1
00:00:00,123 --> 00:00:02,063
Dịch: tmh289 - Biên tập: Mp3sony
Phudeviet.org
2
00:00:02,098 --> 00:00:04,504
Tập trước của
Battlestar Galactica.
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,631
Cô nói cô là một cỗ máy.
4
00:00:06,715 --> 00:00:07,840
Một robot.
5
00:00:07,925 --> 00:00:10,927
Anh đã biết tôi muốn xâm nhập
vào máy chủ của Bộ quốc phòng.
6
00:00:11,011 --> 00:00:14,347
Cô có biết người ta sẽ làm gì tôi
nếu phát hiện ra không?
7
00:00:14,431 --> 00:00:15,723
Cúi xuống.
8
00:00:16,934 --> 00:00:19,352
Chỉ mới vừa nãy,
tàu này nhận được tin...
9
00:00:19,436 --> 00:00:22,855
về một cuộc tấn công của Cylon
vào hành tinh chúng ta.
10
00:00:22,940 --> 00:00:26,025
Lúc này, chúng ta đang ở thời chiến.
11
00:00:26,110 --> 00:00:28,486
Được rồi, chúng tôi có thể
chở thêm ba người nữa.
12
00:00:28,570 --> 00:00:30,238
Tôi bỏ chỗ của mình.
13
00:00:35,744 --> 00:00:38,705
Anh đã quyết định, em chỉ là
hình ảnh trong tiềm thức của anh...
14
00:00:38,789 --> 00:00:41,207
và tự hiện ra trong lúc anh tỉnh.
15
00:00:41,291 --> 00:00:43,876
Vậy em chỉ ở trong đầu anh ?
16
00:00:46,672 --> 00:00:47,755
Không.
17
00:00:47,840 --> 00:00:50,883
Có thể Cylon đang sống giữa chúng ta.
18
00:00:50,968 --> 00:00:53,302
Một số thậm chí còn
không biết mình là loài Cylon.
19
00:00:53,387 --> 00:00:54,721
Chúng có thể là
những gián điệp đang ngủ say...
20
00:00:54,805 --> 00:00:58,850
được lập trình để đóng giả con người
một cách hoàn hảo, cho đến khi được kích hoạt.
21
00:01:33,719 --> 00:01:35,720
Một phút đếm ngược.
22
00:02:25,229 --> 00:02:29,690
Chúa có một kế hoạch cho anh, Gaius.
Người có kế hoạch cho mọi người, mọi thứ.
23
00:02:35,697 --> 00:02:38,241
Gaius?
Anh có nghe em nói không?
24
00:02:43,747 --> 00:02:45,665
Các hành khách,
30 giây đếm ngược.
25
00:02:45,749 --> 00:02:49,126
Hành tinh.
Đàn ông, đàn bà, độ tuổi.
26
00:02:49,211 --> 00:02:52,672
Làm cái này sau cú nhảy nhé.
Được rồi, tiến hành đi.
27
00:03:06,395 --> 00:03:08,771
Anh phải tin vào một điều gì đó.
28
00:03:10,649 --> 00:03:13,901
Anh chỉ tin trong thế giới
mà anh có thể hiểu được.
29
00:03:13,986 --> 00:03:17,697
Một vũ trụ hợp lý được lý giải
thông qua những cách hợp lý.
30
00:03:24,496 --> 00:03:27,707
Em yêu anh.
Đó là điều không hợp lý.
31
00:03:30,294 --> 00:03:31,502
Anh biết.
32
00:03:33,171 --> 00:03:36,549
Không, nhưng em mới là
điều không hợp lý.
33
00:03:39,720 --> 00:03:41,846
Em cũng không thực sự ở đây.
34
00:03:43,307 --> 00:03:44,807
Anh cũng không.
35
00:03:46,810 --> 00:03:48,603
Thưa bà Tổng thống,
thưa quý vị,
36
00:03:48,687 --> 00:03:51,063
33 phút của chúng ta
lại đến nữa rồi.
37
00:03:51,148 --> 00:03:54,775
Xin hãy chuẩn bị cho bước nhảy
nhanh hơn ánh sáng. Cảm ơn.
38
00:04:01,283 --> 00:04:04,076
Lần này khá sát sao
phải không, Billy?
39
00:04:04,161 --> 00:04:07,580
Phi công nói họ phải khởi động lại
máy tính FTL một lần nữa.
40
00:04:11,501 --> 00:04:14,045
Tại sao bọn Cylon lại đến
sau mỗi 33 phút ?
41
00:04:14,129 --> 00:04:15,922
Sao không phải là 34, 35...
42
00:04:16,006 --> 00:04:17,506
- Cally.
- Cái gì?
43
00:04:19,009 --> 00:04:20,343
Im đi.
44
00:04:24,014 --> 00:04:25,640
15 giây.
45
00:04:27,225 --> 00:04:30,978
Sếp, bước nhảy 237 đang tiến hành.
53 tàu đã nhảy.
46
00:04:31,063 --> 00:04:33,564
10 tàu vẫn đang báo cáo về
sự cố với động cơ FTL,
47
00:04:33,649 --> 00:04:35,608
bao gồm cả tàu Colonial One.
48
00:04:35,984 --> 00:04:37,860
Chúng ta đang trở nên chậm hơn.
49
00:04:40,197 --> 00:04:41,864
Có lẽ là lần này.
50
00:05:04,680 --> 00:05:06,222
Có tín hiệu rađa.
51
00:05:06,848 --> 00:05:08,057
Đó là bọn Cylon.
52
00:05:08,934 --> 00:05:10,059
Chết tiệt.
53
00:05:10,143 --> 00:05:11,894
Không phải lần này,
có lẽ là lần tiếp theo.
54
00:05:13,605 --> 00:05:15,481
Tôi có ý tưởng khác cho lần tới.
55
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
Thưa quý vị, tôi e là
bọn Cylon đã xuất hiện trở lại.
56
00:05:18,443 --> 00:05:22,738
Tuy nhiên, động cơ FTL đã hoạt động,
chúng ta sẽ nhảy trong giây lát.
57
00:05:24,408 --> 00:05:26,200
Năm ngày rồi.
58
00:05:30,747 --> 00:05:32,581
Có những giới hạn...
59
00:05:33,417 --> 00:05:35,960
đối với tâm trí và cơ thể con người.
60
00:05:36,628 --> 00:05:39,296
Sức chịu đựng cũng có giới hạn.
61
00:05:41,800 --> 00:05:43,509
Đó là thực tế,
62
00:05:45,012 --> 00:05:46,595
những thực tế có thể chứng minh được.
63
00:05:49,099 --> 00:05:50,891
Mỗi người đều có giới hạn của họ.
64
00:05:51,601 --> 00:05:54,979
Được rồi, như khi diễn tập.
Đội hình phân tán.
65
00:05:55,063 --> 00:05:59,150
Giữ chúng cách xa tàu dân thường và
đừng lạc ra ngoài đường khôi phục.
