1 00:00:43,519 --> 00:00:45,694 Брешь в корпусе зафиксирована. 2 00:00:45,695 --> 00:00:48,572 Двигатели работают на 170% мощности. 3 00:00:54,304 --> 00:00:57,181 Неизбежное повреждение двигателя и корпуса при сохранении текущих параметров. 4 00:01:00,799 --> 00:01:03,676 Будет множество вопросов, с кем бы мы ни столкнулись. 5 00:01:04,960 --> 00:01:06,973 Может даже... с наемниками. 6 00:01:09,183 --> 00:01:12,600 Аварийное отключение всех систем через 5 секунд. 7 00:01:12,448 --> 00:01:14,911 4 секунды. 3 секунды. 8 00:01:14,912 --> 00:01:17,789 2 секунды. 1 секунду. 9 00:01:19,968 --> 00:01:22,845 Сначала ты мальчик, потом - девочка, теперь - прорицательница. 10 00:01:24,735 --> 00:01:27,166 Поосторожнее с желаниями, Джек. 11 00:01:27,167 --> 00:01:30,440 Неопознанное судно, обозначьте ваши цели: куда движетесь и что перевозите. 12 00:01:36,255 --> 00:01:39,132 Неопознанное судно, обозначьте ваши цели: куда движетесь и что перевозите. 13 00:01:46,623 --> 00:01:49,500 Неопознанное судно, обозначьте ваши цели: куда движетесь и что перевозите. 14 00:01:50,688 --> 00:01:53,550 Зовут Джонс. 15 00:01:53,550 --> 00:01:55,933 Мой корабль потерпел крушение в пути. 16 00:01:56,223 --> 00:01:59,100 Все кто выжили - со мной. 17 00:02:00,255 --> 00:02:03,132 Больше ничего нет. 18 00:02:03,232 --> 00:02:05,759 Скажите, мистер Джонс, 19 00:02:05,760 --> 00:02:08,637 что вообще занесло вас в этот богом забытый уголок вселенной? 20 00:02:09,823 --> 00:02:12,190 Охочусь за преступниками. 21 00:02:12,191 --> 00:02:15,680 Похоже, у нас есть кое-что общее. 22 00:02:22,239 --> 00:02:25,116 Принимайте их на борт. 23 00:02:34,111 --> 00:02:36,988 Они нас втягивают. 24 00:02:51,720 --> 00:02:53,949 Корабль пристыкован в доке №3. 25 00:02:55,743 --> 00:02:58,270 Без обид, но не думаю что эта штука потянет 26 00:02:58,271 --> 00:03:01,148 против чего бы то ни было, что нас ждет. 27 00:03:06,784 --> 00:03:08,894 Доложите. 28 00:03:08,895 --> 00:03:11,773 Два тепловых следа. Взрослые. 29 00:03:12,511 --> 00:03:15,388 Также один остаточный. Возможно ребенок. 30 00:03:15,391 --> 00:03:17,566 Скорее это от остывающего двигателя. 31 00:03:17,567 --> 00:03:19,902 Определите точнее. 32 00:03:19,903 --> 00:03:22,780 Вдохните поглубже. 33 00:03:23,743 --> 00:03:26,620 Запускаю детальный анализ. 34 00:03:29,503 --> 00:03:32,380 - Минутку. - Что такое? 35 00:03:32,639 --> 00:03:35,516 Анализ. Исходя из показаний приборов 36 00:03:36,831 --> 00:03:38,430 они исчезли. 37 00:03:38,431 --> 00:03:40,350 Исчезли? 38 00:03:40,351 --> 00:03:43,228 Внутри корабля больше нет источников тепла. 39 00:03:43,551 --> 00:03:46,428 Как такое возможно-- 40 00:04:01,951 --> 00:04:03,870 Есть что-нибудь? 41 00:04:03,871 --> 00:04:06,749 Нет, сэр. Никто не входил и не выходил из дока с тех пор как я самолично закрыл его. 42 00:04:07,680 --> 00:04:10,557 Внутри вакуум. 