1 00:00:21,508 --> 00:00:24,607 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:24,608 --> 00:00:29,821 ‫"(سكاي هاي)" 3 00:00:29,905 --> 00:00:31,573 ‫في عالم مليء بالأبطال الخارقين 4 00:00:31,657 --> 00:00:33,950 ‫هناك بطلان اثنان ‫يبرزان أكثر من غيرهما: 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,702 ‫"كوماندر" و"جيتستريم". 6 00:00:35,786 --> 00:00:38,997 ‫بقوته الخارقة صار شخصاً لا يقهر. 7 00:00:39,081 --> 00:00:40,707 ‫سرعتها في الطيران تفوق سرعة الصوت 8 00:00:40,791 --> 00:00:43,495 ‫ومهارتها في القتال من دون سلاح. 9 00:00:43,585 --> 00:00:44,794 ‫"بيع ‫عقار (سترونغهولد)" 10 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 ‫في النهار، ‫اسمهما "ستيف و"جوزي سترونغهولد"، 11 00:00:47,422 --> 00:00:49,299 ‫أشهر وكيلي عقارات بمدينة "ماكسفيل". 12 00:00:49,508 --> 00:00:52,969 ‫وكلما يستدعي الواجب، ‫يصبحان "كوماندر" و"جيتستريم". 13 00:00:53,053 --> 00:00:54,930 ‫أما أنا فألقبهما بـ: 14 00:00:55,055 --> 00:00:57,932 ‫أمي وأبي. ‫وهذا أنا في الوسط. 15 00:00:58,016 --> 00:01:00,394 ‫إذا نظرت إليهما ‫وجدتهما المدافعين عن العالم. 16 00:01:00,686 --> 00:01:03,605 ‫رأيت والدي يرتدي جوارب طويلة. ‫لا تفهمني بالغلط. 17 00:01:03,772 --> 00:01:06,649 ‫فجميل أن يكون لديك ‫والدان بطلان خارقان، 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,526 ‫مثلاً، حينما تجلب أمي ‫وجبة لذيذة من السوق 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,487 ‫وهي عائدة من مكان عملها. 20 00:01:10,988 --> 00:01:11,627 ‫من جهة أخرى، 21 00:01:11,711 --> 00:01:12,822 ‫"بيت (سترونغهولد)" 22 00:01:12,906 --> 00:01:17,202 ‫حتى نحافظ على اسم العائلة ‫يجب أن أنقذ العالم يوماً ما. 23 00:01:17,286 --> 00:01:18,579 ‫هيا بنا. 24 00:01:18,912 --> 00:01:21,081 ‫لدي فقط مشكلة بسيطة. 25 00:01:26,837 --> 00:01:27,838 ‫هيا. 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,009 ‫هيا. 27 00:01:41,018 --> 00:01:43,478 ‫هذا بالضبط ما نريد أن نسمعه. 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,980 ‫حسناً، كان المتكلم هو "بيرت تيمرمان"، 29 00:01:46,064 --> 00:01:48,775 ‫وهو يشتري الشقة ‫التي في مبنى "باين تيراس". 30 00:01:48,859 --> 00:01:51,694 ‫بثمن أعلى من المطلوب. ‫دون عوارض محتملة. 31 00:01:51,778 --> 00:01:55,740 ‫عزيزي، أعرف أن بيع العقارات ‫هو غطاؤنا وحسب، 32 00:01:55,824 --> 00:01:59,619 ‫لكنني أتوقع أن نفوز ‫برحلة المبيعات إلى "هاواي". 33 00:01:59,703 --> 00:02:03,873 ‫لم نسافر إلى "هاواي" منذ أثار ‫الملك "كامهاماهم" ذلك البركان. 34 00:02:03,957 --> 00:02:06,543 ‫فكري في الأمر، "جوزي" ‫أنت وأنا على شاطئ البحر، 35 00:02:06,627 --> 00:02:08,253 ‫من دون براكين ثائرة. 36 00:02:09,630 --> 00:02:12,341 ‫أشعر الآن بالرمال بين أصابع قدمي. 37 00:02:12,507 --> 00:02:14,717 ‫سينزل "ويل" في أي لحظة. 38 00:02:14,801 --> 00:02:17,846 ‫إنه اليوم الأول في المدرسة. فأين هو؟ 39 00:02:20,015 --> 00:02:21,433 ‫"ويل"؟ 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,314 ‫"ويل"؟ 41 00:02:35,614 --> 00:02:38,199 ‫هيا يا صاحبي. فلنتحرك! 42 00:02:38,283 --> 00:02:40,452 ‫مئتان. 43 00:02:41,453 --> 00:02:44,706 ‫أبي. أحاول أن أحمل بعض الأثقال ‫قبل الذهاب للمدرسة. 44 00:02:44,790 --> 00:02:48,418 ‫أثقال خفيفة لكن الأداء عال. ‫تفكير سليم. لا حاجة لجسم منتفخ. 45 00:02:48,502 --> 00:02:51,171 ‫لا، أركز أكثر على إبراز الملامح. 46 00:02:52,339 --> 00:02:53,548 ‫يوم كبير، صح؟ 47 00:02:54,299 --> 00:02:56,551 ‫"ويل"؟ 48 00:02:56,635 --> 00:02:58,970 ‫أريد أن أبلغك بأنك مفخرة لي 49 00:02:59,054 --> 00:03:01,347 ‫لأنك ستداوم في مدرستي نفسها 50 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 ‫وستتبع خطواتي يوماً ما في عملنا العائلي. 51 00:03:04,393 --> 00:03:06,185 ‫بيع العقارات؟ 52 00:03:06,269 --> 00:03:07,520 ‫صحيح. 53 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 ‫بيع العقارات. 54 00:03:09,481 --> 00:03:11,316 ‫لكن بكل جدية، بني، 55 00:03:11,400 --> 00:03:14,527 ‫أعرف أن كل طفل يظن والده رجلاً لا يقهر 56 00:03:14,611 --> 00:03:17,530 ‫وأنا لا أقهر إلى حد ما، ‫لكن من يعرف الظروف؟ 57 00:03:17,614 --> 00:03:22,660 ‫ربما أوجه لكمة في المرة المقبلة ‫إلى شهاب يتهاوى نحو الأرض، 58 00:03:22,744 --> 00:03:26,373 ‫وأكون أنا الطرف ‫الذي سيتحطم إلى مليون جزء. 59 00:03:27,040 --> 00:03:29,709 ‫أظنني أقول هنا، يا "ويل"، 60 00:03:29,793 --> 00:03:33,004 ‫جميل أن أعرف بأنه مهما حدث لي 61 00:03:33,088 --> 00:03:35,465 ‫ستظل أنت موجوداً لكي تنقذ العالم. 62 00:03:37,092 --> 00:03:39,428 ‫- أتطلع إلى ذلك. ‫- بل كلنا نتطلع إليه. 63 00:03:41,346 --> 00:03:43,265 ‫احترس. 64 00:03:46,727 --> 00:03:48,603 ‫صباح الخير، سيدة "سترونغهولد". 65 00:03:48,687 --> 00:03:49,854 ‫صباح النور. 66 00:03:49,938 --> 00:03:52,106 ‫شاهدت مواد القمامة ‫التي يعاد تدويرها 67 00:03:52,190 --> 00:03:54,484 ‫فبادرت إلى نقلها لك. 68 00:03:54,568 --> 00:03:56,235 ‫شكراً، "ليلى". هل أنت جائعة؟ 69 00:03:56,319 --> 00:03:58,821 ‫لدي الكثير من البيض واللحم. 70 00:03:58,905 --> 00:04:02,450 ‫لا، شكراً. تعلمين ‫أن والدتي تتقن لغة الحيوانات؟ 71 00:04:02,534 --> 00:04:05,119 ‫الظاهر أن الحيوانات ‫لا ترغب في أن يأكلها أحد. 72 00:04:05,203 --> 00:04:07,789 ‫- ما رأيك بكأس عصير؟ ‫- عظيم. 73 00:04:07,873 --> 00:04:10,375 ‫إنه قادم. مرحباً، "ليلى". 74 00:04:10,459 --> 00:04:13,336 ‫- صباح الخير، يا "كوماندر". ‫- "كوماندر"؟ 75 00:04:14,337 --> 00:04:18,257 ‫- شكراً يا "ليلى". ‫- أكاد لا أصدق أنكما الآن في الثانوية. 76 00:04:18,341 --> 00:04:22,095 ‫خلت أنكما كنتما البارحة ‫تعومان في حوض السباحة للأطفال. 77 00:04:22,179 --> 00:04:23,596 ‫أمي! 78 00:04:23,680 --> 00:04:25,223 ‫مرحباً، "ليلى". 79 00:04:25,307 --> 00:04:27,642 ‫شكراً. 80 00:04:29,186 --> 00:04:31,563 ‫"جوزي". إنه الهاتف الآخر. 81 00:04:33,565 --> 00:04:35,066 ‫تكلم. 82 00:04:36,026 --> 00:04:37,360 ‫فهمت. 83 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 ‫شكراً أيها المحافظ. 84 00:04:40,030 --> 00:04:42,199 ‫هناك مشكلة في وسط البلدة. 85 00:04:43,575 --> 00:04:45,785 ‫مشكلة كبيرة. وسط البلدة. 86 00:04:45,869 --> 00:04:48,788 ‫اللعنة. كنت أريد أن أودع "ويل" ‫وهو يصعد إلى الحافلة. 87 00:04:48,872 --> 00:04:52,709 ‫أذكر يومه الأول في روضة الأطفال. ‫لم يكن يريد أن يترك ساقي. 88 00:04:52,834 --> 00:04:54,168 ‫أمي! 89 00:04:54,252 --> 00:04:55,337 ‫"جوزي". 90 00:04:57,297 --> 00:04:58,589 ‫يا "ويل"، 91 00:04:58,673 --> 00:05:00,425 ‫للتذكير. 92 00:05:00,509 --> 00:05:02,593 ‫ثمة عدد كبير من الأولاد ‫في "سكاي هاي" 93 00:05:02,677 --> 00:05:05,346 ‫لكل منهم والد بطل فقط وليس الوالدان بطلين، 94 00:05:05,430 --> 00:05:08,182 ‫فلا تضغط عليهم. ولا تتباهى أمامهم. 95 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 ‫أبي. لا تقلق. سألتزم بالانضباط. 96 00:05:10,977 --> 00:05:13,271 ‫سيدة "ريفيرا"، "جوزي سترونغهولد" تتكلم. 97 00:05:13,355 --> 00:05:15,982 ‫أحتاج إلى تغيير الموعد ‫الخاص بالبيت المفتوح. 98 00:05:16,066 --> 00:05:17,608 ‫عظيم. 99 00:05:17,692 --> 00:05:19,945 ‫- "ستيف"! ‫- يجب أن نذهب. 100 00:05:28,703 --> 00:05:30,872 ‫تقارير عن الوضع في وسط البلدة. 101 00:05:30,956 --> 00:05:33,291 ‫لنتابع الحدث من المروحية الخامسة. 102 00:05:33,375 --> 00:05:35,543 ‫تعرض الموظفون هذا الصباح لعمل شرير. 103 00:05:35,627 --> 00:05:38,087 ‫إذا كنت مسافراً ‫نحو الشرق مستقلاً الشارع 115، 104 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ‫فكر في أن تسلك شوارع بديلة. 105 00:05:40,841 --> 00:05:44,803 ‫وصلنا هذا الخبر للتو. "كوماندر" ‫و"جيتستريم" في طريقهما إلى مكان الحادث. 106 00:05:46,054 --> 00:05:49,098 ‫أمتأكد من أنه سيكون بخير؟ ‫لعله ينسى طعام غدائه؟ 107 00:05:49,182 --> 00:05:52,643 ‫"جوزي"، يجب ألا تعامليه كأنه رضيع. 108 00:05:52,727 --> 00:05:54,562 ‫أنت على حق. 109 00:05:54,646 --> 00:05:56,147 ‫يسار. يسار! 110 00:05:56,648 --> 00:05:58,524 ‫- دوري حوله مرة أخرى! ‫- أفعل ذلك. 111 00:05:58,608 --> 00:06:00,777 ‫- تحرير! ‫- إطلاق! 112 00:06:10,954 --> 00:06:12,830 ‫ويسقط الإنسان الآلي! 113 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 ‫"خبر عاجل" 114 00:06:14,082 --> 00:06:18,920 ‫إنه ينتزع قطعة تذكارية بعد انتصاره ‫في معركة أخرى. يا له من فريق! 115 00:06:19,004 --> 00:06:21,256 ‫"كوماندر" و"جيتستريم". 116 00:06:21,882 --> 00:06:23,591 ‫ماذا نفعل من دونهما؟ 117 00:06:23,675 --> 00:06:25,844 ‫- بعد قليل، مخبز في... ‫- إنهما ماهران. 118 00:06:32,517 --> 00:06:34,436 ‫أعرف أن هذا هو يومنا الأول، 119 00:06:34,644 --> 00:06:39,106 ‫لكنني أنتظر بفارغ الصبر التخرج ‫لأبدأ في إنقاذ البشرية من رجال. 120 00:06:39,190 --> 00:06:40,650 ‫ونساء والحيوانات. 121 00:06:40,734 --> 00:06:42,485 ‫"العقار الممتاز لـ(سترونغهولد) ‫بيع!" 122 00:06:42,569 --> 00:06:44,237 ‫- والغابة الاستوائية. ‫- طبعاً. 123 00:06:44,321 --> 00:06:46,364 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً، سيدة "كيبيتش". 124 00:06:46,448 --> 00:06:49,283 ‫أشعر بالاطمئنان في هذه السنة. 125 00:06:49,367 --> 00:06:51,536 ‫نعم. لا بد أنها رائعة. 126 00:06:55,707 --> 00:06:57,625 ‫- صباح الخير. ‫- صباح النور. 127 00:06:57,709 --> 00:06:59,294 ‫هل هذه حافلة "سكاي هاي"؟ 128 00:07:00,337 --> 00:07:01,963 ‫هل أنت أحمق؟ 129 00:07:02,047 --> 00:07:05,383 ‫أظنك تريد إبلاغ ‫كل شرير خطير بأننا هنا. 130 00:07:05,467 --> 00:07:07,343 ‫لا. آسف. 131 00:07:07,427 --> 00:07:10,430 ‫- ما اسمك، أيها الطالب الجديد؟ ‫- "ويل سترونغهولد". 132 00:07:12,015 --> 00:07:14,351 ‫ابن "كوماندر" و"جيتستريم"؟ 133 00:07:15,143 --> 00:07:19,397 ‫يا جماعة. هذا هو "ويل سترونغهولد". ‫ابن "كوماندر" و"جيتستريم". 134 00:07:19,481 --> 00:07:21,357 ‫"رون ويلسون"، ‫سائق حافلة "سكاي هاي". 135 00:07:21,441 --> 00:07:25,403 ‫سأعمل على توفير الراحة لك ‫في الرحلة. أنتما. قفا. 136 00:07:25,487 --> 00:07:28,281 ‫المقعد وراء "رون ويلسون" ‫هو مقعد "ويل سترونغهولد". 137 00:07:28,365 --> 00:07:30,408 ‫- هذا يشرفني. ‫- لا داعي، فلا بأس. 138 00:07:30,492 --> 00:07:34,078 ‫- لست مجبراً. ‫- بل أريد ذلك. فأنت الجيل الثالث. 139 00:07:34,162 --> 00:07:35,454 ‫"ماجينتا"، انهضي. 140 00:07:35,538 --> 00:07:39,709 ‫- لماذا؟ فهو يحتاج إلى مقعد واحد. ‫- حتى يجلس مع خليلته. 141 00:07:39,793 --> 00:07:42,253 ‫"ليلى"؟ لا، إنها صديقتي وحسب. 142 00:07:42,337 --> 00:07:43,629 ‫نعم، تماماً. 143 00:07:43,713 --> 00:07:45,840 ‫هو بمثابة شقيقي. 144 00:07:45,924 --> 00:07:50,469 ‫حسناً، إذن في هذه الحالة، ‫مرحباً. أنا "لاري". 145 00:07:50,553 --> 00:07:53,681 ‫"حافلة المدرسة ‫توقف عندما يضيء الأحمر" 146 00:07:53,765 --> 00:07:55,975 ‫أنت يا "ويل". كيف حالك؟ ‫مرحباً، "ليلى". 147 00:07:56,059 --> 00:07:59,562 ‫- كيف حالك؟ كيف كانت العطلة الصيفية؟ ‫- كانت قاسية، بكل صدق. 148 00:07:59,646 --> 00:08:03,524 ‫لعينة. أعني أنني كنت أكابد. ‫وكان والدي يقول: "(زاك)، 149 00:08:03,608 --> 00:08:05,902 ‫أوصل الآلة بالكهرباء قبل الحلاقة." 150 00:08:05,986 --> 00:08:08,863 ‫وإذ بي أنهيت نصف شهر أغسطس، ‫يا صاحبي... 151 00:08:08,947 --> 00:08:10,156 ‫أشعر بالضعف. 152 00:08:10,240 --> 00:08:12,533 ‫إذن، ليست لديك قدرات. 153 00:08:12,617 --> 00:08:15,244 ‫أتعتقد أنني كنت سآتي اليوم إذا كانت لدي؟ 154 00:08:15,328 --> 00:08:17,330 ‫لا. 155 00:08:17,414 --> 00:08:20,083 ‫استيقظت قبل بضعة أيام، 156 00:08:25,213 --> 00:08:27,506 ‫هذا رائع. لكن ما هي؟ 157 00:08:27,590 --> 00:08:30,176 ‫اصبر كالآخرين وسترى. 158 00:08:30,260 --> 00:08:33,805 ‫لكن هذا رهيب، يا رجل. إنها رهيبة. 159 00:08:34,514 --> 00:08:36,140 ‫- مرحباً. ‫- فليس الأمر 160 00:08:36,224 --> 00:08:38,309 ‫كما لو أنك استعرضت قدرتك أمامنا. 161 00:08:38,393 --> 00:08:40,437 ‫آسف. 162 00:08:40,979 --> 00:08:42,021 ‫صباح الخير. 163 00:08:42,105 --> 00:08:44,065 ‫الجميع هنا الآن. 164 00:08:48,445 --> 00:08:50,739 ‫الموقف المقبل مدرسة "سكاي هاي"! 165 00:08:59,080 --> 00:09:00,206 ‫أين نحن؟ 166 00:09:03,752 --> 00:09:06,546 ‫تمسكوا جيداً يا ركاب، ‫فإننا ننحرف عن الطريق. 167 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 ‫"حافلة مدرسة (سكاي هاي)" 168 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 ‫هيا بنا. 169 00:09:17,140 --> 00:09:18,266 ‫"نهاية الطريق" 170 00:09:36,868 --> 00:09:38,661 ‫طلاب جدد! 171 00:09:43,249 --> 00:09:46,460 ‫ها هي. "سكاي هاي". 172 00:09:46,544 --> 00:09:49,880 ‫بقيت عائمة بفعل أحدث الآلات ‫في الدفع المقاوم للجاذبية. 173 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 ‫وهي في حركة دائبة ‫كإجراء احترازي ضد كل من 174 00:09:53,134 --> 00:09:55,052 ‫يفكر في تنفيذ مخططات ماكرة. 175 00:09:55,136 --> 00:09:58,681 ‫لا يعلم بموقعها ‫سوى كبار الشخصيات المؤهلة 176 00:09:58,765 --> 00:10:01,226 ‫مثلي أنا، "رون ويلسون"، سائق حافلة. 