66
00:06:03,113 --> 00:06:07,241
Kiểm tra cần trục của các súng chính.
Có đèn đỏ ở đó kìa.
67
00:06:11,121 --> 00:06:14,957
Chúng ta trúng đạn bên mạn phải.
Cách xa đội kiểm soát thiệt hại.
68
00:06:15,042 --> 00:06:17,334
Basestar đang phóng
các oanh tạc cơ.
69
00:06:28,638 --> 00:06:30,973
Colonial One đã sẵn sàng nhảy.
70
00:06:35,687 --> 00:06:38,064
Toàn bộ tàu dân sự đã đi,
bao gồm cả Colonial One.
71
00:06:38,148 --> 00:06:40,566
Thu hồi chiến đấu cơ.
Sẵn sàng nhảy.
72
00:06:40,650 --> 00:06:42,276
Chiến đấu cơ hạ cánh.
73
00:06:49,201 --> 00:06:50,493
Tất cả chiến đấu cơ đã về, thưa ngài.
74
00:06:50,660 --> 00:06:51,994
Thực hiện bước nhảy.
75
00:07:10,514 --> 00:07:12,515
Bước nhảy 237 hoàn thành.
76
00:07:14,768 --> 00:07:17,394
Tất cả tàu dân sự có mặt,
đã kiểm tra đủ, thưa ngài.
77
00:07:17,479 --> 00:07:19,230
Bắt đầu đồng hồ.
78
00:07:19,314 --> 00:07:22,191
Và hãy chuẩn bị
cho bước nhảy tiếp theo.
79
00:07:22,275 --> 00:07:24,985
Đồng hồ đang chạy.
33 phút.
80
00:07:26,238 --> 00:07:27,279
Đánh dấu.
81
00:07:32,160 --> 00:07:34,328
Mọi người có 32 phút.
82
00:07:59,479 --> 00:08:01,522
Anh biết, anh đang không an toàn.
83
00:08:02,816 --> 00:08:04,525
Không, tất nhiên không.
84
00:08:05,360 --> 00:08:07,820
Bọn Cylon sẽ lại theo chúng ta,
85
00:08:08,780 --> 00:08:11,490
như chúng đã theo
trong 237 lần nhảy trước.
86
00:08:14,536 --> 00:08:17,288
Anh nói đúng. Có những giới hạn.
87
00:08:17,706 --> 00:08:19,498
Cuối cùng, anh sẽ mắc một sai lầm.
88
00:08:19,583 --> 00:08:21,667
Và sẽ giết tất cả chúng ta.
89
00:08:21,751 --> 00:08:22,918
Đúng.
90
00:08:23,587 --> 00:08:25,087
Anh biết.
91
00:08:26,756 --> 00:08:28,883
Nhưng không phải cho
một lần 33 phút khác.
92
00:09:54,569 --> 00:09:56,812
Phi đoàn Battlestar Galactica
130,35 giờ không ngủ.
93
00:10:02,602 --> 00:10:04,853
Lần này tôi muốn thử
một cái gì đó mới.
94
00:10:11,278 --> 00:10:14,321
Chia hạm đội thành sáu nhóm.
95
00:10:16,449 --> 00:10:17,741
Sau đó họ nhảy...
96
00:10:19,369 --> 00:10:23,080
Họ nhảy thêm 2 lần và tại cú nhảy
thứ 4, chúng ta tập họp...
97
00:10:23,164 --> 00:10:25,291
tại cùng một tọa độ.
98
00:10:26,751 --> 00:10:30,713
Lên kế hoạch 24 bước nhảy,
chúng ta sẽ thoát được chuyện...
99
00:10:30,797 --> 00:10:34,008
tính toán từng bước nhảy
sau mỗi 33 phút.
100
00:10:35,051 --> 00:10:36,760
Bỏ áo khoác của tôi ra.
101
00:10:36,845 --> 00:10:37,970
Anh đang ăn à?
102
00:10:38,054 --> 00:10:39,054
Không ăn nữa.
103
00:10:41,224 --> 00:10:45,477
Chiến đấu cơ có thể phải
xuất trận nữa,
104
00:10:47,439 --> 00:10:50,316
nên hãy kiểm tra lại bánh càng trước khi...
105
00:10:55,739 --> 00:10:59,116
Các bạn đều đã làm điều này 237 lần.
106
00:11:01,077 --> 00:11:02,870
Các bạn biết phải làm gì.
107
00:11:03,788 --> 00:11:05,205
Không sai lầm.
108
00:11:06,082 --> 00:11:08,083
Và hãy làm lần thứ 238.
109
00:11:10,670 --> 00:11:13,297
Chúc may mắn và
cẩn thận ngoài đó.
110
00:11:33,234 --> 00:11:36,779
Giúp tôi nhé? Nói đại úy Apollo
là anh ta nợ tôi một lần.
111
00:11:36,863 --> 00:11:38,489
Vâng, Đội trưởng.
112
00:11:39,949 --> 00:11:42,785
Không, Cally,
đó là 3, tôi biết là 3.
113
00:11:42,869 --> 00:11:44,161
Có thể kiểm tra lại một lần nữa cho tôi?
114
00:11:44,245 --> 00:11:45,454
Vâng.
115
00:11:45,538 --> 00:11:48,123
Ít nhất cũng làm vài cái
hoạt động được đi.
116
00:11:48,750 --> 00:11:49,917
Chúng ta sẽ được ngủ khi chết,
tiếp tục nào.
117
00:11:51,169 --> 00:11:52,419
Boomer.
118
00:11:53,546 --> 00:11:56,757
Nghe tin mới nhất chưa? Họ nói
bây giờ Cylon trông giống chúng ta.
119
00:11:56,841 --> 00:11:58,384
Nhiên liệu chính?
120
00:11:58,468 --> 00:12:00,511
2893 KRG.
121
00:12:00,595 --> 00:12:04,223
Bên lính thuỷ đánh bộ nói với phi công
là chúng ta bỏ người nào đó lại Ragnar,
122
00:12:04,307 --> 00:12:06,392
vì họ nghĩ rằng anh ta là một Cylon.
123
00:12:06,476 --> 00:12:09,019
Anh biết gì không?
Tôi không quan tâm.
124
00:12:09,813 --> 00:12:14,441
Đèn đỏ ở số bốn. Đi kiểm tra hình ảnh
xem có bị chặn gì không.
125
00:12:14,526 --> 00:12:16,693
Đi đi.
126
00:12:30,834 --> 00:12:33,335
Thế là khó khăn với sĩ quan điện tử mới đấy,
em có nghĩ thế không?
127
00:12:33,420 --> 00:12:35,003
Anh ta không phải ECO của em.
128
00:12:35,088 --> 00:12:39,508
Anh ta là người tị nạn từ Triton mà em bị ép
phải trông coi, và em không hỏi anh.
129
00:12:44,013 --> 00:12:45,472
Helo chết rồi, Sharon.