43 00:04:10,719 --> 00:04:13,596 Разгерметизируйте. 44 00:04:15,615 --> 00:04:18,492 Подал кислород, сэр. Концентрация небольшая, но дышать можно. 45 00:04:19,700 --> 00:04:21,884 - Можно входить. - Начинайте отрабатывать ваши деньги. 46 00:04:28,479 --> 00:04:31,357 На этом корабле есть человек, гораздо опаснее всех тех, 47 00:04:33,279 --> 00:04:36,157 кто когда-либо бывал здесь. 48 00:04:37,870 --> 00:04:39,870 Неплохо бы вам пережить сегодняшний день, 49 00:04:39,871 --> 00:04:42,748 вы запомните его на всю жизнь. 50 00:04:44,767 --> 00:04:47,644 Не стоит недооценивать важность этого момента. 51 00:04:48,607 --> 00:04:51,484 Начинайте. 52 00:05:32,960 --> 00:05:35,837 Пожарная пена. 53 00:05:36,799 --> 00:05:39,198 Назад! Все назад! 54 00:05:46,463 --> 00:05:49,340 Им же надо дышать хоть иногда. 55 00:06:11,327 --> 00:06:14,204 Да, ты точно знаешь как правильно войти. 56 00:06:14,847 --> 00:06:17,725 Это еще что, пугало ты огродное. Он тебя так взгреет-- 57 00:06:23,423 --> 00:06:26,300 Сомневаюсь. 58 00:06:27,103 --> 00:06:29,980 - Что скажешь? - Отзови свою шавку, 59 00:06:31,263 --> 00:06:34,141 а то попытка произвести на тебя впечатление её убьет. 60 00:06:34,751 --> 00:06:37,150 Неужели все так очевидно? 61 00:06:37,151 --> 00:06:40,280 Называй это как хочешь, только пусть он отвалит, и побыстрее. 62 00:06:43,391 --> 00:06:46,269 Прошу простить излишнее беспокойство Джаннера. 63 00:06:46,911 --> 00:06:49,788 Оно делает его порой излишне.. резким. 64 00:06:50,431 --> 00:06:52,478 Но не сказать, чтобы я винила его за это. 65 00:06:52,479 --> 00:06:55,356 Понимаешь ли, он очень наслышан о тебе, 66 00:06:55,359 --> 00:06:57,438 Риддик. 67 00:06:57,439 --> 00:07:00,317 Да, мне известно твое имя. 68 00:07:00,639 --> 00:07:02,718 И, полагаю, еще кое-что. 69 00:07:02,719 --> 00:07:05,596 Поосторожней. Ты можешь столкнуться с тем, что ищешь. 70 00:07:07,390 --> 00:07:09,662 О, я готова поделиться знанием, 71 00:07:09,663 --> 00:07:12,540 но взамен прошу сложить оружие, 72 00:07:12,960 --> 00:07:15,837 пока еще кто-то нибудь из моих дармоедов 73 00:07:18,790 --> 00:07:20,956 не оставил нас безвременно. 74 00:07:20,959 --> 00:07:23,358 Не пойдет. 75 00:07:23,359 --> 00:07:26,236 Нет? 76 00:07:29,663 --> 00:07:32,540 Плевать я хотел на девчонку. 77 00:07:33,230 --> 00:07:35,390 Ну так просвети. 78 00:07:35,400 --> 00:07:37,917 С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... 79 00:07:38,719 --> 00:07:41,596 оставлять таких как она в живых и возиться с ними? 80 00:07:42,143 --> 00:07:45,200 Если, конечно, не принимать в расчет личную привязанность. 81 00:07:45,983 --> 00:07:48,860 Ради прикрытия, и только. 82 00:07:49,311 --> 00:07:52,188 Пристрели её, избавь меня от проблемы. 83 00:07:53,151 --> 00:07:56,280 С твоего позволения. 