1 00:01:29,023 --> 00:01:31,034 مسافرخانه‌ی آبولس از اینوره؟ 2 00:01:31,192 --> 00:01:32,911 تو جاده‌ی اصلی بین تپه‌هاست 3 00:01:34,164 --> 00:01:35,666 پرچم دیناری نمی‌خواین؟ 4 00:01:35,931 --> 00:01:36,830 کی مُرده؟ 5 00:01:37,433 --> 00:01:39,072 سزار، خب معلومه 6 00:01:41,495 --> 00:01:43,012 اخبار آهسته سفر می‌کنن 7 00:01:51,538 --> 00:01:52,839 ژولیوس سزار دیگه؟ 8 00:01:54,113 --> 00:01:56,374 نه اون یکی جوونه، اکتاویوس 9 00:02:06,756 --> 00:02:07,704 چجوری؟ 10 00:02:08,561 --> 00:02:10,092 کار آدمکشاست 11 00:02:18,531 --> 00:02:22,066 چرخه‌ی جنون مارک آنتونی اکنون کامل شده است 12 00:02:22,091 --> 00:02:24,682 ... این آخرین شاهکار او 13 00:02:24,822 --> 00:02:26,737 بعد از درگذشت اکتاویوس است 14 00:02:26,815 --> 00:02:31,043 کنسول‌های جدید روم که او را عامل قتل وی می‌دانستند 15 00:02:31,150 --> 00:02:33,797 ... به تئا‌تر خونین مجازات فراخوانده 16 00:02:33,821 --> 00:02:38,074 و به درون تابوت رانده شدند آنانی که می‌خواستند قدرت وی را به چالش بکشند 17 00:02:38,208 --> 00:02:40,563 "به عنوان "دیکتاتور جدید روم 18 00:02:56,922 --> 00:02:59,109 این جنایت برعلیه جمهوریه 19 00:02:59,479 --> 00:03:00,574 ما نباید اینجا باشیم 20 00:03:00,599 --> 00:03:01,675 این دیوانگیه 21 00:03:02,289 --> 00:03:04,210 باید سپاه سوریه رو افزایش بدیم 22 00:03:04,232 --> 00:03:05,202 اینجا نه 23 00:03:07,980 --> 00:03:08,962 این دیگه چه کاریه؟ 24 00:03:09,011 --> 00:03:10,321 از نمایش لذت بردید؟ 25 00:03:13,348 --> 00:03:16,808 با چه قدرتی کنسول‌های ... قانونی روم رو سلاخی میکنی 26 00:03:16,811 --> 00:03:18,159 این مردان بیگناه رو؟ 27 00:03:18,729 --> 00:03:20,722 داری این حرفو تو روی من میزنی؟ 28 00:03:20,840 --> 00:03:22,245 ... بر خلاف تصورات تو 29 00:03:22,317 --> 00:03:24,920 سزار بخاطر تصرف حاکمیت ترور شد... 30 00:03:26,227 --> 00:03:29,002 تو روی چه حصابی ترفیع گرفتی؟ 31 00:03:32,387 --> 00:03:33,356 برقراری نظم 32 00:03:35,441 --> 00:03:37,008 و اینم قدرتمه 33 00:03:37,930 --> 00:03:39,831 ... مُهر حلقه‌ی سزار روش حَک شده 34 00:03:40,660 --> 00:03:43,301 میراثی که اکتاویوس برام به ارث گذاشته 35 00:03:43,324 --> 00:03:44,968 قبل از اینکه بکشیش یا بعدش؟ 36 00:03:45,248 --> 00:03:46,797 ... چطور جرات میکنی؟ 37 00:03:49,647 --> 00:03:52,319 من می‌تونم قلب‌تو تکه تکه کنم براتوس 38 00:03:52,368 --> 00:03:53,949 خب خنجرتو بده تا خودم برات انجامش بدم 39 00:03:53,989 --> 00:03:55,354 ما بیمی از مرگ نداریم 40 00:03:55,489 --> 00:03:57,503 پس میخواین فدائی‌های روم بشین؟ 41 00:03:58,587 --> 00:04:00,977 صلح با خدایان شما یه جای دیگست 42 00:04:01,525 --> 00:04:03,376 تا دروازه‌ی شهر بدرَقشون کنید 43 00:04:03,534 --> 00:04:05,032 تبعید برای شما مناسبه 44 00:04:05,707 --> 00:04:06,850 ... راتونو بکشید 45 00:04:07,173 --> 00:04:08,866 قبل از اینکه بخشندگی من روی برگرداند 46 00:04:16,968 --> 00:04:17,962 روز بخیر 47 00:04:18,526 --> 00:04:20,072 اسم من تیرانوسه 48 00:04:20,780 --> 00:04:22,362 اومدم دنبال همسر و فرزندم 49 00:04:38,450 --> 00:04:39,388 متأسفم 50 00:04:44,801 --> 00:04:49,392 همسرم... ابتدا اطمینان حاصل کن که جای پیزو امن است 51 00:04:49,722 --> 00:04:52,369 نجیب زاده‌ای در این جزیره از او نگهداری می‌کند 52 00:04:52,873 --> 00:04:54,916 ماریوس نام خانوادگی اوست 53 00:04:55,778 --> 00:04:57,157 عصبانی نباش 54 00:04:57,403 --> 00:04:59,239 توان حمایت از او را نداشتم 55 00:05:00,039 --> 00:05:02,563 سفر ما از ایتالیا دشوار بود 56 00:05:03,034 --> 00:05:04,455 گرفتار طوفان شدیم 57 00:05:04,908 --> 00:05:07,421 تا ‌توانستم از پیزو محافظت کردم 58 00:05:07,762 --> 00:05:10,943 بدوِ ورودمان به قبرس بیماری به سراغم آمد 59 00:05:11,075 --> 00:05:13,588 طبیب گفت کاری از دستش برایم بر نمی‌آید 60 00:05:14,052 --> 00:05:15,609 می‌خواهم بخوابم 61 00:05:16,539 --> 00:05:18,625 در بهشت ملاقاتت خواهم کرد 62 00:05:18,706 --> 00:05:20,117 مراقب پیزو باش 63 00:05:20,418 --> 00:05:21,871 ... دوست دار همیشگیتان 64 00:05:22,298 --> 00:05:23,433 مویرا 65 00:05:26,000 --> 00:05:34,000 ترجمه و زیرنویس: علیرضا alirezaa92@ymail.com 66 00:05:34,001 --> 00:05:41,000 کاری از گروه ترجمه‌ی فارسی ساب‌تایتل WWW.Farsisubtitle.CoM 67 00:05:42,526 --> 00:05:43,600 کسی اونجاست؟ 68 00:05:48,212 --> 00:05:49,042 شما کامنی هستید؟ 69 00:05:49,087 --> 00:05:52,225 میدن جلاد سرتو بزنه اگر اینجا بگیرنت، راتو بکش برو 70 00:05:52,341 --> 00:05:53,796 براتون یه خبر آوردم خانوم 71 00:05:55,378 --> 00:05:56,506 در چه مورد؟ 72 00:05:57,432 --> 00:05:58,933 درباره‌ی اکتاویوس 73 00:06:15,391 --> 00:06:16,700 غذاتونو میل کنید 74 00:06:17,751 --> 00:06:20,176 بچه‌ها با همسرم رفتن بازار 75 00:06:30,095 --> 00:06:31,955 پسر استثنائی‌ای دارید 76 00:06:33,220 --> 00:06:35,016 همسرم اونو گیر آورده 77 00:06:36,019 --> 00:06:37,551 ما هیچ ادعایی نسبت بهش نداریم 78 00:06:40,724 --> 00:06:41,926 پول دارید؟ 79 00:06:43,391 --> 00:06:44,127 نه 80 00:06:44,168 --> 00:06:45,107 منزل؟ 81 00:06:46,446 --> 00:06:47,522 خیشاوند؟ 82 00:06:54,112 --> 00:06:56,168 این افراد هنوزم دنبالتونند؟ 83 00:07:01,644 --> 00:07:02,781 نمی‌دونم 84 00:07:03,399 --> 00:07:05,111 خب من می‌تونم بهتون پول بدم 85 00:07:05,129 --> 00:07:06,419 ... نه ممنونم. من 86 00:07:06,981 --> 00:07:08,567 ... یک سوال دیگه 87 00:07:09,757 --> 00:07:10,831 چی هستید؟ 88 00:07:11,500 --> 00:07:12,463 برده؟ 89 00:07:13,074 --> 00:07:14,011 ( فریدمن؟ ( مرد آزاد 90 00:07:14,922 --> 00:07:15,940 سرباز؟ 91 00:07:20,205 --> 00:07:21,496 گلادیاتورم 92 00:07:30,639 --> 00:07:31,680 اومدن منزل 93 00:07:38,012 --> 00:07:40,620 دخترام یک لحظه هم ولش نمیکنن 94 00:07:46,819 --> 00:07:47,678 ... خب 95 00:07:49,834 --> 00:07:50,960 اجازه بدین براتون بیارمش 96 00:07:50,970 --> 00:07:51,789 صبر کنید 97 00:07:53,058 --> 00:07:53,877 صبر کنید 98 00:07:59,125 --> 00:08:00,990 اگر هیچ وقت نمی‌اومدم چی میشد؟ 99 00:08:03,034 --> 00:08:04,894 این بحث پیش نمیومد 100 00:08:05,011 --> 00:08:06,796 برای پیزو چه اتفاقی می‌افتاد؟ 101 00:08:07,405 --> 00:08:08,722 همینجا زندگیشو می‌کرد 102 00:08:09,204 --> 00:08:10,407 به عنوان برده‌ی منزلتون؟ 103 00:08:10,614 --> 00:08:11,720 البته که نه 104 00:08:12,810 --> 00:08:14,044 به عنوان پسرم 105 00:08:15,879 --> 00:08:17,890 بهترین آموزگارا رو براش می‌گرفتم 106 00:08:18,897 --> 00:08:22,539 تا لاتین، علوم و تاریخ تدریس کنه 107 00:08:24,406 --> 00:08:25,713 می‌تونست لاتین صحبت کنه؟ 