1 00:00:45,270 --> 00:00:48,630 10,000 pages. 2 00:00:50,100 --> 00:00:53,310 My life and loves. 3 00:00:54,690 --> 00:00:59,900 That's just about one woman for every page. 4 00:01:00,450 --> 00:01:02,990 God, I'm tired. 5 00:01:05,450 --> 00:01:10,200 But there is one story I haven't put down. 6 00:01:11,830 --> 00:01:13,830 Francesca. 7 00:01:16,840 --> 00:01:20,790 That's a story which isn't mine to tell, really. 8 00:01:23,850 --> 00:01:27,130 So keep it to yourself. 9 00:01:37,530 --> 00:01:41,690 - For how long? - I don't know how long. 10 00:01:41,780 --> 00:01:45,690 - It's a man, and you're a whore. - I'm an actress. 11 00:01:45,780 --> 00:01:48,190 What's the difference? 12 00:01:49,500 --> 00:01:51,900 Giacomo. 13 00:01:52,000 --> 00:01:54,540 You be good for your grandmother. 14 00:01:55,460 --> 00:01:58,660 - Now, you know I love you very much. - Mama. 15 00:02:01,170 --> 00:02:04,960 Listen to me. Look out there. 16 00:02:06,350 --> 00:02:09,760 Know one day you'll come back to Venice 17 00:02:11,230 --> 00:02:13,600 and I'll return for you. 18 00:02:14,810 --> 00:02:17,050 I promise. 19 00:02:17,820 --> 00:02:19,810 I promise. 20 00:02:21,320 --> 00:02:25,230 She means when I am dead. 21 00:02:28,740 --> 00:02:32,690 It's not her fault. It's in the blood. 22 00:02:32,790 --> 00:02:37,330 A heat for love. Irresistible. 23 00:02:38,840 --> 00:02:40,880 Irresistible. 24 00:03:06,990 --> 00:03:08,860 Sophia, my love! 25 00:03:10,330 --> 00:03:11,870 My husband. 26 00:03:51,830 --> 00:03:55,740 Your husband is the luckiest man in Venice and doesn't know it. 27 00:03:55,830 --> 00:03:57,820 And it's lucky he's not in Venice. 28 00:03:57,920 --> 00:04:02,380 Sweet darling, I love you like no other. 29 00:04:02,460 --> 00:04:04,790 You are my dreams come true. 30 00:04:04,880 --> 00:04:07,830 Please, please make love to me again. 31 00:04:10,010 --> 00:04:12,630 Casanova, tell me I'm the only one. 32 00:04:12,720 --> 00:04:15,680 Of course. I always do. 33 00:04:15,770 --> 00:04:20,010 - Darling, I'm home! - My husband! 34 00:04:23,570 --> 00:04:28,440 I know Casanova well. It's just like him. 35 00:04:28,530 --> 00:04:32,030 - Has the iceman come yet? - Yes. 36 00:04:32,120 --> 00:04:34,490 And he comes again tomorrow. 37 00:04:38,960 --> 00:04:41,870 Don't believe what people say. 38 00:04:41,960 --> 00:04:45,290 I don't conquer. I submit. 39 00:04:46,760 --> 00:04:50,370 I've never sought glory as a lover. 40 00:04:50,470 --> 00:04:54,470 Well, what then, Signor Casanova, do you seek? 41 00:04:56,350 --> 00:04:58,840 A moment that lasts a lifetime. 42 00:05:00,850 --> 00:05:04,350 So, tell me. 43 00:05:04,440 --> 00:05:08,310 This unusual order of nuns you belong to. 44 00:05:08,400 --> 00:05:12,350 Is it a very strict order? 45 00:05:15,950 --> 00:05:18,820 Very. No 46 00:05:18,910 --> 00:05:22,360 jewels or nice clothes before sundown 47 00:05:22,460 --> 00:05:24,870 and back in our cells by... 48 00:05:26,380 --> 00:05:29,000 - Heavens! Is that the time? - You don't have to go. 49 00:05:29,090 --> 00:05:31,080 I must. It's been delightful. Only... 50 00:05:31,180 --> 00:05:33,800 Only... 51 00:05:33,890 --> 00:05:37,880 How do I know you're really Casanova? 52 00:05:39,890 --> 00:05:41,800 Yes! Yes! 53 00:05:42,900 --> 00:05:43,890 Casanova. 54 00:05:43,980 --> 00:05:46,770 - The Inquisition is here looking for you. - No. 55 00:05:46,860 --> 00:05:48,430 Forgive me. 56 00:05:49,780 --> 00:05:52,810 Quick. If they catch you, they'll hang you. 57 00:05:55,910 --> 00:05:58,660 Giacomo, wait. Tell me I was the one. 58 00:05:58,740 --> 00:06:00,740 You are the one. 59 00:06:06,790 --> 00:06:11,040 - You won't forget me, will you? - No, I could never. 60 00:06:16,680 --> 00:06:18,470 - Casanova. For you. - Thank you. 61 00:06:45,120 --> 00:06:48,790 - Where is Casanova? - I've taken a vow of si... 62 00:06:53,760 --> 00:06:59,590 Eternal damnation. For one night with Casanova. 63 00:07:01,640 --> 00:07:03,470 Seems fair. 64 00:07:32,920 --> 00:07:34,910 We've got him. 65 00:07:36,300 --> 00:07:38,290 Come on. 66 00:07:51,820 --> 00:07:56,730 ...hours of study by respected thinkers of our time, including myself. 67 00:07:57,700 --> 00:07:59,740 I'm not old-fashioned in this matter. 68 00:07:59,820 --> 00:08:04,950 I do not say a woman's place is at the hearth and in the bed. 69 00:08:05,040 --> 00:08:08,570 What I do say... Of course it is their place. 70 00:08:10,120 --> 00:08:15,200 What I do say is let them be educated at home. 71 00:08:15,300 --> 00:08:17,700 On the higher planes of science and philosophy, 72 00:08:17,800 --> 00:08:20,800 women serve only to distract us, 73 00:08:20,890 --> 00:08:24,140 to bring us down to our earthly appetites. 74 00:08:24,220 --> 00:08:30,010 So I say no woman shall ever set foot inside this university. 75 00:08:32,270 --> 00:08:34,890 Let my opponent take the floor. 76 00:08:36,940 --> 00:08:40,230 And now Dr Giordano of Padua. 77 00:08:43,700 --> 00:08:46,540 - Too late, gentlemen. - Silence! 78 00:08:46,620 --> 00:08:49,410 Let me show you who is bringing whom down to earth. 79 00:08:50,920 --> 00:08:55,830 A woman is air and fire and lightness and strength. 80 00:08:55,920 --> 00:08:58,670 Like this little vessel 81 00:08:59,220 --> 00:09:04,800 that would rise up to heaven were it not held down by ballast - 82 00:09:04,890 --> 00:09:06,840 bags of sand. 83 00:09:06,930 --> 00:09:09,680 The dead weight of men with their heads full of sand. 84 00:09:09,770 --> 00:09:13,020 Only a woman would argue by this demonstration of a toy. 85 00:09:13,100 --> 00:09:18,980 It would never strike the superior intellect of a man, or I'll eat my words. 86 00:09:19,070 --> 00:09:23,780 Eat these briefs, signor, for these are the words of the philosopher Bernardo Guardi, 87 00:09:23,860 --> 00:09:26,020 who was said to live in this very city. 88 00:09:26,120 --> 00:09:29,120 Bernardo Guardi. That madman. 89 00:09:29,200 --> 00:09:31,910 Wait until the Inquisition catches up with him. 90 00:09:32,000 --> 00:09:33,740 Call him a madman, 91 00:09:33,830 --> 00:09:38,040 but he has more understanding of women than any man in this room. 92 00:09:38,130 --> 00:09:40,960 And I'll wager he has better luck with them in bed as well. 93 00:09:41,050 --> 00:09:42,590 Strumpet. 94 00:09:42,680 --> 00:09:44,880 There he is! Over there! 95 00:09:50,850 --> 00:09:52,340 Stop him! 96 00:10:05,410 --> 00:10:07,030 Hold him! 97 00:10:12,870 --> 00:10:16,700 Gentlemen, my apologies. 98 00:10:17,840 --> 00:10:19,540 You see? 99 00:10:19,630 --> 00:10:22,300 The dead weight of men. 100 00:10:22,380 --> 00:10:25,130 But I didn't know what was happening. He... 101 00:10:25,220 --> 00:10:27,210 He bewitched me. 102 00:10:27,300 --> 00:10:29,920 He said he was the Holy Ghost. 103 00:10:32,180 --> 00:10:34,010 And it's happened before. 104 00:10:40,320 --> 00:10:45,230 You are charged with debauchery, trespass, heresy. 105 00:10:45,320 --> 00:10:48,770 To wit: Fornication with a novice. 106 00:10:48,870 --> 00:10:50,570 Well, she was hardly a novice. 107 00:10:50,660 --> 00:10:54,610 For which the punishment is death by hanging, tomorrow at dawn. 108 00:10:56,580 --> 00:11:00,960 And this time your admirers in high places won't be able to help you. 109 00:11:01,050 --> 00:11:03,330 Excuse me, Inquisitor. The doge. 110 00:11:03,420 --> 00:11:05,790 Dalfonso. 111 00:11:06,800 --> 00:11:10,300 Prince, we were just talking about you. 112 00:11:10,390 --> 00:11:11,670 What brings you here? 113 00:11:11,760 --> 00:11:15,380 - I have a special interest... - I have a special interest. 114 00:11:16,560 --> 00:11:20,770 This time the prisoner has been condemned on the evidence of a nun. 115 00:11:20,860 --> 00:11:24,600 A special interest in your witness. 116 00:11:25,900 --> 00:11:28,940 - Sister Beatrice? - I need a word. 117 00:11:34,950 --> 00:11:36,950 For God's sake, don't you know who she is? 118 00:11:37,040 --> 00:11:41,330 - Who? - Cardinal Lopresta's mistress in waiting. 119 00:11:41,420 --> 00:11:44,500 He entrusted me with safeguarding her virginity for him alone. 120 00:11:44,590 --> 00:11:47,670 She's leaving for Rome today. 121 00:11:47,760 --> 00:11:51,460 Your witness is Cardinal Lopresta's sister, Beatrice. 122 00:11:51,550 --> 00:11:55,680 His sister? Oh, God! Those Romans. 123 00:11:55,770 --> 00:11:58,220 Think about it, Father Dalfonso. 124 00:11:58,310 --> 00:12:03,810 Who's going to get the blame for dragging her into the Casanova affair? 125 00:12:03,900 --> 00:12:06,650 Take your time. 126 00:12:06,740 --> 00:12:08,530 Me? 127 00:12:12,620 --> 00:12:17,990 Signor Casanova, this seems to be another case of mistaken identity. 128 00:12:19,960 --> 00:12:23,410 You are free to go. 129 00:12:24,420 --> 00:12:28,460 You know I'm your friend, but I'm being threatened by Rome. 130 00:12:28,550 --> 00:12:31,830 Venice, I'm afraid, is perceived as a hotbed of... 131 00:12:31,930 --> 00:12:36,260 Well, as one enormous hot bed 132 00:12:36,350 --> 00:12:41,090 with silk sheets and heretical books under the mattress. 133 00:12:41,190 --> 00:12:46,810 The people here are given over to physical pleasure and scepticism. 134 00:12:57,740 --> 00:12:59,780 Do not abuse my sympathy for you, Casanova. 135 00:13:00,870 --> 00:13:03,910 I'm expelling you from Venice. 136 00:13:04,000 --> 00:13:07,580 Your Excellency, I worship beauty. There's no harm in that, is there? 137 00:13:07,670 --> 00:13:10,510 - Worship it in Paris, London. - I can't leave Venice. 138 00:13:10,590 --> 00:13:13,670 - Why? - I'm waiting for someone. 139 00:13:13,760 --> 00:13:18,640 - She may let you down. - No. She promised she'll come one day. 140 00:13:18,720 --> 00:13:20,930 You don't understand. 141 00:13:21,020 --> 00:13:24,050 I'm expelling you from Venice for your own good. 142 00:13:24,150 --> 00:13:26,300 - Unless... - Unless what? 143 00:13:26,400 --> 00:13:28,850 Unless you find yourself a respectable wife. 144 00:13:28,940 --> 00:13:31,730 A good woman from a good family will give you protection. 145 00:13:31,820 --> 00:13:32,820 A wife? 146 00:13:32,900 --> 00:13:38,150 It will soon be the time of Carnevale when authority winks at our indiscretions. 147 00:13:38,240 --> 00:13:41,410 - You're bad enough during Lent. - But Carnival's in a few days. 148 00:13:41,500 --> 00:13:45,280 You better not waste any more time then. 149 00:13:45,380 --> 00:13:47,450 - Meanwhile, you're on good behaviour. - A wife? 150 00:13:47,540 --> 00:13:49,540 - No scandals... - Getting married? 151 00:13:49,630 --> 00:13:52,500 ...duels, drunken escapades. 152 00:14:02,390 --> 00:14:03,590 Morning, Lupo. 153 00:14:03,690 --> 00:14:07,270 - We were worried about us. - You were right to be. 154 00:14:07,360 --> 00:14:10,810 - We're getting married. - Congratulations. To whom? 155 00:14:10,900 --> 00:14:13,940 Don't know yet. Any callers? 156 00:14:14,030 --> 00:14:17,030 Landlord, tailor, wine merchant, usual creditors. 