130
00:12:45,557 --> 00:12:47,391
Em cũng không hỏi anh việc đó.
131
00:12:52,689 --> 00:12:53,856
Em xin lỗi.
132
00:12:58,111 --> 00:12:59,111
Thuộc địa nào?
133
00:12:59,195 --> 00:13:01,029
Saggitaron.
Các anh có bao nhiêu người?
134
00:13:01,114 --> 00:13:04,283
5.251 người sống sót từ Saggitaron,
theo lần đếm cuối.
135
00:13:06,578 --> 00:13:08,412
Chúng tôi chưa thể gửi được hình.
136
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
Nếu cô muốn,
có thể để lại cho chúng tôi...
137
00:13:10,248 --> 00:13:12,916
hoặc có thể để lên bảng
ở bên ngoài.
138
00:13:13,001 --> 00:13:14,168
Tôi xin lỗi.
139
00:13:15,003 --> 00:13:16,295
Cám ơn anh.
140
00:13:16,379 --> 00:13:17,379
Người tiếp.
141
00:13:21,342 --> 00:13:23,010
Thuộc địa nào?
142
00:14:07,597 --> 00:14:10,349
Số lượng mới nhất, thưa Tổng thống.
143
00:14:19,317 --> 00:14:21,109
Chúng ta mất 300 người như thế nào?
144
00:14:21,945 --> 00:14:24,238
Một số do đếm tăng lên,
145
00:14:24,864 --> 00:14:29,117
một số chết do thương nặng, mất tích
trong đợt tấn công cuối cùng.
146
00:15:07,490 --> 00:15:09,658
Anh muốn có con không, Gaius?
147
00:15:13,580 --> 00:15:16,123
Để anh nghĩ một chút.
148
00:15:17,375 --> 00:15:18,458
Không.
149
00:15:21,212 --> 00:15:24,131
Sinh sản là một trong
những điều răn của chúa.
150
00:15:24,841 --> 00:15:26,091
Thật sao?
151
00:15:27,427 --> 00:15:29,428
Anh chắc một ngày nào đó,
nếu em là một Cylon tốt,
152
00:15:29,512 --> 00:15:31,812
ông ta sẽ thưởng cho em
một cái lò nướng bánh di động...
153
00:15:31,880 --> 00:15:34,256
để làm của riêng.
154
00:15:34,183 --> 00:15:37,144
Em muốn chúng ta
có một đứa con, Gaius.
155
00:15:37,770 --> 00:15:39,563
Không thể nào được.
156
00:15:39,814 --> 00:15:41,023
Đó là tiến sĩ Amarak.
157
00:15:41,107 --> 00:15:42,107
Cái gì thế?
158
00:15:48,948 --> 00:15:53,327
Tôi thực sự xin lỗi đã ngắt lời anh
khi anh đang nói.
159
00:15:53,745 --> 00:15:55,537
Anh vừa nói gì nhỉ?
160
00:15:57,665 --> 00:16:00,876
Tôi vừa nói rằng tiến sĩ Amarak...
161
00:16:01,294 --> 00:16:03,003
yêu cầu nói chuyện với Tổng thống.
162
00:16:03,087 --> 00:16:04,671
Tiến sĩ Amarak. Tôi biết.
163
00:16:06,049 --> 00:16:07,341
Anh biết anh ta?
164
00:16:07,425 --> 00:16:09,760
Anh luôn có thể
đa năng như thế này à?
165
00:16:09,844 --> 00:16:11,178
Có, có.
166
00:16:12,055 --> 00:16:15,390
Tôi từng làm việc
với anh ta ở Bộ quốc phòng.
167
00:16:16,059 --> 00:16:19,770
Ở đây nói rằng anh ta đã
làm lộ những thông tin quan trọng...
168
00:16:19,854 --> 00:16:23,482
về việc bọn Cylon có thể đánh bại
hệ thống phòng thủ của ta.
169
00:16:23,566 --> 00:16:25,651
Em có chút lo lắng chuyện
anh ta nhắm vào chúng ta.
170
00:16:25,735 --> 00:16:27,527
Bà có định nói chuyện với anh ta không?
171
00:16:27,612 --> 00:16:30,572
Có lẽ, tôi nên nói với anh ta,
nếu bà bận...
172
00:16:31,199 --> 00:16:34,660
Thực tế, tôi nghĩ anh ta muốn
nói trực tiếp với Tổng thống.
173
00:16:34,744 --> 00:16:36,453
Nghe có vẻ cấp bách.
174
00:16:37,664 --> 00:16:39,915
Nó phải rất là quan trọng.
175
00:16:41,084 --> 00:16:44,961
Có lẽ có kẻ phản bội
trong nội các của Tổng thống.
176
00:16:45,046 --> 00:16:46,672
Không đủ thời gian
trước khi chúng ta nhảy.
177
00:16:46,756 --> 00:16:50,217
Tôi muốn anh ta có mặt
ngay khi sang chu kỳ tiếp theo.
178
00:16:50,551 --> 00:16:52,260
Cám ơn, tiến sĩ.
179
00:16:55,098 --> 00:16:57,265
Anh có một vấn đề nghiêm trọng rồi đấy.
180
00:16:57,350 --> 00:16:58,433
Nếu tôi có thể giúp.
181
00:17:05,400 --> 00:17:07,109
Anh ta có vẻ kỳ lạ, phải không?
182
00:18:44,999 --> 00:18:47,042
Khu hạ cánh, đội Alpha...
183
00:18:47,126 --> 00:18:48,668
Ngài đã xem chưa?
184
00:18:50,296 --> 00:18:53,965
Thêm 12 trường hợp suy kiệt thần kinh,
vậy là thành 61 người.
185
00:18:54,801 --> 00:18:58,261
Cho bác sĩ bắt đầu
tiêm thuốc kích thích cho họ...
186
00:18:58,346 --> 00:18:59,971
và đưa họ trở lại chiến đấu.
187
00:19:00,056 --> 00:19:01,014
Phi công cũng vậy.
188
00:19:01,098 --> 00:19:02,098
Báo cáo nhiên liệu.
189
00:19:02,183 --> 00:19:04,476
Hết một phần ba, sau mỗi chu kỳ.
190
00:19:04,560 --> 00:19:07,771
Nó sẽ quay lại cắn chúng ta đấy.
191
00:19:07,855 --> 00:19:10,273
Chúng ta có quá nhiều việc,
và không đủ người để làm.
192
00:19:10,358 --> 00:19:11,775
Báo cáo nhiên liệu.
193
00:19:12,735 --> 00:19:14,069
Tôi vừa ký rồi.
194
00:19:14,153 --> 00:19:15,445
Vâng, thưa ngài, tôi xin lỗi.
195
00:19:15,530 --> 00:19:17,948
Liên lạc ở kênh 2, từ Tổng thống.
196
00:19:18,032 --> 00:19:19,783
Đây là 10 phút của tôi hay của anh?
197
00:19:19,867 --> 00:19:22,118
Của anh, tôi đã dùng 10 phút rồi.