108 00:08:25,801 --> 00:08:27,781 ... نه تنها لاتین بلکه یونانی 109 00:08:28,097 --> 00:08:29,328 زبان‌های زیادی هست 110 00:08:29,692 --> 00:08:31,673 سرنوشتش به خودش بستگی داره 111 00:08:34,958 --> 00:08:36,476 می‌دونم به چه فکر می‌کنید 112 00:08:37,700 --> 00:08:38,880 و باهاتون موافقم 113 00:08:40,683 --> 00:08:43,013 دنیای شما جای اون نیست 114 00:08:53,684 --> 00:08:54,631 پیزو 115 00:08:57,566 --> 00:08:58,681 بیا پیزو 116 00:09:08,686 --> 00:09:10,397 بهش نگید اینجا بودم 117 00:09:11,312 --> 00:09:12,620 مطمئنید؟ 118 00:09:17,167 --> 00:09:19,099 هرجور بتونم محبت‌تونو جبران می‌کنم 119 00:09:21,125 --> 00:09:22,344 نیاز نیست 120 00:09:25,334 --> 00:09:27,005 موفق باشید تیرانوس 121 00:10:21,803 --> 00:10:23,594 وضعیتش تغییر کرده؟ 122 00:10:27,957 --> 00:10:29,116 افعی گزیدش 123 00:10:29,380 --> 00:10:31,052 به سختی نفس می‌کشه 124 00:10:34,380 --> 00:10:36,284 باید سَم رو از توی خونش خارج کنیم 125 00:10:36,305 --> 00:10:37,569 می‌تونه دوام بیاره؟ 126 00:10:37,644 --> 00:10:39,274 انتخاب دیگه‌ای هست؟ 127 00:10:40,587 --> 00:10:42,763 هیش... آروم باش 128 00:10:44,454 --> 00:10:47,926 ... در روم رسم است در بین معتقدین 129 00:10:48,052 --> 00:10:50,407 ... زمانی مردی هستی‌اش را از دست میدهد 130 00:10:50,774 --> 00:10:52,605 ... مجسمه‌ای را در منزل خدایان رها میکند‌‌ 131 00:10:52,649 --> 00:10:56,104 تا بعنوان نمادی در شعله‌ی معبد نضر و آنان را با این گیتی متصل نماید 132 00:10:56,482 --> 00:11:00,492 از آن لحظه به بعد آنان ارواحی هستند در جاده‌هایی رو به بهشت 133 00:11:00,732 --> 00:11:03,845 مرگی که بدنبال چاره اندیشی موقت میگردد 134 00:11:04,104 --> 00:11:05,708 این است مسیر آئین رومیان 135 00:11:06,175 --> 00:11:08,106 کتاباتو خوب مطالعه کن پیزو 136 00:11:10,554 --> 00:11:12,859 ... مرد صالح 137 00:11:13,640 --> 00:11:15,041 و خردمندی شو... 138 00:11:43,180 --> 00:11:45,071 بلدی انجامش بدی دیگه، مگه نه؟ 139 00:11:47,486 --> 00:11:48,728 دیدم چجوری انجامش میدن 140 00:11:50,807 --> 00:11:52,217 شونشو نگه دارید 141 00:12:00,368 --> 00:12:02,364 توی این خونه کدوم دسته از خدایان رو می‌پرستید؟ 142 00:12:03,604 --> 00:12:04,690 ( آپولو ( خدای آفتاب و زیبائی 143 00:12:04,707 --> 00:12:05,994 براش دعا کنید 144 00:12:16,915 --> 00:12:18,752 زندگیش دیگه در دستان خدایانه 145 00:12:41,627 --> 00:12:42,604 اکتاویوس؟ 146 00:12:44,416 --> 00:12:45,585 اکتاویوس؟ 147 00:12:47,300 --> 00:12:50,730 آه... سزار 148 00:13:01,812 --> 00:13:02,973 کجا هستم؟ 149 00:13:03,554 --> 00:13:05,785 جاتون امنه سرورم 150 00:13:07,785 --> 00:13:08,846 در امانید 151 00:13:23,825 --> 00:13:28,928 من ازت خواستم جنگجویان افریقایی برام بفرستی نه یه مشت سرباز چُلاقِ آبله‌ای 152 00:13:29,527 --> 00:13:31,883 شاید باید دنبال یه تاجر برده‌ی جدید باشم 153 00:13:32,094 --> 00:13:34,832 تعداد تقاضاها بالاست گاهی اوقات قفسمون خالی میشه 154 00:13:35,130 --> 00:13:37,277 به مارک آنتونی بگو آروم بگیره 155 00:13:38,219 --> 00:13:41,062 می‌تونی اینو خودت بهش بگی ... وقتی که پَرتت کردم جلوی شیرای گرسنم 156 00:13:41,083 --> 00:13:43,347 که جای نادانان امثال توـه... 157 00:13:43,439 --> 00:13:45,566 ... مگر اینکه گوشت تازه برام ردیف کنی 158 00:13:45,990 --> 00:13:47,233 سریعاً 159 00:13:47,805 --> 00:13:48,956 من مبارزه می‌کنم 160 00:13:51,982 --> 00:13:53,059 مال توـه؟ 