157 00:14:17,120 --> 00:14:19,610 Look at the state of us. Where have you been all night? 158 00:14:19,700 --> 00:14:21,410 It's like being married already. 159 00:14:21,490 --> 00:14:24,990 Can you get me some fresh clothes? We have some shopping to do. 160 00:14:26,790 --> 00:14:31,700 - The Contessa Morelli-D'Aosta. - Yes, yes, yes. Oh, but, no, she snores. 161 00:14:31,800 --> 00:14:35,750 Yes, I remember. Lady Veronique Costello. 162 00:14:35,840 --> 00:14:37,000 - Heavenly. - Yeah. 163 00:14:37,090 --> 00:14:40,430 - Duchess of Urfe. - Yes. 164 00:14:40,510 --> 00:14:44,350 - But didn't she poison her husband? - Did she? I don't remember that. 165 00:14:45,810 --> 00:14:47,890 Ah, Giulietta Badalamente. 166 00:14:47,980 --> 00:14:51,560 Sadly, she hasn't poisoned her husband yet. 167 00:14:51,650 --> 00:14:53,610 Perhaps if we told us what we're looking for. 168 00:14:53,690 --> 00:14:57,060 I don't know. Beauty, modesty. 169 00:14:57,160 --> 00:14:59,780 - Purity. - All that. 170 00:15:09,880 --> 00:15:13,660 Lupo. We have had a vision. 171 00:15:22,180 --> 00:15:24,970 Still spying on your virgin? 172 00:15:25,060 --> 00:15:27,890 She'll never look this way if you don't make yourself known. 173 00:15:27,980 --> 00:15:30,680 The whole town's talking about it. 174 00:15:30,770 --> 00:15:32,480 It's just appalling. 175 00:15:32,570 --> 00:15:36,270 You think those men liked hearing they're no good in bed? 176 00:15:36,360 --> 00:15:38,820 If they wanted that, they'd go home to their wives. 177 00:15:38,900 --> 00:15:41,820 Francesca, arrogance in a woman is not attractive. 178 00:15:41,910 --> 00:15:44,400 She's not arrogant. She's just angry. 179 00:15:44,490 --> 00:15:46,780 - Fruit, sir? - Don't defend your sister. 180 00:15:46,870 --> 00:15:50,370 It's true. She knows she's smarter than most men, 181 00:15:50,460 --> 00:15:53,580 which makes men pretend to be superior, 182 00:15:53,670 --> 00:15:57,170 which makes her angry, which is seen as arrogance. 183 00:15:57,260 --> 00:16:00,960 Giovanni, come away from the window. Our neighbours'll think you're a gargoyle. 184 00:16:01,050 --> 00:16:03,920 No, Vittorio. Over there. 185 00:16:05,140 --> 00:16:09,850 Francesca, this is a very important week as you well know. You have responsibilities. 186 00:16:09,940 --> 00:16:13,720 In a few days, thanks to you, I won't be poor any more. 187 00:16:13,810 --> 00:16:15,690 Much thanks to your father 188 00:16:15,770 --> 00:16:20,690 who had the foresight to betroth her to his rich cousin's eldest son in Genoa. 189 00:16:20,780 --> 00:16:24,910 Listen to this. "Mystery transvestite at university 190 00:16:24,990 --> 00:16:27,120 overturns laws of gravity, 191 00:16:27,200 --> 00:16:29,200 conjures devil from the air, 192 00:16:29,290 --> 00:16:31,280 nearly starts fire." 193 00:16:33,170 --> 00:16:35,160 God. Can't they get anything right? 194 00:16:35,250 --> 00:16:40,460 Be thankful. I told you I'd not permit another scandalous display at the university. 195 00:16:40,550 --> 00:16:44,500 - There's too much at stake. - Mother, I don't want to marry him. 196 00:16:44,600 --> 00:16:49,220 - Please. I'll be damned if I do. - Well, if you won't, I will. 197 00:16:51,850 --> 00:16:54,560 That's funny, is it? 198 00:16:54,650 --> 00:16:57,520 Well, I'm damned to be widowed and gathering dust. 199 00:16:57,610 --> 00:16:59,440 Mother. 200 00:17:00,320 --> 00:17:02,400 Well done. 201 00:17:02,490 --> 00:17:04,780 I know why you're like this about your fiancé. 202 00:17:04,870 --> 00:17:07,020 - Why I'm like what? - Come on. 203 00:17:07,120 --> 00:17:09,790 You're always slipping away in secret. 204 00:17:09,870 --> 00:17:12,660 And you're thin. 205 00:17:12,750 --> 00:17:16,790 It's obvious you've already got a secret lover. 206 00:17:18,050 --> 00:17:20,170 Well, don't tell. 207 00:17:40,690 --> 00:17:44,190 Hello. A gift for your daughter. 208 00:17:44,280 --> 00:17:47,530 I don't know what to say. Thank you. It's magnificent. 209 00:17:47,620 --> 00:17:50,530 But you don't know my daughter and she doesn't know you. 210 00:17:50,620 --> 00:17:53,110 Yes. But I know her reputation, Signor Donato. 211 00:17:53,210 --> 00:17:55,740 And everybody knows yours, Signor Casanova. 212 00:17:55,830 --> 00:17:58,620 I've always wondered what you look like. 213 00:17:58,710 --> 00:18:01,750 Quite ordinary, I can see that. 214 00:18:01,840 --> 00:18:04,670 Well, how can I put this? 215 00:18:04,760 --> 00:18:08,670 Victoria is that rare thing - a Venetian virgin. 216 00:18:08,760 --> 00:18:12,130 Yes, one hears of them, but invariably it turns out that... 217 00:18:13,680 --> 00:18:16,140 I am sorry. Do go on. 218 00:18:16,230 --> 00:18:18,680 Thank you. She's led a very protected life. 219 00:18:18,770 --> 00:18:21,230 Never has an impure thought crossed her mind. 220 00:18:21,320 --> 00:18:22,350 Of course not. 221 00:18:22,440 --> 00:18:26,770 She's never been alone in a room with a man, or even seen a man without his coat. 222 00:18:26,860 --> 00:18:28,440 I've made sure of that. 223 00:18:28,530 --> 00:18:32,480 There isn't anything I wouldn't do to ensure her happy innocence. 224 00:18:32,580 --> 00:18:36,410 - She should be in a nunnery, but... - Heaven forbid. 225 00:18:36,500 --> 00:18:39,530 - Exactly. One hears things. - Yes. 226 00:18:39,630 --> 00:18:43,620 On the other hand, there is you, Signor Casanova, 227 00:18:43,710 --> 00:18:46,580 the most notorious lover of women in Venice, 228 00:18:46,680 --> 00:18:50,890 reputed to have the longest list of conquests ever known. 229 00:18:50,970 --> 00:18:54,670 A virtuoso of the intimate caress. 230 00:18:54,770 --> 00:18:56,840 The maestro of multiple... 231 00:18:59,600 --> 00:19:02,520 - What was that? - I will come to love her, Signor Donato. 232 00:19:02,610 --> 00:19:05,980 It's out of the question. Your idea of love is sensuality, 233 00:19:06,070 --> 00:19:10,280 to reduce women to quivering puddles of... 234 00:19:11,570 --> 00:19:13,200 Victoria! 235 00:19:13,830 --> 00:19:15,240 Are you all right? 236 00:19:15,330 --> 00:19:18,830 I want him. I want him. Please, please, Papa. 237 00:19:18,920 --> 00:19:21,040 I'll never be happy without him. 238 00:19:48,320 --> 00:19:51,740 - Congratulations. We're engaged. - We are a marvel. 239 00:19:51,820 --> 00:19:55,570 - I mean, actually getting married? - Yes. 240 00:19:56,540 --> 00:19:59,620 You have sullied my glove. 241 00:19:59,710 --> 00:20:02,620 I mean, love. My love. 242 00:20:03,960 --> 00:20:07,790 - I'm sorry. What did he just call us? - We didn't sully it. It came out of nowhere. 243 00:20:07,880 --> 00:20:11,420 Thank you. You've sullied my love. 244 00:20:11,510 --> 00:20:13,130 Victoria Donato is my fiancée. 245 00:20:13,220 --> 00:20:14,680 - Is she? - Yes. 246 00:20:14,760 --> 00:20:19,090 - In the sense that I'm going to marry her. - Well, she never mentioned that. 247 00:20:19,180 --> 00:20:21,310 Of course she didn't. I haven't asked her yet. 248 00:20:24,440 --> 00:20:25,390 Wha...? 249 00:20:28,610 --> 00:20:29,610 Here, sir. 250 00:20:29,690 --> 00:20:32,780 What, are you two working together now? Lupo. 251 00:20:32,860 --> 00:20:34,520 San Cremori at dawn. 252 00:20:34,620 --> 00:20:37,150 Listen. We decline to fight you, dear sir. 253 00:20:37,240 --> 00:20:40,080 - You coward. - We happen to be on good behaviour. 254 00:20:40,160 --> 00:20:43,160 You have no right to decline to defend your honour. 255 00:20:43,250 --> 00:20:44,960 It's our honour, so we have the right. 256 00:20:45,040 --> 00:20:47,750 He who gets slapped has his rights. Those are the rules. 257 00:20:47,840 --> 00:20:49,410 See? 258 00:20:51,220 --> 00:20:54,880 - Now, what did we do that for? - I don't know. 259 00:20:55,890 --> 00:20:57,430 San Cremori at dawn. 260 00:20:57,510 --> 00:20:59,890 May I know of whom I have the honour to be killing? 261 00:20:59,970 --> 00:21:02,470 Lupo Salvato. 262 00:21:02,560 --> 00:21:04,430 Thank you. 263 00:21:04,520 --> 00:21:07,640 - Don't forget your glove. - Thank you. 264 00:21:07,730 --> 00:21:09,640 Surely we don't mean... 265 00:21:09,730 --> 00:21:13,860 What's this "we"? You slapped him. You fight him. 266 00:21:27,170 --> 00:21:29,240 I see you're not laughing now. 267 00:21:42,890 --> 00:21:44,850 Come on! 268 00:21:50,860 --> 00:21:53,400 The apple is very distracting. 269 00:21:53,490 --> 00:21:56,570 It's all right. I'll fight him. 270 00:21:56,660 --> 00:21:59,060 I can be Lupo Salvato. 271 00:22:01,040 --> 00:22:02,910 Bastard! 272 00:22:10,130 --> 00:22:12,700 Signor Salvato. 273 00:22:13,800 --> 00:22:15,790 Oh, dear. 274 00:22:18,720 --> 00:22:22,880 This gentleman is here to explain the terms of the duel and to see fair play. 275 00:22:22,970 --> 00:22:25,810 - Very good. - Your attention, please, gentlemen. 276 00:22:25,890 --> 00:22:29,180 Stay behind the line until I give the word. 277 00:22:29,270 --> 00:22:34,480 If one trips or falls, the other puts up his sword until I say "continue". 278 00:22:34,570 --> 00:22:35,560 Yes. 279 00:22:35,650 --> 00:22:39,480 If a sword breaks, your second hands you the spare sword. 280 00:22:39,570 --> 00:22:41,860 - Do we have a spare sword? - Yeah, we do. 281 00:22:41,950 --> 00:22:44,870 First blood ends the duel. 282 00:23:13,320 --> 00:23:14,810 Master! 283 00:23:39,420 --> 00:23:41,170 Move. Go on. 284 00:23:45,470 --> 00:23:47,130 Master! 285 00:23:48,770 --> 00:23:51,010 It's the old switch game. 286 00:24:05,700 --> 00:24:07,910 You'd have killed him. 287 00:24:07,990 --> 00:24:10,400 And you are? 288 00:24:10,500 --> 00:24:14,080 Francesca Bruni. He's my brother. 289 00:24:16,210 --> 00:24:18,500 - I'll take that, sir. - Sorry, Signor Salvato. 290 00:24:18,590 --> 00:24:21,260 I should think you would be sorry. 291 00:24:21,880 --> 00:24:25,670 - It was all a case of mistaken identity. - Mistaken identity? 292 00:24:25,760 --> 00:24:29,630 Giovanni got it into his head you were courting Signorina Donato. 293 00:24:29,720 --> 00:24:31,720 - Did he? - It's all over Venice. 294 00:24:31,810 --> 00:24:35,760 The famously virginal Victoria Donato is gonna marry the infamous rake, Casanova. 295 00:24:35,860 --> 00:24:38,810 - Do you know him? - Casanova. The philosopher, 296 00:24:38,900 --> 00:24:42,400 who devotes his life to the perfection of experience? Yes, I know him. 297 00:24:42,490 --> 00:24:45,820 No. Casanova the libertine who devotes his life to seducing women. 298 00:24:45,910 --> 00:24:50,040 Well, we're obviously talking about the same person. 299 00:24:50,120 --> 00:24:53,650 There must be something deeply wrong with a man like that, don't you think? 300 00:24:53,750 --> 00:24:57,750 Something missing in his life. True love, perhaps. 301 00:24:57,840 --> 00:25:00,670 All love is true in different ways. 302 00:25:00,760 --> 00:25:05,920 To say "I love falsely" is as self- contradictory as saying "I believe falsely". 