198
00:19:23,746 --> 00:19:25,831
Gặp lại mọi người trong trận chiến.
199
00:19:26,082 --> 00:19:27,833
Tôi tin rằng 10 phút đó là của ngài.
200
00:19:27,917 --> 00:19:31,920
Nếu một ông già quá mệt đến mức
không nhớ được, thì đó là lượt của ông ta.
201
00:19:38,010 --> 00:19:39,719
Em đã xem ghi chú từ XO?
202
00:19:39,804 --> 00:19:41,471
Phải, em đã xem.
Không đời nào.
203
00:19:43,266 --> 00:19:44,224
Kara, tất cả mọi người...
204
00:19:44,308 --> 00:19:45,684
Em không bay với chất kích thích.
205
00:19:45,768 --> 00:19:48,061
Nó làm giảm phản xạ và
khả năng phản ứng của em.
206
00:19:49,564 --> 00:19:51,189
Thôi nào, Kara, chỉ cần...
207
00:19:51,274 --> 00:19:53,775
Tại sao ta lại tranh cãi về điều này?
208
00:19:53,860 --> 00:19:55,026
Anh không biết.
209
00:19:55,111 --> 00:19:57,237
Em cũng vậy. Anh là chỉ huy phi đội,
hãy hành động cho đúng như vậy.
210
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
Điều đó nghĩa là sao?
211
00:20:00,032 --> 00:20:03,285
Nghĩa là anh cứ hành động như thể
anh là bạn tốt của mọi người.
212
00:20:03,369 --> 00:20:05,954
Chúng ta không phải là bạn,
anh là chỉ huy.
213
00:20:06,038 --> 00:20:07,789
"Cẩn thận ngoài kia" ư?
214
00:20:07,874 --> 00:20:12,043
Việc của chúng ta không phải cẩn thận,
mà là tiêu diệt bọn Cylon kia.
215
00:20:12,128 --> 00:20:14,212
"Đi săn cho tốt"
là những gì anh cần nói.
216
00:20:14,297 --> 00:20:17,132
Giờ một trong những phi công ngu ngốc
của anh hành động như một đứa trẻ.
217
00:20:17,216 --> 00:20:20,427
Cô ta từ chối dùng thuốc.
Bởi vậy cô ta nên nói "Vâng, thưa sếp"...
218
00:20:20,511 --> 00:20:23,305
và tuân thủ mọi mệnh lệnh trực tiếp,
nếu không thì anh vả vào miệng cô ta,
219
00:20:23,389 --> 00:20:28,101
lôi cô ta xuống trạm y tế
và bắt cô ta uống thuốc.
220
00:20:32,940 --> 00:20:35,650
Anh mừng vì không phải
dưới quyền em.
221
00:20:37,361 --> 00:20:39,613
Anh đúng là đồ tồi.
222
00:20:42,742 --> 00:20:46,286
Vậy, anh có phải vả vào
miệng em không, trung úy?
223
00:20:48,998 --> 00:20:51,124
Không, thưa sếp.
Em sẽ uống thuốc.
224
00:20:53,336 --> 00:20:54,586
Tuyệt vời.
225
00:20:57,298 --> 00:20:59,090
Tiếp tục nào.
226
00:20:59,175 --> 00:21:00,258
Vâng, sếp.
227
00:21:00,343 --> 00:21:04,512
Phi công tới phòng chờ,
họp chuẩn bị trước chuyến bay.
228
00:21:08,851 --> 00:21:10,060
Gì vậy?
229
00:22:10,454 --> 00:22:12,372
Bước nhảy 238 hoàn thành.
230
00:22:12,456 --> 00:22:14,082
Bắt đầu đồng hồ.
231
00:22:15,126 --> 00:22:16,501
33 phút.
232
00:22:17,837 --> 00:22:19,170
Đếm ngược.
233
00:22:20,423 --> 00:22:22,716
Tất cả tàu dân sự có mặt và...
234
00:22:24,010 --> 00:22:25,552
Chết tiệt.
235
00:22:25,928 --> 00:22:29,222
Một tàu dân sự mất tích, thưa ngài.
236
00:22:29,306 --> 00:22:31,808
- Tàu nào?
- Chiếc Olympic Carrier.
237
00:22:31,892 --> 00:22:33,476
Tàu khách thương mại
238
00:22:33,602 --> 00:22:35,270
Họ bị bỏ lại phía sau à?
239
00:22:35,438 --> 00:22:37,856
Tôi nghĩ đã tính hết tất cả
các tàu dân sự trước khi ta rời đi.
240
00:22:37,940 --> 00:22:40,358
Cô nghĩ?
Tính hết hay là chưa?
241
00:22:43,696 --> 00:22:47,866
Họ không đăng nhập, thưa ngài.
Tôi nghĩ có lẽ họ bị bỏ lại phía sau.
242
00:22:48,451 --> 00:22:50,827
Bao nhiêu người trên tàu?
243
00:22:50,911 --> 00:22:54,289
1.345 người, thưa ngài.
244
00:22:56,459 --> 00:23:00,879
Cô đang nói với tôi chúng ta đã bỏ lại hơn
1.300 người chết dưới tay bọn Cylon?
245
00:23:00,963 --> 00:23:03,048
Đó không phải là lỗi của cô ấy, thưa ngài.
246
00:23:03,132 --> 00:23:05,133
Nó có thể đơn giản chỉ là
một lỗi dẫn đường...
247
00:23:05,217 --> 00:23:06,885
và họ đã nhảy sai tọa độ.
248
00:23:06,969 --> 00:23:09,095
Hoặc bọn Cylon đã phá hủy tàu
trước khi họ nhảy...
249
00:23:09,180 --> 00:23:11,014
50 khả năng khác
cũng có thể xảy ra.
250
00:23:11,098 --> 00:23:14,434
Vấn đề là chúng ta không biết
cái quái gì đang xảy ra.
251
00:23:19,648 --> 00:23:22,567
Đúng, chúng ta đang mệt mỏi,
không có cứu viện.
252
00:23:23,194 --> 00:23:27,739
Bọn Cylon vẫn liên tục theo sau chúng ta.
253
00:23:27,823 --> 00:23:31,451
Nhưng ta vẫn sẽ phải làm
công việc của mình.
254
00:23:41,295 --> 00:23:43,505
Ta mắc sai lầm,
mọi người sẽ chết.
255
00:23:46,509 --> 00:23:48,718
Chúng ta đâu có còn nhiều người.
256
00:23:53,182 --> 00:23:54,516
Tiếp tục công việc đi.
257
00:24:23,879 --> 00:24:27,215
Khủng hoảng tiếp theo là gì?
258
00:24:31,178 --> 00:24:32,929
- Danh sách các cuộc gọi?
- Được.
259
00:24:34,807 --> 00:24:38,226
Nhưng trước tiên, Tiến sĩ đâu?
Tôi tưởng anh ta phải ở trên tàu.
