1 00:00:31,907 --> 00:00:36,119 ..:: CASANOVA ::.. 2 00:00:36,119 --> 00:00:43,293 Chỉnh sửa cho bản HD 720p (REVEiLLE) nlsinh@gmail.com 3 00:00:45,712 --> 00:00:49,091 10.000 trang. 4 00:00:50,551 --> 00:00:53,762 Tình yêu và cuộc đời của tôi. 5 00:00:55,138 --> 00:01:00,352 Một người đàn bà cho mỗi trang. 6 00:01:00,894 --> 00:01:03,438 Trời, tôi chán rồi. 7 00:01:05,899 --> 00:01:10,654 Nhưng có một câu chuyện mà tôi chưa viết xuống. 8 00:01:12,281 --> 00:01:14,283 Francesca. 9 00:01:17,286 --> 00:01:21,248 Đó không phải là câu chuyện của tôi để kể ra, thật vậy. 10 00:01:24,293 --> 00:01:27,588 Vậy thì chỉ kể cho riêng bạn thôi. 11 00:01:37,973 --> 00:01:42,144 - Trong bao lâu? - Con không biết là bao lâu. 12 00:01:42,227 --> 00:01:46,148 - Đó là một người đàn ông, còn cô là con điếm. - Con là một đào hát. 13 00:01:46,231 --> 00:01:48,650 Có gì khác đâu? 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,362 Giacomo. 15 00:01:52,446 --> 00:01:54,990 Con phải ngoan với bà ngoại. 16 00:01:55,908 --> 00:01:59,119 - Bây giờ, con biết mẹ thương con rất nhiều. - Mẹ ơi. 17 00:02:01,622 --> 00:02:05,417 Nghe mẹ đây. Nhìn ra đằng kia. 18 00:02:06,793 --> 00:02:10,214 Biết rằng sẽ có ngày con trở lại Venice 19 00:02:11,673 --> 00:02:14,051 và mẹ sẽ trở lại với con. 20 00:02:15,260 --> 00:02:17,513 Mẹ hứa. 21 00:02:18,263 --> 00:02:20,265 Mẹ hứa. 22 00:02:21,767 --> 00:02:25,687 Nó có ý là khi bà chết. 23 00:02:29,191 --> 00:02:33,153 Không phải lỗi của nó. Nó nằm trong máu huyết. 24 00:02:33,237 --> 00:02:37,783 Tình yêu nồng cháy. Không thể cưỡng lại. 25 00:02:39,284 --> 00:02:41,328 Không thể cưỡng lại. 26 00:03:07,437 --> 00:03:09,314 Sophia, em yêu! 27 00:03:10,774 --> 00:03:12,317 Chồng em. 28 00:03:52,274 --> 00:03:56,195 Chồng của em là người đàn ông may mắn nhất ở Venice mà không biết. 29 00:03:56,278 --> 00:03:58,280 Thật may mắn là ảnh không ở Venice. 30 00:03:58,363 --> 00:04:02,826 Em yêu, anh yêu em không như những người khác. 31 00:04:02,910 --> 00:04:05,245 Em là giấc mơ của anh trở thành sự thật. 32 00:04:05,329 --> 00:04:08,290 Làm ơn, làm ơn làm tình với em nữa đi. 33 00:04:10,459 --> 00:04:13,086 Casanova, nói với em, em là người duy nhất. 34 00:04:13,170 --> 00:04:16,131 Dĩ nhiên. Anh luôn luôn nói vậy. 35 00:04:16,215 --> 00:04:20,469 - Em yêu, anh tới nhà rồi! - Chồng em! 36 00:04:24,014 --> 00:04:28,894 Tôi biết rõ Casanova. Thiệt y chang. 37 00:04:28,977 --> 00:04:32,481 - Người bán nước đá đến chưa? - Rồi. 38 00:04:32,564 --> 00:04:34,942 Và hắn lại đến vào ngày mai. 39 00:04:39,404 --> 00:04:42,324 Đừng tin lời thiên hạ. 40 00:04:42,407 --> 00:04:45,744 Tôi không chinh phục. Tôi gợi ý. 41 00:04:47,204 --> 00:04:50,833 Tôi không bao giờ kiếm chiến thắng ở người tình. 42 00:04:50,916 --> 00:04:54,920 À vậy thì, ngài Casanova, ngài tìm kiếm? 43 00:04:56,797 --> 00:04:59,299 Một khoảnh khắc kéo dài đến trọn đời. 44 00:05:01,301 --> 00:05:04,805 Vậy thì nói cho anh biết. 45 00:05:04,888 --> 00:05:08,767 Đây là giới luật không bình thường của masoeur. 46 00:05:08,851 --> 00:05:12,813 Điều lệ rất khắc khe? 47 00:05:16,400 --> 00:05:19,278 Đúng. Không được mang 48 00:05:19,361 --> 00:05:22,823 nữ trang hay y phục đẹp trước khi trời tối 49 00:05:22,906 --> 00:05:25,325 và trở về phòng lúc... 50 00:05:26,827 --> 00:05:29,454 - Trời ơi! Tới giờ rồi hả? - Em không nên đi. 51 00:05:29,538 --> 00:05:31,540 Em phải. Rất tuyệt. Chỉ là... 52 00:05:31,623 --> 00:05:34,251 Chỉ là... 53 00:05:34,334 --> 00:05:38,338 Làm sao em biết anh thật là Casanova? 54 00:05:40,340 --> 00:05:42,259 Phải! Phải rồi! 55 00:05:43,343 --> 00:05:44,344 Casanova. 56 00:05:44,428 --> 00:05:47,222 - Tòa án đang kiếm bắt anh. - Không. 57 00:05:47,306 --> 00:05:48,891 Tha lỗi cho anh. 58 00:05:50,225 --> 00:05:53,270 Lẹ lên. Nếu họ bắt được anh thì họ sẽ treo cổ anh. 59 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Giacomo, đợi chút. Nói với em, em là người duy nhất. 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,195 Em là người duy nhất. 61 00:06:07,242 --> 00:06:11,496 - Anh sẽ không quên em phải không? - Không, anh không bao giờ. 62 00:06:17,127 --> 00:06:18,921 - Casanova. Cho anh. - Cám ơn. 63 00:06:45,572 --> 00:06:49,243 - Casanova đâu? - Tôi nguyện là... 64 00:06:54,206 --> 00:07:00,045 Kiếp đọa đày vĩnh viễn. Cho một đêm với Casanova. 65 00:07:02,089 --> 00:07:03,924 Cũng công bằng. 66 00:07:33,370 --> 00:07:35,372 Bắt hắn lại. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,750 Lẹ lên. 68 00:07:52,264 --> 00:07:57,186 ...những giờ nghiên cứu bởi những nhà tư tưởng kính trọng vào thời đại này, kể cả tôi. 69 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 Tôi không cổ hủ trong chuyện này. 70 00:08:00,272 --> 00:08:05,402 Tôi không nói là chỗ của phụ nữ là ở trong bếp và trong phòng. 71 00:08:05,485 --> 00:08:09,031 Tôi nói cái gì... Dĩ nhiên đó là chỗ của bọn họ. 72 00:08:10,574 --> 00:08:15,662 Tôi nói là hãy giáo dục họ tại nhà. 73 00:08:15,746 --> 00:08:18,165 Về những mặt cao hơn của khoa học và triết học, 74 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 phụ nữ chỉ làm cho chúng ta rối trí, 75 00:08:21,335 --> 00:08:24,588 làm chúng ta buông xuôi theo những ham muốn trần tục. 76 00:08:24,671 --> 00:08:30,469 Vậy nên tôi nói phụ nữ sẽ không bao giờ được đặt chân vào trường đại học này. 77 00:08:32,721 --> 00:08:35,349 Xin nhường chỗ cho đối thủ của tôi. 78 00:08:37,392 --> 00:08:40,687 Và bây giờ là tiến sĩ Giordano ở Padua. 79 00:08:44,149 --> 00:08:46,985 - Trễ rồi, thưa quý ông. - Câm miệng! 80 00:08:47,069 --> 00:08:49,863 Để tôi chỉ cho các ông thấy ai đem ai xuống trần tục. 81 00:08:51,365 --> 00:08:56,286 Phụ nữ là không khí và lửa, là ánh sáng và sức mạnh. 82 00:08:56,370 --> 00:08:59,122 Giống như quả cầu nhỏ này 83 00:08:59,665 --> 00:09:05,254 mà sẽ bay lên trời nếu không bị giữ lại bởi đồ dằn - 84 00:09:05,337 --> 00:09:07,297 những bao cát. 85 00:09:07,381 --> 00:09:10,133 Trọng lượng chết của đàn ông với những cái đầu toàn đất cát của bọn họ. 86 00:09:10,217 --> 00:09:13,470 Chỉ có đàn bà mới tranh cãi bằng sự thể hiện của đồ chơi. 87 00:09:13,554 --> 00:09:19,434 Nó sẽ không bao giờ đánh đổ được trí tuệ đàn ông, hoặc là tôi sẽ nuốt lời. 88 00:09:19,518 --> 00:09:24,231 Nuốt những tài liệu này, thưa ngài, đây là phát biểu của triết gia Bernardo Guardi, 89 00:09:24,314 --> 00:09:26,483 người sống tại thành phố này. 90 00:09:26,567 --> 00:09:29,570 Bernardo Guardi. Đó là thằng điên. 91 00:09:29,653 --> 00:09:32,364 Chờ coi tòa án sẽ bắt hắn. 92 00:09:32,447 --> 00:09:34,199 Gọi ông ta là thằng điên, 93 00:09:34,283 --> 00:09:38,495 nhưng ông ta hiểu đàn bà hơn bất cứ người đàn ông nào trong phòng này. 94 00:09:38,579 --> 00:09:41,415 Và tôi cá rằng ông ta sẽ may mắn hơn khi lên giường với đàn bà. 95 00:09:41,498 --> 00:09:43,041 Con điếm. 96 00:09:43,125 --> 00:09:45,335 Đó là hắn! Ở đằng kia! 97 00:09:51,300 --> 00:09:52,801 Bắt hắn! 98 00:10:05,856 --> 00:10:07,482 Giữ hắn lại! 99 00:10:13,322 --> 00:10:17,159 Thưa quý ông, tôi xin lỗi. 100 00:10:18,285 --> 00:10:19,995 Thấy chưa? 101 00:10:20,078 --> 00:10:22,748 Trọng lượng của đàn ông. 102 00:10:22,831 --> 00:10:25,584 Nhưng tôi không biết chuyện gì xảy ra. Hắn... 103 00:10:25,667 --> 00:10:27,669 Hắn bỏ bùa tôi. 104 00:10:27,753 --> 00:10:30,380 Hắn nói hắn là Thánh. 105 00:10:32,633 --> 00:10:34,468 Và trước đó cũng như vậy. 106 00:10:40,766 --> 00:10:45,687 Cậu bị tội là bại hoại, đột nhập, dị giáo. 107 00:10:45,771 --> 00:10:49,233 Với tội: Thông dâm với gái nhà lành. 108 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 À, cô ta không thể là gái nhà lành. 109 00:10:51,109 --> 00:10:55,072 Với hình phạt là treo cổ, sáng sớm ngày mai. 110 00:10:57,032 --> 00:11:01,411 Và lần này người hâm mộ có địa vị cũng không thể giúp cậu. 111 00:11:01,495 --> 00:11:03,789 Xin lỗi tòa. Ngài tổng trấn. 112 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Dalfonso. 113 00:11:07,251 --> 00:11:10,754 Hoàng tử, chúng tôi mới nhắc tới ông. 114 00:11:10,838 --> 00:11:12,130 Ông đến đây vì chuyện gì? 115 00:11:12,214 --> 00:11:15,843 - Tôi đặc biệt quan tâm... - Tôi đặc biệt quan tâm. 116 00:11:17,010 --> 00:11:21,223 Lần này tội nhân bị kết án trên chứng cớ của một nữ tu. 117 00:11:21,306 --> 00:11:25,060 Đặc biệt quan tâm tới nhân chứng. 118 00:11:26,353 --> 00:11:29,398 - Xơ Beatrice? - Tôi cần nói riêng. 119 00:11:35,404 --> 00:11:37,406 Trời ơi, ông không biết cô ta là ai? 120 00:11:37,489 --> 00:11:41,785 - Là ai? - Nhân tình của Hồng y Giáo chủ Lopresta. 121 00:11:41,869 --> 00:11:44,955 Ông ta giao cho tôi bảo vệ trinh tiết của cô ta cho ông ta. 122 00:11:45,038 --> 00:11:48,125 Cô ta sẽ đi Rome hôm nay. 123 00:11:48,208 --> 00:11:51,920 Nhân chứng của ông Beatrice là thánh nữ của Hồng y Giáo chủ Lopresta. 124 00:11:52,004 --> 00:11:56,133 Thánh nữ? Ôi, trời! Mấy ông Giáo hội La mã. 125 00:11:56,216 --> 00:11:58,677 Suy nghĩ đi, cha Dalfonso. 126 00:11:58,760 --> 00:12:04,266 Ai sẽ chịu trách nhiệm với chuyện kéo cô ta vào chuyện tình với Casanova? 127 00:12:04,349 --> 00:12:07,102 Hãy nghĩ đi. 128 00:12:07,186 --> 00:12:08,979 Tôi? 129 00:12:13,066 --> 00:12:18,447 Ông Casanova, hình như lại là một trường hợp nhận diện lầm. 130 00:12:20,407 --> 00:12:23,869 Ông được phóng thích. 131 00:12:24,870 --> 00:12:28,916 Cậu biết rồi, tôi là bạn cậu, nhưng tôi bị áp lực bởi Rome. 132 00:12:28,999 --> 00:12:32,294 Tôi sợ là, Venice được nhận thấy như là một cái giường nóng bỏng... 133 00:12:32,377 --> 00:12:36,715 À, như là cái giường nóng bỏng 134 00:12:36,798 --> 00:12:41,553 với lụa và sách dị giáo bên dưới tấm nệm. 135 00:12:41,637 --> 00:12:47,267 Mọi người ở đây dựa vào khoái lạc và hoài nghi. 136 00:12:58,195 --> 00:13:00,239 Đừng quá lạm dụng sự thương cảm của tôi cho cậu, Casanova. 137 00:13:01,323 --> 00:13:04,368 Tôi trục xuất cậu khỏi Venice. 138 00:13:04,451 --> 00:13:08,038 Thưa Ngài, tôi tôn thờ sắc đẹp. Không có tổn hại gì cả, đúng không? 139 00:13:08,121 --> 00:13:10,958 - Tôn thờ ở Paris, Luân Đôn. - Tôi không thể rời Venice. 140 00:13:11,041 --> 00:13:14,127 - Tại sao? - Tôi đang chờ đợi một người? 141 00:13:14,211 --> 00:13:19,091 - Bà ta có thể không đến. - Không. Bà hứa với tôi là có ngày bà sẽ đến. 142 00:13:19,174 --> 00:13:21,385 Cậu không hiểu. 143 00:13:21,468 --> 00:13:24,513 Tôi trục xuất cậu khỏi Venice là tốt cho cậu. 144 00:13:24,596 --> 00:13:26,765 - Ngoại trừ... - Ngoại trừ cái gì? 145 00:13:26,849 --> 00:13:29,309 Ngoại trừ cậu cưới được một người vợ đứng đắn. 146 00:13:29,393 --> 00:13:32,187 Một phụ nữ tốt trong một gia đình tốt sẽ cho cậu sự bảo vệ. 147 00:13:32,271 --> 00:13:33,272 Một người vợ? 148 00:13:33,355 --> 00:13:38,610 Thời gian Lễ hội sắp tới rồi khi nhà cầm quyền nhìn thấy sự thiếu thận trọng của chúng ta. 149 00:13:38,694 --> 00:13:41,864 - Cậu quá xấu trong mùa chay Lent. - Nhưng chỉ vài ngày nữa là Lễ hội. 150 00:13:41,947 --> 00:13:45,742 Tốt hơn là cậu không nên lãng phí thời gian. 151 00:13:45,826 --> 00:13:47,911 - Trong khi đó, cậu nên cư xử cho tốt. - Một người vợ? 152 00:13:47,995 --> 00:13:49,997 - Không tai tiếng... - Lập gia đình? 153 00:13:50,080 --> 00:13:52,958 ...