Fordi, i dag, er denne
eksperimentelle medicin -
534
00:29:31,019 --> 00:29:33,855
- ikke virkelig Denny Cranes
sidste bedste håb.
535
00:29:33,855 --> 00:29:37,150
Det er I.
536
00:30:30,912 --> 00:30:33,498
- Altså, det er fjollet.
- Ja.
537
00:30:33,498 --> 00:30:35,416
Og vi ville ikke ønske det
på nogen anden måde.
538
00:30:35,416 --> 00:30:38,336
Der er det. Nimmo Bay.
539
00:30:38,336 --> 00:30:40,755
- Får de ikke sne?
- Indiansk sommer.
540
00:30:47,679 --> 00:30:50,098
Velkommen til Nimmo Bay At Flyve
er Himlen at Vandre Guddommelig
541
00:30:57,605 --> 00:31:01,276
Okay, lad os ikke spilde tid. Jeg vil ikke
have en bryllupsrejse med en laks.
542
00:31:01,276 --> 00:31:02,360
Himmel på Jord.
543
00:31:04,237 --> 00:31:06,281
Lad os sende bud efter noget whisky.
544
00:31:06,281 --> 00:31:08,575
Intet yngre end 25 år.
545
00:31:08,575 --> 00:31:10,285
Er der bjørne her?
546
00:31:10,285 --> 00:31:12,954
Er det ikke på dette tidspunkt,
de plejer at fede sig op?
547
00:31:15,290 --> 00:31:17,792
Det er virkelig smukt.
548
00:31:17,792 --> 00:31:19,669
Jeg er bange for det, men det er smukt.
549
00:31:19,669 --> 00:31:21,754
- Hvad er du bange for?
- Åh, sig bare frem.
550
00:31:21,754 --> 00:31:23,464
Vandet, skovene, Canada.
551
00:31:28,219 --> 00:31:29,804
Hold op.
552
00:31:33,057 --> 00:31:35,768
- Er det din ferie?
- Han har sin jagtven med.
553
00:31:36,185 --> 00:31:39,647
- Hvor er hjemmeværnet?
- Dommer, det er skæbnen. Indrøm det.
554
00:31:39,647 --> 00:31:41,566
- Tal ikke til mig.
- Det gør jeg ikke. Det lover jeg.
555
00:31:41,983 --> 00:31:45,236
Hvis jeg bare kunne
spørge dig om en ting.
556
00:31:45,236 --> 00:31:47,280
Det kan ikke være på den ene side.
Vi er på kajen.
557
00:31:47,280 --> 00:31:49,449
Kan du se mere fjollet ud?
Det ved jeg, du kan.
558
00:31:49,449 --> 00:31:51,200
Men har du haft mulighed for -
559
00:31:51,200 --> 00:31:54,287
- at tænke over den lille tjeneste,
jeg prøvede at bede om i retten?
560
00:31:54,287 --> 00:31:56,581
Jeg er ved at dø af spænding
for at få det at vide.
561
00:31:56,581 --> 00:31:58,666
Det er faktisk Denny.
562
00:32:00,543 --> 00:32:03,212
På mandag vil retten udstede
et notat med en enkelt sætning, -
563
00:32:03,212 --> 00:32:05,506
- der giver dig lov til at bruge
eksperimental medicin.
564
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
Mener du det?
565
00:32:07,717 --> 00:32:09,010
Jeg er helbredt.
566
00:32:09,010 --> 00:32:11,679
- Jeg kunne kramme dig. Må jeg?
- Jeg får dig sat i fængsel.
567
00:32:11,679 --> 00:32:14,515
Ærede dommer, jeg ...
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige, jeg ...
568
00:32:14,515 --> 00:32:16,809
- Må jeg kalde dig Nino, for ...
- Det må du ikke.
569
00:32:16,809 --> 00:32:19,354
Jeg har hørt, du var en medfølende
mand. Nu ved jeg det.
570
00:32:21,272 --> 00:32:23,066
Jeg kom herop for at fiske.
571
00:32:23,066 --> 00:32:24,984
Hvis I vil undskylde mig.
572
00:32:25,610 --> 00:32:28,196
Ærede dommer, en sidste ting.
573
00:32:28,196 --> 00:32:30,490
Denny og jeg kom herop for at blive gift.