260
00:24:38,310 --> 00:24:39,978
Anh ta tên gì ?
261
00:24:40,062 --> 00:24:41,688
Tiến sĩ Amarak.
262
00:24:43,649 --> 00:24:45,441
Tiến sĩ Amarak.
263
00:24:53,534 --> 00:24:55,743
Anh ta ở trên tàu
Olympic Carrier.
264
00:25:02,251 --> 00:25:04,752
Chúa đang dõi theo anh, Gaius.
265
00:25:09,717 --> 00:25:12,552
Vũ trụ là một hệ thống
bao la và phức tạp,
266
00:25:13,679 --> 00:25:17,473
Những sự kiện trùng hợp
tình cờ ngẫu nhiên...
267
00:25:17,558 --> 00:25:19,684
chắc chắn sẽ xảy ra.
Thực sự là nó được mong xảy ra.
268
00:25:19,768 --> 00:25:21,519
Đó là một phần kế hoạch.
269
00:25:21,604 --> 00:25:24,564
Tiến sĩ Amarak là mối đe dọa với anh.
270
00:25:24,773 --> 00:25:27,901
Giờ anh ta biến mất,
theo logic là có một sự kết nối.
271
00:25:29,862 --> 00:25:32,864
Sự kết nối, có thể.
Nhưng không phải là Chúa.
272
00:25:34,575 --> 00:25:38,494
Không có chúa
hay thần thánh gì cả,
273
00:25:38,579 --> 00:25:41,539
Không có nhiều người đàn ông,
đàn bà vô hình trên trời...
274
00:25:41,624 --> 00:25:45,960
chú ý đến vận mệnh
của Gaius Baltar.
275
00:25:46,128 --> 00:25:47,462
Hãy cẩn thận.
276
00:25:48,005 --> 00:25:50,965
Cái gì Chúa ban cho anh được
thì cũng có thể lấy đi được.
277
00:25:58,807 --> 00:26:00,141
15 giây.
278
00:26:07,358 --> 00:26:08,983
Có lẽ là lần này.
279
00:26:20,829 --> 00:26:22,038
Rađa thế nào?
280
00:26:23,165 --> 00:26:24,832
Không có địch.
281
00:26:26,585 --> 00:26:28,503
Giữ đồng hồ chạy.
282
00:26:31,257 --> 00:26:32,924
Anh đang nghĩ gì?
283
00:26:36,262 --> 00:26:37,845
Tôi nghĩ chúng ta nên đợi.
284
00:26:50,744 --> 00:26:54,149
Phi đoàn Battestar Galactica
132,15 giờ không ngủ
285
00:27:12,381 --> 00:27:14,215
Gọi cho Tổng thống.
286
00:27:21,348 --> 00:27:22,890
Sao lại là lần này?
287
00:27:24,560 --> 00:27:26,477
Có phải các anh đã làm gì đó?
288
00:27:26,562 --> 00:27:29,647
Chúng tôi có một kế hoạch mới,
nhưng không có thời gian để thực hiện.
289
00:27:29,732 --> 00:27:32,734
Ta mất tàu OIympic Carrier
trong chu kỳ trước.
290
00:27:32,818 --> 00:27:35,903
Chuyện đó có liên quan gì không?
291
00:27:36,155 --> 00:27:37,447
Có thể lắm.
292
00:27:45,247 --> 00:27:46,748
Anh còn đó không?
293
00:27:47,249 --> 00:27:48,875
Vâng, tôi đây.
294
00:27:51,128 --> 00:27:55,423
Giờ chúng ta làm gì, chỉ huy?
Tôi còn người dân ở đây.
295
00:27:56,133 --> 00:27:59,844
Ta sẽ đến Condition Two.
Chúng ta phải tranh thủ lúc này...
296
00:27:59,928 --> 00:28:01,346
và để người của ta nghỉ một chút.
297
00:28:01,430 --> 00:28:02,472
Được rồi.
298
00:28:03,766 --> 00:28:07,435
Ta ở lại Condition Two bao lâu?
299
00:28:08,437 --> 00:28:11,105
Cho tới khi tôi vừa lòng,
bọn họ sẽ không quay lại đâu.
300
00:28:11,190 --> 00:28:13,441
Đó là một quyết định quân sự.
301
00:28:14,276 --> 00:28:15,693
Tôi biết điều đó.
302
00:28:15,778 --> 00:28:19,530
Anh đúng và tôi đồng ý quyết định của anh.
Và, chỉ huy trưởng...
303
00:28:21,283 --> 00:28:23,284
anh hãy nói với người của anh...
304
00:28:24,953 --> 00:28:29,540
rằng tôi thực sự biết ơn
công việc họ đang làm.
305
00:28:31,585 --> 00:28:33,252
Hãy cám ơn họ cho tôi.
306
00:28:34,588 --> 00:28:36,714
Cám ơn, bà Tổng thống.
307
00:28:36,799 --> 00:28:38,132
Cám ơn.
308
00:28:43,472 --> 00:28:45,556
Liên lạc với Apollo.
309
00:28:45,641 --> 00:28:48,643
Nói anh ta thiết lập
đội tuần tra chiến đấu quanh hạm đội...
310
00:28:49,103 --> 00:28:52,230
và lệnh cho các phi công khác
hạ cánh ngay lập tức.
311
00:28:52,314 --> 00:28:54,399
Được rồi, mọi người đã nghe lệnh.
312
00:28:54,483 --> 00:28:58,736
Boomer, Starbuck, đi với tôi.
Chúng ta sẽ bay ca đầu tiên.
313
00:28:59,405 --> 00:29:03,074
Tôi muốn mọi người quay lại Galactica
và về chỗ nghỉ ngơi.
314
00:29:03,158 --> 00:29:05,159
Ta sẽ luân phiên nhau
sau mỗi 3 giờ.
315
00:29:05,244 --> 00:29:06,244
Này, Apollo.
316
00:29:06,328 --> 00:29:09,372
không phải tôi không vinh dự khi
được chọn ngồi trong buồng lái...
317
00:29:09,456 --> 00:29:11,040
cho 3 giờ tiếp theo, nhưng...
318
00:29:11,125 --> 00:29:12,750
Nhưng tại sao lại là cô hả?
319
00:29:13,710 --> 00:29:15,211
Đoán đi.
320
00:29:15,337 --> 00:29:16,838
Vì tôi đang dùng thuốc?
321
00:29:17,840 --> 00:29:20,758
Đúng đấy. Đội tuần tra này
được kích thích 100%.
322
00:29:21,885 --> 00:29:22,927
Có ai cảm thấy có cái gì...
323
00:29:23,011 --> 00:29:26,139
như kiến bò trong nhãn cầu không?
324
00:29:26,223 --> 00:29:28,349
Cô thì sao hả, Boomer?
325
00:29:28,642 --> 00:29:31,686
Bác sĩ nói cô cố gắng cầm cự
hơn bất cứ ai trong phi đội.