đấu đá, rượu chè phóng túng. 154 00:14:02,843 --> 00:14:04,052 Chào, Lupo. 155 00:14:04,136 --> 00:14:07,723 - Chúng tôi thiệt lo lắng. - Ông thiệt đúng. 156 00:14:07,806 --> 00:14:11,268 - Chúng ta cưới vợ. - Xin chúc mừng. Với ai? 157 00:14:11,351 --> 00:14:14,396 Chưa biết. Có ai đến thăm không? 158 00:14:14,479 --> 00:14:17,482 Chủ nhà, thợ may, lái buôn rượu, chủ nợ thông thường. 159 00:14:17,566 --> 00:14:20,068 Hãy xem tình trạng của chúng ta. Cậu đi đâu suốt cả đêm? 160 00:14:20,152 --> 00:14:21,862 Thiệt giống như là đã cưới vợ rồi. 161 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 Ông có thể lấy cho tôi quần áo sạch không? Chúng ta phải đi lựa chọn. 162 00:14:27,242 --> 00:14:32,164 - Nữ bá tước Morelli-D'Aosta. - Được, được, được. Ô, nhưng, không, cô ta ngáy. 163 00:14:32,247 --> 00:14:36,210 Phải, tôi nhớ rồi. Phu nhân Veronique Costello. 164 00:14:36,293 --> 00:14:37,461 - Tuyệt. - Được. 165 00:14:37,544 --> 00:14:40,881 - Nữ công tước Ufre. - Được. 166 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 - Nhưng bà ta có đầu độc chồng không? - Bà ta có không? Tôi không nhớ. 167 00:14:46,261 --> 00:14:48,347 A, Giulietta Badalamente. 168 00:14:48,430 --> 00:14:52,017 Đáng tiếc, cô ta chưa có đầu độc chồng. 169 00:14:52,100 --> 00:14:54,061 Có lẽ chúng ta nên nói là chúng ta đang kiếm gì. 170 00:14:54,144 --> 00:14:57,523 Tôi không biết. Nhan sắc, thùy mị. 171 00:14:57,606 --> 00:15:00,234 - Trong trắng. - Tất cả những cái đó. 172 00:15:10,327 --> 00:15:14,122 Lupo. Chúng ta có rồi. 173 00:15:22,631 --> 00:15:25,425 Vẫn còn ngắm trinh nữ à? 174 00:15:25,509 --> 00:15:28,345 Cô ta không bao giờ ngó qua đây nếu như em không làm gì cả. 175 00:15:28,428 --> 00:15:31,139 Cả tỉnh thành đều nói về chuyện đó. 176 00:15:31,223 --> 00:15:32,933 Nó chỉ làm kinh hoàng thôi. 177 00:15:33,016 --> 00:15:36,728 Con có nghĩ là mấy ông có thích nghe là họ không tốt lúc lên giường. 178 00:15:36,812 --> 00:15:39,273 Nếu họ muốn điều đó, họ về nhà với vợ. 179 00:15:39,356 --> 00:15:42,276 Francesca, sự kiêu ngạo ở phụ nữ không có quyến rũ. 180 00:15:42,359 --> 00:15:44,862 Chị ấy không có kiêu ngạo. Chị ấy chỉ có nổi giận thôi. 181 00:15:44,945 --> 00:15:47,239 - Trái cây, thưa ông? - Đừng có bào chữa cho chị con. 182 00:15:47,322 --> 00:15:50,826 Đó là sự thật. Chị biết là chị thông minh hơn hầu hết đàn ông, 183 00:15:50,909 --> 00:15:54,037 mà đàn ông làm như là họ giỏi hơn, 184 00:15:54,121 --> 00:15:57,624 làm cho chị nỗi giận, mà trông như là kiêu ngạo. 185 00:15:57,708 --> 00:16:01,420 Giovanni, tránh xa cửa sổ. Hàng xóm sẽ nghĩ con là miệng ống xối đó. 186 00:16:01,503 --> 00:16:04,381 Không, Vittorio. Để đằng kia. 187 00:16:05,591 --> 00:16:10,304 Francesca, như con biết đây là tuần lễ rất quan trọng. Con phải có trách nhiệm. 188 00:16:10,387 --> 00:16:14,183 Trong ít ngày nữa, cám ơn mọi người, con không còn nghèo túng nữa. 189 00:16:14,266 --> 00:16:16,143 Nên cám ơn cha con nhiều hơn 190 00:16:16,226 --> 00:16:21,148 người đã lo xa cho chị con đính hôn với người con đầu của bác họ giàu có ở Genoa. 191 00:16:21,231 --> 00:16:25,360 Nghe đây. "Thay đổi huyền bí tại viện đại học 192 00:16:25,444 --> 00:16:27,571 đảo lộn định luật vạn vật hấp dẫn, 193 00:16:27,654 --> 00:16:29,656 gọi hồn ma từ không trung, 194 00:16:29,740 --> 00:16:31,742 suýt gây ra hỏa hoạn." 195 00:16:33,619 --> 00:16:35,621 Trời. Họ có viết gì đúng hay không? 196 00:16:35,704 --> 00:16:40,918 Nên cám ơn. Mẹ đã biểu là mẹ không cho phép những vụ tai tiếng khác ở viện đại học. 197 00:16:41,001 --> 00:16:44,963 - Thiệt là quá nguy hiểm. - Mẹ, con không muốn lấy anh ta. 198 00:16:45,047 --> 00:16:49,676 - Làm ơn, con sẽ bị đọa đày nếu con lấy. - À, nếu con không lấy, thì mẹ lấy. 199 00:16:52,304 --> 00:16:55,015 Thiệt buồn cười, phải không? 200 00:16:55,098 --> 00:16:57,976 Ôi, tôi bị đọa đày với kiếp góa phụ và để cho bụi bám đầy. 201 00:16:58,060 --> 00:16:59,895 Mẹ. 202 00:17:00,771 --> 00:17:02,856 Xong. 203 00:17:02,940 --> 00:17:05,234 Em biết tại sao chị thích điều này về vị hôn phu của chị. 204 00:17:05,317 --> 00:17:07,486 - Tại sao chị thích cái gì? - Tại sao à. 205 00:17:07,569 --> 00:17:10,239 Chị luôn luôn bí mật trốn đi. 206 00:17:10,322 --> 00:17:13,116 Và chị ốm đi. 207 00:17:13,200 --> 00:17:17,246 Rõ ràng là chị có người tình bí mật. 208 00:17:18,497 --> 00:17:20,624 Vậy thì, đừng nói. 209 00:17:41,144 --> 00:17:44,648 Xin chào. Quà tặng cho con gái ngài. 210 00:17:44,731 --> 00:17:47,985 Tôi không biết nói gì hơn. Cám ơn ông. Thiệt là hay. 211 00:17:48,068 --> 00:17:50,988 Nhưng ông không quen con gái tôi và nó cũng không biết ông. 212 00:17:51,071 --> 00:17:53,574 Phải. Nhưng tôi nghe tiếng tốt của cô, Ngài Donato. 213 00:17:53,657 --> 00:17:56,201 Và mọi người đều biết ông, ngài Casanova. 214 00:17:56,285 --> 00:17:59,079 Tôi luôn luôn muốn biết ông nhìn ra sao. 215 00:17:59,163 --> 00:18:02,207 Cũng bình thường, tôi có thể thấy. 216 00:18:02,291 --> 00:18:05,127 À, tôi phải nói sao đây? 217 00:18:05,210 --> 00:18:09,131 Victoria là người hiếm có - một trinh nữ Venice. 218 00:18:09,214 --> 00:18:12,593 Phải, tôi có lần nghe nói, nhưng lúc nào cũng vậy té ra là... 219 00:18:14,136 --> 00:18:16,597 Tôi xin lỗi. Xin tiếp tục. 220 00:18:16,680 --> 00:18:19,141 Cám ơn. Nó được hướng dẫn bởi một lối sống rất bảo thủ. 221 00:18:19,224 --> 00:18:21,685 Không bao giờ có một ý nghĩ ô uế thoáng qua tâm trí. 222 00:18:21,768 --> 00:18:22,811 Dĩ nhiên là không. 223 00:18:22,895 --> 00:18:27,232 Nó chưa bao giờ một mình trong phòng riêng với đàn ông, và chưa bao giờ nhìn thấy đàn ông mà không có áo khoác. 224 00:18:27,316 --> 00:18:28,901 Tôi chắc là như vậy. 225 00:18:28,984 --> 00:18:32,946 Không có điều gì mà tôi không làm để bảo đảm cho cuộc sống vui vẻ ngây thơ của nó. 226 00:18:33,030 --> 00:18:36,867 - Nó nên ở trong một nữ tu viện, nhưng... - Thượng đế ngăn cấm. 227 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 - Đúng vậy. Ai cũng biết. - Phải. 228 00:18:40,078 --> 00:18:44,082 Ở một phương diện khác, là ông, ngài Casanova, 229 00:18:44,166 --> 00:18:47,044 nhân tình khét tiếng của phụ nữ ở Venice, 230 00:18:47,127 --> 00:18:51,340 có tiếng là có danh sách chinh phục dài nhất từ xưa đến nay. 231 00:18:51,423 --> 00:18:55,135 Bậc thầy của sự âu yếm riêng tư. 232 00:18:55,219 --> 00:18:57,304 Giáo sư kỳ tài của nhiều... 233 00:19:00,057 --> 00:19:02,976 - Có chuyện gì? - Tôi sẽ yêu cô ấy, Ngài Donato. 234 00:19:03,060 --> 00:19:06,438 Không nghi ngờ gì nữa. Quan niệm tình yêu của ông là nhục dục, 235 00:19:06,522 --> 00:19:10,734 để hướng dẫn phụ nữ vào vũng bùn của... 236 00:19:12,027 --> 00:19:13,654 Victoria! 237 00:19:14,279 --> 00:19:15,697 Con có sao không? 238 00:19:15,781 --> 00:19:19,284 Con muốn anh ấy. Con muốn anh ấy. Làm ơn, làm ơn, đi ba. 239 00:19:19,368 --> 00:19:21,495 Con sẽ không bao giờ hạnh phúc nếu không có ảnh. 240 00:19:48,772 --> 00:19:52,192 - Xin chúc mừng. Chúng ta đã đính hôn. - Chúng ta thật tuyệt diệu. 241 00:19:52,276 --> 00:19:56,029 - Tôi có ý là, thật sự lập gia đình. - Đúng. 242 00:19:56,989 --> 00:20:00,075 Ông làm dơ găng tay của tôi. 243 00:20:00,159 --> 00:20:03,078 Tôi có ý là, tình yêu. Tình yêu của tôi. 244 00:20:04,413 --> 00:20:08,250 - Tôi xin lỗi. Hắn mới gọi chúng ta là gì? - Chúng ta không làm dơ nó. Nó từ đâu bay ra. 245 00:20:08,333 --> 00:20:11,879 Cám ơn. Ông làm dơ tình yêu của tôi. 246 00:20:11,962 --> 00:20:13,589 Victoria Donato là hôn thê của tôi. 247 00:20:13,672 --> 00:20:15,132 - Phải không? - Phải. 248 00:20:15,215 --> 00:20:19,553 - Trong tri giác là tôi sẽ cưới cô ta. - À, cô ta không bao giờ nói đến điều đó. 249 00:20:19,636 --> 00:20:21,763 Dĩ nhiên là cô ta không nói. Tôi chưa có hỏi cô ta. 250 00:20:24,892 --> 00:20:25,851 Cái ...? 251 00:20:29,062 --> 00:20:30,063 Đây, thưa ông. 252 00:20:30,147 --> 00:20:33,233 Cái gì, bây giờ hai người hợp tác với nhau à? Lupo. 253 00:20:33,317 --> 00:20:34,985 San Cremori lúc bình minh. 254 00:20:35,068 --> 00:20:37,613 Nghe đây. Chúng tôi từ chối đấu với ông. 255 00:20:37,696 --> 00:20:40,532 - Đồ hèn nhát. - Chúng tôi cư xử rộng lượng. 256 00:20:40,616 --> 00:20:43,619 Ông không có quyền từ chối bảo vệ danh dự của ông. 257 00:20:43,702 --> 00:20:45,412 Đó là danh dự của chúng tôi, vì vậy chúng tôi có quyền. 258 00:20:45,496 --> 00:20:48,207 Hắn là người tát là quyền của hắn. Đó là nguyên tắc. 259 00:20:48,290 --> 00:20:49,875 Thấy chưa? 260 00:20:51,668 --> 00:20:55,339 - Bây giờ, chúng ta làm vậy để làm gì? - Tôi không biết. 261 00:20:56,340 --> 00:20:57,883 San Cremori lúc bình minh. 262 00:20:57,966 --> 00:21:00,344 Tôi có thể biết ai là người vinh dự để tôi giết? 263 00:21:00,427 --> 00:21:02,930 Lupo Salvato. 264 00:21:03,013 --> 00:21:04,890 Cám ơn. 265 00:21:04,973 --> 00:21:08,101 - Đừng quên bao tay của cậu. - Cám ơn. 266 00:21:08,185 --> 00:21:10,103 Chắc chắn chúng ta không định... 267 00:21:10,187 --> 00:21:14,316 Chúng ta cái gì? Ông tát hắn. Ông đấu với hắn. 268 00:21:27,621 --> 00:21:29,706 Bây giờ tôi thấy ông hết cười nổi rồi. 269 00:21:43,345 --> 00:21:45,305 Đánh đi! 270 00:21:51,311 --> 00:21:53,856 Trái táo làm cho rất phân tâm. 271 00:21:53,939 --> 00:21:57,025 Được rồi. Tôi sẽ đấu với hắn. 272 00:21:57,109 --> 00:21:59,528 Tôi có thể là Lupo Salvato. 273 00:22:01,488 --> 00:22:03,365 Đồ mắc dịch! 274 00:22:10,581 --> 00:22:13,167 Ông Salvato. 275 00:22:14,251 --> 00:22:16,253 Ôi, cậu. 276 00:22:19,173 --> 00:22:23,343 Quý ông đây sẽ giải thích điều lệ và giám sát cuộc đấu công bằng. 277 00:22:23,427 --> 00:22:26,263 - Rất hay. - Quý ông, làm ơn chú ý. 278 00:22:26,346 --> 00:22:29,641 Đứng đằng sau lằn ranh cho đến khi tôi lên tiếng. 279 00:22:29,725 --> 00:22:34,938 Nếu có người vấp hoặc té, người kia phải đưa kiếm lên cho đến khi tôi nói "tiếp tục". 280 00:22:35,022 --> 00:22:36,023 Được. 281 00:22:36,106 --> 00:22:39,943 Nếu kiếm bị gãy, người thứ hai sẽ đưa thanh kiếm dự trữ. 282 00:22:40,027 --> 00:22:42,321 - Chúng ta có kiếm dự trữ không? - Có, chúng ta có. 283 00:22:42,404 --> 00:22:45,324 Đổ máu thì chấm dứt cuộc đấu. 284 00:23:13,769 --> 00:23:15,270 Chủ nhân 285 00:23:39,878 --> 00:23:41,630 Tránh ra. Tiếp tục. 286 00:23:45,926 --> 00:23:47,594 Chủ nhân! 287 00:23:49,221 --> 00:23:51,473 Trò chơi đổi người cũ rích. 288 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 Ông có thể giết chết hắn. 289 00:24:08,448 --> 00:24:10,868 Và cô là? 290 00:24:10,951 --> 00:24:14,538 Francesca Bruni. Hắn là em tôi. 291 00:24:16,665 --> 00:24:18,959 - Tôi nhận nó, thưa ông. - Xin lỗi ngài Salvato. 292 00:24:19,042 --> 00:24:21,712 Tôi nghĩ là cậu nên xin lỗi. 293 00:24:22,337 --> 00:24:26,133 - Đây chỉ là trường hợp nhận diện lầm thôi. - Nhận diện lầm? 294 00:24:26,216 --> 00:24:30,095 Giovanni nghĩ trong đầu là ông đang tán tỉnh tiểu thư Donato. 295 00:24:30,179 --> 00:24:32,181 - Cậu ta nghĩ vậy hả? - Khắp thành Venice. 296 00:24:32,264 --> 00:24:36,226 Trinh nữ nổi tiếng Victoria Donato sắp lấy tên phong lưu đàng điếm, Casanova. 297 00:24:36,310 --> 00:24:39,271 - Ông biết hắn không? - Casanova. Nhà triết học, 298 00:24:39,354 --> 00:24:42,858 người hiến dâng cuộc đời cho thực nghiệm hoàn hảo? Đúng, tôi biết hắn. 299 00:24:42,941 --> 00:24:46,278 Không. Casanova kẻ phóng đãng người hiến dâng cuộc đời đi quyến rũ phụ nữ. 300 00:24:46,361 --> 00:24:50,491 À, chúng ta rõ ràng cùng nói đến một người. 301 00:24:50,574 --> 00:24:54,119 Có điều gì rất sai trái với người đàn ông như vậy, ông nghĩ có phải không? 