1 00:00:06,496 --> 00:00:09,832 ‫- "هللويا!"‬ ‫- "هللويا!"‬ 2 00:01:06,390 --> 00:01:08,767 ‫انتظروا، انتظروا. "جورجيا".‬ 3 00:01:09,810 --> 00:01:12,604 ‫الأخت "أبرناثي" تغني بصوت‬ ‫أعلى من صوتك بثلاث مرات...‬ 4 00:01:13,063 --> 00:01:15,357 ‫وهي قد أزالت لوز الحلق للتو يا عزيزتي.‬ 5 00:01:18,068 --> 00:01:22,322 ‫- ما تفسيرك لذلك؟‬ ‫- آسفة أيها القس، ظننت أني كنت أغني جيداً.‬ 6 00:01:22,447 --> 00:01:23,991 ‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس.‬ 7 00:01:24,449 --> 00:01:27,703 ‫والآن، لتحفيزنا جميعاً‬ ‫على الغناء بصوت عال...‬ 8 00:01:27,911 --> 00:01:31,373 ‫يوم الأحد،‬ ‫سيحضر السيناتور "دلنغز" الذي يمثلنا...‬ 9 00:01:31,456 --> 00:01:35,085 ‫ليساعدنا في بدء‬ ‫برنامج إعادة تطوير المجتمع. آمين.‬ 10 00:01:35,168 --> 00:01:36,420 ‫آمين!‬ 11 00:01:48,015 --> 00:01:49,808 ‫"أبقوا (المسيح) حاضراً في عيد الميلاد"‬ 12 00:02:22,758 --> 00:02:23,967 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 13 00:02:24,593 --> 00:02:25,594 ‫حسناً.‬ 14 00:02:27,763 --> 00:02:31,433 ‫حسناً، ها أنت ذا.‬ ‫قسائم تخفيض "دومينو" و"لين كويزين".‬ 15 00:02:32,476 --> 00:02:35,645 ‫هل تقبلون قسائم المناشف الورقية؟‬ ‫والميونيز أيضاً.‬ 16 00:02:37,105 --> 00:02:38,148 ‫ذلك كل شيء.‬ 17 00:02:38,231 --> 00:02:39,274 ‫أجل.‬ 18 00:02:55,165 --> 00:02:58,668 ‫- مرحباً أيتها الحلوة، إنك جميلة.‬ ‫- انظر إلى ذلك يا رجل، أجل.‬ 19 00:02:58,835 --> 00:03:02,297 ‫دعيني أغازلك قليلاً،‬ ‫أليس لديك وقت لأيّ شخص؟‬ 20 00:03:21,358 --> 00:03:22,526 ‫مرحباً يا آنسة "بيرد".‬ 21 00:03:23,276 --> 00:03:25,946 ‫هل واجهت أية مشاكل مع السيارة اليوم؟‬ 22 00:03:26,113 --> 00:03:28,365 ‫وقع إطلاق للنار، ولكن أحداً لم يقترب من‬ ‫السيارة.‬ 23 00:03:28,740 --> 00:03:32,202 ‫حسناً يا "داريوس"، تعال بعد 75 دقيقة‬ ‫بالضبط وسأكون مستعدة.‬ 24 00:03:32,452 --> 00:03:33,829 ‫حسناً يا سيدتي، وأنا أيضاً.‬ 25 00:03:37,749 --> 00:03:40,460 ‫أجل! مرحباً بعودتكم!‬ ‫مرحباً بعودتكم إلى برنامج "إمريل لايف"!‬ 26 00:03:40,544 --> 00:03:43,380 ‫أنا "إمريل لاغاس"، وسنحضر الدجاج بأربعة‬ ‫طرق اليوم.‬ 27 00:03:43,463 --> 00:03:46,299 ‫انتظروا حتى تروا هذا الصحن‬ ‫الذي جهزته لكم اليوم.‬ 28 00:03:46,591 --> 00:03:48,635 ‫"بولي تشوبيتولاس".‬ 29 00:03:49,094 --> 00:03:51,012 ‫"بولي تشوبيتولاس".‬ 30 00:03:51,138 --> 00:03:52,722 ‫أجل يا أعزائي!‬ 31 00:03:53,306 --> 00:03:56,101 ‫لا يمكنكم أن تروا هذا من المنزل،‬ ‫ولكن هذه الدجاجة سعيدة.‬ 32 00:03:56,184 --> 00:03:58,770 ‫إنها تصفق لـ"دوك غيبز" وفرقة "إمريل لايف"!‬ 33 00:03:58,854 --> 00:04:00,522 ‫إنها فقط... أجل.‬ 34 00:04:03,900 --> 00:04:05,861 ‫يجب أن نقسمها إلى نصفين...‬ 35 00:04:05,944 --> 00:04:07,612 ‫ثم سنجهز ما أسميه معجوناً.‬ 36 00:04:09,114 --> 00:04:13,201 ‫- نضع هذه الدجاجة على جانب الجلد...‬ ‫- على جانب الجلد.‬ 37 00:04:13,994 --> 00:04:16,955 ‫والآن، من أجل "بولي تشوبيتولاس"...‬ 38 00:04:17,038 --> 00:04:19,248 ‫قد ينفع بعض هذا النبيذ الأبيض.‬ 39 00:04:19,541 --> 00:04:22,627 ‫لذا نضع القليل هكذا، اتفقنا؟‬ 40 00:04:23,086 --> 00:04:24,296 ‫أو الكثير!‬ 41 00:04:26,089 --> 00:04:26,965 ‫هكذا!‬ 42 00:04:28,884 --> 00:04:32,888 ‫الخبز مع البصل،‬ ‫والذرة الحلوة والسجق المتبل.‬ 43 00:04:33,305 --> 00:04:34,639 ‫حسناً؟ أجل.‬ 44 00:04:34,723 --> 00:04:37,934 ‫لأننا نضيف "بولي تشوبيتولاس"‬ ‫إلى السجق بالخبز.‬ 45 00:04:39,311 --> 00:04:42,439 ‫رائع! انظروا إلى ذلك! إنه يبدو شهياً!‬ 46 00:04:49,988 --> 00:04:51,573 ‫هل ستأكلين أياً من هذا؟‬ 47 00:04:52,073 --> 00:04:54,576 ‫بالطبع لا، لا آكل سوى أطعمة الحمية.‬ 48 00:04:56,578 --> 00:04:57,829 ‫ما ذلك الكتاب على أية حال؟‬ 49 00:05:00,207 --> 00:05:03,543 ‫- ما رأيك في الخضار؟‬ ‫- إنها رائعة!‬ 50 00:05:04,127 --> 00:05:05,462 ‫جيد، مزجتها هذه المرة كما تعرف.‬ 51 00:05:06,379 --> 00:05:07,756 ‫أوراق الكرنب...‬ 52 00:05:07,839 --> 00:05:11,426 ‫وبالطبع الطعام المفضل لديك، أوراق اللفت.‬ 53 00:05:13,053 --> 00:05:16,181 ‫- ويوجد الكثير من أجل جدك.‬ ‫- رائع، شكراً.‬ 54 00:05:23,146 --> 00:05:24,231 ‫رباه!‬ 55 00:05:25,899 --> 00:05:27,526 ‫لقد اشتريت هذا السروال للتو.‬ 56 00:05:31,363 --> 00:05:32,989 ‫إنني أفعل هذا دائماً.‬ 57 00:05:56,972 --> 00:05:58,557 ‫"الاحتمالات"‬ 58 00:05:59,683 --> 00:06:00,850 ‫"داريوس"، ماذا تفعل؟‬ 59 00:06:02,185 --> 00:06:03,770 ‫هذه ممتلكاتي الخاصة.‬ 60 00:06:03,853 --> 00:06:06,273 ‫- كنت أشاهده فقط، ما هو؟‬ ‫- إنه ليس شيئاً هاماً.‬ 61 00:06:06,648 --> 00:06:10,402 ‫إنه كما كُتب عليه، مجرد احتمالات.‬ ‫مجرد أشياء تثير اهتمامي.‬ 62 00:06:11,861 --> 00:06:12,946 ‫بما فيها هذا الرجل؟‬ 63 00:06:14,531 --> 00:06:15,824 ‫- أهو خليلك؟‬ ‫- كلا.‬ 64 00:06:16,992 --> 00:06:18,577 ‫إنه مجرد فكرة.‬ 65 00:06:18,660 --> 00:06:20,203 ‫أعني، إنه رجل حقيقي...‬ 66 00:06:20,662 --> 00:06:23,039 ‫لماذا تتطفل وتشاهد أغراضي على أية حال؟‬ 67 00:06:30,005 --> 00:06:31,298 ‫إذن، ما اسمه؟‬ 68 00:06:31,965 --> 00:06:32,924 ‫من؟‬ 69 00:06:34,342 --> 00:06:35,552 ‫ذلك ليس من شأنك.‬ 70 00:06:36,428 --> 00:06:39,055 ‫سأخبرك باسمه، اسمه هو المحظوظ الوغد...‬ 71 00:06:39,139 --> 00:06:39,973 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:40,390 --> 00:06:42,350 ‫يجدر بك أن تغادر منزلي الآن...‬ 73 00:06:42,517 --> 00:06:44,102 ‫إن كنت ستستخدم مثل تلك الألفاظ.‬ 74 00:06:44,436 --> 00:06:46,021 ‫إنني آسف، ولكن إن لم تخبريني باسمه...‬ 75 00:06:46,104 --> 00:06:47,522 ‫فلن أعرف اسماً أفضل من ذلك له.‬ 76 00:06:47,897 --> 00:06:49,399 ‫اسمه هو "شون".‬ 77 00:06:49,983 --> 00:06:52,402 ‫- "شون وليامز".‬ ‫- "شون وليامز"؟‬ 78 00:06:52,819 --> 00:06:54,654 ‫ويُستحسن ألا تخبر أحداً بأيّ شيء.‬ 79 00:06:55,155 --> 00:06:56,072 ‫لن أفعل.‬ 80 00:06:58,992 --> 00:07:02,537 ‫"محلات كريغن"‬ 81 00:07:02,746 --> 00:07:05,540 ‫ها هو ذا، ها هو ذا. حسناً، لن أقول شيئاً.‬ 82 00:07:05,624 --> 00:07:07,876 ‫تحدثي إليه فحسب.‬ 83 00:07:11,129 --> 00:07:13,089 ‫فقط لإلقاء التحية، اتفقنا؟‬ 84 00:07:13,381 --> 00:07:15,050 ‫اذهبي وتحدثي إليه، أوقفيه.‬ 85 00:07:17,260 --> 00:07:19,971 ‫- صباح الخير يا آنسة "بيرد".‬ ‫- سيد "وليامز".‬ 86 00:07:20,388 --> 00:07:22,641 ‫ماذا كان ذلك؟ أهي مغازلة بالقوة؟‬ 87 00:07:22,724 --> 00:07:23,933 ‫لا أدري.‬ 88 00:07:24,351 --> 00:07:27,479 ‫رباه، مؤخرته صلبة للغاية.‬ 89 00:07:27,562 --> 00:07:28,688 ‫توقفي!‬ 90 00:07:31,733 --> 00:07:33,276 ‫ألا يجب أن تكوني في مكان آخر؟‬ 91 00:07:33,360 --> 00:07:34,486 ‫أتعرفين ماذا يجب أن نفعل؟‬ 92 00:07:34,694 --> 00:07:38,031 ‫يجب أن نبدل ملابسك الرثة‬ ‫هذه بملابس أخرى...‬ 93 00:07:38,114 --> 00:07:41,159 ‫- تظهر مفاتنك أكثر. حقاً.‬ ‫- كلا. "روشيل"! هذا مكان عمل.‬ 94 00:07:41,242 --> 00:07:42,744 ‫بجدية. ومن ثم عليك الذهاب إلى هناك‬ 95 00:07:42,827 --> 00:07:44,204 ‫والتحدث إلى الرجل المثير،‬ 96 00:07:44,287 --> 00:07:46,122 ‫وإخباره بما تريدينه في عيد الميلاد.‬ 97 00:07:46,206 --> 00:07:48,583 ‫- اجلسي في حجره...‬ ‫- كفى! "روشيل"، بالله عليك.‬ 98 00:07:48,667 --> 00:07:50,502 ‫ماذا؟ كلا... ما الذي يقلقك؟‬ 99 00:07:50,585 --> 00:07:52,629 ‫- أنهم سيطردونك من هذا المكان؟‬ ‫- خذي قهوتك واذهبي!‬ 100 00:07:52,712 --> 00:07:55,507 ‫إنك أفضل عاملة في هذا المكان.‬ 101 00:07:55,590 --> 00:07:57,634 ‫ولن يطردوك، إنك خائفة فحسب.‬ 102 00:07:57,717 --> 00:08:00,637 ‫إنك خائفة من أن يتمكن رجل‬ ‫من الإمساك بمؤخرتك!‬ 103 00:08:00,720 --> 00:08:01,638 ‫هلا تتوقفين؟‬ 104 00:08:03,139 --> 00:08:04,557 ‫يمكنه أن يمسك بمؤخرتي.‬ 105 00:08:07,811 --> 00:08:08,978 ‫"شون"!‬ 106 00:08:09,604 --> 00:08:10,855 ‫الانتباه يا متسوقي "كريغن"...‬ 107 00:08:11,106 --> 00:08:13,233 ‫مروا على العيادة الصحية‬ ‫في الطابق الثاني...‬ 108 00:08:13,525 --> 00:08:15,026 ‫للتأكد من أن عطلتكم...‬ 109 00:08:15,735 --> 00:08:17,529 ‫حسناً، هذا الجزء يُوضع هنا.‬ 110 00:08:19,280 --> 00:08:20,782 ‫ها نحن ذا.‬ 111 00:08:22,534 --> 00:08:25,829 ‫ما زال معقوفاً، ولكن أجل، هذا جيد.‬ 112 00:08:26,705 --> 00:08:28,456 ‫- إنه جيد؟‬ ‫- كلا، كلا.‬ 113 00:08:28,581 --> 00:08:32,961 ‫"تُوضع حافة الرف‬ ‫بين قاع المشواة ومشبك الساق."‬ 114 00:08:35,379 --> 00:08:38,090 ‫كان يجب تركيب ذلك في النهاية، ولكن لا بأس.‬ 115 00:08:38,258 --> 00:08:39,258 ‫شكراً.‬ 116 00:08:52,188 --> 00:08:54,232 ‫- آنسة "بيرد".‬ ‫- بل "جورجيا".‬ 117 00:08:56,192 --> 00:09:00,447 ‫كان عليك أن تغيري بعض المصابيح‬ ‫أو شيئاً كذلك، أتذكرين؟‬ 118 00:09:01,156 --> 00:09:04,868 ‫أجل! أجل، صحيح، مصابيح الضوء.‬ 119 00:09:05,493 --> 00:09:07,787 ‫مصابيح الضوء. إنهم يعتمدون علي...‬ 120 00:09:07,954 --> 00:09:09,998 ‫- سأراك لاحقاً.‬ ‫- أجل، بالتأكيد، أجل.‬ 121 00:09:16,087 --> 00:09:17,964 ‫أيمكنني مساعدتك في شيء ما؟‬ 122 00:09:19,549 --> 00:09:20,967 ‫تلك مشواة جميلة.‬ 123 00:09:21,968 --> 00:09:24,596 ‫- إنها مصنوعة من صلب لا يصدأ، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها متينة.‬ 124 00:09:26,431 --> 00:09:29,559 ‫- أيسهل تنظيفها؟‬ ‫- تُنظف بالخرطوم فحسب.‬ 125 00:09:30,143 --> 00:09:31,394 ‫تُنظف بالخرطوم فحسب؟‬ 126 00:09:40,111 --> 00:09:41,863 ‫- هل أنت في فترة الراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:09:42,697 --> 00:09:46,034 ‫ذلك هو سبب وجودي هنا، أردت أن أسألك شيئاً.‬ 128 00:09:46,242 --> 00:09:47,368 ‫تسألينني ماذا؟‬ 129 00:09:51,664 --> 00:09:54,751 ‫أتظن أنني سأحصل على تخفيض إن اشتريتها؟‬ 130 00:09:55,585 --> 00:09:58,129 ‫بالطبع، بالطبع ستحصلين على تخفيض.‬ 131 00:09:58,379 --> 00:10:00,423 ‫ولكنني بعتك مشواةً الأسبوع الماضي،‬ ‫أتذكرين؟‬ 132 00:10:00,548 --> 00:10:04,010 ‫أجل، ولكنها كانت مشواةً صغيرةً للسفر.‬ 133 00:10:06,429 --> 00:10:09,265 ‫أعتقد أنه كان ينبغي أن يخبرك أحد‬ ‫عند شرائك لهذه المشواة...‬ 134 00:10:09,390 --> 00:10:13,019 ‫أنه يُفترض أن يكون لديك مرج‬ ‫أو حديقة خلفية أو شيء من هذا القبيل.‬ 135 00:10:13,186 --> 00:10:17,190 ‫حسناً، ما رأيك أن نحمل بقوة أكثر‬ ‫ونكف عن الكلام؟‬ 136 00:10:18,149 --> 00:10:21,069 ‫ذلك يبدو شهياً، رائحته شهية أيضاً.‬ 137 00:10:21,736 --> 00:10:23,822 ‫حسناً، إليكم الطعام.‬ 138 00:10:24,405 --> 00:10:28,701 ‫لحم الدجاج المفروم مع الأرز والطماطم‬ ‫بكسرات الخبز.‬ 139 00:10:29,577 --> 00:10:31,996 ‫والآن، ما يمكن فعله بهذا...‬ 140 00:10:32,288 --> 00:10:34,666 ‫هو أخذ بعض البقدونس...‬ 141 00:10:34,958 --> 00:10:38,336 ‫وبعض البصل إن أردتم، إن كان ذلك ما تحبونه.‬ 142 00:10:38,586 --> 00:10:42,257 ‫ولكن إليكم ما أحب فعله.‬ ‫والآن، هذا للشجعان منكم فقط.‬ 143 00:10:42,465 --> 00:10:44,717 ‫لمن لا يُصابون بحرقة المعدة كثيراً.‬ 144 00:10:45,969 --> 00:10:50,014 ‫أحب إضافة بعض الشطة لجعل الطعام حاراً.