303 00:25:08,560 --> 00:25:10,550 You are a philosopher, too. 304 00:25:10,640 --> 00:25:13,350 I've spent countless hours alone with Casanova, 305 00:25:13,440 --> 00:25:17,680 pondering the ways of love and how it makes us at one with the angels. 306 00:25:17,770 --> 00:25:19,100 And with the beasts. 307 00:25:19,190 --> 00:25:21,860 I will not debate with you if you take the side of a man 308 00:25:21,940 --> 00:25:25,640 whose idea of love demands a female sacrifice every day. 309 00:25:25,740 --> 00:25:31,570 I've no sympathy for women who think no better of themselves than to be a plaything. 310 00:25:33,750 --> 00:25:38,540 You tell your friend from me that what he imagines to be love is, in fact, self-love. 311 00:25:38,630 --> 00:25:41,500 And self-love is self-doubt. 312 00:25:41,590 --> 00:25:43,130 - Well said. - Yes. 313 00:25:43,210 --> 00:25:46,750 By the philosopher Bernardo Guardi. You should read him, Signor Salvato. 314 00:25:46,840 --> 00:25:49,460 - Clearly. - Give me a man who is man enough 315 00:25:49,550 --> 00:25:53,300 to give himself just to the woman who is worth him. 316 00:25:53,390 --> 00:25:57,930 If that woman were me, I would love him alone and forever. 317 00:26:17,870 --> 00:26:20,250 Goodbye, Signor Salvato. 318 00:26:20,330 --> 00:26:24,800 If fighting continued, one of us would have had good cause to be sorry. 319 00:26:25,590 --> 00:26:28,130 The one still standing, I think. 320 00:26:35,560 --> 00:26:37,970 Francesca Bruni. 321 00:26:38,060 --> 00:26:40,350 - I want my money! - Next week, without fail. 322 00:26:40,440 --> 00:26:42,760 - You said that last week! - I was a week early. 323 00:26:42,860 --> 00:26:45,770 - Go to hell. - I'll see you there. Thank you so much. 324 00:26:45,860 --> 00:26:49,770 Honestly. Why, the nerve! 325 00:26:49,860 --> 00:26:52,980 Can you believe this man? I mean 326 00:26:54,120 --> 00:26:56,490 does he know who we are? 327 00:26:57,620 --> 00:27:00,740 He should be honoured to be owed money by the likes of us. 328 00:27:00,830 --> 00:27:03,830 - Lupo. - What? 329 00:27:03,920 --> 00:27:07,750 I've made a terrible mistake. 330 00:27:09,470 --> 00:27:11,870 - You have? - Yes. 331 00:27:11,970 --> 00:27:13,960 I have to find her. 332 00:27:24,690 --> 00:27:27,770 Master, I'm a little confused. 333 00:27:27,860 --> 00:27:30,650 - I thought we'd made our decision. - Yes, I know. 334 00:27:35,450 --> 00:27:38,700 Francesca! He's arriving tomorrow. 335 00:27:38,790 --> 00:27:40,910 Your fiancé. 336 00:27:41,870 --> 00:27:43,830 She has a fiancé. 337 00:27:43,920 --> 00:27:47,290 Well, so do you. 338 00:27:48,760 --> 00:27:50,710 - Giovanni. - Good day, Mario. How are you? 339 00:27:52,970 --> 00:27:56,550 - I'm sorry. - Giovanni, more disgrace. 340 00:28:00,350 --> 00:28:02,970 - Allow me. - Thank you. I'm sorry. 341 00:28:03,060 --> 00:28:04,970 Mama, this is Signor Salvato. 342 00:28:07,190 --> 00:28:10,730 I understand you've had an unpleasant encounter with my son this morning. 343 00:28:10,820 --> 00:28:15,450 It was nothing more strenuous than a morning's constitutional. 344 00:28:16,830 --> 00:28:18,740 Come along. 345 00:28:20,290 --> 00:28:21,910 Sorry. 346 00:28:22,000 --> 00:28:25,030 - Your sister has a fiancé? - She's in love with Casanova. 347 00:28:25,130 --> 00:28:27,330 - Who is? - Victoria. 348 00:28:27,420 --> 00:28:29,080 - My love. Remember? - Oh, yes. 349 00:28:29,170 --> 00:28:32,170 - Engaged to Casanova. - Yes. 350 00:28:32,260 --> 00:28:34,750 Well, you'll have to beat him at his own game. 351 00:28:34,840 --> 00:28:38,630 But how? I'm up against a world-class seducer. 352 00:28:38,720 --> 00:28:42,060 - Hello. - So? What would Casanova do? 353 00:28:43,940 --> 00:28:48,600 - I don't know. What would Casanova do? - Well, to start, he wouldn't mope around. 354 00:28:48,690 --> 00:28:51,180 - No, I suppose not. - Misery is not attractive. 355 00:28:51,280 --> 00:28:53,900 If you want to be loved, you have to be worth loving. 356 00:28:53,990 --> 00:28:57,740 That's the first rule. And second 357 00:28:57,830 --> 00:29:00,830 be the flame, not the moth. 358 00:29:02,870 --> 00:29:04,660 - The flame, not the moth. - Yes. 359 00:29:04,750 --> 00:29:07,240 It's my tongue. Got very loud. 360 00:29:08,670 --> 00:29:11,670 So, your sister, is she happy with this new fiancé of hers? 361 00:29:11,760 --> 00:29:13,910 No. She's never met him. 362 00:29:14,010 --> 00:29:17,170 - Really? - Besides, she has a secret lover. 363 00:29:20,640 --> 00:29:23,210 - A secret lover? - Yeah. 364 00:29:24,770 --> 00:29:27,970 - Who? - Well, I don't know. It's a secret. 365 00:29:28,980 --> 00:29:32,400 Anyway, she's always sneaking off in the... See? 366 00:29:32,480 --> 00:29:34,480 I'm sorry. 367 00:29:57,340 --> 00:29:59,340 Lupo, there she is. 368 00:30:02,430 --> 00:30:03,840 Casanova. 369 00:30:04,810 --> 00:30:07,350 We are buying Victoria's trousseau. 370 00:30:08,730 --> 00:30:12,180 Only three days to go before the wedding. 371 00:30:16,110 --> 00:30:17,940 Casanova. 372 00:30:18,030 --> 00:30:22,690 No intercourse before the wedding. I'm a traditionalist. 373 00:30:23,870 --> 00:30:26,870 I mean social intercourse, of course. 374 00:30:27,500 --> 00:30:29,740 Paolo. Paolo, let us off. 375 00:30:51,520 --> 00:30:53,100 A secret lover. 376 00:30:56,480 --> 00:30:58,940 He's going to bang her to pieces. 377 00:31:03,990 --> 00:31:05,780 From Rome. 378 00:31:05,870 --> 00:31:08,540 The Inquisitor's office. 379 00:31:08,620 --> 00:31:11,960 "A cesspit of heresy and fornication." 380 00:31:12,040 --> 00:31:14,790 Surely not... Oh, they mean us. 381 00:31:16,250 --> 00:31:21,250 127 complaints against Signor Casanova. Do we know him? 382 00:31:21,340 --> 00:31:26,800 You'll see there are suspicions Casanova enjoys the protection of this very office. 383 00:31:26,890 --> 00:31:28,720 That's absolutely rid... 384 00:31:35,690 --> 00:31:38,530 It's either his neck or it's ours. 385 00:31:39,690 --> 00:31:43,480 It better be his. Get me my notebook. 386 00:32:14,100 --> 00:32:15,850 Oh, dear. 387 00:32:25,530 --> 00:32:28,200 She's completely worn him out. 388 00:32:35,750 --> 00:32:37,740 I found his name. 389 00:32:38,540 --> 00:32:40,120 He's a writer. 390 00:32:40,210 --> 00:32:44,260 "The Subjugation of Women by Bernardo Guardi." 391 00:32:44,340 --> 00:32:48,750 No wonder. He's entered her head and her heart as well. 392 00:32:48,850 --> 00:32:53,180 "Here we live in the midst of masculine domination and what be the result?" 393 00:32:53,270 --> 00:32:55,640 "Half the population is missing from the feast?" 394 00:32:55,730 --> 00:33:00,770 "You have no right to property and government, nay, not an opinion... 395 00:33:00,860 --> 00:33:04,690 "If ever a man wants to have a woman fall in love with him, 396 00:33:04,780 --> 00:33:08,280 all he need to say... 397 00:33:09,740 --> 00:33:12,410 "All he need to say is, 398 00:33:12,500 --> 00:33:16,820 'I have too long dominated the conversation. What are..."' 399 00:33:16,920 --> 00:33:20,040 ...your thoughts on the matter? What are your thoughts? 400 00:33:20,130 --> 00:33:22,960 - Meat? I'm the tailor! - So you are. Forgive me. 401 00:33:23,050 --> 00:33:24,460 Thank you, sir. 402 00:33:24,550 --> 00:33:27,750 What are... What are your thoughts on the matter? 403 00:33:27,840 --> 00:33:30,250 My thoughts? Well, I'd say... 404 00:33:30,350 --> 00:33:33,630 No, Lupo. I'm... Could I have some tea? 405 00:33:33,720 --> 00:33:34,920 Of course. 406 00:33:35,020 --> 00:33:38,600 Mother, my fiancé is turning up tomorrow. What shall I do? 407 00:33:38,690 --> 00:33:40,890 It's simple. Do your duty. 408 00:33:40,980 --> 00:33:45,610 Is it my duty to marry a man that I don't know just because he's rich? 409 00:33:45,690 --> 00:33:49,940 Yes, it is. Your duty to your father who had your best interest at heart. 410 00:33:50,030 --> 00:33:53,730 Marriage is a safe haven, my darling. 411 00:33:53,830 --> 00:33:56,150 And love? 412 00:33:56,250 --> 00:33:58,240 Love? 413 00:33:59,710 --> 00:34:02,160 Love is something else. 414 00:34:04,170 --> 00:34:06,960 It's the weather being good every day, 415 00:34:07,050 --> 00:34:11,880 because wind and rain are just another kind of good weather. 416 00:34:11,970 --> 00:34:14,590 That's love. 417 00:34:14,680 --> 00:34:17,640 Perhaps when you see him, you'll fall in love with your husband. 418 00:34:17,730 --> 00:34:20,680 He's not my husband yet. 419 00:34:20,770 --> 00:34:24,900 If you go against your father's wishes, we'll continue living in debt, 420 00:34:24,980 --> 00:34:27,610 at the mercy of everyone we owe. 421 00:34:27,690 --> 00:34:30,320 - But if you honour the betrothal... - The contract. 422 00:34:30,410 --> 00:34:33,080 The betrothal 423 00:34:33,620 --> 00:34:36,240 then our troubles will be over. 424 00:34:40,420 --> 00:34:42,990 It's between you and your conscience. 425 00:35:00,850 --> 00:35:02,810 Amen. 426 00:35:12,740 --> 00:35:16,740 - Signor Salvato. - I do come here to make confession. 427 00:35:16,830 --> 00:35:20,280 - What are you doing? - What am I here to confess? 428 00:35:20,370 --> 00:35:23,210 Well, let's see. 429 00:35:23,290 --> 00:35:25,910 Jealousy. 430 00:35:26,000 --> 00:35:27,960 Pride. 431 00:35:29,420 --> 00:35:31,880 Covetousness. 432 00:35:31,970 --> 00:35:33,960 Despair. 433 00:35:35,510 --> 00:35:37,510 And you? 434 00:35:39,980 --> 00:35:43,390 I came to prepare my soul for marriage. 435 00:35:52,320 --> 00:35:54,780 You're troubled, Signorina Bruni. 436 00:35:54,870 --> 00:35:59,030 My troubles are nothing to you, signor, and little enough to me. 437 00:35:59,120 --> 00:36:01,080 To be bartered in marriage is no small thing, 438 00:36:01,160 --> 00:36:03,780 especially for a woman of independent mind. 439 00:36:03,870 --> 00:36:08,420 I see my brother's tongue wags again. In future he can fight his own duels. 440 00:36:08,500 --> 00:36:11,340 - You can't come in. - It's all right. I'm a doctor. 441 00:36:11,420 --> 00:36:12,920 You're not Casanova? 442 00:36:13,010 --> 00:36:15,500 No. I can prove it if you'll show me your chest. 443 00:36:15,590 --> 00:36:18,880 - Are you often in church? - I followed you. 444 00:36:19,970 --> 00:36:23,720 Surely it is your friend Casanova for whom fiancées add spice to the pursuit. 445 00:36:23,810 --> 00:36:26,300 If you knew him, you wouldn't be so quick to condemn him. 446 00:36:26,400 --> 00:36:29,600 If you understood women, you would not be so quick to defend him. 447 00:36:29,690 --> 00:36:34,100 Love is not an affair of a night or a fortnight. 448 00:36:34,200 --> 00:36:38,900 And true love doesn't grow with the number of lovers. It wastes away. 449 00:36:38,990 --> 00:36:41,700 - Where's your instrument? - I'll get it out in a minute. 450 00:36:41,790 --> 00:36:44,950 But you can't blame those who seek love wherever they can. 451 00:36:45,040 --> 00:36:50,410 Perhaps it's merely the murmur of the flesh that hasn't known the flutter of the heart, 452 00:36:50,500 --> 00:36:53,290 meant for an evening but not a lifetime. 