302 00:24:54,203 --> 00:24:58,207 Có cái gì khiếm khuyết trong đời hắn. Có lẽ là chân tình. 303 00:24:58,290 --> 00:25:01,126 Mọi tình yêu đều chân thật theo cách của nó. 304 00:25:01,210 --> 00:25:06,381 Nói "Tôi yêu giả dối" là tự mâu thuẫn với " Tôi tin giả dối". 305 00:25:09,009 --> 00:25:11,011 Ông cũng là nhà triết học à. 306 00:25:11,094 --> 00:25:13,805 À, tôi ở hàng giờ riêng với Casanova, 307 00:25:13,889 --> 00:25:18,143 suy nghĩ về cách yêu và làm thế nào để chúng ta hòa hợp với thiên thần. 308 00:25:18,227 --> 00:25:19,561 Và với súc vật. 309 00:25:19,645 --> 00:25:22,314 Tôi sẽ không tranh cãi với ông nếu ông đứng về phe của đàn ông 310 00:25:22,397 --> 00:25:26,109 mà ý tưởng về tình yêu đòi hỏi phụ nữ phải hy sinh mỗi ngày. 311 00:25:26,193 --> 00:25:32,032 Tôi không đồng cảm với phụ nữ mà nghĩ rằng bản thân họ không tốt hơn một món đồ chơi. 312 00:25:34,201 --> 00:25:38,997 Ông cho bạn của ông biết là tôi nói rằng cái gì mà hắn ta tưởng là tình yêu, thật ra là tự yêu. 313 00:25:39,081 --> 00:25:41,959 Và tự yêu là tự nghi ngờ. 314 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 - Nói rất hay. - Đúng. 315 00:25:43,669 --> 00:25:47,214 Bởi nhà triết học Bernardo Guardi. Ông nên đọc của ông ta, ông Salvato. 316 00:25:47,297 --> 00:25:49,925 - Tất nhiên. - Cho tôi một người đàn ông mà đủ đàn ông 317 00:25:50,008 --> 00:25:53,762 để hiến bản thân chỉ cho người phụ nữ mà có giá trị đối với ông ta. 318 00:25:53,846 --> 00:25:58,392 Nếu người phụ nữ đó là tôi, tôi sẽ chỉ yêu người đó và mãi mãi. 319 00:26:18,328 --> 00:26:20,706 Tạm biệt, ông Salvato. 320 00:26:20,789 --> 00:26:25,252 Nếu cuộc đấu tiếp tục, một người chúng ta sẽ có lý do để xin lỗi. 321 00:26:26,044 --> 00:26:28,589 Người mà vẫn còn đứng vững, tôi nghĩ vậy. 322 00:26:36,013 --> 00:26:38,432 Francesca Bruni. 323 00:26:38,515 --> 00:26:40,809 - Tôi cần tiền của tôi! - Tuần tới đi, không quên đâu. 324 00:26:40,893 --> 00:26:43,228 - Ông đã nói vậy tuần trước! - Tôi nói sớm hơn một tuần. 325 00:26:43,312 --> 00:26:46,231 - Đi chết đi. - Tôi sẽ gặp ông ở đó. Cám ơn nhiều. 326 00:26:46,315 --> 00:26:50,235 Thiệt tình. Tại sao, quá kích động! 327 00:26:50,319 --> 00:26:53,447 Ông có tin được người đó không? Tôi có ý là 328 00:26:54,573 --> 00:26:56,950 hắn có biết chúng ta là ai? 329 00:26:58,076 --> 00:27:01,205 Hắn nên hãnh diện là chủ nợ của những người như chúng ta. 330 00:27:01,288 --> 00:27:04,291 - Lupo. - Cái gì? 331 00:27:04,374 --> 00:27:08,212 Tôi đã phạm sai lầm ghê gớm. 332 00:27:09,922 --> 00:27:12,341 - Ông đã? - Phải. 333 00:27:12,424 --> 00:27:14,426 Tôi phải tìm nàng. 334 00:27:25,145 --> 00:27:28,232 Chủ nhân, tôi có chút mơ hồ. 335 00:27:28,315 --> 00:27:31,109 - Tôi nghĩ là chúng ta đã quyết định. - Phải, tôi biết. 336 00:27:35,906 --> 00:27:39,159 Francesca! Ngày mai ông ta sẽ đến. 337 00:27:39,243 --> 00:27:41,370 Hôn phu của con. 338 00:27:42,329 --> 00:27:44,289 Nàng có hôn phu rồi. 339 00:27:44,373 --> 00:27:47,751 À, ông cũng vậy. 340 00:27:49,211 --> 00:27:51,171 - Giovanni. - Chào, Mario. Ông khỏe không? 341 00:27:53,423 --> 00:27:57,010 - Tôi xin lỗi. - Giovanni, thiệt là tệ. 342 00:28:00,806 --> 00:28:03,433 - Cho phép tôi. - Cám ơn. Tôi xin lỗi. 343 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Mẹ, đây là ông Salvato. 344 00:28:07,646 --> 00:28:11,191 Tôi biết là ông có cuộc đấu không dễ chịu với con trai tôi sáng nay. 345 00:28:11,275 --> 00:28:15,904 Cũng không có gì căng thẳng hơn một cuộc đi dạo buổi sáng. 346 00:28:17,281 --> 00:28:19,199 Đi đi. 347 00:28:20,742 --> 00:28:22,369 Xin lỗi. 348 00:28:22,452 --> 00:28:25,497 - Chị cậu có hôn phu rồi à? - Nàng yêu Casanova. 349 00:28:25,581 --> 00:28:27,791 - Ai? - Victoria. 350 00:28:27,875 --> 00:28:29,543 - Người yêu của tôi. Nhớ không? - Ồ, đúng. 351 00:28:29,626 --> 00:28:32,629 - Hứa hôn với Casanova. - Phải. 352 00:28:32,713 --> 00:28:35,215 À, cậu nên đánh bại hắn ngay tại cuộc đấu của hắn. 353 00:28:35,299 --> 00:28:39,094 Nhưng làm sao? Tôi phải chống lại với kẻ quyến rũ ở đẳng cấp thế giới. 354 00:28:39,178 --> 00:28:42,514 - Xin chào. - Vậy sao? Casanova sẽ làm gì? 355 00:28:44,391 --> 00:28:49,062 - Tôi không biết. Casanova sẽ làm gì? - À, đầu tiên, hắn sẽ không chán nản. 356 00:28:49,146 --> 00:28:51,648 - Không, tôi cho rằng không. - Đau khổ là không hấp dẫn. 357 00:28:51,732 --> 00:28:54,359 Nếu cậu muốn được yêu, cậu phải có giá trị để yêu. 358 00:28:54,443 --> 00:28:58,197 Đó là nguyên tắc đầu tiên. Và thứ nhì 359 00:28:58,280 --> 00:29:01,283 là ngọn lửa, không là thiêu thân. 360 00:29:03,327 --> 00:29:05,120 - Ngọn lửa, không thiêu thân. - Đúng. 361 00:29:05,204 --> 00:29:07,706 Đó là lưỡi của tôi. Rất náo nhiệt. 362 00:29:09,124 --> 00:29:12,127 Vậy, chị cậu, cô ta có hạnh phúc với vị tân hôn phu của cô ta. 363 00:29:12,211 --> 00:29:14,379 Không. Chị chưa bao giờ gặp ông ta. 364 00:29:14,463 --> 00:29:17,633 - Thật à? - Vả lại, chị có một tình nhân bí mật. 365 00:29:21,094 --> 00:29:23,680 - Tình nhân bí mật. - Ừ. 366 00:29:25,224 --> 00:29:28,435 - Ai? - À, tôi không biết. Bí mật mà. 367 00:29:29,436 --> 00:29:32,856 Đại khái, chị luôn luôn trốn khỏi trong... Thấy chưa? 368 00:29:32,940 --> 00:29:34,942 Tôi xin lỗi. 369 00:29:57,798 --> 00:29:59,800 Lupo, kia là nàng. 370 00:30:02,886 --> 00:30:04,304 Casanova. 371 00:30:05,264 --> 00:30:07,808 Chúng tôi đang mua y phục cho Victoria. 372 00:30:09,184 --> 00:30:12,646 Chỉ ba ngày nữa là lễ cưới. 373 00:30:16,567 --> 00:30:18,402 Casanova. 374 00:30:18,485 --> 00:30:23,157 Không được quan hệ trước khi đám cưới. Tôi là người cổ hủ. 375 00:30:24,324 --> 00:30:27,327 Dĩ nhiên là tôi có ý là quan hệ xã hội. 376 00:30:27,953 --> 00:30:30,205 Paolo. Paolo, đưa chúng tôi vào bờ. 377 00:30:51,977 --> 00:30:53,562 Tình nhân bí mật. 378 00:30:56,940 --> 00:30:59,401 Hắn sẽ chơi cô ta thành từng miếng. 379 00:31:04,448 --> 00:31:06,241 Từ tòa thánh La mã. 380 00:31:06,325 --> 00:31:08,994 Văn phòng tòa án. 381 00:31:09,077 --> 00:31:12,414 "Một nơi ô uế của dị giáo và gian dâm." 382 00:31:12,498 --> 00:31:15,250 Chắc chắn không... Ồ, họ nói chúng ta. 383 00:31:16,710 --> 00:31:21,715 127 đơn kiện ông Casanova. Chúng ta có biết hắn không? 384 00:31:21,798 --> 00:31:27,262 Ông thấy kẻ tình nghi Casanova được hưởng sự che chở của văn phòng này. 385 00:31:27,346 --> 00:31:29,181 Điều đó tuyệt đối giải thoát... 386 00:31:36,146 --> 00:31:38,982 Hoặc là cổ của hắn hay cổ chúng ta. 387 00:31:40,150 --> 00:31:43,946 Tốt hơn là của hắn. Lấy sổ tay của tôi ra. 388 00:32:14,560 --> 00:32:16,311 Ôi, cậu ơi. 389 00:32:25,988 --> 00:32:28,657 Cô ta hoàn toàn vắt kiệt sức hắn. 390 00:32:36,206 --> 00:32:38,208 Tôi tìm thấy tên của hắn. 391 00:32:39,001 --> 00:32:40,586 Hắn là nhà văn. 392 00:32:40,669 --> 00:32:44,715 " Sự Chinh phục Đàn bà bởi Bernardo Guardi." 393 00:32:44,798 --> 00:32:49,219 Không nghi ngờ. Hắn xâm nhập vào đầu nàng và tim nàng rất hay. 394 00:32:49,303 --> 00:32:53,640 " Ở đây chúng ta sống giữa sự thống trị của đàn ông và kết quả là gì?" 395 00:32:53,724 --> 00:32:56,101 "Phân nữa dân số vắng mặt trong những lễ hội?" 396 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 "Các bạn không có quyền sở hữu tài sản và chính quyền, và không, không một ý kiến... 397 00:33:01,315 --> 00:33:05,152 "Nếu khi nào một người nam muốn một người nữ yêu anh ta, 398 00:33:05,235 --> 00:33:08,739 tất cả những gì anh ta cần nói... 399 00:33:10,199 --> 00:33:12,868 "Tất cả những gì anh ta cần nói là, 400 00:33:12,951 --> 00:33:17,289 'Tôi có quá ưu thế trong cuộc trò chuyện. Ý kiến của cô..."' 401 00:33:17,372 --> 00:33:20,501 về vấn đề là gì ? Ý kiến của cô là gì? 402 00:33:20,584 --> 00:33:23,420 - Thịt? Tôi là thợ may! - Vậy ông là. Tha lỗi cho tôi. 403 00:33:23,504 --> 00:33:24,922 Cám ơn, ông. 404 00:33:25,005 --> 00:33:28,217 Cái gì... Ý kiến của cô về vấn đề? 405 00:33:28,300 --> 00:33:30,719 Suy nghĩ của tôi? À, tôi sẽ nói... 406 00:33:30,802 --> 00:33:34,097 Không, Lupo. Tôi... Tôi có thể uống trà không? 407 00:33:34,181 --> 00:33:35,390 Dĩ nhiên. 408 00:33:35,474 --> 00:33:39,061 Mẹ, chồng chưa cưới sẽ đến ngày mai. Con sẽ phải làm gì? 409 00:33:39,144 --> 00:33:41,355 Rất đơn giản. Làm bổn phận của con. 410 00:33:41,438 --> 00:33:46,068 Có phải bổn phận là lấy một người mà con không quen biết chỉ bởi vì ông ta giàu? 411 00:33:46,151 --> 00:33:50,405 Đúng vậy. Bổn phận đối với cha con người mà con yêu nhất trong tim. 412 00:33:50,489 --> 00:33:54,201 Hôn nhân là bến đậu an toàn, con yêu. 413 00:33:54,284 --> 00:33:56,620 Còn tình yêu? 414 00:33:56,703 --> 00:33:58,705 Tình yêu? 415 00:34:00,165 --> 00:34:02,626 Tình yêu thì khác. 416 00:34:04,628 --> 00:34:07,422 Đó là thời tiết luôn luôn tốt mỗi ngày, 417 00:34:07,506 --> 00:34:12,344 bởi vì gió và mưa chỉ là một loại thời tiết tốt khác mà thôi. 418 00:34:12,427 --> 00:34:15,055 Đó là tình yêu. 419 00:34:15,138 --> 00:34:18,100 Có lẽ khi con gặp anh ta, con sẽ yêu chồng con. 420 00:34:18,183 --> 00:34:21,144 Anh ta chưa có phải là chồng con. 421 00:34:21,228 --> 00:34:25,357 Nếu con chống lại ước muốn của cha, chúng ta sẽ tiếp tục sống với nợ nần, 422 00:34:25,440 --> 00:34:28,068 với sự thương hại của mọi người chúng ta mang nợ. 423 00:34:28,151 --> 00:34:30,779 - Nhưng nếu con tôn trọng lời hứa hôn... - Bản hợp đồng. 424 00:34:30,863 --> 00:34:33,532 Sự hứa hôn 425 00:34:34,074 --> 00:34:36,702 thì mọi vấn đề sẽ được giải quyết. 426 00:34:40,873 --> 00:34:43,458 Nó ở giữa con và lương tâm của con. 427 00:35:01,310 --> 00:35:03,270 Xin được như nguyện. 428 00:35:13,197 --> 00:35:17,201 - Ông Salvato. - Tôi đến đây để xưng tội. 429 00:35:17,284 --> 00:35:20,746 - Ông đang làm gì? - Tôi đến đây để xưng tội gì? 430 00:35:20,829 --> 00:35:23,665 À, để coi. 431 00:35:23,749 --> 00:35:26,376 Lòng ganh tị. 432 00:35:26,460 --> 00:35:28,420 Tính tự phụ. 433 00:35:29,880 --> 00:35:32,341 Sự khao khát. 434 00:35:32,424 --> 00:35:34,426 Nỗi tuyệt vọng. 435 00:35:35,969 --> 00:35:37,971 Còn cô? 436 00:35:40,432 --> 00:35:43,852 Tôi đến để chuẩn bị linh hồn cho hôn nhân. 437 00:35:52,778 --> 00:35:55,239 Cô lo lắng, tiểu thư Bruni. 438 00:35:55,322 --> 00:35:59,493 Lo lắng của tôi không là gì với ông, thưa ông, và nhỏ đối với tôi. 439 00:35:59,576 --> 00:36:01,537 Đổi chác trong hôn nhân không phải là việc nhỏ, 440 00:36:01,620 --> 00:36:04,248 đặc biệt là với phụ nữ có tinh thần tự lập. 441 00:36:04,331 --> 00:36:08,877 Tôi lại thấy giọng lưỡi đùa nghịch của em tôi. Tương lai hắn phải đấu cho bản thân. 442 00:36:08,961 --> 00:36:11,797 - Ông không thể vào. - Không sao đâu. Tôi là bác sĩ. 443 00:36:11,880 --> 00:36:13,382 Ông không phải là Casanova? 