‬ 145 00:10:50,265 --> 00:10:52,350 ‫تفضلوا، استمتعوا بالقليل منه.‬ 146 00:10:55,728 --> 00:10:57,021 ‫بعد إذنك.‬ 147 00:10:58,022 --> 00:11:00,441 ‫لقد صنعت هذا خصيصاً لك.‬ 148 00:11:00,567 --> 00:11:01,901 ‫لم أضف بذور الصنوبر...‬ 149 00:11:02,068 --> 00:11:04,612 ‫لأنني أعرف أنها تعلق في طقم أسنانك.‬ 150 00:11:04,696 --> 00:11:05,780 ‫كم أنت لطيفة!‬ 151 00:11:06,030 --> 00:11:07,282 ‫- شكراً.‬ ‫- بعد إذنك.‬ 152 00:11:07,699 --> 00:11:11,786 ‫أتحاولين تقديم المساعدة للمحتاجين أم ماذا؟‬ 153 00:11:12,495 --> 00:11:13,872 ‫كفي عن إطعام المتسكعين.‬ 154 00:11:15,999 --> 00:11:19,127 ‫دائماً نقيم عرض البيع‬ ‫صباح يوم الأربعاء يا سيد "أديميان".‬ 155 00:11:19,335 --> 00:11:21,671 ‫كلا، ذلك هو نوع التفكير...‬ 156 00:11:21,754 --> 00:11:24,007 ‫الذي جعل هذا المتجر يصبح مديوناً.‬ 157 00:11:24,299 --> 00:11:27,635 ‫والآن، السيد "كريغن"‬ ‫يحاول تغيير العقليات هنا.‬ 158 00:11:27,719 --> 00:11:30,013 ‫وبذلك أعني المال.‬ 159 00:11:30,263 --> 00:11:32,181 ‫والآن، إن كنت تهتمين بمستقبلك هنا...‬ 160 00:11:32,765 --> 00:11:34,809 ‫فأقترح عليك أن تتكيفي‬ ‫مع الجميع يا آنسة "بيرد".‬ 161 00:11:35,476 --> 00:11:37,437 ‫هل قرأت هذا؟ "كريغن" رائع.‬ 162 00:11:37,520 --> 00:11:40,064 ‫- لقد حصل الجميع على نسخة.‬ ‫- اقرئيه ثانيةً.‬ 163 00:11:41,274 --> 00:11:42,901 ‫أجل. أجل؟‬ 164 00:11:43,359 --> 00:11:44,277 ‫أجل.‬ 165 00:11:44,444 --> 00:11:47,655 ‫إذن استخدموا شخصاً آخر لدور "بابا نويل".‬ ‫بالطبع يجب أن يكون سميناً.‬ 166 00:11:47,780 --> 00:11:48,990 ‫الانتباه يا متسوقي "كريغن"...‬ 167 00:11:49,073 --> 00:11:51,534 ‫تخفيضات اليوم لما قبل عيد الميلاد‬ ‫هي في الطابق الثاني.‬ 168 00:11:56,748 --> 00:11:59,292 ‫"جورجيا"، أنا آسف،‬ ‫لم أقصد أن أخيفك، أنا آسف.‬ 169 00:11:59,375 --> 00:12:01,210 ‫يا إلهي، أنا آسف.‬ 170 00:12:01,878 --> 00:12:04,213 ‫كلا، أنا آسفة.‬ 171 00:12:04,505 --> 00:12:06,674 ‫إنني في عالمي الخاص هنا بالأعلى.‬ 172 00:12:07,675 --> 00:12:08,760 ‫لم أنت عند أدوات الطهي؟‬ 173 00:12:09,135 --> 00:12:11,721 ‫في الحقيقة إنه بسبب الرائحة،‬ ‫لا أستطيع مقاومتها.‬ 174 00:12:11,804 --> 00:12:14,682 ‫إنها تنبعث عبر السلم الكهربائي،‬ ‫وعادةً أستطيع المقاومة، ولكن...‬ 175 00:12:15,600 --> 00:12:16,601 ‫فهمت.‬ 176 00:12:17,310 --> 00:12:18,645 ‫حسناً، تناول بعض الطعام.‬ 177 00:12:19,312 --> 00:12:20,897 ‫الأرجح أنني سأُطرد بسبب هذا.‬ 178 00:12:21,147 --> 00:12:23,358 ‫هل سبق لك أن شممت رائحةً أثارت ذكرى ما؟‬ 179 00:12:23,608 --> 00:12:25,485 ‫هذه الرائحة تذكرني بمنزل أمي.‬ 180 00:12:27,904 --> 00:12:28,780 ‫شكراً.‬ 181 00:12:39,040 --> 00:12:42,126 ‫ذلك مدهش، إنه مدهش.‬ 182 00:12:42,502 --> 00:12:44,712 ‫إنني أحاول فقط بيع مستلزمات الطهي.‬ 183 00:12:46,589 --> 00:12:48,257 ‫أين أصبحت طاهية؟‬ 184 00:12:48,841 --> 00:12:51,469 ‫في "فرنسا" أو في مكان ما في "أوروبا"؟‬ 185 00:12:51,552 --> 00:12:55,014 ‫كلا، لست طاهية،‬ ‫ولم أذهب إلى "فرنسا" أبداً.‬ 186 00:12:55,723 --> 00:12:58,226 ‫لم أذهب لأيّ مكان في الشمال‬ ‫أبعد من "موبيل" "ألاباما".‬ 187 00:12:58,851 --> 00:13:02,981 ‫إنها مجرد هواية،‬ ‫مجرد شيء أستمتع بالقيام به.‬ 188 00:13:03,064 --> 00:13:06,401 ‫- هواية؟‬ ‫- لم أتدرب من قبل أو ما شابه.‬ 189 00:13:07,068 --> 00:13:09,070 ‫- هل ستتدربين؟‬ ‫- لا أدري.‬ 190 00:13:09,237 --> 00:13:11,698 ‫ربما يوماً ما.‬ 191 00:13:12,615 --> 00:13:16,744 ‫اسمعي، كنت أتساءل،‬ ‫لو كنت غير منشغلة يوماً ما...‬ 192 00:13:17,704 --> 00:13:18,830 ‫فكرت أنه ربما يمكننا...‬ 193 00:13:20,331 --> 00:13:21,624 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا سألتقطها.‬ 194 00:13:22,458 --> 00:13:23,334 ‫أنت...‬ 195 00:13:24,002 --> 00:13:25,086 ‫"جورجيا"!‬ 196 00:13:40,393 --> 00:13:41,561 ‫"عيادة ومركز أشعة (كريغن)"‬ 197 00:13:41,686 --> 00:13:44,022 ‫رباه! ماذا حدث؟ أهي بخير؟‬ 198 00:13:44,397 --> 00:13:45,523 ‫لقد صدمت رأسها.‬ 199 00:13:46,441 --> 00:13:49,444 ‫- ساعدني من فضلك.‬ ‫- وإن يكن؟ إنها مجرد صدمة.‬ 200 00:13:50,653 --> 00:13:52,113 ‫انتبه إلى رأسها، لا تصدم رأسها ثانية.‬ 201 00:14:10,131 --> 00:14:11,215 ‫أحبك.‬ 202 00:14:32,070 --> 00:14:35,114 ‫آنسة "بيرد"، هل تسمعينني؟‬ ‫أيمكنك سماعي يا آنسة "بيرد"؟‬ 203 00:14:35,823 --> 00:14:38,284 ‫أيمكنك سماع الكلمات التي تخرج من فمي؟‬ 204 00:14:39,160 --> 00:14:40,912 ‫كم إصبعاً أرفع؟‬ 205 00:14:41,329 --> 00:14:43,956 ‫أهو إصبع أم اثنان أم أكثر؟‬ 206 00:14:45,875 --> 00:14:48,336 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- "جورجيا"، أأنت بخير؟ "جورجيا"؟‬ 207 00:14:49,337 --> 00:14:50,379 ‫رباه.‬ 208 00:14:50,546 --> 00:14:51,964 ‫أعتقد أن علينا إجراء أشعة مقطعية.‬ 209 00:14:52,215 --> 00:14:53,966 ‫ماذا؟ ذلك مكلف، أليس كذلك؟‬ 210 00:14:54,050 --> 00:14:55,676 ‫لم أظن أننا نفعل ذلك هنا؟‬ 211 00:14:55,885 --> 00:14:58,387 ‫لقد اشترينا آلةً جديدة.‬ ‫إنها مستعملة، ولكنها جديدة لنا.‬ 212 00:14:58,513 --> 00:14:59,806 ‫أجل، لا أدري.‬ 213 00:15:00,181 --> 00:15:03,101 ‫سيدي، قد نضطر إلى دفع تعويض كبير...‬ 214 00:15:03,184 --> 00:15:04,519 ‫إن لم نتبع الإجراءات.‬ 215 00:15:04,769 --> 00:15:06,479 ‫حسناً، إن كان الأمر ضرورياً جداً.‬ 216 00:15:06,562 --> 00:15:09,440 ‫كنت أعرف أنك ستتفهم.‬ ‫لنملأ الأوراق، اتبعوني.‬ 217 00:15:11,150 --> 00:15:14,654 ‫- أأنت بخير يا آنسة "بيرد"؟‬ ‫- يسعدني أن أكون في وعيي.‬ 218 00:15:15,613 --> 00:15:16,697 ‫ها نحن نبدأ.‬ 219 00:15:24,664 --> 00:15:28,209 ‫والآن، لا تقلقي يا آنسة "بيرد"،‬ ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 220 00:15:35,133 --> 00:15:36,134 ‫ماذا؟‬ 221 00:15:38,636 --> 00:15:40,513 ‫كلا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬ 222 00:15:43,266 --> 00:15:44,392 ‫يا إلهي.‬ 223 00:15:46,060 --> 00:15:46,978 ‫يا إلهي.‬ 224 00:15:55,111 --> 00:15:57,071 ‫سنجرب مرةً أخرى يا آنسة "بيرد".‬ 225 00:15:58,781 --> 00:16:00,074 ‫هذا ليس جيداً.‬ 226 00:16:01,367 --> 00:16:02,910 ‫هذا ليس جيداً على الإطلاق.‬ 227 00:16:04,912 --> 00:16:06,205 ‫ما الذي لدينا؟‬ 228 00:16:06,289 --> 00:16:09,458 ‫ما لدينا هو نتائج فيروس لديك يا سيدتي.‬ 229 00:16:09,750 --> 00:16:12,211 ‫- فيروس؟‬ ‫- أعتقد أنه مرض "لامبنغتون".‬ 230 00:16:12,753 --> 00:16:16,048 ‫إنه نادر جداً وهو غير مؤذ في أغلب الحالات.‬ 231 00:16:17,008 --> 00:16:18,509 ‫- في أغلب الحالات؟‬ ‫- أجل.‬ 232 00:16:18,885 --> 00:16:20,136 ‫ماذا عن حالتي أنا؟‬ 233 00:16:20,261 --> 00:16:23,639 ‫ظننت أنني أخطأت قراءة الأشعة الأولى،‬ ‫لذا أعدت إجراء الأشعة، لكن...‬ 234 00:16:24,015 --> 00:16:25,725 ‫ذلك أكد الأمر كما ترين.‬ 235 00:16:27,310 --> 00:16:29,812 ‫- حسناً، إذن فأنا مصابة بمرض "لامبنغتون"؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:16:30,104 --> 00:16:32,940 ‫أيّ نوع أصابني إن لم يكن النوع غير المؤذي؟‬ 237 00:16:33,024 --> 00:16:35,860 ‫سيدتي، يُؤسفني أن أخبرك...‬ 238 00:16:35,943 --> 00:16:36,736 ‫ماذا؟‬ 239 00:16:36,819 --> 00:16:39,030 ‫رأيي أنه النوع الذي...‬ 240 00:16:39,113 --> 00:16:41,866 ‫أرجوك يا سيدتي!‬ ‫هذا الأمر صعب جداً عليّ، إنني فقط...‬ 241 00:16:43,409 --> 00:16:44,327 ‫رباه.‬ 242 00:16:45,411 --> 00:16:46,454 ‫يجب أن أستلقي.‬ 243 00:16:48,039 --> 00:16:49,540 ‫أترين هذه المنطقة التي هنا؟‬ 244 00:16:49,832 --> 00:16:52,210 ‫- هذه هي كتلتك.‬ ‫- كتلتي؟‬ 245 00:16:52,293 --> 00:16:53,294 ‫ورمك.‬ 246 00:16:54,003 --> 00:16:57,340 ‫وهذا وهذا وهذا.‬ 247 00:16:58,299 --> 00:17:03,971 ‫أنا آسف يا "جورجيا"، ولكن الفيروس قد تسبب‬ ‫في حالة متقدمة جداً من آفات "لامبنغتون".‬ 248 00:17:04,472 --> 00:17:07,183 ‫حسناً، ما معني آفات "لامبنغتون" بالضبط؟‬ 249 00:17:07,266 --> 00:17:10,061 ‫والدكتور "غوبتا"‬ ‫لم يخبرك شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟‬ 250 00:17:10,311 --> 00:17:11,938 ‫لقد حاولت.‬ 251 00:17:13,314 --> 00:17:14,440 ‫شكراً.‬ 252 00:17:15,982 --> 00:17:18,402 ‫بدون علاج فإنه قاتل.‬ 253 00:17:19,694 --> 00:17:22,198 ‫ماذا؟ أتقصد أنني سأموت؟‬ 254 00:17:22,782 --> 00:17:24,241 ‫إنني آسف جداً.‬ 255 00:17:24,616 --> 00:17:26,202 ‫ولكنني أشعر بأنني بخير.‬ 256 00:17:26,535 --> 00:17:29,497 ‫أشعر بأنني بأفضل حال.‬ ‫لقد انتهيت للتو من نظام الحمية و...‬ 257 00:17:29,580 --> 00:17:31,958 ‫ألا تصابين بالدوار أو تفقدين الوعي.‬ 258 00:17:32,041 --> 00:17:34,919 ‫كلا، لقد أُصبت بصدمة صغيرة في رأسي فحسب.‬ 259 00:17:35,002 --> 00:17:38,047 ‫إنه وحشي، إنه مرض ماكر جداً.‬ 260 00:17:38,965 --> 00:17:43,427 ‫أخشى أنه في وضعك فإنك لن تعيشي‬ ‫أكثر من ثلاثة أسابيع.‬ 261 00:17:43,844 --> 00:17:46,931 ‫ماذا؟ ليس أمامي سوى ثلاثة أسابيع؟‬ 262 00:17:47,556 --> 00:17:48,474 ‫هل تمزح؟‬ 263 00:17:48,891 --> 00:17:51,352 ‫أو أربعة أسابيع على الأكثر، إنني آسف.‬ 264 00:17:51,686 --> 00:17:55,398 ‫أنت آسف؟ بل أنا آسفة، لا يمكنني تقبل ذلك.‬ 265 00:17:56,107 --> 00:17:57,984 ‫أعتقد أن عليك مقابلة "كاثرين لنز".‬ 266 00:17:58,567 --> 00:18:00,528 ‫حسناً.‬ 267 00:18:00,611 --> 00:18:03,197 ‫ذلك ما أريده. "كاثرين لنز"، حسناً.‬ 268 00:18:03,281 --> 00:18:05,825 ‫- أهي اختصاصية أمراض الدماغ؟‬ ‫- كلا.‬ 269 00:18:06,075 --> 00:18:07,994 ‫إنها المسؤولة عن تأمينك الصحي.‬ 270 00:18:09,912 --> 00:18:11,998 ‫دعيني أوفر عليك بعض الوقت يا آنسة "بيرد".‬ 271 00:18:12,290 --> 00:18:14,250 ‫لن ندفع تكلفة هذه العملية لك.‬ 272 00:18:14,750 --> 00:18:17,128 ‫لماذا لن تدفعوا تكلفتها؟‬ ‫يجب تغطيتي طبقاً لتأميني الصحي.‬ 273 00:18:18,212 --> 00:18:22,049 ‫إن كنت تشعرين أنك تتعرضين للظلم،‬ ‫فإليك إجراءات الاستئناف...‬ 274 00:18:22,133 --> 00:18:24,343 ‫والتي من حقك بالكامل النضال من أجلها.‬ 275 00:18:31,183 --> 00:18:34,895 ‫ماذا لو دفعت التكاليف بنفسي؟‬ ‫كم سيكلفني ذلك؟‬ 276 00:18:48,075 --> 00:18:50,494 ‫تكلفة جراحة استئصال المتوسط الجمجمي...‬ 277 00:18:50,578 --> 00:18:53,247 ‫هي حوالي 340 ألف دولار.‬ 278 00:18:53,998 --> 00:18:55,666 ‫ذلك لا يشمل تكاليف التخدير.‬ 279 00:18:56,625 --> 00:18:57,960 ‫وستحتاجين إليه.‬ 280 00:19:00,087 --> 00:19:01,672 ‫تأكدي ثانيةً أنه لا يمكن تغطية تكاليفي.‬ 281 00:19:27,573 --> 00:19:30,576 ‫أنتظر كثيراً ليحدث شيء هام...‬ 282 00:19:32,912 --> 00:19:35,206 ‫ثم أكتشف أنني سأموت.‬ 283 00:19:49,553 --> 00:19:51,263 ‫أردت حقاً أن أقابلك.‬ 284 00:19:54,058 --> 00:19:55,309 ‫وكان ينبغي أن آكل ذلك.‬ 285 00:19:57,520 --> 00:19:59,438 ‫كان ينبغي أن آكل كل هذه الأشياء.‬ 286 00:20:00,398 --> 00:20:05,277 ‫خاصة هذا.‬ ‫لقد أتقنت ذلك للغاية، أعجب "داريوس" بشدة.‬ 287 00:20:07,613 --> 00:20:09,657 ‫هكذا لن أذهب إلى "كارلوفي فاري" أبداً.‬ 288 00:20:12,118 --> 00:20:13,494 ‫الطاهي "ديديي".