177 00:10:05,355 --> 00:10:08,316 ‫بكل سهولة ويُسر. 178 00:10:12,529 --> 00:10:14,030 ‫آسف. 179 00:10:17,617 --> 00:10:21,495 ‫أنصحكم بألا تفوتوا الحافلة، ‫فالحافلة لا تنتظر أحداً. 180 00:10:21,579 --> 00:10:25,207 ‫إلا أنت، يا "ويل سترونغهولد". ‫إذا حدث وتأخرت أو وصلت باكراً 181 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‫أو أردت أن تتكلم معي... 182 00:10:26,876 --> 00:10:27,836 ‫"(رون ويلسون) ‫السائق" 183 00:10:28,002 --> 00:10:30,004 ‫- ... هاتفني. ‫- شكراً يا "رون". 184 00:10:30,088 --> 00:10:31,297 ‫بكل جدية. 185 00:10:47,647 --> 00:10:51,650 ‫- نعم يا "فريز غيرل". ‫- أيها الطلاب الجدد، لا تخجلوا. 186 00:10:51,734 --> 00:10:54,028 ‫مرحباً بكم يا أغرار في "سكاي هاي" 187 00:10:54,112 --> 00:10:56,697 ‫طلاباً جدداً ومتقدمين وغيرهم 188 00:10:56,781 --> 00:10:58,908 ‫نعود إلى المدرسة ‫"سكاي" أفضل المدارس 189 00:10:58,992 --> 00:11:00,910 ‫استعداد. 1، 2، 3. 190 00:11:03,413 --> 00:11:04,914 ‫نحن في المرتبة الأولى! 191 00:11:04,998 --> 00:11:07,666 ‫- "سكاي هاي" هي الأولى! ‫- أكره هذا الترحيب. 192 00:11:07,750 --> 00:11:09,878 ‫يا "سبيد"، طوقهم، اتفقنا؟ 193 00:11:16,676 --> 00:11:18,261 ‫مرحباً أيها الطلاب الجدد. 194 00:11:19,012 --> 00:11:21,431 ‫انتبهوا رجاءً. 195 00:11:22,932 --> 00:11:25,101 ‫أنا "لاش". وهذا اسمه "سبيد". 196 00:11:25,185 --> 00:11:28,187 ‫باعتبارنا نمثل لجنة الاستقبال... 197 00:11:28,271 --> 00:11:31,816 ‫يسرنا أن نجمع 15 دولاراً ‫رسوم الطالب الجديد. 198 00:11:31,900 --> 00:11:35,194 ‫لم يُذكر شيئاً بخصوص رسوم طالب جديد ‫في دليل المدرسة. 199 00:11:35,278 --> 00:11:38,907 ‫حسناً، أيها الشابان. ‫أداء مسل جداً. سأتولى الأمر من هنا. 200 00:11:40,408 --> 00:11:44,245 ‫مرحباً بكم جميعاً. ‫أنا "غوين غرايسون"، رئيسة مجلس الطلبة. 201 00:11:44,329 --> 00:11:47,206 ‫أعرف أنكم ستمضون ‫وقتاً ممتعاً هنا في "سكاي هاي". 202 00:11:47,290 --> 00:11:50,334 ‫فأنا أعرف هذا جيداً. ‫خضت فيها أجمل تجربة في حياتي، 203 00:11:50,418 --> 00:11:52,628 ‫ولدي أعز الأصدقاء فيها. 204 00:11:52,712 --> 00:11:56,006 ‫هناك بضع قواعد ‫أريد أن أشرحها لكم يا جماعة. 205 00:11:56,090 --> 00:11:57,425 ‫أولاً... 206 00:11:58,927 --> 00:12:00,886 ‫إذا تذكرتم هذه القواعد البسيطة، 207 00:12:00,970 --> 00:12:03,806 ‫فأتعهد بألا يسقط أحدكم ‫من أحد أطراف المدرسة. 208 00:12:03,890 --> 00:12:06,475 ‫الآن اتبعوني إلى الداخل ‫في جولة إرشادية. 209 00:12:06,559 --> 00:12:09,187 ‫- أي قواعد؟ ‫- ألم تنتبه إلى كلامها؟ 210 00:12:28,706 --> 00:12:31,542 ‫صباح الخير. أنا المديرة "باورز". 211 00:12:31,626 --> 00:12:35,838 ‫وباسم جميع العاملين في الكلية، ‫أرحب بكم في "سكاي هاي". 212 00:12:35,922 --> 00:12:37,382 ‫نعم! 213 00:12:39,634 --> 00:12:42,720 ‫بعد لحظات، ستخضعون ‫إلى اختبار لتعيين القدرات، 214 00:12:42,804 --> 00:12:45,097 ‫ومن ثم تبدأ رحلتكم البطولية. 215 00:12:45,181 --> 00:12:48,142 ‫- "تعيين القدرات"؟ ‫- يبدو أنه شعار للفاشية. 216 00:12:48,226 --> 00:12:51,228 ‫تعيين القدرات: فيه يتم تحديد مسارك. 217 00:12:51,312 --> 00:12:53,272 ‫مسار الأبطال أو مسار الخاسرين. 218 00:12:53,356 --> 00:12:54,899 ‫هل هناك مسار للخاسرين؟ 219 00:12:54,983 --> 00:12:58,444 ‫أعتقد أن المصطلح المفضل ‫هو "مساندة الأبطال." 220 00:12:58,528 --> 00:13:02,198 ‫الآن، أداء موفق وحظ سعيد. ولتبدأ المغامرة. 221 00:13:02,740 --> 00:13:05,076 ‫الانطلاق بالشهاب! 222 00:13:09,080 --> 00:13:11,415 ‫حسناً، اسمعوا. 223 00:13:11,499 --> 00:13:13,417 ‫اسمي المدرب "بومر". 224 00:13:13,501 --> 00:13:15,836 ‫ربما تلقبونني بـ "مخترق جدار الصوت". 225 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 ‫أو لا تلقبوني به. 226 00:13:17,422 --> 00:13:19,757 ‫إليكم طريقة تعيين القدرات. 227 00:13:19,841 --> 00:13:22,551 ‫سوف يصعد أحدكم إلى هنا ‫ويستعرض قدرته أمامي. 228 00:13:22,635 --> 00:13:25,304 ‫نعم، سوف يفعل هذا ‫أمام كل طلاب الصف. 229 00:13:25,388 --> 00:13:28,766 ‫ومن ثم أحدد المسار الملائم ‫لكل طالب. 230 00:13:28,850 --> 00:13:31,352 ‫مسار البطل أو مسار المساعد. 231 00:13:31,436 --> 00:13:35,064 ‫في كل عام ثمة طلاب قليلون 232 00:13:35,148 --> 00:13:38,609 ‫أطلق عليهم لقب "الرضع النائحون،" 233 00:13:38,693 --> 00:13:42,905 ‫الذين يجرؤون على المناقشة ‫والشكوى عن أمر تعيينهم. 234 00:13:42,989 --> 00:13:46,367 ‫فلنوضح أمراً واحداً. ‫كلمتي هو قانون. 235 00:13:46,451 --> 00:13:49,036 ‫حكمي نهائي، 236 00:13:49,120 --> 00:13:52,790 ‫فلن يكون هناك رضع نائحون. 237 00:13:52,874 --> 00:13:55,125 ‫هل هذا واضح؟ 238 00:13:55,209 --> 00:13:59,255 ‫قلت، هل هذا واضح؟ 239 00:14:00,923 --> 00:14:02,717 ‫نعم أيها المدرب "بومر"! 240 00:14:04,469 --> 00:14:06,346 ‫وقت الاختبار! 241 00:14:08,222 --> 00:14:10,516 ‫أنت. ما اسمك؟ 242 00:14:10,600 --> 00:14:11,892 ‫"لاري". 243 00:14:11,976 --> 00:14:13,894 ‫"لاري" الصغير. 244 00:14:13,978 --> 00:14:15,688 ‫اصعد إلى هنا. 245 00:14:18,441 --> 00:14:22,027 ‫ما الذي يثبته بإذلاله؟ فهذا ليس عدلاً. 246 00:14:22,111 --> 00:14:26,282 ‫لو أن الحياة عادلة ‫فما كنا لمسناها في الثانوية. 247 00:14:39,128 --> 00:14:40,254 ‫السيارة. 248 00:14:44,342 --> 00:14:47,303 ‫"لاري" الكبير. بطل. 249 00:14:47,387 --> 00:14:50,473 ‫إنه ماهر. لكني أفضل منه. 250 00:14:51,808 --> 00:14:53,309 ‫هل قلت جاء دورك؟ 251 00:14:53,393 --> 00:14:56,687 ‫اسمي "زاك" أيها المدرب "بومر". ‫انتبه لئلا تسقط اللوحة من يدك. 252 00:15:02,568 --> 00:15:05,112 ‫ابدأ وقتما تشاء أيها النجم الخارق. 253 00:15:05,196 --> 00:15:07,114 ‫- إنني أستعرضها. ‫- تستعرض ماذا؟ 254 00:15:07,198 --> 00:15:09,575 ‫- أنا أتوهج. ‫- لا أظن ذلك. 255 00:15:09,659 --> 00:15:14,288 ‫من الأسهل أن ترى ذلك في غرفة مظلمة. ‫ربما نطفئ هذه الأنوار. 256 00:15:14,372 --> 00:15:17,541 ‫ثم تضع يديك حول عينيك ‫وتنظر عن قرب... 257 00:15:17,625 --> 00:15:20,502 ‫- مساعد. ‫- أمتأكد من أنك لا تريد أن...؟ 258 00:15:20,586 --> 00:15:22,255 ‫مساعد! 259 00:15:23,256 --> 00:15:24,715 ‫أنت. في الأمام والوسط. 260 00:15:24,799 --> 00:15:28,385 ‫- يشرفني حقاً أن... ‫- هل هذه هي قدرتك؟ 261 00:15:28,469 --> 00:15:30,429 ‫- متملق؟ ‫- هذا مسل. 262 00:15:30,513 --> 00:15:33,098 ‫- سمعت أنك... ‫- اصمت وأظهر قدرتك. 263 00:15:33,182 --> 00:15:34,767 ‫مباشرة. 264 00:15:36,144 --> 00:15:38,604 ‫عجيب، هذا عمل مؤثر بالفعل... 265 00:15:39,439 --> 00:15:41,983 ‫.. لمصاصة مثلك. مساعد. 266 00:15:42,900 --> 00:15:43,943 ‫بطل. 267 00:15:47,238 --> 00:15:49,073 ‫مساعد. 268 00:15:50,575 --> 00:15:51,992 ‫تفلة ممتازة؟ 269 00:15:52,076 --> 00:15:54,328 ‫مساعد. 270 00:15:55,621 --> 00:15:57,122 ‫تفل حامض. 271 00:15:57,206 --> 00:15:58,999 ‫بطل. 272 00:15:59,083 --> 00:16:01,710 ‫بطل. 273 00:16:01,794 --> 00:16:03,837 ‫ولبق في أدائه. 274 00:16:03,921 --> 00:16:06,965 ‫اغرب من هنا يا مغفل! 275 00:16:07,049 --> 00:16:09,051 ‫يا أرجوانية، هيا بنا. 276 00:16:11,971 --> 00:16:14,473 ‫- ما هي مهارتك؟ ‫- ماهرة في تغيير الشكل. 277 00:16:14,557 --> 00:16:16,726 ‫حسناً. غيريه إذن. 278 00:16:19,937 --> 00:16:22,064 ‫- خنزير هندي؟ ‫- نعم. 279 00:16:22,148 --> 00:16:24,066 ‫ولا حتى قطيع من الخنازير الهندية؟ 280 00:16:24,150 --> 00:16:25,359 ‫لا. 281 00:16:25,443 --> 00:16:28,237 ‫مساعدة. اغربي! 282 00:16:28,321 --> 00:16:31,281 ‫- يا له من حظ! ‫- أنت يا زهرة. 283 00:16:31,365 --> 00:16:34,118 ‫- هيا بنا. ‫- أعتقد أنني استعمل قدراتي فقط 284 00:16:34,202 --> 00:16:37,079 ‫- حينما يتطلب الوضع ذلك. ‫- وحالفك الحظ. 285 00:16:37,163 --> 00:16:39,915 ‫فهذا هو الوضع، ‫وأنا أطلب منك ذلك. 286 00:16:39,999 --> 00:16:43,043 ‫سأشارك في هذا الاختبار ‫بغرض دعم لنظام ناقص. 287 00:16:43,127 --> 00:16:44,878 ‫التقسيم بين البطل والمساعد 288 00:16:44,962 --> 00:16:47,256 ‫- يخدم... ‫- دعيني أوضح هذا مباشرة. 289 00:16:47,340 --> 00:16:51,009 ‫- هل ترفضين استعراض قدراتك؟ ‫- الأمر أكثر تعقيداً. 290 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 ‫مساعدة! 291 00:16:52,637 --> 00:16:57,308 ‫حسناً، نتابع بعد الغداء مباشرة، ‫ونبدأ بك أنت. 292 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‫الأمر غير مطمئن. قلت لكم، 293 00:17:01,020 --> 00:17:03,480 ‫سيندم "بومر" لأنه عينني مساعداً. 294 00:17:03,564 --> 00:17:07,067 ‫سيحل الظلام يوماً ما ‫وسوف يضطر لأن يمشي وحده إلى سيارته. 295 00:17:07,151 --> 00:17:10,487 ‫وسوف تسقط المفاتيح منه، ‫فأتوهج وأساعده في العثور عليها. 296 00:17:10,571 --> 00:17:12,114 ‫هل تواجه مشكلة معي؟ 297 00:17:12,198 --> 00:17:14,700 ‫- لا. ‫- لا، ماذا؟ 298 00:17:14,784 --> 00:17:17,744 ‫لا يا سيدي. لا يا سيدي! 299 00:17:17,828 --> 00:17:19,705 ‫إنني أعبث معك فقط، يا مساعد. 300 00:17:21,666 --> 00:17:24,877 ‫المفروض ألا تستعمل قدراتك ‫خارج صالة الرياضة. 301 00:17:24,961 --> 00:17:29,131 ‫يطلب عاملو المطعم من المساعدين ‫ألا يطلبوا شطائر الأبطال. 302 00:17:29,215 --> 00:17:31,467 ‫هل جننت أم أن ذاك الشاب ‫ينظر إلي فعلاً؟ 303 00:17:33,678 --> 00:17:35,262 ‫- يا صاح. ‫- ماذا؟ 304 00:17:35,346 --> 00:17:38,015 ‫- إنه "وارن بيس". ‫- هل ذاك هو "وارن بيس"؟ 305 00:17:38,099 --> 00:17:40,017 ‫- نعم. ‫- سمعت عنه. 306 00:17:40,101 --> 00:17:43,604 ‫والدته بطلة ووالده شرير خطير. ‫معركة "البارون". 307 00:17:43,688 --> 00:17:46,023 ‫- وما علاقتي به؟ ‫- والدك اعتقل والده. 308 00:17:46,107 --> 00:17:47,608 ‫4 أحكام بسجنه مدى الحياة. 309 00:17:47,692 --> 00:17:49,902 ‫الإفراج عنه المشروط بعد الفترة الثالثة 310 00:17:49,986 --> 00:17:52,404 ‫هذا عظيم. 311 00:17:52,488 --> 00:17:55,950 ‫هذا هو يومي الأول في "سكاي هاي"، ‫وأواجه عدواً لدوداً. 312 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 ‫هل لا يزال ينظر إلي؟ 313 00:17:59,745 --> 00:18:01,205 ‫- لا. ‫- لا؟ 314 00:18:01,289 --> 00:18:03,666 ‫لا. 315 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‫قلت إنه لا ينظر. 316 00:18:08,337 --> 00:18:13,467 ‫ملاحظة: ممنوع التدخين داخل المدرسة، 317 00:18:13,551 --> 00:18:16,387 ‫أو التجميد أو إشعال النيران. 318 00:18:17,763 --> 00:18:18,931 ‫أنا... 319 00:18:19,015 --> 00:18:20,182 ‫"ويل سترونغهولد". 320 00:18:21,684 --> 00:18:23,185 ‫قارئة الأفكار. 321 00:18:23,269 --> 00:18:24,895 ‫لا. بطاقة الاسم. 322 00:18:24,979 --> 00:18:27,397 ‫صحيح. 323 00:18:27,481 --> 00:18:30,275 ‫- هذان صديقاي. اسمه "زاك". ‫- كيف حالك؟ 324 00:18:30,359 --> 00:18:32,778 ‫- واسمها... ‫- "ليلى". عرفتها. 325 00:18:32,862 --> 00:18:34,112 ‫- أنا "غوين". ‫- مرحباً. 326 00:18:34,196 --> 00:18:35,948 ‫- تعجبني تنورتك. ‫- شكراً. 327 00:18:36,032 --> 00:18:40,327 ‫- كيف تسير أمور تعيين القدرات؟ ‫- إنها رائعة. 328 00:18:40,411 --> 00:18:45,249 ‫لست مندهشة. أحتاج إلى ممثل ‫للطلاب الجدد في لجنة العودة إلى الديار. 329 00:18:45,333 --> 00:18:48,669 ‫إذا كان هذا يهمك، ‫فلنناقش الأمر أثناء تناول وجبة غداء. 330 00:18:48,753 --> 00:18:50,755 ‫تناولت الغداء. 331 00:18:51,255 --> 00:18:53,715 ‫يا له من ظريف! 332 00:18:53,799 --> 00:18:57,135 ‫- أظنني سألقاكم قريباً يا جماعة. ‫- نعم. 333 00:18:57,219 --> 00:18:58,554 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 334 00:18:59,639 --> 00:19:02,391 ‫أظنها لا تحب تنورتي. 335 00:19:15,404 --> 00:19:16,613 ‫إلى اللقاء. 336 00:19:16,697 --> 00:19:18,783 ‫شكراً على الدوامة. 337 00:19:20,117 --> 00:19:22,119 ‫- ما الأمر يا شابين؟ ‫- الولد... 338 00:19:22,203 --> 00:19:24,121 ‫...يبدو أنه يعاني من الجفاف. 339 00:19:24,205 --> 00:19:27,332 ‫فما رأيك، يا "سترونغهولد"؟ ‫هل تصاحبنا هذه السنة؟ 340 00:19:27,416 --> 00:19:29,710 ‫وتساعدنا في إيذاء المساعدين؟ 341 00:19:29,794 --> 00:19:32,630 ‫هذا... يبدو أن هذا عمل مسل. 342 00:19:33,881 --> 00:19:36,341 ‫رجل صالح. إلى اللقاء. 343 00:19:36,425 --> 00:19:37,677 ‫حسناً. 344 00:19:53,109 --> 00:19:54,651 ‫في الحقيقة... 345 00:19:54,735 --> 00:19:57,613 ‫ما قصدك بأنك لا تعرف قدرتك؟ 346 00:19:57,697 --> 00:19:59,990 ‫للحقيقة... 347 00:20:00,074 --> 00:20:02,409 ‫فهمت. إنك تعبث مع المدرب. 348 00:20:02,493 --> 00:20:04,161 ‫كما فعل والدك. السيارة! 349 00:20:07,998 --> 00:20:09,333 ‫- رهيب. ‫- كاد يقتله. 350 00:20:09,417 --> 00:20:10,668 ‫هل أنت معتوه؟ 351 00:20:11,419 --> 00:20:13,337 ‫ليست لدي قوة خارقة. 352 00:20:17,425 --> 00:20:22,346 ‫فهمت. أنت مثل أمك، ‫قادر على الطيران، لم لم تقل ذلك؟ 353 00:20:28,519 --> 00:20:31,021 ‫يا ولد، كفى عبثاً. ‫فلن أنتظرك اليوم كله. 354 00:20:31,105 --> 00:20:33,858 ‫- فما هي قدرتك؟ ‫- ليست لدي قدرة. 355 00:20:34,817 --> 00:20:36,902 ‫"سترونغهولد". 356 00:20:36,986 --> 00:20:42,992 ‫مسا... مساعد! 357 00:20:46,036 --> 00:20:47,496 ‫"مكتب الممرضة" 358 00:20:48,748 --> 00:20:52,125 ‫أذكر أنني فعلت الشيء نفسه لوالدك ‫عندما كان في سنك. 359 00:20:52,209 --> 00:20:53,794 ‫ركلني، فاخترقت الجدار. 