1
00:00:31,907 --> 00:00:36,119
..:: CASANOVA ::..
2
00:00:36,119 --> 00:00:43,293
Chỉnh sửa cho bản HD 720p (REVEiLLE)
nlsinh@gmail.com
3
00:00:45,712 --> 00:00:49,091
10.000 trang.
4
00:00:50,551 --> 00:00:53,762
Tình yêu và cuộc đời của tôi.
5
00:00:55,138 --> 00:01:00,352
Một người đàn bà cho mỗi trang.
6
00:01:00,894 --> 00:01:03,438
Trời, tôi chán rồi.
7
00:01:05,899 --> 00:01:10,654
Nhưng có một câu chuyện mà tôi chưa viết xuống.
8
00:01:12,281 --> 00:01:14,283
Francesca.
9
00:01:17,286 --> 00:01:21,248
Đó không phải là câu chuyện
của tôi để kể ra, thật vậy.
10
00:01:24,293 --> 00:01:27,588
Vậy thì chỉ kể cho riêng bạn thôi.
11
00:01:37,973 --> 00:01:42,144
- Trong bao lâu?
- Con không biết là bao lâu.
12
00:01:42,227 --> 00:01:46,148
- Đó là một người đàn ông, còn cô là con điếm.
- Con là một đào hát.
13
00:01:46,231 --> 00:01:48,650
Có gì khác đâu?
14
00:01:49,943 --> 00:01:52,362
Giacomo.
15
00:01:52,446 --> 00:01:54,990
Con phải ngoan với bà ngoại.
16
00:01:55,908 --> 00:01:59,119
- Bây giờ, con biết mẹ thương con rất nhiều.
- Mẹ ơi.
17
00:02:01,622 --> 00:02:05,417
Nghe mẹ đây.
Nhìn ra đằng kia.
18
00:02:06,793 --> 00:02:10,214
Biết rằng sẽ có ngày con trở lại Venice
19
00:02:11,673 --> 00:02:14,051
và mẹ sẽ trở lại với con.
20
00:02:15,260 --> 00:02:17,513
Mẹ hứa.
21
00:02:18,263 --> 00:02:20,265
Mẹ hứa.
22
00:02:21,767 --> 00:02:25,687
Nó có ý là khi bà chết.
23
00:02:29,191 --> 00:02:33,153
Không phải lỗi của nó.
Nó nằm trong máu huyết.
24
00:02:33,237 --> 00:02:37,783
Tình yêu nồng cháy. Không thể cưỡng lại.
25
00:02:39,284 --> 00:02:41,328
Không thể cưỡng lại.
26
00:03:07,437 --> 00:03:09,314
Sophia, em yêu!
27
00:03:10,774 --> 00:03:12,317
Chồng em.
28
00:03:52,274 --> 00:03:56,195
Chồng của em là người đàn ông may mắn nhất
ở Venice mà không biết.
29
00:03:56,278 --> 00:03:58,280
Thật may mắn là ảnh không ở Venice.
30
00:03:58,363 --> 00:04:02,826
Em yêu, anh yêu em không như
những người khác.
31
00:04:02,910 --> 00:04:05,245
Em là giấc mơ của anh trở thành sự thật.
32
00:04:05,329 --> 00:04:08,290
Làm ơn, làm ơn làm tình với em nữa đi.
33
00:04:10,459 --> 00:04:13,086
Casanova, nói với em, em là người duy nhất.
34
00:04:13,170 --> 00:04:16,131
Dĩ nhiên. Anh luôn luôn nói vậy.
35
00:04:16,215 --> 00:04:20,469
- Em yêu, anh tới nhà rồi!
- Chồng em!
36
00:04:24,014 --> 00:04:28,894
Tôi biết rõ Casanova.
Thiệt y chang.
37
00:04:28,977 --> 00:04:32,481
- Người bán nước đá đến chưa?
- Rồi.
38
00:04:32,564 --> 00:04:34,942
Và hắn lại đến vào ngày mai.
39
00:04:39,404 --> 00:04:42,324
Đừng tin lời thiên hạ.
40
00:04:42,407 --> 00:04:45,744
Tôi không chinh phục. Tôi gợi ý.
41
00:04:47,204 --> 00:04:50,833
Tôi không bao giờ kiếm chiến thắng ở người tình.
42
00:04:50,916 --> 00:04:54,920
À vậy thì, ngài Casanova, ngài tìm kiếm?
43
00:04:56,797 --> 00:04:59,299
Một khoảnh khắc kéo dài đến trọn đời.
44
00:05:01,301 --> 00:05:04,805
Vậy thì nói cho anh biết.
45
00:05:04,888 --> 00:05:08,767
Đây là giới luật không bình thường của masoeur.
46
00:05:08,851 --> 00:05:12,813
Điều lệ rất khắc khe?
47
00:05:16,400 --> 00:05:19,278
Đúng. Không được mang
48
00:05:19,361 --> 00:05:22,823
nữ trang hay y phục đẹp trước khi trời tối
49
00:05:22,906 --> 00:05:25,325
và trở về phòng lúc...
50
00:05:26,827 --> 00:05:29,454
- Trời ơi! Tới giờ rồi hả?
- Em không nên đi.
51
00:05:29,538 --> 00:05:31,540
Em phải.
Rất tuyệt. Chỉ là...
52
00:05:31,623 --> 00:05:34,251
Chỉ là...
53
00:05:34,334 --> 00:05:38,338
Làm sao em biết anh thật là Casanova?
54
00:05:40,340 --> 00:05:42,259
Phải! Phải rồi!
55
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
Casanova.
56
00:05:44,428 --> 00:05:47,222
- Tòa án đang kiếm bắt anh.
- Không.
57
00:05:47,306 --> 00:05:48,891
Tha lỗi cho anh.
58
00:05:50,225 --> 00:05:53,270
Lẹ lên. Nếu họ bắt được anh
thì họ sẽ treo cổ anh.
59
00:05:56,356 --> 00:05:59,109
Giacomo, đợi chút.
Nói với em, em là người duy nhất.
60
00:05:59,193 --> 00:06:01,195
Em là người duy nhất.
61
00:06:07,242 --> 00:06:11,496
- Anh sẽ không quên em phải không?
- Không, anh không bao giờ.
62
00:06:17,127 --> 00:06:18,921
- Casanova. Cho anh.
- Cám ơn.
63
00:06:45,572 --> 00:06:49,243
- Casanova đâu?
- Tôi nguyện là...
64
00:06:54,206 --> 00:07:00,045
Kiếp đọa đày vĩnh viễn.
Cho một đêm với Casanova.
65
00:07:02,089 --> 00:07:03,924
Cũng công bằng.
66
00:07:33,370 --> 00:07:35,372
Bắt hắn lại.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,750
Lẹ lên.
68
00:07:52,264 --> 00:07:57,186
...những giờ nghiên cứu bởi những nhà tư tưởng
kính trọng vào thời đại này, kể cả tôi.
69
00:07:58,145 --> 00:08:00,189
Tôi không cổ hủ trong chuyện này.
70
00:08:00,272 --> 00:08:05,402
Tôi không nói là chỗ của phụ nữ
là ở trong bếp và trong phòng.
71
00:08:05,485 --> 00:08:09,031
Tôi nói cái gì...
Dĩ nhiên đó là chỗ của bọn họ.
72
00:08:10,574 --> 00:08:15,662
Tôi nói là hãy giáo dục họ tại nhà.
73
00:08:15,746 --> 00:08:18,165
Về những mặt cao hơn
của khoa học và triết học,
74
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
phụ nữ chỉ làm cho chúng ta rối trí,
75
00:08:21,335 --> 00:08:24,588
làm chúng ta buông xuôi theo
những ham muốn trần tục.
76
00:08:24,671 --> 00:08:30,469
Vậy nên tôi nói phụ nữ sẽ không bao giờ
được đặt chân vào trường đại học này.
77
00:08:32,721 --> 00:08:35,349
Xin nhường chỗ cho đối thủ của tôi.
78
00:08:37,392 --> 00:08:40,687
Và bây giờ là tiến sĩ Giordano ở Padua.
79
00:08:44,149 --> 00:08:46,985
- Trễ rồi, thưa quý ông.
- Câm miệng!
80
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Để tôi chỉ cho các ông thấy
ai đem ai xuống trần tục.
81
00:08:51,365 --> 00:08:56,286
Phụ nữ là không khí và lửa,
là ánh sáng và sức mạnh.
82
00:08:56,370 --> 00:08:59,122
Giống như quả cầu nhỏ này
83
00:08:59,665 --> 00:09:05,254
mà sẽ bay lên trời
nếu không bị giữ lại bởi đồ dằn -
84
00:09:05,337 --> 00:09:07,297
những bao cát.
85
00:09:07,381 --> 00:09:10,133
Trọng lượng chết của đàn ông
với những cái đầu toàn đất cát của bọn họ.
86
00:09:10,217 --> 00:09:13,470
Chỉ có đàn bà mới tranh cãi
bằng sự thể hiện của đồ chơi.
87
00:09:13,554 --> 00:09:19,434
Nó sẽ không bao giờ đánh đổ được trí tuệ
đàn ông, hoặc là tôi sẽ nuốt lời.
88
00:09:19,518 --> 00:09:24,231
Nuốt những tài liệu này, thưa ngài, đây là
phát biểu của triết gia Bernardo Guardi,
89
00:09:24,314 --> 00:09:26,483
người sống tại thành phố này.
90
00:09:26,567 --> 00:09:29,570
Bernardo Guardi. Đó là thằng điên.
91
00:09:29,653 --> 00:09:32,364
Chờ coi tòa án sẽ bắt hắn.
92
00:09:32,447 --> 00:09:34,199
Gọi ông ta là thằng điên,
93
00:09:34,283 --> 00:09:38,495
nhưng ông ta hiểu đàn bà hơn bất cứ
người đàn ông nào trong phòng này.
94
00:09:38,579 --> 00:09:41,415
Và tôi cá rằng ông ta sẽ may mắn
hơn khi lên giường với đàn bà.
95
00:09:41,498 --> 00:09:43,041
Con điếm.
96
00:09:43,125 --> 00:09:45,335
Đó là hắn! Ở đằng kia!
97
00:09:51,300 --> 00:09:52,801
Bắt hắn!
98
00:10:05,856 --> 00:10:07,482
Giữ hắn lại!
99
00:10:13,322 --> 00:10:17,159
Thưa quý ông, tôi xin lỗi.
100
00:10:18,285 --> 00:10:19,995
Thấy chưa?
101
00:10:20,078 --> 00:10:22,748
Trọng lượng của đàn ông.
102
00:10:22,831 --> 00:10:25,584
Nhưng tôi không biết
chuyện gì xảy ra. Hắn...
103
00:10:25,667 --> 00:10:27,669
Hắn bỏ bùa tôi.
104
00:10:27,753 --> 00:10:30,380
Hắn nói hắn là Thánh.
105
00:10:32,633 --> 00:10:34,468
Và trước đó cũng như vậy.
106
00:10:40,766 --> 00:10:45,687
Cậu bị tội là bại hoại, đột nhập, dị giáo.
107
00:10:45,771 --> 00:10:49,233
Với tội: Thông dâm với gái nhà lành.
108
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
À, cô ta không thể là gái nhà lành.
109
00:10:51,109 --> 00:10:55,072
Với hình phạt là treo cổ,
sáng sớm ngày mai.
110
00:10:57,032 --> 00:11:01,411
Và lần này người hâm mộ có địa vị
cũng không thể giúp cậu.
111
00:11:01,495 --> 00:11:03,789
Xin lỗi tòa. Ngài tổng trấn.
112
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Dalfonso.
113
00:11:07,251 --> 00:11:10,754
Hoàng tử, chúng tôi mới nhắc tới ông.
114
00:11:10,838 --> 00:11:12,130
Ông đến đây vì chuyện gì?
115
00:11:12,214 --> 00:11:15,843
- Tôi đặc biệt quan tâm...
- Tôi đặc biệt quan tâm.
116
00:11:17,010 --> 00:11:21,223
Lần này tội nhân bị kết án
trên chứng cớ của một nữ tu.
117
00:11:21,306 --> 00:11:25,060
Đặc biệt quan tâm tới nhân chứng.
118
00:11:26,353 --> 00:11:29,398
- Xơ Beatrice?
- Tôi cần nói riêng.
119
00:11:35,404 --> 00:11:37,406
Trời ơi, ông không biết cô ta là ai?
120
00:11:37,489 --> 00:11:41,785
- Là ai?
- Nhân tình của Hồng y Giáo chủ Lopresta.
121
00:11:41,869 --> 00:11:44,955
Ông ta giao cho tôi bảo vệ
trinh tiết của cô ta cho ông ta.
122
00:11:45,038 --> 00:11:48,125
Cô ta sẽ đi Rome hôm nay.
123
00:11:48,208 --> 00:11:51,920
Nhân chứng của ông Beatrice là thánh nữ
của Hồng y Giáo chủ Lopresta.
124
00:11:52,004 --> 00:11:56,133
Thánh nữ? Ôi, trời!
Mấy ông Giáo hội La mã.
125
00:11:56,216 --> 00:11:58,677
Suy nghĩ đi, cha Dalfonso.
126
00:11:58,760 --> 00:12:04,266
Ai sẽ chịu trách nhiệm với chuyện kéo
cô ta vào chuyện tình với Casanova?
127
00:12:04,349 --> 00:12:07,102
Hãy nghĩ đi.
128
00:12:07,186 --> 00:12:08,979
Tôi?
129
00:12:13,066 --> 00:12:18,447
Ông Casanova, hình như lại là
một trường hợp nhận diện lầm.
130
00:12:20,407 --> 00:12:23,869
Ông được phóng thích.
131
00:12:24,870 --> 00:12:28,916
Cậu biết rồi, tôi là bạn cậu,
nhưng tôi bị áp lực bởi Rome.
132
00:12:28,999 --> 00:12:32,294
Tôi sợ là, Venice được nhận thấy
như là một cái giường nóng bỏng...
133
00:12:32,377 --> 00:12:36,715
À, như là cái giường nóng bỏng
134
00:12:36,798 --> 00:12:41,553
với lụa và sách dị giáo bên dưới tấm nệm.
135
00:12:41,637 --> 00:12:47,267
Mọi người ở đây dựa vào
khoái lạc và hoài nghi.
136
00:12:58,195 --> 00:13:00,239
Đừng quá lạm dụng sự thương cảm
của tôi cho cậu, Casanova.
137
00:13:01,323 --> 00:13:04,368
Tôi trục xuất cậu khỏi Venice.
138
00:13:04,451 --> 00:13:08,038
Thưa Ngài, tôi tôn thờ sắc đẹp.
Không có tổn hại gì cả, đúng không?
139
00:13:08,121 --> 00:13:10,958
- Tôn thờ ở Paris, Luân Đôn.
- Tôi không thể rời Venice.
140
00:13:11,041 --> 00:13:14,127
- Tại sao?
- Tôi đang chờ đợi một người?
141
00:13:14,211 --> 00:13:19,091
- Bà ta có thể không đến.
- Không. Bà hứa với tôi là có ngày bà sẽ đến.
142
00:13:19,174 --> 00:13:21,385
Cậu không hiểu.
143
00:13:21,468 --> 00:13:24,513
Tôi trục xuất cậu khỏi Venice là tốt cho cậu.
144
00:13:24,596 --> 00:13:26,765
- Ngoại trừ...
- Ngoại trừ cái gì?
145
00:13:26,849 --> 00:13:29,309
Ngoại trừ cậu cưới được một người vợ đứng đắn.
146
00:13:29,393 --> 00:13:32,187
Một phụ nữ tốt trong một gia đình tốt
sẽ cho cậu sự bảo vệ.
147
00:13:32,271 --> 00:13:33,272
Một người vợ?
148
00:13:33,355 --> 00:13:38,610
Thời gian Lễ hội sắp tới rồi khi nhà cầm quyền
nhìn thấy sự thiếu thận trọng của chúng ta.
149
00:13:38,694 --> 00:13:41,864
- Cậu quá xấu trong mùa chay Lent.
- Nhưng chỉ vài ngày nữa là Lễ hội.
150
00:13:41,947 --> 00:13:45,742
Tốt hơn là cậu không nên lãng phí thời gian.
151
00:13:45,826 --> 00:13:47,911
- Trong khi đó, cậu nên cư xử cho tốt.
- Một người vợ?
152
00:13:47,995 --> 00:13:49,997
- Không tai tiếng...
- Lập gia đình?
153
00:13:50,080 --> 00:13:52,958
...đấu đá, rượu chè phóng túng.
154
00:14:02,843 --> 00:14:04,052
Chào, Lupo.
155
00:14:04,136 --> 00:14:07,723
- Chúng tôi thiệt lo lắng.
- Ông thiệt đúng.
156
00:14:07,806 --> 00:14:11,268
- Chúng ta cưới vợ.
- Xin chúc mừng. Với ai?
157
00:14:11,351 --> 00:14:14,396
Chưa biết.
Có ai đến thăm không?
158
00:14:14,479 --> 00:14:17,482
Chủ nhà, thợ may, lái buôn rượu,
chủ nợ thông thường.
159
00:14:17,566 --> 00:14:20,068
Hãy xem tình trạng của chúng ta.