453 00:36:53,380 --> 00:36:56,720 But can't that still be love all the same? 454 00:36:56,800 --> 00:36:59,510 It seems you're trying to woo me, Signor Salvato, 455 00:36:59,600 --> 00:37:02,090 by offering to make me a notch on your bedpost. 456 00:37:02,180 --> 00:37:06,390 Come now, we are speaking of Casanova, and I am a different man. 457 00:37:06,480 --> 00:37:10,060 You see, Casanova couldn't understand 458 00:37:10,150 --> 00:37:13,730 that of all the ways love can be true, there... 459 00:37:13,820 --> 00:37:16,230 there is one way. 460 00:37:17,740 --> 00:37:22,700 And that way is the sum of all the others. 461 00:37:34,010 --> 00:37:37,670 Now, I've too long dominated the conversation. 462 00:37:37,760 --> 00:37:40,710 What are your thoughts on the matter? 463 00:37:43,430 --> 00:37:46,270 - What did you just say? - What? 464 00:38:05,200 --> 00:38:07,870 - I'm in hell. - I'm busy. 465 00:38:07,960 --> 00:38:11,460 Another note to your lover? I'd tell him it's all over if I was you. 466 00:38:11,540 --> 00:38:14,080 Go away. I'm marrying Papprizzio. 467 00:38:17,550 --> 00:38:19,340 - What did I do? - Somebody came here 468 00:38:19,430 --> 00:38:22,050 who wanted to read your latest pamphlet before publication. 469 00:38:22,140 --> 00:38:24,010 - What? - Did you show someone my work? 470 00:38:24,100 --> 00:38:28,720 I didn't show anyone anything, on the memory of your father, whom I served well. 471 00:38:28,810 --> 00:38:30,680 Until he fired you for stealing. 472 00:38:31,150 --> 00:38:34,760 - Where's the manuscript? - I took it to the printer's like I always do. 473 00:38:34,860 --> 00:38:37,940 You write, I get it printed under my name, I take the commission. 474 00:38:38,030 --> 00:38:41,610 Everyone's happy except the priests. 475 00:38:41,700 --> 00:38:45,320 - These new shoes, Guardi? - Church gave them to me. They don't fit. 476 00:38:45,410 --> 00:38:46,740 Don't lie. 477 00:38:46,830 --> 00:38:49,750 This is an addition to page five. Take it to the printer's. 478 00:38:49,830 --> 00:38:54,120 Nobody came. Nobody bribed me. Would I be sober if they had? 479 00:39:01,260 --> 00:39:02,720 That's him. 480 00:39:18,820 --> 00:39:22,400 - Here. Add this to chapter one. - Thank you. 481 00:39:38,750 --> 00:39:43,000 Guardi says, "Why should women lace themselves out of their natural shape?" 482 00:39:43,090 --> 00:39:45,710 - Casanova. - Signorina. 483 00:39:45,800 --> 00:39:48,420 I left my window open. 484 00:39:48,510 --> 00:39:52,210 My darling, I have so many windows and so little time. 485 00:39:52,940 --> 00:39:56,190 Burn our corsets. 486 00:40:11,500 --> 00:40:16,920 - What are you doing? - Sorry. Forgive me. It was an involuntary... 487 00:40:17,000 --> 00:40:18,710 Please let me help you. 488 00:40:18,790 --> 00:40:22,410 "In the heart of every woman, there is room for a pet." 489 00:40:22,510 --> 00:40:25,180 "Dogs and cats provide solace and affection." 490 00:40:25,260 --> 00:40:29,470 "How rare is the man who knows that the pet of choice for today's woman 491 00:40:29,560 --> 00:40:34,470 is the intelligent and noble pig!" 492 00:40:34,940 --> 00:40:39,980 - A pig? - I'll pay for the damage. I'm well-endowed. 493 00:40:40,070 --> 00:40:43,190 If you get my... I'm sorry. That came out wrong. 494 00:40:56,710 --> 00:41:00,570 Will you tell your lady that Signor Salvato is here with a gift? 495 00:41:00,670 --> 00:41:04,170 My mistress says the pig cannot come in. 496 00:41:04,260 --> 00:41:07,840 But the animal we'll take. 497 00:41:41,840 --> 00:41:45,670 I have news about the fiancé. His name is Papprizzio. 498 00:41:45,760 --> 00:41:48,760 He's from Genoa. He's arriving at noon. 499 00:41:48,840 --> 00:41:50,630 He's rich. 500 00:41:52,430 --> 00:41:53,840 Of course he is. 501 00:41:55,220 --> 00:41:59,300 Everything's turning against us these days, Lupo. 502 00:42:03,270 --> 00:42:07,770 - How much do we owe? - About 1500 lira. 503 00:42:11,740 --> 00:42:14,740 Lay out our second-best suit, Lupo. 504 00:42:45,770 --> 00:42:47,810 Who owns this tub? 505 00:42:49,320 --> 00:42:50,520 I do, sir. 506 00:42:50,610 --> 00:42:53,650 And I'm Pietro Papprizzio, merchant of Genoa. 507 00:42:53,740 --> 00:42:56,490 - And what's your cargo? - Lard. 508 00:42:56,580 --> 00:42:58,650 - Lard? - Finest in the world. 509 00:42:58,750 --> 00:43:01,750 - Tell him, Fulvio. Tell him. - Yes, sir. 510 00:43:01,830 --> 00:43:03,710 Tub of lard. 511 00:43:03,790 --> 00:43:07,620 Do you mean to tell me you've never heard of my lard? We'll have to fix that. 512 00:43:07,710 --> 00:43:14,000 I want to see one of these posters on every canal, street, water corner by morning. 513 00:43:14,090 --> 00:43:15,890 - Understand? - Sign here. 514 00:43:20,270 --> 00:43:22,060 Signor Papprizzio? 515 00:43:22,140 --> 00:43:25,980 - At your service, sir. - On the contrary, I'm at yours. 516 00:43:26,060 --> 00:43:30,480 The family of your fiancée sent me here to greet you and to send you to your palazzo. 517 00:43:30,570 --> 00:43:34,150 But palazzo? I have a reservation at the Hotel Grifasi. 518 00:43:34,240 --> 00:43:36,730 They didn't tell you? The Grifasi is closed. 519 00:43:36,820 --> 00:43:38,650 - Really? Why? - Lupo. 520 00:43:38,740 --> 00:43:40,870 - Rising damp, sir. - Rising damp, indeed. 521 00:43:40,950 --> 00:43:44,650 Palazzo, eh? Well, lead on. 522 00:43:45,750 --> 00:43:51,840 - My servant shall see to your baggage. - I think you have everything under control. 523 00:43:58,510 --> 00:44:00,840 The first thing I'm going to do 524 00:44:00,930 --> 00:44:03,930 is call upon my betrothed 525 00:44:04,020 --> 00:44:07,390 after I make myself presentable, of course. 526 00:44:07,480 --> 00:44:10,230 Yes. And how long does that usually take? 527 00:44:11,190 --> 00:44:13,980 "Casanova bought a pig." 528 00:44:14,070 --> 00:44:17,690 "Casanova took the pig to the Bruni house." 529 00:44:20,410 --> 00:44:22,870 Clear it. Everything. 530 00:44:32,670 --> 00:44:34,880 I'll take that. 531 00:44:38,470 --> 00:44:40,460 Your Grace. 532 00:44:58,700 --> 00:45:03,360 Inquisitore Dalfonso, I am Bishop Pucci. 533 00:45:03,450 --> 00:45:05,740 Oh, Bishop... 534 00:45:05,830 --> 00:45:09,450 I have been instructed to relieve you of your duties here in Venice. 535 00:45:09,540 --> 00:45:12,750 To say that the pope is less than happy with your rate of progress 536 00:45:12,840 --> 00:45:15,710 is an understatement of monumental proportions. 537 00:45:15,800 --> 00:45:18,290 You and your entire staff 538 00:45:18,380 --> 00:45:22,960 have been reassigned to open a mission among the natives of 539 00:45:26,930 --> 00:45:29,220 the equatorial region. 540 00:45:29,310 --> 00:45:31,800 What kind of natives? 541 00:45:31,900 --> 00:45:37,730 Let us just say, shall we, they have a great hunger for religion. 542 00:45:46,330 --> 00:45:49,950 So this place belonged to the libertine Casanova, eh? 543 00:45:50,040 --> 00:45:54,370 Yes, but he ran out on his debts, so 544 00:45:54,460 --> 00:45:57,500 we got the villa at a very reasonable price. 545 00:45:57,590 --> 00:45:59,750 Really? How reasonable? 546 00:45:59,840 --> 00:46:01,090 Lupo? 547 00:46:01,180 --> 00:46:03,420 - 1,600 lira. - Yes. 548 00:46:06,020 --> 00:46:08,390 - Get a receipt. - Of course. 549 00:46:10,440 --> 00:46:14,430 Do I get a bath for my 1,600 lira? 550 00:46:14,520 --> 00:46:18,770 "Casanova bought a pig?" 551 00:46:18,860 --> 00:46:22,940 "Casanova took pig to Bruni house." 552 00:46:23,030 --> 00:46:26,730 "Casanova met with Papprizzio at dockside." 553 00:46:26,830 --> 00:46:30,580 "Took Papprizzio to his house." 554 00:46:31,870 --> 00:46:35,790 Is there anybody here who can explain this? 555 00:46:35,880 --> 00:46:39,500 You sent them all away to be eaten. 556 00:46:39,590 --> 00:46:43,590 Well, then we shall have to do some footwork ourselves. 557 00:46:43,680 --> 00:46:47,760 Papprizzio? The pork fat mogul from Genoa? 558 00:46:50,680 --> 00:46:54,470 We're here to discover heresy and criminal licentiousness. 559 00:46:54,560 --> 00:46:58,150 If there's bacon involved, I dread to imagine the depths of depravity 560 00:46:58,230 --> 00:47:00,810 we're going to find here in Venice. 561 00:47:00,990 --> 00:47:04,730 I'm surprised, but I have a good feeling about this city. 562 00:47:04,820 --> 00:47:07,910 - Do you? - There's a massive market for lard here, 563 00:47:07,990 --> 00:47:12,700 and I plan to use a good old bit of Genoan know-how to penetrate it. 564 00:47:12,790 --> 00:47:15,960 - Good thinking. - Handbills, newspapers. 565 00:47:16,040 --> 00:47:20,620 - That's just what Venice is missing. - That's exactly what I was thinking. 566 00:47:20,710 --> 00:47:25,010 - You have to keep an eye for that servant. - What? He's gone out. 567 00:47:25,090 --> 00:47:28,880 - He's gone out where? - How am I supposed to know? 568 00:47:29,850 --> 00:47:36,520 I've arranged a trinket for my beloved - a little wedding present for my bride-to-be. 569 00:47:36,610 --> 00:47:38,730 Would you like an advanced demonstration? 570 00:47:38,820 --> 00:47:40,390 Yes, please. 571 00:47:46,780 --> 00:47:49,360 - It's very... - That's wonderful. Exquisite. 572 00:47:49,450 --> 00:47:52,290 Really. Yeah. 573 00:47:52,370 --> 00:47:54,360 Who is it? 574 00:48:16,310 --> 00:48:18,550 Was that him? 575 00:48:19,110 --> 00:48:22,360 How am I supposed to know that? 576 00:48:26,910 --> 00:48:29,480 What are we looking for? 577 00:48:29,910 --> 00:48:32,780 I don't know. Something. Anything. 578 00:48:44,630 --> 00:48:47,750 I found the house, sir. Signora Bruni and her daughter 579 00:48:47,840 --> 00:48:51,920 request the pleasure of your company for tea. 580 00:48:52,010 --> 00:48:53,970 Good. Good. 581 00:48:54,060 --> 00:48:57,720 The chartreuse then, I think, Fulvio. 582 00:48:57,810 --> 00:48:59,720 Right away, Master. 583 00:49:01,810 --> 00:49:06,940 I'm certainly looking forward to seeing her. 584 00:49:07,030 --> 00:49:09,190 Hope that she's 585 00:49:09,280 --> 00:49:11,270 not disappointed by me. 586 00:49:12,030 --> 00:49:15,120 Hope that she doesn't think I'm... I don't know. 587 00:49:15,200 --> 00:49:19,330 What's the... What's the word? The expression I'm looking for? 588 00:49:19,420 --> 00:49:23,080 - Rotund? - Excuse me. What did you say? 589 00:49:23,170 --> 00:49:26,750 Would sir require a small snack before tea? 590 00:49:28,220 --> 00:49:33,010 Well, do you see that trunk shaped vaguely like a salami? 591 00:49:33,100 --> 00:49:36,300 - Yes. - It's filled with salami. 592 00:49:45,650 --> 00:49:47,640 - There you are. - Yes. 593 00:49:47,740 --> 00:49:51,020 - Now, very impressive. - Thank you. 594 00:49:51,110 --> 00:49:54,610 - The choice of lime is very slimming. - You're too kind. 595 00:49:54,700 --> 00:49:57,070 I must be off. Didn't I have an appointment? 596 00:49:57,160 --> 00:49:58,790 What? Oh. The publisher. 597 00:49:58,870 --> 00:50:00,780 That was it. To see how my new book is doing. 598 00:50:00,870 --> 00:50:02,070 You're a writer. 