360 00:20:54,545 --> 00:20:56,713 ‫لم تهاتفيه بعد، صحيح؟ 361 00:20:56,797 --> 00:21:01,010 ‫أتريدني أن أبلغ "كوماندر" ‫بأن ابنه ليس لديه قدرات؟ 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,682 ‫فلنفحص صدرك. 363 00:21:12,855 --> 00:21:15,649 ‫يبدو أن لا شيء فيه مكسور. 364 00:21:15,733 --> 00:21:18,027 ‫عدا عن أنني لا أملك أي قدرات. 365 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 ‫للحقيقة، 366 00:21:20,654 --> 00:21:22,948 ‫لعلك تتألق في مرحلة متأخرة. 367 00:21:23,032 --> 00:21:25,283 ‫ربما تكتسب صفة من أحدهما أو كليهما. 368 00:21:25,367 --> 00:21:28,829 ‫قدرة والدتك على الطيران ‫أو قوة والدك الخارقة. 369 00:21:28,913 --> 00:21:30,580 ‫لكن متى؟ 370 00:21:30,664 --> 00:21:34,876 ‫الأولاد الذين عضتهم حشرات مشعة 371 00:21:34,960 --> 00:21:36,837 ‫أو سقطوا في برميل نفايات سامة، 372 00:21:36,921 --> 00:21:40,340 ‫تظهر قدراتهم في اليوم التالي. 373 00:21:40,424 --> 00:21:42,426 ‫أو يموتون. 374 00:21:43,260 --> 00:21:44,511 ‫انتبه. 375 00:21:44,595 --> 00:21:48,641 ‫لكن الأولاد الذين يرثون قدراتهم... 376 00:21:50,726 --> 00:21:53,061 ‫يستحيل معرفة النتيجة. 377 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 ‫لكني سأتمتع بها، صحيح؟ 378 00:21:55,356 --> 00:21:56,815 ‫العديد من المساعدين 379 00:21:56,899 --> 00:21:59,985 ‫هم من ذرية والد ممتاز 380 00:22:00,069 --> 00:22:02,863 ‫وآخر عادي. 381 00:22:03,697 --> 00:22:07,784 ‫لكن هناك حالات، ‫نادرة، ولكننا نسمع بها، 382 00:22:07,868 --> 00:22:11,163 ‫حيث الولد الذي من أبوين ‫ذوي قدرات خارقة... 383 00:22:13,415 --> 00:22:16,585 ‫لا يكتسب إطلاقاً... 384 00:22:16,669 --> 00:22:20,130 ‫أي... قدرات 385 00:22:20,214 --> 00:22:23,300 ‫مهما كانت. 386 00:22:23,384 --> 00:22:24,634 ‫ثمة أولاد؟ 387 00:22:24,718 --> 00:22:26,094 ‫مثل من؟ 388 00:22:26,178 --> 00:22:29,557 ‫أعرف واحداً فقط. ‫"رون ويلسون"، سائق الحافلة؟ 389 00:22:30,599 --> 00:22:32,434 ‫ها هو. 390 00:22:32,768 --> 00:22:34,144 ‫ها هو الآن. 391 00:22:38,816 --> 00:22:42,736 ‫مغطس فيكتوري بطول متر تقريباً ‫على الطراز الملكي؟ 392 00:22:42,820 --> 00:22:45,197 ‫بالتأكيد إننا نريد أن نراه. ما رأيك بـ... 393 00:22:45,281 --> 00:22:49,743 ‫متى نبلغ الرئيس عن اختراق ‫الأشرار الخطيرين لخدمة جباية الضرائب؟ 394 00:22:49,827 --> 00:22:51,787 ‫نبلغ الرئيس يوم الإثنين. 395 00:22:51,871 --> 00:22:54,623 ‫الثلاثاء؟ عظيم. 396 00:22:54,707 --> 00:22:56,625 ‫لا، شكراً لك، "ليندا". 397 00:22:56,709 --> 00:23:00,253 ‫عزيزي، العشاء جاهز تقريباً. ‫كفى عبثاً بعين المخلوق الآلي 398 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 ‫- وساعدني في ترتيب الطاولة. ‫- بالتأكيد. 399 00:23:02,923 --> 00:23:04,633 ‫- ها هو. ‫- أهلاً. 400 00:23:04,717 --> 00:23:07,302 ‫- رجل الساعة. ‫- كيف سارت الأمور؟ 401 00:23:07,386 --> 00:23:09,137 ‫أبي، أريد أن أكلمك. 402 00:23:09,221 --> 00:23:11,139 ‫تقصد كلاماً بين بطل وآخر؟ 403 00:23:11,223 --> 00:23:14,476 ‫أعتقد أنني أعرف المكان المناسب. تعال. 404 00:23:15,561 --> 00:23:17,521 ‫عزيزي؟ 405 00:23:20,774 --> 00:23:24,444 ‫- حسناً يا أبي... ‫- هذا ليس المكان المناسب، يا "ويل". 406 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 ‫هذا... 407 00:23:28,157 --> 00:23:29,909 ‫هو المكان. 408 00:23:30,868 --> 00:23:34,621 ‫يستحيل. الحرم السري؟ 409 00:23:34,705 --> 00:23:38,333 ‫لن أنسى اليوم الأول ‫الذي أمضيته في "سكاي هاي". 410 00:23:38,417 --> 00:23:41,086 ‫بدأ جدي يثق بي تماماً 411 00:23:41,170 --> 00:23:44,548 ‫لدرجة أنه أعطاني ‫المفتاح لحرمه السري. 412 00:23:44,632 --> 00:23:47,342 ‫في تلك الأيام ‫كنا لا نزال نستعمل المفاتيح. 413 00:23:47,426 --> 00:23:48,593 ‫هيا يا بني. 414 00:23:48,677 --> 00:23:51,472 ‫لقد أضفت مواصفاتك الخاصة هذا الصباح. 415 00:23:54,016 --> 00:23:55,892 ‫ويل، هناك شيء واحد. 416 00:23:55,976 --> 00:23:58,562 ‫طبعاً يجب ألا 417 00:23:58,646 --> 00:24:00,897 ‫تسمح لأحد بالدخول إلى الحرم السري. 418 00:24:00,981 --> 00:24:04,860 ‫لهذا أطلق عليه اسم الحرم السري. 419 00:24:06,695 --> 00:24:07,905 ‫لن أفعل ذلك بتاتاً. 420 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 ‫هيا إذن. 421 00:24:23,545 --> 00:24:25,046 ‫هذا عامودي يا "ويل". 422 00:24:25,130 --> 00:24:27,466 ‫- استخدم عامود والدتك. ‫- معذرة. 423 00:24:33,013 --> 00:24:34,765 ‫يستحيل. 424 00:24:35,516 --> 00:24:37,100 ‫لديك طاولة بلياردو؟ 425 00:24:37,184 --> 00:24:39,519 ‫وما رأيك بلعبة البينبول؟ 426 00:24:39,603 --> 00:24:42,147 ‫- يا رجل. ‫- لنر. من أين أبدأ؟ 427 00:24:42,231 --> 00:24:45,817 ‫لست أدري. لدينا هنا أمتعة والدتك. 428 00:24:45,901 --> 00:24:49,070 ‫المعدات العلمية، ‫الأجهزة المبتكرة وغيرها. 429 00:24:49,154 --> 00:24:52,324 ‫"ويل"؟ نعم. 430 00:24:52,408 --> 00:24:54,367 ‫كل معاركنا الرائعة. 431 00:24:54,451 --> 00:24:55,660 ‫أجمل لحظاتنا. 432 00:24:55,744 --> 00:24:57,287 ‫رأس القرد. 433 00:24:57,371 --> 00:25:00,457 ‫أشهر مخلوق آلي في العالم الخارجي. 434 00:25:00,541 --> 00:25:04,544 ‫- وهل هذا...؟ ‫- رشاش التحييد لـ"رويال باين". 435 00:25:04,628 --> 00:25:06,922 ‫كان هذا يوماً رائعاً، يا "ويل". 436 00:25:07,006 --> 00:25:10,342 ‫كانت المرة الأولى التي تعاونت ‫مع أمك في محاربة الأشرار. 437 00:25:10,426 --> 00:25:13,094 ‫حالما دخلت عبر زجاج النافذة، 438 00:25:13,178 --> 00:25:14,679 ‫عرفت أنها امرأة مناسبة. 439 00:25:14,763 --> 00:25:18,642 ‫أتمنى لو أنك رأيتنا. كنا رائعين! 440 00:25:18,726 --> 00:25:21,395 ‫حمل "رويال باين" سلاحه ‫وحملت أنا رشاش التحييد. 441 00:25:22,813 --> 00:25:26,983 ‫إنه أهم قطعة أتفاخر بها. 442 00:25:27,067 --> 00:25:29,694 ‫- إنه مذهل. ‫- حسناً. 443 00:25:29,778 --> 00:25:31,905 ‫- ما تأثيره؟ ‫- لا أعرف. 444 00:25:31,989 --> 00:25:35,116 ‫إذن ها هو. ‫كل شيء هنا في الأسفل. 445 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‫قصتنا، أنا وأمك، 446 00:25:36,994 --> 00:25:39,955 ‫عن محاربة الآخرين وتسجيل الأسماء. 447 00:25:40,039 --> 00:25:42,248 ‫لكن حان الوقت الآن 448 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 ‫لكتابة فصل جديد في القصة 449 00:25:46,411 --> 00:25:49,422 ‫أن نكافح الجريمة معاً نحن الثلاثة، 450 00:25:49,506 --> 00:25:55,011 ‫جنباً إلى جنب... إلى جنب. 451 00:25:55,095 --> 00:25:58,640 ‫ما الذي كنت تريد أن تبلغني به؟ 452 00:26:02,019 --> 00:26:04,229 ‫بأنني سأغلبك في لعبة البلياردو. 453 00:26:04,313 --> 00:26:06,231 ‫- فلنرى ما سيحدث. ‫- حسناً. 454 00:26:08,567 --> 00:26:12,237 ‫اختر سلاحك، يا سيدي. ‫سأبدأ اللعبة. 455 00:26:14,656 --> 00:26:17,326 ‫- ها هي. ‫- سجلت الكرة الصحيحة. 456 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 ‫كنت على حق. 457 00:26:21,038 --> 00:26:22,414 ‫لقد سجلها. 458 00:26:22,498 --> 00:26:25,375 ‫أنانيته هي بحجم مخلوق آلي ضخم. 459 00:26:26,919 --> 00:26:28,712 ‫يا عم! يا عم! 460 00:26:44,061 --> 00:26:46,563 ‫- مرحباً يا "ليلى". ‫- أهلاً. 461 00:26:49,191 --> 00:26:51,609 ‫أين كنت بعد الدوام؟ شعرت بالقلق عليك. 462 00:26:51,693 --> 00:26:54,362 ‫كنت في مكتب الممرضة. 463 00:26:54,446 --> 00:26:57,157 ‫وتتحسن الأخبار شيئاً فشيئاً. 464 00:26:57,241 --> 00:26:59,701 ‫ويُحتمل ألا أكتسب قدراتي. 465 00:27:01,120 --> 00:27:04,372 ‫وما رد فعل والدك؟ 466 00:27:04,456 --> 00:27:07,292 ‫ما الذي يجب أن أفعل؟ ‫أطلعني على الحرم السري. 467 00:27:07,376 --> 00:27:09,502 ‫يجب أن تبلغ والديك. 468 00:27:09,586 --> 00:27:13,256 ‫والداي هما أعظم بطلين خارقين ‫على سطح هذا الكوكب. 469 00:27:13,340 --> 00:27:17,260 ‫- يتوقع الجميع أن أكون عظيماً. ‫- وأنت عظيم. 470 00:27:17,344 --> 00:27:18,804 ‫شكراً. 471 00:27:20,180 --> 00:27:22,307 ‫حسناً، أنت مساعد إذن. 472 00:27:22,391 --> 00:27:24,726 ‫وهذه ليست نهاية العالم. 473 00:27:24,810 --> 00:27:27,437 ‫عندما تقدم لك الحياة حبات ليمون... 474 00:27:28,605 --> 00:27:29,898 ‫أصنع منها عصير تفاح؟ 475 00:27:31,108 --> 00:27:33,819 ‫لا أستطيع أن أصنع حبات ليمون. ‫ولا أعرف السبب. 476 00:27:34,945 --> 00:27:36,112 ‫نعم، لكن لا. 477 00:27:36,196 --> 00:27:39,282 ‫لديك قدرة رهيبة. ‫وبإمكانك أن تصبحي بطلة. 478 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 ‫أنا لا أحب هذا التصنيف. 479 00:27:41,118 --> 00:27:43,536 ‫لكن لماذا تختارين أن تكوني مساعدة؟ 480 00:27:43,620 --> 00:27:47,165 ‫لأنني أعتقد أن المسألة كلها تافهة. 481 00:27:47,249 --> 00:27:50,043 ‫تقسيم الناس إلى تلك المجموعات. ‫أعني... 482 00:27:50,127 --> 00:27:52,671 ‫-... فما هذه؟ ‫- الثانوية؟ 483 00:27:55,507 --> 00:27:57,717 ‫تفاحة؟ 484 00:27:57,801 --> 00:27:58,886 ‫شكراً. 485 00:28:00,971 --> 00:28:02,639 ‫صباح الخير أيها الطلاب. 486 00:28:02,723 --> 00:28:05,975 ‫نرحب بكم في فصل مساندة الأبطال. 487 00:28:06,059 --> 00:28:08,145 ‫اسمي هو... 488 00:28:10,314 --> 00:28:11,857 ‫الغلام الأمريكي الأصيل! 489 00:28:15,986 --> 00:28:18,322 ‫وطبعاً هذه الأيام... 490 00:28:20,490 --> 00:28:23,576 ‫أقبل بلقب "السيد الغلام". 491 00:28:23,660 --> 00:28:27,455 ‫في هذه السنة، إنه لامتياز ‫أن أساعد كل واحد منكم في أن يصبح 492 00:28:27,539 --> 00:28:30,333 ‫أفضل مساند للأبطال. 493 00:28:30,417 --> 00:28:32,710 ‫من دون مساندة الأبطال، 494 00:28:32,794 --> 00:28:35,922 ‫لن يكون هناك أي أبطال. 495 00:28:36,006 --> 00:28:38,633 ‫حسناً، ربما يكون هناك أبطال، 496 00:28:38,717 --> 00:28:41,052 ‫لكنهم سيشعرون بالوحدة التامة. 497 00:28:41,136 --> 00:28:44,848 ‫أبطال وحيدون حقاً. و... 498 00:28:45,641 --> 00:28:46,766 ‫نعم؟ 499 00:28:46,850 --> 00:28:48,143 ‫نعم، 500 00:28:48,227 --> 00:28:50,728 ‫متى نختار ألقابنا وأزياءنا؟ 501 00:28:50,812 --> 00:28:53,439 ‫لأنه من حقي الاحتفاظ بلقب "هجوم زاك". 502 00:28:53,523 --> 00:28:55,900 ‫أنت لن تختار. 503 00:28:55,984 --> 00:28:59,320 ‫يوم التخرج، ‫سوف يتم تعيينك مع بطلك، 504 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 ‫ثم سيقوم بطلك أو بطلتك 505 00:29:01,281 --> 00:29:03,867 ‫بتحديد لقبك 506 00:29:03,951 --> 00:29:05,577 ‫وما ترتديه من ملابس. 507 00:29:05,661 --> 00:29:09,455 ‫أظن أن ذلك يتم غالباً في محاولة ‫لتفادي تضارب الألوان. 508 00:29:09,539 --> 00:29:12,750 ‫لذا عندما عُينت مع... 509 00:29:12,834 --> 00:29:15,920 ‫..."كوماندر"، ‫لارتداء الأحمر والأبيض والأزرق، 510 00:29:16,004 --> 00:29:18,965 ‫وكان هذا مفيداً لي، 511 00:29:19,049 --> 00:29:22,635 ‫فالأزرق كما ترون يجعل عيني جاحظتين. 512 00:29:22,719 --> 00:29:24,637 ‫فهو مثير جداً. 513 00:29:24,721 --> 00:29:28,391 ‫معذرة. لم أكن أعرف ‫أنك عملت مع "كوماندر". 514 00:29:28,475 --> 00:29:30,685 ‫عملت مع "كوماندر". 515 00:29:30,769 --> 00:29:34,314 ‫كنا نشكل فريقاً، 516 00:29:34,398 --> 00:29:39,152 ‫يا سيد... سيد "سترونغهولد". 517 00:29:40,862 --> 00:29:42,405 ‫"سترونغهولد". 518 00:29:42,489 --> 00:29:44,490 ‫أنت ابن "ستيف"؟ 519 00:29:44,574 --> 00:29:46,784 ‫نعم. 520 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 ‫ولم يذكر اسمي أمامك إطلاقاً. 521 00:29:48,745 --> 00:29:50,538 ‫لا... لا أظن ذلك. 522 00:29:50,622 --> 00:29:52,290 ‫هذا معقول. 523 00:29:52,374 --> 00:29:55,168 ‫هذا معقول جداً لأن "كوماندر" 524 00:29:55,252 --> 00:29:58,755 ‫ليس لديه الوقت ‫لأن يبحث في دفتر القصاصات 525 00:29:58,839 --> 00:30:00,882 ‫التي أمضيت في جمعها وقتاً طويلاً. 526 00:30:00,966 --> 00:30:04,219 ‫لا، "كوماندر" يجب أن يخرج ‫لكي ينقذ العالم. 527 00:30:04,303 --> 00:30:06,679 ‫مع أمك. أمك. 528 00:30:06,763 --> 00:30:09,558 ‫هل ذكرتني إطلاقاً؟ 529 00:30:10,517 --> 00:30:12,227 ‫مصيبة قادمة! 530 00:30:16,690 --> 00:30:19,151 ‫انظروا. إنه يتوهج حقاً. 531 00:30:21,111 --> 00:30:22,154 ‫قلت لكم ذلك. 532 00:30:25,991 --> 00:30:30,203 ‫تحياتي. حادث عرضي بسيط ‫في مختبر العلوم الغريبة. 533 00:30:30,287 --> 00:30:32,497 ‫لا حاجة للفزع، 534 00:30:32,581 --> 00:30:35,083 ‫إلا إذا كان أحدكم هو مجرد خلية واحدة. 535 00:30:35,167 --> 00:30:36,876 ‫السيد "مديولا"، 536 00:30:36,960 --> 00:30:40,881 ‫نحن في قسم مساندة الأبطال ‫مدربون على تمالك الأعصاب. 537 00:30:43,884 --> 00:30:44,968 ‫حالة سيئة. 538 00:30:45,052 --> 00:30:47,888 ‫سأطلب الممرضة، ‫إلا إذا كانت هي مصابة. 539 00:30:54,353 --> 00:30:59,858 ‫"الإنجليزية لمساندة الأبطال ‫مقدس، رجل" 540 00:31:39,022 --> 00:31:42,191 ‫غير ثيابك... ثم اخرج! 541 00:31:42,275 --> 00:31:44,653 ‫والآن دورك. انطلق! 542 00:31:48,865 --> 00:31:51,492 ‫انطلق! 543 00:31:51,576 --> 00:31:54,120 ‫انطلق! 544 00:31:54,204 --> 00:31:56,248 ‫انطلق! 