444 00:36:13,465 --> 00:36:15,968 Không. Tôi có thể chứng minh nếu cô cho tôi thấy ngực của cô. 445 00:36:16,051 --> 00:36:19,346 - Ông có thường đến nhà thờ không? - Tôi theo sau cô. 446 00:36:20,430 --> 00:36:24,184 Chắc là bạn ông Casanova mà có hôn thê cho thêm gia vị vào sự theo đuổi. 447 00:36:24,268 --> 00:36:26,770 Nếu cô biết hắn, cô sẽ không mau mắn kết tội hắn. 448 00:36:26,854 --> 00:36:30,065 Nếu ông hiểu phụ nữ, ông sẽ không mau mắn bào chữa cho hắn. 449 00:36:30,148 --> 00:36:34,570 Tình yêu không phải là chuyện một đêm hay hai tuần lễ. 450 00:36:34,653 --> 00:36:39,366 Và chân tình không lớn lên theo số nhân tình. Nó hao mòn đi. 451 00:36:39,449 --> 00:36:42,161 - Dụng cụ của ông đâu? - Tôi lấy ra ngay đây. 452 00:36:42,244 --> 00:36:45,414 Nhưng cô không thể đổ lỗi cho những người tìm kiếm tình yêu ở bất cứ nơi đâu họ có thể. 453 00:36:45,497 --> 00:36:50,878 Có lẽ nó chỉ là tiếng thì thầm của thể xác mà không biết đến sự rung động của con tim, 454 00:36:50,961 --> 00:36:53,755 nghĩa là cho một đêm nhưng không là một đời. 455 00:36:53,839 --> 00:36:57,176 Nhưng tình yêu vẫn không thể giống nhau hay sao? 456 00:36:57,259 --> 00:36:59,970 Nó giống như là ông đang cố gắng tán tỉnh tôi, ông Salvato, 457 00:37:00,053 --> 00:37:02,556 bằng cách đề nghị tôi làm một vết khắc trên cột giường của ông. 458 00:37:02,639 --> 00:37:06,852 Nghe đây, chúng ta đang nói về Casanova, và tôi là một người khác. 459 00:37:06,935 --> 00:37:10,522 Cô thấy đó, Casanova không thể hiểu 460 00:37:10,606 --> 00:37:14,193 rằng theo mọi cách tình yêu có thể chân thật, có... 461 00:37:14,276 --> 00:37:16,695 có một cách. 462 00:37:18,197 --> 00:37:23,160 Và cách đó là tổng cọng của mọi cách kia. 463 00:37:34,463 --> 00:37:38,133 Bây giờ, tôi quá ưu thế trong cuộc trò chuyện. 464 00:37:38,217 --> 00:37:41,178 Ý kiến của cô về vấn đề là gì? 465 00:37:43,889 --> 00:37:46,725 - Ông mới vừa nói gì? - Cái gì? 466 00:38:05,661 --> 00:38:08,330 - Em vào địa ngục. - Chị đang bận. 467 00:38:08,413 --> 00:38:11,917 Một lời nhắn khác cho tình nhân? Nếu là em, em nói với hắn là chuyện đã hết. 468 00:38:12,000 --> 00:38:14,545 Tránh ra. Chị sẽ lấy Papprizzio. 469 00:38:18,006 --> 00:38:19,800 - Tôi đã làm gì? - Có người đã đến đây 470 00:38:19,883 --> 00:38:22,511 và muốn đọc bản thảo của ông trước khi xuất bản. 471 00:38:22,594 --> 00:38:24,471 - Cái gì? - Ông có cho ai coi việc làm của tôi không? 472 00:38:24,555 --> 00:38:29,184 Tôi không cho bất cứ ai coi gì cả, tôi thề trên trí nhớ với cha cô, người mà tôi phục vụ hết mình. 473 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 Cho đến khi bị cho thôi việc vì ăn cắp. 474 00:38:31,603 --> 00:38:35,232 - Bản thảo đâu rồi? - Tôi đưa cho nhà in giống như tôi vẫn làm. 475 00:38:35,315 --> 00:38:38,402 Cô viết, tôi in nó với tên của tôi, tôi lấy nhuận bút. 476 00:38:38,485 --> 00:38:42,072 Mọi người đều vui vẻ ngoại trừ linh mục. 477 00:38:42,156 --> 00:38:45,784 - Đây là giày mới, Guardi? - Giáo hội cho tôi. Chúng không vừa chân. 478 00:38:45,868 --> 00:38:47,202 Đừng nói láo. 479 00:38:47,286 --> 00:38:50,205 Đây là phần thêm vào trang năm. Mang nó đến nhà in. 480 00:38:50,289 --> 00:38:54,585 Không ai tới. Không ai mua chuộc tôi. Tôi có nên bình tĩnh nếu họ đến? 481 00:39:01,717 --> 00:39:03,177 Đó là hắn. 482 00:39:19,276 --> 00:39:22,863 - Đây. Thêm nó vào chương một. - Cám ơn. 483 00:39:39,213 --> 00:39:43,467 Guardi nói, "Tại sao phụ nữ lại phải buộc bản thân ra ngoài hình dáng tự nhiên của họ?" 484 00:39:43,550 --> 00:39:46,178 - Casanova. - Tiểu thư. 485 00:39:46,261 --> 00:39:48,889 Tôi để cửa sổ mở. 486 00:39:48,972 --> 00:39:52,684 Cô em thân mến, tôi có quá nhiều cửa sổ và quá ít thời gian. 487 00:39:53,393 --> 00:39:56,647 Đốt cháy áo nịt ngực chúng ta. 488 00:40:11,954 --> 00:40:17,376 - Ông làm gì? - Xin lỗi. Tha lỗi cho tôi. Tôi vô ý... 489 00:40:17,459 --> 00:40:19,169 Làm ơn để tôi giúp ông 490 00:40:19,253 --> 00:40:22,881 "Trong trái tim của mỗi phụ nữ, có một phần dành cho thú kiểng." 491 00:40:22,965 --> 00:40:25,634 "Chó và mèo cung cấp sự an ủi và cảm xúc." 492 00:40:25,717 --> 00:40:29,930 "Hiếm có người đàn ông mà biết rằng sự lựa chọn thú kiểng ngày nay của phụ nữ 493 00:40:30,013 --> 00:40:34,935 là heo thông minh và quý phái!" 494 00:40:35,394 --> 00:40:40,440 - Con heo? - Tôi trả cho sự hư hại. Tôi có vốn. 495 00:40:40,524 --> 00:40:43,652 Nếu ông lấy... Tôi xin lỗi. Điều đó sai. 496 00:40:57,166 --> 00:41:01,044 Cô có thể nói cho tiểu thư rằng ông Salvato đến đây với quà tặng? 497 00:41:01,128 --> 00:41:04,631 Bà chủ nói rằng heo không thể vô nhà. 498 00:41:04,715 --> 00:41:08,302 Nhưng thú vật thì chúng tôi lấy. 499 00:41:42,294 --> 00:41:46,131 Tôi có tin về vị hôn phu. Hắn tên là Papprizzio. 500 00:41:46,215 --> 00:41:49,218 Hắn từ Genoa. Hắn sẽ đến buổi trưa. 501 00:41:49,301 --> 00:41:51,094 Hắn giàu. 502 00:41:52,888 --> 00:41:54,306 Dĩ nhiên là hắn giàu. 503 00:41:55,682 --> 00:41:59,770 Mọi việc đều chống lại chúng ta trong những ngày này, Lupo. 504 00:42:03,732 --> 00:42:08,237 - Chúng ta nợ bao nhiêu? - Khoảng 1500 lira (tiền Ý). 505 00:42:12,199 --> 00:42:15,202 Lấy ra bộ trang phục tốt thứ nhì, Lupo. 506 00:42:46,233 --> 00:42:48,277 Ai là chủ con tàu này? 507 00:42:49,778 --> 00:42:50,988 Là tôi, thưa ngài. 508 00:42:51,071 --> 00:42:54,116 Và tôi là Pietro Papprizzio, thương gia của Genoa. 509 00:42:54,199 --> 00:42:56,952 - Và hàng hóa của ông là gì? - Mỡ lợn. 510 00:42:57,035 --> 00:42:59,121 - Mỡ lợn? - Tốt nhất thế giới. 511 00:42:59,204 --> 00:43:02,207 - Nói với ông ta, Fulvio. Nói đi. - Vâng, thưa ngài. 512 00:43:02,291 --> 00:43:04,168 Tàu mỡ lợn. 513 00:43:04,251 --> 00:43:08,088 Ông nói là ông chưa bao giờ nghe mỡ lợn của tôi? Chúng tôi phải điều chỉnh. 514 00:43:08,172 --> 00:43:14,469 Tôi muốn giấy quảng cáo trên mỗi kênh, đường, góc đường thủy vào sáng mai. 515 00:43:14,553 --> 00:43:16,346 - Hiểu chưa? - Ký tên tại đây. 516 00:43:20,726 --> 00:43:22,519 Ông Papprizzio? 517 00:43:22,603 --> 00:43:26,440 - Sẵn sàng phục vụ cho ông, thưa ông. - Trái lại. Tôi sẵn sàng cho ông. 518 00:43:26,523 --> 00:43:30,944 Gia đình vị hôn thê cho tôi đến đây để chào mừng và đưa ông tới dinh thự. 519 00:43:31,028 --> 00:43:34,615 Nhưng dinh thự gì? Tôi có đặt chỗ tại Khách sạn Grifasi. 520 00:43:34,698 --> 00:43:37,201 Họ không nói với ông à? Grifasi đóng cửa rồi. 521 00:43:37,284 --> 00:43:39,119 - Thật à? Tại sao? - Lupo. 522 00:43:39,203 --> 00:43:41,330 - Quá ẩm ướt, thưa ông. - Quá ẩm ướt, thực vậy. 523 00:43:41,413 --> 00:43:45,125 Dinh thự hả? Tốt, dẫn đường. 524 00:43:46,210 --> 00:43:52,299 - Người hầu của tôi sẽ trông coi hành lý. - Tôi nghĩ cậu coi sóc được mọi việc. 525 00:43:58,972 --> 00:44:01,308 Việc đầu tiên tôi sẽ làm 526 00:44:01,391 --> 00:44:04,394 là gọi người hứa hôn 527 00:44:04,478 --> 00:44:07,856 sau khi tôi ăn mặc chỉnh tề, dĩ nhiên. 528 00:44:07,940 --> 00:44:10,692 Phải. Và thông thường phải mất bao lâu? 529 00:44:11,652 --> 00:44:14,446 "Casanova mua một con heo." 530 00:44:14,530 --> 00:44:18,158 "Casanova mang con heo đến nhà Bruni." 531 00:44:20,869 --> 00:44:23,330 Dọn sạch. Tất cả mọi thứ. 532 00:44:33,131 --> 00:44:35,342 Tôi lấy nó. 533 00:44:38,929 --> 00:44:40,931 Thưa ngài. 534 00:44:59,158 --> 00:45:03,829 Quan tòa Dalfonso, tôi là Giám mục Pucci. 535 00:45:03,912 --> 00:45:06,206 Ô, Giám mục... 536 00:45:06,290 --> 00:45:09,918 Tôi được hướng dẫn để làm nhẹ bờt trách nhiệm của ông tại Venice. 537 00:45:10,002 --> 00:45:13,213 Để nói rằng Giáo hoàng không hài lòng với tỷ lệ tiến triển của ông 538 00:45:13,297 --> 00:45:16,175 là một báo cáo không đúng với tỷ lệ khác thường. 539 00:45:16,258 --> 00:45:18,760 Ông và toàn bộ nhân viên 540 00:45:18,844 --> 00:45:23,432 được tái bổ nhiệm để mở một văn phòng ở giữa thổ dân ở 541 00:45:27,394 --> 00:45:29,688 vùng xích đạo. 542 00:45:29,771 --> 00:45:32,274 Loại thổ dân gì? 543 00:45:32,357 --> 00:45:38,197 Chúng tôi chỉ biết, họ rất đói khát tôn giáo. 544 00:45:46,788 --> 00:45:50,417 Vậy thì nơi này thuộc về kẻ phóng đãng Casanova, hả? 545 00:45:50,501 --> 00:45:54,838 Phải, nhưng hắn chạy nợ, vì vậy 546 00:45:54,922 --> 00:45:57,966 chúng tôi lấy được biệt thự với giá hợp lý. 547 00:45:58,050 --> 00:46:00,219 Thật à? Hợp lý ra sao? 548 00:46:00,302 --> 00:46:01,553 Lupo? 549 00:46:01,637 --> 00:46:03,889 - 1600 lira. - Đúng. 550 00:46:06,475 --> 00:46:08,852 - Lấy hóa đơn. - Dĩ nhiên. 551 00:46:10,896 --> 00:46:14,900 Tôi có được tắm vì 1600 lira không? 552 00:46:14,983 --> 00:46:19,238 "Casanova mua một con heo?" 553 00:46:19,321 --> 00:46:23,408 "Casanova đem con heo tới nhà Bruni." 554 00:46:23,492 --> 00:46:27,204 "Casanova gặp Papprizzio ở bến tàu." 555 00:46:27,287 --> 00:46:31,041 "Đưa Papprizzio tới nhà hắn." 556 00:46:32,334 --> 00:46:36,255 Có ai ở đây có thể giải thích cái này? 557 00:46:36,338 --> 00:46:39,967 Ông đưa tất cả họ đi làm thịt rồi. 558 00:46:40,050 --> 00:46:44,054 À, vậy thì chúng ta sẽ tự làm việc bằng chân. 559 00:46:44,137 --> 00:46:48,225 Papprizzio? Kẻ thế lực buôn mỡ lợn ở Genoa? 560 00:46:51,144 --> 00:46:54,940 Chúng ta đến đây để tìm dị giáo và tội phạm dâm tặc. 561 00:46:55,023 --> 00:46:58,610 Nếu có thịt heo hun khói dính líu, tôi kinh sợ tưởng tượng đến sự đồi bại sâu xa 562 00:46:58,694 --> 00:47:01,280 chúng ta sẽ tìm ra ở Venice. 563 00:47:01,446 --> 00:47:05,200 Tôi ngạc nhiên, nhưng tôi có cảm tình với thành phố này. 564 00:47:05,284 --> 00:47:08,370 - Ông có? - Có một thị trường mỡ lợn to lớn ở đây, 565 00:47:08,453 --> 00:47:13,167 và tôi kế hoạch để dùng một chút bí quyết của người Genoa để thâm nhập vào. 566 00:47:13,250 --> 00:47:16,420 - Ý kiến hay. - Truyền đơn, báo chí. 567 00:47:16,503 --> 00:47:21,091 - Đó là những gì Venice thiếu. - Đó chính xác là những gì tôi đang nghĩ. 568 00:47:21,175 --> 00:47:25,470 - Ông phải để mắt đến thằng hầu. - Cái gì? Hắn ra ngoài rồi. 569 00:47:25,554 --> 00:47:29,349 - Hắn đi đâu? - Làm sao tôi biết được? 570 00:47:30,309 --> 00:47:36,982 Tôi sửa soạn một chút lễ vật cho người yêu - một món quà cưới nhỏ cho cô dâu của tôi. 571 00:47:37,065 --> 00:47:39,193 Hai ông có thích coi trước không? 572 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Ừ, làm ơn. 573 00:47:47,242 --> 00:47:49,828 - Nó rất là... - Tuyệt vời. Trang nhã. 574 00:47:49,912 --> 00:47:52,748 Thật sự. Phải. 575 00:47:52,831 --> 00:47:54,833 Đó là ai? 576 00:48:16,772 --> 00:48:19,024 Đó là hắn. 577 00:48:19,566 --> 00:48:22,820 Làm sao tôi biết điều đó? 578 00:48:27,366 --> 00:48:29,952 Chúng ta đang kiếm cái gì? 579 00:48:30,369 --> 00:48:33,247 Tôi không biết. Thứ gì đó. Bất cứ cái gì. 580 00:48:45,092 --> 00:48:48,220 Tôi kiếm ra nhà rồi, thưa ông. Bà Bruni và cô con gái 581 00:48:48,303 --> 00:48:52,391 đề nghị ông vui lòng đến dùng trà. 582 00:48:52,474 --> 00:48:54,434 Tốt. Tốt. 583 00:48:54,518 --> 00:48:58,188 Ta nghĩ đến màu lục nhạt đó, Fulvio. 584 00:48:58,272 --> 00:49:00,190 Có ngay, chủ nhân. 585 00:49:02,276 --> 00:49:07,406 Ta chắn chắc mong muốn gặp nàng. 586 00:49:07,489 --> 00:49:09,658 Hy vọng rằng nàng 587 00:49:09,741 --> 00:49:11,743 không thất vọng vì ta. 588 00:49:12,494 --> 00:49:15,581 Hy vọng rằng nàng không nghĩ ta là... Ta không biết. 589 00:49:15,664 --> 00:49:19,793 Gì... Từ gì? Thành ngữ ta đang kiếm? 590 00:49:19,877 --> 00:49:23,547 - Mập mạp? - Xin lỗi. Ông mới nói gì? 591 00:49:23,630 --> 00:49:27,217 Ngài có muốn dùng chút thức ăn nhẹ trước khi dùng trà không? 592 00:49:28,677 --> 00:49:33,473 À, ông có thấy rẳng thân hình dáng gần giống như là cục xúc xích? 593 00:49:33,557 --> 00:49:36,768 - Đúng. - Nó đầy xúc xích. 594 00:49:46,111 --> 00:49:48,113 - Ồ, mấy người ở đây à. - Phải. 595 00:49:48,197 --> 00:49:51,492 - Bây giờ, rất là ấn tượng. - Cám ơn. 596 00:49:51,575 --> 00:49:55,078 - Lựa màu vàng chanh làm cho thon gọn. - Ông nói quá thôi. 597 00:49:55,162 --> 00:49:57,539 Tôi phải đi rồi. Tôi có hẹn phải không? 