84 00:08:03,647 --> 00:08:06,524 Возможно, я знаю о тебе больше чем ты сам. 85 00:08:07,967 --> 00:08:10,844 Поживем - увидим. 86 00:08:10,847 --> 00:08:13,246 В кандалы их. 87 00:08:15,775 --> 00:08:18,652 - Здесь нам больше делать нечего. - Примите мои извинения. 88 00:08:19,700 --> 00:08:21,884 Ты же знаешь, что эти для меня ничего не стоят. Ты отлично справился. 89 00:08:22,175 --> 00:08:25,520 На подобной работе, Джаннер, люди обычно умирают. 90 00:08:25,375 --> 00:08:28,252 Горстка людишек? Невелика цена. 91 00:08:28,895 --> 00:08:31,773 - Что вы собираетесь с ним делать? - Всему свое время, Джаннер. 92 00:08:32,639 --> 00:08:35,134 Сопроводите его в мою ледяную оранжерею. 93 00:08:35,135 --> 00:08:38,120 У меня есть одна прекрасная идея. 94 00:08:38,150 --> 00:08:40,892 И еще, Джаннер. Разморозь несколько наемников. 95 00:08:57,183 --> 00:08:59,902 Видел раньше что-нибудь подобное? 96 00:08:59,903 --> 00:09:02,780 Корабли наемников? Порядочно. 97 00:09:02,783 --> 00:09:05,660 Просто пытаюсь понять как тут все устроено. 98 00:09:06,623 --> 00:09:09,500 Что-то типа корабля колонизаторов. 99 00:09:09,983 --> 00:09:12,860 Подобные суда загружаются в порту людьми под завязку, 100 00:09:13,631 --> 00:09:16,508 и уходят в автономное плавание на месяца, иногда даже годы. 101 00:09:17,951 --> 00:09:20,286 Столько времени, сколько нужно чтобы наполнить трюмы. 102 00:09:20,286 --> 00:09:23,164 Только вот торговые суда обычно собирают руду, 103 00:09:24,126 --> 00:09:26,462 иногда зерно, но не людей. 104 00:09:26,463 --> 00:09:29,340 С одной стороны - пленники, с другой - наемники. 105 00:09:31,775 --> 00:09:34,652 - Просто разогрей. - Много же ты знаешь... 106 00:09:36,310 --> 00:09:38,140 для святоши. 107 00:09:38,150 --> 00:09:39,934 Умею слушать. 108 00:09:39,935 --> 00:09:42,812 Это ж каким нужно быть отмороженным дебилом, чтобы на такое подписаться. 109 00:09:44,511 --> 00:09:46,654 Заглохни! 110 00:09:46,655 --> 00:09:49,532 Ну а ты-то, конечно, исключение. Для тебя всё это - жизненный опыт.. 111 00:09:57,535 --> 00:09:59,454 Ну и каков план? 112 00:09:59,455 --> 00:10:01,854 Выбирались мы из передряг и похуже этой. 113 00:10:01,855 --> 00:10:04,732 По-моему, мы можем уделать этих уродов когда-- Эй! 114 00:10:04,959 --> 00:10:07,836 - Нам в другую сторону, принцесса. - Тебе тоже, проповедник. 115 00:10:10,206 --> 00:10:13,840 - Я буду молится. - За меня - не стоит. 116 00:10:14,527 --> 00:10:17,404 - Пошли! - Я не уйду без тебя, Риддик! 117 00:10:17,983 --> 00:10:19,902 Я найду тебя! 118 00:10:28,191 --> 00:10:31,680 Оставьте его и свободны. 119 00:11:14,111 --> 00:11:16,988 Черт бы его-- 120 00:11:26,207 --> 00:11:29,840 Отлично. Я весь внимание. 121 00:11:30,470 --> 00:11:32,924 Необходимая предосторожность. 