599 00:50:02,170 --> 00:50:04,490 - I've been known to scribble a bit. - Bravo. 600 00:50:04,590 --> 00:50:08,170 My master's a famous writer of love and how to please ladies. 601 00:50:08,260 --> 00:50:10,050 You've heard of Bernardo Guardi... 602 00:50:10,130 --> 00:50:12,420 - Lupo, hush. - But he's a friend. 603 00:50:12,510 --> 00:50:14,170 - I'm so sorry. - Bernardo Guardi? 604 00:50:14,260 --> 00:50:17,710 - I can't believe it. - I'm so sorry. I didn't mean to. 605 00:50:17,810 --> 00:50:20,720 You, sir, are Bernardo Guardi? 606 00:50:21,020 --> 00:50:25,100 That's my nom de plume. But you must swear to tell no one. 607 00:50:25,190 --> 00:50:27,730 I swear. On my honour, sir. 608 00:50:28,820 --> 00:50:33,030 My solemn vow. Bernardo Guardi. 609 00:50:34,530 --> 00:50:38,320 Fulvio, this will need some thinking about. 610 00:50:38,410 --> 00:50:41,250 Yes, it does. It's my great honour, sir. 611 00:50:43,790 --> 00:50:46,080 Look at me. 612 00:50:47,550 --> 00:50:48,740 I am. 613 00:50:50,460 --> 00:50:52,040 Now look at that. 614 00:50:56,930 --> 00:50:59,680 Yes, in truth, it is not an exact likeness, no. 615 00:50:59,770 --> 00:51:03,550 Yeah. In Genoa, we call it advertising. 616 00:51:03,640 --> 00:51:07,560 Yes. Fine. But so what of it? If she loves you as you are... 617 00:51:08,150 --> 00:51:10,470 She's never seen me. 618 00:51:12,700 --> 00:51:14,270 - Not even a glimpse. - Really? 619 00:51:14,360 --> 00:51:19,160 Yes. Oh, dear, Master Guardi. Take me under your tutelage, I beg you. 620 00:51:19,240 --> 00:51:22,860 I'll pay you handsomely. Whatever you like, I'll pay it. 621 00:51:22,960 --> 00:51:24,450 You want me to tutor you? 622 00:51:24,540 --> 00:51:28,290 I want you to transform me. Transform me. 623 00:51:28,380 --> 00:51:31,630 My dear man, but you have but an hour until you must you meet her. 624 00:51:31,710 --> 00:51:34,290 I don't want to go. You can't make me go. 625 00:51:36,220 --> 00:51:39,720 As it happens, my new book, which isn't out yet, 626 00:51:39,810 --> 00:51:41,680 deals with the outer man. 627 00:51:43,270 --> 00:51:48,810 You see, the relation between the physical and the spiritual is little understood. 628 00:51:50,770 --> 00:51:52,810 Except by me, of course. 629 00:51:56,570 --> 00:51:58,200 - Master Guardi. - Yes? 630 00:51:58,280 --> 00:52:00,740 Can you make me look like that? 631 00:52:02,870 --> 00:52:04,490 - Yes, I can. - Oh, God. 632 00:52:04,580 --> 00:52:06,990 But it will take courage. It will take time. 633 00:52:07,080 --> 00:52:10,080 - Long confinement to this villa. - Courage. Yes. 634 00:52:10,170 --> 00:52:12,710 - Do you understand? - I understand. 635 00:52:12,800 --> 00:52:16,660 Fulvio. I will send my servant Fulvio to the house of Bruni with a note. 636 00:52:16,760 --> 00:52:20,090 - No need. I will pass that way myself. - Oh, excellent. 637 00:52:20,180 --> 00:52:22,670 Can we start? I want to start right now. 638 00:52:22,760 --> 00:52:23,760 Lupo. 639 00:52:26,810 --> 00:52:28,930 Lovely. 640 00:52:32,820 --> 00:52:37,110 Giovanni! Signor Papprizzio is expected at any moment. 641 00:52:43,450 --> 00:52:45,240 Signor Salvato. 642 00:52:50,880 --> 00:52:54,870 Vittorio, tell Signor Salvato I am not at home. 643 00:52:56,210 --> 00:52:59,170 Now, how strange. I'm sure that I was invited to tea. 644 00:52:59,260 --> 00:53:02,590 - You were? - We're not having tea. 645 00:53:03,350 --> 00:53:05,640 Forgive me. I must have forgotten an invitation. 646 00:53:05,720 --> 00:53:10,800 - You told my servant, I believe. - We were expecting Francesca's fiancé. 647 00:53:10,900 --> 00:53:12,770 Indeed. And here he is. 648 00:53:15,230 --> 00:53:19,280 Ladies, forgive me. It is time I presented myself under my true colours. 649 00:53:19,740 --> 00:53:22,110 Signorina Bruni, my name is not Salvato. 650 00:53:22,200 --> 00:53:27,110 You see before you your most devoted and fortunate fiancé, 651 00:53:27,200 --> 00:53:31,200 Pietro Papprizzio, all the way from Genoa. 652 00:53:32,000 --> 00:53:33,830 Signor Papprizzio. 653 00:53:36,880 --> 00:53:42,170 All the young women I met back in Genoa concealed their true natures from me, 654 00:53:42,260 --> 00:53:45,800 dazzled by dreams of an empire of pork. 655 00:53:47,220 --> 00:53:49,720 They looked at me and they saw a mountain of lard. 656 00:53:49,810 --> 00:53:51,640 No, no, no. Not at all. 657 00:53:51,730 --> 00:53:54,600 If anything, you need fattening up. 658 00:53:54,690 --> 00:53:57,770 I don't like thin men. Francesca's father was enormous. 659 00:53:57,860 --> 00:54:02,320 Nevertheless, I remained true to the fiancée that I'd never seen. 660 00:54:03,070 --> 00:54:08,110 But I wanted to make sure before I declared myself she likewise had kept herself for me 661 00:54:08,200 --> 00:54:11,650 and hadn't been seduced by the first charmer that came along with a... 662 00:54:11,750 --> 00:54:13,160 Pig. 663 00:54:15,710 --> 00:54:20,670 Perhaps you are the charmer you warned me against, signor. 664 00:54:21,550 --> 00:54:24,550 I'm engaged to be married, and so far all I know about you is... 665 00:54:24,640 --> 00:54:27,760 Perhaps you remember sending me this. 666 00:54:29,770 --> 00:54:33,600 "To Pietro Papprizzio from Francesca Bruni, 667 00:54:33,690 --> 00:54:36,440 with my hopes." 668 00:54:39,940 --> 00:54:44,690 Perhaps I should've brought the other letters you wrote me. 669 00:55:00,760 --> 00:55:03,960 The only desire I have is that you'll come to love me. 670 00:55:04,050 --> 00:55:10,500 And if you cannot or if there is someone else for whom your heart beats in secret, 671 00:55:12,680 --> 00:55:14,640 I shall release you from your engagement. 672 00:55:14,730 --> 00:55:17,050 There isn't! There isn't. 673 00:55:17,150 --> 00:55:18,810 His Eminence, Bishop Pucci. 674 00:55:24,900 --> 00:55:31,030 - Perhaps I've come at a bad time. - No. No, Your Excellency. We're delighted. 675 00:55:31,120 --> 00:55:34,370 I should have sent word, but since I've just arrived in Venice 676 00:55:34,460 --> 00:55:39,410 and as your husband, the late ambassador, was so regarded by the Holy See, 677 00:55:39,500 --> 00:55:41,710 the pope was anxious to be remembered. 678 00:55:43,760 --> 00:55:47,420 Allow me to introduce my son-in-law-to-be Signor Papprizzio. 679 00:55:48,850 --> 00:55:52,430 - Signor Papprizzio. - Bishop. 680 00:55:52,520 --> 00:55:55,140 - My daughter Francesca. - My dear. 681 00:55:55,230 --> 00:55:58,760 What is the pope's most feared inquisitor doing in Venice, Bishop Pucci? 682 00:55:58,860 --> 00:55:59,850 Francesca... 683 00:55:59,940 --> 00:56:03,690 No, no. I'm delighted that my reputation precedes me. 684 00:56:03,780 --> 00:56:06,450 The Vatican sent me to deal with moral problems. 685 00:56:06,530 --> 00:56:11,690 - What kind of moral problems, Bishop? - The usual. Fornication, heresy. 686 00:56:11,780 --> 00:56:14,820 How exactly does the Church define heresy? 687 00:56:14,910 --> 00:56:17,150 Francesca! 688 00:56:17,250 --> 00:56:20,580 I hardly think heresy is a fit conversation for a young lady. 689 00:56:20,670 --> 00:56:23,620 Why? Can't we be heretics? 690 00:56:23,710 --> 00:56:28,920 I think my fiancée, Bishop Pucci, wishes to learn more from you perhaps. 691 00:56:29,550 --> 00:56:31,340 If you please. 692 00:56:31,760 --> 00:56:33,760 Very well. 693 00:56:35,270 --> 00:56:38,640 Heresy is an affront to the teachings of the Church. 694 00:56:38,730 --> 00:56:42,600 It is a rebellion against our mores and our morals. 695 00:56:42,690 --> 00:56:46,470 More to the point, and you will understand this, 696 00:56:46,570 --> 00:56:49,900 since you are a woman and understand women's ways, 697 00:56:49,990 --> 00:56:53,160 hence the concept of "whim", 698 00:56:53,830 --> 00:56:57,740 heresy is whatever I say it is. 699 00:57:00,920 --> 00:57:04,830 For example, that writer fellow, Bernardo Guardi, he is a heretic. 700 00:57:04,920 --> 00:57:06,580 And why is that? 701 00:57:07,720 --> 00:57:10,120 Vittorio, where is the tea? 702 00:57:10,220 --> 00:57:14,050 Guardi's words cause women to feel dissatisfied 703 00:57:14,140 --> 00:57:17,010 - and men to doubt their manhood. - Really? 704 00:57:17,100 --> 00:57:21,980 If you are an admirer of this Guardi fellow, I have some very sad news for you. 705 00:57:22,060 --> 00:57:23,640 He's written out. 706 00:57:25,440 --> 00:57:28,770 My colleagues are scouring the streets for him as we speak. 707 00:57:33,530 --> 00:57:34,730 I'm so sorry. 708 00:57:34,830 --> 00:57:39,570 - Bishop, will you take tea? - Thank you, no. I have people to see. 709 00:57:43,240 --> 00:57:45,690 Signorina Bruni. 710 00:57:45,780 --> 00:57:50,450 May I have the honour of accompanying you to the carnival ball? 711 00:57:57,250 --> 00:57:59,710 But I've done nothing wrong. 712 00:58:02,420 --> 00:58:05,510 I'm innocent! You've got the wrong man! Let me go! 713 00:58:05,970 --> 00:58:07,960 Come on. Come on. 714 00:58:14,600 --> 00:58:17,440 I have an urgent message for you from Bernardo Guardi. 715 00:58:17,520 --> 00:58:19,100 Who are you? 716 00:58:19,190 --> 00:58:23,600 Never mind. The Chief Inquisitor from Rome is here and he is out for blood. 717 00:58:23,700 --> 00:58:27,200 - Delay publishing the new pamphlet. - You're a little late. 718 00:58:27,280 --> 00:58:29,520 Oh, my God. Stop selling it. 719 00:58:29,620 --> 00:58:32,540 - Sorry. - That's what it says. The pig. 720 00:58:32,620 --> 00:58:36,240 - Well, I've always owned pigs. - Oh, tit. 721 00:58:50,810 --> 00:58:51,970 Right. 722 00:58:53,350 --> 00:58:56,430 Now, make sure it's ready in time for the ball. 723 00:58:56,520 --> 00:58:58,100 Ah. Master. 724 00:58:58,190 --> 00:59:01,690 - How's the treatment going? - Well... 725 00:59:01,780 --> 00:59:04,100 - Is he any better? - Yeah, well... 726 00:59:04,190 --> 00:59:07,230 It's impossible he could look any worse. 727 00:59:07,320 --> 00:59:11,110 Is that you, Maestro? Maestro Guardi, is that you? 728 00:59:11,200 --> 00:59:15,200 - Hello. Who's there? - Good God. You achieved the impossible. 729 00:59:15,290 --> 00:59:17,830 - Thank you. - What have you smeared all over him? 730 00:59:17,920 --> 00:59:21,080 - Lard, mostly. Mint jelly. - Hello? 731 00:59:21,170 --> 00:59:24,120 - A few coffee grounds. - Yes. Coffee grounds. Well done. 732 00:59:24,210 --> 00:59:25,960 - Signore. - Is it you, Maestro? 733 00:59:26,050 --> 00:59:28,670 - Yes, Papprizzio. - How do I look? 734 00:59:28,760 --> 00:59:30,840 Well, let's see. 735 00:59:31,510 --> 00:59:35,640 Yes. That's very good. It's coming along quite nicely. 736 00:59:35,730 --> 00:59:39,390 I've been asking your man for a mirror. He can't seem to find one for me. 737 00:59:39,480 --> 00:59:43,690 - Oh, well... Lupo, mirror? - I can't find one anywhere. 738 00:59:43,780 --> 00:59:48,520 After application of all your techniques, I'm terribly anxious to check my progress. 