598 00:49:57,623 --> 00:49:59,249 Cái gì? Ô. Nhà xuất bản. 599 00:49:59,333 --> 00:50:01,251 Đúng rồi. Để coi sách mới của tôi ra sao. 600 00:50:01,335 --> 00:50:02,544 Ông là nhà văn. 601 00:50:02,628 --> 00:50:04,963 - Tôi chỉ biết nguệch ngoạc chút thôi. - Hay quá. 602 00:50:05,047 --> 00:50:08,634 Chủ nhân của tôi là nhà văn nổi tiếng về tình yêu và làm sao để phụ nữ hài lòng. 603 00:50:08,717 --> 00:50:10,511 Ông có nghe nói Bernardo Guardi... 604 00:50:10,594 --> 00:50:12,888 - Lupo, nín. - Nhưng ông ta là bạn. 605 00:50:12,971 --> 00:50:14,640 - Tôi thật xin lỗi. - Bernardo Guardi? 606 00:50:14,723 --> 00:50:18,185 - Tôi không thể tin được. - Tôi thật xin lỗi. Tôi không có ý. 607 00:50:18,268 --> 00:50:21,188 Thưa ông, ông là Bernardo Guardi? 608 00:50:21,480 --> 00:50:25,567 Đó là bút hiệu của tôi. Nhưng ông phải thề là không cho ai biết. 609 00:50:25,651 --> 00:50:28,195 Tôi xin thề. Trên danh dự, thưa ông. 610 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Lời thề trang nghiêm. Bernardo Guardi. 611 00:50:34,993 --> 00:50:38,789 Fulvio, điều này cần suy nghĩ một chút. 612 00:50:38,872 --> 00:50:41,708 Phải. Thật hân hạnh cho tôi, thưa ông. 613 00:50:44,253 --> 00:50:46,547 Nhìn tôi đi. 614 00:50:48,006 --> 00:50:49,216 Tôi đang. 615 00:50:50,926 --> 00:50:52,511 Bây giờ nhìn đàng kia. 616 00:50:57,391 --> 00:51:00,143 Phải, nói thật, nó không giống nhau, hoàn toàn không. 617 00:51:00,227 --> 00:51:04,022 Đúng. Ở Genoa, chúng tôi gọi là quảng cáo. 618 00:51:04,106 --> 00:51:08,026 Phải. Tốt. Nhưng vậy thì vì cái gì? Nếu nàng yêu ông vì ông là... 619 00:51:08,610 --> 00:51:10,946 Nàng chưa bao giờ thấy tôi. 620 00:51:13,157 --> 00:51:14,741 - Ngay cả nhìn lướt qua cũng không. - Thật à? 621 00:51:14,825 --> 00:51:19,621 Đúng. Ô, thầy Guardi thân mến. Xin nhận dạy dỗ tôi, tôi xin ông. 622 00:51:19,705 --> 00:51:23,333 Tôi sẽ trả hậu hỉ cho ông. Ông thích ra sao thì tôi trả vậy. 623 00:51:23,417 --> 00:51:24,918 Ông muốn tôi kèm cặp cho ông? 624 00:51:25,002 --> 00:51:28,755 Tôi muốn ông thay đổi tôi. Thay đổi tôi. 625 00:51:28,839 --> 00:51:32,092 Nhưng bạn thân mến, ông chỉ còn có một giờ trước khi gặp nàng. 626 00:51:32,176 --> 00:51:34,761 Tôi không muốn đi. Ông không thể bắt tôi đi. 627 00:51:36,680 --> 00:51:40,184 Như việc xảy ra, sách mới của tôi, chưa phát hành, 628 00:51:40,267 --> 00:51:42,144 có liên hệ với vẻ ngoài của người đàn ông. 629 00:51:43,729 --> 00:51:49,276 Ông thấy đó, sự liên quan giữa vật chất và tinh thần ít được hiểu biết. 630 00:51:51,236 --> 00:51:53,280 Ngoại trừ tôi, dĩ nhiên. 631 00:51:57,034 --> 00:51:58,660 - Thầy Guardi. - Ừ? 632 00:51:58,744 --> 00:52:01,205 Ông có thể làm cho tôi giống như kia không? 633 00:52:03,332 --> 00:52:04,958 - Phải, tôi có thể. - Ôi, trời. 634 00:52:05,042 --> 00:52:07,461 Nhưng phải có can đảm. Và mất nhiều thời gian. 635 00:52:07,544 --> 00:52:10,547 - Giam mình lại ở trong biệt thự này. - Can đảm. Đúng. 636 00:52:10,631 --> 00:52:13,175 - Ông hiểu chưa? - Tôi hiểu. 637 00:52:13,258 --> 00:52:17,137 Fulvio. Tôi sẽ cử người hầu Fulvio tới nhà Bruni với lời nhắn. 638 00:52:17,221 --> 00:52:20,557 - Không cần. Tôi sẽ tự chuyển lời cho ông. - Ô, tuyệt vời. 639 00:52:20,641 --> 00:52:23,143 Chúng ta có thể bắt đầu chưa? Tôi muốn bắt đầu ngay bây giờ. 640 00:52:23,227 --> 00:52:24,228 Lupo. 641 00:52:27,272 --> 00:52:29,399 Dễ thương quá. 642 00:52:33,278 --> 00:52:37,574 Giovanni! Ông Papprizzio có thể tới bất chợt. 643 00:52:43,914 --> 00:52:45,707 Ngài Salvato. 644 00:52:51,338 --> 00:52:55,342 Vittorio, cho ông Salvato biết là tôi không có nhà. 645 00:52:56,677 --> 00:52:59,638 Bây giờ, thiệt là lạ. Tôi tin chắc là tôi được mời dùng trà. 646 00:52:59,721 --> 00:53:03,058 - Ông được mời? - Chúng tôi không dùng trà. 647 00:53:03,809 --> 00:53:06,103 Tha lỗi cho tôi. Tôi quên mất lời mời. 648 00:53:06,186 --> 00:53:11,275 - Bà nói với người hầu của tôi, tôi chắc vậy. - Chúng tôi đang vị hôn phu của Francesca. 649 00:53:11,358 --> 00:53:13,235 Vậy à. Và đây là anh ta. 650 00:53:15,696 --> 00:53:19,741 Quý bà, tha lỗi cho tôi. Lần này tôi trình diện bản thân thật của tôi. 651 00:53:20,200 --> 00:53:22,578 Bà Bruni, tên tôi không phải là Salvato 652 00:53:22,661 --> 00:53:27,583 Trước mắt quý bà là vị hôn phu tận tâm và may mắn nhất. 653 00:53:27,666 --> 00:53:31,670 Pietro Papprizzio, đến từ Genoa. 654 00:53:32,462 --> 00:53:34,298 Ông Papprizzio. 655 00:53:37,342 --> 00:53:42,639 Tất cả thiếu nữ tôi gặp ở Genoa đều giấu diếm bản chất thật với tôi, 656 00:53:42,723 --> 00:53:46,268 lóa mắt bởi giấc mơ đế quốc thịt lợn. 657 00:53:47,686 --> 00:53:50,189 Họ nhìn tôi và họ thấy một núi mỡ lợn. 658 00:53:50,272 --> 00:53:52,107 Không, không có một chút gì. 659 00:53:52,191 --> 00:53:55,068 Dù sao đi nữa thì ông cần mập lên. 660 00:53:55,152 --> 00:53:58,238 Tôi không thích đàn ông ốm. Cha của Francesca là khổng lồ. 661 00:53:58,322 --> 00:54:02,784 Tuy nhiên, tôi vẫn giữ sự thật với vị hôn thê mà tôi chưa từng gặp. 662 00:54:03,535 --> 00:54:08,582 Nhưng tôi muốn chắc trước khi tôi công khai bản thân cô ta cũng giữ bản thân với tôi 663 00:54:08,665 --> 00:54:12,127 và không bị thuyết phục bởi vẻ mê hoặc đầu tiên mà đem theo với... 664 00:54:12,211 --> 00:54:13,629 Heo. 665 00:54:16,173 --> 00:54:21,136 Có lẽ ông là người mê hoặc mà ông cảnh cáo tôi nên chống lại, thưa ông. 666 00:54:22,012 --> 00:54:25,015 Tôi đính hôn để kết hôn, và cho tới giờ tất cả tôi biết về ông là... 667 00:54:25,098 --> 00:54:28,227 Có lẽ cô nhớ là gởi cho tôi cái này. 668 00:54:30,229 --> 00:54:34,066 "Tới Pietro Papprizzio từ Francesca Bruni, 669 00:54:34,149 --> 00:54:36,902 với hy vọng." 670 00:54:40,405 --> 00:54:45,160 Có lẽ tôi nên mang theo những bức thư khác mà cô gởi cho tôi. 671 00:55:01,218 --> 00:55:04,429 Tôi chỉ mong ước là cô sẽ yêu tôi. 672 00:55:04,513 --> 00:55:10,978 Và nếu cô không thể hay là nếu có ai đó mà làm cho tim cô đập trong bí mật, 673 00:55:13,147 --> 00:55:15,107 tôi sẽ giải thoát cô khỏi sự hứa hôn. 674 00:55:15,190 --> 00:55:17,526 Không có! Không có! 675 00:55:17,609 --> 00:55:19,278 Đức Giáo chủ, Giám mục Pucci. 676 00:55:25,367 --> 00:55:31,498 - Có lẽ tôi đến không đúng lúc. - Không, thưa ngài. Chúng tôi rất hân hạnh. 677 00:55:31,582 --> 00:55:34,835 Tôi nên báo trước, nhưng vì tôi mới đến Venice 678 00:55:34,918 --> 00:55:39,882 và vì chồng bà, vị đại sứ sau cùng, được đánh giá cao bởi tòa thánh Vatican, 679 00:55:39,965 --> 00:55:42,176 Giáo hoàng luôn để tâm nhớ tới. 680 00:55:44,219 --> 00:55:47,890 Cho phép tôi giới thiệu con rể tôi là ông Papprizzio. 681 00:55:49,308 --> 00:55:52,895 - Ông Papprizzio. - Giám mục. 682 00:55:52,978 --> 00:55:55,606 - Con gái tôi Francesca. - Con thân mến. 683 00:55:55,689 --> 00:55:59,234 Người quan tòa mà giáo hoàng lo sợ nhất đang làm gì ở Venice, Giám mục Pucci? 684 00:55:59,318 --> 00:56:00,319 Francesca... 685 00:56:00,402 --> 00:56:04,156 Không, không. Tôi vui mừng vì danh tiếng đồn xa của tôi. 686 00:56:04,239 --> 00:56:06,909 Tòa thánh Vatican gởi tôi đến đễ giải quyết một số vấn đề đạo đức. 687 00:56:06,992 --> 00:56:12,164 - Vấn đề đạo đức gì, thưa Giám mục? - Thông thường thôi. Thông dâm, dị giáo. 688 00:56:12,247 --> 00:56:15,292 Nhà thờ xác định dị giáo chính xác đến mức nào? 689 00:56:15,375 --> 00:56:17,628 Francesca! 690 00:56:17,711 --> 00:56:21,048 Tôi nghĩ dị giáo là vấn đề khó nói chuyện cho hợp với thiếu nữ. 691 00:56:21,131 --> 00:56:24,092 Tại sao? Chúng ta không thể theo tôn giáo khác sao? 692 00:56:24,176 --> 00:56:29,389 Tôi nghĩ hôn thê của tôi, Giám mục Pucci, có lẽ ao ước được học nhiều hơn từ ông. 693 00:56:30,015 --> 00:56:31,808 Nếu ông vui lòng. 694 00:56:32,226 --> 00:56:34,228 Rất tốt 695 00:56:35,729 --> 00:56:39,107 Dị giáo là sự sỉ nhục đối với sự giáo dục của Giáo hội. 696 00:56:39,191 --> 00:56:43,070 Nó nổi loạn chống lại tập tục và đạo đức của chúng ta. 697 00:56:43,153 --> 00:56:46,949 Thêm vào đó, và cô sẽ hiểu điều này, 698 00:56:47,032 --> 00:56:50,369 bởi vì cô là phụ nữ và hiểu theo cách của phụ nữ, 699 00:56:50,452 --> 00:56:53,622 từ đây khái niệm của "ý tưởng kỳ quái", 700 00:56:54,289 --> 00:56:58,210 dị giáo là những gì tôi nói là dị giáo. 701 00:57:01,380 --> 00:57:05,300 Ví dụ, gã nhà văn, Bernardo Guardi, hắn là người theo dị giáo. 702 00:57:05,384 --> 00:57:07,052 Và tại sao lại vậy? 703 00:57:08,178 --> 00:57:10,597 Vittorio, trà đâu? 704 00:57:10,681 --> 00:57:14,518 Lời lẽ của Guardi làm cho phụ nữ cảm thấy không hài lòng. 705 00:57:14,601 --> 00:57:17,479 - và làm đàn ông nghi ngờ nhân cách của họ. - Thật à? 706 00:57:17,563 --> 00:57:22,442 Nếu cô là người ngưỡng mộ gã Guardi này, Tôi có tin buồn cho cô biết. 707 00:57:22,526 --> 00:57:24,111 Hắn bị tố cáo. 708 00:57:25,904 --> 00:57:29,241 Đồng nghiệp của tôi đang đi lùng bắt hắn như chúng tôi nói. 709 00:57:33,996 --> 00:57:35,205 Tôi thật xin lỗi. 710 00:57:35,289 --> 00:57:40,043 - Giám mục, ông có dùng trà không? - Cám ơn, không. Tôi phải đi gặp người ta. 711 00:57:43,714 --> 00:57:46,175 Tiểu thư Bruni. 712 00:57:46,258 --> 00:57:50,888 Tôi có thể vinh dự tháp tùng cô đến buổi khiêu vũ của Lễ hội không? 713 00:57:57,728 --> 00:58:00,189 Nhưng tôi không làm gì sai trái cả. 714 00:58:02,900 --> 00:58:05,986 Tôi vô tội! Các ông bắt lầm người rồi! Thả tôi ra! 715 00:58:06,445 --> 00:58:08,405 Lẹ lên. Mau lên. 716 00:58:15,078 --> 00:58:17,915 Tôi có thông báo khẩn cho ông từ Bernardo Guardi. 717 00:58:17,998 --> 00:58:19,541 Cô là ai? 718 00:58:19,666 --> 00:58:24,046 Đừng bận tâm. Thủ lãnh Tòa án từ Rome đến đây và ông ta đang tàn sát. 719 00:58:24,171 --> 00:58:27,674 - Đình chỉ xuất bản sách mới đi. - Cô tới trễ một chút rồi. 720 00:58:27,758 --> 00:58:29,968 Ôi, trời ơi. Đừng bán nữa. 721 00:58:30,093 --> 00:58:33,013 - Xin lỗi. - Đúng như trong sách. Con heo. 722 00:58:33,096 --> 00:58:36,683 - À, tôi luôn luôn sở hữu con heo. - Ôi, đàn bà. 723 00:58:51,281 --> 00:58:52,449 Đúng. 724 00:58:53,826 --> 00:58:56,912 Bây giờ, chắc chắn là nó sẵn sàng đúng lúc cho buổi khiêu vũ. 725 00:58:56,995 --> 00:58:58,580 A. Chủ nhân. 726 00:58:58,664 --> 00:59:02,167 - Điều trị ra sao rồi? - À... 727 00:59:02,251 --> 00:59:04,545 - Hắn có thấy tốt hơn không? - Ừ, tốt... 728 00:59:04,670 --> 00:59:07,673 Hắn không thể nhìn tệ hơn nữa. 729 00:59:07,798 --> 00:59:11,552 Ông phải không, giáo sư? Giáo sư Guardi, có phải ông không? 730 00:59:11,677 --> 00:59:15,681 - Xin chào. Ai đó? - Tốt quá. Ông làm hay không thể tưởng tượng. 731 00:59:15,764 --> 00:59:18,308 - Cám ơn. - Ông bôi cái gì lên khắp người hắn? 732 00:59:18,392 --> 00:59:21,562 - Hầu hết là mỡ. Bạc hà đông đặc. - Ai đó? 733 00:59:21,645 --> 00:59:24,606 - Một ít đất cà phê. - Đúng. Đất cà phê. Rất tốt. 734 00:59:24,690 --> 00:59:26,400 - Thưa ngài. - Phải ông không, giáo sư? 735 00:59:26,525 --> 00:59:29,153 - Phải, Papprizzio. - Tôi nhìn ra sao? 736 00:59:29,236 --> 00:59:31,280 À, để coi. 737 00:59:31,989 --> 00:59:36,118 Đúng. Rất là tốt. Nó trông rất đẹp. 738 00:59:36,201 --> 00:59:39,872 Tôi có hỏi người của ông cái gương. Hắn không thể tìm ra một cái cho tôi. 739 00:59:39,955 --> 00:59:44,168 - Ồ, à... Lupo, gương đâu? - Tôi không thể tìm ra cái nào. 740 00:59:44,251 --> 00:59:48,964 Sau khi áp dụng tất cả các kỹ xảo của ông, tôi quá lo lắng muốn kiểm tra sự tiến triển. 