326
00:29:31,770 --> 00:29:33,479
Tôi cũng mệt như mọi người.
327
00:29:33,564 --> 00:29:34,856
Trông cô không thấy mệt.
328
00:29:34,940 --> 00:29:36,315
Bởi vì cô ấy là một Cylon.
329
00:29:36,400 --> 00:29:39,193
Có tin tôi sẽ qua đó
và đá đít cô không.
330
00:29:39,278 --> 00:29:42,280
Được rồi, lập điểm tuần tra ở đây...
331
00:29:42,364 --> 00:29:44,407
trước khi có ai đó bị hại.
332
00:29:45,325 --> 00:29:46,409
Theo tôi.
333
00:29:46,493 --> 00:29:47,827
Nghe rõ, Apollo.
334
00:29:55,377 --> 00:29:58,796
Được vào lồng nghỉ vài giờ
trong lúc này...
335
00:29:58,881 --> 00:30:00,006
quả thật là tuyệt vời.
336
00:30:00,090 --> 00:30:01,340
Ông xứng đáng được nhận nó.
337
00:30:03,302 --> 00:30:05,887
Anh biết đó, sự thật là...
338
00:30:07,598 --> 00:30:11,684
tất cả điều này làm tôi thấy
mình sống đúng nghĩa hơn.
339
00:30:13,645 --> 00:30:15,313
Trông ông đúng thế thật.
340
00:30:15,397 --> 00:30:17,940
Thật hay khi thấy ông
không cầm cốc cafe trên tay.
341
00:30:18,066 --> 00:30:19,233
Đừng bắt đầu.
342
00:30:19,318 --> 00:30:22,445
Tôi biết rất nhiều người trên tàu này...
343
00:30:22,571 --> 00:30:25,281
đều ước rằng ông không khoẻ.
344
00:30:25,365 --> 00:30:28,618
Nhân viên mà không ghét chỉ huy
thì không chịu làm việc đâu.
345
00:30:28,702 --> 00:30:31,913
Hơn thế, phải làm cho
ông già trông khoẻ mạnh chứ.
346
00:30:32,372 --> 00:30:34,081
Tôi lúc nào cũng khoẻ mà.
347
00:30:34,583 --> 00:30:36,167
Anh có soi gương không đấy?
348
00:30:36,251 --> 00:30:37,293
Nghiêm túc....
349
00:30:37,377 --> 00:30:38,711
Thưa ngài.
350
00:30:38,795 --> 00:30:42,089
đó là thứ để thúc đẩy phi đoàn,
có một thứ khác để làm tan rã họ.
351
00:30:42,174 --> 00:30:46,844
Có tín hiệu Rađa.
Hướng 348, carom 1 20, một tàu.
352
00:30:46,929 --> 00:30:48,846
Đang thu tín hiệu nhận dạng.
353
00:30:48,931 --> 00:30:51,682
Bắt đầu trả lời tín hiệu flash.
Alpha, alpha.
354
00:30:51,767 --> 00:30:53,434
Nó là tàu Olympic Carrier, thưa ngài.
355
00:30:53,519 --> 00:30:54,936
Đã xác nhận?
356
00:30:55,020 --> 00:30:56,437
Xác nhận, thưa ngài.
357
00:31:01,777 --> 00:31:03,444
Cám ơn Chúa.
358
00:31:08,408 --> 00:31:09,992
Các vị trí hành động.
359
00:31:13,121 --> 00:31:15,540
Đưa hạm đội vào Condition One.
360
00:31:15,624 --> 00:31:19,168
Tất cả tàu Viper có người và sẵn sàng,
chờ trong ống phóng.
361
00:31:19,253 --> 00:31:21,087
- Anh Gaeta.
- Thưa ngài?
362
00:31:21,171 --> 00:31:23,589
Khởi động lại đồng hồ.
33 phút.
363
00:31:26,552 --> 00:31:27,593
Tôi hi vọng là anh sai.
364
00:31:27,678 --> 00:31:28,719
Tôi cũng vậy.
365
00:31:28,804 --> 00:31:29,887
Đồng hồ đang chạy.
366
00:31:29,972 --> 00:31:31,055
Tôi cũng vậy.
367
00:31:35,936 --> 00:31:38,729
Không, tất cả đều sai.
368
00:31:40,274 --> 00:31:43,317
Nếu họ bị bỏ lại phía sau,
tại sao bọn Cylon không tiệu diệt họ?
369
00:31:43,402 --> 00:31:45,987
Và tại sao họ lại xuất hiện lúc này?
370
00:31:46,071 --> 00:31:49,115
Chúa đang trừng phạt anh
vì anh thiếu niềm tin.
371
00:31:49,950 --> 00:31:52,076
Tuyệt thật đấy.
372
00:31:52,744 --> 00:31:55,788
Hãy cho một lời giải thích
hợp lý và hữu ích hơn.
373
00:31:56,582 --> 00:31:57,957
Được rồi.
374
00:31:59,626 --> 00:32:03,504
Tàu Olympic Carrier
đã bị xâm nhập bởi các gián điệp Cylon.
375
00:32:06,758 --> 00:32:10,261
Họ đã theo dõi tàu đó từ rất lâu.
376
00:32:12,014 --> 00:32:13,097
Không.
377
00:32:15,684 --> 00:32:17,602
Có nghĩa là....
378
00:32:17,686 --> 00:32:20,688
nghĩa là anh muốn sống sót...
379
00:32:21,023 --> 00:32:23,816
thì Olympic Carrier nên bị phá hủy.
380
00:32:28,196 --> 00:32:30,072
Olympic Carrier.
Olympic Carrier.
381
00:32:30,198 --> 00:32:34,160
Đây là Raptor 478, cuộc gọi từ Boomer.
Tôi đã thấy các bạn.
382
00:32:34,244 --> 00:32:36,245
Vui lòng trả lời
trên kênh này. Over.
383
00:32:36,330 --> 00:32:40,207
Raptor 478, đây là Olympic Carrier.
Chúng tôi cũng đã thấy cô.
384
00:32:40,292 --> 00:32:43,961
Cám ơn Chúa Kobol.
Thật mừng vì gặp được các bạn.
385
00:32:44,046 --> 00:32:47,757
Đã rõ, Olympic Carrier.
Tôi có thể hỏi các bạn đã ở đâu?
386
00:32:47,841 --> 00:32:51,802
Chúng tôi có vấn đề với động cơ FTL,
phải mất hơn 3 giờ để sửa.
387
00:32:51,887 --> 00:32:54,972
Nói Boomer hỏi họ làm cách nào
thoát khỏi bọn Cylon?
388
00:32:55,807 --> 00:32:57,475
Olympic Carrier, Boomer đây.
389
00:32:57,559 --> 00:33:00,561
Tôi được lệnh phải hỏi các bạn
làm sao thoát khỏi bọn Cylon?
390
00:33:00,646 --> 00:33:03,648
Chúng đến gần chúng tôi
khi các tàu còn lại đang nhảy.