574
00:32:30,490 --> 00:32:34,369
Jeg ved, du vil ud på den flod.
Og vi tog vores egen dommer med.
575
00:32:34,369 --> 00:32:37,038
Men muligheden for en opgradering.
576
00:32:37,038 --> 00:32:39,290
Jeg er i det mindste nødt til at spørge.
577
00:32:41,334 --> 00:32:44,212
- Vi gør det hurtigt.
- Hvilket er det, vi ønsker.
578
00:32:44,212 --> 00:32:45,630
- Hvis jeg må sige ...
- Det må du ikke.
579
00:32:46,673 --> 00:32:48,633
Tager I alle jeres respektive partier -
580
00:32:48,633 --> 00:32:52,387
- til jeres lovligt ægtede partnere
at elske, ære og adlyde?
581
00:32:52,387 --> 00:32:54,389
Ærede dommer, det er måske hurtigere.
582
00:32:54,389 --> 00:32:56,307
- Vi du have, jeg skal gøre dette?
- Det gør vi.
583
00:32:57,100 --> 00:32:59,018
- Jeg erklærer jer nu ...
- Nej, vent.
584
00:32:59,018 --> 00:33:02,188
Vi sagde "det gør vi" til spørgsmålet,
om vi vil have, du gør det.
585
00:33:02,188 --> 00:33:05,566
Mr. Shore, coho-laksene
springer ved Seymour Falls.
586
00:33:05,566 --> 00:33:07,568
Ærede dommer, det er vores bryllupsdag.
587
00:33:11,197 --> 00:33:12,824
Knyt hænder.
588
00:33:15,868 --> 00:33:17,912
Er du alvorlig? For hvis ikke ...
589
00:33:17,912 --> 00:33:23,334
Alan, jeg har aldrig været mere alvorlig
omkring noget i mit liv.
590
00:33:24,252 --> 00:33:25,253
Okay, lad os komme i gang.
591
00:33:28,339 --> 00:33:30,174
Tager I, Carl og Denny hver især -
592
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
- Shirley og Alan hver især -
593
00:33:32,885 --> 00:33:35,013
- som jeres lovligt gifte partnere -
594
00:33:35,013 --> 00:33:36,806
- at elske, ære og adlyde ...?
595
00:33:36,806 --> 00:33:38,516
Og værdsætte.
596
00:33:38,516 --> 00:33:40,143
Især værdsætte.
597
00:33:40,143 --> 00:33:43,438
Og værdsætte til døden jer skiller?
598
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
- Ja.
- Ja.
599
00:33:46,941 --> 00:33:49,777
Og tager I, Shirley og Alan hver især -
600
00:33:49,777 --> 00:33:51,779
- Carl og Denny hver især -
601
00:33:51,779 --> 00:33:53,823
- som jeres lovligt ægtede partnere -
602
00:33:53,823 --> 00:33:56,617
- at elske, ære, adlyde og værdsætte -
603
00:33:57,869 --> 00:33:59,746
- til døden jer skiller.
604
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
Ja.
605
00:34:04,042 --> 00:34:05,585
Ja.
606
00:34:06,210 --> 00:34:10,339
I forstår alle,
hvad det betyder at være gift?
607
00:34:10,339 --> 00:34:11,632
Det er en skræmmende ting.
608
00:34:11,632 --> 00:34:15,428
Forpligtelsen at elske hinanden,
være der for hinanden lige meget hvad.
609
00:34:16,471 --> 00:34:18,889
Forstår I virkelig alle det?
610
00:34:21,851 --> 00:34:22,893
Det forstår vi, ærede dommer.
611
00:34:23,811 --> 00:34:25,438
Se på mig.
612
00:34:30,650 --> 00:34:33,905
Med de beføjelser, der er givet mig som
højesteretsdommer, -
613
00:34:33,905 --> 00:34:36,949
- og ved Massachusetts ledelse ...
614
00:34:36,949 --> 00:34:39,159
Jeg kan ikke tale om Canada.
615
00:34:39,744 --> 00:34:41,579
Jeg erklærer jer mand og kone, -
616
00:34:43,289 --> 00:34:44,748
- og jer mand og mand.
617
00:34:45,333 --> 00:34:50,004
Hvad Gud har bragt sammen, lad ingen
mand og ingen ret rive fra hinanden.