Cậu đi đâu suốt cả đêm?
160
00:14:20,152 --> 00:14:21,862
Thiệt giống như là đã cưới vợ rồi.
161
00:14:21,945 --> 00:14:25,449
Ông có thể lấy cho tôi quần áo sạch không?
Chúng ta phải đi lựa chọn.
162
00:14:27,242 --> 00:14:32,164
- Nữ bá tước Morelli-D'Aosta.
- Được, được, được. Ô, nhưng, không, cô ta ngáy.
163
00:14:32,247 --> 00:14:36,210
Phải, tôi nhớ rồi.
Phu nhân Veronique Costello.
164
00:14:36,293 --> 00:14:37,461
- Tuyệt.
- Được.
165
00:14:37,544 --> 00:14:40,881
- Nữ công tước Ufre.
- Được.
166
00:14:40,964 --> 00:14:44,801
- Nhưng bà ta có đầu độc chồng không?
- Bà ta có không? Tôi không nhớ.
167
00:14:46,261 --> 00:14:48,347
A, Giulietta Badalamente.
168
00:14:48,430 --> 00:14:52,017
Đáng tiếc, cô ta chưa có đầu độc chồng.
169
00:14:52,100 --> 00:14:54,061
Có lẽ chúng ta nên nói là chúng ta đang kiếm gì.
170
00:14:54,144 --> 00:14:57,523
Tôi không biết. Nhan sắc, thùy mị.
171
00:14:57,606 --> 00:15:00,234
- Trong trắng.
- Tất cả những cái đó.
172
00:15:10,327 --> 00:15:14,122
Lupo. Chúng ta có rồi.
173
00:15:22,631 --> 00:15:25,425
Vẫn còn ngắm trinh nữ à?
174
00:15:25,509 --> 00:15:28,345
Cô ta không bao giờ ngó qua đây
nếu như em không làm gì cả.
175
00:15:28,428 --> 00:15:31,139
Cả tỉnh thành đều nói về chuyện đó.
176
00:15:31,223 --> 00:15:32,933
Nó chỉ làm kinh hoàng thôi.
177
00:15:33,016 --> 00:15:36,728
Con có nghĩ là mấy ông có thích nghe
là họ không tốt lúc lên giường.
178
00:15:36,812 --> 00:15:39,273
Nếu họ muốn điều đó, họ về nhà với vợ.
179
00:15:39,356 --> 00:15:42,276
Francesca, sự kiêu ngạo
ở phụ nữ không có quyến rũ.
180
00:15:42,359 --> 00:15:44,862
Chị ấy không có kiêu ngạo.
Chị ấy chỉ có nổi giận thôi.
181
00:15:44,945 --> 00:15:47,239
- Trái cây, thưa ông?
- Đừng có bào chữa cho chị con.
182
00:15:47,322 --> 00:15:50,826
Đó là sự thật. Chị biết là
chị thông minh hơn hầu hết đàn ông,
183
00:15:50,909 --> 00:15:54,037
mà đàn ông làm như là họ giỏi hơn,
184
00:15:54,121 --> 00:15:57,624
làm cho chị nỗi giận,
mà trông như là kiêu ngạo.
185
00:15:57,708 --> 00:16:01,420
Giovanni, tránh xa cửa sổ.
Hàng xóm sẽ nghĩ con là miệng ống xối đó.
186
00:16:01,503 --> 00:16:04,381
Không, Vittorio. Để đằng kia.
187
00:16:05,591 --> 00:16:10,304
Francesca, như con biết đây là tuần lễ
rất quan trọng. Con phải có trách nhiệm.
188
00:16:10,387 --> 00:16:14,183
Trong ít ngày nữa, cám ơn mọi người,
con không còn nghèo túng nữa.
189
00:16:14,266 --> 00:16:16,143
Nên cám ơn cha con nhiều hơn
190
00:16:16,226 --> 00:16:21,148
người đã lo xa cho chị con đính hôn với
người con đầu của bác họ giàu có ở Genoa.
191
00:16:21,231 --> 00:16:25,360
Nghe đây.
"Thay đổi huyền bí tại viện đại học
192
00:16:25,444 --> 00:16:27,571
đảo lộn định luật vạn vật hấp dẫn,
193
00:16:27,654 --> 00:16:29,656
gọi hồn ma từ không trung,
194
00:16:29,740 --> 00:16:31,742
suýt gây ra hỏa hoạn."
195
00:16:33,619 --> 00:16:35,621
Trời. Họ có viết gì đúng hay không?
196
00:16:35,704 --> 00:16:40,918
Nên cám ơn. Mẹ đã biểu là mẹ không cho phép
những vụ tai tiếng khác ở viện đại học.
197
00:16:41,001 --> 00:16:44,963
- Thiệt là quá nguy hiểm.
- Mẹ, con không muốn lấy anh ta.
198
00:16:45,047 --> 00:16:49,676
- Làm ơn, con sẽ bị đọa đày nếu con lấy.
- À, nếu con không lấy, thì mẹ lấy.
199
00:16:52,304 --> 00:16:55,015
Thiệt buồn cười, phải không?
200
00:16:55,098 --> 00:16:57,976
Ôi, tôi bị đọa đày với kiếp góa phụ
và để cho bụi bám đầy.
201
00:16:58,060 --> 00:16:59,895
Mẹ.
202
00:17:00,771 --> 00:17:02,856
Xong.
203
00:17:02,940 --> 00:17:05,234
Em biết tại sao chị thích điều này
về vị hôn phu của chị.
204
00:17:05,317 --> 00:17:07,486
- Tại sao chị thích cái gì?
- Tại sao à.
205
00:17:07,569 --> 00:17:10,239
Chị luôn luôn bí mật trốn đi.
206
00:17:10,322 --> 00:17:13,116
Và chị ốm đi.
207
00:17:13,200 --> 00:17:17,246
Rõ ràng là chị có người tình bí mật.
208
00:17:18,497 --> 00:17:20,624
Vậy thì, đừng nói.
209
00:17:41,144 --> 00:17:44,648
Xin chào. Quà tặng cho con gái ngài.
210
00:17:44,731 --> 00:17:47,985
Tôi không biết nói gì hơn.
Cám ơn ông. Thiệt là hay.
211
00:17:48,068 --> 00:17:50,988
Nhưng ông không quen con gái tôi
và nó cũng không biết ông.
212
00:17:51,071 --> 00:17:53,574
Phải. Nhưng tôi nghe tiếng tốt của cô,
Ngài Donato.
213
00:17:53,657 --> 00:17:56,201
Và mọi người đều biết ông, ngài Casanova.
214
00:17:56,285 --> 00:17:59,079
Tôi luôn luôn muốn biết ông nhìn ra sao.
215
00:17:59,163 --> 00:18:02,207
Cũng bình thường, tôi có thể thấy.
216
00:18:02,291 --> 00:18:05,127
À, tôi phải nói sao đây?
217
00:18:05,210 --> 00:18:09,131
Victoria là người hiếm có -
một trinh nữ Venice.
218
00:18:09,214 --> 00:18:12,593
Phải, tôi có lần nghe nói,
nhưng lúc nào cũng vậy té ra là...
219
00:18:14,136 --> 00:18:16,597
Tôi xin lỗi. Xin tiếp tục.
220
00:18:16,680 --> 00:18:19,141
Cám ơn. Nó được hướng dẫn
bởi một lối sống rất bảo thủ.
221
00:18:19,224 --> 00:18:21,685
Không bao giờ có một ý nghĩ ô uế
thoáng qua tâm trí.
222
00:18:21,768 --> 00:18:22,811
Dĩ nhiên là không.
223
00:18:22,895 --> 00:18:27,232
Nó chưa bao giờ một mình trong phòng riêng với đàn ông,
và chưa bao giờ nhìn thấy đàn ông mà không có áo khoác.
224
00:18:27,316 --> 00:18:28,901
Tôi chắc là như vậy.
225
00:18:28,984 --> 00:18:32,946
Không có điều gì mà tôi không làm để bảo đảm
cho cuộc sống vui vẻ ngây thơ của nó.
226
00:18:33,030 --> 00:18:36,867
- Nó nên ở trong một nữ tu viện, nhưng...
- Thượng đế ngăn cấm.
227
00:18:36,950 --> 00:18:39,995
- Đúng vậy. Ai cũng biết.
- Phải.
228
00:18:40,078 --> 00:18:44,082
Ở một phương diện khác,
là ông, ngài Casanova,
229
00:18:44,166 --> 00:18:47,044
nhân tình khét tiếng của phụ nữ ở Venice,
230
00:18:47,127 --> 00:18:51,340
có tiếng là có danh sách chinh phục
dài nhất từ xưa đến nay.
231
00:18:51,423 --> 00:18:55,135
Bậc thầy của sự âu yếm riêng tư.
232
00:18:55,219 --> 00:18:57,304
Giáo sư kỳ tài của nhiều...
233
00:19:00,057 --> 00:19:02,976
- Có chuyện gì?
- Tôi sẽ yêu cô ấy, Ngài Donato.
234
00:19:03,060 --> 00:19:06,438
Không nghi ngờ gì nữa.
Quan niệm tình yêu của ông là nhục dục,
235
00:19:06,522 --> 00:19:10,734
để hướng dẫn phụ nữ vào vũng bùn của...
236
00:19:12,027 --> 00:19:13,654
Victoria!
237
00:19:14,279 --> 00:19:15,697
Con có sao không?
238
00:19:15,781 --> 00:19:19,284
Con muốn anh ấy. Con muốn anh ấy.
Làm ơn, làm ơn, đi ba.
239
00:19:19,368 --> 00:19:21,495
Con sẽ không bao giờ hạnh phúc nếu không có ảnh.
240
00:19:48,772 --> 00:19:52,192
- Xin chúc mừng. Chúng ta đã đính hôn.
- Chúng ta thật tuyệt diệu.
241
00:19:52,276 --> 00:19:56,029
- Tôi có ý là, thật sự lập gia đình.
- Đúng.
242
00:19:56,989 --> 00:20:00,075
Ông làm dơ găng tay của tôi.
243
00:20:00,159 --> 00:20:03,078
Tôi có ý là, tình yêu. Tình yêu của tôi.
244
00:20:04,413 --> 00:20:08,250
- Tôi xin lỗi. Hắn mới gọi chúng ta là gì?
- Chúng ta không làm dơ nó. Nó từ đâu bay ra.
245
00:20:08,333 --> 00:20:11,879
Cám ơn. Ông làm dơ tình yêu của tôi.
246
00:20:11,962 --> 00:20:13,589
Victoria Donato là hôn thê của tôi.
247
00:20:13,672 --> 00:20:15,132
- Phải không?
- Phải.
248
00:20:15,215 --> 00:20:19,553
- Trong tri giác là tôi sẽ cưới cô ta.
- À, cô ta không bao giờ nói đến điều đó.
249
00:20:19,636 --> 00:20:21,763
Dĩ nhiên là cô ta không nói.
Tôi chưa có hỏi cô ta.
250
00:20:24,892 --> 00:20:25,851
Cái ...?
251
00:20:29,062 --> 00:20:30,063
Đây, thưa ông.
252
00:20:30,147 --> 00:20:33,233
Cái gì, bây giờ hai người
hợp tác với nhau à? Lupo.
253
00:20:33,317 --> 00:20:34,985
San Cremori lúc bình minh.
254
00:20:35,068 --> 00:20:37,613
Nghe đây. Chúng tôi từ chối đấu với ông.
255
00:20:37,696 --> 00:20:40,532
- Đồ hèn nhát.
- Chúng tôi cư xử rộng lượng.
256
00:20:40,616 --> 00:20:43,619
Ông không có quyền từ chối
bảo vệ danh dự của ông.
257
00:20:43,702 --> 00:20:45,412
Đó là danh dự của chúng tôi,
vì vậy chúng tôi có quyền.
258
00:20:45,496 --> 00:20:48,207
Hắn là người tát là quyền của hắn.
Đó là nguyên tắc.
259
00:20:48,290 --> 00:20:49,875
Thấy chưa?
260
00:20:51,668 --> 00:20:55,339
- Bây giờ, chúng ta làm vậy để làm gì?
- Tôi không biết.
261
00:20:56,340 --> 00:20:57,883
San Cremori lúc bình minh.
262
00:20:57,966 --> 00:21:00,344
Tôi có thể biết ai là
người vinh dự để tôi giết?
263
00:21:00,427 --> 00:21:02,930
Lupo Salvato.
264
00:21:03,013 --> 00:21:04,890
Cám ơn.
265
00:21:04,973 --> 00:21:08,101
- Đừng quên bao tay của cậu.
- Cám ơn.
266
00:21:08,185 --> 00:21:10,103
Chắc chắn chúng ta không định...
267
00:21:10,187 --> 00:21:14,316
Chúng ta cái gì?
Ông tát hắn. Ông đấu với hắn.
268
00:21:27,621 --> 00:21:29,706
Bây giờ tôi thấy ông hết cười nổi rồi.
269
00:21:43,345 --> 00:21:45,305
Đánh đi!
270
00:21:51,311 --> 00:21:53,856
Trái táo làm cho rất phân tâm.
271
00:21:53,939 --> 00:21:57,025
Được rồi. Tôi sẽ đấu với hắn.
272
00:21:57,109 --> 00:21:59,528
Tôi có thể là Lupo Salvato.
273
00:22:01,488 --> 00:22:03,365
Đồ mắc dịch!
274
00:22:10,581 --> 00:22:13,167
Ông Salvato.
275
00:22:14,251 --> 00:22:16,253
Ôi, cậu.
276
00:22:19,173 --> 00:22:23,343
Quý ông đây sẽ giải thích điều lệ
và giám sát cuộc đấu công bằng.
277
00:22:23,427 --> 00:22:26,263
- Rất hay.
- Quý ông, làm ơn chú ý.
278
00:22:26,346 --> 00:22:29,641
Đứng đằng sau lằn ranh cho đến khi tôi lên tiếng.
279
00:22:29,725 --> 00:22:34,938
Nếu có người vấp hoặc té, người kia phải
đưa kiếm lên cho đến khi tôi nói "tiếp tục".
280
00:22:35,022 --> 00:22:36,023
Được.
281
00:22:36,106 --> 00:22:39,943
Nếu kiếm bị gãy,
người thứ hai sẽ đưa thanh kiếm dự trữ.
282
00:22:40,027 --> 00:22:42,321
- Chúng ta có kiếm dự trữ không?
- Có, chúng ta có.
283
00:22:42,404 --> 00:22:45,324
Đổ máu thì chấm dứt cuộc đấu.
284
00:23:13,769 --> 00:23:15,270
Chủ nhân
285
00:23:39,878 --> 00:23:41,630
Tránh ra. Tiếp tục.
286
00:23:45,926 --> 00:23:47,594
Chủ nhân!
287
00:23:49,221 --> 00:23:51,473
Trò chơi đổi người cũ rích.
288
00:24:06,154 --> 00:24:08,365
Ông có thể giết chết hắn.
289
00:24:08,448 --> 00:24:10,868
Và cô là?
290
00:24:10,951 --> 00:24:14,538
Francesca Bruni.
Hắn là em tôi.
291
00:24:16,665 --> 00:24:18,959
- Tôi nhận nó, thưa ông.
- Xin lỗi ngài Salvato.
292
00:24:19,042 --> 00:24:21,712
Tôi nghĩ là cậu nên xin lỗi.
293
00:24:22,337 --> 00:24:26,133
- Đây chỉ là trường hợp nhận diện lầm thôi.
- Nhận diện lầm?
294
00:24:26,216 --> 00:24:30,095
Giovanni nghĩ trong đầu
là ông đang tán tỉnh tiểu thư Donato.
295
00:24:30,179 --> 00:24:32,181
- Cậu ta nghĩ vậy hả?
- Khắp thành Venice.
296
00:24:32,264 --> 00:24:36,226
Trinh nữ nổi tiếng Victoria Donato sắp lấy
tên phong lưu đàng điếm, Casanova.
297
00:24:36,310 --> 00:24:39,271
- Ông biết hắn không?
- Casanova. Nhà triết học,
298
00:24:39,354 --> 00:24:42,858
người hiến dâng cuộc đời cho
thực nghiệm hoàn hảo? Đúng, tôi biết hắn.
299
00:24:42,941 --> 00:24:46,278
Không. Casanova kẻ phóng đãng
người hiến dâng cuộc đời đi quyến rũ phụ nữ.
300
00:24:46,361 --> 00:24:50,491
À, chúng ta rõ ràng cùng nói
đến một người.
301
00:24:50,574 --> 00:24:54,119
Có điều gì rất sai trái với người đàn ông
như vậy, ông nghĩ có phải không?
302
00:24:54,203 --> 00:24:58,207
Có cái gì khiếm khuyết trong đời hắn.
Có lẽ là chân tình.
303
00:24:58,290 --> 00:25:01,126
Mọi tình yêu đều chân thật
theo cách của nó.
304
00:25:01,210 --> 00:25:06,381
Nói "Tôi yêu giả dối" là
tự mâu thuẫn với " Tôi tin giả dối".
305
00:25:09,009 --> 00:25:11,011
Ông cũng là nhà triết học à.