‬ 289 00:20:28,884 --> 00:20:30,803 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً.‬ 290 00:20:30,928 --> 00:20:33,931 ‫مرحباً يا أختي! كنت أستعد للاتصال بك للتو.‬ 291 00:20:34,265 --> 00:20:39,478 ‫لقد قابلت رجلاً في ملهى‬ ‫وسوف يقدمني إلى بعض أصدقائه في "ناشفيل"...‬ 292 00:20:39,728 --> 00:20:42,565 ‫وأريدك فقط أن ترعي الأطفال لثلاثة أيام.‬ 293 00:20:44,024 --> 00:20:45,401 ‫ماذا ستفعلين في "ناشفيل"؟‬ 294 00:20:45,484 --> 00:20:49,780 ‫أخيراً سأصبح مغنيةً غربيةً ريفية.‬ 295 00:20:50,990 --> 00:20:52,241 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 296 00:20:52,783 --> 00:20:55,786 ‫"تانيا"، لا يوجد شيء اسمه مغنية‬ ‫ريفية سوداء.‬ 297 00:20:55,870 --> 00:20:59,290 ‫إنني لا أطلب منك التعليق على شرعية أحلامي.‬ 298 00:20:59,748 --> 00:21:03,711 ‫والآن أيمكنك... انتظري.‬ ‫"أنتون"، هلا تتوقف عن ذلك؟‬ 299 00:21:03,794 --> 00:21:06,839 ‫- هذا الطفل سيقتل نفسه!‬ ‫- اسمعي، لهذا أتصل بك...‬ 300 00:21:06,922 --> 00:21:09,884 ‫ماذا ستفعلين؟‬ ‫لماذا لا يمكنك رعاية الأطفال؟ ماذا...‬ 301 00:21:10,384 --> 00:21:11,927 ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- ولكنني...‬ 302 00:21:12,011 --> 00:21:15,473 ‫"أخبرتك أن تكف عن القفز.‬ ‫افعل ذلك ثانيةً وسترى ماذا سيحدث.‬ 303 00:21:15,556 --> 00:21:16,557 ‫أتظن أنني أمزح؟"‬ 304 00:21:20,060 --> 00:21:23,522 ‫"جورجيا"، أين كنت؟ كان "أديميان" يبحث عنك.‬ 305 00:21:23,606 --> 00:21:25,149 ‫جيد، لأنني أبحث عنه أيضاً.‬ 306 00:21:25,232 --> 00:21:27,318 ‫- لماذا؟‬ ‫- سأتبع نصيحتك.‬ 307 00:21:27,443 --> 00:21:28,319 ‫ماذا؟‬ 308 00:21:28,402 --> 00:21:31,363 ‫اسمعي، أتذكرين حين قلت إن الحياة أقصر‬ ‫من أن أعيشها بهذه الطريقة؟‬ 309 00:21:31,447 --> 00:21:34,366 ‫- إنني أقول الكثير من الأشياء.‬ ‫- أجل، ولكنك كنت على حق.‬ 310 00:21:35,242 --> 00:21:37,578 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ ماذا ستفعلين؟‬ 311 00:21:39,330 --> 00:21:40,206 ‫"جورجيا"؟‬ 312 00:21:43,542 --> 00:21:44,919 ‫ماذا قلت؟‬ 313 00:21:52,510 --> 00:21:53,636 ‫ألا تقرعين الباب؟‬ 314 00:21:53,928 --> 00:21:56,388 ‫يُستحسن أن يكون لديك عذر‬ ‫لغيابك يا آنسة "بيرد".‬ 315 00:21:56,472 --> 00:21:57,890 ‫لديّ عذر.‬ 316 00:21:59,391 --> 00:22:00,809 ‫كما ترى يا سيد "أديميان"...‬ 317 00:22:01,310 --> 00:22:04,271 ‫المعذرة، هل تمانع؟ هذا الأمر هام جداً.‬ 318 00:22:04,438 --> 00:22:08,567 ‫- في الواقع، إنها مسألة حياة أو...‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:22:09,193 --> 00:22:10,277 ‫أغلقه فحسب.‬ 320 00:22:13,364 --> 00:22:14,406 ‫أجل.‬ 321 00:22:15,616 --> 00:22:17,743 ‫إنكم تضعونني بوضع صعب‬ ‫مع أدوات تقشير البطاطس.‬ 322 00:22:17,826 --> 00:22:19,954 ‫بيعوها وإلا سأنال منكم.‬ 323 00:22:25,125 --> 00:22:26,293 ‫ألديك مشكلة؟‬ 324 00:22:27,711 --> 00:22:28,754 ‫أجل.‬ 325 00:22:36,136 --> 00:22:37,555 ‫ذلك الهاتف ثمنه 400 دولار.‬ 326 00:22:45,187 --> 00:22:46,522 ‫الآن أشعر بتحسن.‬ 327 00:22:48,023 --> 00:22:49,400 ‫إنه ملك للشركة.‬ 328 00:22:49,733 --> 00:22:51,110 ‫سيتم خصمه من راتبك.‬ 329 00:22:51,193 --> 00:22:54,238 ‫خذه، خذه كله، مفهوم؟ الأمر يستحق ذلك.‬ 330 00:22:54,697 --> 00:22:57,908 ‫هذا الأمر لا يتعلق بك أو بي.‬ 331 00:22:58,409 --> 00:22:59,243 ‫إنه يتعلق بالأعمال.‬ 332 00:22:59,660 --> 00:23:01,870 ‫- إنه يتعلق بالشركة.‬ ‫- سيد "أديميان".‬ 333 00:23:01,954 --> 00:23:03,831 ‫أريدك أن تسمعي هذا،‬ ‫هذا الرجل يعيش طبقا لمبادئه.‬ 334 00:23:03,914 --> 00:23:05,249 ‫"(ماثيو كريغن)‬ ‫كتاب صوتي، شاب وعصري وثري"‬ 335 00:23:07,042 --> 00:23:10,421 ‫القاعدة الأولى:‬ ‫الحياة ليست بمثابة مسابقة للشعبية...‬ 336 00:23:10,713 --> 00:23:12,381 ‫وإنما هي مسابقة.‬ 337 00:23:12,756 --> 00:23:14,633 ‫يا للأسف، إنهم لا يحبونني.‬ 338 00:23:15,009 --> 00:23:18,387 ‫القاعدة الثانية: أمسكوا بالفاشل الخائف‬ ‫الذي بداخلكم...‬ 339 00:23:18,470 --> 00:23:20,347 ‫وأوسعوه ضرباً!‬ 340 00:23:20,431 --> 00:23:24,518 ‫القاعدة الثالثة: متى نكتفي؟‬ ‫إننا لا نكتفي أبداً.‬ 341 00:23:28,063 --> 00:23:30,566 ‫لقد اكتفيت الآن يا سيد "أديميان"!‬ 342 00:23:30,774 --> 00:23:32,443 ‫إنني أحاول التحدث إليك!‬ 343 00:23:33,193 --> 00:23:34,737 ‫إنني أحاول أن أخبرك بما...‬ 344 00:23:36,822 --> 00:23:39,408 ‫لماذا أضيع وقتي في التحدث إليك؟‬ 345 00:23:39,950 --> 00:23:41,660 ‫أتعرف شيئاً؟ إنني أستقيل.‬ 346 00:23:41,952 --> 00:23:43,704 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنني أستقيل.‬ 347 00:23:43,787 --> 00:23:46,415 ‫- لا يمكنك ذلك.‬ ‫- لماذا لا يمكنني؟‬ 348 00:23:46,582 --> 00:23:49,001 ‫مبيعات الربع الرابع منخفضة للغاية‬ ‫في هذا المتجر...‬ 349 00:23:49,126 --> 00:23:50,919 ‫وفي كل المتاجر أيضاً.‬ 350 00:23:51,003 --> 00:23:53,130 ‫قسمك يدر أكثر الأرباح في هذا المكان.‬ 351 00:23:53,213 --> 00:23:55,257 ‫إنني... لا يمكنني أن أفقدك.‬ 352 00:23:56,884 --> 00:23:58,260 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 353 00:23:59,011 --> 00:24:00,763 ‫لم أردك أن تفعلي ما تفعلينه الآن.‬ 354 00:24:01,347 --> 00:24:02,681 ‫إنك تبتزينني من أجل المال.‬ 355 00:24:02,765 --> 00:24:05,684 ‫ويسعدني أن أدفعه، وليشهد الله على كلامي.‬ 356 00:24:06,435 --> 00:24:09,688 ‫ليشهد الله على كلامك؟‬ ‫ليشهد الله على كلامك؟‬ 357 00:24:12,232 --> 00:24:15,819 ‫حسناً، إنني مستعد أن أضيف لك‬ ‫50 سنتاً في الساعة!‬ 358 00:24:16,403 --> 00:24:19,156 ‫75 سنتاً إضافية في الساعة، 74.‬ 359 00:24:22,368 --> 00:24:27,247 ‫آنسة "بيرد"، دولار إضافي في الساعة،‬ ‫دولار ونصف.‬ 360 00:24:31,502 --> 00:24:34,588 ‫"جورجيا"، هل انتهت مناوبتك؟‬ 361 00:24:36,131 --> 00:24:38,050 ‫أجل، لقد انتهيت.‬ 362 00:24:38,258 --> 00:24:40,886 ‫اسمعي، أشعر بالسوء لما حدث ذلك اليوم.‬ 363 00:24:41,136 --> 00:24:44,264 ‫- وأردت تعويضك عن ذلك.‬ ‫- لم يكن الأمر ذنبك.‬ 364 00:24:45,808 --> 00:24:46,767 ‫على أية حال...‬ 365 00:24:46,892 --> 00:24:50,688 ‫لديّ تذكرتان لمباراة فريق "هورنتس".‬ 366 00:24:51,021 --> 00:24:53,065 ‫موعد المباراة هو بعد أسبوعين...‬ 367 00:24:53,190 --> 00:24:56,694 ‫ولكنني أعرف أنك امرأة مشغولة،‬ ‫لذا أردت أن أسألك في وقت باكر.‬ 368 00:24:56,777 --> 00:25:01,240 ‫"شون"، أكثر ما أريد القيام به‬ ‫هو الذهاب إلى المباراة معك.‬ 369 00:25:01,323 --> 00:25:02,825 ‫حقاً؟ ذلك رائع.‬ 370 00:25:04,118 --> 00:25:07,538 ‫اسمعي، كنت أفكر أن نتناول العشاء‬ ‫في وقت باكر، ثم بعد المباراة...‬ 371 00:25:07,621 --> 00:25:08,789 ‫لا يمكنني الذهاب يا "شون".‬ 372 00:25:10,541 --> 00:25:12,584 ‫أعني، ليس أنني لا أريد الذهاب، إنني...‬ 373 00:25:15,421 --> 00:25:16,505 ‫لا أستطيع.‬ 374 00:25:19,425 --> 00:25:21,051 ‫يجب أن تذهبي إلى مكان آخر؟‬ 375 00:25:22,511 --> 00:25:23,554 ‫أجل.‬ 376 00:25:26,807 --> 00:25:28,934 ‫حسناً، "جورجيا"! "جورجيا"!‬ 377 00:25:29,143 --> 00:25:30,102 ‫اسمعي.‬ 378 00:25:31,311 --> 00:25:33,355 ‫لقد دفعت ثمن التذكرة بالفعل، لذا...‬ 379 00:25:36,150 --> 00:25:38,026 ‫ربما تتغير مخططاتك؟‬ 380 00:25:52,082 --> 00:25:53,542 ‫أيها الإخوة والأخوات...‬ 381 00:25:53,667 --> 00:25:54,793 ‫"كنيسة التناغم المعمدانية"‬ 382 00:25:54,960 --> 00:25:56,295 ‫يؤسفني أن أعلن أن...‬ 383 00:25:56,378 --> 00:26:00,924 ‫السيناتور "دلنغز" لن يشرف جماعتنا‬ ‫بحضوره اليوم كما كان مُخططاً.‬ 384 00:26:01,008 --> 00:26:04,052 ‫اضطر للقيام بأعمال ملحة‬ ‫في عاصمة دولتنا.‬ 385 00:26:04,136 --> 00:26:08,265 ‫ولكنني أود أن آخذ لحظةً‬ ‫للصلاة من أجل السيناتور.‬ 386 00:26:08,348 --> 00:26:09,266 ‫آمين!‬ 387 00:26:09,349 --> 00:26:13,020 ‫إنه يعمل بجهد حاملاً مسؤولية سعادتنا.‬ 388 00:26:13,437 --> 00:26:17,316 ‫وأطلب من المولى أن يرشده...‬ 389 00:26:18,108 --> 00:26:20,444 ‫في أعماله الصالحة.‬ 390 00:26:20,527 --> 00:26:22,905 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 391 00:26:25,407 --> 00:26:26,658 ‫لماذا أنا؟‬ 392 00:26:29,828 --> 00:26:32,748 ‫- لماذا أنا يا ربي؟‬ ‫- "جورجيا"؟‬ 393 00:26:32,831 --> 00:26:34,374 ‫لماذا أنا يا ربي؟ لماذا أنا يا ربي؟‬ 394 00:26:34,458 --> 00:26:38,003 ‫- ربي العزيز! لماذا أنا يا ربي؟‬ ‫- بورك الرب.‬ 395 00:26:38,086 --> 00:26:39,588 ‫كلا يا ربي!‬ 396 00:26:40,422 --> 00:26:43,926 ‫كلا، كلا.‬ 397 00:26:44,009 --> 00:26:46,595 ‫ربي! هيا يا ربي!‬ 398 00:26:47,888 --> 00:26:50,057 ‫هيا يا ربي، لماذا؟‬ 399 00:26:52,267 --> 00:26:54,061 ‫إنني لا أفهم!‬ 400 00:26:54,895 --> 00:26:57,523 ‫"لقد اتبعت وصاياك يا ربي‬ 401 00:26:57,689 --> 00:26:59,775 ‫لقد اتبعت وصاياك يا ربي‬ 402 00:26:59,858 --> 00:27:01,151 ‫لماذا أنا بحق السماء؟‬ 403 00:27:01,276 --> 00:27:03,320 ‫لماذا أنا بحق السماء؟‬ 404 00:27:03,821 --> 00:27:06,824 ‫لم ألهو مع الرجال رغم أن أختي فعلت ذلك!‬ 405 00:27:07,783 --> 00:27:09,660 ‫لماذا أنا بحق السماء يا ربي؟‬ 406 00:27:09,827 --> 00:27:11,453 ‫لماذا أنا بحق السماء؟‬ 407 00:27:11,578 --> 00:27:14,790 ‫لم أشتم رئيسي أو أيّ شيء كذلك!‬ 408 00:27:15,123 --> 00:27:16,792 ‫لماذا أنا بحق السماء يا ربي؟‬ 409 00:27:16,959 --> 00:27:18,627 ‫لماذا أنا بحق السماء؟‬ 410 00:27:18,752 --> 00:27:20,254 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 411 00:27:20,337 --> 00:27:21,713 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 412 00:27:21,922 --> 00:27:23,090 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 413 00:27:23,215 --> 00:27:24,216 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 414 00:27:24,341 --> 00:27:25,509 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 415 00:27:25,592 --> 00:27:28,971 ‫هيا، فليخبرني أحد لماذا!‬ 416 00:27:29,263 --> 00:27:30,639 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 417 00:27:30,848 --> 00:27:31,849 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 418 00:27:31,932 --> 00:27:33,642 ‫لماذا يا ربي؟‬ ‫- لماذا؟‬ 419 00:27:33,809 --> 00:27:36,812 ‫- لماذا، أرجوك؟ يجب أن أعرف.‬ ‫- لماذا؟‬ 420 00:27:36,937 --> 00:27:40,023 ‫- يجب أن أعرف يا ربي؟ لماذا أنا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 421 00:27:41,775 --> 00:27:44,945 ‫لماذا؟ لماذا؟‬ 422 00:27:45,070 --> 00:27:47,906 ‫لماذا يا ربي؟ لماذا؟ هيا‬ 423 00:27:48,574 --> 00:27:52,828 ‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬ 424 00:27:53,829 --> 00:27:56,874 ‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬ 425 00:28:32,826 --> 00:28:35,579 ‫"من: (نيو أورلينز)، (لويزيانا)‬ ‫إلى: (كارلوفي فاري)، جمهورية (التشيك)"‬ 426 00:28:39,041 --> 00:28:41,209 ‫"فندق (غراندهوتيل باب)‬ ‫اختيار"‬ 427 00:28:42,461 --> 00:28:43,921 ‫"جاري التنفيذ"‬ 428 00:28:44,046 --> 00:28:44,922 ‫"تم تأكيد الحجز"‬ 429 00:28:55,432 --> 00:28:59,102 ‫أأنت متأكدة أنك تريدين‬ ‫صرف حساب التقاعد؟ كله؟‬ 430 00:28:59,353 --> 00:29:01,146 ‫أجل، وأيضاً السندات التي تركتها لي أمي.‬ 431 00:29:01,355 --> 00:29:04,733 ‫أنا متأكد أن امرأةً منضبطةً مثلك...‬ 432 00:29:04,816 --> 00:29:07,736 ‫لديها هدف مفيد جداً للمال.‬ 433 00:29:11,990 --> 00:29:12,991 ‫أجل، ذلك صحيح.‬ 434 00:29:14,660 --> 00:29:16,370 ‫سوف أنفقه كله بدون تفكير.‬ 435 00:29:19,122 --> 00:29:20,958 ‫أيها السيدات والسادة، نريد أن نشكركم...‬ 436 00:29:21,041 --> 00:29:22,542 ‫على الطيران معنا يوم عيد الميلاد.‬ 437 00:29:22,626 --> 00:29:25,420 ‫سوف نجعل رحلتكم مريحةً بقدر الإمكان.‬ 438 00:29:28,840 --> 00:29:30,300 ‫أيتها المضيفة...‬ 439 00:29:30,759 --> 00:29:33,303 ‫هذه المرأة التي خلفي تسبب لي المشاكل.‬ 440 00:29:33,512 --> 00:29:35,097 ‫حسناً، بالتأكيد يا سيدي.‬ 441 00:29:35,514 --> 00:29:37,641 ‫سيدتي، أتمانعين خفض ركبتيك...‬ 442 00:29:37,808 --> 00:29:41,103 ‫لكي يتمكن الرجل الذي أمامك من إرجاع مقعده؟‬ 443 00:29:43,397 --> 00:29:45,774 ‫في الواقع، أمانع ذلك بشدة.‬ 444 00:29:46,775 --> 00:29:49,152 ‫هل سيكون عليّ طلب الشرطي الجوي يا سيدتي؟‬ 445 00:29:49,236 --> 00:29:51,655 ‫الناس ينادونني بسيدتي كثيراً مؤخراً...‬ 446 00:29:51,780 --> 00:29:54,032 ‫وأنا بالكاد أتقدمك سناً.‬ 447 00:29:54,241 --> 00:29:55,409 ‫هل يناديك الناس بسيدتي؟‬ 448 00:29:55,492 --> 00:29:58,161 ‫كلا... كلا، لا يفعلون ذلك.‬ 449 00:29:59,037 --> 00:30:00,580 ‫هل توجد مشكلة هنا؟‬ 450 00:30:10,424 --> 00:30:13,468 ‫أجل، أجل، توجد مشكلة.‬ 451 00:30:14,219 --> 00:30:15,721 ‫سأخبرك ما هي المشكلة.‬ 452 00:30:16,847 --> 00:30:20,142 ‫شركة الطيران الطماعة وضعت كل المقاعد‬ ‫على مقربة من بعضها البعض...‬ 453 00:30:20,225 --> 00:30:22,019 ‫فقط لتتمكن من كسب المزيد من المال.‬ 454 00:30:22,102 --> 00:30:23,562 ‫- ذلك منطقي.‬ ‫- أجل.‬ 455 00:30:24,021 --> 00:30:27,524 ‫حسناً؟ والآن، لن أطير حتى "براغ"...‬ 456 00:30:27,607 --> 00:30:28,817 ‫مع رجل غريب يجلس في حجري.‬ 457 00:30:28,900 --> 00:30:31,111 ‫- نعم.‬ ‫- أعرف أن ذلك صحيح.‬ 458 00:30:31,361 --> 00:30:36,158 ‫إنه رجل ضخم، إنه رجل كبير الحجم الذي هناك.‬ ‫لا أستطيع... انظر إليه.‬ 459 00:30:37,951 --> 00:30:40,203 ‫لو كنت اخترت الطيران بالدرجة الأولى...‬ 460 00:30:41,955 --> 00:30:44,041 ‫سيدتي؟ مرحباً.‬ 461 00:30:44,499 --> 00:30:47,044 ‫لو كنت اخترت الطيران بالدرجة الأولى‬ ‫بدلاً من الدرجة الاقتصادية...‬ 462 00:30:47,169 --> 00:30:49,421 ‫لكانت لديك مساحة كبيرة في مقاعدنا المريحة؟‬ 463 00:30:49,838 --> 00:30:52,007 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 464 00:30:52,090 --> 00:30:53,884 ‫كم ثمن المقعد المريح اللعين؟‬ 465 00:30:53,967 --> 00:30:55,761 ‫- رائع!‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 466 00:30:55,844 --> 00:30:57,387 ‫- حسناً.‬ ‫- نحن نوافقك.‬ 467 00:31:01,975 --> 00:31:05,312 ‫من أجل عملائنا للدرجة الأولى‬ ‫الذين يطيرون معنا أثناء العطلة...‬ 468 00:31:05,437 --> 00:31:07,522 ‫فكرنا أن نجهز شيئاً مميزاً.‬ 469 00:31:21,703 --> 00:31:24,831 ‫شكراً. انتظري، لا تذهبي، اتركي هذه هنا.‬ 470 00:31:33,131 --> 00:31:35,967 ‫"الخطوط الجوية التشيكية"‬ 471 00:31:36,051 --> 00:31:38,887 ‫"(كارلوفي فاري)"‬ 472 00:31:38,970 --> 00:31:40,889 ‫انظروا إلى صف سيارات الأجرة.‬ 473 00:31:41,765 --> 00:31:43,934 ‫هذا الأمر سيستغرق طويلاً.‬ 474 00:31:44,059 --> 00:31:49,356 ‫"طائرة عامودية"‬ 475 00:32:31,273 --> 00:32:34,192 ‫ذلك هو، ذلك هو فندق "باب"،‬ ‫ذلك هو الفندق الذي سأذهب إليه.‬ 476 00:32:35,277 --> 00:32:41,241 ‫"غراندهوتيل باب"‬ 477 00:32:46,788 --> 00:32:48,039 ‫من يكون هذا؟‬ 478 00:32:50,667 --> 00:32:53,003 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لست متأكداً يا عضو الكونغرس.‬ 479 00:32:53,712 --> 00:32:54,880 ‫من يكون هذا؟‬ 480 00:32:55,714 --> 00:32:59,259 ‫كل ما أعرفه أيها السيناتور‬ ‫هو أن آخر شخص وصل بمروحية...‬ 481 00:32:59,342 --> 00:33:02,012 ‫كان "إلتون جون"، السير "إلتون جون".‬ 482 00:33:02,512 --> 00:33:03,305 ‫رائع.‬ 483 00:33:17,068 --> 00:33:18,778 ‫مرحباً، أهلاً بك!‬ 484 00:33:18,862 --> 00:33:20,280 ‫- شكراً.‬ ‫- مرحباً بك.‬ 485 00:33:21,656 --> 00:33:25,035 ‫- هل جئت إلى هنا للاستشفاء؟‬ ‫- أعتقد أنه يمكنك قول ذلك.‬ 486 00:33:26,328 --> 00:33:27,287 ‫كيف حالك؟‬ 487 00:33:27,746 --> 00:33:30,665 ‫إنني أعاني من آثار الكحول وآثار السفر،‬ ‫وإنني أحتضر.‬ 488 00:33:30,749 --> 00:33:33,960 ‫- ولكن عدا عن ذلك فإنني بخير، شكراً.‬ ‫- رائع.‬ 489 00:33:38,965 --> 00:33:41,718 ‫هل أنت من "لويزيانا"؟‬ 490 00:33:42,010 --> 00:33:44,638 ‫السيناتور "دلنغز" التابع لكم‬ ‫موجود هنا الآن للتزلج.‬ 491 00:33:45,388 --> 00:33:47,599 ‫- السيناتور "دلنغز" موجود هنا للتزلج؟‬ ‫- أجل.‬ 492 00:33:48,266 --> 00:33:50,894 ‫ذلك يفسر عدم قدرته‬ ‫على حضور اجتماعنا يوم الأحد.‬ 493 00:33:51,228 --> 00:33:53,647 ‫- تفضلي، سألاقيك عند مكتب الاستقبال.‬ ‫- حسناً.‬ 494 00:33:58,318 --> 00:34:00,403 ‫وأنا كنت أفكر أنني لن ألائم المكان.‬ 495 00:34:20,298 --> 00:34:23,801 ‫- المعذرة، أنا "جورجيا بيرد".‬ ‫- السيدة "بيرد"؟‬ 496 00:34:25,553 --> 00:34:27,013 ‫مرحباً بك في فندق "غراندهوتيل بوب".‬ 497 00:34:28,098 --> 00:34:29,849 ‫هيا، هل تلفظون الاسم هكذا حقاً؟‬ 498 00:34:30,392 --> 00:34:31,559 ‫- "بوب".‬ ‫- "بوب".‬ 499 00:34:31,643 --> 00:34:32,810 ‫- "بوب".‬ ‫- "بوب".‬ 500 00:34:33,727 --> 00:34:35,855 ‫آسفة يا آنسة "بيرد"،‬ ‫ولكن غرفتك ليست جاهزة بعد.‬ 501 00:34:36,064 --> 00:34:38,358 ‫لم نكن نتوقع قدومك قبل ساعتين.‬ 502 00:34:38,692 --> 00:34:41,069 ‫وأنا لم أكن أتوقع أن أستقل مروحية.‬ 503 00:34:41,903 --> 00:34:43,946 ‫ولكن وقتي أصبح ثمينا مؤخراً.‬ 504 00:34:44,030 --> 00:34:46,156 ‫أليس لديكم شيء الآن؟‬ 505 00:34:46,241 --> 00:34:47,117 ‫سأتحقق من الأمر.‬ 506 00:35:01,339 --> 00:35:03,341 ‫ألا يجعلك السقف تريدين البكاء من جماله؟‬ 507 00:35:04,509 --> 00:35:05,885 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل يا سيدتي.‬ 508 00:35:07,345 --> 00:35:08,930 ‫لدينا فقط الجناح الرئاسي.‬ 509 00:35:10,307 --> 00:35:13,476 ‫ثمنه ثلاثة آلاف يورو في الليلة.‬ 510 00:35:14,311 --> 00:35:16,730 ‫أي ما يقارب 4 آلاف دولار في الليلة.‬ 511 00:35:18,982 --> 00:35:20,025 ‫هل يبدو أنني اندهشت؟‬ 512 00:35:22,569 --> 00:35:24,237 ‫سيدة "بيرد"، مرحباً بك.‬ 513 00:35:24,362 --> 00:35:27,115 ‫أعرف أنك ستجدين‬ ‫جناحنا الرئاسي مريحاً للغاية.‬ 514 00:35:27,532 --> 00:35:30,744 ‫- سيد "كريغن"، هلا توقع على كتابي؟‬ ‫- أجل.‬ 515 00:35:32,787 --> 00:35:35,373 ‫- "ماثيو كريغن".‬ ‫- أتعرفين السيد "كريغن"؟‬ 516 00:35:36,082 --> 00:35:39,586 ‫يشرفنا أنه يأتي إلى فندقنا‬ ‫كل عام في هذا الوقت.‬ 517 00:35:42,672 --> 00:35:45,258 ‫- إنك تمزح، أليس كذلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 518 00:35:45,675 --> 00:35:48,428 ‫- ليس أنت بل هو.‬ ‫- المعذرة.‬ 519 00:35:48,511 --> 00:35:50,013 ‫هل كتبته بطريقة صحيحة؟‬ 520 00:35:51,348 --> 00:35:53,016 ‫لتصبح شاباً وعصرياً وثرياً، اتفقنا؟‬ 521 00:35:53,099 --> 00:35:54,726 ‫- شكراً.‬ ‫- سيد "كريغن" يا سيدي.‬ 522 00:35:54,809 --> 00:35:57,312 ‫- أتمنى أن كل شيء على ما يرام.‬ ‫- كل شيء رائع، "أرتورو".‬ 523 00:35:57,479 --> 00:36:00,940 ‫- وهل ستنضم إلينا السيدة "كريغن"؟‬ ‫- ليس في هذه الرحلة يا "أرتورو".‬ 524 00:36:01,066 --> 00:36:02,525 ‫جئت من أجل العمل فقط.‬ 525 00:36:02,734 --> 00:36:06,154 ‫كالمعتاد، لو أردت أيّ شيء،‬ ‫مهما كان صغيراً، أخبرني.‬ 526 00:36:06,237 --> 00:36:09,366 ‫- لن أخبرك، ولكن هي ستفعل ذلك.‬ ‫- إن احتجت إليك سأستدعيك.‬ 527 00:36:09,449 --> 00:36:10,325 ‫رائع.‬ 528 00:36:12,077 --> 00:36:13,703 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 529 00:36:17,540 --> 00:36:20,168 ‫لا تقلقي. اسمعي، أعيدي التأكد من كل شيء...‬ 530 00:36:20,251 --> 00:36:22,462 ‫وراقبي عضو الكونغرس والسيناتور عن كثب.‬ 531 00:36:22,796 --> 00:36:26,424 ‫تملقي إليهما وأثيري إعجابهما، مهماً تطلب‬ ‫الأمر. يجب أن تتم هذه الصفقة.‬ 532 00:36:27,550 --> 00:36:30,136 ‫سيدة "بيرد"، سيقودك "فيليبي" إلى جناحك.‬ 533 00:36:30,261 --> 00:36:31,221 ‫حسناً.‬ 534 00:36:32,847 --> 00:36:34,933 ‫"ماثيو"، آنسة "برنز".‬ 535 00:36:35,350 --> 00:36:38,478 ‫لقد ذهب السيناتور للتزلج ثانيةً،‬ ‫لنذهب ونحتسي مشروباً.‬ 536 00:36:40,313 --> 00:36:42,774 ‫اذهبي إلى الأعلى وارتدي بعض الحرير.‬ 537 00:36:43,566 --> 00:36:44,567 ‫يا عضو الكونغرس!‬ 538 00:36:49,364 --> 00:36:52,409 ‫إن كان الأمر سيريحك،‬ ‫فإنه سيواجه ربعاً رابعاً سيئا للغاية.‬ 539 00:36:55,286 --> 00:36:56,663 ‫من تلك؟‬ 540 00:36:57,288 --> 00:37:01,376 ‫إنها الآنسة "بيرد"،.‬ ‫إنها ثرية جداً من "لويزيانا".‬ 541 00:37:02,961 --> 00:37:05,255 ‫كان يُفترض أن تعقد مع السيناتور "دلنغز"...‬ 542 00:37:05,338 --> 00:37:06,965 ‫اجتماعاً هاماً جداً.‬ 543 00:37:11,302 --> 00:37:14,806 ‫انتظر، دعني أعطيك شيئاً من أجل متاعبك.‬ 544 00:37:15,014 --> 00:37:16,975 ‫لم أفهم هذه النقود بعد.‬ 545 00:37:18,601 --> 00:37:20,687 ‫هل أعطيتك بقشيشاً كبيراً للتو؟‬ 546 00:37:22,647 --> 00:37:23,690 ‫كلا يا سيدتي.‬ 547 00:37:24,941 --> 00:37:26,901 ‫الآن أصبح معقولاً.‬ 548 00:37:30,905 --> 00:37:33,032 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً!‬ 549 00:37:44,836 --> 00:37:46,546 ‫في أيّ عالم كنت أعيش؟‬ 550 00:37:55,054 --> 00:37:58,057 ‫اجعليني دولية.‬ 551 00:38:00,018 --> 00:38:01,060 ‫يمكننا أن نحاول.‬ 552 00:38:29,130 --> 00:38:30,340 ‫أعطوني نقودي.‬ 553 00:38:32,091 --> 00:38:33,218 ‫لا يمكنني ارتداء هذا.‬ 554 00:38:33,760 --> 00:38:36,679 ‫أجل، هكذا أفضل.‬ 555 00:38:54,906 --> 00:38:57,450 ‫أتعتقدان أن أحداً سيدعوني‬ ‫بسيدتي بهذه الملابس؟‬ 556 00:38:57,825 --> 00:38:59,953 ‫- كلا.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 557 00:39:13,550 --> 00:39:16,135 ‫- طاولة لشخص واحد من فضلك.‬ ‫- أجل يا آنستي.‬ 558 00:39:17,595 --> 00:39:18,513 ‫تفضلي.‬ 559 00:39:29,440 --> 00:39:31,150 ‫أيمكنني أن آخذ شالك الـ"باشمينا"؟‬ 560 00:39:32,110 --> 00:39:34,487 ‫أهذا هو اسم هذا الشيء؟‬ 561 00:39:36,072 --> 00:39:37,031 ‫بالتأكيد.‬ 562 00:39:38,700 --> 00:39:40,577 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 563 00:39:44,622 --> 00:39:45,999 ‫من تكون بحق الله؟‬ 564 00:39:46,416 --> 00:39:48,084 ‫- آنستي.‬ ‫- شكراً.‬ 565 00:39:51,337 --> 00:39:52,839 ‫الطاهي "ديديي".‬ 566 00:39:59,762 --> 00:40:01,681 ‫اسمها "جورجيا بيرد".‬ 567 00:40:01,764 --> 00:40:05,268 ‫إنها ثرية للغاية‬ ‫وهي صديقة قديمة لـ"دلنغز" من "لويزيانا".‬ 568 00:40:07,562 --> 00:40:08,438 ‫إنني...‬ 569 00:40:08,688 --> 00:40:09,564 ‫أنا آسف.