739 00:59:48,610 --> 00:59:50,940 - Yes, of course. - Yes. 740 00:59:51,030 --> 00:59:53,900 Oh, there you are, Fulvio. Good man. 741 00:59:56,040 --> 00:59:58,240 God. 742 01:00:00,130 --> 01:00:01,790 It's working. 743 01:00:02,960 --> 01:00:05,370 - It's working, isn't it? - Yes. 744 01:00:05,460 --> 01:00:09,000 - It's working. - Yes, indeed. 745 01:00:09,090 --> 01:00:11,580 You took my regrets, of course, to the house of Bruni? 746 01:00:11,680 --> 01:00:13,050 Yes. 747 01:00:13,140 --> 01:00:16,340 - Good. Bad weather or some such? - Yes. Of course I did. 748 01:00:16,430 --> 01:00:19,600 What of Francesca? I told her I'd take her to the carnival ball, 749 01:00:19,690 --> 01:00:22,640 but I do think I need just a bit more time. 750 01:00:22,730 --> 01:00:25,900 Yes, I think you're right. You do need some more time. 751 01:00:25,980 --> 01:00:28,480 - Listen. Don't worry. I'll handle that. - Good man. 752 01:00:28,570 --> 01:00:31,190 You relax. Lupo, a little more around the belly. 753 01:00:31,280 --> 01:00:33,850 Yes, Lupo. More on the belly. 754 01:00:38,200 --> 01:00:41,290 Signore, Bishop Pucci wishes to see you. 755 01:00:41,370 --> 01:00:42,830 Of course. 756 01:00:42,920 --> 01:00:46,830 My name is Bernardo Guardi, but I'm not the Bernardo Guardi. 757 01:00:46,920 --> 01:00:51,880 Come along now, Bernardo. There's no shame in being a writer. 758 01:00:51,970 --> 01:00:54,380 Let's play a little game, shall we? 759 01:00:54,470 --> 01:00:56,680 I'll read you a sentence and you finish it. 760 01:00:56,770 --> 01:00:59,340 "A woman is air and..." 761 01:00:59,430 --> 01:01:01,680 And what, Bernardo? 762 01:01:01,770 --> 01:01:06,520 I don't know. Trouble? No. No. 763 01:01:06,610 --> 01:01:08,520 Wind? Air and wind? 764 01:01:08,610 --> 01:01:12,610 No. I'll give you a little clue, shall I? 765 01:01:16,490 --> 01:01:19,660 It's not the tea I object to. It's the water. 766 01:01:20,580 --> 01:01:25,370 So, Signor Papprizzio, how well do you know Casanova? 767 01:01:27,750 --> 01:01:30,460 Be careful how you answer. 768 01:01:30,550 --> 01:01:33,470 I could become interested in you. 769 01:01:37,220 --> 01:01:39,050 I was less than... 770 01:01:39,140 --> 01:01:43,010 I was less than frank at Signora Bruni's. 771 01:01:43,100 --> 01:01:45,680 It is Casanova I have come here to hang. 772 01:01:45,770 --> 01:01:48,730 That fornicator who spits upon the teachings of the Church. 773 01:01:48,820 --> 01:01:54,940 Are you following me? Good. So why did you go with Casanova to his house? 774 01:01:55,030 --> 01:01:57,520 - I'm renting it from him. - You're renting it? 775 01:01:57,620 --> 01:02:00,400 - It's strictly business, of course. - Business. 776 01:02:00,500 --> 01:02:03,370 I believe he went out of town for a day or two. 777 01:02:03,460 --> 01:02:05,610 - Out of town? - Yes. 778 01:02:07,000 --> 01:02:12,790 Well, if I know anything, he's hardly likely to absent himself from Carnevale. 779 01:02:13,930 --> 01:02:20,430 Signor Papprizzio, if you'd help put an end to this fornicator's career for good and all, 780 01:02:20,520 --> 01:02:24,600 believe me, the Church will be very grateful. 781 01:02:24,690 --> 01:02:26,640 How grateful? 782 01:02:26,730 --> 01:02:29,050 The lard concession at the Vatican. 783 01:02:29,150 --> 01:02:32,520 Which is a lot of lard. 784 01:02:33,650 --> 01:02:35,890 That's quite an attractive offer. 785 01:02:35,990 --> 01:02:38,110 So we have a deal? 786 01:02:38,200 --> 01:02:41,620 You will help deliver Casanova unto me? 787 01:02:41,700 --> 01:02:43,700 As sure as my name is Papprizzio. 788 01:02:44,710 --> 01:02:46,660 - Excuse me, Your Reverence. - No. 789 01:02:46,750 --> 01:02:50,910 This Bernardo Guardi we're racking, I don't think he is the heretic. 790 01:02:51,000 --> 01:02:53,870 I think someone is just using his name 791 01:02:53,970 --> 01:02:56,420 - as a nom de plume. - A nom... 792 01:02:56,510 --> 01:02:59,380 Don't be clever, Andolini. What do you mean you think? 793 01:02:59,470 --> 01:03:01,930 The Inquisition is not paid to think. Be sure! 794 01:03:02,010 --> 01:03:06,430 Well, I am pretty sure. He can't read or write. 795 01:03:09,230 --> 01:03:12,230 Lupo! Lupo! 796 01:03:13,480 --> 01:03:16,520 - There is no lover! - What? 797 01:03:16,610 --> 01:03:18,440 - There is no secret lover. - What? 798 01:03:18,530 --> 01:03:20,740 She never had one. 799 01:03:27,790 --> 01:03:29,780 Carnevale. 800 01:03:58,450 --> 01:04:00,600 Talked of pigs all week. 801 01:04:00,700 --> 01:04:03,900 - Darling, have you seen my husband? - I am your husband. 802 01:04:03,990 --> 01:04:09,150 - Any sign of Casanova, sir? - I don't know what he looks like. 803 01:04:09,250 --> 01:04:13,500 But he's bound to be here. He wouldn't miss the carnival. 804 01:04:13,590 --> 01:04:15,580 Signor Papprizzio. 805 01:04:16,590 --> 01:04:19,670 See? Everybody's here. We just have to find them. 806 01:04:53,630 --> 01:04:55,670 Victoria? 807 01:04:59,760 --> 01:05:01,710 Victoria! 808 01:05:06,850 --> 01:05:08,510 Good evening, sir. 809 01:05:17,610 --> 01:05:19,770 Signor Pizzani and Signora. 810 01:05:19,860 --> 01:05:21,850 You're welcome. 811 01:05:24,200 --> 01:05:27,700 Signor Papprizzio of Genoa escorting Signorina Bruni. 812 01:05:27,780 --> 01:05:29,780 You're welcome. 813 01:05:34,420 --> 01:05:37,870 Signor Dandolo and Signora. 814 01:05:37,960 --> 01:05:39,160 You're welcome. 815 01:05:47,390 --> 01:05:49,510 - Signor Papprizzio. - Mother Bruni. 816 01:05:49,600 --> 01:05:51,920 We must introduce you to everyone we know. 817 01:05:52,020 --> 01:05:53,560 Yes, this should be interesting. 818 01:05:53,640 --> 01:05:55,930 - Will you do me the honour, signora? - May I? 819 01:05:56,020 --> 01:05:58,260 - Well, I'm free. - I... 820 01:05:58,360 --> 01:06:01,310 - Be my guest. - Watch this. 821 01:06:06,700 --> 01:06:09,570 Signor Casanova, I have a message from your fiancée. 822 01:06:09,660 --> 01:06:12,580 - Ah, which one? - Signorina Donato. 823 01:06:12,660 --> 01:06:16,250 She's in the piazza. She's waiting for you to escort her in. 824 01:06:16,330 --> 01:06:18,370 Good Lord! 825 01:06:36,020 --> 01:06:38,010 Come. 826 01:06:48,490 --> 01:06:53,450 Don't worry. You're not my first virgin. 827 01:06:55,410 --> 01:06:57,870 - Victoria. - Casanova. 828 01:07:04,510 --> 01:07:07,540 Something is not right. 829 01:07:07,630 --> 01:07:11,880 Do we have the address of Casanova's house? 830 01:07:11,970 --> 01:07:15,470 Then I think now is the time for positive action. 831 01:07:15,560 --> 01:07:18,050 Lord and Lady Devonshire. 832 01:07:19,310 --> 01:07:20,690 You're welcome. 833 01:07:20,770 --> 01:07:23,260 Signor Casanova and Signorina Donato. 834 01:07:25,320 --> 01:07:27,310 Signor Casanova. 835 01:07:27,400 --> 01:07:32,560 Enchanting. I'm so very pleased for you and me. 836 01:07:32,660 --> 01:07:36,190 - When's the wedding? - Soon, Your Grace. 837 01:07:36,290 --> 01:07:38,740 You're welcome. 838 01:07:39,790 --> 01:07:42,410 Ambassador Gritti and Signora. 839 01:07:53,640 --> 01:07:55,930 - My darling. - Giacomo, where can we go? 840 01:07:56,020 --> 01:07:58,890 - Find somewhere. - Find somewhere? No, no. 841 01:07:58,980 --> 01:08:03,600 - I can't wait any longer. - Sit down. Very good. 842 01:08:03,690 --> 01:08:06,810 Wait here and I'll come back with a glass of wine. 843 01:08:06,900 --> 01:08:10,400 - Casanova. - How wonderful to see you. 844 01:08:32,180 --> 01:08:34,580 What are you doing down there? No. 845 01:08:44,150 --> 01:08:45,940 There he is. 846 01:08:47,610 --> 01:08:51,990 - We danced off our feet. - You danced off your feet. How lovely. 847 01:08:57,910 --> 01:08:59,950 That's better. 848 01:09:00,040 --> 01:09:02,110 - Are you all right? - Yes, I'm fine. 849 01:09:02,210 --> 01:09:04,660 - Signore. - Yea-ah! 850 01:09:04,750 --> 01:09:07,040 It's Signor Donato from across the canal. 851 01:09:07,130 --> 01:09:09,960 It's Signor Donato from across the canal. 852 01:09:10,720 --> 01:09:12,090 I just said that. 853 01:09:13,720 --> 01:09:15,300 - May I? - Please. 854 01:09:15,390 --> 01:09:16,420 Thank you. 855 01:09:18,720 --> 01:09:22,850 - You all right? - Yeah, I'm fine. Just hot. 856 01:09:22,940 --> 01:09:25,560 - I didn't see you in church. - Well, I was there. 857 01:09:25,650 --> 01:09:28,050 I know, but I wasn't. 858 01:09:31,740 --> 01:09:34,770 - Do you know Signor... - Yes. I'm the future son-in-law. 859 01:09:34,860 --> 01:09:37,190 - That's right. - Yes! 860 01:09:38,160 --> 01:09:40,650 - Congratulations are in order. - Yes. 861 01:09:40,740 --> 01:09:43,700 Thank you. 862 01:09:43,790 --> 01:09:45,580 No. No, I mean... 863 01:09:45,670 --> 01:09:48,620 No. Yes. Congratulations are in order. 864 01:09:48,710 --> 01:09:50,250 I just said that. 865 01:09:54,680 --> 01:09:57,960 Congratulations. You must be pleased for Victoria. 866 01:09:58,050 --> 01:10:00,810 That reminds me. Have you seen Victoria? 867 01:10:03,770 --> 01:10:05,350 No, no. That's true. 868 01:10:05,440 --> 01:10:08,440 I thought she'd be here with her... her fiancé. 869 01:10:08,520 --> 01:10:11,730 That's true. I haven't seen her anywhere. I think she's... 870 01:10:11,820 --> 01:10:14,690 I had forbidden her to come, but she has defied me. 871 01:10:14,780 --> 01:10:17,400 - She must have changed. - She has. 872 01:10:17,490 --> 01:10:20,660 I suppose getting engaged to the famous Casanova 873 01:10:20,740 --> 01:10:22,740 has gone to her head. 874 01:10:22,830 --> 01:10:26,580 - What is the matter with this table? - It's a good table. It's fine. 875 01:10:26,670 --> 01:10:30,620 I'm a traditionalist. No intercourse before the wedding. 876 01:10:30,710 --> 01:10:33,630 - Social intercourse. - There's somebody under the table. 877 01:10:33,710 --> 01:10:36,960 - Which table? - This table! 878 01:10:44,640 --> 01:10:46,800 Is this the palazzo of Signor Casanova? 879 01:10:46,890 --> 01:10:50,390 Yes, sir. He's right in here, Your Excellency. 880 01:10:58,280 --> 01:11:04,030 So, Signor Casanova, not out of town after all, I see. 881 01:11:05,580 --> 01:11:08,370 I find it difficult to believe this is what women want. 882 01:11:08,460 --> 01:11:12,700 Yeah. Here, little piggy. Come, little piggy. 883 01:11:14,800 --> 01:11:16,370 - Andolini... - Sir, I think... 884 01:11:16,470 --> 01:11:19,420 Don't think. Just do what you do. 885 01:11:20,720 --> 01:11:24,880 Stop the treatment! I don't like this part of the treatment! 886 01:11:27,770 --> 01:11:32,640 - So, what progress? - He seems confused. 887 01:11:32,730 --> 01:11:36,680 Fornication on a massive scale leads to confusion. 888 01:11:39,360 --> 01:11:43,860 - Signor Casanova. - I'm Papprizzio of Genoa. 889 01:11:43,950 --> 01:11:47,570 Unfortunately for you, I am intimately acquainted with Signor Papprizzio. 890 01:11:47,660 --> 01:11:51,000 - I've had tea with him. - Ask Fulvio. 891 01:11:52,460 --> 01:11:55,250 Fulvio, tell him. Tell him, Fulvio. 892 01:12:04,640 --> 01:12:07,050 Sir. 893 01:12:19,780 --> 01:12:21,980 So who is...? 894 01:12:25,280 --> 01:12:29,990 - So you are Papprizzio. - It's what I've been saying, stupid. 