122 00:11:32,927 --> 00:11:35,804 Предпримешь какую-нибудь дикую выходку-- 123 00:11:35,807 --> 00:11:38,206 попытаешься убить меня, например-- 124 00:11:38,207 --> 00:11:41,840 я взорву заряд, который только что тебе вживил Джаннер... 125 00:11:42,470 --> 00:11:44,924 и спать буду сном младенца. 126 00:11:44,927 --> 00:11:46,846 Давай пройдемся. 127 00:11:46,847 --> 00:11:49,246 Меня вы на пьедестал не ставите. 128 00:11:49,247 --> 00:11:52,124 Нет. Конечно нет. 129 00:11:52,351 --> 00:11:55,228 Ты - исключительно для моей личной коллекции. 130 00:12:14,909 --> 00:12:16,828 Скучала? 131 00:12:27,646 --> 00:12:30,524 Благоухаю как маргаритка. 132 00:12:33,870 --> 00:12:35,600 Экипируйся и доложи. 133 00:12:35,700 --> 00:12:37,884 Должно быть что-то жутко важное, раз тебя разморозили после того что ты учудил. 134 00:12:38,271 --> 00:12:41,148 Именно это, сестренка, я и собираюсь выяснить. 135 00:12:43,710 --> 00:12:46,270 Итак. 136 00:12:46,271 --> 00:12:49,148 Вы столько усилий прилагаете чтобы поймать этих ребят 137 00:12:49,279 --> 00:12:51,198 и вот так с ними обходитесь. 138 00:12:51,199 --> 00:12:53,182 Ты не понимаешь. 139 00:12:53,183 --> 00:12:56,600 Чего не понимаю? У вас тут миллионы стоят, пыль собирают. 140 00:12:57,279 --> 00:13:00,156 Ты не понимаешь, Риддик. Они бесценны. 141 00:13:01,550 --> 00:13:03,294 Каждый из них в свое время 142 00:13:03,295 --> 00:13:06,172 являлся самым разыскиваем мужчиной или женщиной в обитаемой части вселенной. 143 00:13:07,167 --> 00:13:10,140 Количество жертв на долю каждого, 144 00:13:10,150 --> 00:13:12,892 кто живет в этой комнате - неисчислимо. 145 00:13:14,526 --> 00:13:16,445 Я бы это жизнью не назвал. 146 00:13:16,446 --> 00:13:19,323 И опять же, я уверяю тебя что они очень даже живы. 147 00:13:21,854 --> 00:13:24,731 Каждый из них находится в настолько глубокой форме крио-сна... 148 00:13:26,460 --> 00:13:28,190 что секунды кажутся неделями... 149 00:13:28,191 --> 00:13:31,680 а моргнуть - работа на целый день. 150 00:13:31,710 --> 00:13:33,948 Однако мозг продолжает работать как и раньше. 151 00:13:35,391 --> 00:13:38,770 Разум все воспринимает и продолжает действовать, 152 00:13:38,780 --> 00:13:40,956 киша разными темными мыслишками, будучи не в силах от них избавиться. 153 00:13:41,791 --> 00:13:44,510 И так на протяжении столетий. 154 00:13:44,511 --> 00:13:47,388 Гораздо более завидная участь, нежели просто сдать их в ближайший зверинец строгого режима. 155 00:13:49,311 --> 00:13:52,188 Здесь ценят их истинную сущность. 156 00:13:53,247 --> 00:13:56,124 Они превращены в недвижимые экспонаты, как и результаты дела всей их жизни. 157 00:13:57,550 --> 00:13:59,932 А все почему? Потому, что я окружила их тем вниманием, которого они так отчаянно жаждали. 158 00:14:02,150 --> 00:14:04,734 Дала им те известность и признание, которые они выменивали на чужие жизни. 