‬ 570 00:40:09,981 --> 00:40:11,024 ‫يا إلهي.‬ 571 00:40:11,566 --> 00:40:13,234 ‫كلا، لا بأس.‬ 572 00:40:14,193 --> 00:40:15,987 ‫مياه بدون غازات وبدون ثلج.‬ 573 00:40:16,571 --> 00:40:18,323 ‫- من فضلك، قدم للجميع.‬ ‫- بالطبع.‬ 574 00:40:18,406 --> 00:40:20,950 ‫"ماثيو"، ما هي احتمالات‬ ‫مقابلتنا للطاهي "ديديي"؟‬ 575 00:40:21,034 --> 00:40:23,202 ‫"مارغريت" لديها بعض كتبه،‬ ‫وهي من أكبر معجبيه.‬ 576 00:40:23,286 --> 00:40:25,330 ‫حقاً؟ "أرتورو"!‬ 577 00:40:25,830 --> 00:40:26,831 ‫نعم يا سيدي.‬ 578 00:40:29,626 --> 00:40:32,629 ‫تأكد من أن يأتي "ديديي" لإلقاء التحية‬ ‫على هذه الطاولة.‬ 579 00:40:33,046 --> 00:40:35,423 ‫واطرد ذلك الرجل.‬ 580 00:40:42,722 --> 00:40:45,933 ‫من الأطباق الخاصة بالمطعم‬ ‫لدينا الفاصولياء البيضاء باللحم.‬ 581 00:40:47,060 --> 00:40:49,437 ‫ولدينا أرز "بارولو" مع نبات الكمأة.‬ 582 00:40:50,146 --> 00:40:53,191 ‫والـ"روجي" بالليمون والزبد الأبيض‬ ‫مع الطفرات.‬ 583 00:40:54,108 --> 00:40:56,694 ‫والسمان المشوي المحشو بالخبز.‬ 584 00:40:57,487 --> 00:41:02,325 ‫وساق اللحم الضأن المدمسة‬ ‫بنكهة البرتقال الأحمر.‬ 585 00:41:02,617 --> 00:41:04,661 ‫نكهة البرتقال الأحمر.‬ 586 00:41:05,078 --> 00:41:07,246 ‫كل ذلك يبدو شهياً.‬ 587 00:41:07,330 --> 00:41:09,040 ‫هل سيطهو نفس الصحون الخاصة ليلة غد؟‬ 588 00:41:09,123 --> 00:41:12,710 ‫كلا، الطاهي "ديديي"‬ ‫لا يكرر قائمة الطعام أبداً.‬ 589 00:41:13,461 --> 00:41:15,838 ‫إذن أعتقد أنه من الأفضل‬ ‫أن أجربها كلها الليلة.‬ 590 00:41:17,548 --> 00:41:20,009 ‫كلها؟ كل شيء؟‬ 591 00:41:20,760 --> 00:41:23,638 ‫كلها يا عزيزي! وبسرعة.‬ 592 00:41:23,888 --> 00:41:26,432 ‫أتظنون أن بإمكانه طهي الأرز بدون الألبان؟‬ 593 00:41:26,766 --> 00:41:29,894 ‫أعتقد أنني سآخذ الـ"روجي" بالليمون‬ ‫بدون البطاطس...‬ 594 00:41:29,977 --> 00:41:31,354 ‫وبالنبيذ الأبيض وبدون زبد.‬ 595 00:41:31,437 --> 00:41:33,940 ‫طلب "كريغن" أيها الطاهي.‬ 596 00:41:35,942 --> 00:41:39,737 ‫"كريغن"‬ 597 00:41:40,029 --> 00:41:43,574 ‫بدون زبد وبدون قشدة وبدون قمح‬ ‫وبدون ألبان وبدون دسم!‬ 598 00:41:43,658 --> 00:41:46,035 ‫اللعنة! لماذا يزعجون أنفسهم بالأكل؟‬ 599 00:41:46,119 --> 00:41:48,079 ‫في المرة القادمة، اغرس هذه في عنقي!‬ 600 00:41:56,629 --> 00:41:58,339 ‫كم عدد الأشخاص في هذه الطاولة؟‬ 601 00:41:58,548 --> 00:41:59,757 ‫شخص واحد.‬ 602 00:42:00,091 --> 00:42:02,468 ‫شخص واحد؟ من هو هذا الشخص؟‬ 603 00:42:02,552 --> 00:42:03,469 ‫لا أدري.‬ 604 00:42:04,721 --> 00:42:05,680 ‫وبدون بدائل؟‬ 605 00:42:06,848 --> 00:42:07,932 ‫تعجبني هذه المرأة.‬ 606 00:42:09,016 --> 00:42:09,934 ‫أهي امرأة؟‬ 607 00:42:11,352 --> 00:42:12,895 ‫أريد طلب السمان...‬ 608 00:42:12,979 --> 00:42:14,731 ‫والضأن والأرز...‬ 609 00:42:14,814 --> 00:42:17,650 ‫والكركند ومرق اللحم والخضر والـ"روجي"...‬ 610 00:42:17,734 --> 00:42:20,611 ‫وصحن الفاصولياء البيضاء.‬ 611 00:42:20,695 --> 00:42:22,113 ‫سأطهو الطعام بنفسي.‬ 612 00:42:23,948 --> 00:42:26,993 ‫إنها تجمعهم جميعاً حولها.‬ 613 00:42:28,286 --> 00:42:30,663 ‫إنها بالتأكيد لا تنتبه‬ ‫إلى مستوى الكولسترول.‬ 614 00:42:31,205 --> 00:42:32,874 ‫ليت بإمكاني جذب الانتباه هكذا.‬ 615 00:42:35,710 --> 00:42:37,086 ‫أهذا اللحم الضأن؟‬ 616 00:42:37,170 --> 00:42:40,506 ‫- آنستي.‬ ‫- انظروا إلى ذلك!‬ 617 00:42:44,385 --> 00:42:47,805 ‫إنه يبدو شهياً جداً! كل شيء يبدو شهياً.‬ 618 00:42:54,395 --> 00:42:55,897 ‫وجبة سعيدة.‬ 619 00:42:58,024 --> 00:42:59,400 ‫وجبة سعيدة.‬ 620 00:43:01,027 --> 00:43:02,153 ‫آمين.‬ 621 00:43:02,528 --> 00:43:06,282 ‫كنت أفكر أن نعلم "بوب" بالتطورات‬ ‫غدا وقت الغداء.‬ 622 00:43:06,491 --> 00:43:08,951 ‫أجل يا "ماثيو"، أود معرفة المزيد‬ ‫عن اندماج الشركتين.‬ 623 00:43:09,118 --> 00:43:10,411 ‫ها هو ذا!‬ 624 00:43:14,373 --> 00:43:16,834 ‫ما رأيك في كل شيء يا آنستي؟‬ 625 00:43:17,126 --> 00:43:18,795 ‫- "أرتورو".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 626 00:43:19,629 --> 00:43:20,880 ‫أعتقد أنه سيأتي.‬ 627 00:43:23,090 --> 00:43:25,051 ‫أنا متأكد أنه سيأتي في الحال يا سيدي.‬ 628 00:43:26,469 --> 00:43:29,597 ‫- سأكون فوق الجبل.‬ ‫- حسناً، هل ستنضم إلينا "مارغريت"؟‬ 629 00:43:29,680 --> 00:43:31,224 ‫لأننا نحتاج وقتاً للتحدث في الأعمال.‬ 630 00:43:31,307 --> 00:43:32,642 ‫حسناً، في أية ساعة؟‬ 631 00:43:33,768 --> 00:43:35,520 ‫ذلك يعتمد على جدول مواعيد "كريغن".‬ 632 00:43:36,020 --> 00:43:37,814 ‫تعرف، في موطني...‬ 633 00:43:37,939 --> 00:43:41,776 ‫نشوي السمان مع السجق المتبل.‬ 634 00:43:41,901 --> 00:43:43,486 ‫أعتقد أنه سيعجبك للغاية.‬ 635 00:43:45,112 --> 00:43:47,365 ‫وقل إنني مجنونة لكن...‬ 636 00:43:47,573 --> 00:43:50,409 ‫هل أشعر بمذاق شحم معدة الخنزير؟‬ 637 00:43:50,493 --> 00:43:51,327 ‫ماذا؟‬ 638 00:43:51,786 --> 00:43:52,787 ‫معدة الخنزير؟‬ 639 00:43:56,582 --> 00:43:58,167 ‫حاسة تذوقك حساسة جداً.‬ 640 00:43:58,251 --> 00:44:02,380 ‫نصف من الزبد النقي ونصف من شحم الخنزير.‬ 641 00:44:02,463 --> 00:44:05,925 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- كلا؟ ولكن لا تخبري أحداً.‬ 642 00:44:06,092 --> 00:44:10,012 ‫تعرفين رأي بعض الناس في شحم الخنزير.‬ 643 00:44:10,555 --> 00:44:11,347 ‫أجل.‬ 644 00:44:13,307 --> 00:44:14,642 ‫إنهم لا يحبون الخنزير...‬ 645 00:44:22,525 --> 00:44:23,943 ‫أيها الطاهي "ديديي"، إنك مجنون!‬ 646 00:44:28,239 --> 00:44:31,826 ‫"ماثيو"، يبدو أنك تعرف الجميع، من هي؟‬ 647 00:44:31,909 --> 00:44:34,161 ‫كنت سأطرح السؤال نفسه على السيناتور.‬ 648 00:44:34,370 --> 00:44:37,707 ‫- إنني لا أعرفها.‬ ‫- حقاً؟ أأنت متأكد من ذلك؟‬ 649 00:44:37,790 --> 00:44:40,418 ‫لمعلوماتك، إنني لا أعرف كل السود.‬ 650 00:44:41,586 --> 00:44:44,088 ‫يبدو أنها تعرفك من "نيو أورلينز".‬ 651 00:44:44,171 --> 00:44:48,509 ‫حقاً؟ ربما كان ذلك في العام الماضي‬ ‫في مؤتمر "المقاولون المتنوعون".‬ 652 00:44:49,093 --> 00:44:51,679 ‫أياً كانت، أود حقاً أن أراها تطلب عشرة‬ ‫صحون...‬ 653 00:44:51,762 --> 00:44:53,890 ‫ثمن كل منها عشرة آلاف دولار‬ ‫في حفلة جمع أموال.‬ 654 00:44:54,599 --> 00:44:56,642 ‫لماذا يا "بوب"؟ ألم أساهم بما يكفي؟‬ 655 00:44:57,018 --> 00:44:58,561 ‫كلا، "ماثيو"،‬ ‫لم أقصد الأمر بتلك الطريقة.‬ 656 00:44:58,644 --> 00:45:00,813 ‫لقد كنت كريماً جداً ونحن نقدر لك ذلك.‬ 657 00:45:12,325 --> 00:45:13,284 ‫دكتور "غوبتا".‬ 658 00:45:16,746 --> 00:45:17,997 ‫دكتور "غوبتا".‬ 659 00:45:20,625 --> 00:45:24,420 ‫سيدي، إن كان هذا سؤالاً طبياً‬ ‫فإنني ما زلت في فترة راحتي...‬ 660 00:45:26,088 --> 00:45:27,423 ‫لمدة دقيقتين ونصف الدقيقة بعد.‬ 661 00:45:27,715 --> 00:45:30,676 ‫في الواقع، بعد إذنك، الأمر لا يتعلق بي.‬ 662 00:45:30,760 --> 00:45:33,679 ‫إنه بشأن "جورجيا بيرد"،‬ ‫أتذكر السيدة التي صدمت رأسها؟‬ 663 00:45:34,055 --> 00:45:37,475 ‫سيدي، لماذا تظن أنني أحاول بشدة أن أسترخي؟‬ 664 00:45:37,808 --> 00:45:39,769 ‫إنها تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً.‬ 665 00:45:39,852 --> 00:45:42,438 ‫لقد رحلت واستقالت من عملها، ولم يرها أحد.‬ 666 00:45:42,521 --> 00:45:45,775 ‫وكنت أتساءل إن كنت قلت شيئاً أغضبها؟‬ 667 00:45:46,067 --> 00:45:47,985 ‫- أو إن كنت تعرف شيئاً...‬ ‫- إنني آسف.‬ 668 00:45:48,069 --> 00:45:51,530 ‫سرية المرضى تمنعني من التعليق،‬ ‫إنني آسف جداً...‬ 669 00:45:51,822 --> 00:45:54,283 ‫- سوف تخبرني!‬ ‫- حسناً، حسناً.‬ 670 00:45:54,367 --> 00:45:56,911 ‫- سيدي؟‬ ‫- أخبرني!‬ 671 00:45:57,203 --> 00:45:59,455 ‫"جورجيا بيرد" ستموت.‬ 672 00:45:59,872 --> 00:46:01,332 ‫- ماذا؟‬ ‫- وقريباً جداً.‬ 673 00:46:01,415 --> 00:46:03,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسف جداً.‬ 674 00:46:04,543 --> 00:46:05,670 ‫كلا، هذا مستحيل.‬ 675 00:46:06,420 --> 00:46:09,924 ‫لقد انتهت استراحتي،‬ ‫يمكننا التحدث عن الأمر. هيا، أنزلني.‬ 676 00:46:19,725 --> 00:46:20,851 ‫ذلك لطيف.‬ 677 00:46:53,801 --> 00:46:55,302 ‫سأفعل الأمر برقة.‬ 678 00:47:00,474 --> 00:47:01,517 ‫حسناً.‬ 679 00:47:13,821 --> 00:47:16,782 ‫والأجراس ستتخلص من الطاقة السلبية.‬ 680 00:47:21,120 --> 00:47:24,790 ‫انتظرا، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 681 00:47:37,595 --> 00:47:40,056 ‫يقولون إن هذه المياه لديها قدرات علاجية...‬ 682 00:47:40,556 --> 00:47:42,099 ‫وتدعك تعيشين حتى سن المائة عام.‬ 683 00:47:43,017 --> 00:47:44,977 ‫أجل، أتمنى إذن أن تعمل سريعاً.‬ 684 00:47:46,479 --> 00:47:50,524 ‫"كلارينس دلنغز"،‬ ‫السيناتور "كلارينس دلنغز".‬ 685 00:47:51,067 --> 00:47:54,278 ‫- إنني أعرف من أنت.‬ ‫- إذن قد التقينا.‬ 686 00:47:54,779 --> 00:47:56,489 ‫مؤتمر "المقاولين المتنوعين"؟‬ 687 00:47:56,947 --> 00:47:59,867 ‫- كلا، أخشى أن ذلك خطأ.‬ ‫- في "واشنطن"؟‬ 688 00:48:07,875 --> 00:48:09,418 ‫إنهما يعرفان بعضهما البعض بالفعل.‬ 689 00:48:09,835 --> 00:48:11,295 ‫حسناً.‬ 690 00:48:16,300 --> 00:48:17,176 ‫الكنيسة؟‬ 691 00:48:18,761 --> 00:48:21,972 ‫- لكني لم أذهب إلى الكنيسة الأحد الماضي.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 692 00:48:23,099 --> 00:48:26,143 ‫تعرف، لقد تسببت في خيبة آمال‬ ‫الكثير من حضور الكنيسة أيها السيناتور.‬ 693 00:48:26,602 --> 00:48:28,062 ‫أشخاص صوتوا من أجلك.‬ 694 00:48:29,396 --> 00:48:34,652 ‫أتمنى أن تبعثي لهم بندمي الشديد.‬ 695 00:48:36,445 --> 00:48:38,405 ‫لا أريد أية علاقة بندمك.‬ 696 00:48:38,739 --> 00:48:40,616 ‫لديّ ما يكفيني من الندم.‬ 697 00:48:41,742 --> 00:48:44,286 ‫لديّ حدس تجاه تلك المرأة،‬ ‫إنها تسبب المتاعب.‬ 698 00:48:44,620 --> 00:48:47,706 ‫تعرف يا "ماثيو"، من الذي قال:‬ 699 00:48:47,790 --> 00:48:51,252 ‫"الشدة هي الحجر لشحذ نصلي؟"‬ 700 00:48:51,335 --> 00:48:52,336 ‫أنا.‬ 701 00:49:04,265 --> 00:49:05,349 ‫بعد إذنك.‬ 702 00:49:10,104 --> 00:49:13,691 ‫السيدة "بيرد"؟‬ ‫لم يتم تقديمنا إلى بعضنا البعض.‬ 703 00:49:15,151 --> 00:49:16,527 ‫- اسمي...‬ ‫- لا داعي.‬ 704 00:49:16,652 --> 00:49:18,362 ‫الكل يعرف "ماثيو كريغن".‬ 705 00:49:18,654 --> 00:49:22,741 ‫الرجل الذي لا يكتفي أبداً.‬ 706 00:49:31,917 --> 00:49:32,877 ‫أعني، من هي؟‬ 707 00:49:33,794 --> 00:49:35,129 ‫كيف أعرف أنها ليست ضمن...‬ 708 00:49:35,212 --> 00:49:36,922 ‫مجموعة لحماية المستهلكين أو ما شابه؟‬ 709 00:49:37,298 --> 00:49:38,507 ‫لا يوجد قانون...‬ 710 00:49:38,591 --> 00:49:41,635 ‫يمنع التواجد في نفس الفندق‬ ‫مع عضو كونغرس وسيناتور.‬ 711 00:49:41,802 --> 00:49:44,305 ‫بل في الواقع يوجد قانون،‬ ‫إن كنت أنا أدفع التكاليف.‬ 712 00:49:44,513 --> 00:49:49,185 ‫أعضاء تلك المجموعات لا يقيمون‬ ‫في أجنحة فاخرة في الفنادق، حسناً؟‬ 713 00:49:50,060 --> 00:49:53,063 ‫لذا ما رأيك أن ننسى موضوع...