161 00:13:53,187 --> 00:13:55,589 بله اون... خیلی خوبه 162 00:13:58,653 --> 00:14:00,531 چشماتو نشون بده برده 163 00:14:03,759 --> 00:14:05,060 مقاومت؟ 164 00:14:10,500 --> 00:14:13,173 کمتر کسی تونسته فورتینس‌ رو خِفت کنه 165 00:14:13,318 --> 00:14:14,543 ... تو 166 00:14:14,852 --> 00:14:16,254 توی روم تو بهترینی؟ 167 00:14:16,368 --> 00:14:17,527 !بلی 168 00:14:21,085 --> 00:14:23,070 پس من باید باهات مبارزه کنم 169 00:14:24,327 --> 00:14:25,757 اهل کجائی؟ 170 00:14:26,233 --> 00:14:27,129 قبرس 171 00:14:27,178 --> 00:14:29,631 دویستاش سکه کم میشه برای این قبرسی 172 00:14:29,929 --> 00:14:30,656 قبوله 173 00:14:35,012 --> 00:14:36,608 من مدیونتم رفیق 174 00:14:37,048 --> 00:14:38,135 چی دوست داری؟ 175 00:14:38,626 --> 00:14:39,412 (افیون؟ (تریاک 176 00:14:39,802 --> 00:14:40,646 جنده؟ 177 00:14:41,017 --> 00:14:41,778 فاحشه؟ 178 00:14:47,235 --> 00:14:48,963 من فقط می‌خوام مبارزه کنم 179 00:14:49,874 --> 00:14:51,767 جای درستی اومدی 180 00:15:07,358 --> 00:15:08,431 به هوش اومدید 181 00:15:08,753 --> 00:15:09,421 ... تو 182 00:15:12,419 --> 00:15:13,402 ... تو رو یادمه 183 00:15:13,782 --> 00:15:15,354 آگریپا بود اسمت 184 00:15:16,058 --> 00:15:16,928 ... بله قربان 185 00:15:18,068 --> 00:15:19,537 از لژیون دوُم 186 00:15:21,724 --> 00:15:23,020 قبلنا بودم 187 00:15:24,186 --> 00:15:27,188 پدرم پاهامو می‌شکنه اگر بفهمه فرار کردم 188 00:15:28,145 --> 00:15:30,252 شانس آوردم فصل برداشته و سر خرمنه 189 00:15:30,319 --> 00:15:31,287 خرمن؟ 190 00:15:32,740 --> 00:15:34,008 من توی شمال هستم؟ 191 00:15:34,888 --> 00:15:36,256 چطور به اینجا رسیدم؟ 192 00:15:36,710 --> 00:15:37,679 از مهمانی 193 00:15:38,334 --> 00:15:40,158 ... چند نفر از جوخه‌ی ما رو فرستادن اونجا 194 00:15:40,220 --> 00:15:42,255 برای نگهبانی... از ویلای مارک آنتونی 195 00:15:44,654 --> 00:15:46,212 ببرید در شوکران دفنش کنید 196 00:15:55,571 --> 00:15:57,062 ژنرال برای چی اینکارو کرد؟ 197 00:15:57,435 --> 00:15:58,179 بیل بزن 198 00:16:00,896 --> 00:16:02,837 نفرین خدایان هنوز زندست 199 00:16:08,093 --> 00:16:09,130 چیکار میکنی؟ 200 00:16:09,704 --> 00:16:10,917 هدف راهی معبدش کردنشه 201 00:16:10,940 --> 00:16:11,964 این سریع‌ترش میکنه 202 00:16:12,229 --> 00:16:13,269 !این سزاره 203 00:16:13,585 --> 00:16:15,922 که نگرانیش به تو نیومده، پسر 204 00:16:16,086 --> 00:16:17,250 ... بشمار سه 205 00:16:18,484 --> 00:16:19,348 ... یک 206 00:16:20,313 --> 00:16:21,254 ... دو 207 00:16:25,452 --> 00:16:27,721 ... اطاعت از دستور ارشد یه چیزه 208 00:16:28,839 --> 00:16:30,931 به قتل رسوندن سزار یه چیز دیگه 209 00:16:32,241 --> 00:16:33,775 حق با تیرانوس بود 210 00:16:36,692 --> 00:16:38,531 !