895 01:12:30,080 --> 01:12:34,540 Well, Signor Papprizzio, maybe you'll tell me the whereabouts 896 01:12:34,630 --> 01:12:37,030 of the owner of the palazzo where you're staying. 897 01:12:37,130 --> 01:12:38,540 - Signor... - Guardi. 898 01:12:38,630 --> 01:12:41,340 Signor Bernardo Guardi is my host here. 899 01:12:41,420 --> 01:12:44,760 I'm staying at his place, taking his course. He designed my treatment. 900 01:12:44,840 --> 01:12:47,170 Do you realise Guardi is a heretic? 901 01:12:47,260 --> 01:12:50,430 Your Reverence, Bernardo Guardi is a nom de plume. 902 01:12:53,060 --> 01:12:54,940 Then if 903 01:12:55,020 --> 01:12:58,850 Bernardo Guardi is a nom de plume 904 01:12:58,940 --> 01:13:02,940 perhaps the plume's nom is 905 01:13:03,030 --> 01:13:05,400 Casanova. 906 01:13:06,030 --> 01:13:09,950 - Casanova? - It was staring us in the face all along. 907 01:13:10,040 --> 01:13:14,620 The glorification of women, et cetera. Boring, boring, boring. 908 01:13:14,710 --> 01:13:18,620 - Casanova is Bernardo Guardi. - Bravo, Your Reverence. 909 01:13:18,710 --> 01:13:22,050 Good Lord. He's taken my fiancée to the ball. 910 01:13:22,130 --> 01:13:25,250 Not for long, he's not. Get your men together and come with me. 911 01:13:25,340 --> 01:13:28,680 - Where are you going? - I'm going to the ball. 912 01:13:28,760 --> 01:13:30,590 Well, so are we! 913 01:13:44,650 --> 01:13:47,520 - You're right. She's here. - Where? 914 01:13:47,620 --> 01:13:51,320 Right over there. See? You should take her home. 915 01:13:51,410 --> 01:13:57,030 - You see, I'm a traditionalist myself. - Signor Valmarana and Signora. 916 01:13:57,130 --> 01:13:58,620 At least someone's made an effort. 917 01:13:58,710 --> 01:14:03,420 Excuse me. I say, at least somebody's made an effort. 918 01:14:03,510 --> 01:14:06,590 Now that is purple. 919 01:14:06,680 --> 01:14:10,340 That's not Venetian, is it? Am I wrong? That is a... 920 01:14:10,430 --> 01:14:14,590 London? Paris? Rome? Is it... 921 01:14:14,680 --> 01:14:17,690 It's almost a papal purple. 922 01:14:19,020 --> 01:14:21,140 It reminds me of something. Don't tell me. 923 01:14:21,230 --> 01:14:25,610 - Inquisitor Pucci. - Inquisitor Pucci. 924 01:14:25,700 --> 01:14:29,110 Yes, I know. I heard you were in Venice. 925 01:14:30,530 --> 01:14:34,530 - Come for a dance? - I'm here to arrest Giacomo Casanova. 926 01:14:34,620 --> 01:14:38,870 Casanova is about to marry a young woman famous for her modesty. 927 01:14:38,960 --> 01:14:42,790 His slate is wiped clean, and he's under my protection. 928 01:14:42,880 --> 01:14:46,130 Does your protection extend to heretics? 929 01:14:46,220 --> 01:14:49,670 Beware, Doge. Your city's freedom 930 01:14:49,760 --> 01:14:53,540 dangles from the belt of the Vatican. 931 01:14:57,770 --> 01:14:59,760 You're welcome. 932 01:15:21,830 --> 01:15:26,540 - Admiral Massimo Canal and Signora. - You're welcome. 933 01:15:26,630 --> 01:15:28,170 Where's Francesca? 934 01:15:28,260 --> 01:15:32,090 My name is Pietro Papprizzio and I'm from Genoa. 935 01:15:32,720 --> 01:15:34,710 What? 936 01:15:37,770 --> 01:15:40,770 Signor Papprizzio of Genoa. 937 01:16:20,930 --> 01:16:23,260 So you're Papprizzio? 938 01:16:25,810 --> 01:16:28,650 From Genoa? 939 01:16:31,740 --> 01:16:33,110 Is your name... 940 01:16:33,200 --> 01:16:34,940 Bruni. 941 01:16:37,240 --> 01:16:39,400 I'm your... 942 01:16:39,490 --> 01:16:40,660 I'm your future... 943 01:16:40,750 --> 01:16:43,660 I never dreamt you'd be so beautiful. 944 01:16:43,750 --> 01:16:45,580 Me? 945 01:16:50,170 --> 01:16:52,580 Oh, dear. Oh, dear. 946 01:16:52,670 --> 01:16:53,750 Why... 947 01:16:53,840 --> 01:16:57,890 No. No, I'm your future mother-in-law. 948 01:16:57,970 --> 01:17:00,590 - My mother-in-law? - Yes. 949 01:17:00,680 --> 01:17:04,680 - I'm not betrothed to you? - No, to my daughter. 950 01:17:06,690 --> 01:17:09,560 Some people find her beautiful. 951 01:17:09,650 --> 01:17:14,110 - There's a man who's after her. - Really? Does she like him? 952 01:17:14,200 --> 01:17:17,810 Signora Bruni, your daughter has been duped by none other than Casanova. 953 01:17:17,910 --> 01:17:19,900 But worry not. He's as good as... 954 01:17:23,620 --> 01:17:29,410 Why don't you stop interfering, all right? 955 01:17:30,880 --> 01:17:32,870 Thank you. 956 01:17:34,720 --> 01:17:36,130 Well. 957 01:17:50,570 --> 01:17:53,100 Signorina. 958 01:17:53,190 --> 01:17:55,730 I was afraid I'd lost you. 959 01:17:55,820 --> 01:17:58,490 As one might lose a pocket watch, Signor Papprizzio, 960 01:17:58,570 --> 01:18:01,690 or some other valuable possession? 961 01:18:01,790 --> 01:18:04,570 I know that no man will ever own you. 962 01:18:04,660 --> 01:18:08,000 But to be your defender on the road you travel, 963 01:18:08,080 --> 01:18:14,090 to show you the world as you've never seen it, for that I hold my hopes. 964 01:18:14,170 --> 01:18:18,000 Let's start by taking one step closer to heaven. 965 01:18:55,590 --> 01:18:57,910 You get this one here. 966 01:18:58,010 --> 01:18:59,970 Ready. On the count of three. 967 01:19:00,050 --> 01:19:02,170 One, two, three. 968 01:19:24,990 --> 01:19:26,370 Witchcraft. 969 01:19:30,160 --> 01:19:35,410 Actually, I believe it's because hot air rises, overcoming the gravitational force of... 970 01:19:35,500 --> 01:19:37,790 Witchcraft. 971 01:19:47,680 --> 01:19:49,670 Here we are. 972 01:19:52,650 --> 01:19:55,900 Look! It's Casanova with his new fiancée. 973 01:20:04,370 --> 01:20:07,450 Casanova. 974 01:20:07,540 --> 01:20:09,360 Come on. 975 01:20:09,450 --> 01:20:12,490 Is that Francesca? 976 01:20:12,580 --> 01:20:15,580 - It is her. - That's Francesca. 977 01:20:15,670 --> 01:20:19,370 - I've never seen her look so happy. - Really? 978 01:20:20,840 --> 01:20:24,970 Such bad news for you, Signor Papprizzio. 979 01:20:28,640 --> 01:20:32,550 O calamity. She's thrown me over. 980 01:20:32,640 --> 01:20:36,860 - Disgraceful. - Oh, well. A scandal. 981 01:20:39,820 --> 01:20:43,600 - You're a free man. - Oh, dear. 982 01:20:45,570 --> 01:20:47,730 What will I do? 983 01:21:06,720 --> 01:21:10,090 Thank you, Signor Papprizzio. 984 01:21:11,640 --> 01:21:15,470 I'm beginning to believe that your heart is true. 985 01:21:16,270 --> 01:21:20,350 There is more of the lover than the merchant in you. 986 01:21:20,440 --> 01:21:23,610 Why didn't you tell me you were my betrothed? 987 01:21:23,690 --> 01:21:26,100 You didn't trust me? 988 01:21:27,200 --> 01:21:31,580 Well, why didn't you tell me you were Bernardo Guardi? 989 01:21:36,330 --> 01:21:39,420 It's all right. I won't tell anyone. 990 01:21:41,420 --> 01:21:47,920 I should've guessed the first time I saw you in that citadel of male complacency 991 01:21:48,010 --> 01:21:52,720 when you were as brave in debate as you were later in duel. 992 01:21:56,980 --> 01:22:00,310 You were Bernardo Guardi in beauty's mask. 993 01:22:03,530 --> 01:22:06,060 I'm in love with you, Francesca. 994 01:22:12,530 --> 01:22:14,160 You were at the debate? 995 01:22:16,580 --> 01:22:18,540 Yes. Yes, I was. 996 01:22:18,620 --> 01:22:20,870 At the university. 997 01:22:23,300 --> 01:22:26,000 Francesca... 998 01:22:27,970 --> 01:22:33,010 Just as you had honest reason for not telling me who you were, 999 01:22:34,560 --> 01:22:39,470 I, too, have honest reason... 1000 01:22:40,690 --> 01:22:42,060 What? 1001 01:22:53,530 --> 01:22:54,780 I can explain this. 1002 01:22:55,950 --> 01:22:58,110 Are you Papprizzio? 1003 01:22:59,790 --> 01:23:04,040 Tell me you're Papprizzio, my betrothed. 1004 01:23:06,840 --> 01:23:08,830 Who are you? 1005 01:23:14,600 --> 01:23:16,590 I'm Casanova. 1006 01:23:17,390 --> 01:23:19,380 What? 1007 01:23:19,480 --> 01:23:23,430 I'm... I'm Giacomo Casanova. 1008 01:23:26,730 --> 01:23:29,730 You stand for everything I write against. 1009 01:23:31,990 --> 01:23:35,820 - Wasn't that before you knew me? - I don't know you. 1010 01:23:36,410 --> 01:23:38,620 Which one of you? 1011 01:23:49,670 --> 01:23:54,670 I think I liked you better in your masks. At least Salvato was a gentleman. 1012 01:23:54,760 --> 01:23:58,840 Papprizzio was promising. But Casanova, I despise. 1013 01:23:58,930 --> 01:24:00,760 You dare to say you love me. 1014 01:24:00,850 --> 01:24:06,440 I would save myself for the kind of love which a man would give his life for. 1015 01:24:17,620 --> 01:24:19,200 - Are you hurt? - I'm fine. 1016 01:24:19,290 --> 01:24:21,740 Casanova. 1017 01:24:22,790 --> 01:24:24,700 Signor Casanova. 1018 01:24:24,790 --> 01:24:28,660 I'm here to arrest you as a fornicator, a charlatan, 1019 01:24:28,750 --> 01:24:33,800 and, above all, a coward who hides behind the name of another - 1020 01:24:33,880 --> 01:24:36,670 Signor Bernardo Guardi. 1021 01:24:40,350 --> 01:24:44,130 And as Bernardo Guardi, I arrest you as a heretic. 1022 01:24:44,230 --> 01:24:48,180 - What? He's not... - Yes, signorina, he is. 1023 01:24:48,270 --> 01:24:51,640 - He's not... - Francesca, don't. 1024 01:24:53,150 --> 01:24:55,820 No. 1025 01:24:58,990 --> 01:25:01,230 I'm Bernardo Guardi. 1026 01:25:32,150 --> 01:25:34,520 Bishop Pucci. 1027 01:25:34,610 --> 01:25:37,480 How can I help you, my dear? 1028 01:26:04,930 --> 01:26:06,590 I was a virgin. 1029 01:26:06,680 --> 01:26:11,260 My virginity was my most cherished possession - 1030 01:26:11,360 --> 01:26:13,560 my gift from God. 1031 01:26:14,530 --> 01:26:17,150 My gift was taken from me. 1032 01:26:17,240 --> 01:26:21,480 Tragic and most damnable. What was the name of this vile seducer? 1033 01:26:22,330 --> 01:26:23,820 Giacomo Casanova. 1034 01:26:26,250 --> 01:26:31,040 When Casanova came to my room and robbed me 1035 01:26:32,710 --> 01:26:35,280 I fought for my honour. 1036 01:26:35,380 --> 01:26:39,840 Are you saying you'd be willing to give me the testimony that I need to hang him? 1037 01:26:39,930 --> 01:26:41,590 Yes. 1038 01:26:41,680 --> 01:26:44,840 But I would worry about my reputation. 1039 01:26:44,930 --> 01:26:49,810 Of course. But I think we could say if everything went according to plan, 1040 01:26:49,890 --> 01:26:54,440 we could return your reputation and your virginity to you. 1041 01:26:55,440 --> 01:26:57,770 - You could do that? - Oh, yes. 1042 01:26:57,860 --> 01:27:00,900 We are the Catholic Church. We can do anything. 1043 01:27:12,830 --> 01:27:16,830 Excuse me. When is my turn? 1044 01:27:20,800 --> 01:27:22,840 Give me a man who is man enough 1045 01:27:22,930 --> 01:27:26,710 to give himself just to the woman who is worth him. 1046 01:27:27,560 --> 01:27:30,340 And if that woman were me, 1047 01:27:30,430 --> 01:27:34,730 I would love him alone and forever. 1048 01:28:25,410 --> 01:28:27,530 Thank you very much. 1049 01:28:27,620 --> 01:28:30,950 - Are you sure I don't owe you anything? - On the contrary. 