‬ 714 00:49:53,189 --> 00:49:55,274 ‫بناء إمبراطورية البيع بالتجزئة...‬ 715 00:49:55,357 --> 00:49:58,777 ‫ولنستحم قليلاً؟ حسناً؟‬ 716 00:49:59,945 --> 00:50:00,946 ‫سأواجه الكثير من المتاعب.‬ 717 00:50:01,030 --> 00:50:03,282 ‫سأخسر 500 مليون دولار‬ ‫لو لم يتم اندماج الشركات.‬ 718 00:50:03,616 --> 00:50:06,243 ‫ابقي على يقظة وتذكري سبب وجودنا هنا.‬ 719 00:50:18,047 --> 00:50:20,341 ‫أأنت بخير يا سيدة "بيرد"؟‬ 720 00:50:21,759 --> 00:50:25,763 ‫أجل، أنا فقط... إنني أحب هذه الملاءات.‬ 721 00:50:26,180 --> 00:50:28,891 ‫إنني أحبها للغاية، وكنت فقط أجربها.‬ 722 00:50:30,142 --> 00:50:32,645 ‫أنا "غونتر"، الخادمة الخصوصية‬ ‫في هذا الطابق.‬ 723 00:50:34,438 --> 00:50:36,273 ‫إذن أنت من رتبت ملابسي.‬ 724 00:50:36,941 --> 00:50:38,651 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 725 00:50:39,235 --> 00:50:42,738 ‫حسناً يا آنسة "غونتر"،‬ ‫ما الذي تفعلينه للمتعة هنا؟‬ 726 00:50:43,072 --> 00:50:45,115 ‫ما الذي أفعله للمتعة يا سيدتي؟‬ 727 00:50:45,950 --> 00:50:49,370 ‫إنني ألمع أحذية النزلاء‬ ‫إن تركوها في الردهة.‬ 728 00:50:51,997 --> 00:50:53,332 ‫إن كان ذلك كل ما تريدينه.‬ 729 00:50:54,375 --> 00:50:57,211 ‫كلا، في الواقع،‬ ‫ذلك ليس كل شيء يا آنسة "غونتر".‬ 730 00:50:58,504 --> 00:51:00,547 ‫أريد أن أتلقى أحد دروس التزلج على الثلج.‬ 731 00:51:00,839 --> 00:51:04,677 ‫- حسناً، أهذا كل شيء؟‬ ‫- كلا.‬ 732 00:51:05,135 --> 00:51:06,428 ‫كلا، ليس كل شيء.‬ 733 00:51:07,263 --> 00:51:10,849 ‫أريد المزيد من خدمات المنتجع الصحي.‬ ‫ربما مثلاً...‬ 734 00:51:12,142 --> 00:51:17,022 ‫ربما التغليف المعوم بالطحالب‬ ‫والتدليك برد الأفعال.‬ 735 00:51:17,231 --> 00:51:19,525 ‫ألا تريدين علاجاً لمنع التقدم في السن؟‬ 736 00:51:21,944 --> 00:51:25,072 ‫- كلا، لا يقلقني التقدم في السن.‬ ‫- إذن أهذا كل شيء؟‬ 737 00:51:27,992 --> 00:51:31,245 ‫أجل! علاج غسل القولون.‬ 738 00:51:31,912 --> 00:51:36,250 ‫إنه هديتي لك، وكأنها تعبر عن رغبتي‬ ‫في أن نكون صديقتين.‬ 739 00:51:38,043 --> 00:51:40,045 ‫فكري في أثناء إجراء ذلك!‬ 740 00:51:50,723 --> 00:51:52,975 ‫كنت أنتظر طوال حياتي لأقوم بشيء كهذا.‬ 741 00:51:53,058 --> 00:51:54,727 ‫- حسناً إذن، هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 742 00:51:54,810 --> 00:51:57,104 ‫- انحني إلى الأمام فحسب، إلى الأمام.‬ ‫- أنحني إلى الأمام.‬ 743 00:51:57,187 --> 00:52:00,024 ‫الساق اليسرى، هكذا! وانطلقي!‬ 744 00:52:00,107 --> 00:52:04,778 ‫انطلقي، هكذا! انطلقي! أجل!‬ ‫لقد فعلت ذلك! إلى الأمام! الاتزان!‬ 745 00:52:05,154 --> 00:52:06,739 ‫أجل! هكذا، انحني...‬ 746 00:52:08,824 --> 00:52:09,908 ‫أأنت بخير؟‬ 747 00:52:10,617 --> 00:52:12,119 ‫لا بأس، هيا بنا.‬ 748 00:52:12,828 --> 00:52:14,830 ‫- نعم، لنستدر.‬ ‫- رباه.‬ 749 00:52:14,913 --> 00:52:16,332 ‫- أتشعرين بالإيقاع؟‬ ‫- أشعر بالإيقاع.‬ 750 00:52:16,415 --> 00:52:18,459 ‫- أجل، أشعر بالإيقاع.‬ ‫- ذلك جيد.‬ 751 00:52:18,542 --> 00:52:20,753 ‫- هكذا، حسناً، هل أتقنت الأمر؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 752 00:52:20,836 --> 00:52:23,922 ‫انطلقي إذن! انحني إلى الأمام وانطلقي!‬ 753 00:52:24,006 --> 00:52:26,842 ‫انحني إلى الأمام، انحني إلى الأمام.‬ 754 00:52:27,009 --> 00:52:29,053 ‫- أنحني إلى الأمام.‬ ‫- أجل، هكذا، ذلك رائع.‬ 755 00:52:29,136 --> 00:52:31,597 ‫- رباه.‬ ‫- ذلك رائع. كلا، كلا.‬ 756 00:52:32,222 --> 00:52:36,018 ‫هدئي السرعة قليلاً. كلا، هدئي السرعة!‬ 757 00:52:36,393 --> 00:52:40,939 ‫أديري اللوح إلى اليسار! هدئي السرعة!‬ 758 00:52:43,067 --> 00:52:44,151 ‫توقفي!‬ 759 00:52:51,116 --> 00:52:55,829 ‫المعذرة! انتبهوا! ابتعدوا‬ ‫عن طريقي! انتبهوا!‬ 760 00:53:03,504 --> 00:53:04,713 ‫ماذا؟‬ 761 00:53:10,886 --> 00:53:11,970 ‫المنحدر شديد هنا يا "ماثيو".‬ 762 00:53:12,054 --> 00:53:14,390 ‫"ماثيو"، هذا الطريق يُستخدم في المسابقات.‬ 763 00:53:14,681 --> 00:53:16,141 ‫أجل، إنك تبدو بخير.‬ 764 00:53:19,103 --> 00:53:21,563 ‫- انظرا إليها تنطلق!‬ ‫- "ماثيو"؟‬ 765 00:53:23,690 --> 00:53:24,608 ‫"ماثيو"!‬ 766 00:53:44,253 --> 00:53:46,422 ‫- أتستمتعين بوقتك؟‬ ‫- ليس حقاً.‬ 767 00:53:46,505 --> 00:53:47,756 ‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬ 768 00:53:47,840 --> 00:53:49,508 ‫ألا تؤمنين بالانعطاف؟‬ 769 00:53:49,591 --> 00:53:52,094 ‫بل أؤمن به، ولكنني لا أعرف كيف...‬ 770 00:53:53,887 --> 00:53:55,055 ‫أمسك بي، أمسك بي من فضلك!‬ 771 00:53:58,475 --> 00:54:01,353 ‫- أرجوك اتركي زلاجتي.‬ ‫- حسناً، أعتقد أنني أتقنت الأمر.‬ 772 00:54:01,437 --> 00:54:02,521 ‫اتركني.‬ 773 00:54:03,355 --> 00:54:04,481 ‫آسفة.‬ 774 00:54:04,773 --> 00:54:07,109 ‫إنني بخير! إنني بخير!‬ 775 00:54:07,192 --> 00:54:08,360 ‫اللعنة عليك!‬ 776 00:54:08,444 --> 00:54:11,655 ‫لا أحد يجعلني أسقط على وجهي! اللعنة!‬ 777 00:54:11,738 --> 00:54:12,990 ‫انتبه إلى كلامك!‬ 778 00:54:18,745 --> 00:54:20,831 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ أتحاولين قتلي؟‬ 779 00:54:20,914 --> 00:54:21,874 ‫انتبه!‬ 780 00:54:31,800 --> 00:54:33,010 ‫تعالي إلى هنا!‬ 781 00:54:35,179 --> 00:54:37,681 ‫يجب أن يبعدوك عن هذا الجبل! إنك...‬ 782 00:55:02,164 --> 00:55:04,458 ‫أنت... إن تزلجت هكذا...‬ 783 00:55:05,083 --> 00:55:07,127 ‫فقد تواجهين المحاكمة للسنتين القادمتين!‬ 784 00:55:07,419 --> 00:55:09,129 ‫ذلك يناسبني يا عزيزي.‬ 785 00:55:15,093 --> 00:55:16,345 ‫يا إلهي.‬ 786 00:55:24,436 --> 00:55:26,980 ‫وسنتركك الآن...‬ 787 00:55:27,314 --> 00:55:30,734 ‫- لكي تسترخي وتتأملي.‬ ‫- شكراً.‬ 788 00:55:35,364 --> 00:55:36,490 ‫لماذا يا ربي؟‬ 789 00:55:38,450 --> 00:55:39,868 ‫لا أريد أن أموت.‬ 790 00:55:41,411 --> 00:55:42,704 ‫أريد أن أعيش.‬ 791 00:55:49,294 --> 00:55:51,046 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي بي؟‬ 792 00:55:51,421 --> 00:55:52,923 ‫لديك تشنج كبير في عنقك.‬ 793 00:55:53,674 --> 00:55:57,803 ‫عملك يتطلب أن تضعي رأسك في وضع غريب.‬ 794 00:55:58,178 --> 00:56:00,722 ‫معذرة؟ هل تشيرين إلى أنني...‬ 795 00:56:00,806 --> 00:56:03,350 ‫ربما تمسكين بالهاتف على رقبتك كثيراً.‬ 796 00:56:04,643 --> 00:56:06,853 ‫أتعرفين شيئاً؟ لماذا لا تخرسين...‬ 797 00:56:06,937 --> 00:56:09,314 ‫وتقومين بعملك، مفهوم؟‬ 798 00:56:09,648 --> 00:56:11,775 ‫إنك مدلكة ولست مقدمة لنصائح الحياة.‬ 799 00:56:11,858 --> 00:56:13,068 ‫المعذرة.‬ 800 00:56:21,868 --> 00:56:24,037 ‫أنت، أنت!‬ 801 00:56:26,081 --> 00:56:27,708 ‫لا تعجبني طريقة حديثك إلى تلك المرأة.‬ 802 00:56:29,334 --> 00:56:32,754 ‫آسفة إن كنت أزعجتك يا سيدة "بيرد"،‬ ‫ولكنها كانت تؤذيني.‬ 803 00:56:32,838 --> 00:56:35,757 ‫لا يهمني، لا يمكنك التحدث‬ ‫إلى العاملين هكذا.‬ 804 00:56:36,592 --> 00:56:38,802 ‫والآن، المشكلة ظاهرة بوضوح.‬ 805 00:56:39,219 --> 00:56:42,139 ‫لديك تشنجات في عنقك‬ ‫لأنك تقدمين الجنس الشفهي للسيد "كريغن".‬ 806 00:56:42,222 --> 00:56:43,348 ‫وهو رجل متزوج.‬ 807 00:56:43,640 --> 00:56:46,018 ‫على الأقل هذه السيدة المسكينة تحاول علاجك.‬ 808 00:56:46,393 --> 00:56:47,728 ‫لا تفجري غضبك في "بريغيتا".‬ 809 00:56:48,937 --> 00:56:49,980 ‫شكراً.‬ 810 00:56:52,899 --> 00:56:55,777 ‫على أية حال، استمتعي بالتدليك.‬ 811 00:56:55,902 --> 00:56:57,779 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- وداعا.‬ 812 00:57:21,428 --> 00:57:23,805 ‫هل من الواضح أنني أعاشره؟‬ 813 00:57:30,062 --> 00:57:31,063 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 814 00:57:33,607 --> 00:57:36,443 ‫لا تتحدث إليّ‬ ‫أيّ من السيدات الأخريات في الشركة.‬ 815 00:57:36,902 --> 00:57:38,403 ‫إنني منبوذة بسبب هذا.‬ 816 00:57:39,738 --> 00:57:43,075 ‫وليس لديّ أحد في حياتي‬ ‫أتحدث إليه عن هذه الأمور.‬ 817 00:57:44,284 --> 00:57:46,995 ‫لا أحفل كثيراً لرأي الناس.‬ 818 00:57:48,205 --> 00:57:50,957 ‫والآن هيا أيتها الفتاة،‬ ‫المفروض أننا نتأمل.‬ 819 00:57:52,542 --> 00:57:54,920 ‫إنني في الشركة منذ ست سنوات.‬ 820 00:57:55,671 --> 00:57:57,506 ‫وقد عملت بجهد.‬ 821 00:57:59,591 --> 00:58:02,219 ‫إنك لا تفهمين،‬ ‫إنني أكره العمل في البيع بالتجزئة.‬ 822 00:58:02,636 --> 00:58:04,888 ‫صدقيني يا عزيزتي، إنني أفهم.‬ 823 00:58:05,263 --> 00:58:07,683 ‫أنا عملت في البيع بالتجزئة عشر سنوات.‬ 824 00:58:10,894 --> 00:58:13,021 ‫إنني أفهم هذا الأمر برمته.‬ 825 00:58:13,980 --> 00:58:15,691 ‫كانت أختي تواعد رجلاً متزوجاً.‬ 826 00:58:17,192 --> 00:58:18,694 ‫"ماثيو" سيترك زوجته.‬ 827 00:58:18,777 --> 00:58:21,947 ‫الوقت سيئ بالنسبة لها الآن،‬ ‫ولكنه سيترك زوجته.‬ 828 00:58:22,030 --> 00:58:25,409 ‫بالله عليك يا عزيزتي،‬ ‫أعرف أنك تتمسكين ببعض الأمل، لكن...‬ 829 00:58:26,535 --> 00:58:30,831 ‫بالله عليك،‬ ‫إنهم ليسوا أشراراً أبداً وإنما هم طماعون.‬ 830 00:58:31,373 --> 00:58:34,084 ‫يريدون القليل من هذا والقليل من ذاك...‬ 831 00:58:34,167 --> 00:58:35,460 ‫ولن يتركوا زوجاتهم.‬ 832 00:58:35,544 --> 00:58:38,505 ‫أجل، يجب أن تتركيه فحسب.‬ 833 00:58:39,339 --> 00:58:42,801 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ ‫إن تركته سيكون عليّ أن أترك عملي.‬ 834 00:58:44,094 --> 00:58:45,971 ‫ماذا سأعمل؟ لم أنه دراستي.‬ 835 00:58:47,556 --> 00:58:49,683 ‫إذن عودي إلى الدراسة.‬ 836 00:58:50,308 --> 00:58:51,810 ‫ها قد حللنا الأمر.‬ 837 00:58:52,602 --> 00:58:54,312 ‫لنحل مشكلة كبيرة، مثل مجاعات العالم.‬ 838 00:58:56,106 --> 00:58:58,567 ‫هل عرفت على الأقل ماذا تفعل هنا؟‬ 839 00:58:59,109 --> 00:59:02,362 ‫إنها تستمتع بوقتها فحسب، على عكسنا.‬ 840 00:59:02,612 --> 00:59:03,739 ‫كيف يمكنني الاستمتاع بنفسي؟‬ 841 00:59:03,822 --> 00:59:05,657 ‫فجأة أخبرني "دلنغز" أن لجنته...‬ 842 00:59:05,741 --> 00:59:07,492 ‫لديها تحفظات على مكتسباتي.‬ 843 00:59:07,576 --> 00:59:10,162 ‫"ماثيو"، ما علاقة ذلك بـ"جورجيا"؟‬ 844 00:59:11,121 --> 00:59:14,291 ‫هل أصبحت تنادينها "جورجيا" الآن؟‬ ‫إذن لماذا لا تخبرينني؟‬ 845 00:59:14,374 --> 00:59:18,170 ‫لا أدري يا "ماثيو"،‬ ‫كانت تعمل في البيع بالتجزئة.‬ 846 00:59:19,212 --> 00:59:21,339 ‫هل ذكرت لك أنها أخبرتني...‬ 847 00:59:21,423 --> 00:59:23,216 ‫أنك ستمر بربع رابع سيئ للغاية؟‬ 848 00:59:24,426 --> 00:59:26,386 ‫كيف لها أن تعرف عن ربعي الرابع؟‬ 849 00:59:26,470 --> 00:59:27,971 ‫أنا بالكاد أعرف عن ربعي الرابع.‬ 850 00:59:28,054 --> 00:59:30,432 ‫ربما هي مديرة في "وول مارت".‬ 851 00:59:31,141 --> 00:59:33,518 ‫أعني، لن يريد المنافسون أن يروك...‬ 852 00:59:33,602 --> 00:59:36,646 ‫تضخم إمبراطوريتك للبيع بالتجزئة‬ ‫ثلاثة أضعاف، أليس كذلك؟‬ 853 00:59:37,439 --> 00:59:39,691 ‫أتعرفين شيئاً؟ ذلك هو الأمر!‬ 854 00:59:39,775 --> 00:59:43,361 ‫إنها هنا للتفريق بيني وبين أولئك الرجال.