159 00:14:04,735 --> 00:14:07,612 И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. 160 00:14:10,140 --> 00:14:12,892 Разве ты не видишь? Теперь, Риддик, они - нечто большее. 161 00:14:13,375 --> 00:14:16,252 Нечто, чем они никогда до этого не были. Искусство. 162 00:14:17,694 --> 00:14:20,572 Дерьмовые у вас вкусы, дамочка. 163 00:14:21,215 --> 00:14:23,614 Нечто подобное я и ожидала. 164 00:14:23,615 --> 00:14:26,492 Джаннер. 165 00:14:40,638 --> 00:14:43,500 Видишь ли, Риддик, 166 00:14:43,600 --> 00:14:45,438 между нами принципиальная разница. 167 00:14:45,438 --> 00:14:48,316 О, да. Ты - психопатка. 168 00:14:48,703 --> 00:14:51,580 Ты не ценишь искусство. 169 00:14:52,127 --> 00:14:55,400 Но я полагаю что причины этого лежат в совершенно иной плоскости... 170 00:14:55,582 --> 00:14:57,822 нежели тебе или кому-либо другому может показаться. 171 00:14:57,823 --> 00:15:00,414 Ты - творец. 172 00:15:00,415 --> 00:15:03,292 Кем меня только не называли. 173 00:15:03,583 --> 00:15:05,502 Но вот так - первый раз. 174 00:15:05,503 --> 00:15:08,380 Ты творишь искусство, Риддик, но не понимаешь его. 175 00:15:09,119 --> 00:15:11,996 Своими руками ты придаешь ему форму, вырезая из плоти и костей. 176 00:15:13,183 --> 00:15:16,600 Но людей навроде тебя увещевать бесполезно. 177 00:15:17,822 --> 00:15:20,699 Ты должен все это прочувствовать. 178 00:15:22,782 --> 00:15:25,660 Вот дерьмо. 179 00:15:31,391 --> 00:15:33,310 Сказала же что найду. 180 00:15:33,311 --> 00:15:36,188 - Чего ты хочешь? - Увидеть тебя в деле. 181 00:15:36,574 --> 00:15:39,452 Полжизни я провела, наблюдая потрясающие вещи-- 182 00:15:41,183 --> 00:15:44,600 работы людей, внушающих страх. Таких, как ты. 183 00:15:45,230 --> 00:15:47,900 Но сам момент кровавого рождения 184 00:15:48,940 --> 00:15:50,972 постоянно ускользал от меня, растеряв тепло рук мастера. 185 00:15:51,934 --> 00:15:54,812 В этот раз все изменится. 186 00:16:04,479 --> 00:16:06,398 Мне нужно видеть это, Риддик. 187 00:16:06,399 --> 00:16:09,276 Мне нужно видеть как все происходит. Собственными глазами. 188 00:16:11,199 --> 00:16:14,760 Я выберусь оттуда живым и повторю на бис... 189 00:16:14,790 --> 00:16:16,956 для первых рядов. 190 00:16:17,182 --> 00:16:20,590 Нет, Риддик. Мне нужен твой подлинный шедевр. 191 00:16:24,620 --> 00:16:26,939 Мастер - ничто без своего инструмента. 192 00:16:31,326 --> 00:16:34,203 Всажу его тебе в глаз при следующей встрече. 193 00:16:41,790 --> 00:16:44,667 Пропустите его. 194 00:16:58,270 --> 00:17:01,147 Включите ультрафиолет. 195 00:17:09,246 --> 00:17:12,124 Я совершал паломничество. Всего-лишь паломничество. 196 00:17:13,870 --> 00:17:15,964 - Плохо дело, да? - Сейчас посмотрим. 