306
00:25:11,094 --> 00:25:13,805
À, tôi ở hàng giờ riêng với Casanova,
307
00:25:13,889 --> 00:25:18,143
suy nghĩ về cách yêu và làm thế nào
để chúng ta hòa hợp với thiên thần.
308
00:25:18,227 --> 00:25:19,561
Và với súc vật.
309
00:25:19,645 --> 00:25:22,314
Tôi sẽ không tranh cãi với ông
nếu ông đứng về phe của đàn ông
310
00:25:22,397 --> 00:25:26,109
mà ý tưởng về tình yêu
đòi hỏi phụ nữ phải hy sinh mỗi ngày.
311
00:25:26,193 --> 00:25:32,032
Tôi không đồng cảm với phụ nữ mà nghĩ
rằng bản thân họ không tốt hơn một món đồ chơi.
312
00:25:34,201 --> 00:25:38,997
Ông cho bạn của ông biết là tôi nói rằng cái gì
mà hắn ta tưởng là tình yêu, thật ra là tự yêu.
313
00:25:39,081 --> 00:25:41,959
Và tự yêu là tự nghi ngờ.
314
00:25:42,042 --> 00:25:43,585
- Nói rất hay.
- Đúng.
315
00:25:43,669 --> 00:25:47,214
Bởi nhà triết học Bernardo Guardi.
Ông nên đọc của ông ta, ông Salvato.
316
00:25:47,297 --> 00:25:49,925
- Tất nhiên.
- Cho tôi một người đàn ông mà đủ đàn ông
317
00:25:50,008 --> 00:25:53,762
để hiến bản thân chỉ cho người phụ nữ
mà có giá trị đối với ông ta.
318
00:25:53,846 --> 00:25:58,392
Nếu người phụ nữ đó là tôi,
tôi sẽ chỉ yêu người đó và mãi mãi.
319
00:26:18,328 --> 00:26:20,706
Tạm biệt, ông Salvato.
320
00:26:20,789 --> 00:26:25,252
Nếu cuộc đấu tiếp tục, một người
chúng ta sẽ có lý do để xin lỗi.
321
00:26:26,044 --> 00:26:28,589
Người mà vẫn còn đứng vững, tôi nghĩ vậy.
322
00:26:36,013 --> 00:26:38,432
Francesca Bruni.
323
00:26:38,515 --> 00:26:40,809
- Tôi cần tiền của tôi!
- Tuần tới đi, không quên đâu.
324
00:26:40,893 --> 00:26:43,228
- Ông đã nói vậy tuần trước!
- Tôi nói sớm hơn một tuần.
325
00:26:43,312 --> 00:26:46,231
- Đi chết đi.
- Tôi sẽ gặp ông ở đó. Cám ơn nhiều.
326
00:26:46,315 --> 00:26:50,235
Thiệt tình. Tại sao, quá kích động!
327
00:26:50,319 --> 00:26:53,447
Ông có tin được người đó không?
Tôi có ý là
328
00:26:54,573 --> 00:26:56,950
hắn có biết chúng ta là ai?
329
00:26:58,076 --> 00:27:01,205
Hắn nên hãnh diện là chủ nợ
của những người như chúng ta.
330
00:27:01,288 --> 00:27:04,291
- Lupo.
- Cái gì?
331
00:27:04,374 --> 00:27:08,212
Tôi đã phạm sai lầm ghê gớm.
332
00:27:09,922 --> 00:27:12,341
- Ông đã?
- Phải.
333
00:27:12,424 --> 00:27:14,426
Tôi phải tìm nàng.
334
00:27:25,145 --> 00:27:28,232
Chủ nhân, tôi có chút mơ hồ.
335
00:27:28,315 --> 00:27:31,109
- Tôi nghĩ là chúng ta đã quyết định.
- Phải, tôi biết.
336
00:27:35,906 --> 00:27:39,159
Francesca!
Ngày mai ông ta sẽ đến.
337
00:27:39,243 --> 00:27:41,370
Hôn phu của con.
338
00:27:42,329 --> 00:27:44,289
Nàng có hôn phu rồi.
339
00:27:44,373 --> 00:27:47,751
À, ông cũng vậy.
340
00:27:49,211 --> 00:27:51,171
- Giovanni.
- Chào, Mario. Ông khỏe không?
341
00:27:53,423 --> 00:27:57,010
- Tôi xin lỗi.
- Giovanni, thiệt là tệ.
342
00:28:00,806 --> 00:28:03,433
- Cho phép tôi.
- Cám ơn. Tôi xin lỗi.
343
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Mẹ, đây là ông Salvato.
344
00:28:07,646 --> 00:28:11,191
Tôi biết là ông có cuộc đấu không
dễ chịu với con trai tôi sáng nay.
345
00:28:11,275 --> 00:28:15,904
Cũng không có gì căng thẳng hơn
một cuộc đi dạo buổi sáng.
346
00:28:17,281 --> 00:28:19,199
Đi đi.
347
00:28:20,742 --> 00:28:22,369
Xin lỗi.
348
00:28:22,452 --> 00:28:25,497
- Chị cậu có hôn phu rồi à?
- Nàng yêu Casanova.
349
00:28:25,581 --> 00:28:27,791
- Ai?
- Victoria.
350
00:28:27,875 --> 00:28:29,543
- Người yêu của tôi. Nhớ không?
- Ồ, đúng.
351
00:28:29,626 --> 00:28:32,629
- Hứa hôn với Casanova.
- Phải.
352
00:28:32,713 --> 00:28:35,215
À, cậu nên đánh bại hắn ngay
tại cuộc đấu của hắn.
353
00:28:35,299 --> 00:28:39,094
Nhưng làm sao? Tôi phải chống lại
với kẻ quyến rũ ở đẳng cấp thế giới.
354
00:28:39,178 --> 00:28:42,514
- Xin chào.
- Vậy sao? Casanova sẽ làm gì?
355
00:28:44,391 --> 00:28:49,062
- Tôi không biết. Casanova sẽ làm gì?
- À, đầu tiên, hắn sẽ không chán nản.
356
00:28:49,146 --> 00:28:51,648
- Không, tôi cho rằng không.
- Đau khổ là không hấp dẫn.
357
00:28:51,732 --> 00:28:54,359
Nếu cậu muốn được yêu,
cậu phải có giá trị để yêu.
358
00:28:54,443 --> 00:28:58,197
Đó là nguyên tắc đầu tiên.
Và thứ nhì
359
00:28:58,280 --> 00:29:01,283
là ngọn lửa, không là thiêu thân.
360
00:29:03,327 --> 00:29:05,120
- Ngọn lửa, không thiêu thân.
- Đúng.
361
00:29:05,204 --> 00:29:07,706
Đó là lưỡi của tôi.
Rất náo nhiệt.
362
00:29:09,124 --> 00:29:12,127
Vậy, chị cậu, cô ta có hạnh phúc
với vị tân hôn phu của cô ta.
363
00:29:12,211 --> 00:29:14,379
Không. Chị chưa bao giờ gặp ông ta.
364
00:29:14,463 --> 00:29:17,633
- Thật à?
- Vả lại, chị có một tình nhân bí mật.
365
00:29:21,094 --> 00:29:23,680
- Tình nhân bí mật.
- Ừ.
366
00:29:25,224 --> 00:29:28,435
- Ai?
- À, tôi không biết. Bí mật mà.
367
00:29:29,436 --> 00:29:32,856
Đại khái, chị luôn luôn
trốn khỏi trong... Thấy chưa?
368
00:29:32,940 --> 00:29:34,942
Tôi xin lỗi.
369
00:29:57,798 --> 00:29:59,800
Lupo, kia là nàng.
370
00:30:02,886 --> 00:30:04,304
Casanova.
371
00:30:05,264 --> 00:30:07,808
Chúng tôi đang mua y phục cho Victoria.
372
00:30:09,184 --> 00:30:12,646
Chỉ ba ngày nữa là lễ cưới.
373
00:30:16,567 --> 00:30:18,402
Casanova.
374
00:30:18,485 --> 00:30:23,157
Không được quan hệ trước khi đám cưới.
Tôi là người cổ hủ.
375
00:30:24,324 --> 00:30:27,327
Dĩ nhiên là tôi có ý là quan hệ xã hội.
376
00:30:27,953 --> 00:30:30,205
Paolo. Paolo, đưa chúng tôi vào bờ.
377
00:30:51,977 --> 00:30:53,562
Tình nhân bí mật.
378
00:30:56,940 --> 00:30:59,401
Hắn sẽ chơi cô ta thành từng miếng.
379
00:31:04,448 --> 00:31:06,241
Từ tòa thánh La mã.
380
00:31:06,325 --> 00:31:08,994
Văn phòng tòa án.
381
00:31:09,077 --> 00:31:12,414
"Một nơi ô uế của dị giáo và gian dâm."
382
00:31:12,498 --> 00:31:15,250
Chắc chắn không...
Ồ, họ nói chúng ta.
383
00:31:16,710 --> 00:31:21,715
127 đơn kiện ông Casanova.
Chúng ta có biết hắn không?
384
00:31:21,798 --> 00:31:27,262
Ông thấy kẻ tình nghi Casanova được
hưởng sự che chở của văn phòng này.
385
00:31:27,346 --> 00:31:29,181
Điều đó tuyệt đối giải thoát...
386
00:31:36,146 --> 00:31:38,982
Hoặc là cổ của hắn hay cổ chúng ta.
387
00:31:40,150 --> 00:31:43,946
Tốt hơn là của hắn.
Lấy sổ tay của tôi ra.
388
00:32:14,560 --> 00:32:16,311
Ôi, cậu ơi.
389
00:32:25,988 --> 00:32:28,657
Cô ta hoàn toàn vắt kiệt sức hắn.
390
00:32:36,206 --> 00:32:38,208
Tôi tìm thấy tên của hắn.
391
00:32:39,001 --> 00:32:40,586
Hắn là nhà văn.
392
00:32:40,669 --> 00:32:44,715
" Sự Chinh phục Đàn bà
bởi Bernardo Guardi."
393
00:32:44,798 --> 00:32:49,219
Không nghi ngờ. Hắn xâm nhập vào
đầu nàng và tim nàng rất hay.
394
00:32:49,303 --> 00:32:53,640
" Ở đây chúng ta sống giữa sự thống trị
của đàn ông và kết quả là gì?"
395
00:32:53,724 --> 00:32:56,101
"Phân nữa dân số
vắng mặt trong những lễ hội?"
396
00:32:56,185 --> 00:33:01,231
"Các bạn không có quyền sở hữu tài sản
và chính quyền, và không, không một ý kiến...
397
00:33:01,315 --> 00:33:05,152
"Nếu khi nào một người nam muốn
một người nữ yêu anh ta,
398
00:33:05,235 --> 00:33:08,739
tất cả những gì anh ta cần nói...
399
00:33:10,199 --> 00:33:12,868
"Tất cả những gì anh ta cần nói là,
400
00:33:12,951 --> 00:33:17,289
'Tôi có quá ưu thế trong cuộc trò chuyện.
Ý kiến của cô..."'
401
00:33:17,372 --> 00:33:20,501
về vấn đề là gì ?
Ý kiến của cô là gì?
402
00:33:20,584 --> 00:33:23,420
- Thịt? Tôi là thợ may!
- Vậy ông là. Tha lỗi cho tôi.
403
00:33:23,504 --> 00:33:24,922
Cám ơn, ông.
404
00:33:25,005 --> 00:33:28,217
Cái gì...
Ý kiến của cô về vấn đề?
405
00:33:28,300 --> 00:33:30,719
Suy nghĩ của tôi?
À, tôi sẽ nói...
406
00:33:30,802 --> 00:33:34,097
Không, Lupo. Tôi...
Tôi có thể uống trà không?
407
00:33:34,181 --> 00:33:35,390
Dĩ nhiên.
408
00:33:35,474 --> 00:33:39,061
Mẹ, chồng chưa cưới sẽ đến ngày mai.
Con sẽ phải làm gì?
409
00:33:39,144 --> 00:33:41,355
Rất đơn giản. Làm bổn phận của con.
410
00:33:41,438 --> 00:33:46,068
Có phải bổn phận là lấy một người
mà con không quen biết chỉ bởi vì ông ta giàu?
411
00:33:46,151 --> 00:33:50,405
Đúng vậy. Bổn phận đối với cha con
người mà con yêu nhất trong tim.
412
00:33:50,489 --> 00:33:54,201
Hôn nhân là bến đậu an toàn, con yêu.
413
00:33:54,284 --> 00:33:56,620
Còn tình yêu?
414
00:33:56,703 --> 00:33:58,705
Tình yêu?
415
00:34:00,165 --> 00:34:02,626
Tình yêu thì khác.
416
00:34:04,628 --> 00:34:07,422
Đó là thời tiết luôn luôn tốt mỗi ngày,
417
00:34:07,506 --> 00:34:12,344
bởi vì gió và mưa chỉ là
một loại thời tiết tốt khác mà thôi.
418
00:34:12,427 --> 00:34:15,055
Đó là tình yêu.
419
00:34:15,138 --> 00:34:18,100
Có lẽ khi con gặp anh ta,
con sẽ yêu chồng con.
420
00:34:18,183 --> 00:34:21,144
Anh ta chưa có phải là chồng con.
421
00:34:21,228 --> 00:34:25,357
Nếu con chống lại ước muốn của cha,
chúng ta sẽ tiếp tục sống với nợ nần,
422
00:34:25,440 --> 00:34:28,068
với sự thương hại của mọi người
chúng ta mang nợ.
423
00:34:28,151 --> 00:34:30,779
- Nhưng nếu con tôn trọng lời hứa hôn...
- Bản hợp đồng.
424
00:34:30,863 --> 00:34:33,532
Sự hứa hôn
425
00:34:34,074 --> 00:34:36,702
thì mọi vấn đề sẽ được giải quyết.
426
00:34:40,873 --> 00:34:43,458
Nó ở giữa con và lương tâm của con.
427
00:35:01,310 --> 00:35:03,270
Xin được như nguyện.
428
00:35:13,197 --> 00:35:17,201
- Ông Salvato.
- Tôi đến đây để xưng tội.
429
00:35:17,284 --> 00:35:20,746
- Ông đang làm gì?
- Tôi đến đây để xưng tội gì?
430
00:35:20,829 --> 00:35:23,665
À, để coi.
431
00:35:23,749 --> 00:35:26,376
Lòng ganh tị.
432
00:35:26,460 --> 00:35:28,420
Tính tự phụ.
433
00:35:29,880 --> 00:35:32,341
Sự khao khát.
434
00:35:32,424 --> 00:35:34,426
Nỗi tuyệt vọng.
435
00:35:35,969 --> 00:35:37,971
Còn cô?
436
00:35:40,432 --> 00:35:43,852
Tôi đến để chuẩn bị linh hồn cho hôn nhân.
437
00:35:52,778 --> 00:35:55,239
Cô lo lắng, tiểu thư Bruni.
438
00:35:55,322 --> 00:35:59,493
Lo lắng của tôi không là gì với ông, thưa ông,
và nhỏ đối với tôi.
439
00:35:59,576 --> 00:36:01,537
Đổi chác trong hôn nhân không phải là việc nhỏ,
440
00:36:01,620 --> 00:36:04,248
đặc biệt là với phụ nữ có tinh thần tự lập.
441
00:36:04,331 --> 00:36:08,877
Tôi lại thấy giọng lưỡi đùa nghịch của em tôi.
Tương lai hắn phải đấu cho bản thân.
442
00:36:08,961 --> 00:36:11,797
- Ông không thể vào.
- Không sao đâu. Tôi là bác sĩ.
443
00:36:11,880 --> 00:36:13,382
Ông không phải là Casanova?
444
00:36:13,465 --> 00:36:15,968
Không. Tôi có thể chứng minh
nếu cô cho tôi thấy ngực của cô.
445
00:36:16,051 --> 00:36:19,346
- Ông có thường đến nhà thờ không?
- Tôi theo sau cô.
446
00:36:20,430 --> 00:36:24,184
Chắc là bạn ông Casanova mà có hôn thê
cho thêm gia vị vào sự theo đuổi.
447
00:36:24,268 --> 00:36:26,770
Nếu cô biết hắn,
cô sẽ không mau mắn kết tội hắn.
448
00:36:26,854 --> 00:36:30,065
Nếu ông hiểu phụ nữ,
ông sẽ không mau mắn bào chữa cho hắn.
449
00:36:30,148 --> 00:36:34,570
Tình yêu không phải là chuyện một đêm
hay hai tuần lễ.
450
00:36:34,653 --> 00:36:39,366
Và chân tình không lớn lên theo số nhân tình.
Nó hao mòn đi.
451
00:36:39,449 --> 00:36:42,161
- Dụng cụ của ông đâu?
- Tôi lấy ra ngay đây.
452
00:36:42,244 --> 00:36:45,414
Nhưng cô không thể đổ lỗi cho những người
tìm kiếm tình yêu ở bất cứ nơi đâu họ có thể.
453
00:36:45,497 --> 00:36:50,878
Có lẽ nó chỉ là tiếng thì thầm của thể xác
mà không biết đến sự rung động của con tim,
454
00:36:50,961 --> 00:36:53,755
nghĩa là cho một đêm
nhưng không là một đời.