‬ 855 00:59:44,404 --> 00:59:47,157 ‫لو لم يساندوني فسيُرفض طلبي.‬ 856 00:59:47,282 --> 00:59:51,745 ‫ذلك ما سيحدث، أترين؟‬ ‫يجب أن أسترخي، ذلك ما يجب أن أفعله.‬ 857 00:59:52,579 --> 00:59:55,582 ‫رباه، ضغط دمي هو...‬ 858 00:59:56,041 --> 00:59:59,711 ‫أتعرفين؟ أحتاج إلى فعل شيء للاسترخاء.‬ 859 01:00:00,921 --> 01:00:03,465 ‫- تعالي إلى هنا...‬ ‫- خذ حماما باردا يا "ماثيو".‬ 860 01:00:03,924 --> 01:00:04,925 ‫ماذا؟‬ 861 01:00:10,013 --> 01:00:11,014 ‫"جورجيا"؟‬ 862 01:00:19,397 --> 01:00:21,942 ‫- هل رأيتم "جورجيا"؟‬ ‫- لم أرها منذ فترة.‬ 863 01:00:22,818 --> 01:00:23,652 ‫كلا.‬ 864 01:00:32,994 --> 01:00:34,830 ‫ماذا تفعل؟ هل تراقب المكان لسرقته؟‬ 865 01:00:36,790 --> 01:00:39,960 ‫- أين "جورجيا"؟‬ ‫- إنك ذلك الرجل.‬ 866 01:00:40,043 --> 01:00:42,045 ‫إنك رجل الاحتمالات، الرجل الذي في الكتاب.‬ 867 01:00:42,128 --> 01:00:44,172 ‫ماذا؟ أيّ كتاب؟ عم تتحدث؟‬ 868 01:00:44,422 --> 01:00:45,799 ‫- أين "جورجيا"؟‬ ‫- انتظر.‬ 869 01:00:45,882 --> 01:00:47,634 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتظر.‬ 870 01:01:00,438 --> 01:01:02,399 ‫انظر، وجدت هذا في القمامة.‬ 871 01:01:02,482 --> 01:01:04,317 ‫هذه صورتي عندما كنت أفضل عامل في الشهر.‬ 872 01:01:12,242 --> 01:01:14,911 ‫- هل قالت شيئاً عني؟‬ ‫- كلا.‬ 873 01:01:14,995 --> 01:01:16,288 ‫لماذا؟ إنها تعجبك، أليس كذلك؟‬ 874 01:01:17,998 --> 01:01:20,750 ‫اهدأ يا صديقي، هل قالت إلى أين هي ذاهبة؟‬ 875 01:01:21,751 --> 01:01:23,879 ‫إلى مكان فيه مياه معالجة أو ما شابه.‬ 876 01:01:23,962 --> 01:01:27,382 ‫اسمع، من المهم جداً لي أن تتذكر،‬ ‫حسناً أيها الصغير؟‬ 877 01:01:28,216 --> 01:01:29,885 ‫ربما ذلك موجود هنا في مكان ما.‬ 878 01:01:30,677 --> 01:01:32,512 ‫أعرف أنها أخبرتني قبل رحيلها.‬ 879 01:01:33,889 --> 01:01:38,435 ‫أعتقد أن هذا هو.‬ ‫"كالاماري فاري" هو الاسم على ما أظن.‬ 880 01:01:38,518 --> 01:01:40,896 ‫- "كارلوفي فاري"؟‬ ‫- أجل، "كارلوفي فاري"، ذلك هو!‬ 881 01:01:50,071 --> 01:01:51,531 ‫- مساء الخير يا "جورجيا".‬ ‫- مرحباً.‬ 882 01:01:51,615 --> 01:01:52,949 ‫- كيف حالك الليلة؟‬ ‫- بخير، شكراً.‬ 883 01:01:53,033 --> 01:01:54,075 ‫لماذا لا تنضمين إلينا؟‬ 884 01:01:54,284 --> 01:01:56,536 ‫لدينا الكثير من الأماكن في طاولتنا،‬ ‫أليس كذلك يا "ماثيو"؟‬ 885 01:01:58,288 --> 01:02:01,625 ‫- بالتأكيد، أجل، لم لا؟‬ ‫- كلا، أرجوك. أرجوك انضمي إلينا.‬ 886 01:02:01,708 --> 01:02:03,919 ‫- تعالي، لقد اتخذنا القرار.‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "بيرد".‬ 887 01:02:04,502 --> 01:02:08,006 ‫لقد حجز الطاهي "ديديي" طاولةً خاصةً لك،‬ ‫إن وددت المجيء معي.‬ 888 01:02:09,716 --> 01:02:14,888 ‫شكراً، ولكن لماذا لا تنضمون إليّ أنتم؟‬ ‫يبدو أن لديّ طاولة خاصة.‬ 889 01:02:18,683 --> 01:02:21,227 ‫- شكراً جزيلاً على استضافتنا.‬ ‫- شكراً، شكراً.‬ 890 01:02:21,311 --> 01:02:23,021 ‫تبدين في غاية الجمال.‬ 891 01:02:23,313 --> 01:02:25,190 ‫- أجل.‬ ‫- شكراً.‬ 892 01:02:25,273 --> 01:02:27,192 ‫- حقاً تبدين جميلة.‬ ‫- شكراً.‬ 893 01:02:28,735 --> 01:02:30,028 ‫أحضر مقعدا يا "ماثيو".‬ 894 01:02:35,825 --> 01:02:37,410 ‫يسعدني أنك انضممت إلينا يا "ماثيو".‬ 895 01:02:43,750 --> 01:02:46,252 ‫أيمكنكما أن... أفسحا مكانا لي.‬ 896 01:02:52,926 --> 01:02:53,802 ‫إنه...‬ 897 01:02:54,052 --> 01:02:57,389 ‫مرحباً.‬ ‫شكراً جزيلاً لك أيها الطاهي "ديديي".‬ 898 01:02:57,472 --> 01:02:59,182 ‫كلا، إنك ضيفتي المفضلة...‬ 899 01:02:59,307 --> 01:03:03,144 ‫وقد جهزت لك قائمة طعام مميزة الليلة.‬ 900 01:03:03,895 --> 01:03:05,814 ‫ولكنني لن أضع أية بدائل.‬ 901 01:03:06,815 --> 01:03:07,732 ‫لا تقلق.‬ 902 01:03:07,816 --> 01:03:10,485 ‫سنأخذ قائمتك الخاصة كما تصنعها بالضبط.‬ 903 01:03:11,778 --> 01:03:12,904 ‫بدون بدائل؟‬ 904 01:03:15,573 --> 01:03:16,866 ‫بدون بدائل.‬ 905 01:03:22,831 --> 01:03:24,207 ‫كان ذلك شهياً.‬ 906 01:03:25,500 --> 01:03:27,627 ‫- يا إلهي، لقد جرحت نفسي.‬ ‫- شكراً.‬ 907 01:03:27,711 --> 01:03:30,338 ‫إذن يا "جورجيا"، أخبرتني السيدة "برنز"‬ ‫أنك تعملين في البيع بالتجزئة.‬ 908 01:03:30,547 --> 01:03:31,673 ‫كنت كذلك في الماضي.‬ 909 01:03:31,965 --> 01:03:33,591 ‫واضح أنك أبليت بلاءً حسناً.‬ 910 01:03:34,634 --> 01:03:37,012 ‫في الواقع، جمعت فقط الكثير‬ ‫من قسائم التخفيض.‬ 911 01:03:38,596 --> 01:03:41,599 ‫وبقسائم فإنك تقصدين السندات؟‬ 912 01:03:42,058 --> 01:03:44,853 ‫كلا، لقد بعت كل سنداتي.‬ 913 01:03:44,978 --> 01:03:47,105 ‫بعت كل سنداتك؟‬ 914 01:03:47,605 --> 01:03:49,357 ‫سيدة "بيرد"، بصفتي رئيس لجنة التجارة...‬ 915 01:03:49,441 --> 01:03:52,569 ‫فإنني دائماً أهتم‬ ‫بكيفية قيام الأذكياء أمثالك...‬ 916 01:03:52,652 --> 01:03:54,029 ‫بالعمل في السوق.‬ 917 01:03:54,112 --> 01:03:56,948 ‫أتظنين أن الأسعار سترتفع أم أنك كنت...‬ 918 01:03:57,032 --> 01:03:58,533 ‫متشائمة بشأن المستقبل؟‬ 919 01:03:58,616 --> 01:04:01,870 ‫- حسناً يا عضو الكونغرس...‬ ‫- "بوب" من فضلك، "بوب".‬ 920 01:04:02,203 --> 01:04:06,624 ‫حسناً يا "بوب"، أعتقد أن التفكير‬ ‫في المستقبل يبعث على الاكتئاب.‬ 921 01:04:07,083 --> 01:04:08,293 ‫بالله عليك يا "جورجيا".‬ 922 01:04:08,626 --> 01:04:11,504 ‫آنسة "بيرد"، ماذا ستفعلين غدا؟‬ ‫أود متابعة هذا...‬ 923 01:04:11,588 --> 01:04:13,339 ‫انتظروا، انتظروا.‬ 924 01:04:13,631 --> 01:04:17,302 ‫لقد رتبت لذهاب مجموعتنا غدا إلى "موجر".‬ 925 01:04:17,385 --> 01:04:18,261 ‫"موجر"؟ ما ذلك؟‬ 926 01:04:18,344 --> 01:04:22,724 ‫"موجر"! مصنع الزجاج، كلنا، إنها جولة خاصة.‬ 927 01:04:23,141 --> 01:04:24,517 ‫ذلك ما سنفعله غدا.‬ 928 01:04:26,061 --> 01:04:29,064 ‫ردا على سؤالك،‬ ‫سأذهب للقفز من على المباني يا "بوب".‬ 929 01:04:29,147 --> 01:04:32,609 ‫حقاً؟ القفز من على المباني؟‬ ‫إنك تمزحين؟ لماذا؟‬ 930 01:04:32,942 --> 01:04:35,862 ‫سمعت أنها تجربة تشعر بالتحرر.‬ 931 01:04:36,362 --> 01:04:37,906 ‫على الأقل ذلك ما قيل في الكتيب.‬ 932 01:04:40,950 --> 01:04:44,829 ‫ذلك مدهش. هيا يا "ماثيو"،‬ ‫لماذا لا نذهب جميعاً للمشاهدة؟‬ 933 01:04:44,913 --> 01:04:46,039 ‫يبدو الأمر ممتعاً! لنفعل ذلك.‬ 934 01:04:46,122 --> 01:04:48,625 ‫تلك فكرة رائعة، أفضل من مصنع زجاج.‬ 935 01:04:48,875 --> 01:04:53,379 ‫حسناً، ولكنني لن أذهب للمشاهدة فقط.‬ 936 01:05:01,888 --> 01:05:06,309 ‫- إذن، لأن هذا سد وليس مبنى مستقيماً...‬ ‫- أجل.‬ 937 01:05:06,392 --> 01:05:09,896 ‫إذا لم تفعلا الأمر بشكل صحيح،‬ ‫ستركبان التيار...‬ 938 01:05:09,979 --> 01:05:12,649 ‫وسيصدمكما بجانب السد.‬ 939 01:05:13,483 --> 01:05:15,568 ‫ونحن لا نريد ذلك، اتفقنا؟‬ 940 01:05:16,236 --> 01:05:18,780 ‫- إذن، أأنتما مستعدان؟‬ ‫- أجل، أنا مستعدة.‬ 941 01:05:19,572 --> 01:05:21,324 ‫- عليك بهم يا "ماثيو"!‬ ‫- هيا!‬ 942 01:05:24,911 --> 01:05:25,870 ‫اللعنة.‬ 943 01:05:28,081 --> 01:05:29,833 ‫حسناً، سنفعل هذا الآن.‬ 944 01:05:30,125 --> 01:05:32,043 ‫لا أعرف ما الذي قد يدفع المرء‬ ‫للقيام بأمر كهذا.‬ 945 01:05:32,252 --> 01:05:34,504 ‫إنني أحاول أن أتفادى رياضات القفز.‬ 946 01:05:34,712 --> 01:05:37,340 ‫"ماثيو" يفعل ذلك فقط لأن "جورجيا" تفعله.‬ 947 01:05:37,799 --> 01:05:39,884 ‫إنه أكثر شخص تنافسي في العالم.‬ 948 01:05:39,968 --> 01:05:41,386 ‫وقد يكون وجد مثيلته في "جورجيا".‬ 949 01:05:41,594 --> 01:05:43,012 ‫كاميرة الفيديو!‬ 950 01:05:43,138 --> 01:05:44,639 ‫الكاميرة، "بوب"،‬ ‫هل شغلت الكاميرة؟‬ 951 01:05:44,722 --> 01:05:47,142 ‫- إننا نصور! هيا!‬ ‫- حسناً!‬ 952 01:05:47,517 --> 01:05:49,727 ‫سوف... ها نحن ذا، إنه يعبر السياج.‬ 953 01:05:49,853 --> 01:05:51,729 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه.‬ 954 01:05:51,813 --> 01:05:53,314 ‫يا إلهي.‬ 955 01:05:53,731 --> 01:05:54,816 ‫هيا.‬ 956 01:05:56,234 --> 01:05:57,652 ‫حسناً، ها نحن ذا.‬ 957 01:05:58,111 --> 01:06:00,822 ‫حسناً، انظرا.‬ 958 01:06:02,782 --> 01:06:04,826 ‫لقد أخبرتكما من قبل...‬ 959 01:06:05,285 --> 01:06:08,454 ‫أننا فقدنا بعض الناس أثناء القيام بهذا.‬ 960 01:06:09,289 --> 01:06:11,249 ‫- أتقصد أن هناك من مات؟‬ ‫- أجل.‬ 961 01:06:11,332 --> 01:06:14,210 ‫- تباً.‬ ‫- من سيبدأ أولاً؟‬ 962 01:06:15,044 --> 01:06:16,171 ‫السيدات أولاً.‬ 963 01:06:17,255 --> 01:06:18,798 ‫السيدات أولاً، حسناً.‬ 964 01:06:19,257 --> 01:06:20,592 ‫أأنت مستعدة؟‬ 965 01:06:20,884 --> 01:06:22,844 ‫- ثلاثة...‬ ‫- انتظر!‬ 966 01:06:24,053 --> 01:06:27,765 ‫- حسناً.‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 967 01:06:27,849 --> 01:06:28,808 ‫انطلقي!‬ 968 01:06:38,902 --> 01:06:39,944 ‫رائع.‬ 969 01:06:45,074 --> 01:06:46,409 ‫يا إلهي!‬ 970 01:06:46,492 --> 01:06:47,452 ‫حسناً.‬ 971 01:06:48,703 --> 01:06:53,208 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، انطلق!‬ 972 01:06:54,709 --> 01:06:56,127 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 973 01:06:56,211 --> 01:07:00,089 ‫أجل، أعتقد أن هناك مشكلة يا "كلاوس".‬ ‫إنني أعرف بعض الأشياء عن القفز من المباني.‬ 974 01:07:00,173 --> 01:07:02,800 ‫وأعرف أن المظلة يجب أن تكون موصلة بالحبال،‬ ‫وهي ليست كذلك.‬ 975 01:07:02,884 --> 01:07:05,053 ‫ولهذا يموت الناس،‬ ‫لا عجب في أنك فقدت بعض الناس.‬ 976 01:07:06,679 --> 01:07:08,640 ‫ها أنا قادمة، شاهدوا الآن!‬ 977 01:07:09,724 --> 01:07:10,850 ‫عليّ أن أتمسك!‬ 978 01:07:10,934 --> 01:07:12,644 ‫لا يمكنني القفز!‬ 979 01:07:13,269 --> 01:07:16,105 ‫المظلة ليست مُوصلة بالحبال!‬ 980 01:07:16,314 --> 01:07:18,775 ‫- مشاكل ميكانيكية!‬ ‫- لا بأس.‬ 981 01:07:18,858 --> 01:07:20,735 ‫- لا أعرف لماذا يحدث هذا!‬ ‫- لا بأس.‬ 982 01:07:21,194 --> 01:07:24,113 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اخرس يا "كلاوس"!‬ 983 01:07:25,114 --> 01:07:26,199 ‫رباه.‬ 984 01:07:28,952 --> 01:07:30,203 ‫- ذلك...‬ ‫- مخيب للآمال.‬ 985 01:07:30,787 --> 01:07:32,455 ‫هي قفزت و"كريغن" لم يفعل.‬ 986 01:07:32,538 --> 01:07:33,748 ‫واجه مشاكل ميكانيكية.‬ 987 01:07:34,249 --> 01:07:36,084 ‫أخبرتني عاملة الغسيل...‬ 988 01:07:36,167 --> 01:07:38,461 ‫أنه تبول في سرواله.‬ 989 01:07:38,544 --> 01:07:40,046 ‫إن كانت قادرةً على القيام بذلك...‬ 990 01:07:40,255 --> 01:07:41,297 ‫فربما أجربه أنا يوماً ما.‬ 991 01:07:41,381 --> 01:07:42,382 ‫حقاً؟‬ 992 01:07:43,216 --> 01:07:44,592 ‫قلت ربما.‬ 993 01:07:45,051 --> 01:07:48,721 ‫إنها أروع من أتى إلى هذا الفندق. أجل.‬ 994 01:07:49,597 --> 01:07:50,807 ‫إنها تعيش حياة المخاطر.‬ 995 01:07:51,516 --> 01:07:54,477 ‫تقول ما تريد وتفعل ما تريد.‬ 996 01:07:54,727 --> 01:07:56,187 ‫إنها وجودية حقاً.‬ 997 01:07:57,230 --> 01:08:02,360 ‫إنكم تجعلون منها بطلة بسبب البقشيش الزائد.‬ 998 01:08:02,860 --> 01:08:04,696 ‫أؤكد لكم أنها مزيفة.