خدایان، چیکار کردم 211 00:16:40,111 --> 00:16:41,854 تو خودتو در معرض خطر قرار دادی 212 00:16:42,204 --> 00:16:44,538 من هدفشم، تو نباید میشدی 213 00:16:45,309 --> 00:16:46,747 اونا فکر میکنن شما مُردین 214 00:16:48,615 --> 00:16:50,360 به هر حال بذارید بیان 215 00:16:51,687 --> 00:16:53,312 ... سزار بخاطر ما مبارزه کرد 216 00:16:53,780 --> 00:16:55,628 برای مردانی امثال پدر من 217 00:16:55,981 --> 00:16:58,325 اجازه داد کشاورزها صاحب زمینای خودشون بشن 218 00:16:58,758 --> 00:17:00,443 باید باعث افتخارش باشیم 219 00:17:00,706 --> 00:17:02,238 من زندگیمو مدیون تو هستم 220 00:17:02,266 --> 00:17:04,433 نه... دقیقاً برعکس 221 00:17:05,760 --> 00:17:07,938 ... وقتی که من به لژیون دوُم ملحق شدم 222 00:17:10,207 --> 00:17:13,622 عهد بستم که زندگیمو در راه سزار بدم 223 00:17:14,069 --> 00:17:16,147 بذارش... اونطرف 224 00:17:16,584 --> 00:17:17,578 از جلوی چشم من دورش کن 225 00:17:17,587 --> 00:17:20,254 ... فکر کردم که شما مایلید - یه راهی برای برگشت‌نت پیدا می‌کنم - 226 00:17:20,904 --> 00:17:23,027 و دوستیت رو قبول می‌کنم 227 00:17:23,607 --> 00:17:25,409 ولی تعهداتت رو پیش خودت نگهدار 228 00:17:48,138 --> 00:17:49,488 تو تریشنی هستی؟ 229 00:17:54,969 --> 00:17:55,909 ... اوه 230 00:17:56,789 --> 00:17:57,758 ... سگ‌ها 231 00:17:58,250 --> 00:18:00,972 ما توی سرزمینمون برای تفریح تریشیان‌ها رو می‌کشیم 232 00:18:01,453 --> 00:18:03,307 من عاشق کشتن تریشیان‌ها هستم 233 00:18:06,652 --> 00:18:07,736 ... این مسابقات 234 00:18:08,049 --> 00:18:10,092 بین رتیریان و پیشگامانه 235 00:18:10,287 --> 00:18:14,134 چهره‌ی برنده را شانس تعیین خواهد کرد 236 00:18:14,269 --> 00:18:15,405 بدونِ تریشن‌ها؟ 237 00:18:15,521 --> 00:18:16,293 سلاح؟ 238 00:18:17,646 --> 00:18:19,490 لوسیوس میخواد نمایشی ‌باشه 239 00:18:20,344 --> 00:18:21,140 چی؟ 240 00:18:21,198 --> 00:18:21,900 چی هستش؟ 241 00:18:22,725 --> 00:18:24,646 یعنی هیچ اسلحه‌ای بهمون نمیدن 242 00:18:25,545 --> 00:18:28,137 ما بعنوان گلادیاتورهای امتحانی برای آنتونی مبارزه می‌کنیم 243 00:18:29,678 --> 00:18:30,736 متأسفم 244 00:18:31,078 --> 00:18:32,557 این برای من هم منفعت زیادی داشت 245 00:18:33,596 --> 00:18:34,597 تا فردا 246 00:18:52,079 --> 00:18:54,782 ... در زیر این سنگ آدریانائی نهفته است" 247 00:18:54,837 --> 00:18:57,353 که در قید حیاط بود ... زمانیکه خبر درگذشت 248 00:18:57,407 --> 00:19:00,180 "معشوقه‌اش در نبرد گلاتیا به گوشش رسید... 249 00:19:05,930 --> 00:19:07,497 نباید بلند می‌شدید سرورم 250 00:19:07,532 --> 00:19:08,980 اومدم ازت تشکر کنم 251 00:19:09,322 --> 00:19:10,355 (البته (خواهش میکنم 252 00:19:20,342 --> 00:19:21,543 داری چیکار میکنی؟ 253 00:19:21,575 --> 00:19:24,357 این گورستان قدیمیه کسی بهشون اهمیت نمیده 254 00:19:26,437 --> 00:19:27,475 ... عوض شدی 255 00:19:28,111 --> 00:19:31,141 نسبت به بار اولی که همدیگه رو ملاقات کردیم... منظورمه 256 00:19:31,318 --> 00:19:33,479 همه چیز عوض شده، سرورم 257 00:19:34,869 --> 00:19:35,902 چرا اینجوری صدام میکنی؟ 258 00:19:35,977 --> 00:19:37,637 به رغم احترام، سرورم 259 00:19:37,742 --> 00:19:38,742 برای چی؟ 260 00:19:40,381 --> 00:19:43,390 چه کرده‌ام که سزاوار احترامه؟ 261 00:19:49,297 --> 00:19:50,339 دقیقاً 262 00:19:51,026 --> 00:19:53,154 زمانی بهش پی بردم که بچه صدام زدی 263 00:19:53,200 --> 00:19:54,290 حداقل دلیلشو فهمیدم 264 00:19:54,316 --> 00:19:56,878 اگر ممکنه می‌خوام کلمات شایسته‌ی سزار رو برای شما استفاده کنم 265 00:19:57,556 --> 00:19:58,697 نه برای آنتونی 266 00:19:58,711 --> 00:19:59,943 اون داره اشتباه میکنه 267 00:19:59,950 --> 00:20:01,809 ما هیچوقت نخواستیمش، خواستیم؟ 