545 00:31:57,457 --> 00:31:59,500 ‫ارجع. 546 00:31:59,584 --> 00:32:03,296 ‫حسناً، الرقم واحد. ‫"مخلوق زومبي مشع يهاجم بطلك. 547 00:32:03,380 --> 00:32:06,174 ‫فهل تقدم له: ‫أ. قوس البندق المرصع بالفضة، 548 00:32:06,258 --> 00:32:07,842 ‫ب. شوكة خشبية، ج..." 549 00:32:07,926 --> 00:32:10,553 ‫هذه نقطة ضعف. فأنا أحمل قوس البندق. 550 00:32:10,637 --> 00:32:14,098 ‫- لم لا أقتله بنفسي؟ ‫- لأننا نحن نساند الأبطال. 551 00:32:14,182 --> 00:32:16,267 ‫وإذا طلب بطلك قوس البندق 552 00:32:16,351 --> 00:32:17,769 ‫- أعطه إياه. ‫- أو أعطيها. 553 00:32:17,853 --> 00:32:20,438 ‫يا "زاك"، لا أحد قادر على قتل مخلوق زومبي. 554 00:32:20,522 --> 00:32:22,398 ‫إنما تعاود قتله مرة أخرى. 555 00:32:22,482 --> 00:32:25,068 ‫- أو قتلها. ‫- إذا كنتم يا أولاد جميعاً هنا، 556 00:32:25,152 --> 00:32:29,989 ‫- فمن يقوم بإنقاذ العالم؟ ‫- والدي. لماذا رجعت إلى البيت باكراً؟ 557 00:32:30,073 --> 00:32:34,202 ‫بعد أن منعت القبة العظيمة من الانهيار، ‫شاهدت اللعبة وقلت لنفسي: 558 00:32:34,286 --> 00:32:37,914 ‫لقد مر زمن منذ أن لعبت بالكرة مع "ويل". 559 00:32:37,998 --> 00:32:40,541 ‫فهرعت إلى البيت، لكنني أرى أنك و"ليلى" 560 00:32:40,625 --> 00:32:44,337 ‫- أقمتما علاقات صداقة جديدة. ‫- يشرفني أن ألتقيك، يا سيدي. 561 00:32:44,421 --> 00:32:46,506 ‫- ما اسمك وما قدرتك؟ ‫- أنا "إيثان"، 562 00:32:46,590 --> 00:32:48,549 ‫- وقادر على الذوبان. ‫- حسناً. 563 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 ‫- "زاك". أنا أتوهج. ‫- فهمت. 564 00:32:51,344 --> 00:32:53,096 ‫ماجينتا. أغير شكلي. 565 00:32:53,180 --> 00:32:55,848 ‫- تغيرين شكلك. ‫- إلى خنزير هندي. 566 00:32:55,932 --> 00:32:58,768 ‫رائع. رائع. 567 00:33:00,103 --> 00:33:02,105 ‫رائع. رائع. رائع حقاً. 568 00:33:02,189 --> 00:33:03,398 ‫للحقيقة، 569 00:33:03,482 --> 00:33:05,983 ‫سأعد شطيرة خطيرة بسلطة التونة. 570 00:33:06,067 --> 00:33:08,319 ‫- هل يريد أحدكم واحدة؟ ‫- لا. 571 00:33:08,403 --> 00:33:10,447 ‫سعيد بلقائكم جميعاً. 572 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 ‫إنهم شلة طيبة من الأطفال، يا "ويل". 573 00:33:18,413 --> 00:33:21,290 ‫- نعم. ‫- هلا سألتك أمراً؟ 574 00:33:21,374 --> 00:33:24,001 ‫هل يتوهج ذاك الولد حقاً؟ 575 00:33:24,085 --> 00:33:26,004 ‫أحياناً. 576 00:33:26,838 --> 00:33:30,258 ‫عجيب، لقد انخفض معيارهم ‫في اختيار الأبطال الخارقين 577 00:33:30,342 --> 00:33:33,177 ‫في تلك المدرسة منذ أن كنت فيها. 578 00:33:33,261 --> 00:33:35,221 ‫في الحقيقة، هو مساعد. 579 00:33:35,305 --> 00:33:37,807 ‫هذا معقول إذن. 580 00:33:37,891 --> 00:33:42,521 ‫نعم. في الحقيقة كلهم مساعدون. 581 00:33:48,527 --> 00:33:50,653 ‫أحسنت يا بني. 582 00:33:50,737 --> 00:33:54,073 ‫ولد بمقامك يتسامر مع شلة مساعدين. 583 00:33:54,157 --> 00:33:58,661 ‫كطالب جديد؟ لم تكن لدي الجرأة. ‫وأتخيل فقط رد فعل جدك 584 00:33:58,745 --> 00:34:02,040 ‫إذا دعوت بعض المساعدين إلى البيت. 585 00:34:03,291 --> 00:34:04,917 ‫لا عيب 586 00:34:05,001 --> 00:34:08,629 ‫- إذا كنت مساعداً يا أبي. ‫- لا، طبعاً. كان لدي مساعد. 587 00:34:08,713 --> 00:34:13,801 ‫وأسعفني مرة. العجوز... فلان. 588 00:34:13,885 --> 00:34:17,221 ‫إذاً أنت راض... 589 00:34:17,305 --> 00:34:19,682 ‫إذا كنت مساعداً. 590 00:34:19,766 --> 00:34:21,893 ‫نعم، بالتأكيد على ما أظن. 591 00:34:21,977 --> 00:34:24,688 ‫أعطني صلصة المايونيز. 592 00:34:26,022 --> 00:34:30,067 ‫هذا جيد إذن، لأنني... لأنني كذلك. 593 00:34:30,151 --> 00:34:31,319 ‫أنت ماذا؟ 594 00:34:31,403 --> 00:34:33,070 ‫مساعد. 595 00:34:33,154 --> 00:34:35,198 ‫من هو؟ 596 00:34:35,282 --> 00:34:37,575 ‫أنا. يا أبي؟ 597 00:34:37,659 --> 00:34:40,661 ‫يا أبي، أنا مساعد، اتفقنا؟ 598 00:34:40,745 --> 00:34:43,415 ‫رفضوا تحديد قدراتي. 599 00:34:46,209 --> 00:34:49,087 ‫رفضوها! 600 00:34:50,589 --> 00:34:52,424 ‫"بومر". 601 00:34:55,385 --> 00:34:57,887 ‫لم يكن قادراً على فعل شيء، والآن 602 00:34:57,971 --> 00:35:00,723 ‫يصدر أحكاماً على أولاد أبطال حقيقيين. 603 00:35:00,807 --> 00:35:02,558 ‫إنها رحلة القدرات، يا "ويل". 604 00:35:02,642 --> 00:35:04,894 ‫لا أكثر. "مخترق جدار الصوت"؟ 605 00:35:04,978 --> 00:35:07,688 ‫فيلكن لقبه "مدرب الجمباز". 606 00:35:07,772 --> 00:35:09,232 ‫يا أبي. ماذا تفعل؟ 607 00:35:09,316 --> 00:35:12,151 ‫أهاتف المدرسة. لقد دفعنا لها الرسوم؟ 608 00:35:12,235 --> 00:35:13,903 ‫لا تفعل، يا أبي. 609 00:35:13,987 --> 00:35:15,404 ‫أبي. 610 00:35:15,488 --> 00:35:17,657 ‫المدرب "بومر" ليس السبب. 611 00:35:17,741 --> 00:35:20,243 ‫إنما هو أنا. فليست لدي أي قدرات. 612 00:35:25,206 --> 00:35:27,792 ‫لكنك لم تقل ذلك... أقصد، 613 00:35:27,876 --> 00:35:32,297 ‫- جعلت الأمر يبدو كأنه... ‫- كأنه لدي قوة خارقة مثلك؟ 614 00:35:34,049 --> 00:35:35,342 ‫لكن ليس لدي. 615 00:35:36,468 --> 00:35:38,344 ‫لكن ستكون لديك، يا "ويل". 616 00:35:38,428 --> 00:35:41,556 ‫لعلك... لعلك تتألق في مرحلة متأخرة. 617 00:35:41,640 --> 00:35:43,140 ‫تلك هي المسألة. 618 00:35:43,224 --> 00:35:46,561 ‫ممكن. أو غير ممكن. 619 00:35:47,520 --> 00:35:50,022 ‫لكنني لا أهتم. 620 00:35:50,106 --> 00:35:53,025 ‫لأن حقيقة الأمر هي 621 00:35:53,109 --> 00:35:56,362 ‫أنني أتفاخر بعملي كمساعد. 622 00:35:56,446 --> 00:36:00,700 ‫في الحقيقة، أتفاخر في مساندة الأبطال. 623 00:36:04,120 --> 00:36:06,747 ‫لذلك أعتقد أننا... 624 00:36:06,831 --> 00:36:09,667 ‫...غطينا موضوع المخلوقات الشبيهة بالأموات. 625 00:36:09,751 --> 00:36:11,544 ‫فماذا بعد؟ 626 00:36:17,884 --> 00:36:19,552 ‫ماذا؟ 627 00:36:22,639 --> 00:36:26,058 ‫"يحلق بطلك شمالاً بسرعة ‫483 كيلومتر في الساعة في 15 دقيقة. 628 00:36:26,142 --> 00:36:30,104 ‫وعدوه اللدود يشق نفقاً في الجنوب ‫بسرعة 322 كيلومتر في 10 دقائق. 629 00:36:30,188 --> 00:36:34,484 ‫إذا كان بطلك يرى بالأشعة فكم من الوقت ‫يحتاج حتى يدرك الخطأ في اتجاهه؟" 630 00:36:35,610 --> 00:36:37,320 ‫كل ما أردته أن يفعل 631 00:36:37,404 --> 00:36:41,824 ‫هو أن ينقذ العالم، ‫وأن يشعر بذلك ولو مرة واحدة. 632 00:36:41,908 --> 00:36:44,744 ‫وهذا عبء ثقيل على كاهل صبي ‫في الرابعة عشرة من عمره. 633 00:36:44,828 --> 00:36:46,537 ‫هيا، يا "جوزي". 634 00:36:46,621 --> 00:36:49,541 ‫عندما كنت في سنه ‫كنت قادراً على حمل شاحنة على كاهلي. 635 00:36:51,376 --> 00:36:53,836 ‫عزيزي، أعرف أنه خيب أملك. 636 00:36:53,920 --> 00:36:56,756 ‫وخيب أملي. ألا تظنني ‫راغبة في أن أرى ابني يطير؟ 637 00:36:56,840 --> 00:36:58,966 ‫- أو لديه قوة خارقة؟ ‫- أو يطير؟ 638 00:36:59,050 --> 00:37:01,135 ‫لكننا غير قادرين على تغيير هويته. 639 00:37:01,219 --> 00:37:04,013 ‫إلا إذا جعلناه ‫يسقط في برميل نفايات سامة. 640 00:37:05,515 --> 00:37:07,058 ‫"ستيف"! 641 00:37:07,142 --> 00:37:09,685 ‫لا، أنا... ‫فأين يمكن أن نعثر على برميل من... 642 00:37:09,769 --> 00:37:12,271 ‫- "ستيف"! ‫- إنني... إنني أفكر. 643 00:37:12,355 --> 00:37:13,439 ‫"ويل" ولد رائع. 644 00:37:13,523 --> 00:37:16,192 ‫وهذه ليست نهاية العالم. اتفقنا. 645 00:37:16,276 --> 00:37:18,611 ‫لعلنا لن نصبح الثلاثي "سترونغهولد"، 646 00:37:18,695 --> 00:37:22,448 ‫أعظم عائلة من الأبطال الخارقين ‫عرفها العالم لحد الآن. 647 00:37:22,532 --> 00:37:24,784 ‫لكننا سنكون الثلاثي "سترونغهولد"، 648 00:37:24,868 --> 00:37:28,120 ‫أعظم أسرة عرفها العالم لحد الآن. 649 00:37:28,204 --> 00:37:32,292 ‫أنت على حق، ‫وبإمكانه أن يعمل في بيع العقارات. 650 00:37:33,334 --> 00:37:35,044 ‫نرحب بكم في "سكاي هاي"... 651 00:37:38,631 --> 00:37:40,174 ‫هيا، يا "رون". 652 00:37:40,258 --> 00:37:43,552 ‫أيها الولد الكبير. أين قبعتك؟ 653 00:37:43,636 --> 00:37:46,389 ‫إذا كنتما لا تحترماني ‫فاحترما القبعة على الأقل. 654 00:37:46,473 --> 00:37:49,266 ‫أيها الشابان، هيا. 655 00:37:49,350 --> 00:37:51,602 ‫أعطيا "رون" قبعته. 656 00:37:51,686 --> 00:37:53,771 ‫حسناً. سمعت المساعد. 657 00:37:53,855 --> 00:37:55,565 ‫أعطيه قبعته. 658 00:38:00,069 --> 00:38:03,072 ‫نلتقيك لاحقاً، "سترونغهولد". 659 00:38:03,156 --> 00:38:04,657 ‫سنتسابق على درجات السلم. 660 00:38:04,741 --> 00:38:06,659 ‫شكراً لك يا "ويل". 661 00:38:06,743 --> 00:38:07,952 ‫بالتأكيد يا "رون". 662 00:38:11,956 --> 00:38:13,874 ‫- تعال إلى هنا. ‫- حجزت لك مقعداً. 663 00:38:13,958 --> 00:38:15,710 ‫واحتفظت لك بقطعة حلوى. 664 00:38:18,004 --> 00:38:21,132 ‫- ما الأمر؟ ‫- يا صاحبي. تحقق من هذا. 665 00:38:31,226 --> 00:38:33,060 ‫- آسف. ‫- ستندم. 666 00:38:33,144 --> 00:38:36,021 ‫- لا داعي لهذا. ‫- تظن نفسك قادراً على فعل ما تشاء. 667 00:38:36,105 --> 00:38:40,317 ‫- لأن اسمك "سترونغهولد"؟ ‫- أعتذر لأن والدي زج والدك في السجن... 668 00:38:40,401 --> 00:38:42,737 ‫لا أحد يتكلم عن والدي. 669 00:38:45,240 --> 00:38:46,825 ‫وتحتدم المعركة. 670 00:38:48,618 --> 00:38:52,580 ‫- قاتل. ‫- "مستر بوي"، افعل شيئاً. 671 00:38:54,666 --> 00:38:56,834 ‫سأفعل. 672 00:38:56,918 --> 00:38:58,753 ‫أيتها المديرة "باورز"! 673 00:38:58,837 --> 00:39:01,380 ‫أيتها المديرة "باورز"! 674 00:39:01,464 --> 00:39:04,925 ‫أيتها المديرة "باورز"! 675 00:39:05,009 --> 00:39:06,678 ‫قاتل، قاتل! 676 00:39:14,519 --> 00:39:16,103 ‫تحركوا. 677 00:39:16,187 --> 00:39:17,647 ‫تنحوا جانباً. 678 00:39:49,804 --> 00:39:52,056 ‫أين مساعدوك، يا مساعد؟ 679 00:39:52,140 --> 00:39:53,808 ‫هنا مباشرة. 680 00:39:53,892 --> 00:39:55,476 ‫نعم. 681 00:40:02,942 --> 00:40:05,320 ‫دعهم وشأنهم! 682 00:40:09,532 --> 00:40:10,658 ‫إنه قوي. 683 00:40:11,743 --> 00:40:12,868 ‫أنا قوي؟ 684 00:40:12,952 --> 00:40:14,746 ‫يتمتع بقوة خارقة. 685 00:40:21,753 --> 00:40:23,421 ‫نعم يا "ويل"! 686 00:40:26,466 --> 00:40:28,301 ‫من منكما عرقلني؟ 687 00:40:30,595 --> 00:40:31,721 ‫"سترونغهولد"! 688 00:40:45,526 --> 00:40:49,989 ‫ماذا لو أنها ليست توأمها فقط؟ ‫إنما الشريرة أيضاً. 689 00:40:51,324 --> 00:40:54,827 ‫- اخترت يوم الجمعة هذا؟ ‫- "مديولا"، أنت أحمق. 690 00:41:01,876 --> 00:41:04,587 ‫تعتقد أنني لا أفهم من الإشارة؟ 691 00:41:14,639 --> 00:41:16,224 ‫"ويل"! 692 00:41:17,475 --> 00:41:19,810 ‫"ويل"! اسحب مسمار الأمان! 693 00:41:19,894 --> 00:41:21,479 ‫إنه قادم يا رجل! 694 00:41:33,449 --> 00:41:34,617 ‫مرحباً. 695 00:41:42,166 --> 00:41:44,376 ‫لم أفعل شيئاً. هو الذي بدأ المشاحنة. 696 00:41:44,460 --> 00:41:47,671 ‫والدك هو الذي بدأ المشاحنة، ‫وأنا سأختمها. 697 00:41:47,755 --> 00:41:50,174 ‫لا تهتم. غرفة الاعتقال 698 00:41:50,258 --> 00:41:53,886 ‫تعمل على إخماد كل القوى الخارقة. أجلسا. 699 00:41:55,179 --> 00:41:57,723 ‫هنا في "سكاي هاي" نفعل ما بمقدورنا 700 00:41:57,807 --> 00:41:59,851 ‫لنعلمكما كيف تستخدمان قدراتكما. 701 00:42:00,184 --> 00:42:02,394 ‫لكن لكما الخيار فيما تفعلانه بها. 702 00:42:02,478 --> 00:42:05,147 ‫إما مجاراة شهرة والديكما أو محاولة 703 00:42:05,231 --> 00:42:08,776 ‫إخفائها، وهذا هدر للمواهب. 704 00:42:08,860 --> 00:42:09,986 ‫موهبتكما. 705 00:42:11,320 --> 00:42:12,404 ‫لا تنسيا هذا 706 00:42:12,488 --> 00:42:16,200 ‫حينما تحاولان في المرة المقبلة ‫القيام بعمل سخيف كهذا. 707 00:42:22,915 --> 00:42:24,625 ‫حسناً، اسمع. 708 00:42:24,709 --> 00:42:27,712 ‫ما حدث مع والدينا لا علاقة له بنا. 709 00:42:28,921 --> 00:42:30,423 ‫فما رأيك؟ 710 00:42:32,383 --> 00:42:36,888 ‫رأيي أنه إذا اعترضت طريقي ‫مرة أخرى، فسأشويك وأنت حي. 711 00:42:57,116 --> 00:43:00,620 ‫حسناً يا "ويل"! هل حدث أمر مثير ‫للاهتمام في المدرسة اليوم؟ 712 00:43:02,246 --> 00:43:06,334 ‫كما لاحظتما، لدي قدرات اليوم. 713 00:43:07,794 --> 00:43:11,046 ‫نعم، نعرف ذلك. اتصلت المديرة. 714 00:43:11,130 --> 00:43:13,465 ‫اتفقنا، المسألة ليست... 715 00:43:13,549 --> 00:43:16,385 ‫إنها ليست سيئة لهذه الدرجة. ‫إنها مسلية حقاً، 716 00:43:16,469 --> 00:43:19,513 ‫- قصة رائعة. ‫- أوشكت أن تحطم المطعم كله. 717 00:43:19,597 --> 00:43:22,850 ‫نعم، لكن يا أمي... لدي قدرات. 718 00:43:22,934 --> 00:43:25,144 ‫هل تعرف كيف تستخدمها بحكمة؟ 719 00:43:26,604 --> 00:43:28,898 ‫الحرم. الآن. 720 00:43:32,193 --> 00:43:36,072 ‫"ويليام تيودور سترونغهولد"... 721 00:43:37,740 --> 00:43:39,658 ‫...تعال إلى هنا. 722 00:43:39,742 --> 00:43:41,368 ‫أنت... أنت لست غاضباً؟ 723 00:43:41,452 --> 00:43:44,497 ‫يتمتع ابني بقوة خارقة. فكيف أغضب منه؟ 724 00:43:46,124 --> 00:43:47,250 ‫أعتذر. 725 00:43:48,501 --> 00:43:49,960 ‫- أنت قوي حقاً. ‫- نعم. 726 00:43:50,044 --> 00:43:51,128 ‫إذا سألتك أمك، 727 00:43:51,212 --> 00:43:54,089 ‫أبلغها أنني أطلعتك على قانون الشغب، و... 728 00:43:54,173 --> 00:43:56,425 ‫...أخذت منك جهاز إكس بوكس. 729 00:43:56,509 --> 00:43:59,679 ‫- لكنني لا أملك جهاز إكس بوكس. ‫- متأكد؟ 730 00:44:00,346 --> 00:44:02,014 ‫- هيا خذه. ‫- متى...؟ 731 00:44:02,098 --> 00:44:03,223 ‫- ماذا؟ ‫- افتحه. 732 00:44:03,307 --> 00:44:04,683 ‫لقد فهمت. 733 00:44:04,767 --> 00:44:05,976 ‫حسناً، فلنر. 734 00:44:06,060 --> 00:44:07,936 ‫يتمتع الولد بقدرة "سترونغهولد". 