197 00:17:20,702 --> 00:17:23,579 Молись, Имам. 198 00:18:27,870 --> 00:18:29,854 Подними её. 199 00:18:29,855 --> 00:18:32,732 - Я ничего не вижу! - Тебе и не захочется. 200 00:18:39,230 --> 00:18:42,107 Не терпится начать? Ну поехали. 201 00:18:49,278 --> 00:18:52,155 Прелестное, прелестное создание. 202 00:18:52,158 --> 00:18:55,350 Шриллы - само совершенство. 203 00:18:55,359 --> 00:18:58,236 Я говорю про человека. 204 00:19:06,790 --> 00:19:08,956 Они же убьют его! 205 00:19:28,828 --> 00:19:30,746 Нет! 206 00:19:39,710 --> 00:19:41,948 - Риддик? - Сюда! 207 00:20:01,374 --> 00:20:04,251 Браво! Какое изящество, какая выразительность, 208 00:20:05,118 --> 00:20:07,995 абсолютное насилие. 209 00:20:08,940 --> 00:20:10,130 Совершенство. 210 00:20:10,140 --> 00:20:12,413 - Дай-- - Чего? 211 00:20:12,415 --> 00:20:15,292 Дай мне нож. 212 00:20:15,774 --> 00:20:18,526 Какое великолепное и аккуратное исполнение. 213 00:20:18,526 --> 00:20:21,404 Остается лишь один вопрос. 214 00:20:21,598 --> 00:20:24,475 Чую, это тебе не понравится. 215 00:20:26,430 --> 00:20:29,117 Как же мне увековечить тебя, 216 00:20:29,118 --> 00:20:31,995 воздав по заслугам? 217 00:20:33,278 --> 00:20:36,156 Что ты-- 218 00:20:36,606 --> 00:20:39,483 Нет! 219 00:20:43,647 --> 00:20:46,524 - Себе оставишь? - Похоже, ты будешь бесформенным куском мяса. 220 00:20:47,743 --> 00:20:50,620 Ложись! Сейчас же! 221 00:20:57,886 --> 00:21:00,478 Мы должны собрать большой отряд для погони. 222 00:21:00,479 --> 00:21:03,356 - Кого? - Всех! Даже Галлов! 223 00:21:04,126 --> 00:21:06,397 Всех и все, что может держать оружие! 224 00:21:06,398 --> 00:21:09,275 Всех до единого! Немедленно! 225 00:21:34,206 --> 00:21:37,830 Ну ладно.. Что там у них? Ого! 226 00:21:38,238 --> 00:21:40,542 Будет весело. 227 00:21:40,543 --> 00:21:43,420 Ну, красавец, иди к папочке, лысый ублюдок. 228 00:21:45,182 --> 00:21:47,805 Тумбс, что за хернёй ты занят? 229 00:21:47,806 --> 00:21:49,725 Собираю информацию. 230 00:21:49,726 --> 00:21:51,646 Давай, подымай свою задницу. Надо вернуть парочку беглецов. 231 00:21:51,646 --> 00:21:54,524 - Стрелять без предупреждения. - Так точно, сэр. 232 00:22:15,646 --> 00:22:17,789 Что же здесь нахрен произошло? 233 00:22:17,790 --> 00:22:20,667 Заткнись и займи позицию. 234 00:22:33,374 --> 00:22:36,251 - Поджарим их. - Дети, вы главное штаны не потеряйте. 235 00:22:43,964 --> 00:22:44,923 Это блин что было? 236 00:22:45,278 --> 00:22:48,155 Не шевелись. 237 00:22:58,430 --> 00:23:00,669 Отпускайте. 238 00:23:12,382 --> 00:23:15,259 Что за-- 239 00:23:20,542 --> 00:23:23,419 - Задело? - Кого, его? Это он меня чуть напополам не порвал. 240 00:23:23,902 --> 00:23:26,301 Просто ссадина. 241 00:23:37,821 --> 00:23:39,739 От ведь сука. Живей! 242 00:23:49,182 --> 00:23:52,600 - Нельзя останавливаться. - Нам эту дрянь не обогнать... 243 00:23:52,190 --> 00:23:54,109 ...