741 00:59:49,089 --> 00:59:51,383 - Đúng, dĩ nhiên. - Đúng. 742 00:59:51,508 --> 00:59:54,386 Ô, có kia rồi, Fulvio. Tốt lắm. 743 00:59:56,513 --> 00:59:58,724 Trời. 744 01:00:00,601 --> 01:00:02,227 Nó có tác dụng. 745 01:00:03,437 --> 01:00:05,814 - Có tác dụng, đúng không? - Phải. 746 01:00:05,939 --> 01:00:09,443 - Có tác dụng. - Phải, thật vậy. 747 01:00:09,568 --> 01:00:12,029 Ông chuyển lời xin lỗi, dĩ nhiên, đến nhà Bruni chưa? 748 01:00:12,154 --> 01:00:13,530 Rồi. 749 01:00:13,614 --> 01:00:16,783 - Tốt. Thời tiết có xấu hay đại loại như vậy? - Đúng. Dĩ nhiên là tôi làm rồi. 750 01:00:16,909 --> 01:00:20,078 Francesca thì sao? Tôi nói với nàng là tôi đưa nàng đi dự lễ hội khiêu vũ, 751 01:00:20,162 --> 01:00:23,081 nhưng tôi nghĩ là tôi cần thêm chút ít thì giờ. 752 01:00:23,207 --> 01:00:26,376 Đúng, tôi nghĩ là ông đúng. Ông cần thêm thì giờ. 753 01:00:26,460 --> 01:00:28,921 - Nghe đây. Đừng lo. Tôi làm chuyện đó cho. - Tốt lắm. 754 01:00:29,046 --> 01:00:31,673 Ông thả lỏng. Lupo, thêm ít nữa quanh bụng. 755 01:00:31,757 --> 01:00:34,301 Phải, Lupo. Thêm vào bụng. 756 01:00:38,680 --> 01:00:41,767 Thưa ông, Giám mục Pucci muốn gặp ông. 757 01:00:41,850 --> 01:00:43,310 Dĩ nhiên. 758 01:00:43,393 --> 01:00:47,314 Tên tôi là Bernardo Guardi, nhưng tôi không phải là Bernardo Guardi đó. 759 01:00:47,397 --> 01:00:52,361 Hợp tác đi, Bernardo. Không có gì xấu hổ khi là nhà văn. 760 01:00:52,444 --> 01:00:54,822 Hãy chơi chút xíu trò chơi, nên không? 761 01:00:54,947 --> 01:00:57,157 Tôi đọc một câu và ông kết thúc nó. 762 01:00:57,241 --> 01:00:59,785 "Phụ nữ là không khí và..." 763 01:00:59,910 --> 01:01:02,120 Và gì, Bernardo? 764 01:01:02,246 --> 01:01:06,959 Tôi không biết. Phiền hà? Không. Không. 765 01:01:07,084 --> 01:01:08,961 Gió? Không khí và gió? 766 01:01:09,086 --> 01:01:13,090 Không. Tôi cho ông một chút manh mối, nên không? 767 01:01:16,969 --> 01:01:20,138 Nó không phải là trà mà tôi chống đối. Nó là nước. 768 01:01:21,056 --> 01:01:25,853 Vậy thì, ông Papprizzio, Ông quen biết Casanova đến mức độ nào? 769 01:01:28,230 --> 01:01:30,941 Cẩn thận với câu trả lời. 770 01:01:31,024 --> 01:01:33,944 Tôi có thể trở nên hứng thú tới ông. 771 01:01:37,698 --> 01:01:39,491 Tôi thiếu... 772 01:01:39,616 --> 01:01:43,453 Tôi thiếu thành thật tại nhà tiểu thư Bruni. 773 01:01:43,579 --> 01:01:46,123 Đó là Casanova mà tôi đến đây để treo cổ. 774 01:01:46,248 --> 01:01:49,168 Tên dâm tặc đó khạc nhổ vào sự giáo dục của Giáo hội. 775 01:01:49,293 --> 01:01:55,382 Ông có hiểu tôi không? Tốt. Vậy thì tại sao ông đi với Casanova tới nhà hắn? 776 01:01:55,507 --> 01:01:57,968 - Tôi thuê nó từ hắn ta. - Ông thuê nó? 777 01:01:58,093 --> 01:02:00,846 - Dĩ nhiên hoàn toàn bởi kinh doanh. - Kinh doanh. 778 01:02:00,971 --> 01:02:03,849 Tôi tin rằng hắn đi khỏi thành phố một hai ngày gì đó. 779 01:02:03,932 --> 01:02:06,059 - Khỏi thành phố? - Phải. 780 01:02:07,478 --> 01:02:13,233 À, nếu theo như tôi biết, hắn hiếm khi vắng mặt tại Lễ hội. 781 01:02:14,401 --> 01:02:20,908 Ông Papprizzio, nếu ông giúp để chấm dứt tên dâm tặc cho điều thiện và tất cả, 782 01:02:20,991 --> 01:02:25,037 tin tôi đi, Giáo hội sẽ rất biết ơn. 783 01:02:25,162 --> 01:02:27,122 Biết ơn ra sao? 784 01:02:27,206 --> 01:02:29,500 Nhường phần mỡ lợn tại Vatican. 785 01:02:29,625 --> 01:02:32,961 Mà rất là nhiều mỡ. 786 01:02:34,129 --> 01:02:36,340 Thật là một đề nghị hấp dẫn. 787 01:02:36,465 --> 01:02:38,592 Vậy thì chúng ta giao dịch chớ? 788 01:02:38,675 --> 01:02:42,095 Ông sẽ giúp đưa Casanova tới cho tôi? 789 01:02:42,179 --> 01:02:44,139 Chắc chắn như tên tôi là Papprizzio. 790 01:02:45,182 --> 01:02:47,142 - Xin lỗi, Ngài tôn kính. - Không. 791 01:02:47,226 --> 01:02:51,396 Tên Bernardo Guardi mà chúng tôi tra tấn, tôi không nghĩ hắn là người dị giáo. 792 01:02:51,480 --> 01:02:54,316 Tôi nghĩ là ai đó dùng tên hắn 793 01:02:54,441 --> 01:02:56,902 - như là bút hiệu. - Một bút... 794 01:02:56,985 --> 01:02:59,822 Đừng có tài lanh, Andolini. Ông nghĩ ông có ý gì? 795 01:02:59,947 --> 01:03:02,407 Tòa án không trả tiền nghĩ. Mà chắc chắn! 796 01:03:02,491 --> 01:03:06,870 À, tôi khá chắc chắn. Hắn không thể đọc hay viết. 797 01:03:09,706 --> 01:03:12,709 Lupo! Lupo! 798 01:03:13,961 --> 01:03:16,964 - Không có tình nhân! - Cái gì? 799 01:03:17,089 --> 01:03:18,882 - Không có tình nhân bí mật. - Cái gì? 800 01:03:19,007 --> 01:03:21,218 Nàng chưa bao giờ có nhân tình. 801 01:03:28,267 --> 01:03:30,227 Lễ hội. 802 01:03:58,922 --> 01:04:01,049 Nói về heo cả tuần. 803 01:04:01,175 --> 01:04:04,344 - Anh yêu, có thấy chồng em không? - Anh là chồng của em. 804 01:04:04,469 --> 01:04:09,600 - Có dấu hiệu của Casanova không, thưa ngài? - Tôi không biết hắn nhìn giống như thế nào? 805 01:04:09,725 --> 01:04:13,979 Nhưng hắn sẽ đến đây. Hắn sẽ không bỏ qua Lễ hội. 806 01:04:14,062 --> 01:04:16,023 Ông Papprizzio. 807 01:04:17,065 --> 01:04:20,152 Thấy chưa? Mọi người đều ở đây. Chúng ta chỉ phải tìm họ mà thôi. 808 01:04:54,102 --> 01:04:56,146 Victoria? 809 01:05:00,234 --> 01:05:02,194 Victoria! 810 01:05:07,324 --> 01:05:08,951 Chào ông. 811 01:05:18,085 --> 01:05:20,212 Ông Pizzani và Phu nhân. 812 01:05:20,337 --> 01:05:22,297 Xin cứ tự nhiên. 813 01:05:24,675 --> 01:05:28,178 Ông Papprizzio của Genoa hộ tống tiểu thư Bruni. 814 01:05:28,262 --> 01:05:30,222 Xin cứ tự nhiên. 815 01:05:34,893 --> 01:05:38,313 Ông Dandolo và Phu nhân. 816 01:05:38,438 --> 01:05:39,606 Xin cứ tự nhiên. 817 01:05:47,865 --> 01:05:49,992 - Ông Papprizzio. - Mẹ Bruni. 818 01:05:50,075 --> 01:05:52,369 Chúng tôi phải giới thiệu ông với tất cả mọi người quen. 819 01:05:52,494 --> 01:05:54,037 Phải, điều này nên làm. 820 01:05:54,121 --> 01:05:56,415 - Phu nhân, xin bà cho tôi vinh dự? - Tôi có thể? 821 01:05:56,498 --> 01:05:58,709 - À, tôi đang rảnh rỗi. - Tôi... 822 01:05:58,834 --> 01:06:01,753 - Xin cứ tự nhiên. - Coi đây. 823 01:06:07,176 --> 01:06:10,012 Ngài Casanova, tôi có lời nhắn từ vị hôn thê của ngài. 824 01:06:10,137 --> 01:06:13,056 - A, người nào? - Tiểu thư Donato. 825 01:06:13,140 --> 01:06:16,727 Cô đang ở quảng trường. Cô đợi ông hộ tống cô vào. 826 01:06:16,810 --> 01:06:18,854 Chúa ơi! 827 01:06:36,497 --> 01:06:38,457 Tới đây. 828 01:06:48,967 --> 01:06:53,931 Đừng lo lắng. Cậu không phải là trai tân đầu tiên của tôi. 829 01:06:55,891 --> 01:06:58,352 - Victoria. - Casanova. 830 01:07:04,983 --> 01:07:07,986 Có gì đó không đúng. 831 01:07:08,111 --> 01:07:12,324 Chúng ta có địa chỉ nhà Casanova không? 832 01:07:12,449 --> 01:07:15,953 Vây thì tôi nghĩ bây giờ là thời gian cho những hành động tích cực. 833 01:07:16,036 --> 01:07:18,497 Tước gia và Phu nhân Devonshire. 834 01:07:19,790 --> 01:07:21,166 Xin cứ tự nhiên. 835 01:07:21,250 --> 01:07:23,710 Ông Casanova và tiểu thư Donato. 836 01:07:25,796 --> 01:07:27,756 Ông Casanova. 837 01:07:27,881 --> 01:07:33,011 Quá hay. Ta lấy làm hài lòng cho anh và cả ta nửa. 838 01:07:33,136 --> 01:07:36,640 - Khi nào thì kết hôn? - Rất mau, thưa ngài. 839 01:07:36,765 --> 01:07:39,226 Xin cứ tự nhiên. 840 01:07:40,269 --> 01:07:42,896 Đại sứ Gritti và Phu nhân. 841 01:07:54,116 --> 01:07:56,410 - Em yêu. - Giacomo, chúng ta có thể đi đâu? 842 01:07:56,493 --> 01:07:59,371 - Tìm nơi nào đó. - Tìm nơi nào đó? Không, không. 843 01:07:59,454 --> 01:08:04,084 - Em không thể đợi lâu hơn nữa. - Ngồi xuống. Rất tốt. 844 01:08:04,168 --> 01:08:07,254 Đợi đây và anh sẽ trở lại với ly rượu. 845 01:08:07,379 --> 01:08:10,883 - Casanova. - Tuyệt vời làm sao khi thấy cô. 846 01:08:32,654 --> 01:08:35,032 Em làm gì dưới đó? Đừng. 847 01:08:44,625 --> 01:08:46,418 Ông ta đây rồi. 848 01:08:48,086 --> 01:08:52,466 - Chúng tôi khiêu vũ đến rã chân. - Khiêu vũ đến rã chân. Thật đáng yêu. 849 01:08:58,388 --> 01:09:00,432 Dễ chịu hơn rồi. 850 01:09:00,516 --> 01:09:02,559 - Anh có sao không? - Được rồi, tôi không sao. 851 01:09:02,684 --> 01:09:05,145 - Ông đây rồi. - Pha-ải! 852 01:09:05,229 --> 01:09:07,523 Đó là ông Donato ở bên kia kênh. 853 01:09:07,606 --> 01:09:10,442 Đó là ông Donato ở bên kia kênh. 854 01:09:11,193 --> 01:09:12,569 Tôi vừa nói đó. 855 01:09:14,196 --> 01:09:15,781 - Tôi có thể? - Xin tự nhiên. 856 01:09:15,864 --> 01:09:16,865 Cám ơn. 857 01:09:19,201 --> 01:09:23,330 - Anh có sao không? - Ừ, anh không sao. Chỉ nóng thôi. 858 01:09:23,413 --> 01:09:26,041 - Tôi không thấy ông ở nhà thờ. - À, tôi ở đó mà. 859 01:09:26,124 --> 01:09:28,502 Tôi biết, nhưng tôi thì không. 860 01:09:32,214 --> 01:09:35,217 - Ông có biết ông... - Phải. Tôi là con rể tương lai. 861 01:09:35,342 --> 01:09:37,636 - Đúng vậy. - Đúng! 862 01:09:38,637 --> 01:09:41,098 - Chúc mừng theo thứ tự. - Phải. 863 01:09:41,223 --> 01:09:44,143 Cám ơn. 864 01:09:44,268 --> 01:09:46,061 Không. Không, tôi có ý là... 865 01:09:46,145 --> 01:09:49,064 Không. Phải. Chúc mừng theo thứ tự. 866 01:09:49,189 --> 01:09:50,732 Tôi mới nói đó. 867 01:09:55,154 --> 01:09:58,407 Chúc mừng. Ông chắc phải hài lòng cho Victoria. 868 01:09:58,532 --> 01:10:01,285 Điều đó làm tôi nhớ. Các vị có thấy Victoria? 869 01:10:04,246 --> 01:10:05,831 Không, không. Thật vậy. 870 01:10:05,914 --> 01:10:08,917 Tôi nghĩ cô ta ở đây với vị...vị hôn phu của cô. 871 01:10:09,001 --> 01:10:12,171 Thật vậy. Tôi không thấy cô ta ở đâu cả. Tôi nghĩ cô ta... 872 01:10:12,296 --> 01:10:15,174 Tôi ngăn cấm nó đi, nhưng nó bất chấp. 873 01:10:15,257 --> 01:10:17,885 - Cô ta đã thay đổi. - Nó đã. 874 01:10:17,968 --> 01:10:21,138 Tôi cho rằng đính hôn với Casanova nổi danh 875 01:10:21,221 --> 01:10:23,182 đã chui vào đầu nó. 876 01:10:23,307 --> 01:10:27,060 - Cái bàn này có gì đó? - Nó là cái bàn tốt. Không sao. 877 01:10:27,144 --> 01:10:31,064 Tôi là người bảo thủ. Không quan hệ trước hôn nhân. 878 01:10:31,190 --> 01:10:34,109 - Quan hệ xã hội. - Có ai đó dưới bàn. 879 01:10:34,193 --> 01:10:37,446 - Bàn nào? - Bàn này! 880 01:10:45,120 --> 01:10:47,247 Có phải đây là dinh thự của ông Casanova? 881 01:10:47,372 --> 01:10:50,876 Đúng, thưa ngài. Hắn ở ngay trong này, Mời ngài. 882 01:10:58,759 --> 01:11:04,515 Vậy, ông Casanova, thật ra là không đi khỏi, tôi thấy mà. 883 01:11:06,058 --> 01:11:08,811 Tôi thấy thật khó mà tin đây là người mà đàn bà thích. 884 01:11:08,936 --> 01:11:13,148 Phải. Đây, chú lợn bé bỏng. Tới đây, chú lợn bé bỏng. 885 01:11:15,275 --> 01:11:16,819 - Andolini... - Thưa ngài, tôi nghĩ... 886 01:11:16,944 --> 01:11:19,863 Đừng nghĩ. Chỉ làm cái gì phải làm. 887 01:11:21,198 --> 01:11:25,327 Ngừng điều trị! Tôi không thích phần điều trị này! 888 01:11:28,247 --> 01:11:33,126 - Vậy thì, có gì tiến triển. - Hắn như là mơ hồ. 889 01:11:33,210 --> 01:11:37,130 Thông dâm quá nhiều sẽ dẫn tới sự mơ hồ. 890 01:11:39,842 --> 01:11:44,304 - Ông Casanova. - Tôi là Papprizzio của Genoa. 891 01:11:44,429 --> 01:11:48,016 Không may cho ngươi, ta quen biết mật thiết với ông Papprizzio. 892 01:11:48,142 --> 01:11:51,478 - Ta đã dùng trà với hắn. - Hỏi Fulvio. 893 01:11:52,938 --> 01:11:55,691 Fulvio, nói với ông ta. Nói với ông ta, Fulvio. 894 01:12:05,117 --> 01:12:07,494 Thưa ngài. 895 01:12:20,257 --> 01:12:22,467 Vậy ai là...? 896 01:12:25,762 --> 01:12:30,476 - Vậy người là Papprizzio. - Thì là ta đã nói đó, đồ ngốc. 897 01:12:30,559 --> 01:12:35,022 À, ông Papprizzio, có lẽ ông sẽ nói cho tôi biết về 898 01:12:35,105 --> 01:12:37,483 người chủ của dinh thự mà ông đang trú ngụ. 899 01:12:37,608 --> 01:12:39,026 - Ông... - Guardi. 