735 00:44:08,020 --> 00:44:10,814 ‫- هذا ظريف لحد ما. ‫- يجب أن نسحقهما الآن. 736 00:44:10,898 --> 00:44:14,818 ‫- نعلم أن لديه السلاح. ‫- الصبر! انتظرنا كل هذه الفترة الطويلة. 737 00:44:14,902 --> 00:44:17,529 ‫عندما يحين الوقت المناسب سنأخذ بثأرنا. 738 00:44:17,613 --> 00:44:21,033 ‫سيمر الزمن بسرعة كبيرة ‫إذا كان لدينا جهاز إكس بوكس. 739 00:44:21,117 --> 00:44:22,576 ‫يا عم! يا عم! 740 00:44:22,660 --> 00:44:26,538 ‫- يا صاحبي، دخلت سجل تاريخ المساعدين. ‫- لا أظن ذلك. 741 00:44:26,622 --> 00:44:30,292 ‫بجدية. من الآن فصاعداً، إذا عبث ‫أحدهم معنا فسيعرض نفسه للخطر. 742 00:44:30,376 --> 00:44:34,630 ‫إنك تزيل الحواجز يا "ويل" ‫وتثبت أننا لسنا أبطالاً ولا مساعدين. 743 00:44:34,714 --> 00:44:37,008 ‫- إنما نحن بشر. ‫- بشر خارقون. 744 00:44:37,884 --> 00:44:39,468 ‫إلى مقاعدكم، رجاءً. 745 00:44:39,552 --> 00:44:41,845 ‫سنغطي مواضيع كثيرة هذا الصباح، 746 00:44:41,929 --> 00:44:44,932 ‫بدءاً بالمعلومات الأساسية ‫عن عربة دراجة نارية. 747 00:44:45,016 --> 00:44:47,601 ‫ما عداك أنت يا سيد "سترونغهولد". 748 00:44:47,685 --> 00:44:50,312 ‫هلا جمعت أغراضك وأتيت إلى هنا؟ 749 00:44:50,396 --> 00:44:52,648 ‫معي جدول الدروس لصفك الجديد. 750 00:44:54,775 --> 00:44:59,029 ‫تهانينا. لقد انتقلت إلى صف الأبطال. 751 00:44:59,113 --> 00:45:02,950 ‫بالمناسبة إذا حدث وأن احتجت إلى مساندة، 752 00:45:05,578 --> 00:45:08,831 ‫فلا أزال أمارس عملاً حراً. 753 00:45:13,252 --> 00:45:14,711 ‫وماذا عنهم؟ 754 00:45:14,795 --> 00:45:17,881 ‫- سنظل نراك على متن الحافلة. ‫- سنلتقيك عند الغداء. 755 00:45:17,965 --> 00:45:21,343 ‫بعد أن تكون قد أدخلت ‫رأس "إيثان" في الحمام. 756 00:45:21,427 --> 00:45:24,305 ‫حري بك ألا تتأخر. 757 00:45:32,021 --> 00:45:33,356 ‫هيا اذهب. 758 00:45:40,404 --> 00:45:41,947 ‫الأشعة! 759 00:45:42,031 --> 00:45:44,158 ‫من سكون الشعاع المنكمش 760 00:45:44,242 --> 00:45:46,451 ‫إلى دمار الشعاع الفتاك. 761 00:45:46,535 --> 00:45:49,956 ‫تلك هي أسس العلوم الغريبة. 762 00:45:51,916 --> 00:45:54,042 ‫نعم؟ أبلغوني بمجيئك. 763 00:45:54,126 --> 00:45:57,713 ‫لسوء الحظ، امتلأت ‫جميع شواغر الشركاء في المختبر. 764 00:45:57,797 --> 00:46:00,967 ‫أظنني سأدعك تعمل ‫مع مساعدتي في التدريس. 765 00:46:01,926 --> 00:46:02,968 ‫الآنسة "غرايسون"؟ 766 00:46:03,052 --> 00:46:04,887 ‫معذرة. 767 00:46:06,806 --> 00:46:09,349 ‫هيا. هيا. بسرعة. 768 00:46:09,433 --> 00:46:12,019 ‫امش بسرعة. لقد دست قدمي. 769 00:46:13,354 --> 00:46:15,480 ‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ 770 00:46:15,564 --> 00:46:18,442 ‫تمام. إذا كنت تصمم شعاعاً حرارياً. 771 00:46:18,526 --> 00:46:21,570 ‫المفروض أن تصمم شعاعاً جليدياً. 772 00:46:21,654 --> 00:46:23,572 ‫ليس لدي أي فكرة عما أفعل. 773 00:46:23,656 --> 00:46:25,073 ‫تقنية فظيعة. 774 00:46:25,157 --> 00:46:28,327 ‫خلطت بين الأشعة والإشعاعات. ‫العلامة وسط! 775 00:46:28,411 --> 00:46:31,038 ‫ناقص! سأعطيك علامة ضعيف 776 00:46:31,122 --> 00:46:34,291 ‫لكن هذا يعني أنني سألتقيك ‫في المدرسة الصيفية. 777 00:46:34,375 --> 00:46:36,752 ‫وماذا لدينا هنا؟ 778 00:46:36,836 --> 00:46:39,796 ‫لا أعرف. فلم أصممه. 779 00:46:39,880 --> 00:46:42,591 ‫أنت متواضع جداً، يا سيد "سترونغهولد". 780 00:46:45,928 --> 00:46:48,263 ‫أو ربما لست متواضعاً بصورة كافية. 781 00:46:48,347 --> 00:46:50,515 ‫الآنسة "غرايسون"، في المستقبل، 782 00:46:50,599 --> 00:46:53,769 ‫أرجوك أن تسمحي للطالب ‫بأن ينجح أو يرسب، 783 00:46:53,853 --> 00:46:55,688 ‫بنفسه. 784 00:46:59,817 --> 00:47:02,152 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- إنني خبيرة فنية. 785 00:47:02,236 --> 00:47:04,655 ‫أستطيع بقوة العقل ‫أن أسيطر على التقنية. 786 00:47:04,739 --> 00:47:08,575 ‫رائع. وكل ما أستطيع ‫هو أن أضرب أشياء. 787 00:47:08,659 --> 00:47:11,203 ‫مع ذلك ستظهر صورته ‫على صناديق حبوب الفطور. 788 00:47:11,287 --> 00:47:13,664 ‫فأين العدالة في ذلك؟ 789 00:47:13,748 --> 00:47:16,333 ‫آنسة "فرناندز"، ‫ذوبي الجليد عن السيد "هيلمان". 790 00:47:16,417 --> 00:47:19,544 ‫- كان هذا مذهلاً. ‫- وكذلك عملك في المطعم. 791 00:47:19,628 --> 00:47:21,672 ‫حالما يعطون علامات 792 00:47:21,756 --> 00:47:25,175 ‫على تحطيم أثاث المدرسة، ‫سأكون عندها في حالة جيدة. 793 00:47:25,259 --> 00:47:28,428 ‫أستطيع أن أساعدك في مواد العلوم. 794 00:47:28,512 --> 00:47:30,598 ‫حقاً، تفعلين ذلك؟ 795 00:47:31,932 --> 00:47:35,186 ‫يمكن أن أكون معلمتك الخاصة. 796 00:47:36,020 --> 00:47:37,646 ‫جميل. 797 00:47:39,565 --> 00:47:41,817 ‫يا جماعة. إلى هنا. 798 00:47:41,901 --> 00:47:43,860 ‫"ويل"؟ يجلس مع "غوين غرايسون"؟ 799 00:47:43,944 --> 00:47:46,155 ‫الحق يقال، إنه يصبو ‫إلى تحقيق هدف عال. 800 00:47:48,407 --> 00:47:50,326 ‫معذرة. فلا مقاعد شاغرة. 801 00:47:52,703 --> 00:47:53,870 ‫لا بأس. 802 00:47:53,954 --> 00:47:56,456 ‫أعتقد أنني رأيت طاولة شاغرة هناك. 803 00:47:56,540 --> 00:47:57,625 ‫تعالوا يا جماعة. 804 00:47:58,626 --> 00:48:03,339 ‫لا نريد الإساءة، يا "ويل". فنحن لا ندير ‫هنا برنامجاً للخاسرين. اتفقنا؟ 805 00:48:07,676 --> 00:48:09,720 ‫أعتذر. تحب "بيني"... 806 00:48:09,804 --> 00:48:11,972 ‫...أن تعتد بنفسها أحياناً. 807 00:48:14,809 --> 00:48:15,893 ‫"بيني"... 808 00:48:19,063 --> 00:48:22,149 ‫يجب أن تتصرفي أحياناً بأسلوب ظريف... 809 00:48:25,611 --> 00:48:27,863 ‫لا أرغب في أن يجلسوا هنا. 810 00:48:27,947 --> 00:48:29,281 ‫حسناً. توخي الحذر. 811 00:48:33,160 --> 00:48:36,330 ‫"ليلى". ما الأمر؟ 812 00:48:36,414 --> 00:48:38,623 ‫رائحتك جميلة. 813 00:48:38,707 --> 00:48:42,336 ‫عطر زهرة العسل؟ 814 00:48:44,004 --> 00:48:46,381 ‫- اسمعي. بخصوص الغداء... ‫- ما قصته؟ 815 00:48:46,465 --> 00:48:48,550 ‫عندما جلسنا إلى الطاولة ‫كانت "بيني"... 816 00:48:48,634 --> 00:48:51,636 ‫- أرجوك. ليست مسألة كبيرة. ‫- لا، بل كبيرة و... 817 00:48:51,720 --> 00:48:53,722 ‫أنا متضايق وأريد إرضاءك. 818 00:48:53,806 --> 00:48:56,516 ‫ربما نذهب الليلة ‫إلى مطعم "الفانوس الورقي"؟ 819 00:48:56,600 --> 00:48:58,769 ‫لكنك تكره المأكولات الصينية. 820 00:48:58,853 --> 00:49:00,896 ‫لكنك لا تكرهينه. 821 00:49:01,439 --> 00:49:03,065 ‫"الفانوس الورقي" الساعة الثامنة. 822 00:49:04,233 --> 00:49:06,526 ‫"ويل"! 823 00:49:06,610 --> 00:49:07,945 ‫لا يا جماعة. 824 00:49:09,447 --> 00:49:11,948 ‫هيا يا صاحبي. مهلاً أيها الشابان. 825 00:49:12,032 --> 00:49:13,784 ‫- شكراً يا "ويل". ‫- حسناً. 826 00:49:14,410 --> 00:49:15,577 ‫هل أنت بخير؟ 827 00:49:15,661 --> 00:49:18,247 ‫- نعم، شكراً. ‫- و"زاك" أيضاً. 828 00:49:21,125 --> 00:49:22,626 ‫هيا. 829 00:49:22,710 --> 00:49:25,420 ‫لا تتظاهرا بالشقاوة حينما يكون رفيقي هنا. 830 00:49:25,504 --> 00:49:28,632 ‫وتظن نفسك ضخماً وشريراً ‫إلى هذا الحد يا "سترونغهولد"؟ 831 00:49:28,716 --> 00:49:31,676 ‫- لا. لا أظن ذلك. ‫- من فضلك. سيتصدى لكما بسهولة. 832 00:49:31,760 --> 00:49:33,970 ‫رأيتما ما حدث لـ"وارن" ‫وتريدان الشيء نفسه؟ 833 00:49:34,054 --> 00:49:37,099 ‫حذر، "سترونغهولد". ‫سيورطك هذا الثرثار في مأزق. 834 00:49:37,183 --> 00:49:39,935 ‫- لم أقل شيئاً. ‫- لم لا نرتب ذلك في حصة الرياضة؟ 835 00:49:40,019 --> 00:49:41,520 ‫- نرتب ماذا؟ ‫- اتفقنا. 836 00:49:41,604 --> 00:49:45,023 ‫إذا غلبكما "ويل" في "إنقاذ المواطن" ‫فلن تضايقا المساعدين. 837 00:49:45,107 --> 00:49:49,069 ‫وإذا خسر، تغطسان رأس "إيثان" ‫في الحمام يومياً حتى فترة التخرج. 838 00:49:49,153 --> 00:49:51,405 ‫- نعم! ‫- نوافق على هذه الصفقة. 839 00:49:51,489 --> 00:49:53,698 ‫- انتظروا يا جماعة! ‫- تفضل. 840 00:49:53,782 --> 00:49:56,576 ‫هيا يا جماعة، هل أنتم مجانين؟ 841 00:49:56,660 --> 00:49:59,913 ‫لم يفز طالب جديد في "إنقاذ المواطن"، ‫ولم يغلبهما أحد. 842 00:49:59,997 --> 00:50:02,541 ‫ولا تعرف جيداً ‫كيف تستخدم قدراتك. 843 00:50:02,625 --> 00:50:04,751 ‫آسفة. هذا الأمر لا يساعدنا. 844 00:50:04,835 --> 00:50:06,294 ‫"ويل"، ليس لديك خيار آخر. 845 00:50:06,378 --> 00:50:09,756 ‫لن تدعهما يغطسان رأس "إيثان" ‫في الحمام. مرة أخرى. 846 00:50:09,840 --> 00:50:12,343 ‫يجب وضع حد لهذا التصرف. 847 00:50:14,845 --> 00:50:16,888 ‫خمسة! أربعة! 848 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 ‫3! 2! 1! 849 00:50:19,350 --> 00:50:20,684 ‫"الأبطال ‫انتهت اللعبة" 850 00:50:26,190 --> 00:50:27,900 ‫مرحباً، ما الأمر؟ 851 00:50:29,652 --> 00:50:34,114 ‫"راميرز"، "هاميلتون". ‫قُتل المواطن الذي تدافعان عنه، 852 00:50:34,198 --> 00:50:36,867 ‫لأنكما عجزتما عن دحر الأشرار. 853 00:50:36,951 --> 00:50:40,287 ‫الجولة التالية. "سبيد"، "لاش" ‫أتريدان دور بطلين أو شريرين؟ 854 00:50:40,371 --> 00:50:41,538 ‫- شريرين. ‫- نعم. 855 00:50:41,622 --> 00:50:43,415 ‫تلك مفاجأة. 856 00:50:43,499 --> 00:50:45,125 ‫من تريدان أن تنتصرا عليه؟ 857 00:50:45,209 --> 00:50:48,253 ‫حسناً. سنتصدى لـ"سترونغهولد" الصغير 858 00:50:48,337 --> 00:50:50,297 ‫فلنر... 859 00:50:50,381 --> 00:50:51,924 ‫ونختار "بيس". 860 00:50:54,468 --> 00:50:56,761 ‫"البطلان (بيس) و(سترونغهولد) ‫إنقاذ المواطن" 861 00:50:56,845 --> 00:50:59,848 ‫- أتذكر حينما استخدمنا مواطنين حقيقيين؟ ‫- نعم. 862 00:51:01,642 --> 00:51:03,894 ‫"هوتهيد"، "سترونغهولد". 863 00:51:03,978 --> 00:51:05,688 ‫أنتما البطلان. 864 00:51:07,022 --> 00:51:08,273 ‫مرحباً! 865 00:51:08,357 --> 00:51:09,816 ‫ركز في اللعبة. 866 00:51:09,900 --> 00:51:12,486 ‫لديكما 3 دقائق لشل حركة خصميكما. 867 00:51:12,570 --> 00:51:14,738 ‫- وإنقاذ المواطن. ‫- أنقذاني. 868 00:51:14,822 --> 00:51:16,364 ‫- استعداد. ‫- أنقذاني. 869 00:51:16,448 --> 00:51:17,616 ‫تهيآ. 870 00:51:18,075 --> 00:51:19,660 ‫إلى المعركة! 871 00:51:43,017 --> 00:51:44,226 ‫ماذا الآن يا "بيس"؟ 872 00:51:47,730 --> 00:51:50,690 ‫يا مدرب، هذا خطأ. 873 00:51:50,774 --> 00:51:54,361 ‫- يجب أن تصرح به. ‫- أنقذاني. 874 00:52:10,878 --> 00:52:12,254 ‫احذر، يا "هوتهيد"! 875 00:52:40,115 --> 00:52:41,324 ‫ماذا؟ لا. انتظر. 876 00:52:41,408 --> 00:52:43,452 ‫لا. انتظر. 877 00:52:50,000 --> 00:52:51,418 ‫أنت! 878 00:52:51,502 --> 00:52:52,752 ‫أنقذ المواطن. 879 00:52:52,836 --> 00:52:55,589 ‫- أنقذاني. ‫- ستموت حتماً. 880 00:52:58,717 --> 00:52:59,843 ‫أنقذاني. 881 00:53:00,344 --> 00:53:01,970 ‫أنقذاني. 882 00:53:02,054 --> 00:53:03,472 ‫أنقذاني. 883 00:53:06,433 --> 00:53:08,351 ‫الدوامة تشفط الأوكسجين. 884 00:53:08,435 --> 00:53:10,354 ‫من دون الأوكسجين، ينطفئ اللهب. 885 00:53:13,065 --> 00:53:14,733 ‫هيا! 886 00:53:14,817 --> 00:53:16,568 ‫أنقذاني. 887 00:53:16,652 --> 00:53:18,737 ‫أنقذاني. 888 00:53:27,788 --> 00:53:29,122 ‫أنقذاني. 889 00:53:29,206 --> 00:53:30,665 ‫5! 4! 890 00:53:30,749 --> 00:53:33,877 ‫3! 2! 1! نعم! 891 00:53:33,961 --> 00:53:34,628 ‫"انتهت اللعبة" 892 00:53:36,630 --> 00:53:37,839 ‫انتهى الوقت! 893 00:53:37,923 --> 00:53:39,800 ‫إنها حية! 894 00:53:41,760 --> 00:53:43,846 ‫ويفوز البطلان. 895 00:53:47,975 --> 00:53:51,311 ‫"سبيد"، "لاش"، إلى مرش الحمام. 896 00:53:56,358 --> 00:53:57,860 ‫أين بني؟ 897 00:54:01,029 --> 00:54:02,573 ‫- "ويل"! ‫- "ويل"! 898 00:54:04,867 --> 00:54:06,576 ‫- نحن هنا مباشرة. ‫- هنا. 899 00:54:06,660 --> 00:54:09,788 ‫لا أصدق، مع أنك طالب جديد ‫انتصرت في "إنقاذ المواطن". 900 00:54:09,872 --> 00:54:11,748 ‫وهذا ما لم يفعله أحد من قبل. 901 00:54:11,832 --> 00:54:15,293 ‫سجلت نتيجة أعلى من والدتك ‫في لعبة بينبول؟ لا أصدقك. 902 00:54:15,377 --> 00:54:18,463 ‫- هذا مضحك. ‫- ها هما. 903 00:54:18,547 --> 00:54:20,757 ‫- "غوين"؟ ‫- مرحباً. 904 00:54:20,841 --> 00:54:23,093 ‫أبي، هذه "غوين غرايسون". 905 00:54:23,177 --> 00:54:25,053 ‫"غوين غرايسون"، هذا أبي. 906 00:54:25,596 --> 00:54:29,474 ‫سيد "سترونغهولد"، تشرفت. ‫أعتذر لأنني أقحمت نفسي هكذا. 907 00:54:29,558 --> 00:54:32,435 ‫لا عليك. كنت و"ويل" نتسلى ونتسامر. 908 00:54:32,519 --> 00:54:34,187 ‫عزيزي، "غوين" هي خبيرة فنية. 909 00:54:34,271 --> 00:54:37,357 ‫وعرضت مساعدتها لـ"ويل" ‫حتى ينجز واجبه في العلوم. 910 00:54:37,441 --> 00:54:39,109 ‫وهي طالبة متقدمة. 911 00:54:39,193 --> 00:54:40,652 ‫صحيح أننا قلنا إننا سنعمل 912 00:54:40,736 --> 00:54:44,197 ‫على مواد مقاومة الجاذبية غداً، ‫لكن حدث أمر طارئ. 913 00:54:44,281 --> 00:54:47,075 ‫- هلا قمنا بالواجب الليلة؟ ‫- نعم، أكيد. 914 00:54:47,159 --> 00:54:51,037 ‫لكن بشرط واحد، "غوين" ‫أن تأكلي معنا طعام العشاء. 915 00:54:51,121 --> 00:54:53,707 ‫لا، لا يمكنني أن أتدخل. 916 00:54:53,791 --> 00:54:56,876 ‫- نعم، يمكنك. ‫- بل يجب عليك. 917 00:54:56,960 --> 00:54:58,670 ‫اتفقنا. شكراً. 918 00:54:59,338 --> 00:55:02,674 ‫- هلا بدأنا؟ ‫- أكيد. 919 00:55:10,891 --> 00:55:12,767 ‫إنها فاتنة. 920 00:55:12,851 --> 00:55:15,103 ‫وأصلحت برميل النفايات. 921 00:55:16,480 --> 00:55:17,814 ‫حقاً؟ 922 00:55:17,898 --> 00:55:20,108 ‫كنا في وسط مكان مجهول. 923 00:55:20,192 --> 00:55:23,821 ‫قالت: "أنا غير قادرة على تبديل عجلة ‫إنما قادرة على تغيير المناخ." 924 00:55:24,404 --> 00:55:27,449 ‫فأجبت: "هلا أوقفت المطر على الأقل؟" 925 00:55:38,961 --> 00:55:41,547 ‫سأنتظره بضع دقائق أخرى. 926 00:55:49,805 --> 00:55:51,890 ‫إذن، "غوين"، هل نعرف والديك؟ 927 00:55:52,933 --> 00:55:56,895 ‫لا أظن ذلك، سيدة "سترونغهولد". ‫قبل بضع سنوات لم يعد والدي نشيطاً. 928 00:55:56,979 --> 00:55:59,147 ‫وترك والدتك تقوم بكل الأعمال الآن. 929 00:56:00,482 --> 00:56:02,401 ‫في الواقع توفيت والدتي عندما كنت طفلة. 930 00:56:04,903 --> 00:56:07,947 ‫كان لدي دافع آخر لزيارتكم الليلة. 931 00:56:08,031 --> 00:56:11,701 ‫لعل "ويل" أبلغكما ‫بأنني رئيسة لجنة العودة إلى الديار؟ 932 00:56:11,785 --> 00:56:14,037 ‫على الأرجح لم يبلغنا. 933 00:56:14,121 --> 00:56:17,499 ‫تُرى هل توافقان على حضور الحفل الراقص؟ 934 00:56:17,583 --> 00:56:20,251 ‫- نود مرافقتكما. ‫- أكيد. 935 00:56:20,335 --> 00:56:23,505 ‫هذا ظريف جداً، ‫يا سيدة "سترونغهولد"، ولكن لا. 936 00:56:23,589 --> 00:56:26,591 ‫نأمل أن تحضرا كضيفي شرف 937 00:56:26,675 --> 00:56:29,803 ‫وتستلما جائزة "أبطال العام". 938 00:56:43,233 --> 00:56:44,735 ‫أما زلت تتناولين الطبق؟ 939 00:56:46,361 --> 00:56:48,321 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 940 00:56:48,405 --> 00:56:50,198 ‫نذهب إلى المدرسة معاً. 941 00:56:51,241 --> 00:56:53,576 ‫- أنت صديقة "سترونغهولد". ‫- نعم. 942 00:56:53,660 --> 00:56:55,078 ‫نعم. 943 00:56:55,162 --> 00:56:57,247 ‫هل ترغبين في أن أسخن الطبق ثانية؟ 944 00:56:58,123 --> 00:57:01,376 ‫المفروض ألا تستخدم قدراتك ‫خارج المدرسة. 945 00:57:01,460 --> 00:57:05,213 ‫كنت أفكر في تسخينه ‫في فرن المايكرويف. 946 00:57:05,297 --> 00:57:10,218 ‫المفروض أن ألتقي "ويل" هنا، لكن... 947 00:57:11,803 --> 00:57:13,055 ‫أتريد أن تجلس؟ 948 00:57:17,225 --> 00:57:18,852 ‫أعتقد أن لدي دقيقة. 949 00:57:28,362 --> 00:57:29,904 ‫انظري يا عزيزتي. 950 00:57:29,988 --> 00:57:32,323 ‫ما اسمه؟ الولد الذي يتمتع بالجاذبية. 951 00:57:32,407 --> 00:57:34,742 ‫- أظنه "لانس" من عائلة... ‫- نعم. 952 00:57:34,826 --> 00:57:37,203 ‫يا إلهي، انظروا. ها هو "بومر". 953 00:57:37,287 --> 00:57:40,874 ‫- بهذا الزي؟ ‫- يا إلهي! 954 00:57:40,958 --> 00:57:42,834 ‫مهلاً، مهلاً. أتذكرينها؟ 955 00:57:43,835 --> 00:57:47,130 ‫- كانت فتاة غريبة. ‫- نعم. "سو تني". 956 00:57:47,214 --> 00:57:49,424 ‫اختفت قبل حفل التخرج مباشرة. 957 00:57:49,508 --> 00:57:50,592 ‫لماذا؟ 958 00:57:50,676 --> 00:57:54,846 ‫لا أحد يعرف السبب. يقول البعض ‫إنها كانت تجند الأشرار في المدرسة. 959 00:57:54,930 --> 00:57:57,473 ‫ويقول آخرون ‫إنها كانت تدخن في غرفة البنات. 960 00:57:57,557 --> 00:58:01,352 ‫كابوس. ‫طالما نتكلم عن الأشرار، فهذه هي أشرسهم. 961 00:58:01,436 --> 00:58:03,646 ‫- معركة "البارون". ‫- والد "وارن"؟ 962 00:58:03,730 --> 00:58:06,107 ‫لطالما أقسم إنه سينتقم مني. 963 00:58:06,191 --> 00:58:08,526 ‫وانتصر خلسة في "أوكلاهوما"! 964 00:58:08,610 --> 00:58:10,528 ‫يجب ألا تهتم لهذا بعد الآن. 965 00:58:10,612 --> 00:58:12,155 ‫- حدث هذا قبل زمن. ‫- عزيزي. 966 00:58:12,239 --> 00:58:15,450 ‫- لا أريد أن أتكلم عن الأمر. ‫- أنت تستأهل ذلك. 967 00:58:15,534 --> 00:58:19,454 ‫في الصف الأول كنا نتعلم مرة ‫كيف نزرع فاصوليا عريضة في المدرسة؟ 968 00:58:19,538 --> 00:58:22,624 ‫لم يكن يعرف "ويل" كيف نمت ‫بسرعة الفاصوليا التي زرعتها. 969 00:58:22,708 --> 00:58:26,044 ‫كاد يجن جنونه. لذلك أشفقت عليه 970 00:58:26,128 --> 00:58:30,090 ‫وأعلمته بقدراتي. ‫ومنذ ذلك الحين صرنا أعز صديقين. 971 00:58:31,550 --> 00:58:35,511 ‫وعشقته، ‫قبل قصة الفاصوليا العريضة أم بعدها؟ 972 00:58:35,595 --> 00:58:40,391 ‫ماذا؟ أنا لست مغرمة بـ"ويل سترونغ... 973 00:58:40,475 --> 00:58:42,393 ‫- هل الأمر واضح تماماً؟ ‫- نعم. 974 00:58:42,477 --> 00:58:44,145 ‫عظيم. 975 00:58:44,229 --> 00:58:48,066 ‫- لم لا تخبرينه بذلك؟ ‫- كنت سأفعل ذلك في حفل العودة، 976 00:58:48,150 --> 00:58:49,776 ‫لكن هناك مشكلتان. 977 00:58:49,860 --> 00:58:52,946 ‫فهو يحب فتاة أخرى، وهي كاملة الأوصاف. 978 00:58:55,073 --> 00:58:57,158 ‫أتعرفين رأيي؟ 979 00:58:57,242 --> 00:59:00,328 ‫إذا لم تتكلمي عن حبك الصادق 980 00:59:00,412 --> 00:59:02,664 ‫فسينفطر قلبك بسرعة. 981 00:59:03,874 --> 00:59:05,208 ‫رائع. 982 00:59:05,292 --> 00:59:07,377 ‫كلامك عميق جداً. 983 00:59:08,045 --> 00:59:10,171 ‫نعم. 984 00:59:10,255 --> 00:59:13,424 ‫وأرقام حظك هي 985 00:59:13,508 --> 00:59:17,471 ‫4، 16، 5، 49. 986 00:59:24,936 --> 00:59:27,022 ‫يجب أن أذهب. 987 00:59:28,356 --> 00:59:30,734 ‫إلى اللقاء يا غجرية. 988 00:59:32,903 --> 00:59:36,280 ‫لم تكن هناك حاجة ‫لأن تصطحبني إلى البيت. 989 00:59:36,364 --> 00:59:39,909 ‫فعلت ذلك ‫حتى نمضي وحدنا بعض الوقت. 990 00:59:39,993 --> 00:59:41,577 ‫وحتى تعلمي 991 00:59:41,661 --> 00:59:44,747 ‫أنني لا أمضي الليل عادة ‫مع أمي وأبي. 992 00:59:44,831 --> 00:59:46,958 ‫والداك عظيمان، يا "ويل". 993 00:59:47,042 --> 00:59:49,544 ‫ويسعدني جداً أنهما قادمان لحفل العودة. 994 00:59:49,628 --> 00:59:53,090 ‫أتمنى أن أعثر على أحد يصحبني. 995 00:59:54,091 --> 00:59:56,300 ‫تقصدين أنك لست مع أحد في حفل العودة؟ 996 00:59:56,384 --> 00:59:59,178 ‫جاءتني بعض عروض، 997 00:59:59,262 --> 01:00:00,763 ‫لكنني رفضتها. 998 01:00:00,847 --> 01:00:02,891 ‫إنني أنتظر الشاب المناسب. 999 01:00:05,852 --> 01:00:07,354 ‫أنت يا "ويل". 1000 01:00:08,730 --> 01:00:10,482 ‫أنا؟ 1001 01:00:12,526 --> 01:00:14,194 ‫مرحباً، يا أبي. 1002 01:00:16,196 --> 01:00:17,405 ‫إلى اللقاء، يا "ويل". 1003 01:00:17,948 --> 01:00:19,366 ‫إلى اللقاء. 1004 01:00:22,119 --> 01:00:24,746 ‫ألست الصبي الذي لديه 6 أذرع؟ 1005 01:00:24,830 --> 01:00:26,748 ‫لا، يا سيدي. لدي ذراعان فقط. 1006 01:00:26,832 --> 01:00:29,917 ‫- احفظهما لنفسك. ‫- حاضر، سيدي. 1007 01:00:30,001 --> 01:00:31,378 ‫تصبح على خير، سيدي. 1008 01:00:40,971 --> 01:00:42,097 ‫نعم! 1009 01:00:48,103 --> 01:00:52,232 ‫يا للهول! هيا. 1010 01:01:01,908 --> 01:01:06,329 ‫حفل العودة. يحضره ‫أكبر تجمع للمراهقين الخارقين 1011 01:01:06,413 --> 01:01:10,124 ‫وهم يرقصون فيه تحت سقف واحد، ‫وبعدها ننتقم منهم. 1012 01:01:10,208 --> 01:01:13,086 ‫ثمة شيء واحد نفتقده. 1013 01:01:13,170 --> 01:01:16,005 ‫لوحة ركوب الأمواج ‫للملك "كامهاماهم"؟ 1014 01:01:16,089 --> 01:01:18,966 ‫اللعنة على هذه العصا! 1015 01:01:19,050 --> 01:01:22,386 ‫صحيح، رشاش التحييد. 1016 01:01:22,470 --> 01:01:25,098 ‫حركة بارعة بالعصا. 1017 01:01:28,101 --> 01:01:30,312 ‫يا عم! يا عم! 1018 01:01:31,146 --> 01:01:35,650 ‫"ليلى". لن تصدقي ما حدث الليلة أمس. 1019 01:01:37,652 --> 01:01:39,821 ‫أحب هذه. 1020 01:01:44,367 --> 01:01:47,495 ‫"ولاؤك للأصدقاء واضح." 1021 01:01:49,080 --> 01:01:51,749 ‫يا إلهي! 1022 01:01:51,833 --> 01:01:53,585 ‫نسيت تماماً. 1023 01:01:54,920 --> 01:01:57,296 ‫أعتذر. أعرف أنك ترغبين في أن تقتليني. 1024 01:01:57,380 --> 01:02:00,758 ‫بل العكس تماماً. عندي خبر لك. 1025 01:02:00,842 --> 01:02:02,969 ‫- نعم؟ ‫- نعم، لكن أنت أولاً. 1026 01:02:03,053 --> 01:02:05,054 ‫حسناً. هو عن حفل العودة. 1027 01:02:05,138 --> 01:02:06,806 ‫حقاً؟ وأنا أفكر فيه. 1028 01:02:06,890 --> 01:02:10,059 ‫إنني ذاهب مع "غوين غرايسون". ‫هل تصدقين ذلك؟ 1029 01:02:10,143 --> 01:02:13,813 ‫أنا، طالب جديد، ‫يخرج مع الفتاة المدهشة في "سكاي هاي". 1030 01:02:15,398 --> 01:02:18,026 ‫- هذا رهيب. ‫- أعرف. 1031 01:02:22,864 --> 01:02:24,574 ‫صباح الخير. 1032 01:02:32,207 --> 01:02:36,460 ‫نعم، كدت أنسى. ‫ما هي أخبارك عن حفل العودة؟ 1033 01:02:36,544 --> 01:02:38,713 ‫وأنا ذاهبة إليه أيضاً. 1034 01:02:38,797 --> 01:02:41,883 ‫حقاً. مع من؟ 1035 01:02:41,967 --> 01:02:43,634 ‫مع من؟ 1036 01:02:43,718 --> 01:02:45,386 ‫نعم، من دعاك؟ 1037 01:02:45,470 --> 01:02:47,639 ‫الشخص الذي دعاني. 1038 01:02:49,057 --> 01:02:50,474 ‫"وارن بيس". 1039 01:02:50,558 --> 01:02:53,811 ‫"وارن بيس"؟ لعلك غير جادة. 1040 01:02:53,895 --> 01:02:55,646 ‫"ليلى"، الشاب مختل عقلياً. 1041 01:02:55,730 --> 01:02:57,648 ‫وهو خصمي اللدود. 1042 01:02:57,732 --> 01:02:59,442 ‫فكيف تخرجين معه؟ 1043 01:02:59,526 --> 01:03:04,531 ‫- متى بدأت تصاحبينه؟ ‫- مساء أمس، في الثامنة، "الفانوس الورقي". 1044 01:03:08,159 --> 01:03:11,078 ‫- مرحباً، يا "وارن". ‫- هل فعلت أو قلت شيئاً مساء أمس 1045 01:03:11,162 --> 01:03:13,039 ‫دفعك للتفكير أن هذا العمل مقبول؟ 1046 01:03:13,123 --> 01:03:15,875 ‫أعرف، لكنك لن تصدق ما حدث. 1047 01:03:15,959 --> 01:03:18,211 ‫كنت سأدعو "ويل" إلى حفل العودة حينما 1048 01:03:18,295 --> 01:03:20,922 ‫أعلمته بأنني سأصاحبك بدلاً منه. 1049 01:03:21,006 --> 01:03:23,216 ‫لا أذكر أن هذه خطتنا. 1050 01:03:23,300 --> 01:03:26,636 ‫- مرحباً. أنجزت واجب مادة التاريخ؟ ‫- وماذا تفعلين؟ 1051 01:03:26,720 --> 01:03:29,306 ‫- هذا الفعل هو الجلوس. ‫- لا أحد غيري يجلس هنا. 1052 01:03:30,765 --> 01:03:32,934 ‫ما إجابتك على السؤال الرابع؟ "تايغرمان"، 1053 01:03:33,018 --> 01:03:36,604 ‫أ. عضه نمر مشع، ‫أو ب. عضه نمر عادي 1054 01:03:36,688 --> 01:03:38,272 ‫ثم تعرض للإشعاع. 1055 01:03:38,356 --> 01:03:40,900 ‫مرحباً. هل نأكل ‫جالسين إلى طاولة "وارن"؟ 1056 01:03:40,984 --> 01:03:43,153 ‫- أشعر أنني خطير جداً. ‫- على مهلك. 1057 01:03:43,653 --> 01:03:46,489 ‫- هل يضايقك يا ماجينتا؟ ‫- بل الأمر معكوس تماماً. 1058 01:03:46,573 --> 01:03:49,409 ‫هل هناك أحد آخر ‫يحتاج لموعد في حفل العودة؟ 1059 01:03:53,288 --> 01:03:55,582 ‫"وارن"، أنت أحمق. 1060 01:03:57,959 --> 01:04:00,754 ‫أتعهد بألا يضايقك هذا الدور قدر الإمكان. 1061 01:04:01,671 --> 01:04:04,966 ‫ولا تفعلين هذا لأنك تحبينني. 1062 01:04:05,050 --> 01:04:07,802 ‫- بل تفعلين ذلك للانتقام من "سترونغهولد". ‫- نعم. 1063 01:04:07,886 --> 01:04:09,095 ‫وافقت على الدور. 1064 01:04:11,181 --> 01:04:13,266 ‫لكنني لن أستأجر بدلة سهرة. 1065 01:04:16,853 --> 01:04:20,231 ‫إذا غاب "وارن" عن الطاولة، ‫فهل تظل هذه طاولة الأشداء؟ 1066 01:04:20,315 --> 01:04:21,899 ‫حفل العودة مناسبة سخيفة. 1067 01:04:21,983 --> 01:04:23,484 ‫- وسأحضره. ‫- وأنا كذلك. 1068 01:04:23,568 --> 01:04:25,528 ‫- ما بكم يا جماعة؟ ‫- ما بك يا رفيق؟ 1069 01:04:25,612 --> 01:04:26,737 ‫ما الذي يحدث؟ 1070 01:04:26,821 --> 01:04:28,531 ‫- لا شيء. ‫- هيا بنا. 1071 01:04:28,615 --> 01:04:30,908 ‫بقي يومان ‫حتى منتصف فصل العلوم الغريبة، 1072 01:04:30,992 --> 01:04:34,829 ‫لن يهدأ بالي إلا بعد أن تركب ‫أجزاء مسدس إشعاع وأنت معصوب العينين. 1073 01:04:41,961 --> 01:04:44,672 ‫مرحباً يا ظريف. كنت أفكر فيك للتو. 1074 01:04:44,756 --> 01:04:48,760 ‫إنني أتوق لحفل العودة. ‫وأشعر بالإثارة. أخيراً... 1075 01:04:51,679 --> 01:04:53,598 ‫لا تقولي يا ظريف. 1076 01:04:55,892 --> 01:04:58,269 ‫وهل هذا هو الزناد؟ 1077 01:04:58,353 --> 01:05:00,604 ‫لا، تلك أداة الانصهار. 1078 01:05:00,688 --> 01:05:04,442 ‫حسناً. هل...؟ ما هذا؟ 1079 01:05:04,526 --> 01:05:06,486 ‫هذا هاتفي. 1080 01:05:08,154 --> 01:05:10,281 ‫إنك خارق في القوة والروحانية. 1081 01:05:11,658 --> 01:05:13,951 ‫مرحباً؟ 1082 01:05:14,035 --> 01:05:15,745 ‫"بيني"، لا أفهمكم 1083 01:05:15,829 --> 01:05:20,458 ‫حينما تتكلمون جميعاً في وقت واحد. ‫حسناً، هذا أفضل. 1084 01:05:20,542 --> 01:05:23,711 ‫ماذا؟ لا. 1085 01:05:23,795 --> 01:05:26,047 ‫- انتظري. سأعاود وأهاتفك. ‫- أسرعي! 1086 01:05:26,131 --> 01:05:29,342 ‫- ما الأمر؟ ‫- مشكلة في زينة حفل العودة. 1087 01:05:29,426 --> 01:05:33,679 ‫نسيت بيني أن تطلب آلة الضباب ‫وربما أضطر لتصميم واحدة بنفسي. 1088 01:05:33,763 --> 01:05:35,806 ‫هل تسمح للجنة بزيارتك؟ 1089 01:05:35,890 --> 01:05:39,226 ‫لست أدري لأنني... ‫خرج والدي في دورية عاجلة، 1090 01:05:39,310 --> 01:05:42,146 ‫ولن يعودا إلى البيت ‫إلا في وقت متأخر، والمفروض 1091 01:05:42,230 --> 01:05:44,648 ‫- ألا أدعو أحداً إلى هنا. ‫- هذا جميل. 1092 01:05:44,732 --> 01:05:49,278 ‫كنت آمل في أن نقضي معاً فترة أطول، 1093 01:05:49,362 --> 01:05:51,573 ‫لكن أظنني سألتقيك في المدرسة؟ 1094 01:05:54,576 --> 01:05:56,703 ‫تصبح على خير، "ويل". 1095 01:05:58,997 --> 01:06:00,999 ‫أنا... إذا كان... 1096 01:06:01,875 --> 01:06:03,877 ‫إذا كان عدد المدعوين قليلاً. 1097 01:06:05,253 --> 01:06:06,754 ‫ممتاز. 1098 01:06:20,977 --> 01:06:24,564 ‫"براين". إنك تلطخ الجدران كلها بالجبنة. 1099 01:06:29,861 --> 01:06:33,864 ‫"لاري"، هل أنت مضطر الآن ‫لأن تتحول إلى صخرة وزنها طنان؟ 