не втроем. 244 00:23:54,110 --> 00:23:56,290 Что? Я продержусь! 245 00:23:56,300 --> 00:23:58,907 Когда нибудь - возможно. 246 00:24:01,982 --> 00:24:04,859 - Отправляйся с ней на взлетную палубу. - Это на корме, верхний уровень. 247 00:24:06,206 --> 00:24:09,830 Верно. Заберитесь сюда и переждите погоню. 248 00:24:10,494 --> 00:24:13,371 Когда всё уляжется, двигайте на взлетную палубу, и что бы ни случилось, 249 00:24:13,439 --> 00:24:16,253 не оглядывайтесь. 250 00:24:16,254 --> 00:24:19,131 - Мы будем ждать тебя. - Держись Имама. 251 00:24:20,620 --> 00:24:21,210 Что ты собираешься делать? 252 00:24:44,510 --> 00:24:46,781 Куда-ж нам теперь идти, чтобы встретиться с Ридд-- 253 00:24:46,782 --> 00:24:48,829 Джек! Шшш! 254 00:25:10,270 --> 00:25:12,189 Мы должны помочь ему, Имам. 255 00:25:12,190 --> 00:25:14,109 Мы не сможем помочь, если уйдём. 256 00:25:14,110 --> 00:25:16,987 Иногда, это единственно верный путь. 257 00:25:21,534 --> 00:25:24,411 Прочесать всё. 258 00:25:24,894 --> 00:25:27,771 - Что-то вижу. - Проверь. 259 00:25:32,318 --> 00:25:35,195 - Не трогай! - От говно. 260 00:26:04,990 --> 00:26:07,867 Это я больше не одену.. 261 00:26:37,850 --> 00:26:39,400 Отпусти её. 262 00:26:40,300 --> 00:26:42,907 Ты же охотишься за мной. Хочешь решить все проблемы разом? 263 00:28:31,198 --> 00:28:34,750 Я же обещал. 264 00:28:35,998 --> 00:28:38,875 К..Куда ты? 265 00:28:40,286 --> 00:28:43,163 Подготовлю корабль, чтобы убраться из этой помойки. 266 00:28:43,646 --> 00:28:46,523 Значит.. МЫ можем лететь? 267 00:28:55,710 --> 00:28:58,269 Всё закончилось. 268 00:28:58,270 --> 00:29:01,147 Мы выжили. 269 00:29:06,141 --> 00:29:08,701 В ад мы отправимся вместе! 270 00:29:08,702 --> 00:29:11,579 Ты! Проклятый вонючий дикарь! 271 00:29:24,620 --> 00:29:26,300 Им-- 272 00:29:26,301 --> 00:29:29,178 Да. Мы сделали это. 273 00:29:31,965 --> 00:29:34,843 Ты только что сделала очень, очень плохую вещь, Джэк. 274 00:29:48,766 --> 00:29:51,643 - Риддик? - Проблемы? 275 00:29:51,869 --> 00:29:53,565 Да. 276 00:29:53,566 --> 00:29:55,804 Можно не переживать о прошлом. 277 00:29:55,805 --> 00:29:58,365 Но меня беспокоит будущее. 278 00:29:58,366 --> 00:30:01,243 - Джек.. - Я беспокоюсь за неё, Риддик, 279 00:30:02,878 --> 00:30:05,755 ведь она может стать-- 280 00:30:05,758 --> 00:30:08,635 Как я. 281 00:30:21,373 --> 00:30:24,250 - Что это за место? - Ничто и нигде. 282 00:30:27,102 --> 00:30:29,979 Я высажу вас на Новой Мекке. 283 00:30:37,374 --> 00:30:40,251 Риддик. Мы ещё не закончили, приятель. 284 00:30:41,566 --> 00:30:44,443 Не так быстро. 285 00:31:00,538 --> 00:31:14,923 OCR и корректировка субтитров: DJB. 286 00:31:14,933 --> 00:31:19,728 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/1219/5099 287 00:31:19,738 --> 00:31:20,697 Переводчики: DJB, agel