455
00:36:53,839 --> 00:36:57,176
Nhưng tình yêu vẫn không thể
giống nhau hay sao?
456
00:36:57,259 --> 00:36:59,970
Nó giống như là ông đang cố gắng
tán tỉnh tôi, ông Salvato,
457
00:37:00,053 --> 00:37:02,556
bằng cách đề nghị tôi làm
một vết khắc trên cột giường của ông.
458
00:37:02,639 --> 00:37:06,852
Nghe đây, chúng ta đang nói về Casanova,
và tôi là một người khác.
459
00:37:06,935 --> 00:37:10,522
Cô thấy đó, Casanova không thể hiểu
460
00:37:10,606 --> 00:37:14,193
rằng theo mọi cách
tình yêu có thể chân thật, có...
461
00:37:14,276 --> 00:37:16,695
có một cách.
462
00:37:18,197 --> 00:37:23,160
Và cách đó là tổng cọng
của mọi cách kia.
463
00:37:34,463 --> 00:37:38,133
Bây giờ, tôi quá
ưu thế trong cuộc trò chuyện.
464
00:37:38,217 --> 00:37:41,178
Ý kiến của cô về vấn đề là gì?
465
00:37:43,889 --> 00:37:46,725
- Ông mới vừa nói gì?
- Cái gì?
466
00:38:05,661 --> 00:38:08,330
- Em vào địa ngục.
- Chị đang bận.
467
00:38:08,413 --> 00:38:11,917
Một lời nhắn khác cho tình nhân?
Nếu là em, em nói với hắn là chuyện đã hết.
468
00:38:12,000 --> 00:38:14,545
Tránh ra.
Chị sẽ lấy Papprizzio.
469
00:38:18,006 --> 00:38:19,800
- Tôi đã làm gì?
- Có người đã đến đây
470
00:38:19,883 --> 00:38:22,511
và muốn đọc bản thảo của ông
trước khi xuất bản.
471
00:38:22,594 --> 00:38:24,471
- Cái gì?
- Ông có cho ai coi việc làm của tôi không?
472
00:38:24,555 --> 00:38:29,184
Tôi không cho bất cứ ai coi gì cả, tôi thề trên
trí nhớ với cha cô, người mà tôi phục vụ hết mình.
473
00:38:29,268 --> 00:38:31,144
Cho đến khi bị cho thôi việc vì ăn cắp.
474
00:38:31,603 --> 00:38:35,232
- Bản thảo đâu rồi?
- Tôi đưa cho nhà in giống như tôi vẫn làm.
475
00:38:35,315 --> 00:38:38,402
Cô viết, tôi in nó với tên của tôi,
tôi lấy nhuận bút.
476
00:38:38,485 --> 00:38:42,072
Mọi người đều vui vẻ ngoại trừ linh mục.
477
00:38:42,156 --> 00:38:45,784
- Đây là giày mới, Guardi?
- Giáo hội cho tôi. Chúng không vừa chân.
478
00:38:45,868 --> 00:38:47,202
Đừng nói láo.
479
00:38:47,286 --> 00:38:50,205
Đây là phần thêm vào trang năm.
Mang nó đến nhà in.
480
00:38:50,289 --> 00:38:54,585
Không ai tới. Không ai mua chuộc tôi.
Tôi có nên bình tĩnh nếu họ đến?
481
00:39:01,717 --> 00:39:03,177
Đó là hắn.
482
00:39:19,276 --> 00:39:22,863
- Đây. Thêm nó vào chương một.
- Cám ơn.
483
00:39:39,213 --> 00:39:43,467
Guardi nói, "Tại sao phụ nữ lại phải buộc
bản thân ra ngoài hình dáng tự nhiên của họ?"
484
00:39:43,550 --> 00:39:46,178
- Casanova.
- Tiểu thư.
485
00:39:46,261 --> 00:39:48,889
Tôi để cửa sổ mở.
486
00:39:48,972 --> 00:39:52,684
Cô em thân mến, tôi có quá nhiều cửa sổ
và quá ít thời gian.
487
00:39:53,393 --> 00:39:56,647
Đốt cháy áo nịt ngực chúng ta.
488
00:40:11,954 --> 00:40:17,376
- Ông làm gì?
- Xin lỗi. Tha lỗi cho tôi. Tôi vô ý...
489
00:40:17,459 --> 00:40:19,169
Làm ơn để tôi giúp ông
490
00:40:19,253 --> 00:40:22,881
"Trong trái tim của mỗi phụ nữ,
có một phần dành cho thú kiểng."
491
00:40:22,965 --> 00:40:25,634
"Chó và mèo cung cấp
sự an ủi và cảm xúc."
492
00:40:25,717 --> 00:40:29,930
"Hiếm có người đàn ông mà biết rằng
sự lựa chọn thú kiểng ngày nay của phụ nữ
493
00:40:30,013 --> 00:40:34,935
là heo thông minh và quý phái!"
494
00:40:35,394 --> 00:40:40,440
- Con heo?
- Tôi trả cho sự hư hại. Tôi có vốn.
495
00:40:40,524 --> 00:40:43,652
Nếu ông lấy... Tôi xin lỗi.
Điều đó sai.
496
00:40:57,166 --> 00:41:01,044
Cô có thể nói cho tiểu thư rằng
ông Salvato đến đây với quà tặng?
497
00:41:01,128 --> 00:41:04,631
Bà chủ nói rằng heo không thể vô nhà.
498
00:41:04,715 --> 00:41:08,302
Nhưng thú vật thì chúng tôi lấy.
499
00:41:42,294 --> 00:41:46,131
Tôi có tin về vị hôn phu.
Hắn tên là Papprizzio.
500
00:41:46,215 --> 00:41:49,218
Hắn từ Genoa.
Hắn sẽ đến buổi trưa.
501
00:41:49,301 --> 00:41:51,094
Hắn giàu.
502
00:41:52,888 --> 00:41:54,306
Dĩ nhiên là hắn giàu.
503
00:41:55,682 --> 00:41:59,770
Mọi việc đều chống lại chúng ta
trong những ngày này, Lupo.
504
00:42:03,732 --> 00:42:08,237
- Chúng ta nợ bao nhiêu?
- Khoảng 1500 lira (tiền Ý).
505
00:42:12,199 --> 00:42:15,202
Lấy ra bộ trang phục tốt thứ nhì, Lupo.
506
00:42:46,233 --> 00:42:48,277
Ai là chủ con tàu này?
507
00:42:49,778 --> 00:42:50,988
Là tôi, thưa ngài.
508
00:42:51,071 --> 00:42:54,116
Và tôi là Pietro Papprizzio,
thương gia của Genoa.
509
00:42:54,199 --> 00:42:56,952
- Và hàng hóa của ông là gì?
- Mỡ lợn.
510
00:42:57,035 --> 00:42:59,121
- Mỡ lợn?
- Tốt nhất thế giới.
511
00:42:59,204 --> 00:43:02,207
- Nói với ông ta, Fulvio. Nói đi.
- Vâng, thưa ngài.
512
00:43:02,291 --> 00:43:04,168
Tàu mỡ lợn.
513
00:43:04,251 --> 00:43:08,088
Ông nói là ông chưa bao giờ nghe mỡ lợn
của tôi? Chúng tôi phải điều chỉnh.
514
00:43:08,172 --> 00:43:14,469
Tôi muốn giấy quảng cáo trên mỗi
kênh, đường, góc đường thủy vào sáng mai.
515
00:43:14,553 --> 00:43:16,346
- Hiểu chưa?
- Ký tên tại đây.
516
00:43:20,726 --> 00:43:22,519
Ông Papprizzio?
517
00:43:22,603 --> 00:43:26,440
- Sẵn sàng phục vụ cho ông, thưa ông.
- Trái lại. Tôi sẵn sàng cho ông.
518
00:43:26,523 --> 00:43:30,944
Gia đình vị hôn thê cho tôi đến đây để
chào mừng và đưa ông tới dinh thự.
519
00:43:31,028 --> 00:43:34,615
Nhưng dinh thự gì?
Tôi có đặt chỗ tại Khách sạn Grifasi.
520
00:43:34,698 --> 00:43:37,201
Họ không nói với ông à?
Grifasi đóng cửa rồi.
521
00:43:37,284 --> 00:43:39,119
- Thật à? Tại sao?
- Lupo.
522
00:43:39,203 --> 00:43:41,330
- Quá ẩm ướt, thưa ông.
- Quá ẩm ướt, thực vậy.
523
00:43:41,413 --> 00:43:45,125
Dinh thự hả?
Tốt, dẫn đường.
524
00:43:46,210 --> 00:43:52,299
- Người hầu của tôi sẽ trông coi hành lý.
- Tôi nghĩ cậu coi sóc được mọi việc.
525
00:43:58,972 --> 00:44:01,308
Việc đầu tiên tôi sẽ làm
526
00:44:01,391 --> 00:44:04,394
là gọi người hứa hôn
527
00:44:04,478 --> 00:44:07,856
sau khi tôi ăn mặc chỉnh tề, dĩ nhiên.
528
00:44:07,940 --> 00:44:10,692
Phải. Và thông thường phải mất bao lâu?
529
00:44:11,652 --> 00:44:14,446
"Casanova mua một con heo."
530
00:44:14,530 --> 00:44:18,158
"Casanova mang con heo đến nhà Bruni."
531
00:44:20,869 --> 00:44:23,330
Dọn sạch. Tất cả mọi thứ.
532
00:44:33,131 --> 00:44:35,342
Tôi lấy nó.
533
00:44:38,929 --> 00:44:40,931
Thưa ngài.
534
00:44:59,158 --> 00:45:03,829
Quan tòa Dalfonso,
tôi là Giám mục Pucci.
535
00:45:03,912 --> 00:45:06,206
Ô, Giám mục...
536
00:45:06,290 --> 00:45:09,918
Tôi được hướng dẫn để làm nhẹ bờt
trách nhiệm của ông tại Venice.
537
00:45:10,002 --> 00:45:13,213
Để nói rằng Giáo hoàng không hài lòng
với tỷ lệ tiến triển của ông
538
00:45:13,297 --> 00:45:16,175
là một báo cáo không đúng
với tỷ lệ khác thường.
539
00:45:16,258 --> 00:45:18,760
Ông và toàn bộ nhân viên
540
00:45:18,844 --> 00:45:23,432
được tái bổ nhiệm để mở
một văn phòng ở giữa thổ dân ở
541
00:45:27,394 --> 00:45:29,688
vùng xích đạo.
542
00:45:29,771 --> 00:45:32,274
Loại thổ dân gì?
543
00:45:32,357 --> 00:45:38,197
Chúng tôi chỉ biết,
họ rất đói khát tôn giáo.
544
00:45:46,788 --> 00:45:50,417
Vậy thì nơi này thuộc về
kẻ phóng đãng Casanova, hả?
545
00:45:50,501 --> 00:45:54,838
Phải, nhưng hắn chạy nợ, vì vậy
546
00:45:54,922 --> 00:45:57,966
chúng tôi lấy được biệt thự với giá hợp lý.
547
00:45:58,050 --> 00:46:00,219
Thật à? Hợp lý ra sao?
548
00:46:00,302 --> 00:46:01,553
Lupo?
549
00:46:01,637 --> 00:46:03,889
- 1600 lira.
- Đúng.
550
00:46:06,475 --> 00:46:08,852
- Lấy hóa đơn.
- Dĩ nhiên.
551
00:46:10,896 --> 00:46:14,900
Tôi có được tắm vì 1600 lira không?
552
00:46:14,983 --> 00:46:19,238
"Casanova mua một con heo?"
553
00:46:19,321 --> 00:46:23,408
"Casanova đem con heo tới nhà Bruni."
554
00:46:23,492 --> 00:46:27,204
"Casanova gặp Papprizzio ở bến tàu."
555
00:46:27,287 --> 00:46:31,041
"Đưa Papprizzio tới nhà hắn."
556
00:46:32,334 --> 00:46:36,255
Có ai ở đây có thể giải thích cái này?
557
00:46:36,338 --> 00:46:39,967
Ông đưa tất cả họ đi làm thịt rồi.
558
00:46:40,050 --> 00:46:44,054
À, vậy thì chúng ta sẽ tự làm việc bằng chân.
559
00:46:44,137 --> 00:46:48,225
Papprizzio?
Kẻ thế lực buôn mỡ lợn ở Genoa?
560
00:46:51,144 --> 00:46:54,940
Chúng ta đến đây để tìm
dị giáo và tội phạm dâm tặc.
561
00:46:55,023 --> 00:46:58,610
Nếu có thịt heo hun khói dính líu,
tôi kinh sợ tưởng tượng đến sự đồi bại sâu xa
562
00:46:58,694 --> 00:47:01,280
chúng ta sẽ tìm ra ở Venice.
563
00:47:01,446 --> 00:47:05,200
Tôi ngạc nhiên,
nhưng tôi có cảm tình với thành phố này.
564
00:47:05,284 --> 00:47:08,370
- Ông có?
- Có một thị trường mỡ lợn to lớn ở đây,
565
00:47:08,453 --> 00:47:13,167
và tôi kế hoạch để dùng một chút
bí quyết của người Genoa để thâm nhập vào.
566
00:47:13,250 --> 00:47:16,420
- Ý kiến hay.
- Truyền đơn, báo chí.
567
00:47:16,503 --> 00:47:21,091
- Đó là những gì Venice thiếu.
- Đó chính xác là những gì tôi đang nghĩ.
568
00:47:21,175 --> 00:47:25,470
- Ông phải để mắt đến thằng hầu.
- Cái gì? Hắn ra ngoài rồi.
569
00:47:25,554 --> 00:47:29,349
- Hắn đi đâu?
- Làm sao tôi biết được?
570
00:47:30,309 --> 00:47:36,982
Tôi sửa soạn một chút lễ vật cho người yêu -
một món quà cưới nhỏ cho cô dâu của tôi.
571
00:47:37,065 --> 00:47:39,193
Hai ông có thích coi trước không?
572
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Ừ, làm ơn.
573
00:47:47,242 --> 00:47:49,828
- Nó rất là...
- Tuyệt vời. Trang nhã.
574
00:47:49,912 --> 00:47:52,748
Thật sự. Phải.
575
00:47:52,831 --> 00:47:54,833
Đó là ai?
576
00:48:16,772 --> 00:48:19,024
Đó là hắn.
577
00:48:19,566 --> 00:48:22,820
Làm sao tôi biết điều đó?
578
00:48:27,366 --> 00:48:29,952
Chúng ta đang kiếm cái gì?
579
00:48:30,369 --> 00:48:33,247
Tôi không biết.
Thứ gì đó. Bất cứ cái gì.
580
00:48:45,092 --> 00:48:48,220
Tôi kiếm ra nhà rồi, thưa ông.
Bà Bruni và cô con gái
581
00:48:48,303 --> 00:48:52,391
đề nghị ông vui lòng đến dùng trà.
582
00:48:52,474 --> 00:48:54,434
Tốt. Tốt.
583
00:48:54,518 --> 00:48:58,188
Ta nghĩ đến màu lục nhạt đó, Fulvio.
584
00:48:58,272 --> 00:49:00,190
Có ngay, chủ nhân.
585
00:49:02,276 --> 00:49:07,406
Ta chắn chắc mong muốn gặp nàng.
586
00:49:07,489 --> 00:49:09,658
Hy vọng rằng nàng
587
00:49:09,741 --> 00:49:11,743
không thất vọng vì ta.
588
00:49:12,494 --> 00:49:15,581
Hy vọng rằng nàng không nghĩ ta là...
Ta không biết.
589
00:49:15,664 --> 00:49:19,793
Gì... Từ gì? Thành ngữ ta đang kiếm?
590
00:49:19,877 --> 00:49:23,547
- Mập mạp?
- Xin lỗi. Ông mới nói gì?
591
00:49:23,630 --> 00:49:27,217
Ngài có muốn dùng chút
thức ăn nhẹ trước khi dùng trà không?
592
00:49:28,677 --> 00:49:33,473
À, ông có thấy rẳng thân hình
dáng gần giống như là cục xúc xích?
593
00:49:33,557 --> 00:49:36,768
- Đúng.
- Nó đầy xúc xích.
594
00:49:46,111 --> 00:49:48,113
- Ồ, mấy người ở đây à.
- Phải.
595
00:49:48,197 --> 00:49:51,492
- Bây giờ, rất là ấn tượng.
- Cám ơn.
596
00:49:51,575 --> 00:49:55,078
- Lựa màu vàng chanh làm cho thon gọn.
- Ông nói quá thôi.
597
00:49:55,162 --> 00:49:57,539
Tôi phải đi rồi.
Tôi có hẹn phải không?
598
00:49:57,623 --> 00:49:59,249
Cái gì? Ô. Nhà xuất bản.
599
00:49:59,333 --> 00:50:01,251
Đúng rồi. Để coi sách mới của tôi ra sao.
600
00:50:01,335 --> 00:50:02,544
Ông là nhà văn.
601
00:50:02,628 --> 00:50:04,963
- Tôi chỉ biết nguệch ngoạc chút thôi.
- Hay quá.
602
00:50:05,047 --> 00:50:08,634
Chủ nhân của tôi là nhà văn nổi tiếng
về tình yêu và làm sao để phụ nữ hài lòng.