900 01:12:39,109 --> 01:12:41,820 Ông Bernardo Guardi là chủ trọ của tôi ở đây. 901 01:12:41,904 --> 01:12:45,240 Tôi ở nhà của ông ta, học sách của ông ta. Ông ta chỉ ra cách điều trị. 902 01:12:45,324 --> 01:12:47,618 Ông có nhận biết Guardi là người dị giáo? 903 01:12:47,743 --> 01:12:50,913 Ngài Tôn kính, Bernardo Guardi là bút hiệu thôi. 904 01:12:53,540 --> 01:12:55,417 Vậy thì nếu 905 01:12:55,501 --> 01:12:59,338 Bernardo Guardi là bút hiệu 906 01:12:59,421 --> 01:13:03,425 Có lẽ kẻ mang bút hiệu là 907 01:13:03,509 --> 01:13:05,886 Casanova. 908 01:13:06,512 --> 01:13:10,432 - Casanova? - Nó ở ngay trước mặt chúng ta lâu nay. 909 01:13:10,516 --> 01:13:15,062 Ca ngợi vẻ đẹp của đàn bà, vân vân. Nhạt nhẽo, nhạt nhẽo, nhạt nhẽo. 910 01:13:15,187 --> 01:13:19,107 - Casanova là Bernardo Guardi. - Hoan hô, ngài tôn kính.. 911 01:13:19,191 --> 01:13:22,528 Chúa ơi. Hắn đưa vị hôn thê của tôi đi khiêu vũ. 912 01:13:22,611 --> 01:13:25,697 Không lâu nữa, hắn không còn. Tập hợp người và đi theo tôi. 913 01:13:25,823 --> 01:13:29,159 - Ông đi đâu? - Tôi đi đến chỗ khiêu vũ. 914 01:13:29,243 --> 01:13:31,036 À, chúng tôi cũng vậy! 915 01:13:45,133 --> 01:13:47,970 - Ông nói đúng. Cô ta ở đây. - Đâu? 916 01:13:48,095 --> 01:13:51,765 Ngay đàng kia. Thấy chưa? Ông nên đưa cô về nhà. 917 01:13:51,890 --> 01:13:57,479 - Anh thấy không, tôi tự bảo thủ bản thân. - Ông Valmarana và Phu nhân. 918 01:13:57,604 --> 01:13:59,064 Ít nhất cũng có người cố gắng. 919 01:13:59,189 --> 01:14:03,902 Xin lổi. Tôi nói, ít nhất cũng có người cố gắng. 920 01:14:03,986 --> 01:14:07,072 Bây giờ đó là màu tím. 921 01:14:07,156 --> 01:14:10,826 Đó không phải là người Venice, phải không? Tôi sai phải không? Đó là... 922 01:14:10,909 --> 01:14:15,038 Luân Đôn? Ba Lê? La Mã? Có phải... 923 01:14:15,164 --> 01:14:18,167 Nó giống như là màu tím giáo hoàng. 924 01:14:19,501 --> 01:14:21,628 Nó gợi tôi nhớ đến cái gì. Đừng nói. 925 01:14:21,712 --> 01:14:26,091 - Quan tòa dị giáo Pucci. - Quan tòa dị giáo Pucci. 926 01:14:26,175 --> 01:14:29,595 Phải, tôi biết. Tôi nghe ông đang ở Venice. 927 01:14:31,013 --> 01:14:35,017 - Đến khiêu vũ? - Tôi đến để bắt Giacomo Casanova. 928 01:14:35,100 --> 01:14:39,354 Casanova sắp tới sẽ cưới một thiếu nữ nhu mì có tiếng. 929 01:14:39,438 --> 01:14:43,275 Thành tích của hắn được tẩy sạch, và hắn ở dưới sự bảo vệ của tôi. 930 01:14:43,358 --> 01:14:46,612 Sự bảo vệ của ông có nới ra đến người theo dị giáo. 931 01:14:46,695 --> 01:14:50,115 Coi chừng, Tổng Trấn. Sự tự do thành phố của ông 932 01:14:50,240 --> 01:14:53,994 đu đưa dưới thắt lưng của tòa thánh Vatican. 933 01:14:58,248 --> 01:15:00,209 Ông cứ tự nhiên. 934 01:15:22,314 --> 01:15:27,027 - Đô đốc Massimo Canal và Phu nhân. - Xin cứ tự nhiên. 935 01:15:27,110 --> 01:15:28,654 Francesca đâu? 936 01:15:28,737 --> 01:15:32,574 Tên tôi là Pietro Papprizzio và tôi từ Genoa. 937 01:15:33,200 --> 01:15:35,160 Cái gì? 938 01:15:38,247 --> 01:15:41,250 Ông Papprizzio của Genoa. 939 01:16:21,415 --> 01:16:23,709 Vậy ông đây là Papprizzio? 940 01:16:26,295 --> 01:16:29,131 Từ Genoa? 941 01:16:32,217 --> 01:16:33,594 Tên cô có phải là... 942 01:16:33,677 --> 01:16:35,387 Bruni. 943 01:16:37,723 --> 01:16:39,850 Tôi là... 944 01:16:39,975 --> 01:16:41,143 Trong tương lai, tôi là... 945 01:16:41,226 --> 01:16:44,146 Tôi chưa bao giờ mơ thấy em quá đẹp. 946 01:16:44,229 --> 01:16:46,023 Tôi? 947 01:16:50,652 --> 01:16:53,030 Ô, em yêu. Ô, em yêu. 948 01:16:53,155 --> 01:16:54,239 Tại sao... 949 01:16:54,323 --> 01:16:58,368 Không. Không, tôi là mẹ vợ tương lai của ông. 950 01:16:58,452 --> 01:17:01,079 - Mẹ vợ của tôi? - Đúng. 951 01:17:01,163 --> 01:17:05,167 - Tôi không đính hôn với cô? - Không, với con gái tôi. 952 01:17:07,169 --> 01:17:10,005 Có người thấy nó đẹp. 953 01:17:10,130 --> 01:17:14,593 - Có người đàn ông theo đuổi nó. - Thật à? Cô ta có thích hắn? 954 01:17:14,676 --> 01:17:18,263 Bà Bruni, con gái bà đang bị lừa bịp bởi không ai khác hơn là Casanova. 955 01:17:18,388 --> 01:17:20,349 Nhưng đừng lo. Hắn chỉ hay như... 956 01:17:24,102 --> 01:17:29,858 Tại sao ông không chịu ngưng xen vào, được không? 957 01:17:31,360 --> 01:17:33,320 Cám ơn. 958 01:17:35,197 --> 01:17:36,615 À. 959 01:17:51,046 --> 01:17:53,590 Tiểu thư. 960 01:17:53,674 --> 01:17:56,218 Tôi sợ là tôi lạc mất cô. 961 01:17:56,301 --> 01:17:58,971 Như là một người sợ mất đồng hồ bỏ túi, ông Papprizzio, 962 01:17:59,054 --> 01:18:02,141 hay là một vài vật sở hữu có giá trị? 963 01:18:02,266 --> 01:18:05,060 Tôi biết rằng không người đàn ông nào sở hữu được cô. 964 01:18:05,144 --> 01:18:08,480 Nhưng là người bảo vệ của cô trên đường cô đi, 965 01:18:08,564 --> 01:18:14,570 để cho cô thấy thế giới mà cô chưa bao giờ thấy, đó là hy vọng của tôi. 966 01:18:14,653 --> 01:18:18,490 Hãy bắt đầu bằng một bước lên gần thiên đàng. 967 01:18:56,069 --> 01:18:58,363 Cô cởi cái này ở đây. 968 01:18:58,489 --> 01:19:00,449 Sẵn sàng. Đếm đến ba. 969 01:19:00,532 --> 01:19:02,659 Một, hai, ba. 970 01:19:25,474 --> 01:19:26,850 Phù thủy. 971 01:19:30,646 --> 01:19:35,859 Thật ra, tôi tin là bởi vì khí nóng bay lên, vượt qua lực hấp dẫn của... 972 01:19:35,984 --> 01:19:38,278 Phù thủy. 973 01:19:48,163 --> 01:19:50,123 Chúng ta đến rồi. 974 01:19:53,126 --> 01:19:56,380 Nhìn kìa! Đó là Casanova với vị hôn thê mới của hắn. 975 01:20:04,847 --> 01:20:07,933 Casanova. 976 01:20:08,016 --> 01:20:09,810 Mau lên. 977 01:20:09,935 --> 01:20:12,938 Có phải là Francesca? 978 01:20:13,063 --> 01:20:16,066 - Đó là nó. - Đó là Francesca. 979 01:20:16,150 --> 01:20:19,820 - Tôi chưa bao giờ thấy nó vui như vậy. - Thật à? 980 01:20:21,321 --> 01:20:25,450 Đó là tin xấu cho ông, ông Papprizzio. 981 01:20:29,121 --> 01:20:33,041 Ô, tai họa. Cô ta bỏ tôi rồi. 982 01:20:33,125 --> 01:20:37,337 - Đáng hổ thẹn. - Ô, à. Tai tiếng. 983 01:20:40,299 --> 01:20:44,052 - Ông được tự do. - Ô, người thân mến. 984 01:20:46,054 --> 01:20:48,182 Tôi sẽ phải làm gì? 985 01:21:07,201 --> 01:21:10,537 Cám ơn, ông Papprizzio. 986 01:21:12,122 --> 01:21:15,959 Em bắt đầu tin rằng tim anh là thật. 987 01:21:16,752 --> 01:21:20,839 Có nhiều bản chất người yêu hơn là bản chất buôn bán trong anh. 988 01:21:20,923 --> 01:21:24,092 Tại sao anh không nói với em anh là vị hôn phu của em? 989 01:21:24,176 --> 01:21:26,553 Anh không tin em? 990 01:21:27,679 --> 01:21:32,059 À, vậy thì tại sao em không nói với anh em là Bernardo Guardi? 991 01:21:36,814 --> 01:21:39,900 Không sao đâu. Anh sẽ không nói cho ai biết đâu. 992 01:21:41,902 --> 01:21:48,408 Anh nên đoán được từ lần đầu tiên anh thấy em trong thành lũy tự mãn của đàn ông 993 01:21:48,492 --> 01:21:53,205 khi em cũng dũng cảm trong khi tranh luận cũng như sau đó trong cuộc đấu kiếm. 994 01:21:57,459 --> 01:22:00,796 Em là Bernardo Guardi trong mặt nạ xinh đẹp. 995 01:22:04,007 --> 01:22:06,552 Anh yêu em, Francesca. 996 01:22:13,016 --> 01:22:14,643 Anh có ở cuộc tranh luận? 997 01:22:17,062 --> 01:22:19,022 Phải. Phải, anh có. 998 01:22:19,106 --> 01:22:21,316 Ở trường đại học. 999 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 Francesca... 1000 01:22:28,448 --> 01:22:33,495 Chỉ vì em có lý do chính đáng mà không cho anh biết em là ai, 1001 01:22:35,038 --> 01:22:39,918 Anh, cũng, có lý do chính đáng... 1002 01:22:41,170 --> 01:22:42,546 Cái gì? 1003 01:22:54,016 --> 01:22:55,267 Anh có thể giải thích chuyện này. 1004 01:22:56,435 --> 01:22:58,562 Anh có phải là Papprizzio? 1005 01:23:00,272 --> 01:23:04,526 Nói với em anh là Papprizzio, vị hôn phu của em. 1006 01:23:07,321 --> 01:23:09,281 Anh là ai? 1007 01:23:15,078 --> 01:23:17,039 Anh là Casanova. 1008 01:23:17,873 --> 01:23:19,833 Cái gì? 1009 01:23:19,958 --> 01:23:23,879 Anh... Anh là Giacomo Casanova. 1010 01:23:27,216 --> 01:23:30,219 Anh đại diện cho những gì mà em chống lại. 1011 01:23:32,471 --> 01:23:36,308 - Đó không phải là trước khi em biết anh. - Tôi không biết ông? 1012 01:23:36,892 --> 01:23:39,102 Ông là loại người nào? 1013 01:23:50,155 --> 01:23:55,118 Tôi nghĩ tôi thích anh hơn khi mang mặt nạ. Ít nhất Salvato là một người phong nhã. 1014 01:23:55,244 --> 01:23:59,331 Papprizzio là hứa hẹn. Nhưng Casanova, tôi khinh bỉ. 1015 01:23:59,414 --> 01:24:01,208 Anh dám nói anh yêu tôi. 1016 01:24:01,333 --> 01:24:06,922 Tôi để dành bản thân cho loại tình yêu mà người đàn ông sẽ hiến dâng cuộc sống. 1017 01:24:18,100 --> 01:24:19,685 - Em có bị thương? - Tôi không sao. 1018 01:24:19,768 --> 01:24:22,229 Casanova. 1019 01:24:23,272 --> 01:24:25,149 Ông Casanova. 1020 01:24:25,274 --> 01:24:29,111 Ta đến đây để bắt ông là người thông dâm, người lang băm, 1021 01:24:29,236 --> 01:24:34,283 và, trên hết, một thằng hèn nhát mà giấu mặt sau tên của người khác - 1022 01:24:34,366 --> 01:24:37,119 Ông Bernardo Guardi. 1023 01:24:40,831 --> 01:24:44,585 Và như là Bernardo Guardi, ta bắt ngươi như người theo dị giáo. 1024 01:24:44,710 --> 01:24:48,630 - Cái gì? Hắn không... - Đúng, tiểu thư, là hắn. 1025 01:24:48,755 --> 01:24:52,092 - Hắn không... - Francesca, đừng. 1026 01:24:53,635 --> 01:24:56,305 Không. 1027 01:24:59,475 --> 01:25:01,685 Tôi là Bernardo Guardi. 1028 01:25:32,633 --> 01:25:35,010 Giám mục Pucci. 1029 01:25:35,093 --> 01:25:37,971 Ta có thể giúp gì con, con yêu? 1030 01:26:05,415 --> 01:26:07,042 Tôi là trinh nữ. 1031 01:26:07,167 --> 01:26:11,713 Trinh tiết của tôi là sự sở hữu lớn nhất của tôi - 1032 01:26:11,839 --> 01:26:14,049 quà tặng từ Thượng đế. 1033 01:26:15,008 --> 01:26:17,636 Quà tặng bị lấy mất. 1034 01:26:17,719 --> 01:26:21,974 Bi thảm và quá tội. Tên của kẻ dụ dỗ ghê tởm là gì? 1035 01:26:22,808 --> 01:26:24,309 Giacomo Casanova. 1036 01:26:26,728 --> 01:26:31,525 Khi Casanova vô phòng tôi và cướp đoạt 1037 01:26:33,193 --> 01:26:35,737 Tôi chống cự cho danh dự của tôi. 1038 01:26:35,863 --> 01:26:40,325 Cô nói là cô vui lòng giúp ta làm chứng cớ mà ta cần để treo cổ hắn? 1039 01:26:40,409 --> 01:26:42,035 Phải. 1040 01:26:42,161 --> 01:26:45,330 Nhưng tôi lo lắng cho danh tiếng của tôi. 1041 01:26:45,414 --> 01:26:50,294 Dĩ nhiên. Nhưng ta nghĩ nếu như mọi việc xảy ra theo như kế hoạch, 1042 01:26:50,377 --> 01:26:54,923 chúng tôi có thể trả lại danh tiếng và trinh tiết cho cô. 1043 01:26:55,924 --> 01:26:58,218 - Ông có thể làm điều đó? - Ồ, phải. 1044 01:26:58,343 --> 01:27:01,346 Chúng tôi là Giáo hội Công giáo. Chúng tôi có thể làm bất cứ điều gì. 1045 01:27:13,317 --> 01:27:17,321 Xin lỗi. Khi nào thì tới phiên tôi? 1046 01:27:21,283 --> 01:27:23,327 Cho tôi một người đàn ông mà đủ đàn ông 1047 01:27:23,410 --> 01:27:27,164 để hiến bản thân chỉ cho người phụ nữ mà có giá trị đối với ông ta. 1048 01:27:28,040 --> 01:27:30,792 Nếu người phụ nữ đó là tôi, 1049 01:27:30,918 --> 01:27:35,214 tôi sẽ chỉ yêu người đó và mãi mãi. 1050 01:28:25,889 --> 01:28:28,016 Cám ơn nhiều. 1051 01:28:28,100 --> 01:28:31,436 - Các cô có chắc là tôi không nợ các cô gì cả? - Ngược lại thì có. 1052 01:28:31,520 --> 01:28:33,105 - Cám ơn. - Tạm biệt. 1053 01:28:33,188 --> 01:28:36,942 - Tạm biệt. - Nhớ trở lại. 1054 01:28:37,025 --> 01:28:40,028 Anh là... Anh là cậu bé ở cửa sổ. 1055 01:28:40,904 --> 01:28:42,281 Tiểu thư Donato. 