618
00:34:50,797 --> 00:34:52,757
I må kysse bruden.
619
00:34:53,966 --> 00:34:55,676
En ad gangen.
620
00:34:55,676 --> 00:34:58,137
Alan, dig først.
621
00:34:59,514 --> 00:35:00,932
Og Denny, forsigtigt.
622
00:35:07,313 --> 00:35:10,441
Og nu, Carl, min mand.
623
00:35:17,365 --> 00:35:19,283
- Held og lykke.
- Tak, ærede dommer.
624
00:35:19,283 --> 00:35:20,535
- Tak.
- Tak.
625
00:35:24,038 --> 00:35:25,206
Jeg elsker dig, mand.
626
00:35:26,040 --> 00:35:27,375
Jeg elsker også dig, Denny.
627
00:35:28,042 --> 00:35:29,460
Åh, Shirley.
628
00:35:30,795 --> 00:35:33,131
Må jeg en bryllupsdans med dig?
629
00:35:33,131 --> 00:35:37,135
Det er bare det, at jeg altid har drømt om
at danse med dig i den kjole -
630
00:35:37,135 --> 00:35:40,138
- og se ud lige som du gør.
631
00:35:40,638 --> 00:35:43,850
Denny, synes du ikke,
Carl skulle have den dans?
632
00:35:43,850 --> 00:35:45,601
Lad ham tage den næste.
633
00:35:45,601 --> 00:35:48,062
Han har dig for evigt. Jeg ...
634
00:35:57,363 --> 00:35:59,031
Du er en flink fyr, Carl.
635
00:35:59,866 --> 00:36:01,117
Er jeg en flink fyr?
636
00:36:01,117 --> 00:36:03,995
Alan, har det bundfældet sig,
hvem du er gift med?
637
00:36:09,250 --> 00:36:10,751
- Dommer?
- Hvorfor ikke?
638
00:36:45,119 --> 00:36:48,789
Jeg har hørt, de var lidt skøre.
Men de er virkelig vanvittige.
639
00:36:48,789 --> 00:36:50,875
Især Crane. Han har mistet forstanden.
640
00:36:51,459 --> 00:36:55,046
Jeg er ikke sikker på, Shore er meget
bedre. Snak, snak, snak.
641
00:36:55,463 --> 00:36:57,632
I det mindste skyder han os ikke.
642
00:36:58,966 --> 00:37:01,802
Snakken er værre.
643
00:37:01,802 --> 00:37:03,429
Snak, snak, snak.
644
00:37:06,724 --> 00:37:09,560
- Lang dag.
- Men en god en.
645
00:37:10,186 --> 00:37:11,646
Den var vidunderlig.
646
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
Spektakulær dag.
647
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
Hvilke par de udgjorde.
648
00:37:16,984 --> 00:37:18,236
Ja, det gjorde de.
649
00:37:18,236 --> 00:37:20,738
Tak Jerry, for at være min
charmerende date.
650
00:37:28,120 --> 00:37:30,665
- Canada var skøn.
- Smuk.
651
00:37:31,707 --> 00:37:33,000
Jeg er ikke bange mere.
652
00:37:33,000 --> 00:37:34,502
- Og hvor skønt er det?
- Ja.
653
00:37:34,502 --> 00:37:36,504
Overvind ens frygt for et andet land.
654
00:37:38,589 --> 00:37:41,342
- Skøn dag.
- Fabelagtig.
655
00:37:56,524 --> 00:37:58,734
Lad os ikke gøre os selv svimle.
656
00:38:05,866 --> 00:38:09,161
Nu føler jeg mig svimmel.
657
00:38:23,968 --> 00:38:26,262
- Der har været nogen her.
- Hvem?
658
00:38:26,262 --> 00:38:28,347
Jeg ved det ikke.
Men tydeligvis nogen.
659
00:38:28,347 --> 00:38:30,891
Sikkert de ansatte,
der fejrer vores bryllup.
660
00:38:30,891 --> 00:38:32,893
De kunne have ryddet op.
661
00:38:32,893 --> 00:38:34,937
Du er ikke en, der er vanvittig
med hensyn til at rydde op, vel?
662
00:38:34,937 --> 00:38:35,980
Kom nu ikke for godt i gang.