1050 01:28:31,040 --> 01:28:32,610 - Thank you. - Bye. 1051 01:28:32,700 --> 01:28:36,450 - Bye. - Come back. 1052 01:28:36,540 --> 01:28:39,540 You're... You're the boy in the window. 1053 01:28:40,420 --> 01:28:41,830 Signorina Donato. 1054 01:28:41,920 --> 01:28:44,160 We won't forget you. 1055 01:28:44,260 --> 01:28:47,710 You'll be a legend among the girls. 1056 01:28:49,550 --> 01:28:52,970 - This is terrible. - Why? 1057 01:28:55,560 --> 01:28:57,850 I've loved you hopelessly for years. 1058 01:29:00,020 --> 01:29:02,980 Why didn't you say? 1059 01:29:18,080 --> 01:29:23,420 My Lord, the prisoner is being represented by a Dr Giordano of Padua. 1060 01:29:25,220 --> 01:29:28,580 Then I call the defence, Dr Giordano. 1061 01:29:29,590 --> 01:29:32,350 It is a case of mistaken identity, Your Grace. 1062 01:29:32,430 --> 01:29:34,260 - What? Mistaken... - Yes. 1063 01:29:34,350 --> 01:29:38,760 This man is not Bernardo Guardi. 1064 01:29:38,850 --> 01:29:40,600 - Yes, he is. - Yes, I am. 1065 01:29:40,690 --> 01:29:43,480 - You see? - He is protecting someone. 1066 01:29:43,570 --> 01:29:45,110 - No. - Yes, you are. 1067 01:29:45,190 --> 01:29:48,440 - No, I'm not. - Yes, you are... not. 1068 01:29:49,030 --> 01:29:50,740 Protecting who? 1069 01:29:53,200 --> 01:29:54,990 The woman who loves him. 1070 01:30:00,630 --> 01:30:04,210 If you are who you say, perhaps you could indulge the court with a few samples 1071 01:30:04,300 --> 01:30:07,080 of your more renowned philosophies on women. 1072 01:30:10,470 --> 01:30:13,750 If I've said I am Bernardo Guardi, does that not suffice? 1073 01:30:13,850 --> 01:30:18,510 My Lord, must we listen to this stuttering heretic? He has self-confessed. 1074 01:30:18,600 --> 01:30:22,050 Is that all that you require? A confession? 1075 01:30:22,150 --> 01:30:24,900 Well, yes. I suppose so. 1076 01:30:25,780 --> 01:30:28,610 Good. 1077 01:30:30,660 --> 01:30:36,160 Because I am the one with the manuscripts, written in my own hand. 1078 01:30:36,240 --> 01:30:38,650 I am the only one with proof that I... 1079 01:30:39,500 --> 01:30:42,580 I am Bernardo Guardi. 1080 01:30:43,250 --> 01:30:45,040 You? 1081 01:30:45,130 --> 01:30:48,130 - Francesca. - Do you really think I'd let you die for me? 1082 01:30:48,210 --> 01:30:51,130 Well, then, release the prisoner Casanova. 1083 01:30:51,220 --> 01:30:56,760 My Lord, my Lord, let us not forget this is a court of law. 1084 01:30:56,850 --> 01:30:59,850 We still have a self-confessed heretic. 1085 01:30:59,930 --> 01:31:04,260 And we also have a notorious seducer, 1086 01:31:04,360 --> 01:31:07,860 an adulterer, a violator of virgins 1087 01:31:07,940 --> 01:31:11,110 whose guilt I will prove by the testimony of... 1088 01:31:11,200 --> 01:31:12,860 No! 1089 01:31:12,950 --> 01:31:14,940 It wasn't true. 1090 01:31:17,580 --> 01:31:18,860 Of... 1091 01:31:18,950 --> 01:31:24,410 By the testimony of no less than 127 sworn statements, 1092 01:31:24,500 --> 01:31:28,790 attesting to the libidinous lust of Giacomo Casanova. 1093 01:31:29,840 --> 01:31:33,710 There is only one verdict open to this court: Guilty. 1094 01:31:34,220 --> 01:31:38,000 And one sentence: Death. 1095 01:31:38,510 --> 01:31:42,380 - Death to the heretic Bernardo Guardi. - No! 1096 01:31:42,480 --> 01:31:46,340 And death to the master fornicator 1097 01:31:46,440 --> 01:31:49,060 Giacomo Casanova. 1098 01:32:44,580 --> 01:32:48,580 - You did say the cardinal's coming. - I did, sir. 1099 01:33:12,650 --> 01:33:16,430 Your Reverence, I don't think we can wait any longer. 1100 01:33:16,530 --> 01:33:18,520 Very well. 1101 01:33:19,570 --> 01:33:21,450 I shall have to do it without him. 1102 01:33:43,010 --> 01:33:46,180 Cardinal Lopresta has arrived! 1103 01:34:05,700 --> 01:34:08,450 Sorry we're late. Canals, et cetera. 1104 01:34:08,540 --> 01:34:11,540 Your Eminence. Bishop Pucci. 1105 01:34:11,630 --> 01:34:13,620 An honour to meet you at last. 1106 01:34:13,710 --> 01:34:17,040 - I've heard so much about you. - Thank you. 1107 01:34:17,130 --> 01:34:19,460 What's happening here? 1108 01:34:19,550 --> 01:34:25,090 Just hanging a heretic and Casanova. 1109 01:34:25,180 --> 01:34:26,380 What luck. 1110 01:34:28,180 --> 01:34:30,760 My nurse. 1111 01:34:31,810 --> 01:34:35,310 And does your nurse enjoy executions? 1112 01:34:35,400 --> 01:34:38,020 Does the pope have a balcony? 1113 01:34:38,110 --> 01:34:40,680 What I actually came to say is this. 1114 01:34:44,570 --> 01:34:45,570 Venetians! 1115 01:34:47,160 --> 01:34:50,160 Greetings from His Holiness. 1116 01:34:50,250 --> 01:34:54,490 As you know, today is the pope's birthday. 1117 01:34:55,290 --> 01:34:56,840 - And... - Did you know that? 1118 01:34:56,920 --> 01:35:02,630 And in honour of his birthday, His Holiness has decreed 1119 01:35:02,720 --> 01:35:08,010 a papal pardon for all those who would be executed 1120 01:35:08,100 --> 01:35:11,680 on this happy day. 1121 01:35:11,770 --> 01:35:14,060 - Your Eminence. - Free the prisoners. 1122 01:35:15,980 --> 01:35:18,220 Free the prisoners! 1123 01:35:23,320 --> 01:35:26,110 Your Eminence. No. No. No. 1124 01:35:26,580 --> 01:35:29,940 You don't seem to share the pope's happiness on his birthday. 1125 01:35:30,040 --> 01:35:31,700 No, I do. I do. 1126 01:35:34,120 --> 01:35:36,330 How old is he? 1127 01:35:36,420 --> 01:35:38,620 I'm not quite sure. 1128 01:35:43,260 --> 01:35:47,390 - No, no... - Best stay here. Crowd's turning ugly. 1129 01:35:51,730 --> 01:35:56,680 Please join me in my coach. We're leaving for my country house. 1130 01:36:16,580 --> 01:36:19,750 I'm so sorry I'm late. 1131 01:36:22,340 --> 01:36:25,340 My fault. I'm to blame. 1132 01:36:26,220 --> 01:36:27,550 Tito. 1133 01:36:27,640 --> 01:36:29,680 The love of my life. 1134 01:36:31,010 --> 01:36:35,010 This is my son. 1135 01:36:35,940 --> 01:36:39,270 I've played cardinals before, of course. You may have seen me. 1136 01:36:39,360 --> 01:36:44,520 Anyway, we left our troupe in Trieste when we heard the news. Had to move fast. 1137 01:36:47,070 --> 01:36:49,110 Mom, the paint is wet. 1138 01:36:52,830 --> 01:36:54,700 It says "Theatre Troupe" here. 1139 01:36:57,500 --> 01:37:00,420 Cardinal Lopresta has arrived! 1140 01:37:00,500 --> 01:37:02,130 Arrest those impostors! 1141 01:37:07,510 --> 01:37:10,000 Move! Get out of the way! 1142 01:37:11,180 --> 01:37:12,510 Giacomo! 1143 01:37:15,020 --> 01:37:18,520 - Come on! - Come on! Out of the way, people! 1144 01:37:18,600 --> 01:37:20,430 Casanova! 1145 01:37:37,870 --> 01:37:40,620 On you get, darling. Quick as a bunny. 1146 01:37:43,790 --> 01:37:46,420 I didn't know it was the pope's birthday. 1147 01:38:28,420 --> 01:38:30,960 So how goes things? 1148 01:38:32,720 --> 01:38:35,420 It's very exciting, isn't it? 1149 01:38:37,890 --> 01:38:40,430 This is the last time I'm travelling coach. 1150 01:38:40,520 --> 01:38:42,510 Hold on, everyone! 1151 01:38:49,440 --> 01:38:50,520 Hang on! 1152 01:38:55,700 --> 01:38:59,120 - Easy, boy! - Tito! 1153 01:39:06,540 --> 01:39:09,300 Everybody off. 1154 01:39:10,800 --> 01:39:14,250 Hello, darling. I'm your future stepfather. 1155 01:39:14,340 --> 01:39:18,590 - I was always faithful to you. - I never had any doubt. None at all. 1156 01:39:18,680 --> 01:39:23,220 Come on, darling. Let's escape on my barge. It's by the water. 1157 01:39:25,350 --> 01:39:27,060 That way. 1158 01:39:27,150 --> 01:39:29,310 Charge! 1159 01:39:38,620 --> 01:39:40,910 Oh, dear. 1160 01:39:42,620 --> 01:39:44,200 Giovanni! 1161 01:40:18,490 --> 01:40:21,570 Step lightly, darling. Excuse us. Excuse us. 1162 01:40:21,660 --> 01:40:23,900 Out of the way. Out of the way. Excuse us. 1163 01:40:24,000 --> 01:40:27,530 This way, darling. This way. 1164 01:40:27,620 --> 01:40:32,670 I can't wait for you to see the boat. Here's the boat. Right this way. On your new boat. 1165 01:40:32,750 --> 01:40:35,130 - Vittorio. Vittorio. - Careful. Careful. 1166 01:40:35,220 --> 01:40:37,010 - I'm behind you. - This way. 1167 01:40:37,090 --> 01:40:41,510 No, my baby. Listen. You're staying behind with me. 1168 01:40:43,470 --> 01:40:46,050 Prepare to sail, men. 1169 01:40:49,650 --> 01:40:51,110 Oh, dear. 1170 01:40:53,610 --> 01:40:55,440 Vittorio, do something useful. 1171 01:40:55,530 --> 01:40:58,860 - Signora, what can I do? - Something useful. 1172 01:40:59,530 --> 01:41:01,570 Giovanni! 1173 01:41:01,660 --> 01:41:03,570 Come on! Come on! 1174 01:41:03,660 --> 01:41:05,950 Quickly! Quickly! 1175 01:41:08,670 --> 01:41:12,960 I can't come with you. If I do, they'll follow us both. 1176 01:41:13,630 --> 01:41:14,580 What? 1177 01:41:14,670 --> 01:41:17,420 - You mean they'll follow Casanova? - That's right. 1178 01:41:18,720 --> 01:41:21,120 What if he never left? 1179 01:41:23,890 --> 01:41:25,800 I could do it. 1180 01:41:28,390 --> 01:41:30,680 There's more to this than just the name. 1181 01:41:32,690 --> 01:41:34,810 I wouldn't mind being Casanova. 1182 01:41:35,610 --> 01:41:41,230 - I wouldn't mind being on that boat. - And I wouldn't mind my wedding. 1183 01:41:45,080 --> 01:41:47,530 Well, come on. 1184 01:41:48,460 --> 01:41:50,740 - Come on. - Lupo, where you going? 1185 01:41:50,830 --> 01:41:52,490 I'm staying. 1186 01:41:53,080 --> 01:41:55,540 - Why? - I'm a Venetian, sir. 1187 01:41:55,630 --> 01:41:58,550 My place is with Casanova. 1188 01:42:01,890 --> 01:42:04,550 Take care of me, my good friend. 1189 01:42:05,350 --> 01:42:06,840 Of course, Master. 1190 01:42:36,290 --> 01:42:37,670 After them! 1191 01:42:40,210 --> 01:42:41,920 Better luck next time! 1192 01:42:51,680 --> 01:42:56,260 - Andolini, get the boats after them! - Farewell, simpletons! 1193 01:43:00,490 --> 01:43:02,560 Get after them! 1194 01:43:02,650 --> 01:43:04,650 Go on! 1195 01:43:19,800 --> 01:43:22,250 I told you I'd come back. 1196 01:43:36,190 --> 01:43:39,890 It's a wonderful life, an actor's life. 1197 01:43:39,980 --> 01:43:42,350 You'll love it. 1198 01:43:43,360 --> 01:43:46,610 Who writes your plays? 1199 01:43:53,870 --> 01:43:56,080 Come inside. 1200 01:44:02,250 --> 01:44:03,800 Lovely. 1201 01:44:03,880 --> 01:44:06,920 Just my kind of good weather. 1202 01:44:41,290 --> 01:44:46,200 Which is why the story of Casanova and Francesca 1203 01:44:48,760 --> 01:44:51,000 isn't mine to tell. 1204 01:44:54,770 --> 01:45:00,600 Victoria and I lived happily ever after. 1205 01:45:04,190 --> 01:45:06,760 Just not together. 1206 01:45:09,660 --> 01:45:11,650 Venice. 1207 01:45:12,780 --> 01:45:16,780 So soon enough, in people's minds, 1208 01:45:16,870 --> 01:45:19,710 Casanova was back. 1209 01:45:21,290 --> 01:45:22,950 If I may say so, 1210 01:45:23,040 --> 01:45:26,580 I believe I rose worthily to the occasion 1211 01:45:27,970 --> 01:45:32,960 and added many glorious chapters to the legend, 1212 01:45:34,180 --> 01:45:38,430 while I kept the secret 1213 01:45:38,520 --> 01:45:40,840 of the true love 1214 01:45:40,940 --> 01:45:44,440 of the man who was 1215 01:45:44,520 --> 01:45:46,600 Casanova.