1100 01:06:33,948 --> 01:06:37,702 ‫أرجوك، خفف من قدرتك. 1101 01:06:38,995 --> 01:06:42,332 ‫يا جماعة، الأرضية. 1102 01:06:44,751 --> 01:06:48,129 ‫"غوين"، المفروض أن هذه ‫هي لجنة حفل العودة، حسب كلامك. 1103 01:06:48,213 --> 01:06:50,464 ‫هذه هي لجنة حفل العودة. 1104 01:06:50,548 --> 01:06:52,800 ‫حسناً، وتصحبها ‫جماعة إضافية من الناس. 1105 01:06:52,884 --> 01:06:56,429 ‫لكنك يا "ويل" تتمتع بشعبية كبيرة. ‫هذا ما في الأمر. 1106 01:06:56,513 --> 01:06:58,389 ‫كل ولد في صف الأبطال جاء إلى هنا. 1107 01:06:58,473 --> 01:07:01,058 ‫كيف أنظف هذا المكان في الوقت المناسب؟ 1108 01:07:01,142 --> 01:07:03,353 ‫هيا. تعال معي. 1109 01:07:07,565 --> 01:07:11,527 ‫حسناً. ما الذي تفكر فيه؟ 1110 01:07:11,611 --> 01:07:15,573 ‫- أصدقائي. ‫- ما بهم؟ إنهم هنا جميعاً. 1111 01:07:15,657 --> 01:07:19,077 ‫تقصد المساعدين. 1112 01:07:20,453 --> 01:07:22,955 ‫أظنني سأهاتف "زاك" و"ليلى"، 1113 01:07:23,039 --> 01:07:25,291 ‫وأدعوهما إلى هنا لأنني... 1114 01:07:25,375 --> 01:07:28,127 ‫"ويل"؟ أنت شاب لطيف. 1115 01:07:28,211 --> 01:07:31,088 ‫لكن هل تعتقد بصراحة أنهما سيمرحان؟ 1116 01:07:31,172 --> 01:07:34,968 ‫بصحبة هذا الحشد؟ ‫ألا تظنهما سيشعران بالإحراج قليلاً؟ 1117 01:07:36,302 --> 01:07:39,597 ‫- لا. أعتقد أنهما سيندمجان. ‫- ثق تماماً 1118 01:07:39,681 --> 01:07:41,808 ‫إنما سيشعران باليأس. 1119 01:07:42,600 --> 01:07:43,643 ‫- عفواً! ‫- أهلاً! 1120 01:07:44,143 --> 01:07:46,729 ‫آسف. أبحث فقط عن دلو. 1121 01:07:51,192 --> 01:07:55,488 ‫أتمنى أن يكون هناك ‫مكان ننفرد فيه معاً. 1122 01:08:16,384 --> 01:08:19,929 ‫رائع. هذا مذهل. 1123 01:08:20,013 --> 01:08:22,264 ‫نعم. حينما يقضي الإنسان حياته 1124 01:08:22,348 --> 01:08:26,019 ‫في محاربة الآخرين وتسجيل انتصارات ‫تحمل معها ذكريات كثيرة. 1125 01:08:26,853 --> 01:08:29,230 ‫لعل المفروض أن نسجل بعض ذكرياتنا. 1126 01:08:46,623 --> 01:08:48,916 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1127 01:08:49,959 --> 01:08:52,170 ‫ألم يحن موعد نومها؟ 1128 01:09:00,553 --> 01:09:03,806 ‫"ويل"؟ هلا جلبت لي عصير البرتقال ‫الغازي الصحي من دون كافيين؟ 1129 01:09:03,890 --> 01:09:05,767 ‫أي شراب تشائين. 1130 01:09:11,773 --> 01:09:14,942 ‫- من قدم دعوة لمساعدة؟ ‫- نعم، وماذا تفعل هنا؟ 1131 01:09:15,026 --> 01:09:16,653 ‫إنها مغادرة. 1132 01:09:17,153 --> 01:09:18,445 ‫أين "ويل"؟ 1133 01:09:18,529 --> 01:09:20,490 ‫بصراحة؟ يتفاداك. 1134 01:09:21,282 --> 01:09:24,285 ‫اسمعي. يعلم "ويل" أنك مغرمة به. 1135 01:09:24,369 --> 01:09:26,328 ‫- هل يعرف ذلك؟ ‫- الجميع يعرفون. 1136 01:09:26,412 --> 01:09:30,958 ‫ولشدة لطافته لن يقول لك ‫إنه غير مهتم بك. ألا تفهمين من الإشارة. 1137 01:09:31,042 --> 01:09:34,336 ‫افهمي! إنه يصطحبني إلى حفل العودة. 1138 01:09:34,420 --> 01:09:37,798 ‫أقام حفلاً ولم يقدم لك دعوة. 1139 01:09:37,882 --> 01:09:41,886 ‫إنك تحرجينه. وتحرجين نفسك. 1140 01:09:42,303 --> 01:09:44,263 ‫حسناً. فهمت. 1141 01:09:45,973 --> 01:09:49,393 ‫وعندما تشاهدين "ويل" مرة أخرى، 1142 01:09:49,477 --> 01:09:52,771 ‫هلا أخبرته أنني لا أرغب ‫في الحديث معه مرة أخرى؟ 1143 01:09:52,855 --> 01:09:54,815 ‫سأبلغه الرسالة. 1144 01:09:54,899 --> 01:09:56,484 ‫"ليلى". 1145 01:10:00,154 --> 01:10:04,033 ‫"ليلى". 1146 01:10:04,117 --> 01:10:06,201 ‫ليلى! 1147 01:10:06,285 --> 01:10:09,372 ‫امرح مع "غوين". ‫كلاكما جدير بالآخر. 1148 01:10:16,921 --> 01:10:19,340 ‫- "غوين". ‫- شكراً يا "ويل". 1149 01:10:19,424 --> 01:10:20,924 ‫ماذا قلت لـ"ليلى"؟ 1150 01:10:21,008 --> 01:10:23,510 ‫لا شيء. قلت لها الحقيقة وحسب. 1151 01:10:23,594 --> 01:10:25,721 ‫فأنت بطل، وهي مساعدة. 1152 01:10:25,805 --> 01:10:27,806 ‫- وهي تعرقل مسيرتك. ‫- ماذا؟ 1153 01:10:27,890 --> 01:10:31,685 ‫لماذا فعلت هذا؟ "ليلى" ‫هي أعز أصدقائي منذ الصف الأول. 1154 01:10:31,769 --> 01:10:34,855 ‫لديك الآن أصدقاء جدد، ويجب أن تقرر 1155 01:10:34,939 --> 01:10:38,025 ‫ما إذا كنت ترغب في صحبتنا ‫أو في صحبة هؤلاء الخاسرين. 1156 01:10:38,651 --> 01:10:41,696 ‫- هيا. فلنذهب. ‫- لا، انسي الأمر. 1157 01:10:42,739 --> 01:10:46,408 ‫لن أذهب معك إلى أي مكان ‫لا الآن ولا إلى حفل العودة. 1158 01:10:46,492 --> 01:10:50,079 ‫لعل الأفضل أن تبحثي ‫عن شاب آخر يا "غوين". 1159 01:10:50,163 --> 01:10:51,289 ‫هل تهجرني؟ 1160 01:10:53,416 --> 01:10:56,293 ‫مهلاً، فلنوضح أمراً، اتفقنا؟ 1161 01:10:56,377 --> 01:10:59,547 ‫أنت لا تهجرني! ولا تفعل ذلك ‫قبل ليلة من الحفل الراقص. 1162 01:11:00,423 --> 01:11:02,967 ‫آسف، "غوين". هجرتك للتو. 1163 01:11:05,303 --> 01:11:07,180 ‫إنني أهجرك. 1164 01:11:07,638 --> 01:11:09,848 ‫طفح الكيل. فليخرج الجميع! 1165 01:11:09,932 --> 01:11:12,017 ‫انتهى الحفل! 1166 01:11:12,101 --> 01:11:14,771 ‫لا تنهوا الحفل بسببنا. 1167 01:11:20,693 --> 01:11:23,237 ‫طرت مع والدك لساعتين فقط إلى أوروبا، 1168 01:11:23,321 --> 01:11:27,533 ‫- فأقمت حفلاً؟ ‫- أمر لا يصدق. 1169 01:11:29,076 --> 01:11:33,748 ‫بعد أن أعد إلى الرقم 3، ‫يكون الجميع قد خرجوا من هذا البيت! 1170 01:11:45,426 --> 01:11:48,137 ‫يا بني، سأسألك هذا فقط... 1171 01:11:48,221 --> 01:11:50,223 ‫أبي، أقسم إنني لم أخطط للحفل. 1172 01:11:51,098 --> 01:11:53,475 ‫حسناً. أقنعتني بهذا الكلام. 1173 01:11:53,559 --> 01:11:57,104 ‫"ستيف". إنني مترددة في أن أسمح له ‫بحضور حفل العودة. 1174 01:11:57,188 --> 01:11:59,356 ‫لا بأس. فأنا لست ذاهباً إليه. 1175 01:11:59,440 --> 01:12:02,526 ‫قالت أمك إنها "مترددة". 1176 01:12:02,610 --> 01:12:05,654 ‫"ويل"، يجب أن تحضر رقصة العودة. 1177 01:12:05,738 --> 01:12:09,908 ‫يجب أن نفعل ذلك لأننا سنظهر ‫أمام العالم بالثلاثي "سترونغهولد"، 1178 01:12:09,992 --> 01:12:14,956 ‫أعظم عائلة من الأبطال الخارقين ‫عرفها الإنسان لحد الآن. 1179 01:12:18,668 --> 01:12:21,920 ‫- هل حدث أمر، يا "ويل"؟ ‫- لا أريد أن أناقشه. 1180 01:12:22,004 --> 01:12:24,882 ‫بل سنناقشه لأننا... 1181 01:12:26,175 --> 01:12:29,094 ‫...وعدنا "غوين" بأن نحضر الحفل الراقص. 1182 01:12:29,178 --> 01:12:31,680 ‫عندما يعد فرد ‫من عائلة "سترونغهولد"، يا بني 1183 01:12:31,764 --> 01:12:33,223 ‫فسوف يوفي بوعده. 1184 01:12:33,307 --> 01:12:36,060 ‫أتعهد يا أبي بأنني لست ذاهباً. 1185 01:12:41,315 --> 01:12:44,401 ‫مرحباً؟ "ليلى"؟ ارفعي السماعة، "ليلى". 1186 01:12:44,485 --> 01:12:47,613 ‫ارفعيها. لا بأس، لا ترفعيها. أنا المتكلم. 1187 01:12:47,697 --> 01:12:51,200 ‫سأذهب إلى "الفانوس الورقي" ‫إذا سمعت الرسالة فسألتقيك فيه. 1188 01:12:51,284 --> 01:12:52,868 ‫- قلت ذلك؟ ‫- قصة حقيقية. 1189 01:12:52,952 --> 01:12:54,704 ‫- أنت مسل. ‫- أحب الحياة. 1190 01:12:56,038 --> 01:12:57,957 ‫أشكرك يا "بوم"، على الدعوة. 1191 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 ‫ستعجبكما هذه. في ربيع العام 1988... 1192 01:13:02,879 --> 01:13:07,007 ‫"ليلى"، ارفعي السماعة. 1193 01:13:07,091 --> 01:13:11,720 ‫في حال لم تسمعي رسائلي السابقة ‫أنا في مطعم "الفانوس الورقي"... 1194 01:13:11,804 --> 01:13:14,640 ‫امتلأت الرسائل الواردة. 1195 01:13:16,893 --> 01:13:20,854 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أبحث عن "ليلى". 1196 01:13:20,938 --> 01:13:23,315 ‫- هل تعرف مكانها؟ ‫- كيف أعرفه؟ 1197 01:13:23,399 --> 01:13:26,277 ‫- أنت تصحبها إلى حفل العودة. ‫- نعم. صحيح! 1198 01:13:28,029 --> 01:13:31,031 ‫لا داعي للقلق فلن ألخبط أمسيتك معها. 1199 01:13:31,115 --> 01:13:33,701 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني لن أذهب. 1200 01:13:35,077 --> 01:13:36,954 ‫هذا مزعج. 1201 01:13:37,663 --> 01:13:41,000 ‫لأننا ذاهبان معاً حتى تشعر بالغيرة. 1202 01:13:43,669 --> 01:13:45,295 ‫يا صاحبي، أنت غبي جداً. 1203 01:13:45,379 --> 01:13:49,800 ‫- فهي غارقة في حبك. ‫- لم تعد كذلك بعد الليلة. 1204 01:13:49,884 --> 01:13:52,344 ‫لا يدهشني إذا قررت "ليلى" أو مجموعتها 1205 01:13:52,428 --> 01:13:55,597 ‫- ألا تتكلم معي بعد الآن. ‫- نعم. 1206 01:13:55,681 --> 01:13:57,599 ‫لا بد أنك غريب الأطوار فعلاً. 1207 01:13:57,683 --> 01:14:01,186 ‫فمهما فعلت، لن أمنعهم من الكلام معي. 1208 01:14:01,270 --> 01:14:02,855 ‫شكراً. 1209 01:14:09,278 --> 01:14:11,697 ‫"هل لديك عاشق في حفل العودة؟" 1210 01:14:27,088 --> 01:14:28,755 ‫- هل تريدين أن ترقصي معي؟ ‫- لا. 1211 01:14:28,839 --> 01:14:31,008 ‫ولا أنا. 1212 01:14:34,637 --> 01:14:36,054 ‫مرحباً يا "ليلى". 1213 01:14:36,138 --> 01:14:38,140 ‫يبدو أنك بحاجة لمشروب. 1214 01:14:38,224 --> 01:14:40,017 ‫- لا، شكراً. ‫- لا تقلقي. 1215 01:14:40,101 --> 01:14:42,937 ‫المشروبات الغازية هي من الزنجبيل. 1216 01:14:44,772 --> 01:14:47,858 ‫الشباب في هذه المدرسة هم حمقى. 1217 01:14:47,942 --> 01:14:50,277 ‫شكراً جزيلاً. 1218 01:14:51,445 --> 01:14:53,488 ‫ظننتك لن تستأجر بدلة سهرة. 1219 01:14:53,572 --> 01:14:57,785 ‫إنها بدلة والدي. فهو لا يستخدمها ‫كثيراً في السجن الانفرادي. 1220 01:14:59,996 --> 01:15:01,288 ‫مكعب جبنة؟ 1221 01:15:02,039 --> 01:15:03,916 ‫إننا نقلع الآن، يا عزيزي. 1222 01:15:04,000 --> 01:15:06,627 ‫لا يزال لديك الوقت ‫لتغيير رأيك والمجيئ معنا. 1223 01:15:06,711 --> 01:15:09,796 ‫لا، لا أظن ذلك. 1224 01:15:09,880 --> 01:15:12,716 ‫هل شعرت مرة أنك لخبطت الأمور كثيراً 1225 01:15:12,800 --> 01:15:14,635 ‫بحيث أنك غير قادرة على تسويتها؟ 1226 01:15:14,719 --> 01:15:18,055 ‫الناس يرتكبون أخطاء. ‫وهذا ما يحدث في الثانوية. 1227 01:15:18,139 --> 01:15:21,892 ‫بل هذا ما يحدث في الحياة. ‫السر هو أن تتعلم منها. 1228 01:15:21,976 --> 01:15:24,895 ‫آمل أن يرى أصدقائي ذلك بهذه الطريقة. 1229 01:15:24,979 --> 01:15:29,900 ‫الصديق الحقيقي يقدر موقفك أكثر ‫مما كنت تتوقع. 1230 01:15:29,984 --> 01:15:31,109 ‫شكراً. 1231 01:15:31,193 --> 01:15:33,195 ‫اعمل معروفاً وأرجع هذا الألبوم. 1232 01:15:33,279 --> 01:15:36,031 ‫حاول والدك أن يخبئه تحت ردائه. 1233 01:15:36,115 --> 01:15:39,159 ‫يظن أن الجميع في حفل العودة ‫يودون أن يتغنوا بماضيه. 1234 01:15:39,243 --> 01:15:41,078 ‫- أكيد. سأفعل. ‫- أحبك. 1235 01:15:41,162 --> 01:15:42,955 ‫امرحي. 1236 01:15:54,258 --> 01:15:56,385 ‫"(أوكلاهوما)" 1237 01:15:57,636 --> 01:15:59,638 ‫"(سو تني)" 1238 01:16:00,639 --> 01:16:02,683 ‫هذا غريب. 1239 01:16:05,895 --> 01:16:07,813 ‫"نادي العلوم" 1240 01:16:07,897 --> 01:16:09,315 ‫"غوين"؟ 1241 01:16:11,442 --> 01:16:13,360 ‫لا. 1242 01:16:15,738 --> 01:16:17,864 ‫لا. 1243 01:16:17,948 --> 01:16:21,243 ‫لا، لا. 1244 01:16:23,579 --> 01:16:25,748 ‫يجب أن أذهب إلى "سكاي هاي". 1245 01:16:28,209 --> 01:16:29,960 ‫"(رون ويلسون) ‫سائق حافلة" 1246 01:16:33,631 --> 01:16:35,382 ‫"جوزي"، انتظري. 1247 01:16:35,466 --> 01:16:38,385 ‫لن نزيح الستارة عن الثلاثي ‫"سترونغهولد" دون "ويل". 1248 01:16:38,469 --> 01:16:40,470 ‫إنها... فلن تكون التجربة نفسها. 1249 01:16:40,554 --> 01:16:44,683 ‫- ربما ينبغي أن نطير إلى البيت. ‫- فلا أحتاج لجائزة أخرى. 1250 01:16:44,767 --> 01:16:47,520 ‫نرحب بكما يا "كوماندر" و"جيتستريم". 1251 01:16:58,072 --> 01:17:00,407 ‫مساء الخير. أولاً، إليكم إعلاناً سريعاً. 1252 01:17:00,491 --> 01:17:03,702 ‫صاحب المركبة النفاثة الزرقاء ‫التي تعمل بالانصهار البارد 1253 01:17:03,786 --> 01:17:05,328 ‫ترك أنوارها مضاءة. 1254 01:17:05,412 --> 01:17:08,457 ‫آسف. معذرة. آسف. 1255 01:17:08,541 --> 01:17:13,003 ‫الآن لنرحب معاً برئيسة لجنة العودة، 1256 01:17:13,087 --> 01:17:16,423 ‫الفتاة التي يعود لها الفضل ‫في كل هذا، "غوين غرايسون". 1257 01:17:19,301 --> 01:17:21,136 ‫شكراً، أيتها المديرة "باورز". 1258 01:17:21,220 --> 01:17:24,181 ‫ونعرب عن شكرنا الخالص لضيفي الشرف 1259 01:17:24,265 --> 01:17:28,018 ‫وصاحبي أول جائزة "بطل العام"، 1260 01:17:28,102 --> 01:17:30,729 ‫"كوماندر" و"جيتستريم". 1261 01:17:33,065 --> 01:17:36,068 ‫احتفاءً بهذه المناسبة، ‫أردنا أن نعبر عن تقديرنا 1262 01:17:36,152 --> 01:17:40,530 ‫لأقوى مخلوق خارق في التاريخ ‫دخل قاعات "سكاي هاي". 1263 01:17:40,614 --> 01:17:42,783 ‫أنا! 1264 01:17:50,082 --> 01:17:54,420 ‫"(رويال باين)" 1265 01:17:56,881 --> 01:17:58,340 ‫يا "كوماندر"؟ 1266 01:18:07,808 --> 01:18:10,143 ‫هل "رويال باين" هي فتاة؟ 1267 01:18:10,227 --> 01:18:12,145 ‫نعم، أنا فتاة، أيها الغبي! 1268 01:18:12,229 --> 01:18:15,023 ‫لا أعرف كيف خسرت المعركة مع أحمق مثلك. 1269 01:18:15,107 --> 01:18:16,775 ‫استعد لعملية التحييد. 1270 01:18:16,859 --> 01:18:18,944 ‫هل تعتقدين فعلاً 1271 01:18:19,028 --> 01:18:21,696 ‫أنك قادرة على أن تقتليني برشاشك اللعبة؟ 1272 01:18:21,780 --> 01:18:25,659 ‫عزيزي "كوماندر"، من قال إنني سأقتلك؟ 1273 01:18:54,230 --> 01:18:56,482 ‫"جوزي"! لطالما فكرت... 1274 01:18:58,859 --> 01:19:01,153 ‫انصرف للنوم، يا طفل. 1275 01:19:01,237 --> 01:19:03,530 ‫ما الذي فاتني؟ 