268 00:20:01,928 --> 00:20:02,836 می‌دونم 269 00:20:03,748 --> 00:20:05,816 من مورد آزمایش قرار گرفتم و شکست خوردم 270 00:20:07,607 --> 00:20:10,904 تیرانوس همه چیشو بخاطرم ول کرد 271 00:20:11,508 --> 00:20:13,196 خانواده‌شو، آزادیشو 272 00:20:13,234 --> 00:20:15,977 اما من فریب پیمان امپراطوری رو خوردم 273 00:20:16,002 --> 00:20:18,499 واکنشی رو نشون دادید که هرکس دیگه‌ای بود نشون میداد 274 00:20:18,845 --> 00:20:20,274 ( نه یک سزار ( امپراطور 275 00:20:21,115 --> 00:20:22,348 من شکست خوردم 276 00:20:23,581 --> 00:20:26,008 آنتونی سپاه رم رو داره 277 00:20:26,061 --> 00:20:27,668 و باید نگهشون داره 278 00:20:30,515 --> 00:20:32,446 ... این زندگی‌ها 279 00:20:33,237 --> 00:20:36,623 باید بهشون بی‌توجهی بشه چون سیاستمدار... یا ژنرال نبودن؟ 280 00:20:36,660 --> 00:20:37,189 نکته اینجا نیست 281 00:20:37,205 --> 00:20:38,904 نکته همش یه اسمه 282 00:20:39,052 --> 00:20:41,827 سزاری که صدام میکنی نشده‌ام 283 00:20:44,065 --> 00:20:45,612 من مبارزه کردم 284 00:20:46,828 --> 00:20:49,193 ... مبارزه کردم برای زندگیم 285 00:20:49,599 --> 00:20:51,055 نه برای روم 286 00:21:35,962 --> 00:21:36,881 بیدار شدی 287 00:21:36,968 --> 00:21:37,928 بله 288 00:21:38,836 --> 00:21:42,438 ... یکی دیگه از خادمان مهمانی بی‌پایان سناتور‌ها 289 00:21:42,464 --> 00:21:44,241 مشتاقه بدونه برنامتون چیه 290 00:21:45,734 --> 00:21:47,577 نمی‌دونم چرا داری وقتتو هدر میدی 291 00:21:48,191 --> 00:21:51,218 روشِ عاقلانه‌ی... سیاسته 292 00:21:52,909 --> 00:21:54,038 تو چی؟ 293 00:21:54,551 --> 00:21:56,389 تو شبتو چجوری گذروندی؟ 294 00:21:57,990 --> 00:22:00,869 میشه گفت با پیرمردهای قدیمی رومی که میدان جنگ رو ساختند بودم 295 00:22:02,425 --> 00:22:04,046 حرف برای گفتن زیاد هست 296 00:22:08,392 --> 00:22:10,692 ... باید قیافشونو میدیدی 297 00:22:12,734 --> 00:22:17,050 وقتی بهشون گفتم حدوداً یک ماه از بازی‌ها به افتخار سزار اختصاص داده شده 298 00:22:17,664 --> 00:22:18,811 و ارزش‌هاش 299 00:22:19,456 --> 00:22:20,948 ( بذار توی همون ارزش‌ها خفه شن ( بسوزند 300 00:22:22,539 --> 00:22:24,971 مطمئنم همشون دارن بر علیهم توطئه می‌کنن 301 00:22:25,675 --> 00:22:31,479 حالا چی باعث وحشت در وجود هرکول ما شده؟ 302 00:22:48,328 --> 00:22:49,482 چی شد؟ 303 00:22:50,090 --> 00:22:52,000 نمی‌تونم تمرکز کنم 304 00:22:55,585 --> 00:23:00,015 حاضری وقت‌تو پای جک و جنده‌ها هدر بدی !ولی برای زن خودت هیچ ارزشی قائل نیستی 305 00:23:01,967 --> 00:23:03,119 کافیه 306 00:23:05,947 --> 00:23:07,280 برو سراغ همونا 307 00:23:22,664 --> 00:23:26,937 وستا این پیشکش را از بنده‌ات بپذیر 308 00:23:27,305 --> 00:23:30,767 و مسیر ترس و هراس را روشنا بنما 309 00:23:31,777 --> 00:23:34,041 و فرزند روم را به ما اعطأ کن 310 00:23:59,231 --> 00:24:00,974 منظورم من این نبود 311 00:25:02,645 --> 00:25:04,949 همه به سزار بزرگ احترام بگذارید 312 00:25:05,676 --> 00:25:08,550 این یه ماه ژانگولر بازیا از لطف اینجانبه 313 00:25:08,583 --> 00:25:13,161 اگر بیشتر وقتتو صرف شنیدن دادخواست‌ها می‌کردی و مشکت رو زمین میذاشتی 314 00:25:13,181 --> 00:25:14,264 شاید اونجوری بیشتر دوسِت داشته باشن 315 00:25:14,387 --> 00:25:15,353 باید شراب بخورم 316 00:25:15,460 --> 00:25:17,636 تا بتونم از پس کنایه‌ها و انتقادات تموم نشدنی تو بر بیام 317 00:25:18,396 --> 00:25:19,802 حالا دیگه شدم عامل بدبختیت؟ 