603
00:50:08,717 --> 00:50:10,511
Ông có nghe nói Bernardo Guardi...
604
00:50:10,594 --> 00:50:12,888
- Lupo, nín.
- Nhưng ông ta là bạn.
605
00:50:12,971 --> 00:50:14,640
- Tôi thật xin lỗi.
- Bernardo Guardi?
606
00:50:14,723 --> 00:50:18,185
- Tôi không thể tin được.
- Tôi thật xin lỗi. Tôi không có ý.
607
00:50:18,268 --> 00:50:21,188
Thưa ông, ông là Bernardo Guardi?
608
00:50:21,480 --> 00:50:25,567
Đó là bút hiệu của tôi.
Nhưng ông phải thề là không cho ai biết.
609
00:50:25,651 --> 00:50:28,195
Tôi xin thề.
Trên danh dự, thưa ông.
610
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Lời thề trang nghiêm.
Bernardo Guardi.
611
00:50:34,993 --> 00:50:38,789
Fulvio, điều này cần suy nghĩ một chút.
612
00:50:38,872 --> 00:50:41,708
Phải.
Thật hân hạnh cho tôi, thưa ông.
613
00:50:44,253 --> 00:50:46,547
Nhìn tôi đi.
614
00:50:48,006 --> 00:50:49,216
Tôi đang.
615
00:50:50,926 --> 00:50:52,511
Bây giờ nhìn đàng kia.
616
00:50:57,391 --> 00:51:00,143
Phải, nói thật, nó không giống nhau,
hoàn toàn không.
617
00:51:00,227 --> 00:51:04,022
Đúng. Ở Genoa, chúng tôi gọi là quảng cáo.
618
00:51:04,106 --> 00:51:08,026
Phải. Tốt. Nhưng vậy thì vì cái gì?
Nếu nàng yêu ông vì ông là...
619
00:51:08,610 --> 00:51:10,946
Nàng chưa bao giờ thấy tôi.
620
00:51:13,157 --> 00:51:14,741
- Ngay cả nhìn lướt qua cũng không.
- Thật à?
621
00:51:14,825 --> 00:51:19,621
Đúng. Ô, thầy Guardi thân mến.
Xin nhận dạy dỗ tôi, tôi xin ông.
622
00:51:19,705 --> 00:51:23,333
Tôi sẽ trả hậu hỉ cho ông.
Ông thích ra sao thì tôi trả vậy.
623
00:51:23,417 --> 00:51:24,918
Ông muốn tôi kèm cặp cho ông?
624
00:51:25,002 --> 00:51:28,755
Tôi muốn ông thay đổi tôi.
Thay đổi tôi.
625
00:51:28,839 --> 00:51:32,092
Nhưng bạn thân mến, ông chỉ còn có
một giờ trước khi gặp nàng.
626
00:51:32,176 --> 00:51:34,761
Tôi không muốn đi.
Ông không thể bắt tôi đi.
627
00:51:36,680 --> 00:51:40,184
Như việc xảy ra,
sách mới của tôi, chưa phát hành,
628
00:51:40,267 --> 00:51:42,144
có liên hệ với vẻ ngoài của người đàn ông.
629
00:51:43,729 --> 00:51:49,276
Ông thấy đó, sự liên quan giữa
vật chất và tinh thần ít được hiểu biết.
630
00:51:51,236 --> 00:51:53,280
Ngoại trừ tôi, dĩ nhiên.
631
00:51:57,034 --> 00:51:58,660
- Thầy Guardi.
- Ừ?
632
00:51:58,744 --> 00:52:01,205
Ông có thể làm cho tôi
giống như kia không?
633
00:52:03,332 --> 00:52:04,958
- Phải, tôi có thể.
- Ôi, trời.
634
00:52:05,042 --> 00:52:07,461
Nhưng phải có can đảm.
Và mất nhiều thời gian.
635
00:52:07,544 --> 00:52:10,547
- Giam mình lại ở trong biệt thự này.
- Can đảm. Đúng.
636
00:52:10,631 --> 00:52:13,175
- Ông hiểu chưa?
- Tôi hiểu.
637
00:52:13,258 --> 00:52:17,137
Fulvio. Tôi sẽ cử người hầu Fulvio
tới nhà Bruni với lời nhắn.
638
00:52:17,221 --> 00:52:20,557
- Không cần. Tôi sẽ tự chuyển lời cho ông.
- Ô, tuyệt vời.
639
00:52:20,641 --> 00:52:23,143
Chúng ta có thể bắt đầu chưa?
Tôi muốn bắt đầu ngay bây giờ.
640
00:52:23,227 --> 00:52:24,228
Lupo.
641
00:52:27,272 --> 00:52:29,399
Dễ thương quá.
642
00:52:33,278 --> 00:52:37,574
Giovanni!
Ông Papprizzio có thể tới bất chợt.
643
00:52:43,914 --> 00:52:45,707
Ngài Salvato.
644
00:52:51,338 --> 00:52:55,342
Vittorio, cho ông Salvato biết
là tôi không có nhà.
645
00:52:56,677 --> 00:52:59,638
Bây giờ, thiệt là lạ.
Tôi tin chắc là tôi được mời dùng trà.
646
00:52:59,721 --> 00:53:03,058
- Ông được mời?
- Chúng tôi không dùng trà.
647
00:53:03,809 --> 00:53:06,103
Tha lỗi cho tôi.
Tôi quên mất lời mời.
648
00:53:06,186 --> 00:53:11,275
- Bà nói với người hầu của tôi, tôi chắc vậy.
- Chúng tôi đang vị hôn phu của Francesca.
649
00:53:11,358 --> 00:53:13,235
Vậy à. Và đây là anh ta.
650
00:53:15,696 --> 00:53:19,741
Quý bà, tha lỗi cho tôi. Lần này
tôi trình diện bản thân thật của tôi.
651
00:53:20,200 --> 00:53:22,578
Bà Bruni, tên tôi không phải là Salvato
652
00:53:22,661 --> 00:53:27,583
Trước mắt quý bà là vị hôn phu
tận tâm và may mắn nhất.
653
00:53:27,666 --> 00:53:31,670
Pietro Papprizzio,
đến từ Genoa.
654
00:53:32,462 --> 00:53:34,298
Ông Papprizzio.
655
00:53:37,342 --> 00:53:42,639
Tất cả thiếu nữ tôi gặp ở Genoa
đều giấu diếm bản chất thật với tôi,
656
00:53:42,723 --> 00:53:46,268
lóa mắt bởi giấc mơ đế quốc thịt lợn.
657
00:53:47,686 --> 00:53:50,189
Họ nhìn tôi
và họ thấy một núi mỡ lợn.
658
00:53:50,272 --> 00:53:52,107
Không, không có một chút gì.
659
00:53:52,191 --> 00:53:55,068
Dù sao đi nữa thì ông cần mập lên.
660
00:53:55,152 --> 00:53:58,238
Tôi không thích đàn ông ốm.
Cha của Francesca là khổng lồ.
661
00:53:58,322 --> 00:54:02,784
Tuy nhiên, tôi vẫn giữ sự thật với
vị hôn thê mà tôi chưa từng gặp.
662
00:54:03,535 --> 00:54:08,582
Nhưng tôi muốn chắc trước khi tôi công khai
bản thân cô ta cũng giữ bản thân với tôi
663
00:54:08,665 --> 00:54:12,127
và không bị thuyết phục bởi vẻ mê hoặc
đầu tiên mà đem theo với...
664
00:54:12,211 --> 00:54:13,629
Heo.
665
00:54:16,173 --> 00:54:21,136
Có lẽ ông là người mê hoặc mà
ông cảnh cáo tôi nên chống lại, thưa ông.
666
00:54:22,012 --> 00:54:25,015
Tôi đính hôn để kết hôn,
và cho tới giờ tất cả tôi biết về ông là...
667
00:54:25,098 --> 00:54:28,227
Có lẽ cô nhớ là gởi cho tôi cái này.
668
00:54:30,229 --> 00:54:34,066
"Tới Pietro Papprizzio
từ Francesca Bruni,
669
00:54:34,149 --> 00:54:36,902
với hy vọng."
670
00:54:40,405 --> 00:54:45,160
Có lẽ tôi nên mang theo
những bức thư khác mà cô gởi cho tôi.
671
00:55:01,218 --> 00:55:04,429
Tôi chỉ mong ước là cô sẽ yêu tôi.
672
00:55:04,513 --> 00:55:10,978
Và nếu cô không thể hay là nếu có ai đó
mà làm cho tim cô đập trong bí mật,
673
00:55:13,147 --> 00:55:15,107
tôi sẽ giải thoát cô khỏi sự hứa hôn.
674
00:55:15,190 --> 00:55:17,526
Không có! Không có!
675
00:55:17,609 --> 00:55:19,278
Đức Giáo chủ, Giám mục Pucci.
676
00:55:25,367 --> 00:55:31,498
- Có lẽ tôi đến không đúng lúc.
- Không, thưa ngài. Chúng tôi rất hân hạnh.
677
00:55:31,582 --> 00:55:34,835
Tôi nên báo trước,
nhưng vì tôi mới đến Venice
678
00:55:34,918 --> 00:55:39,882
và vì chồng bà, vị đại sứ sau cùng,
được đánh giá cao bởi tòa thánh Vatican,
679
00:55:39,965 --> 00:55:42,176
Giáo hoàng luôn để tâm nhớ tới.
680
00:55:44,219 --> 00:55:47,890
Cho phép tôi giới thiệu
con rể tôi là ông Papprizzio.
681
00:55:49,308 --> 00:55:52,895
- Ông Papprizzio.
- Giám mục.
682
00:55:52,978 --> 00:55:55,606
- Con gái tôi Francesca.
- Con thân mến.
683
00:55:55,689 --> 00:55:59,234
Người quan tòa mà giáo hoàng lo sợ nhất
đang làm gì ở Venice, Giám mục Pucci?
684
00:55:59,318 --> 00:56:00,319
Francesca...
685
00:56:00,402 --> 00:56:04,156
Không, không. Tôi vui mừng
vì danh tiếng đồn xa của tôi.
686
00:56:04,239 --> 00:56:06,909
Tòa thánh Vatican gởi tôi đến
đễ giải quyết một số vấn đề đạo đức.
687
00:56:06,992 --> 00:56:12,164
- Vấn đề đạo đức gì, thưa Giám mục?
- Thông thường thôi. Thông dâm, dị giáo.
688
00:56:12,247 --> 00:56:15,292
Nhà thờ xác định dị giáo chính xác đến mức nào?
689
00:56:15,375 --> 00:56:17,628
Francesca!
690
00:56:17,711 --> 00:56:21,048
Tôi nghĩ dị giáo là vấn đề khó
nói chuyện cho hợp với thiếu nữ.
691
00:56:21,131 --> 00:56:24,092
Tại sao? Chúng ta không thể theo tôn giáo khác sao?
692
00:56:24,176 --> 00:56:29,389
Tôi nghĩ hôn thê của tôi, Giám mục Pucci,
có lẽ ao ước được học nhiều hơn từ ông.
693
00:56:30,015 --> 00:56:31,808
Nếu ông vui lòng.
694
00:56:32,226 --> 00:56:34,228
Rất tốt
695
00:56:35,729 --> 00:56:39,107
Dị giáo là sự sỉ nhục đối với sự giáo dục của Giáo hội.
696
00:56:39,191 --> 00:56:43,070
Nó nổi loạn chống lại tập tục và đạo đức của chúng ta.
697
00:56:43,153 --> 00:56:46,949
Thêm vào đó, và cô sẽ hiểu điều này,
698
00:56:47,032 --> 00:56:50,369
bởi vì cô là phụ nữ
và hiểu theo cách của phụ nữ,
699
00:56:50,452 --> 00:56:53,622
từ đây khái niệm của "ý tưởng kỳ quái",
700
00:56:54,289 --> 00:56:58,210
dị giáo là những gì tôi nói là dị giáo.
701
00:57:01,380 --> 00:57:05,300
Ví dụ, gã nhà văn, Bernardo Guardi,
hắn là người theo dị giáo.
702
00:57:05,384 --> 00:57:07,052
Và tại sao lại vậy?
703
00:57:08,178 --> 00:57:10,597
Vittorio, trà đâu?
704
00:57:10,681 --> 00:57:14,518
Lời lẽ của Guardi
làm cho phụ nữ cảm thấy không hài lòng.
705
00:57:14,601 --> 00:57:17,479
- và làm đàn ông nghi ngờ nhân cách của họ.
- Thật à?
706
00:57:17,563 --> 00:57:22,442
Nếu cô là người ngưỡng mộ gã Guardi này,
Tôi có tin buồn cho cô biết.
707
00:57:22,526 --> 00:57:24,111
Hắn bị tố cáo.
708
00:57:25,904 --> 00:57:29,241
Đồng nghiệp của tôi đang đi lùng
bắt hắn như chúng tôi nói.
709
00:57:33,996 --> 00:57:35,205
Tôi thật xin lỗi.
710
00:57:35,289 --> 00:57:40,043
- Giám mục, ông có dùng trà không?
- Cám ơn, không. Tôi phải đi gặp người ta.
711
00:57:43,714 --> 00:57:46,175
Tiểu thư Bruni.
712
00:57:46,258 --> 00:57:50,888
Tôi có thể vinh dự tháp tùng cô
đến buổi khiêu vũ của Lễ hội không?
713
00:57:57,728 --> 00:58:00,189
Nhưng tôi không làm gì sai trái cả.
714
00:58:02,900 --> 00:58:05,986
Tôi vô tội!
Các ông bắt lầm người rồi! Thả tôi ra!
715
00:58:06,445 --> 00:58:08,405
Lẹ lên. Mau lên.
716
00:58:15,078 --> 00:58:17,915
Tôi có thông báo khẩn cho ông
từ Bernardo Guardi.
717
00:58:17,998 --> 00:58:19,541
Cô là ai?
718
00:58:19,666 --> 00:58:24,046
Đừng bận tâm. Thủ lãnh Tòa án từ Rome
đến đây và ông ta đang tàn sát.
719
00:58:24,171 --> 00:58:27,674
- Đình chỉ xuất bản sách mới đi.
- Cô tới trễ một chút rồi.
720
00:58:27,758 --> 00:58:29,968
Ôi, trời ơi. Đừng bán nữa.
721
00:58:30,093 --> 00:58:33,013
- Xin lỗi.
- Đúng như trong sách. Con heo.
722
00:58:33,096 --> 00:58:36,683
- À, tôi luôn luôn sở hữu con heo.
- Ôi, đàn bà.
723
00:58:51,281 --> 00:58:52,449
Đúng.
724
00:58:53,826 --> 00:58:56,912
Bây giờ, chắc chắn là nó sẵn sàng
đúng lúc cho buổi khiêu vũ.
725
00:58:56,995 --> 00:58:58,580
A. Chủ nhân.
726
00:58:58,664 --> 00:59:02,167
- Điều trị ra sao rồi?
- À...
727
00:59:02,251 --> 00:59:04,545
- Hắn có thấy tốt hơn không?
- Ừ, tốt...
728
00:59:04,670 --> 00:59:07,673
Hắn không thể nhìn tệ hơn nữa.
729
00:59:07,798 --> 00:59:11,552
Ông phải không, giáo sư?
Giáo sư Guardi, có phải ông không?
730
00:59:11,677 --> 00:59:15,681
- Xin chào. Ai đó?
- Tốt quá. Ông làm hay không thể tưởng tượng.
731
00:59:15,764 --> 00:59:18,308
- Cám ơn.
- Ông bôi cái gì lên khắp người hắn?
732
00:59:18,392 --> 00:59:21,562
- Hầu hết là mỡ. Bạc hà đông đặc.
- Ai đó?
733
00:59:21,645 --> 00:59:24,606
- Một ít đất cà phê.
- Đúng. Đất cà phê. Rất tốt.
734
00:59:24,690 --> 00:59:26,400
- Thưa ngài.
- Phải ông không, giáo sư?
735
00:59:26,525 --> 00:59:29,153
- Phải, Papprizzio.
- Tôi nhìn ra sao?
736
00:59:29,236 --> 00:59:31,280
À, để coi.
737
00:59:31,989 --> 00:59:36,118
Đúng. Rất là tốt.
Nó trông rất đẹp.
738
00:59:36,201 --> 00:59:39,872
Tôi có hỏi người của ông cái gương.
Hắn không thể tìm ra một cái cho tôi.
739
00:59:39,955 --> 00:59:44,168
- Ồ, à... Lupo, gương đâu?
- Tôi không thể tìm ra cái nào.
740
00:59:44,251 --> 00:59:48,964
Sau khi áp dụng tất cả các kỹ xảo của ông,
tôi quá lo lắng muốn kiểm tra sự tiến triển.
741
00:59:49,089 --> 00:59:51,383
- Đúng, dĩ nhiên.
- Đúng.
742
00:59:51,508 --> 00:59:54,386
Ô, có kia rồi, Fulvio. Tốt lắm.
743
00:59:56,513 --> 00:59:58,724
Trời.
744
01:00:00,601 --> 01:00:02,227
Nó có tác dụng.
745
01:00:03,437 --> 01:00:05,814
- Có tác dụng, đúng không?
- Phải.