391
00:33:03,732 --> 00:33:06,108
Tôi nghĩ chúng tôi sẽ chết
nhưng sau đó chúng bỏ đi.
392
00:33:06,193 --> 00:33:08,319
Có ai đó đang phù hộ chúng tôi.
393
00:33:08,403 --> 00:33:10,404
- Nghe rõ.
- Một điều nữa, Boomer.
394
00:33:10,489 --> 00:33:12,114
Tiến sĩ Amarak trên tàu...
395
00:33:12,199 --> 00:33:14,867
có vấn đề gấp
cần thảo luận với Tổng thống.
396
00:33:14,951 --> 00:33:16,494
Anh ta làm tôi phát điên lên.
397
00:33:16,578 --> 00:33:18,371
OIympic Carrier,
anh có thể nói cụ thể hơn?
398
00:33:18,455 --> 00:33:21,832
Tôi e là không thể, anh ấy nói biết gì đó
về kẻ phản bội ở giữa chúng ta.
399
00:33:21,917 --> 00:33:24,794
Và anh ta không muốn
nói điều này với ai.
400
00:33:25,545 --> 00:33:27,129
Thưa Bà, tôi đề nghị,
401
00:33:27,214 --> 00:33:30,841
chúng ta cắt liên lạc với
con tàu này ngay lập tức.
402
00:33:30,926 --> 00:33:32,051
Tại sao?
403
00:33:32,135 --> 00:33:35,096
Tha thứ cho sự thô lỗ của tôi,
nhưng hãy tỉnh táo đi.
404
00:33:35,180 --> 00:33:37,473
Lý do duy nhất Olympic Carrier
vẫn còn đang bay...
405
00:33:37,557 --> 00:33:39,517
là vì bọn Cylon để họ sống.
406
00:33:39,601 --> 00:33:41,268
Chúng đã theo dõi con tàu này.
407
00:33:41,353 --> 00:33:43,604
Có thể có một gián điệp Cylon
đang ở ngay trên con tàu đó.
408
00:33:43,689 --> 00:33:45,064
Bình tĩnh nào.
409
00:33:45,607 --> 00:33:46,982
Nói lại đi.
410
00:33:47,776 --> 00:33:51,278
Thưa bà Tổng Thống,
tôi khẩn cầu bà, hãy nghe tôi.
411
00:33:51,780 --> 00:33:53,906
Cắt đứt liên lạc với con tàu đó...
412
00:33:53,990 --> 00:33:57,118
trước khi chúng gửi virus máy tính
qua tín hiệu liên lạc,
413
00:33:57,202 --> 00:34:00,204
làm lây nhiễm tàu chúng ta,
rồi chúng sẽ cho nổ tung tất cả.
414
00:34:02,124 --> 00:34:04,750
Chỉ huy Adama,
anh vẫn ở đầu dây chứ?
415
00:34:05,419 --> 00:34:08,796
Tắt loa ngoài.
Nối máy cho tôi.
416
00:34:09,089 --> 00:34:13,217
Có, thưa bà Tổng thống,
và tôi cùng quan điểm với tiến sĩ Baltar.
417
00:34:15,345 --> 00:34:16,887
Tốt. Tôi cũng vậy.
418
00:34:17,639 --> 00:34:19,223
Tạ ơn Chúa vì có anh ở đây.
419
00:34:19,307 --> 00:34:21,767
Chúa không liên quan gì cả.
420
00:34:26,106 --> 00:34:27,898
Boomer, Galactica đây.
421
00:34:27,983 --> 00:34:31,569
Mệnh lệnh của cô là chấm dứt
mọi liên lạc với Olympic Carrier.
422
00:34:31,653 --> 00:34:34,363
Không liên lạc gì nữa.
423
00:34:34,990 --> 00:34:36,782
Đã rõ, Galactica.
424
00:34:36,867 --> 00:34:38,909
Boomer, Galactica đây.
425
00:34:38,994 --> 00:34:43,205
Cô được lệnh gửi cho Olympic Carrier
thông điệp sau bằng tín hiệu ánh sáng.
426
00:34:43,331 --> 00:34:46,584
Thông điệp bắt đầu,
"Giữ nguyên vị trí hiện tại.
427
00:34:46,668 --> 00:34:50,421
"Không được tiếp cận hạm đội
cho đến khi có thông báo khác."
428
00:34:50,505 --> 00:34:51,964
Kết thúc thông điệp.
429
00:34:53,800 --> 00:34:56,927
Tôi có cảm giác xấu về điều này.
430
00:34:57,012 --> 00:34:58,304
Tôi cũng vậy.
431
00:34:58,847 --> 00:35:02,224
Nếu nó thể hiện sự đe dọa tới chúng ta,
chúng ta cần phải loại bỏ nó.
432
00:35:09,691 --> 00:35:11,525
Tôi không nghĩ họ nhận
được thông điệp, Apollo.
433
00:35:11,610 --> 00:35:16,155
Tôi thấy rồi. Boomer,
liên lạc lại theo lệnh tôi.
434
00:35:16,239 --> 00:35:19,158
Cảnh báo họ
dừng động cơ ngay lập tức.
435
00:35:19,701 --> 00:35:23,662
Tôi đề nghị chúng ta sơ tán
hành khách và phá hủy con tàu.
436
00:35:23,747 --> 00:35:26,165
Nó sẽ giải quyết được vấn đề
nếu chúng đang theo dõi con tàu.
437
00:35:26,249 --> 00:35:28,626
Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng
theo dõi một trong các hành khách?
438
00:35:28,710 --> 00:35:30,586
Olympic Carrier.
Olympic Carrier.
439
00:35:30,670 --> 00:35:34,465
Các anh có lệnh
dừng động cơ ngay lập tức.
440
00:35:36,259 --> 00:35:38,636
Apollo, họ không trả lời.
441
00:35:38,720 --> 00:35:40,137
Cô đang liên lạc cùng kênh đấy chứ?
442
00:35:40,222 --> 00:35:42,890
Ừ, nhưng không ai trả lời.
443
00:35:43,892 --> 00:35:46,560
Starbuck, bắn pháo sáng
trên vòm khoang lái.
444
00:35:48,563 --> 00:35:49,897
Nghe rõ.
445
00:35:57,781 --> 00:36:01,659
Boomer, báo cáo Galactica biết
chúng ta có vấn đề ngoài này.
446
00:36:02,160 --> 00:36:04,662
Chỉ huy, tin nhắn từ Boomer.
447
00:36:04,746 --> 00:36:07,122
Olympic Carrier đang hướng thẳng
đến chỗ chúng ta, thưa ngài.
448
00:36:07,207 --> 00:36:09,291
Họ từ chối lệnh dừng tàu.
449
00:36:23,431 --> 00:36:25,683
Galactica, họ vẫn không trả lời...
450
00:36:25,767 --> 00:36:29,019
và tiếp tục tiến về phía hạm đội.
Xin cho lệnh chỉ dẫn tiếp.