318 00:25:19,852 --> 00:25:21,052 اگر لیاقتشو داشته باشی 319 00:25:22,323 --> 00:25:23,185 جلال و افتخار 320 00:25:23,268 --> 00:25:24,222 جلال و افتخار 321 00:25:24,494 --> 00:25:27,679 می‌تونید از همسر جدید بنده لوریسا استفاده کنید 322 00:25:33,815 --> 00:25:37,020 ... باعث افتخار بنده خواهد بود اگر بیای جلو کنار خودم بشینی 323 00:25:37,124 --> 00:25:38,415 اوه چه هیجان انگیزه 324 00:25:55,634 --> 00:25:56,844 اولی تویی 325 00:26:04,000 --> 00:26:09,000 ترجمه از علیرضا | ارائه از فارسی ساب‌تایتل 326 00:26:10,193 --> 00:26:12,217 می‌تونم باهات صادق باشم، قبرسی؟ 327 00:26:16,453 --> 00:26:18,778 من تاحالا هیچ تریشنی‌ای رو نکشتم 328 00:26:23,116 --> 00:26:24,091 می‌دونم 329 00:26:41,823 --> 00:26:43,658 ... شهروندان 330 00:26:43,753 --> 00:26:54,266 این رقابت بین بهترین گلادیاتوران روم است 331 00:28:15,872 --> 00:28:18,159 ... شهروندان، شهروندان 332 00:28:18,772 --> 00:28:22,243 قبرسی ثابت کرد که سزاوار پای گذاشتن در آرنا است 333 00:28:22,268 --> 00:28:25,289 و فرصت رقم زدن سرنوشتش رو می‌تونه داشته باشه 334 00:28:26,027 --> 00:28:28,729 ... اجازه بدید معرفی کنم 335 00:28:29,197 --> 00:28:32,424 ... قهرمان محبوب ما 336 00:28:33,232 --> 00:28:35,225 فورتانوس 337 00:28:38,577 --> 00:28:43,009 فورتانوس، فورتانوس، فورتانوس 338 00:28:48,331 --> 00:28:49,306 همسرم؟ 339 00:29:10,575 --> 00:29:11,506 مویرا 340 00:29:38,934 --> 00:29:40,148 ... تیرانوس 341 00:29:41,753 --> 00:29:42,594 ... تو 342 00:29:44,457 --> 00:29:45,733 ... تو بهترین نیستی 343 00:29:48,171 --> 00:29:49,801 نیستی تا منو نکشتی 344 00:29:55,586 --> 00:29:57,083 سعی کن فرصتشو از دستش ندی 345 00:29:57,636 --> 00:29:58,553 !دست نگهدار 346 00:30:00,226 --> 00:30:00,953 نگهبان‌ها 347 00:30:00,994 --> 00:30:01,880 ضربه رو بزن 348 00:30:02,552 --> 00:30:03,965 !ضربه رو بزن 349 00:30:04,373 --> 00:30:05,416 !ضربه رو بزن 350 00:30:05,602 --> 00:30:06,228 !ضربه 351 00:30:06,476 --> 00:30:07,653 !ضربه رو بزن 352 00:30:07,872 --> 00:30:09,266 !بُزدل 353 00:30:09,820 --> 00:30:10,839 !بُزدل 354 00:30:10,947 --> 00:30:12,202 !تو یه بُزدلی 355 00:30:15,283 --> 00:30:16,380 چه خبره؟ 356 00:30:22,120 --> 00:30:23,223 نوازنده‌های سیارن 357 00:30:30,415 --> 00:30:31,514 خب بیاین 358 00:30:48,276 --> 00:30:49,344 برنگرد 359 00:30:51,391 --> 00:30:52,543 با من بیاین 360 00:30:52,618 --> 00:30:53,544 چطور می‌تونم؟ 361 00:30:54,568 --> 00:30:55,744 چطور می‌تونم بمونم؟ 362 00:31:27,955 --> 00:31:29,805 کجای این اشتباهه؟ 363 00:31:30,166 --> 00:31:31,239 همه جاش 364 00:31:37,394 --> 00:31:38,216 کامنی 365 00:31:38,313 --> 00:31:40,858 گُریز از وظایفت برات بسنده نمی‌کنه 366 00:31:41,200 --> 00:31:43,346 ولی من نمیذارم اینجوری رها بشه 367 00:31:43,363 --> 00:31:44,107 نه 368 00:31:44,872 --> 00:31:45,724 کامنی 369 00:32:17,599 --> 00:32:18,636 موضوع چیه؟ 