746
01:00:05,939 --> 01:00:09,443
- Có tác dụng.
- Phải, thật vậy.
747
01:00:09,568 --> 01:00:12,029
Ông chuyển lời xin lỗi, dĩ nhiên,
đến nhà Bruni chưa?
748
01:00:12,154 --> 01:00:13,530
Rồi.
749
01:00:13,614 --> 01:00:16,783
- Tốt. Thời tiết có xấu hay đại loại như vậy?
- Đúng. Dĩ nhiên là tôi làm rồi.
750
01:00:16,909 --> 01:00:20,078
Francesca thì sao? Tôi nói với nàng là
tôi đưa nàng đi dự lễ hội khiêu vũ,
751
01:00:20,162 --> 01:00:23,081
nhưng tôi nghĩ là
tôi cần thêm chút ít thì giờ.
752
01:00:23,207 --> 01:00:26,376
Đúng, tôi nghĩ là ông đúng.
Ông cần thêm thì giờ.
753
01:00:26,460 --> 01:00:28,921
- Nghe đây. Đừng lo. Tôi làm chuyện đó cho.
- Tốt lắm.
754
01:00:29,046 --> 01:00:31,673
Ông thả lỏng.
Lupo, thêm ít nữa quanh bụng.
755
01:00:31,757 --> 01:00:34,301
Phải, Lupo. Thêm vào bụng.
756
01:00:38,680 --> 01:00:41,767
Thưa ông, Giám mục Pucci muốn gặp ông.
757
01:00:41,850 --> 01:00:43,310
Dĩ nhiên.
758
01:00:43,393 --> 01:00:47,314
Tên tôi là Bernardo Guardi,
nhưng tôi không phải là Bernardo Guardi đó.
759
01:00:47,397 --> 01:00:52,361
Hợp tác đi, Bernardo.
Không có gì xấu hổ khi là nhà văn.
760
01:00:52,444 --> 01:00:54,822
Hãy chơi chút xíu trò chơi, nên không?
761
01:00:54,947 --> 01:00:57,157
Tôi đọc một câu và ông kết thúc nó.
762
01:00:57,241 --> 01:00:59,785
"Phụ nữ là không khí và..."
763
01:00:59,910 --> 01:01:02,120
Và gì, Bernardo?
764
01:01:02,246 --> 01:01:06,959
Tôi không biết. Phiền hà?
Không. Không.
765
01:01:07,084 --> 01:01:08,961
Gió? Không khí và gió?
766
01:01:09,086 --> 01:01:13,090
Không. Tôi cho ông một chút
manh mối, nên không?
767
01:01:16,969 --> 01:01:20,138
Nó không phải là trà mà tôi chống đối.
Nó là nước.
768
01:01:21,056 --> 01:01:25,853
Vậy thì, ông Papprizzio,
Ông quen biết Casanova đến mức độ nào?
769
01:01:28,230 --> 01:01:30,941
Cẩn thận với câu trả lời.
770
01:01:31,024 --> 01:01:33,944
Tôi có thể trở nên hứng thú tới ông.
771
01:01:37,698 --> 01:01:39,491
Tôi thiếu...
772
01:01:39,616 --> 01:01:43,453
Tôi thiếu thành thật tại nhà tiểu thư Bruni.
773
01:01:43,579 --> 01:01:46,123
Đó là Casanova mà tôi đến đây để treo cổ.
774
01:01:46,248 --> 01:01:49,168
Tên dâm tặc đó khạc nhổ vào
sự giáo dục của Giáo hội.
775
01:01:49,293 --> 01:01:55,382
Ông có hiểu tôi không? Tốt. Vậy thì tại sao
ông đi với Casanova tới nhà hắn?
776
01:01:55,507 --> 01:01:57,968
- Tôi thuê nó từ hắn ta.
- Ông thuê nó?
777
01:01:58,093 --> 01:02:00,846
- Dĩ nhiên hoàn toàn bởi kinh doanh.
- Kinh doanh.
778
01:02:00,971 --> 01:02:03,849
Tôi tin rằng hắn đi khỏi
thành phố một hai ngày gì đó.
779
01:02:03,932 --> 01:02:06,059
- Khỏi thành phố?
- Phải.
780
01:02:07,478 --> 01:02:13,233
À, nếu theo như tôi biết, hắn hiếm khi
vắng mặt tại Lễ hội.
781
01:02:14,401 --> 01:02:20,908
Ông Papprizzio, nếu ông giúp để chấm dứt
tên dâm tặc cho điều thiện và tất cả,
782
01:02:20,991 --> 01:02:25,037
tin tôi đi, Giáo hội sẽ rất biết ơn.
783
01:02:25,162 --> 01:02:27,122
Biết ơn ra sao?
784
01:02:27,206 --> 01:02:29,500
Nhường phần mỡ lợn tại Vatican.
785
01:02:29,625 --> 01:02:32,961
Mà rất là nhiều mỡ.
786
01:02:34,129 --> 01:02:36,340
Thật là một đề nghị hấp dẫn.
787
01:02:36,465 --> 01:02:38,592
Vậy thì chúng ta giao dịch chớ?
788
01:02:38,675 --> 01:02:42,095
Ông sẽ giúp đưa Casanova tới cho tôi?
789
01:02:42,179 --> 01:02:44,139
Chắc chắn như tên tôi là Papprizzio.
790
01:02:45,182 --> 01:02:47,142
- Xin lỗi, Ngài tôn kính.
- Không.
791
01:02:47,226 --> 01:02:51,396
Tên Bernardo Guardi mà chúng tôi tra tấn,
tôi không nghĩ hắn là người dị giáo.
792
01:02:51,480 --> 01:02:54,316
Tôi nghĩ là ai đó dùng tên hắn
793
01:02:54,441 --> 01:02:56,902
- như là bút hiệu.
- Một bút...
794
01:02:56,985 --> 01:02:59,822
Đừng có tài lanh, Andolini.
Ông nghĩ ông có ý gì?
795
01:02:59,947 --> 01:03:02,407
Tòa án không trả tiền nghĩ. Mà chắc chắn!
796
01:03:02,491 --> 01:03:06,870
À, tôi khá chắc chắn.
Hắn không thể đọc hay viết.
797
01:03:09,706 --> 01:03:12,709
Lupo! Lupo!
798
01:03:13,961 --> 01:03:16,964
- Không có tình nhân!
- Cái gì?
799
01:03:17,089 --> 01:03:18,882
- Không có tình nhân bí mật.
- Cái gì?
800
01:03:19,007 --> 01:03:21,218
Nàng chưa bao giờ có nhân tình.
801
01:03:28,267 --> 01:03:30,227
Lễ hội.
802
01:03:58,922 --> 01:04:01,049
Nói về heo cả tuần.
803
01:04:01,175 --> 01:04:04,344
- Anh yêu, có thấy chồng em không?
- Anh là chồng của em.
804
01:04:04,469 --> 01:04:09,600
- Có dấu hiệu của Casanova không, thưa ngài?
- Tôi không biết hắn nhìn giống như thế nào?
805
01:04:09,725 --> 01:04:13,979
Nhưng hắn sẽ đến đây.
Hắn sẽ không bỏ qua Lễ hội.
806
01:04:14,062 --> 01:04:16,023
Ông Papprizzio.
807
01:04:17,065 --> 01:04:20,152
Thấy chưa? Mọi người đều ở đây.
Chúng ta chỉ phải tìm họ mà thôi.
808
01:04:54,102 --> 01:04:56,146
Victoria?
809
01:05:00,234 --> 01:05:02,194
Victoria!
810
01:05:07,324 --> 01:05:08,951
Chào ông.
811
01:05:18,085 --> 01:05:20,212
Ông Pizzani và Phu nhân.
812
01:05:20,337 --> 01:05:22,297
Xin cứ tự nhiên.
813
01:05:24,675 --> 01:05:28,178
Ông Papprizzio của Genoa
hộ tống tiểu thư Bruni.
814
01:05:28,262 --> 01:05:30,222
Xin cứ tự nhiên.
815
01:05:34,893 --> 01:05:38,313
Ông Dandolo và Phu nhân.
816
01:05:38,438 --> 01:05:39,606
Xin cứ tự nhiên.
817
01:05:47,865 --> 01:05:49,992
- Ông Papprizzio.
- Mẹ Bruni.
818
01:05:50,075 --> 01:05:52,369
Chúng tôi phải giới thiệu ông
với tất cả mọi người quen.
819
01:05:52,494 --> 01:05:54,037
Phải, điều này nên làm.
820
01:05:54,121 --> 01:05:56,415
- Phu nhân, xin bà cho tôi vinh dự?
- Tôi có thể?
821
01:05:56,498 --> 01:05:58,709
- À, tôi đang rảnh rỗi.
- Tôi...
822
01:05:58,834 --> 01:06:01,753
- Xin cứ tự nhiên.
- Coi đây.
823
01:06:07,176 --> 01:06:10,012
Ngài Casanova,
tôi có lời nhắn từ vị hôn thê của ngài.
824
01:06:10,137 --> 01:06:13,056
- A, người nào?
- Tiểu thư Donato.
825
01:06:13,140 --> 01:06:16,727
Cô đang ở quảng trường.
Cô đợi ông hộ tống cô vào.
826
01:06:16,810 --> 01:06:18,854
Chúa ơi!
827
01:06:36,497 --> 01:06:38,457
Tới đây.
828
01:06:48,967 --> 01:06:53,931
Đừng lo lắng.
Cậu không phải là trai tân đầu tiên của tôi.
829
01:06:55,891 --> 01:06:58,352
- Victoria.
- Casanova.
830
01:07:04,983 --> 01:07:07,986
Có gì đó không đúng.
831
01:07:08,111 --> 01:07:12,324
Chúng ta có địa chỉ nhà Casanova không?
832
01:07:12,449 --> 01:07:15,953
Vây thì tôi nghĩ bây giờ là thời gian
cho những hành động tích cực.
833
01:07:16,036 --> 01:07:18,497
Tước gia và Phu nhân Devonshire.
834
01:07:19,790 --> 01:07:21,166
Xin cứ tự nhiên.
835
01:07:21,250 --> 01:07:23,710
Ông Casanova và tiểu thư Donato.
836
01:07:25,796 --> 01:07:27,756
Ông Casanova.
837
01:07:27,881 --> 01:07:33,011
Quá hay.
Ta lấy làm hài lòng cho anh và cả ta nửa.
838
01:07:33,136 --> 01:07:36,640
- Khi nào thì kết hôn?
- Rất mau, thưa ngài.
839
01:07:36,765 --> 01:07:39,226
Xin cứ tự nhiên.
840
01:07:40,269 --> 01:07:42,896
Đại sứ Gritti và Phu nhân.
841
01:07:54,116 --> 01:07:56,410
- Em yêu.
- Giacomo, chúng ta có thể đi đâu?
842
01:07:56,493 --> 01:07:59,371
- Tìm nơi nào đó.
- Tìm nơi nào đó? Không, không.
843
01:07:59,454 --> 01:08:04,084
- Em không thể đợi lâu hơn nữa.
- Ngồi xuống. Rất tốt.
844
01:08:04,168 --> 01:08:07,254
Đợi đây và anh sẽ trở lại với ly rượu.
845
01:08:07,379 --> 01:08:10,883
- Casanova.
- Tuyệt vời làm sao khi thấy cô.
846
01:08:32,654 --> 01:08:35,032
Em làm gì dưới đó? Đừng.
847
01:08:44,625 --> 01:08:46,418
Ông ta đây rồi.
848
01:08:48,086 --> 01:08:52,466
- Chúng tôi khiêu vũ đến rã chân.
- Khiêu vũ đến rã chân. Thật đáng yêu.
849
01:08:58,388 --> 01:09:00,432
Dễ chịu hơn rồi.
850
01:09:00,516 --> 01:09:02,559
- Anh có sao không?
- Được rồi, tôi không sao.
851
01:09:02,684 --> 01:09:05,145
- Ông đây rồi.
- Pha-ải!
852
01:09:05,229 --> 01:09:07,523
Đó là ông Donato ở bên kia kênh.
853
01:09:07,606 --> 01:09:10,442
Đó là ông Donato ở bên kia kênh.
854
01:09:11,193 --> 01:09:12,569
Tôi vừa nói đó.
855
01:09:14,196 --> 01:09:15,781
- Tôi có thể?
- Xin tự nhiên.
856
01:09:15,864 --> 01:09:16,865
Cám ơn.
857
01:09:19,201 --> 01:09:23,330
- Anh có sao không?
- Ừ, anh không sao. Chỉ nóng thôi.
858
01:09:23,413 --> 01:09:26,041
- Tôi không thấy ông ở nhà thờ.
- À, tôi ở đó mà.
859
01:09:26,124 --> 01:09:28,502
Tôi biết, nhưng tôi thì không.
860
01:09:32,214 --> 01:09:35,217
- Ông có biết ông...
- Phải. Tôi là con rể tương lai.
861
01:09:35,342 --> 01:09:37,636
- Đúng vậy.
- Đúng!
862
01:09:38,637 --> 01:09:41,098
- Chúc mừng theo thứ tự.
- Phải.
863
01:09:41,223 --> 01:09:44,143
Cám ơn.
864
01:09:44,268 --> 01:09:46,061
Không. Không, tôi có ý là...
865
01:09:46,145 --> 01:09:49,064
Không. Phải. Chúc mừng theo thứ tự.
866
01:09:49,189 --> 01:09:50,732
Tôi mới nói đó.
867
01:09:55,154 --> 01:09:58,407
Chúc mừng.
Ông chắc phải hài lòng cho Victoria.
868
01:09:58,532 --> 01:10:01,285
Điều đó làm tôi nhớ.
Các vị có thấy Victoria?
869
01:10:04,246 --> 01:10:05,831
Không, không. Thật vậy.
870
01:10:05,914 --> 01:10:08,917
Tôi nghĩ cô ta ở đây với
vị...vị hôn phu của cô.
871
01:10:09,001 --> 01:10:12,171
Thật vậy. Tôi không thấy cô ta ở đâu cả.
Tôi nghĩ cô ta...
872
01:10:12,296 --> 01:10:15,174
Tôi ngăn cấm nó đi, nhưng nó bất chấp.
873
01:10:15,257 --> 01:10:17,885
- Cô ta đã thay đổi.
- Nó đã.
874
01:10:17,968 --> 01:10:21,138
Tôi cho rằng đính hôn với Casanova nổi danh
875
01:10:21,221 --> 01:10:23,182
đã chui vào đầu nó.
876
01:10:23,307 --> 01:10:27,060
- Cái bàn này có gì đó?
- Nó là cái bàn tốt. Không sao.
877
01:10:27,144 --> 01:10:31,064
Tôi là người bảo thủ.
Không quan hệ trước hôn nhân.
878
01:10:31,190 --> 01:10:34,109
- Quan hệ xã hội.
- Có ai đó dưới bàn.
879
01:10:34,193 --> 01:10:37,446
- Bàn nào?
- Bàn này!
880
01:10:45,120 --> 01:10:47,247
Có phải đây là dinh thự của ông Casanova?
881
01:10:47,372 --> 01:10:50,876
Đúng, thưa ngài. Hắn ở ngay trong này,
Mời ngài.
882
01:10:58,759 --> 01:11:04,515
Vậy, ông Casanova,
thật ra là không đi khỏi, tôi thấy mà.
883
01:11:06,058 --> 01:11:08,811
Tôi thấy thật khó mà tin đây là người mà đàn bà thích.
884
01:11:08,936 --> 01:11:13,148
Phải. Đây, chú lợn bé bỏng.
Tới đây, chú lợn bé bỏng.
885
01:11:15,275 --> 01:11:16,819
- Andolini...
- Thưa ngài, tôi nghĩ...
886
01:11:16,944 --> 01:11:19,863
Đừng nghĩ. Chỉ làm cái gì phải làm.
887
01:11:21,198 --> 01:11:25,327
Ngừng điều trị!
Tôi không thích phần điều trị này!
888
01:11:28,247 --> 01:11:33,126
- Vậy thì, có gì tiến triển.
- Hắn như là mơ hồ.
889
01:11:33,210 --> 01:11:37,130
Thông dâm quá nhiều sẽ dẫn tới sự mơ hồ.
890
01:11:39,842 --> 01:11:44,304
- Ông Casanova.
- Tôi là Papprizzio của Genoa.
891
01:11:44,429 --> 01:11:48,016
Không may cho ngươi, ta quen biết
mật thiết với ông Papprizzio.
892
01:11:48,142 --> 01:11:51,478
- Ta đã dùng trà với hắn.
- Hỏi Fulvio.
893
01:11:52,938 --> 01:11:55,691
Fulvio, nói với ông ta.
Nói với ông ta, Fulvio.
894
01:12:05,117 --> 01:12:07,494
Thưa ngài.
895
01:12:20,257 --> 01:12:22,467
Vậy ai là...?
896
01:12:25,762 --> 01:12:30,476
- Vậy người là Papprizzio.
- Thì là ta đã nói đó, đồ ngốc.
897
01:12:30,559 --> 01:12:35,022
À, ông Papprizzio,
có lẽ ông sẽ nói cho tôi biết về
898
01:12:35,105 --> 01:12:37,483
người chủ của dinh thự
mà ông đang trú ngụ.