1276 01:19:22,758 --> 01:19:24,885 ‫"بومر"، أخرج الأولاد من هنا! 1277 01:19:26,720 --> 01:19:28,597 ‫"هوتهيد"، ابحث عن منفذ خروج. 1278 01:19:28,681 --> 01:19:30,557 ‫وأخرج أكبر عدد من الحضور. 1279 01:19:30,641 --> 01:19:33,018 ‫سأعيق تقدمها... 1280 01:19:47,741 --> 01:19:49,701 ‫شكراً على التوصيلة يا "رون". 1281 01:19:49,785 --> 01:19:51,912 ‫الآن، إذا لم أرجع ‫في غضون 30 دقيقة... 1282 01:19:51,996 --> 01:19:53,622 ‫سأدخلك وراءك. فهمت. 1283 01:19:53,706 --> 01:19:55,624 ‫كنت سأقول استنجد بالآخرين. 1284 01:19:55,708 --> 01:19:58,627 ‫أستنجد بالآخرين. فهمت. والآن هيا ادخل. 1285 01:20:01,755 --> 01:20:03,048 ‫آسف. 1286 01:20:03,132 --> 01:20:04,507 ‫أين نحن؟ 1287 01:20:04,591 --> 01:20:07,803 ‫- "وارن"، ما رأيك بمشعل مضيئ؟ ‫- إذا أردت أن تحترق. 1288 01:20:11,056 --> 01:20:13,975 ‫أستأذن يا سيدات. 1289 01:20:14,059 --> 01:20:16,269 ‫ثم أحبته الأيائل. 1290 01:20:16,353 --> 01:20:18,605 ‫- أحسنت في التوهج يا "زاك". ‫- شكراً. 1291 01:20:25,696 --> 01:20:26,780 ‫ما الأمر يا ولد؟ 1292 01:20:38,167 --> 01:20:41,753 ‫- لن تصدقوا هذا الخبر. "غوين"... ‫- هي ابنة "رويال باين". 1293 01:20:41,837 --> 01:20:43,505 ‫- و... ‫- سرقت رشاش التحييد. 1294 01:20:43,589 --> 01:20:45,465 ‫- صحيح. ‫- وحولت الجميع 1295 01:20:45,549 --> 01:20:47,676 ‫إلى أطفال رضع، بما فيهم والداك. 1296 01:20:47,760 --> 01:20:49,302 ‫حسناً. لم أكن أعرف هذا. 1297 01:20:49,386 --> 01:20:52,514 ‫يصعب على "ويل سترونغهولد" ‫أن يتصدى لهذه المهمة لوحده. 1298 01:20:52,598 --> 01:20:54,808 ‫هي محقة. يستدعي الأمر مضافرة جهودنا. 1299 01:20:54,892 --> 01:20:58,812 ‫جهود من؟ أنت و"وارن"؟ ‫باقي الأشخاص هم مساعدون فقط. 1300 01:20:58,937 --> 01:21:01,940 ‫إذا كان لدى أحدنا قدرات ‫فلن يصبح بالضرورة بطلاً. 1301 01:21:02,024 --> 01:21:04,276 ‫بل يصبح أحياناً أحمق. 1302 01:21:04,360 --> 01:21:08,280 ‫وأصبحت أنا أحمق. أحاول أن أقول... 1303 01:21:08,364 --> 01:21:10,282 ‫فهمنا. كنت أحمق. 1304 01:21:10,366 --> 01:21:12,368 ‫"ليلى"، 1305 01:21:13,243 --> 01:21:16,371 ‫في حال قتلتني تلك العشيقة ‫في حفل العودة الليلة، 1306 01:21:16,455 --> 01:21:18,040 ‫أريد أن أبلغك فقط... 1307 01:21:19,208 --> 01:21:21,501 ‫أليس هذا مشهداً لطيفاً؟ 1308 01:21:21,585 --> 01:21:23,629 ‫أكره اللطافة. 1309 01:21:25,798 --> 01:21:27,590 ‫وأنتم أيضاً جزء في المؤامرة؟ 1310 01:21:27,674 --> 01:21:30,677 ‫- لا غرابة؟ ‫- اذهب واهتم لأمر "غوين". 1311 01:21:30,761 --> 01:21:32,929 ‫وسنتصدى لهؤلاء المهرجين. 1312 01:21:33,013 --> 01:21:34,598 ‫اذهب. 1313 01:21:52,699 --> 01:21:55,493 ‫"أثناء الضغط على قيود الطفل 1314 01:21:55,577 --> 01:21:57,912 ‫اشدد الحزامين معاً." ‫اشددهما. 1315 01:21:57,996 --> 01:22:00,582 ‫- "رويال"، اشددي. ‫- أشدد ماذا؟ القيد أ أو ب؟ 1316 01:22:00,666 --> 01:22:03,502 ‫اهدأ الآن. ولنرجع إلى الرقم واحد. 1317 01:22:11,051 --> 01:22:13,887 ‫ارجع وقاتل. يا... 1318 01:22:21,937 --> 01:22:24,189 ‫هيا أيتها المساعدة، ألن تقاومي؟ 1319 01:22:24,273 --> 01:22:26,816 ‫أعتقد أنني لن أستخدم ‫قدراتي في أعمال العنف. 1320 01:22:26,900 --> 01:22:29,152 ‫ولا نظن أن لديك أي قدرات. 1321 01:22:29,236 --> 01:22:32,739 ‫هيا يا "بيني". اسحقي "ليلى". 1322 01:22:34,241 --> 01:22:36,452 ‫لن تختفي مدى الحياة، أيها المساعد. 1323 01:22:41,832 --> 01:22:43,917 ‫يستحيل. 1324 01:22:46,336 --> 01:22:48,130 ‫اشفط الآن. 1325 01:23:02,686 --> 01:23:05,397 ‫سأجعلك ترجع يا عزيزي "كوماندر"، 1326 01:23:05,481 --> 01:23:07,399 ‫إلى سنتك الأخيرة في "سكاي هاي"، 1327 01:23:07,483 --> 01:23:10,443 ‫في الفترة التي لم يكن أحد ‫يدرك عمل الخبيرة الفنية. 1328 01:23:10,527 --> 01:23:14,322 ‫لذا أُسيئ فهم فتاة ذكية ‫اسمها "سو تني". 1329 01:23:14,406 --> 01:23:19,035 ‫ورُفضت على أنها فلتة في العلوم، ‫فبقيت في صف المساعدين. 1330 01:23:19,119 --> 01:23:23,081 ‫وأعدت خطة جريئة جداً وذات رؤية نفاذة، 1331 01:23:23,165 --> 01:23:26,084 ‫هي تأسيس أكاديمية خاصة بها ‫للأشرار الخطيرين 1332 01:23:26,168 --> 01:23:30,255 ‫يتخرج فيها الأشرار من بين الأبطال. 1333 01:23:30,339 --> 01:23:34,509 ‫لكن كان عليها أولاً أن تحطم المؤسسة 1334 01:23:34,593 --> 01:23:36,970 ‫تلك التي رفضت عبقريتها! 1335 01:23:37,054 --> 01:23:42,142 ‫الآن، بعد مرور عدة سنوات، اكتملت الخطة. 1336 01:23:42,226 --> 01:23:44,102 ‫حسرتي الوحيدة، 1337 01:23:44,186 --> 01:23:48,731 ‫ربما هذه أرقى كلمة ألقيتها ‫باسم الأشرار الخطيرين، 1338 01:23:48,815 --> 01:23:51,609 ‫وأنت لا تعرف حتى ما أقول. 1339 01:23:51,693 --> 01:23:53,862 ‫لكنني أنا أعرف. 1340 01:23:54,821 --> 01:23:58,241 ‫اسمعي. أعتذر لأن والدي حطما أمك. 1341 01:23:58,325 --> 01:24:01,703 ‫الآن ضعي والدي جانباً. 1342 01:24:03,205 --> 01:24:06,291 ‫لن ينتصر أحد على "رويال باين". 1343 01:24:06,375 --> 01:24:09,169 ‫حينما انفجر رشاش التحييد، ‫لم أتحطم. 1344 01:24:09,253 --> 01:24:11,754 ‫إنما تحولت فقط إلى طفل رضيع. 1345 01:24:11,838 --> 01:24:14,507 ‫نشأت عند "ستيتشز" وعاملني كأنني ابنته. 1346 01:24:14,591 --> 01:24:17,427 ‫ابنته الصغيرة. 1347 01:24:17,511 --> 01:24:19,638 ‫قلت لك ألا تناديني بذلك! 1348 01:24:21,098 --> 01:24:22,849 ‫أبله! 1349 01:24:23,600 --> 01:24:24,642 ‫هذا صحيح. 1350 01:24:24,726 --> 01:24:29,272 ‫لم تكن "رويال باين" والدتي. ‫إنما أنا "رويال باين". 1351 01:24:29,356 --> 01:24:31,441 ‫يا إلهي! 1352 01:24:32,734 --> 01:24:34,403 ‫كنت أعشق سيدة عجوز. 1353 01:24:50,836 --> 01:24:52,254 ‫هنا مباشرة. 1354 01:25:04,349 --> 01:25:06,435 ‫هكذا العمل يا "بوبسيكل". 1355 01:25:44,556 --> 01:25:45,724 ‫غلط فظيع. 1356 01:26:04,868 --> 01:26:06,619 ‫ظننتك مساعدة. 1357 01:26:06,703 --> 01:26:09,664 ‫- أنا مساعدة. ‫- لا تتركينا نموت هنا. 1358 01:26:09,748 --> 01:26:12,458 ‫تعمدت "رويال" ‫تخريب الأداة المقاومة للجاذبية. 1359 01:26:12,542 --> 01:26:15,128 ‫وستسقط المدرسة كلها من السماء. 1360 01:26:15,212 --> 01:26:17,005 ‫لدينا فقط 10 دقائق. 1361 01:26:17,589 --> 01:26:19,424 ‫هذه الغرفة المقاومة للجاذبية. 1362 01:26:19,508 --> 01:26:23,011 ‫- ألم تسد "رويال باين" كل ممر؟ ‫- وحتى هذه القناة؟ 1363 01:26:23,095 --> 01:26:25,764 ‫صحيح. لكن يجب ‫أن تكون جرذاً حتى تمر فيها. 1364 01:26:32,187 --> 01:26:33,271 ‫عظيم. 1365 01:26:34,564 --> 01:26:36,274 ‫هذا عمل سخيف جداً. 1366 01:26:36,358 --> 01:26:40,403 ‫حسناً، تقومين بعمل رائع، ‫"ماجينتا". يبدو رائعاً. 1367 01:26:40,487 --> 01:26:43,573 ‫ساقاها صغيرتان ظريفتان. ‫حسناً، امشي نحو 3 أمتار. 1368 01:26:43,657 --> 01:26:46,284 ‫نعم، ثمة فتحة على يمينك. 1369 01:26:46,368 --> 01:26:48,620 ‫- فهمت. ‫- وراء لوحة الدخول. 1370 01:26:48,704 --> 01:26:51,122 ‫- ماذا؟ ‫- إنها تؤدي إلى المولد. 1371 01:26:51,206 --> 01:26:52,499 ‫إنني أفعل ذلك. 1372 01:27:05,303 --> 01:27:06,555 ‫"ويل"! 1373 01:27:12,310 --> 01:27:15,480 ‫لا! 1374 01:27:23,989 --> 01:27:26,783 ‫أخفقتما في التصدي لي للمرة الأخيرة. 1375 01:27:26,867 --> 01:27:28,994 ‫سنرى. 1376 01:27:31,913 --> 01:27:33,289 ‫هل فوجئت؟ 1377 01:27:33,373 --> 01:27:36,376 ‫- وأنا فوجئت. ‫- إنك تطير؟ 1378 01:27:38,253 --> 01:27:40,547 ‫هذا عمل مستحيل! 1379 01:27:56,146 --> 01:27:59,857 ‫هناك شخص واحد مخول ‫لنقل الأبطال الخارقين. 1380 01:27:59,941 --> 01:28:01,943 ‫هو "رون ويلسون"، سائق حافلة. 1381 01:28:05,614 --> 01:28:07,949 ‫وأنا "رون ويلسون"، سائق حافلة. 1382 01:28:08,033 --> 01:28:10,410 ‫أظنني عثرت على المولد. 1383 01:28:10,494 --> 01:28:12,453 ‫يجب أن تعض السلك الموصول بجهاز التشويش. 1384 01:28:12,537 --> 01:28:14,580 ‫اقضمي السلك الموصول بجهاز التشويش 1385 01:28:14,664 --> 01:28:15,707 ‫- الأحمر. ‫- ماذا؟ 1386 01:28:15,791 --> 01:28:18,877 ‫- اقطعي السلك الأحمر! ‫- ثمة أسلاك حمراء كثيرة هنا. 1387 01:28:36,561 --> 01:28:38,563 ‫المدرسة تسقط. 1388 01:28:42,234 --> 01:28:43,652 ‫اقضمي! 1389 01:28:59,000 --> 01:29:01,628 ‫اقضمي السلك! اقضميه! 1390 01:29:06,466 --> 01:29:08,385 ‫"إذا كان العقار الممتاز فقد بيع!" 1391 01:29:08,510 --> 01:29:12,930 ‫شركة النقل لم تكسر شيئاً. ‫قلت لك، لسنا بحاجة للتأمين الإضافي. 1392 01:29:13,014 --> 01:29:15,642 ‫لا، أعرف. 1393 01:29:23,066 --> 01:29:26,152 ‫الحل بيدك! أمسكني! أمسكني! 1394 01:29:47,966 --> 01:29:49,885 ‫كان هذا يمكن أن يلخبط الأمور. 1395 01:29:51,011 --> 01:29:52,512 ‫تصبحان على خير. 1396 01:29:59,603 --> 01:30:02,188 ‫"تشستر"؟ 1397 01:30:06,860 --> 01:30:09,988 ‫- ماذا الآن؟ ‫- أنا محتار. 1398 01:30:10,614 --> 01:30:12,740 ‫ربما أقدم لكم المساعدة. 1399 01:30:12,824 --> 01:30:16,786 ‫تستغرق إعادة برمجة ‫رشاش التحييد ساعتين فقط. 1400 01:30:16,870 --> 01:30:21,290 ‫السيد "بيس"، هلا حملتني ونقلتني ‫إلى مختبر العلوم الغريبة؟ 1401 01:30:21,374 --> 01:30:24,210 ‫- أكيد. ‫- ويا سيد "بيس". 1402 01:30:24,336 --> 01:30:25,045 ‫نعم. 1403 01:30:25,670 --> 01:30:29,257 ‫للأسف، لوثت حفاضي. 1404 01:30:32,469 --> 01:30:35,096 ‫يا جماعة، إذا تم رفع التحييد عنكم، 1405 01:30:35,180 --> 01:30:39,684 ‫فليعثر كل واحد منكم على ملابسه ‫ويحمل طفلاً ثم ينتقل إلى مختبر العلوم. 1406 01:30:39,768 --> 01:30:43,354 ‫يا أمي؟ يا أبي؟ يا صاحبي؟ 1407 01:30:43,438 --> 01:30:46,107 ‫أريد أن أعتذر 1408 01:30:46,191 --> 01:30:47,942 ‫لأنني السبب في وقوع هذا الحدث. 1409 01:30:48,026 --> 01:30:50,403 ‫- لن تلوم نفسك. ‫- لا، طبعاً. 1410 01:30:50,487 --> 01:30:53,781 ‫فكيف كنت تعرف ‫أن صديقتك كانت مختلة عقلياً؟ 1411 01:30:53,865 --> 01:30:55,283 ‫لا، هذا ليس السبب. 1412 01:30:56,451 --> 01:30:59,620 ‫ذكرت لي قاعدة واحدة، وخرقتها. 1413 01:30:59,704 --> 01:31:03,541 ‫أرشدتها إلى الحرم، ‫وبهذه الطريقة حصلت على رشاش التحييد. 1414 01:31:03,625 --> 01:31:05,501 ‫كان الحفل كله فخاً. 1415 01:31:05,585 --> 01:31:07,670 ‫وكذلك حفل العودة 1416 01:31:07,754 --> 01:31:09,922 ‫وقعنا جميعاً في فخ "رويال باين"، 1417 01:31:10,006 --> 01:31:11,924 ‫لكنك تغلبت عليها. 1418 01:31:12,008 --> 01:31:14,385 ‫وأنقذت "سكاي هاي"، 1419 01:31:14,469 --> 01:31:17,096 ‫- وكل فرد فيها. ‫- لم أفعل ذلك لوحدي. 1420 01:31:17,180 --> 01:31:20,349 ‫معذرة. "ستيف"؟ "جوزي"؟ 1421 01:31:20,433 --> 01:31:23,352 ‫مع أن الظاهر أن "غوين" ‫هي التي ابتكرت هذه الجائزة 1422 01:31:23,436 --> 01:31:27,106 ‫كوسيلة لإقناعكما بحضور ‫الحفل الراقص حتى تلقيا هذا المصير، 1423 01:31:27,190 --> 01:31:29,066 ‫لا يزال الاسمان منقوشين عليه... 1424 01:31:29,150 --> 01:31:33,112 ‫يشرفني قبول هذه الجائزة "بطل العام". 1425 01:31:33,196 --> 01:31:37,617 ‫لكنني أظنها ليست من نصيبنا. 1426 01:31:38,326 --> 01:31:40,411 ‫إنما من نصيبهم. 1427 01:31:40,495 --> 01:31:43,289 ‫نصيب المساعدين. 1428 01:31:43,373 --> 01:31:44,749 ‫أعني مساندي الأبطال. 1429 01:31:44,833 --> 01:31:48,378 ‫لم لا نطلق عليهم اللقب الحقيقي، "جوزي"؟ 1430 01:31:49,546 --> 01:31:51,381 ‫الأبطال. 1431 01:31:56,302 --> 01:31:58,096 ‫ويا "جوناثان"؟ 1432 01:31:58,847 --> 01:32:01,515 ‫مهما كان الشيء الذي علمتهم إياه، 1433 01:32:01,599 --> 01:32:03,893 ‫استمر في تعليمهم إياه. 1434 01:32:03,977 --> 01:32:05,687 ‫مؤكد. 1435 01:32:17,073 --> 01:32:18,366 ‫يا له من هدر! 1436 01:32:18,450 --> 01:32:21,327 ‫لست قادرة على مساعدتكم أكثر من ذلك. 1437 01:32:21,411 --> 01:32:24,039 ‫فلست المرأة العجيبة. 1438 01:32:25,415 --> 01:32:29,377 ‫خضت مرحلة المراهقة مرتين، لتحقيق هذا؟ 1439 01:32:29,461 --> 01:32:32,129 ‫لقد رفعت التحييد عن كل الأطفال 1440 01:32:32,213 --> 01:32:35,633 ‫وحطمت ذاك السلاح الفتاك تماماً. 1441 01:32:37,594 --> 01:32:38,887 ‫فلنرقص. 1442 01:32:51,483 --> 01:32:53,317 ‫إنني أقفز لشدة الفرح. 1443 01:32:53,401 --> 01:32:55,736 ‫وأنا كذلك. 1444 01:32:55,820 --> 01:32:57,655 ‫- أتريد أن ترقص؟ ‫- بلى. 1445 01:32:57,739 --> 01:33:00,450 ‫أقصد، نعم. 1446 01:33:27,727 --> 01:33:31,480 ‫مقارنة بحفل العودة، ‫نجد أن بقية السنة كانت مملة. 1447 01:33:31,564 --> 01:33:33,858 ‫لقيت "غوين" وعصابتها عقابها. 1448 01:33:33,942 --> 01:33:35,927 ‫ولا أحد يريد الآن إنقاذ المواطن. 1449 01:33:36,011 --> 01:33:37,053 ‫يا عم! يا عم! 1450 01:33:37,139 --> 01:33:39,864 ‫إنني أمزح. ‫لكنهم سيمضون معاً وقتاً ممتعاً. 1451 01:33:39,948 --> 01:33:41,282 ‫"أتوسل إليك! ‫الانفرادي!" 1452 01:33:41,616 --> 01:33:43,909 ‫نعم، و"رون ويلسون"، سائق حافلة، 1453 01:33:43,993 --> 01:33:46,120 ‫سقط في برميل نفايات سامة. 1454 01:33:46,204 --> 01:33:49,707 ‫إنه يعمل عند المحافظ على حماية ‫المدينة من مخلوقات آلية ضخمة. 1455 01:33:49,791 --> 01:33:52,752 ‫في النهاية، أصبحت خليلتي عدوتي اللدودة. 1456 01:33:52,836 --> 01:33:54,754 ‫أصبح عدوي اللدود أعز أصدقائي 1457 01:33:54,838 --> 01:33:57,465 ‫وأصبحت أعز صديقاتي خليلتي. 1458 01:33:57,549 --> 01:33:59,467 ‫لكن تلك هي الثانوية. 1459 01:33:59,551 --> 01:34:00,969 ‫"النهاية" 1460 01:34:01,136 --> 01:34:04,261 ‫"(سكاي هاي)"