370 00:32:23,609 --> 00:32:28,629 یه برده‌ی تریشنی اینو بُرده بازار که بفروشدش 371 00:32:37,413 --> 00:32:38,178 ... این که 372 00:32:39,606 --> 00:32:41,497 همه چیزو به مخاطره انداختی 373 00:32:41,907 --> 00:32:43,065 یه کسایی بردن چالش کردن 374 00:32:43,077 --> 00:32:44,710 سربازی که مسئول دفن کردنش بود مُرده 375 00:32:44,767 --> 00:32:46,096 قبر خالیه 376 00:32:46,949 --> 00:32:48,337 اکتاویوس زندست 377 00:33:35,655 --> 00:33:38,426 رومی‌ها کُلی اونورتر باید باشن اینجا چیکار میکنن؟ 378 00:34:17,411 --> 00:34:18,621 اکتاویوس؟ 379 00:34:19,126 --> 00:34:21,305 خانوم اعیونیه، منو یادته؟ - !نه - 380 00:34:31,119 --> 00:34:31,961 منم 381 00:34:32,118 --> 00:34:32,959 بیا 382 00:34:33,543 --> 00:34:34,602 محاصره شدیم 383 00:34:34,620 --> 00:34:35,635 اسب‌ها رو بردارین 384 00:34:38,946 --> 00:34:39,975 !اکتاویوس 385 00:34:46,487 --> 00:34:47,477 !نه 386 00:34:55,669 --> 00:34:56,695 !حلقه 387 00:34:57,745 --> 00:34:59,173 چطور رسیده دست این کَچل؟ 388 00:34:59,449 --> 00:35:00,232 نمی‌دونم 389 00:35:00,458 --> 00:35:01,661 لابُد یکی دزدیددش 390 00:35:01,715 --> 00:35:02,863 بعد ردشو زدن تا اینجا؟ 391 00:35:03,199 --> 00:35:04,384 تو رو پیدا کردن 392 00:35:04,676 --> 00:35:05,828 این یک نشانست 393 00:35:06,903 --> 00:35:08,046 چیکار میخوای می‌کنی؟ 394 00:35:08,149 --> 00:35:09,184 کاری رو که خدایان خواهانند 395 00:35:09,263 --> 00:35:10,484 نه... کامنی 396 00:35:10,654 --> 00:35:12,294 سربازای رومی دارن دنبال من می‌گردن 397 00:35:12,364 --> 00:35:14,604 ... اگر تو رو گیر بیارن بعنوان یک راهبه 398 00:35:14,870 --> 00:35:16,189 دارت میزنن 399 00:35:16,330 --> 00:35:17,983 نمیزنن اگر تو به شهرتت برسی 400 00:35:18,066 --> 00:35:19,541 نمیزنن اگر مدعی سرنوشتت باشی 401 00:35:19,563 --> 00:35:20,887 نکن... اینکارو نکن 402 00:35:20,921 --> 00:35:22,674 اکتاویوس اینا آدمکشای آنتونین 403 00:35:22,708 --> 00:35:23,673 سودی برات نداره اگر بخاطر اون بمیری 404 00:35:23,741 --> 00:35:24,878 !کامنی خواهش می‌کنم 405 00:35:24,964 --> 00:35:26,877 وقتیکه سزار شدی بیا دنبالم 406 00:35:27,889 --> 00:35:29,315 بیا دنبالم 407 00:35:32,714 --> 00:35:34,125 اکتاویوس باید بریم 408 00:36:21,044 --> 00:36:23,475 ... تو در مسیر دستیابی به وحی هستی 409 00:36:25,635 --> 00:36:27,407 راهی که من توش بودم 410 00:36:28,679 --> 00:36:30,983 ... راهی که سرتاسرشو خونین کردم 411 00:36:31,662 --> 00:36:32,869 و به آتش کشیدم 412 00:36:33,898 --> 00:36:35,094 ... و در ‌‌نهایت 413 00:36:35,423 --> 00:36:36,378 صلح 414 00:36:37,391 --> 00:36:39,607 چون دشمنمو می‌شناختم 415 00:36:40,721 --> 00:36:41,990 اسمشو می‌دونستم 416 00:36:45,002 --> 00:36:47,163 کی وادارت کرد بیای وسط این درگیری؟ 417 00:36:49,089 --> 00:36:50,904 کی به اسمت بها داد؟ 418 00:36:51,559 --> 00:36:53,010 به شأن و منزلتت؟ 419 00:36:55,110 --> 00:36:57,462 ... کی اسم یه بچه رو گذاشت امپراطور 420 00:36:58,369 --> 00:37:00,266 که حتی دشمنشو نمیتونه تشخیص بده؟... 421 00:37:02,844 --> 00:37:04,211 ... و از همه مهمتر 422 00:37:07,484 --> 00:37:09,834 کی ارزشش بیشتر از همسر و فرزندت بود؟ 423 00:37:24,534 --> 00:37:25,793 سزار 424 00:37:51,114 --> 00:37:52,316 می‌خوام بیام دنبالت 425 00:37:54,215 --> 00:37:56,598 .می‌خوام... بیام دنبالت 426 00:38:01,800 --> 00:38:10,988 ترجمه و زیرنویس: علیرضا علیزاده alirezaa92@ymail.com 427 00:38:10,989 --> 00:38:17,700 WWW.Farsisubtitle.CoM