899
01:12:37,608 --> 01:12:39,026
- Ông...
- Guardi.
900
01:12:39,109 --> 01:12:41,820
Ông Bernardo Guardi là
chủ trọ của tôi ở đây.
901
01:12:41,904 --> 01:12:45,240
Tôi ở nhà của ông ta, học sách của ông ta.
Ông ta chỉ ra cách điều trị.
902
01:12:45,324 --> 01:12:47,618
Ông có nhận biết Guardi là người dị giáo?
903
01:12:47,743 --> 01:12:50,913
Ngài Tôn kính,
Bernardo Guardi là bút hiệu thôi.
904
01:12:53,540 --> 01:12:55,417
Vậy thì nếu
905
01:12:55,501 --> 01:12:59,338
Bernardo Guardi là bút hiệu
906
01:12:59,421 --> 01:13:03,425
Có lẽ kẻ mang bút hiệu là
907
01:13:03,509 --> 01:13:05,886
Casanova.
908
01:13:06,512 --> 01:13:10,432
- Casanova?
- Nó ở ngay trước mặt chúng ta lâu nay.
909
01:13:10,516 --> 01:13:15,062
Ca ngợi vẻ đẹp của đàn bà, vân vân.
Nhạt nhẽo, nhạt nhẽo, nhạt nhẽo.
910
01:13:15,187 --> 01:13:19,107
- Casanova là Bernardo Guardi.
- Hoan hô, ngài tôn kính..
911
01:13:19,191 --> 01:13:22,528
Chúa ơi.
Hắn đưa vị hôn thê của tôi đi khiêu vũ.
912
01:13:22,611 --> 01:13:25,697
Không lâu nữa, hắn không còn.
Tập hợp người và đi theo tôi.
913
01:13:25,823 --> 01:13:29,159
- Ông đi đâu?
- Tôi đi đến chỗ khiêu vũ.
914
01:13:29,243 --> 01:13:31,036
À, chúng tôi cũng vậy!
915
01:13:45,133 --> 01:13:47,970
- Ông nói đúng. Cô ta ở đây.
- Đâu?
916
01:13:48,095 --> 01:13:51,765
Ngay đàng kia. Thấy chưa?
Ông nên đưa cô về nhà.
917
01:13:51,890 --> 01:13:57,479
- Anh thấy không, tôi tự bảo thủ bản thân.
- Ông Valmarana và Phu nhân.
918
01:13:57,604 --> 01:13:59,064
Ít nhất cũng có người cố gắng.
919
01:13:59,189 --> 01:14:03,902
Xin lổi.
Tôi nói, ít nhất cũng có người cố gắng.
920
01:14:03,986 --> 01:14:07,072
Bây giờ đó là màu tím.
921
01:14:07,156 --> 01:14:10,826
Đó không phải là người Venice, phải không?
Tôi sai phải không? Đó là...
922
01:14:10,909 --> 01:14:15,038
Luân Đôn? Ba Lê? La Mã?
Có phải...
923
01:14:15,164 --> 01:14:18,167
Nó giống như là màu tím giáo hoàng.
924
01:14:19,501 --> 01:14:21,628
Nó gợi tôi nhớ đến cái gì.
Đừng nói.
925
01:14:21,712 --> 01:14:26,091
- Quan tòa dị giáo Pucci.
- Quan tòa dị giáo Pucci.
926
01:14:26,175 --> 01:14:29,595
Phải, tôi biết.
Tôi nghe ông đang ở Venice.
927
01:14:31,013 --> 01:14:35,017
- Đến khiêu vũ?
- Tôi đến để bắt Giacomo Casanova.
928
01:14:35,100 --> 01:14:39,354
Casanova sắp tới sẽ cưới
một thiếu nữ nhu mì có tiếng.
929
01:14:39,438 --> 01:14:43,275
Thành tích của hắn được tẩy sạch,
và hắn ở dưới sự bảo vệ của tôi.
930
01:14:43,358 --> 01:14:46,612
Sự bảo vệ của ông có nới ra đến
người theo dị giáo.
931
01:14:46,695 --> 01:14:50,115
Coi chừng, Tổng Trấn.
Sự tự do thành phố của ông
932
01:14:50,240 --> 01:14:53,994
đu đưa dưới thắt lưng
của tòa thánh Vatican.
933
01:14:58,248 --> 01:15:00,209
Ông cứ tự nhiên.
934
01:15:22,314 --> 01:15:27,027
- Đô đốc Massimo Canal và Phu nhân.
- Xin cứ tự nhiên.
935
01:15:27,110 --> 01:15:28,654
Francesca đâu?
936
01:15:28,737 --> 01:15:32,574
Tên tôi là Pietro Papprizzio
và tôi từ Genoa.
937
01:15:33,200 --> 01:15:35,160
Cái gì?
938
01:15:38,247 --> 01:15:41,250
Ông Papprizzio của Genoa.
939
01:16:21,415 --> 01:16:23,709
Vậy ông đây là Papprizzio?
940
01:16:26,295 --> 01:16:29,131
Từ Genoa?
941
01:16:32,217 --> 01:16:33,594
Tên cô có phải là...
942
01:16:33,677 --> 01:16:35,387
Bruni.
943
01:16:37,723 --> 01:16:39,850
Tôi là...
944
01:16:39,975 --> 01:16:41,143
Trong tương lai, tôi là...
945
01:16:41,226 --> 01:16:44,146
Tôi chưa bao giờ mơ thấy em quá đẹp.
946
01:16:44,229 --> 01:16:46,023
Tôi?
947
01:16:50,652 --> 01:16:53,030
Ô, em yêu. Ô, em yêu.
948
01:16:53,155 --> 01:16:54,239
Tại sao...
949
01:16:54,323 --> 01:16:58,368
Không. Không, tôi là mẹ vợ
tương lai của ông.
950
01:16:58,452 --> 01:17:01,079
- Mẹ vợ của tôi?
- Đúng.
951
01:17:01,163 --> 01:17:05,167
- Tôi không đính hôn với cô?
- Không, với con gái tôi.
952
01:17:07,169 --> 01:17:10,005
Có người thấy nó đẹp.
953
01:17:10,130 --> 01:17:14,593
- Có người đàn ông theo đuổi nó.
- Thật à? Cô ta có thích hắn?
954
01:17:14,676 --> 01:17:18,263
Bà Bruni, con gái bà đang bị lừa bịp
bởi không ai khác hơn là Casanova.
955
01:17:18,388 --> 01:17:20,349
Nhưng đừng lo. Hắn chỉ hay như...
956
01:17:24,102 --> 01:17:29,858
Tại sao ông không chịu ngưng xen vào, được không?
957
01:17:31,360 --> 01:17:33,320
Cám ơn.
958
01:17:35,197 --> 01:17:36,615
À.
959
01:17:51,046 --> 01:17:53,590
Tiểu thư.
960
01:17:53,674 --> 01:17:56,218
Tôi sợ là tôi lạc mất cô.
961
01:17:56,301 --> 01:17:58,971
Như là một người sợ mất đồng hồ bỏ túi,
ông Papprizzio,
962
01:17:59,054 --> 01:18:02,141
hay là một vài vật sở hữu có giá trị?
963
01:18:02,266 --> 01:18:05,060
Tôi biết rằng không người đàn ông
nào sở hữu được cô.
964
01:18:05,144 --> 01:18:08,480
Nhưng là người bảo vệ
của cô trên đường cô đi,
965
01:18:08,564 --> 01:18:14,570
để cho cô thấy thế giới mà cô chưa bao giờ thấy,
đó là hy vọng của tôi.
966
01:18:14,653 --> 01:18:18,490
Hãy bắt đầu bằng
một bước lên gần thiên đàng.
967
01:18:56,069 --> 01:18:58,363
Cô cởi cái này ở đây.
968
01:18:58,489 --> 01:19:00,449
Sẵn sàng. Đếm đến ba.
969
01:19:00,532 --> 01:19:02,659
Một, hai, ba.
970
01:19:25,474 --> 01:19:26,850
Phù thủy.
971
01:19:30,646 --> 01:19:35,859
Thật ra, tôi tin là bởi vì khí nóng bay lên,
vượt qua lực hấp dẫn của...
972
01:19:35,984 --> 01:19:38,278
Phù thủy.
973
01:19:48,163 --> 01:19:50,123
Chúng ta đến rồi.
974
01:19:53,126 --> 01:19:56,380
Nhìn kìa!
Đó là Casanova với vị hôn thê mới của hắn.
975
01:20:04,847 --> 01:20:07,933
Casanova.
976
01:20:08,016 --> 01:20:09,810
Mau lên.
977
01:20:09,935 --> 01:20:12,938
Có phải là Francesca?
978
01:20:13,063 --> 01:20:16,066
- Đó là nó.
- Đó là Francesca.
979
01:20:16,150 --> 01:20:19,820
- Tôi chưa bao giờ thấy nó vui như vậy.
- Thật à?
980
01:20:21,321 --> 01:20:25,450
Đó là tin xấu cho ông, ông Papprizzio.
981
01:20:29,121 --> 01:20:33,041
Ô, tai họa.
Cô ta bỏ tôi rồi.
982
01:20:33,125 --> 01:20:37,337
- Đáng hổ thẹn.
- Ô, à. Tai tiếng.
983
01:20:40,299 --> 01:20:44,052
- Ông được tự do.
- Ô, người thân mến.
984
01:20:46,054 --> 01:20:48,182
Tôi sẽ phải làm gì?
985
01:21:07,201 --> 01:21:10,537
Cám ơn, ông Papprizzio.
986
01:21:12,122 --> 01:21:15,959
Em bắt đầu tin rằng tim anh là thật.
987
01:21:16,752 --> 01:21:20,839
Có nhiều bản chất người yêu hơn
là bản chất buôn bán trong anh.
988
01:21:20,923 --> 01:21:24,092
Tại sao anh không nói với em
anh là vị hôn phu của em?
989
01:21:24,176 --> 01:21:26,553
Anh không tin em?
990
01:21:27,679 --> 01:21:32,059
À, vậy thì tại sao em không nói với anh
em là Bernardo Guardi?
991
01:21:36,814 --> 01:21:39,900
Không sao đâu.
Anh sẽ không nói cho ai biết đâu.
992
01:21:41,902 --> 01:21:48,408
Anh nên đoán được từ lần đầu tiên anh thấy em
trong thành lũy tự mãn của đàn ông
993
01:21:48,492 --> 01:21:53,205
khi em cũng dũng cảm trong khi tranh luận
cũng như sau đó trong cuộc đấu kiếm.
994
01:21:57,459 --> 01:22:00,796
Em là Bernardo Guardi
trong mặt nạ xinh đẹp.
995
01:22:04,007 --> 01:22:06,552
Anh yêu em, Francesca.
996
01:22:13,016 --> 01:22:14,643
Anh có ở cuộc tranh luận?
997
01:22:17,062 --> 01:22:19,022
Phải. Phải, anh có.
998
01:22:19,106 --> 01:22:21,316
Ở trường đại học.
999
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
Francesca...
1000
01:22:28,448 --> 01:22:33,495
Chỉ vì em có lý do chính đáng
mà không cho anh biết em là ai,
1001
01:22:35,038 --> 01:22:39,918
Anh, cũng, có lý do chính đáng...
1002
01:22:41,170 --> 01:22:42,546
Cái gì?
1003
01:22:54,016 --> 01:22:55,267
Anh có thể giải thích chuyện này.
1004
01:22:56,435 --> 01:22:58,562
Anh có phải là Papprizzio?
1005
01:23:00,272 --> 01:23:04,526
Nói với em anh là Papprizzio,
vị hôn phu của em.
1006
01:23:07,321 --> 01:23:09,281
Anh là ai?
1007
01:23:15,078 --> 01:23:17,039
Anh là Casanova.
1008
01:23:17,873 --> 01:23:19,833
Cái gì?
1009
01:23:19,958 --> 01:23:23,879
Anh... Anh là Giacomo Casanova.
1010
01:23:27,216 --> 01:23:30,219
Anh đại diện cho
những gì mà em chống lại.
1011
01:23:32,471 --> 01:23:36,308
- Đó không phải là trước khi em biết anh.
- Tôi không biết ông?
1012
01:23:36,892 --> 01:23:39,102
Ông là loại người nào?
1013
01:23:50,155 --> 01:23:55,118
Tôi nghĩ tôi thích anh hơn khi mang mặt nạ.
Ít nhất Salvato là một người phong nhã.
1014
01:23:55,244 --> 01:23:59,331
Papprizzio là hứa hẹn.
Nhưng Casanova, tôi khinh bỉ.
1015
01:23:59,414 --> 01:24:01,208
Anh dám nói anh yêu tôi.
1016
01:24:01,333 --> 01:24:06,922
Tôi để dành bản thân cho loại tình yêu
mà người đàn ông sẽ hiến dâng cuộc sống.
1017
01:24:18,100 --> 01:24:19,685
- Em có bị thương?
- Tôi không sao.
1018
01:24:19,768 --> 01:24:22,229
Casanova.
1019
01:24:23,272 --> 01:24:25,149
Ông Casanova.
1020
01:24:25,274 --> 01:24:29,111
Ta đến đây để bắt ông là
người thông dâm, người lang băm,
1021
01:24:29,236 --> 01:24:34,283
và, trên hết, một thằng hèn nhát
mà giấu mặt sau tên của người khác -
1022
01:24:34,366 --> 01:24:37,119
Ông Bernardo Guardi.
1023
01:24:40,831 --> 01:24:44,585
Và như là Bernardo Guardi,
ta bắt ngươi như người theo dị giáo.
1024
01:24:44,710 --> 01:24:48,630
- Cái gì? Hắn không...
- Đúng, tiểu thư, là hắn.
1025
01:24:48,755 --> 01:24:52,092
- Hắn không...
- Francesca, đừng.
1026
01:24:53,635 --> 01:24:56,305
Không.
1027
01:24:59,475 --> 01:25:01,685
Tôi là Bernardo Guardi.
1028
01:25:32,633 --> 01:25:35,010
Giám mục Pucci.
1029
01:25:35,093 --> 01:25:37,971
Ta có thể giúp gì con, con yêu?
1030
01:26:05,415 --> 01:26:07,042
Tôi là trinh nữ.
1031
01:26:07,167 --> 01:26:11,713
Trinh tiết của tôi là
sự sở hữu lớn nhất của tôi -
1032
01:26:11,839 --> 01:26:14,049
quà tặng từ Thượng đế.
1033
01:26:15,008 --> 01:26:17,636
Quà tặng bị lấy mất.
1034
01:26:17,719 --> 01:26:21,974
Bi thảm và quá tội.
Tên của kẻ dụ dỗ ghê tởm là gì?
1035
01:26:22,808 --> 01:26:24,309
Giacomo Casanova.
1036
01:26:26,728 --> 01:26:31,525
Khi Casanova vô phòng tôi và cướp đoạt
1037
01:26:33,193 --> 01:26:35,737
Tôi chống cự cho danh dự của tôi.
1038
01:26:35,863 --> 01:26:40,325
Cô nói là cô vui lòng giúp ta
làm chứng cớ mà ta cần để treo cổ hắn?
1039
01:26:40,409 --> 01:26:42,035
Phải.
1040
01:26:42,161 --> 01:26:45,330
Nhưng tôi lo lắng cho danh tiếng của tôi.
1041
01:26:45,414 --> 01:26:50,294
Dĩ nhiên. Nhưng ta nghĩ
nếu như mọi việc xảy ra theo như kế hoạch,
1042
01:26:50,377 --> 01:26:54,923
chúng tôi có thể trả lại danh tiếng
và trinh tiết cho cô.
1043
01:26:55,924 --> 01:26:58,218
- Ông có thể làm điều đó?
- Ồ, phải.
1044
01:26:58,343 --> 01:27:01,346
Chúng tôi là Giáo hội Công giáo.
Chúng tôi có thể làm bất cứ điều gì.
1045
01:27:13,317 --> 01:27:17,321
Xin lỗi. Khi nào thì tới phiên tôi?
1046
01:27:21,283 --> 01:27:23,327
Cho tôi một người đàn ông mà đủ đàn ông
1047
01:27:23,410 --> 01:27:27,164
để hiến bản thân chỉ cho người phụ nữ
mà có giá trị đối với ông ta.
1048
01:27:28,040 --> 01:27:30,792
Nếu người phụ nữ đó là tôi,
1049
01:27:30,918 --> 01:27:35,214
tôi sẽ chỉ yêu người đó và mãi mãi.
1050
01:28:25,889 --> 01:28:28,016
Cám ơn nhiều.
1051
01:28:28,100 --> 01:28:31,436
- Các cô có chắc là tôi không nợ các cô gì cả?
- Ngược lại thì có.
1052
01:28:31,520 --> 01:28:33,105
- Cám ơn.
- Tạm biệt.
1053
01:28:33,188 --> 01:28:36,942
- Tạm biệt.
- Nhớ trở lại.
1054
01:28:37,025 --> 01:28:40,028
Anh là... Anh là cậu bé ở cửa sổ.
1055
01:28:40,904 --> 01:28:42,281
Tiểu thư Donato.
1056
01:28:42,406 --> 01:28:44,616
Chúng tôi sẽ không quên anh.