451
00:36:29,104 --> 00:36:33,691
Lệnh hạm đội chuẩn bị bước nhảy 240.
Đưa chúng tôi đến giữa tàu đó và hạm đội.
452
00:36:33,775 --> 00:36:38,112
Chỉ huy! Tín hiệu rađa.
Nhiều tín hiệu trên rađa.
453
00:36:39,906 --> 00:36:41,448
Đó là bọn Cylon.
454
00:36:47,581 --> 00:36:49,748
Bọn Cylon đang chặn đường.
455
00:36:49,833 --> 00:36:53,168
Chúng sẽ vào tầm vũ khí
trong 2 phút nữa.
456
00:36:55,297 --> 00:36:59,049
Báo động bức xạ.
457
00:36:59,134 --> 00:37:00,301
Từ đâu?
458
00:37:02,137 --> 00:37:04,889
Tàu OIympic Carrier, thưa ngài.
Họ có vũ khí hạt nhân trên tàu.
459
00:37:04,973 --> 00:37:09,894
Tổng thống, chúng ta phải hạ
tàu Olympic Carrier ngay lập tức.
460
00:37:10,228 --> 00:37:12,980
Có 1.300 người trên đó.
461
00:37:13,440 --> 00:37:17,234
Chúng ta không biết được.
Bọn Cylon có thể đã bắt họ.
462
00:37:17,319 --> 00:37:20,487
Bà ta sẽ không điều đó.
Bà ta phải làm chứ.
463
00:37:21,448 --> 00:37:23,032
Đó không phải quyết định
của bà ta, Gaius.
464
00:37:23,116 --> 00:37:24,158
Không à?
465
00:37:25,035 --> 00:37:28,495
Đó là chọn lựa của Chúa,
Người muốn anh hối cải.
466
00:37:28,580 --> 00:37:32,750
Lúc này không có sự lựa chọn.
Họ hoặc chúng ta.
467
00:37:32,834 --> 00:37:34,710
Hãy hối hận về tội lỗi của mình.
468
00:37:34,794 --> 00:37:37,838
Chấp nhận tình yêu của Chúa
và anh sẽ được cứu vớt.
469
00:37:42,886 --> 00:37:46,513
Tôi hối hận.
Tôi rất hối hận.
470
00:37:50,393 --> 00:37:53,479
Tôi thực sự hối hận.
471
00:37:56,733 --> 00:37:57,983
Làm đi.
472
00:37:59,903 --> 00:38:02,154
Chúng ta có lệnh mới.
473
00:38:02,238 --> 00:38:06,283
Ta phải tiêu diệt Olympic Carrier...
474
00:38:06,368 --> 00:38:08,410
và trở về Galactica.
475
00:38:09,579 --> 00:38:11,538
Nó là tàu dân sự.
476
00:38:12,958 --> 00:38:15,876
Phải ,tàu dân sự
với vũ khí hạt nhân.
477
00:38:24,302 --> 00:38:26,929
Tôi không thấy ai trong đó, còn anh?
478
00:38:32,894 --> 00:38:37,648
Bọn Cylon sẽ đến đây ngay.
Nếu phải làm thì làm ngay thôi.
479
00:38:37,732 --> 00:38:39,650
Starbuck, theo tôi.
480
00:38:39,734 --> 00:38:42,069
Chúng ta sẽ tấn công
từ phía sau.
481
00:38:43,738 --> 00:38:46,407
Lee, nếu anh sai thì sao?
482
00:38:52,414 --> 00:38:55,416
Lee, thôi nào. Lee.
483
00:38:58,545 --> 00:39:00,629
Được rồi, bắn theo lệnh tôi.
484
00:39:01,423 --> 00:39:03,424
Không đời nào, Lee.
485
00:39:03,883 --> 00:39:06,385
Lee? Thôi nào!
486
00:39:15,103 --> 00:39:16,478
Bắn.
487
00:40:07,322 --> 00:40:09,073
Anh vẫn còn sống à?
488
00:40:12,660 --> 00:40:14,578
Agathon, Karl C.
489
00:40:14,662 --> 00:40:16,580
Trung úy, thuộc hạm đội Colonial.
490
00:40:16,664 --> 00:40:19,583
PK-789-9348.
491
00:40:19,667 --> 00:40:21,585
Tôi biết anh là ai, Helo.
492
00:40:21,669 --> 00:40:23,921
Được rồi, tôi là bạn.
493
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
Sharon?
494
00:40:50,573 --> 00:40:52,825
Cô làm gì ngoài này vậy?
495
00:40:52,909 --> 00:40:54,034
Anh đi được không?
496
00:40:56,412 --> 00:40:58,539
Được, tôi nghĩ vậy.
497
00:41:00,208 --> 00:41:01,291
Cô làm gì ngoài này vậy,
tôi nghĩ...
498
00:41:01,376 --> 00:41:03,836
Đi nào.
499
00:41:29,863 --> 00:41:31,655
Thưa ngài.
500
00:41:31,739 --> 00:41:32,739
Con trai.
501
00:41:46,713 --> 00:41:49,923
Ta đã ra lệnh,
và đó là trách nhiệm của ta.
502
00:41:53,553 --> 00:41:55,512
Tôi đã bóp cò.
503
00:41:58,975 --> 00:42:00,434
Đó là trách nhiệm của tôi.
504
00:42:10,236 --> 00:42:12,279
Thưa bà Tổng thống?
505
00:42:14,824 --> 00:42:16,825
Thưa bà Tổng thống?
506
00:42:20,246 --> 00:42:22,831
Tôi xin lỗi, anh đang nói gì à?
507
00:42:27,170 --> 00:42:29,379
24 giờ không có Cylon.
508
00:42:30,173 --> 00:42:32,591
Ít ra thì bà cũng biết
đó là lựa chọn đúng.
509
00:42:32,675 --> 00:42:34,259
Sự lựa chọn đúng.
510
00:42:40,600 --> 00:42:43,852
Xin lỗi Billy, tôi cần ở một mình.
511
00:42:43,937 --> 00:42:45,646
Vâng, tất nhiên.
512
00:42:58,159 --> 00:42:59,534
Cái gì vậy ?
513
00:43:01,162 --> 00:43:03,038
Thống kê số người mới nhất.
514
00:43:03,122 --> 00:43:04,873
Trừ đi bao nhiêu người?
515
00:43:05,583 --> 00:43:07,709
Thực tế, ta có thể cộng thêm 1.
516
00:43:10,171 --> 00:43:13,548
Một em bé đã được sinh ra
sáng nay trên tàu Rising Star.
517
00:43:14,801 --> 00:43:16,134
Một cậu bé.
518
00:43:17,011 --> 00:43:18,428
Một em bé.
519
00:43:18,513 --> 00:43:19,513
Vâng.
520
00:43:26,980 --> 00:43:28,355
Cám ơn anh.
521
00:43:34,025 --> 00:43:39,620
Dịch: tmh289 - Biên tập: Mp3sony
Phudeviet.org