663
00:38:37,732 --> 00:38:41,986
Jeg siger dig, Alan, jeg vågnede i morges,
og jeg troede, at enden var nær.
664
00:38:41,986 --> 00:38:45,823
Men denne medicin, jeg kunne mærke
tågen løfte, bare ved at tænke på det.
665
00:38:48,576 --> 00:38:49,744
Vi er gift.
666
00:38:49,744 --> 00:38:50,995
Kan du tro det?
667
00:38:53,456 --> 00:38:57,001
Vi bliver gjort til grin, Denny. Overgreb.
668
00:38:57,877 --> 00:38:59,920
Bliv ikke narret.
669
00:38:59,920 --> 00:39:01,505
Det er det hele værd.
670
00:39:02,757 --> 00:39:04,383
Jeg elsker dig.
671
00:39:05,259 --> 00:39:06,385
Jeg elsker også dig.
672
00:39:09,430 --> 00:39:11,390
Jeg så dig danse med Shirley.
673
00:39:11,766 --> 00:39:13,476
Og et øjeblik -
674
00:39:13,476 --> 00:39:16,103
- troede jeg, du havde et
af dine øjeblikke, -
675
00:39:18,064 --> 00:39:21,525
- hvor du faktisk troede, du og hende ...
676
00:39:23,944 --> 00:39:26,113
Jeg havde et af de øjeblikke i går.
677
00:39:26,113 --> 00:39:29,283
- Troede du, hun var din kone?
- Nej, jeg troede, du var min søn.
678
00:39:32,870 --> 00:39:36,791
Et stolt øjeblik for en far, det siger jeg
dig, at have dig som min søn.
679
00:39:40,252 --> 00:39:41,962
Det er noget.
680
00:39:43,672 --> 00:39:47,802
Bliver vi i dette firma,
eller åbner vi et nyt?
681
00:39:47,802 --> 00:39:49,428
Vi behøver ikke beslutte det i aften.
682
00:39:50,012 --> 00:39:53,265
Lad os bare sidde her som et
gammelt gift par.
683
00:39:57,812 --> 00:40:01,107
Altså, jeg var lidt såret over,
at du dansede med Shirley i stedet for ...
684
00:40:01,107 --> 00:40:02,608
- Så går vi i gang.
- Jeg siger bare.
685
00:40:02,608 --> 00:40:04,151
- Helt ærligt.
- Vi blev gift.
686
00:40:04,151 --> 00:40:08,239
Jeg synes lidt opmærksomhed er på sin
plads, før dine øjne begynder at vandre.
687
00:40:09,824 --> 00:40:11,742
- Ville du danse?
- Det ville jeg.
688
00:40:12,535 --> 00:40:14,954
- Lad os gøre det nu.
- Åh, øjeblikket er passeret.
689
00:40:14,954 --> 00:40:17,164
Nej, det er ikke.
690
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Vi er her nu.
691
00:40:18,999 --> 00:40:21,919
- Vi er i øjeblikket.
- Jeg vil ikke have en medlidenhedsdans.
692
00:40:21,919 --> 00:40:24,171
Bliver det sådan her?
693
00:40:24,171 --> 00:40:27,133
Alan, vores bryllupsdans.
694
00:40:31,262 --> 00:40:33,597
- Prøv ikke på noget sjovt.
- Og jeg vil føre.
695
00:40:33,597 --> 00:40:36,809
- Hvorfor skulle du ...
- Du førte med Shirley. Det er min tur.
696
00:40:36,809 --> 00:40:37,852
Dans bare.
697
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
- Du fører.
- Nej, jeg gør ikke.
698
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
Hold op med at skubbe mig rundt.
699
00:40:46,694 --> 00:40:49,363
Hvis du har planer om at dominere mig,
så lad os gøre det om lige nu.
700
00:40:49,363 --> 00:40:53,159
- Åh, det er til døden os skiller ...
- Jeg kan ringe til Scalia lige nu.
701
00:40:53,159 --> 00:40:54,994
Ti bare stille.
702
00:40:55,828 --> 00:40:57,913
Grib øjeblikket.
703
00:40:57,913 --> 00:40:59,165
Det er vores bryllupsnat.
704
00:41:05,588 --> 00:41:07,381
Det er vores bryllupsnat.