1057
01:28:44,741 --> 01:28:48,162
Anh sẽ là truyền thuyết giữa những cô gái.
1058
01:28:50,038 --> 01:28:53,458
- Thiệt là tệ.
- Tại sao?
1059
01:28:56,044 --> 01:28:58,338
Ta yêu em tuyệt vọng trong nhiều năm.
1060
01:29:00,507 --> 01:29:03,427
Tại sao anh không nói?
1061
01:29:18,567 --> 01:29:23,906
Tước gia, tù nhân được đại diện
bởi tiến sĩ Giordano của Padua.
1062
01:29:25,699 --> 01:29:29,036
Vậy thì tôi gọi người bào chữa,
tiến sĩ Giordano.
1063
01:29:30,078 --> 01:29:32,831
Đây là vụ kiện lầm người,
thưa Tòa.
1064
01:29:32,915 --> 01:29:34,708
- Cái gì? Lầm...
- Đúng.
1065
01:29:34,833 --> 01:29:39,213
Người này không phải là Bernardo Guardi.
1066
01:29:39,338 --> 01:29:41,048
- Đúng là hắn.
- Đúng là tôi.
1067
01:29:41,173 --> 01:29:43,926
- Thấy chưa?
- Ông ta đang che chở cho ai đó.
1068
01:29:44,051 --> 01:29:45,594
- Không.
- Phải, ông có.
1069
01:29:45,677 --> 01:29:48,931
- Không, tôi không có.
- Phải, ông có... không.
1070
01:29:49,515 --> 01:29:51,225
Che chở cho ai?
1071
01:29:53,685 --> 01:29:55,479
Người phụ nữ yêu anh ta.
1072
01:30:01,109 --> 01:30:04,696
Nếu ông là người mà ông nói, có lẽ ông có thể
chiều theo ý tòa với một vài ví dụ
1073
01:30:04,780 --> 01:30:07,533
của ông về triết lý nổi tiếng về phụ nữ.
1074
01:30:10,953 --> 01:30:14,206
Nếu tôi nói tôi là Bernardo Guardi,
chừng đó không đủ à?
1075
01:30:14,331 --> 01:30:18,961
Tước gia, chúng ta phải nghe tên theo dị giáo
cà lăm này sao? Hắn đã tự thú.
1076
01:30:19,086 --> 01:30:22,506
Đây là tất cả những gì các người đòi hỏi?
Sự thú nhận?
1077
01:30:22,631 --> 01:30:25,384
À, phải, tôi cho là vậy.
1078
01:30:26,260 --> 01:30:29,096
Tốt.
1079
01:30:31,140 --> 01:30:36,645
Bởi vì tôi là người với bản thảo,
được viết bởi tay tôi.
1080
01:30:36,728 --> 01:30:39,106
Tôi là người có bằng chứng rằng tôi...
1081
01:30:39,982 --> 01:30:43,068
Tôi là Bernardo Guardi.
1082
01:30:43,735 --> 01:30:45,529
Cô?
1083
01:30:45,612 --> 01:30:48,615
- Francesca.
- Anh thật nghĩ là em để anh chết thay em?
1084
01:30:48,699 --> 01:30:51,618
À, vậy thì, thả tù nhân Casanova.
1085
01:30:51,702 --> 01:30:57,249
Tước gia, tước gia,
chúng ta đừng quên đây là tòa án có luật lệ.
1086
01:30:57,332 --> 01:31:00,335
Chúng ta vẫn có tự thú theo dị giáo.
1087
01:31:00,419 --> 01:31:04,715
Và chúng ta cũng có kẻ dụ dỗ khét tiếng.
1088
01:31:04,840 --> 01:31:08,343
một người thông dâm, người xâm phạm trinh nữ
1089
01:31:08,427 --> 01:31:11,597
những tội mà tôi sẽ chứng minh
bởi lời khai của...
1090
01:31:11,680 --> 01:31:13,307
Không!
1091
01:31:13,432 --> 01:31:15,392
Nó không đúng.
1092
01:31:18,061 --> 01:31:19,313
Của...
1093
01:31:19,438 --> 01:31:24,860
Bởi lời khai của không ít hơn
127 bản cáo trạng,
1094
01:31:24,985 --> 01:31:29,281
chứng thực thói thèm khát dâm đãng
của Giacomo Casanova.
1095
01:31:30,324 --> 01:31:34,161
Chỉ có một lời tuyên án
đối với tòa án: Có tội.
1096
01:31:34,703 --> 01:31:38,457
Và một bản án: Tử hình.
1097
01:31:38,999 --> 01:31:42,836
- Tử hình với kẻ dị giáo Bernardo Guardi.
- Không!
1098
01:31:42,961 --> 01:31:46,799
Và chết với bậc thầy thông dâm
1099
01:31:46,924 --> 01:31:49,551
Giacomo Casanova.
1100
01:32:45,065 --> 01:32:49,069
- Ông nói là có Hồng y Giáo chủ tới.
- Tôi có, thưa ngài.
1101
01:33:13,135 --> 01:33:16,889
Thưa ngài, tôi không nghĩ là
chúng ta có thể đợi lâu hơn nữa.
1102
01:33:17,014 --> 01:33:18,974
Rất tốt.
1103
01:33:20,058 --> 01:33:21,935
Tôi sẽ làm mà không có ông ta.
1104
01:33:43,499 --> 01:33:46,668
Hồng y Giáo chủ tới!
1105
01:34:06,188 --> 01:34:08,941
Xin lỗi chúng tôi tới trễ.
Kênh đào, vân vân.
1106
01:34:09,024 --> 01:34:12,027
Giáo chủ. Giám mục Pucci.
1107
01:34:12,110 --> 01:34:14,071
Cuối cùng vinh dự được gặp ông.
1108
01:34:14,196 --> 01:34:17,533
- Tôi nghe nói rất nhiều về ông.
- Cám ơn.
1109
01:34:17,616 --> 01:34:19,910
Chuyện gì xảy ra ở đây?
1110
01:34:20,035 --> 01:34:25,541
Chỉ treo cổ một người dị giáo
và Casanova.
1111
01:34:25,666 --> 01:34:26,834
Thật may.
1112
01:34:28,669 --> 01:34:31,213
Y tá của tôi.
1113
01:34:32,297 --> 01:34:35,801
Và y tá của ông có
thích thú với sự xử tử?
1114
01:34:35,884 --> 01:34:38,512
Giáo hoàng có ban công hay không?
1115
01:34:38,595 --> 01:34:41,140
Tôi thật sự đến đây để nói cái này.
1116
01:34:45,060 --> 01:34:46,061
Dân chúng Venice!
1117
01:34:47,646 --> 01:34:50,649
Lời chúc mừng từ Đấng thiêng liêng.
1118
01:34:50,732 --> 01:34:54,987
Như các người biết,
hôm nay là ngày sinh nhật của đức giáo hoàng.
1119
01:34:55,779 --> 01:34:57,322
- Và...
- Ông có biết hay không?
1120
01:34:57,406 --> 01:35:03,078
Và trong vinh dự của ngày sinh nhật,
Đấng thiêng liêng ban sắc lệnh
1121
01:35:03,203 --> 01:35:08,500
giáo hoàng giải tội cho tất cả
những ai bị tội chết
1122
01:35:08,584 --> 01:35:12,171
vào ngày vui mừng này.
1123
01:35:12,254 --> 01:35:14,548
- Đức giáo chủ.
- Thả tù nhân.
1124
01:35:16,467 --> 01:35:18,677
Thả tù nhân!
1125
01:35:23,807 --> 01:35:26,602
Đức giáo chủ.
Không. Không. Không.
1126
01:35:27,060 --> 01:35:30,397
Ông hình như không thích chia vui
với Đức giáo hoàng vào ngày sinh nhật.
1127
01:35:30,522 --> 01:35:32,149
Không, tôi có. Tôi có.
1128
01:35:34,610 --> 01:35:36,820
Ông ta bao nhiêu tuổi?
1129
01:35:36,904 --> 01:35:39,114
Tôi hoàn toàn không chắc.
1130
01:35:43,744 --> 01:35:47,873
- Không, không...
- Tốt nhất là ở đây. Quần chúng trở nên xấu xa.
1131
01:35:52,211 --> 01:35:57,174
Làm ơn kết giao trên xe ngựa của tôi.
Chúng tôi đi đến nhà ở đồng quê.
1132
01:36:17,069 --> 01:36:20,239
Mẹ rất xin lỗi là mẹ trễ.
1133
01:36:22,825 --> 01:36:25,828
Lỗi của tôi. Xin khiển trách tôi.
1134
01:36:26,703 --> 01:36:28,038
Tito.
1135
01:36:28,121 --> 01:36:30,165
Tình yêu trong cuộc sống của tôi.
1136
01:36:31,500 --> 01:36:35,504
Đây là con trai tôi.
1137
01:36:36,421 --> 01:36:39,758
Tôi đóng Hồng y Giáo chủ từ trước, dĩ nhiên.
Bà có thể thấy rồi.
1138
01:36:39,842 --> 01:36:44,972
Dù sao, chúng ta rời gánh hát ở Trieste khi
chúng ta nghe tin. Phải đi mau.
1139
01:36:47,558 --> 01:36:49,601
Mẹ, sơn còn ướt.
1140
01:36:53,313 --> 01:36:55,190
Nó ghi " Đoàn Kịch" ở đây.
1141
01:36:57,985 --> 01:37:00,904
Hồng y Giáo chủ Lopresta tới!
1142
01:37:00,988 --> 01:37:02,614
Bắt hết những kẻ mạo danh kia!
1143
01:37:07,995 --> 01:37:10,455
Tránh! Tránh đường!
1144
01:37:11,665 --> 01:37:13,000
Giacomo!
1145
01:37:15,502 --> 01:37:19,006
- Lẹ lên!
- Lẹ lên! Mọi người tránh đường!
1146
01:37:19,089 --> 01:37:20,883
Casanova!
1147
01:37:38,358 --> 01:37:41,111
Lên xe mau, em yêu.
Phải nhanh như thỏ.
1148
01:37:44,281 --> 01:37:46,909
Tôi không biết đó là sinh nhật Giáo hoàng.
1149
01:38:28,909 --> 01:38:31,453
Vậy mọi việc ra sao?
1150
01:38:33,205 --> 01:38:35,916
Rất là kích thích, phải không?
1151
01:38:38,377 --> 01:38:40,921
Đây là lần cuối cùng tôi đi xe ngựa.
1152
01:38:41,004 --> 01:38:42,965
Giữ chặt, mọi người!
1153
01:38:49,930 --> 01:38:51,014
Coi chừng!
1154
01:38:56,186 --> 01:38:59,606
- Dừng lại, ngựa!
- Tito!
1155
01:39:07,030 --> 01:39:09,783
Mọi người xuống xe.
1156
01:39:11,285 --> 01:39:14,705
Chào, con yêu.
Ta là cha ghẻ tương lai của con.
1157
01:39:14,830 --> 01:39:19,084
- Tôi luôn luôn chung thủy với ông.
- Tôi không bao giờ nghi ngờ. Không chút nào.
1158
01:39:19,168 --> 01:39:23,714
Lẹ lên, em yêu.Hãy trốn bằng
thuyền của tôi. Nó ở ngay mặt nước.
1159
01:39:25,841 --> 01:39:27,551
Hướng đó.
1160
01:39:27,634 --> 01:39:29,761
Tấn công!
1161
01:39:39,104 --> 01:39:41,398
Ô, em yêu.
1162
01:39:43,108 --> 01:39:44,693
Giovanni!
1163
01:40:18,977 --> 01:40:22,064
Bước nhẹ nhàng, em yêu.
Xin lỗi, xin lỗi.
1164
01:40:22,147 --> 01:40:24,358
Tránh đường.
Tránh đường. Xin lỗi.
1165
01:40:24,483 --> 01:40:27,986
Hướng này, em yêu.
Hướng này.
1166
01:40:28,111 --> 01:40:33,158
Tôi muốn cho em thấy chiếc tàu.
Đây là tàu. Ngay hướng này. Trên con tàu mới.
1167
01:40:33,242 --> 01:40:35,619
- Vittorio. Vittorio.
- Cẩn thận. Cẩn thận.
1168
01:40:35,702 --> 01:40:37,496
- Tôi ở sau bà.
- Hướng này.
1169
01:40:37,579 --> 01:40:41,959
Không, con của cha. Nghe đây.
Con ở lại với cha.
1170
01:40:43,961 --> 01:40:46,505
Chuẩn bị buồm, thủy thủ.
1171
01:40:50,134 --> 01:40:51,593
Ô, em yêu.
1172
01:40:54,096 --> 01:40:55,889
Vittorio, làm điều gì có ích.
1173
01:40:56,014 --> 01:40:59,351
- Phu nhân, tôi có thể làm gì?
- Điều gì có ích.
1174
01:41:00,018 --> 01:41:02,062
Giovanni!
1175
01:41:02,146 --> 01:41:04,022
Lẹ lên! Lẹ lên!
1176
01:41:04,148 --> 01:41:06,441
Nhanh lên! Nhanh lên!
1177
01:41:09,153 --> 01:41:13,448
Anh không thể đi với em.
Nếu anh đi, họ sẽ đuổi theo cả hai.
1178
01:41:14,116 --> 01:41:15,033
Cái gì?
1179
01:41:15,159 --> 01:41:17,911
- Anh nói là họ sẽ đuổi theo Casanova?
- Đúng vậy.
1180
01:41:19,204 --> 01:41:21,582
Nếu như hắn không bao giờ đi?
1181
01:41:24,376 --> 01:41:26,253
Tôi có thể làm điều đó.
1182
01:41:28,881 --> 01:41:31,175
Có nhiều thứ hơn chỉ là một cái tên.
1183
01:41:33,177 --> 01:41:35,304
Tôi sẽ không bận tâm là Casanova.
1184
01:41:36,096 --> 01:41:41,727
- Tôi không phiền được ở lên tàu.
- Và tôi không bận tâm đến đám cưới.
1185
01:41:45,564 --> 01:41:48,025
À, lẹ lên.
1186
01:41:48,942 --> 01:41:51,236
- Lẹ lên.
- Lupo, ông đi đâu?
1187
01:41:51,320 --> 01:41:52,946
Tôi ở lại.
1188
01:41:53,572 --> 01:41:56,033
- Tại sao?
- Tôi là người Venice, thưa ông.
1189
01:41:56,116 --> 01:41:59,036
Tôi là người hầu của Casanova.
1190
01:42:02,372 --> 01:42:05,042
Chăm sóc cho tôi, anh bạn tốt.
1191
01:42:05,834 --> 01:42:07,336
Dĩ nhiên, chủ nhân.
1192
01:42:36,782 --> 01:42:38,158
Đuổi theo bọn nó!
1193
01:42:40,702 --> 01:42:42,412
Lần tới sẽ may mắn hơn!
1194
01:42:52,172 --> 01:42:56,718
- Andolini, lấy tàu đuổi theo bọn nó!
- Xin chào, đồ khờ!
1195
01:43:00,973 --> 01:43:03,016
Đuổi theo bọn nó!
1196
01:43:03,142 --> 01:43:05,102
Đi ngay!
1197
01:43:20,284 --> 01:43:22,744
Mẹ nói với con là mẹ trở lại.
1198
01:43:36,675 --> 01:43:40,345
Đó là cuộc sống tuyệt diệu,
đời sống diễn viên.
1199
01:43:40,471 --> 01:43:42,848
Cô sẽ yêu thích nó.
1200
01:43:43,849 --> 01:43:47,102
Ai viết kịch bản cho ông?
1201
01:43:54,359 --> 01:43:56,570
Vào trong.
1202
01:44:02,743 --> 01:44:04,286
Dễ thương.
1203
01:44:04,369 --> 01:44:07,372
Chỉ là thời tiết tốt của tôi.
1204
01:44:41,782 --> 01:44:46,662
Đó là tại sao câu chuyện
của Casanova và Francesca
1205
01:44:49,248 --> 01:44:51,458
không phải là của tôi để mà kể.
1206
01:44:55,254 --> 01:45:01,093
Victoria và tôi sống hạnh phúc mãi mãi.
1207
01:45:04,680 --> 01:45:07,224
Chỉ là không ở với nhau.
1208
01:45:10,144 --> 01:45:12,104
Venice.
1209
01:45:13,272 --> 01:45:17,276
Vì vậy ngay sau đó,
trong tâm trí mọi người,
1210
01:45:17,359 --> 01:45:20,195
Casanova đã trở lại.
1211
01:45:21,780 --> 01:45:23,407
Nếu tôi có thể nói vậy,
1212
01:45:23,532 --> 01:45:27,035
tôi tin là tôi tăng giá trị vào những dịp
1213
01:45:28,453 --> 01:45:33,417
và thêm nhiều chương vinh quang
vào huyền thoại,
1214
01:45:34,668 --> 01:45:38,881
mà tôi giữ bí mật
1215
01:45:39,006 --> 01:45:41,300
về tình yêu chân thật
1216
01:45:41,425 --> 01:45:44,928
của người mà là
1217
01:45:45,012 --> 01:45:47,055
Casanova.
1218
01:45:50,156 --> 01:45:56,170
Chỉnh sửa từ phụ đề của bản DVDRip (aXXo)