1056 01:28:42,406 --> 01:28:44,616 Chúng tôi sẽ không quên anh. 1057 01:28:44,741 --> 01:28:48,162 Anh sẽ là truyền thuyết giữa những cô gái. 1058 01:28:50,038 --> 01:28:53,458 - Thiệt là tệ. - Tại sao? 1059 01:28:56,044 --> 01:28:58,338 Ta yêu em tuyệt vọng trong nhiều năm. 1060 01:29:00,507 --> 01:29:03,427 Tại sao anh không nói? 1061 01:29:18,567 --> 01:29:23,906 Tước gia, tù nhân được đại diện bởi tiến sĩ Giordano của Padua. 1062 01:29:25,699 --> 01:29:29,036 Vậy thì tôi gọi người bào chữa, tiến sĩ Giordano. 1063 01:29:30,078 --> 01:29:32,831 Đây là vụ kiện lầm người, thưa Tòa. 1064 01:29:32,915 --> 01:29:34,708 - Cái gì? Lầm... - Đúng. 1065 01:29:34,833 --> 01:29:39,213 Người này không phải là Bernardo Guardi. 1066 01:29:39,338 --> 01:29:41,048 - Đúng là hắn. - Đúng là tôi. 1067 01:29:41,173 --> 01:29:43,926 - Thấy chưa? - Ông ta đang che chở cho ai đó. 1068 01:29:44,051 --> 01:29:45,594 - Không. - Phải, ông có. 1069 01:29:45,677 --> 01:29:48,931 - Không, tôi không có. - Phải, ông có... không. 1070 01:29:49,515 --> 01:29:51,225 Che chở cho ai? 1071 01:29:53,685 --> 01:29:55,479 Người phụ nữ yêu anh ta. 1072 01:30:01,109 --> 01:30:04,696 Nếu ông là người mà ông nói, có lẽ ông có thể chiều theo ý tòa với một vài ví dụ 1073 01:30:04,780 --> 01:30:07,533 của ông về triết lý nổi tiếng về phụ nữ. 1074 01:30:10,953 --> 01:30:14,206 Nếu tôi nói tôi là Bernardo Guardi, chừng đó không đủ à? 1075 01:30:14,331 --> 01:30:18,961 Tước gia, chúng ta phải nghe tên theo dị giáo cà lăm này sao? Hắn đã tự thú. 1076 01:30:19,086 --> 01:30:22,506 Đây là tất cả những gì các người đòi hỏi? Sự thú nhận? 1077 01:30:22,631 --> 01:30:25,384 À, phải, tôi cho là vậy. 1078 01:30:26,260 --> 01:30:29,096 Tốt. 1079 01:30:31,140 --> 01:30:36,645 Bởi vì tôi là người với bản thảo, được viết bởi tay tôi. 1080 01:30:36,728 --> 01:30:39,106 Tôi là người có bằng chứng rằng tôi... 1081 01:30:39,982 --> 01:30:43,068 Tôi là Bernardo Guardi. 1082 01:30:43,735 --> 01:30:45,529 Cô? 1083 01:30:45,612 --> 01:30:48,615 - Francesca. - Anh thật nghĩ là em để anh chết thay em? 1084 01:30:48,699 --> 01:30:51,618 À, vậy thì, thả tù nhân Casanova. 1085 01:30:51,702 --> 01:30:57,249 Tước gia, tước gia, chúng ta đừng quên đây là tòa án có luật lệ. 1086 01:30:57,332 --> 01:31:00,335 Chúng ta vẫn có tự thú theo dị giáo. 1087 01:31:00,419 --> 01:31:04,715 Và chúng ta cũng có kẻ dụ dỗ khét tiếng. 1088 01:31:04,840 --> 01:31:08,343 một người thông dâm, người xâm phạm trinh nữ 1089 01:31:08,427 --> 01:31:11,597 những tội mà tôi sẽ chứng minh bởi lời khai của... 1090 01:31:11,680 --> 01:31:13,307 Không! 1091 01:31:13,432 --> 01:31:15,392 Nó không đúng. 1092 01:31:18,061 --> 01:31:19,313 Của... 1093 01:31:19,438 --> 01:31:24,860 Bởi lời khai của không ít hơn 127 bản cáo trạng, 1094 01:31:24,985 --> 01:31:29,281 chứng thực thói thèm khát dâm đãng của Giacomo Casanova. 1095 01:31:30,324 --> 01:31:34,161 Chỉ có một lời tuyên án đối với tòa án: Có tội. 1096 01:31:34,703 --> 01:31:38,457 Và một bản án: Tử hình. 1097 01:31:38,999 --> 01:31:42,836 - Tử hình với kẻ dị giáo Bernardo Guardi. - Không! 1098 01:31:42,961 --> 01:31:46,799 Và chết với bậc thầy thông dâm 1099 01:31:46,924 --> 01:31:49,551 Giacomo Casanova. 1100 01:32:45,065 --> 01:32:49,069 - Ông nói là có Hồng y Giáo chủ tới. - Tôi có, thưa ngài. 1101 01:33:13,135 --> 01:33:16,889 Thưa ngài, tôi không nghĩ là chúng ta có thể đợi lâu hơn nữa. 1102 01:33:17,014 --> 01:33:18,974 Rất tốt. 1103 01:33:20,058 --> 01:33:21,935 Tôi sẽ làm mà không có ông ta. 1104 01:33:43,499 --> 01:33:46,668 Hồng y Giáo chủ tới! 1105 01:34:06,188 --> 01:34:08,941 Xin lỗi chúng tôi tới trễ. Kênh đào, vân vân. 1106 01:34:09,024 --> 01:34:12,027 Giáo chủ. Giám mục Pucci. 1107 01:34:12,110 --> 01:34:14,071 Cuối cùng vinh dự được gặp ông. 1108 01:34:14,196 --> 01:34:17,533 - Tôi nghe nói rất nhiều về ông. - Cám ơn. 1109 01:34:17,616 --> 01:34:19,910 Chuyện gì xảy ra ở đây? 1110 01:34:20,035 --> 01:34:25,541 Chỉ treo cổ một người dị giáo và Casanova. 1111 01:34:25,666 --> 01:34:26,834 Thật may. 1112 01:34:28,669 --> 01:34:31,213 Y tá của tôi. 1113 01:34:32,297 --> 01:34:35,801 Và y tá của ông có thích thú với sự xử tử? 1114 01:34:35,884 --> 01:34:38,512 Giáo hoàng có ban công hay không? 1115 01:34:38,595 --> 01:34:41,140 Tôi thật sự đến đây để nói cái này. 1116 01:34:45,060 --> 01:34:46,061 Dân chúng Venice! 1117 01:34:47,646 --> 01:34:50,649 Lời chúc mừng từ Đấng thiêng liêng. 1118 01:34:50,732 --> 01:34:54,987 Như các người biết, hôm nay là ngày sinh nhật của đức giáo hoàng. 1119 01:34:55,779 --> 01:34:57,322 - Và... - Ông có biết hay không? 1120 01:34:57,406 --> 01:35:03,078 Và trong vinh dự của ngày sinh nhật, Đấng thiêng liêng ban sắc lệnh 1121 01:35:03,203 --> 01:35:08,500 giáo hoàng giải tội cho tất cả những ai bị tội chết 1122 01:35:08,584 --> 01:35:12,171 vào ngày vui mừng này. 1123 01:35:12,254 --> 01:35:14,548 - Đức giáo chủ. - Thả tù nhân. 1124 01:35:16,467 --> 01:35:18,677 Thả tù nhân! 1125 01:35:23,807 --> 01:35:26,602 Đức giáo chủ. Không. Không. Không. 1126 01:35:27,060 --> 01:35:30,397 Ông hình như không thích chia vui với Đức giáo hoàng vào ngày sinh nhật. 1127 01:35:30,522 --> 01:35:32,149 Không, tôi có. Tôi có. 1128 01:35:34,610 --> 01:35:36,820 Ông ta bao nhiêu tuổi? 1129 01:35:36,904 --> 01:35:39,114 Tôi hoàn toàn không chắc. 1130 01:35:43,744 --> 01:35:47,873 - Không, không... - Tốt nhất là ở đây. Quần chúng trở nên xấu xa. 1131 01:35:52,211 --> 01:35:57,174 Làm ơn kết giao trên xe ngựa của tôi. Chúng tôi đi đến nhà ở đồng quê. 1132 01:36:17,069 --> 01:36:20,239 Mẹ rất xin lỗi là mẹ trễ. 1133 01:36:22,825 --> 01:36:25,828 Lỗi của tôi. Xin khiển trách tôi. 1134 01:36:26,703 --> 01:36:28,038 Tito. 1135 01:36:28,121 --> 01:36:30,165 Tình yêu trong cuộc sống của tôi. 1136 01:36:31,500 --> 01:36:35,504 Đây là con trai tôi. 1137 01:36:36,421 --> 01:36:39,758 Tôi đóng Hồng y Giáo chủ từ trước, dĩ nhiên. Bà có thể thấy rồi. 1138 01:36:39,842 --> 01:36:44,972 Dù sao, chúng ta rời gánh hát ở Trieste khi chúng ta nghe tin. Phải đi mau. 1139 01:36:47,558 --> 01:36:49,601 Mẹ, sơn còn ướt. 1140 01:36:53,313 --> 01:36:55,190 Nó ghi " Đoàn Kịch" ở đây. 1141 01:36:57,985 --> 01:37:00,904 Hồng y Giáo chủ Lopresta tới! 1142 01:37:00,988 --> 01:37:02,614 Bắt hết những kẻ mạo danh kia! 1143 01:37:07,995 --> 01:37:10,455 Tránh! Tránh đường! 1144 01:37:11,665 --> 01:37:13,000 Giacomo! 1145 01:37:15,502 --> 01:37:19,006 - Lẹ lên! - Lẹ lên! Mọi người tránh đường! 1146 01:37:19,089 --> 01:37:20,883 Casanova! 1147 01:37:38,358 --> 01:37:41,111 Lên xe mau, em yêu. Phải nhanh như thỏ. 1148 01:37:44,281 --> 01:37:46,909 Tôi không biết đó là sinh nhật Giáo hoàng. 1149 01:38:28,909 --> 01:38:31,453 Vậy mọi việc ra sao? 1150 01:38:33,205 --> 01:38:35,916 Rất là kích thích, phải không? 1151 01:38:38,377 --> 01:38:40,921 Đây là lần cuối cùng tôi đi xe ngựa. 1152 01:38:41,004 --> 01:38:42,965 Giữ chặt, mọi người! 1153 01:38:49,930 --> 01:38:51,014 Coi chừng! 1154 01:38:56,186 --> 01:38:59,606 - Dừng lại, ngựa! - Tito! 1155 01:39:07,030 --> 01:39:09,783 Mọi người xuống xe. 1156 01:39:11,285 --> 01:39:14,705 Chào, con yêu. Ta là cha ghẻ tương lai của con. 1157 01:39:14,830 --> 01:39:19,084 - Tôi luôn luôn chung thủy với ông. - Tôi không bao giờ nghi ngờ. Không chút nào. 1158 01:39:19,168 --> 01:39:23,714 Lẹ lên, em yêu.Hãy trốn bằng thuyền của tôi. Nó ở ngay mặt nước. 1159 01:39:25,841 --> 01:39:27,551 Hướng đó. 1160 01:39:27,634 --> 01:39:29,761 Tấn công! 1161 01:39:39,104 --> 01:39:41,398 Ô, em yêu. 1162 01:39:43,108 --> 01:39:44,693 Giovanni! 1163 01:40:18,977 --> 01:40:22,064 Bước nhẹ nhàng, em yêu. Xin lỗi, xin lỗi. 1164 01:40:22,147 --> 01:40:24,358 Tránh đường. Tránh đường. Xin lỗi. 1165 01:40:24,483 --> 01:40:27,986 Hướng này, em yêu. Hướng này. 1166 01:40:28,111 --> 01:40:33,158 Tôi muốn cho em thấy chiếc tàu. Đây là tàu. Ngay hướng này. Trên con tàu mới. 1167 01:40:33,242 --> 01:40:35,619 - Vittorio. Vittorio. - Cẩn thận. Cẩn thận. 1168 01:40:35,702 --> 01:40:37,496 - Tôi ở sau bà. - Hướng này. 1169 01:40:37,579 --> 01:40:41,959 Không, con của cha. Nghe đây. Con ở lại với cha. 1170 01:40:43,961 --> 01:40:46,505 Chuẩn bị buồm, thủy thủ. 1171 01:40:50,134 --> 01:40:51,593 Ô, em yêu. 1172 01:40:54,096 --> 01:40:55,889 Vittorio, làm điều gì có ích. 1173 01:40:56,014 --> 01:40:59,351 - Phu nhân, tôi có thể làm gì? - Điều gì có ích. 1174 01:41:00,018 --> 01:41:02,062 Giovanni! 1175 01:41:02,146 --> 01:41:04,022 Lẹ lên! Lẹ lên! 1176 01:41:04,148 --> 01:41:06,441 Nhanh lên! Nhanh lên! 1177 01:41:09,153 --> 01:41:13,448 Anh không thể đi với em. Nếu anh đi, họ sẽ đuổi theo cả hai. 1178 01:41:14,116 --> 01:41:15,033 Cái gì? 1179 01:41:15,159 --> 01:41:17,911 - Anh nói là họ sẽ đuổi theo Casanova? - Đúng vậy. 1180 01:41:19,204 --> 01:41:21,582 Nếu như hắn không bao giờ đi? 1181 01:41:24,376 --> 01:41:26,253 Tôi có thể làm điều đó. 1182 01:41:28,881 --> 01:41:31,175 Có nhiều thứ hơn chỉ là một cái tên. 1183 01:41:33,177 --> 01:41:35,304 Tôi sẽ không bận tâm là Casanova. 1184 01:41:36,096 --> 01:41:41,727 - Tôi không phiền được ở lên tàu. - Và tôi không bận tâm đến đám cưới. 1185 01:41:45,564 --> 01:41:48,025 À, lẹ lên. 1186 01:41:48,942 --> 01:41:51,236 - Lẹ lên. - Lupo, ông đi đâu? 1187 01:41:51,320 --> 01:41:52,946 Tôi ở lại. 1188 01:41:53,572 --> 01:41:56,033 - Tại sao? - Tôi là người Venice, thưa ông. 1189 01:41:56,116 --> 01:41:59,036 Tôi là người hầu của Casanova. 1190 01:42:02,372 --> 01:42:05,042 Chăm sóc cho tôi, anh bạn tốt. 1191 01:42:05,834 --> 01:42:07,336 Dĩ nhiên, chủ nhân. 1192 01:42:36,782 --> 01:42:38,158 Đuổi theo bọn nó! 1193 01:42:40,702 --> 01:42:42,412 Lần tới sẽ may mắn hơn! 1194 01:42:52,172 --> 01:42:56,718 - Andolini, lấy tàu đuổi theo bọn nó! - Xin chào, đồ khờ! 1195 01:43:00,973 --> 01:43:03,016 Đuổi theo bọn nó! 1196 01:43:03,142 --> 01:43:05,102 Đi ngay! 1197 01:43:20,284 --> 01:43:22,744 Mẹ nói với con là mẹ trở lại. 1198 01:43:36,675 --> 01:43:40,345 Đó là cuộc sống tuyệt diệu, đời sống diễn viên. 1199 01:43:40,471 --> 01:43:42,848 Cô sẽ yêu thích nó. 1200 01:43:43,849 --> 01:43:47,102 Ai viết kịch bản cho ông? 1201 01:43:54,359 --> 01:43:56,570 Vào trong. 1202 01:44:02,743 --> 01:44:04,286 Dễ thương. 1203 01:44:04,369 --> 01:44:07,372 Chỉ là thời tiết tốt của tôi. 1204 01:44:41,782 --> 01:44:46,662 Đó là tại sao câu chuyện của Casanova và Francesca 1205 01:44:49,248 --> 01:44:51,458 không phải là của tôi để mà kể. 1206 01:44:55,254 --> 01:45:01,093 Victoria và tôi sống hạnh phúc mãi mãi. 1207 01:45:04,680 --> 01:45:07,224 Chỉ là không ở với nhau. 1208 01:45:10,144 --> 01:45:12,104 Venice. 1209 01:45:13,272 --> 01:45:17,276 Vì vậy ngay sau đó, trong tâm trí mọi người, 1210 01:45:17,359 --> 01:45:20,195 Casanova đã trở lại. 1211 01:45:21,780 --> 01:45:23,407 Nếu tôi có thể nói vậy, 1212 01:45:23,532 --> 01:45:27,035 tôi tin là tôi tăng giá trị vào những dịp 1213 01:45:28,453 --> 01:45:33,417 và thêm nhiều chương vinh quang vào huyền thoại, 1214 01:45:34,668 --> 01:45:38,881 mà tôi giữ bí mật 1215 01:45:39,006 --> 01:45:41,300 về tình yêu chân thật 1216 01:45:41,425 --> 01:45:44,928 của người mà là 1217 01:45:45,012 --> 01:45:47,055 Casanova. 1218 01:45:50,156 --> 01:45:56,170 Chỉnh sửa từ phụ đề của bản DVDRip (aXXo)