‬ 999 01:08:04,946 --> 01:08:08,616 ‫انظري إلى تأثير الطعام الألماني على قلبك‬ ‫يا آنسة "غونتر".‬ 1000 01:08:24,299 --> 01:08:25,800 ‫- سيد "كريغن".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1001 01:08:25,883 --> 01:08:26,884 ‫بخير.‬ 1002 01:08:27,552 --> 01:08:30,763 ‫أسدي لي صنيعا. "جورجيا بيرد"...‬ 1003 01:08:31,264 --> 01:08:35,893 ‫اعرفي من أين هي وما تعمله.‬ 1004 01:08:36,519 --> 01:08:39,063 ‫- بهدوء.‬ ‫- بالطبع يا سيد "كريغن".‬ 1005 01:08:44,443 --> 01:08:49,532 ‫سيأتي الأمير "دومينيك" الليلة،‬ ‫وقد أصر على أكل لحم الغزال المشوي.‬ 1006 01:08:50,032 --> 01:08:51,617 ‫أمير؟ أمير حقيقي؟‬ 1007 01:08:51,701 --> 01:08:54,579 ‫لديهم عشاء خيري في البلدة...‬ 1008 01:08:54,662 --> 01:08:57,123 ‫حيث يشعر الجميع بالسخاء.‬ 1009 01:08:58,458 --> 01:09:00,710 ‫أؤكد لك أن كل هؤلاء الناس متماثلون.‬ 1010 01:09:12,929 --> 01:09:15,308 ‫أجل، أؤكد لك أنهم متماثلون.‬ 1011 01:09:15,391 --> 01:09:17,101 ‫الناس ليسوا سيئين كما تظن.‬ 1012 01:09:17,184 --> 01:09:19,979 ‫كلا، أنت مخطئة يا "جورجيا"،‬ ‫إنك مخطئة، إنهم كذلك.‬ 1013 01:09:20,521 --> 01:09:24,608 ‫مثل "كريغن" الذي في الفندق‬ ‫والذي يبحث عن الحياة الأبدية...‬ 1014 01:09:24,692 --> 01:09:27,945 ‫من خلال ملعقة من زيت الزيتون النقي.‬ 1015 01:09:33,159 --> 01:09:34,242 ‫تعرفين...‬ 1016 01:09:35,620 --> 01:09:39,706 ‫أنا وأنت نعرف سر الحياة.‬ 1017 01:09:39,999 --> 01:09:41,250 ‫وما هو؟‬ 1018 01:09:41,584 --> 01:09:45,213 ‫سر الحياة هو الزبد.‬ 1019 01:09:46,171 --> 01:09:48,758 ‫الزبد؟ لا تخبر أحداً.‬ 1020 01:09:49,842 --> 01:09:51,427 ‫- الزبد؟‬ ‫- الزبد، أجل!‬ 1021 01:09:52,512 --> 01:09:54,722 ‫ثلاثة صناديق من جراد البحر.‬ 1022 01:09:55,807 --> 01:09:56,724 ‫إلى الفندق.‬ 1023 01:10:45,022 --> 01:10:48,359 ‫"جراند هوتيل باب"‬ 1024 01:10:51,279 --> 01:10:54,490 ‫- "جورجيا"، ها أنت ذا.‬ ‫- شعرنا بالقلق من أن تكوني قد رحلت.‬ 1025 01:10:54,574 --> 01:10:56,784 ‫- كلا، ليس بعد.‬ ‫- هل ستنضمين إلينا في عرض "سموكي"؟‬ 1026 01:10:56,868 --> 01:10:58,786 ‫- رتب "كريغن" لكل شيء.‬ ‫- كلا، لا أعتقد ذلك.‬ 1027 01:10:58,870 --> 01:11:01,080 ‫أشعر بالإرهاق قليلاً بسبب الطعام الدسم.‬ 1028 01:11:01,164 --> 01:11:03,499 ‫هيا يا "جورجيا"، يجب أن تنضمي إلينا‬ ‫لبعض المقامرة.‬ 1029 01:11:03,958 --> 01:11:06,002 ‫اسمعوا، أظن أنني أريد...‬ 1030 01:11:06,085 --> 01:11:08,171 ‫تبدين متعبة من كل أعمالك البطولية.‬ 1031 01:11:08,254 --> 01:11:09,881 ‫الأرجح أنك تريدين الاسترخاء.‬ 1032 01:11:09,964 --> 01:11:13,551 ‫كلا، هيا يا "جورجيا"،‬ ‫لن يكون الأمر ممتعاً بدونك.‬ 1033 01:11:13,634 --> 01:11:16,053 ‫لا أعرف إن كان الأمر سيكون ممتعاً،‬ ‫إنها مناسبة خيرية.‬ 1034 01:11:16,137 --> 01:11:18,347 ‫سنمضي وقتاً رائعاً‬ ‫وستساعدنا "جورجيا" في إحياء الليلة.‬ 1035 01:11:18,431 --> 01:11:20,224 ‫- سيكون الأمر رائعاً.‬ ‫- أوقات رائعة.‬ 1036 01:11:20,308 --> 01:11:22,351 ‫أوقات رائعة للجميع.‬ 1037 01:11:22,477 --> 01:11:23,769 ‫حسناً، حسناً.‬ 1038 01:11:23,853 --> 01:11:27,356 ‫- "سموكي روبنسون"، لا يمكنك تفويت "سموكي".‬ ‫- نامي قليلاً فحسب.‬ 1039 01:11:31,319 --> 01:11:35,323 ‫إن كنتم تقرأون هذه الرسالة‬ ‫فإن مرضي قد أخذ مجراه.‬ 1040 01:11:37,867 --> 01:11:39,702 ‫إنني أرفق بعض المال لدفني.‬ 1041 01:11:43,831 --> 01:11:45,708 ‫أود أن تُحرق جثتي.‬ 1042 01:11:46,459 --> 01:11:48,419 ‫أمضيت حياتي كلها في علبة.‬ 1043 01:11:49,712 --> 01:11:51,297 ‫ولا أريد أن أدفن في واحدة.‬ 1044 01:11:56,260 --> 01:11:58,137 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫بسبب الاضطرابات الجوية...‬ 1045 01:11:58,221 --> 01:11:59,972 ‫فقد أضاء القبطان لافتة ربط الأحزمة.‬ 1046 01:12:00,056 --> 01:12:01,015 ‫المعذرة.‬ 1047 01:12:01,098 --> 01:12:04,810 ‫أرجوكم عودوا لمقاعدكم وابقوا جالسين...‬ ‫مع ربط أحزمة الأمان بينما اللافتة مضاءة.‬ 1048 01:12:06,479 --> 01:12:07,480 ‫هل تخشى الطيران؟‬ 1049 01:12:09,649 --> 01:12:13,319 ‫- هل أبدو خائفاً؟‬ ‫- أنا أيضاً كنت أخاف.‬ 1050 01:12:14,529 --> 01:12:15,988 ‫سيساعدك الأمر إن قمت بالتلوين.‬ 1051 01:12:25,540 --> 01:12:28,709 ‫"جورجيا"، أياً كان ما لديك‬ ‫فأعطيني بعضا منه.‬ 1052 01:12:29,043 --> 01:12:30,795 ‫صدقني، لن تريده.‬ 1053 01:12:31,754 --> 01:12:32,547 ‫قوموا بالمراهنة.‬ 1054 01:12:33,047 --> 01:12:34,340 ‫لا أعرف ماذا أختار.‬ 1055 01:12:34,423 --> 01:12:36,884 ‫سأتبعك مهماً اخترت.‬ 1056 01:12:36,968 --> 01:12:40,221 ‫ذلك رهان جنوني، إنه رهان جنوني هناك.‬ 1057 01:12:40,304 --> 01:12:41,806 ‫"جورجيا"، ذلك مبلغ كبير.‬ 1058 01:12:42,598 --> 01:12:43,432 ‫إنني أعرف، أليس كذلك؟‬ 1059 01:12:43,849 --> 01:12:46,060 ‫- يجب المراهنة على الأسود دائماً.‬ ‫- حقاً؟‬ 1060 01:12:46,269 --> 01:12:48,938 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، سأجرب ذلك.‬ 1061 01:12:52,441 --> 01:12:55,236 ‫- لا مزيد من الرهان.‬ ‫- "ماثيو"، "ماثيو"...‬ 1062 01:12:55,319 --> 01:12:57,363 ‫تفعل الأمور على طريقتك.‬ ‫"جورجيا" هي جالبة الحظ الليلة.‬ 1063 01:12:57,655 --> 01:12:58,990 ‫هيا أيها الرقم 17.‬ 1064 01:13:00,700 --> 01:13:01,993 ‫هيا أيها الرقم 17.‬ 1065 01:13:02,159 --> 01:13:03,828 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- ها هي تنطلق.‬ 1066 01:13:05,079 --> 01:13:08,958 ‫- 17 أسود.‬ ‫- أجل!‬ 1067 01:13:10,710 --> 01:13:12,878 ‫- تلك كرة هناك.‬ ‫- إلى أين الآن يا جالبة الحظ؟‬ 1068 01:13:12,962 --> 01:13:15,047 ‫- ماذا كان الرقم الذي اخترته للتو؟‬ ‫- 17.‬ 1069 01:13:15,131 --> 01:13:16,549 ‫17، يبدو مناسباً لي.‬ 1070 01:13:16,632 --> 01:13:19,135 ‫أليس من التهور‬ ‫أن تراهني على نفس الرقم مرتين؟‬ 1071 01:13:19,218 --> 01:13:22,138 ‫أعتقد أنه لهذا السبب‬ ‫يسمونها مقامرة وليست حياكة.‬ 1072 01:13:23,180 --> 01:13:24,390 ‫إذن لنقم بالمقامرة.‬ 1073 01:13:24,724 --> 01:13:27,018 ‫- الكازينو سعيد بكم للغاية.‬ ‫- إنني أوافق.‬ 1074 01:13:27,101 --> 01:13:28,853 ‫- قوموا بالرهان.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 1075 01:13:29,353 --> 01:13:31,981 ‫ها نحن نبدأ، ها نحن نبدأ، الأحمر.‬ 1076 01:13:33,608 --> 01:13:34,900 ‫لا مزيد من الرهان.‬ 1077 01:13:35,276 --> 01:13:37,570 ‫- هيا، أروني شيئاً.‬ ‫- هيا أيها الرقم 17.‬ 1078 01:13:37,778 --> 01:13:40,072 ‫- هيا.‬ ‫- الربح الوفير!‬ 1079 01:13:41,157 --> 01:13:43,200 ‫- هيا، هيا.‬ ‫- الأحمر، هيا.‬ 1080 01:13:43,284 --> 01:13:44,660 ‫17 أسود!‬ 1081 01:13:44,744 --> 01:13:46,746 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل!‬ 1082 01:13:47,913 --> 01:13:49,123 ‫يا إلهي!‬ 1083 01:13:50,333 --> 01:13:51,709 ‫أعطوني ربحي هنا.‬ 1084 01:13:53,502 --> 01:13:54,962 ‫- شكراً.‬ ‫- رائع.‬ 1085 01:13:55,046 --> 01:13:56,881 ‫أيها السيدات والسادة، قوموا بالرهان.‬ 1086 01:13:56,964 --> 01:13:59,717 ‫لنقم بالرهان، ماذا نفعل هنا؟‬ 1087 01:13:59,800 --> 01:14:00,801 ‫سأختار الرقم 17.‬ 1088 01:14:00,885 --> 01:14:02,887 ‫"جورجيا"، لا يمكنك اختياره للمرة الثالثة.‬ 1089 01:14:02,970 --> 01:14:04,263 ‫للمرة الثالثة؟ بالله عليك!‬ 1090 01:14:04,347 --> 01:14:06,140 ‫تعالوا إلى هنا لتحصلوا على بعض هذا الحظ.‬ 1091 01:14:06,223 --> 01:14:07,975 ‫ربما أنا أتمادى قليلاً.‬ 1092 01:14:08,434 --> 01:14:09,852 ‫لقد ولدت يوم الـ13.‬ 1093 01:14:09,935 --> 01:14:12,104 ‫13، 13، ضعوا هذه على الرقم 13.‬ 1094 01:14:12,188 --> 01:14:13,189 ‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬ 1095 01:14:13,814 --> 01:14:17,109 ‫ولكنني فقدت أمي عندما كنت بعمر 11 عاماً.‬ 1096 01:14:17,193 --> 01:14:18,611 ‫فكرة جيدة، ضاعفوا من رهاني.‬ 1097 01:14:18,736 --> 01:14:20,613 ‫11، أجل، شكراً، 11.‬ 1098 01:14:22,365 --> 01:14:25,409 ‫- إنني أعشق أمي.‬ ‫- أيمكنك القيام بالرهان فحسب؟‬ 1099 01:14:25,701 --> 01:14:28,120 ‫ولكن أمي ولدت يوم الـ17، ما الذي أفعله؟‬ 1100 01:14:28,204 --> 01:14:32,041 ‫- هيا، ضعي الرهان!‬ ‫- أينما ذهبت فإنني سأتبعك.‬ 1101 01:14:32,124 --> 01:14:33,417 ‫لا مزيد من الرهان.‬ 1102 01:14:33,501 --> 01:14:34,585 ‫شكراً.‬ 1103 01:14:39,048 --> 01:14:42,009 ‫- ها نحن نبدأ!‬ ‫- هيا، هيا.‬ 1104 01:14:43,302 --> 01:14:44,887 ‫- هيا، هيا.‬ ‫- هيا، هيا.‬ 1105 01:14:44,970 --> 01:14:47,515 ‫هيا، أرجوك، 17، 17، 17.‬ 1106 01:14:49,058 --> 01:14:52,144 ‫- 17 أسود.‬ ‫- ماذا؟‬ 1107 01:14:52,228 --> 01:14:53,479 ‫"جورجيا"!‬ 1108 01:15:00,152 --> 01:15:03,322 ‫رائع، الآن تحسن حظي؟‬ 1109 01:15:05,241 --> 01:15:06,992 ‫أتعرف شيئاً؟ لن ألعب معك بعد الآن؟‬ 1110 01:15:07,076 --> 01:15:10,079 ‫- أيمكنني صرف مكاسبي من فضلك؟‬ ‫- أجل، أنا أيضاً أود صرف مكاسبي.‬ 1111 01:15:10,162 --> 01:15:11,831 ‫وأنا أيضاً، شكراً.‬ 1112 01:15:16,168 --> 01:15:22,133 ‫- رباه، كم المجموع؟‬ ‫- المجموع هو 3 ملايين و546 ألف و305 كرونة.‬ 1113 01:15:22,341 --> 01:15:23,259 ‫رباه.‬ 1114 01:15:24,427 --> 01:15:28,139 ‫- كم يساوي ذلك في ظنك؟‬ ‫- إنه يساوي حوالي مائة ألف دولار.‬ 1115 01:15:29,640 --> 01:15:30,725 ‫رائع!‬ 1116 01:16:13,559 --> 01:16:15,352 ‫لم تسافر كثيراً.‬ 1117 01:16:20,775 --> 01:16:22,443 ‫مساعدة مبيعات؟‬ 1118 01:16:23,110 --> 01:16:27,072 ‫أتساءل إن كنت ستثيرين إعجاب أصدقائك الجدد‬ ‫عندما يعرفون الحقيقة.‬ 1119 01:16:45,132 --> 01:16:46,967 ‫"إيصال الكازينو"‬ 1120 01:16:47,051 --> 01:16:49,428 ‫"المبلغ: 3،546،305 آلاف‬ ‫الاسم: (جورجيا بيرد)"‬ 1121 01:17:12,159 --> 01:17:14,495 ‫"إن كنتم تقرأون هذه الرسالة‬ ‫فإن مرضي قد أخذ مجراه.‬ 1122 01:17:14,578 --> 01:17:16,205 ‫إنني أرفق بعض المال لدفني.‬ 1123 01:17:16,288 --> 01:17:17,414 ‫أود أن تُحرق جثتي.‬ 1124 01:17:17,498 --> 01:17:18,874 ‫أمضيت حياتي كلها في علبة.‬ 1125 01:17:18,958 --> 01:17:21,502 ‫ولا أريد أن أُدفن في واحدة.‬ ‫(جورجيا ماي بيرد)"‬ 1126 01:17:23,754 --> 01:17:25,673 ‫رباه يا آنستي...‬ 1127 01:17:42,314 --> 01:17:46,735 ‫كنت رائعةً الليلة، لقد أدهشتنا جميعاً.‬ 1128 01:17:47,570 --> 01:17:48,946 ‫وأدهشت نفسي أيضاً.‬ 1129 01:17:49,738 --> 01:17:52,783 ‫إذن، كيف لم نلتق من قبل في الوطن؟‬ 1130 01:17:53,784 --> 01:17:56,245 ‫الأرجح أنه لأنك لم تعد‬ ‫تمضي الكثير من الوقت في الوطن.‬ 1131 01:17:56,537 --> 01:17:58,372 ‫"واشنطن" هي مكان يصعب مقاومته.‬ 1132 01:17:58,956 --> 01:18:00,708 ‫تعالي لزيارتي يوماً ما، وسترين.‬ 1133 01:18:01,208 --> 01:18:05,129 ‫أنا آسفة،‬ ‫ولكن لا يمكنني أن أتخطى التفكير...‬ 1134 01:18:05,212 --> 01:18:08,257 ‫في كونك بعت نفسك للآخرين.‬ 1135 01:18:08,465 --> 01:18:11,260 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- تعرف ما أتحدث عنه.‬ 1136 01:18:11,385 --> 01:18:13,262 ‫ماذا تفعل هنا مع "كريغن"؟‬ 1137 01:18:13,637 --> 01:18:16,432 ‫أعني، ماذا يفعل أحدكما للآخر بالضبط؟‬ 1138 01:18:16,640 --> 01:18:19,560 ‫إنني أساعده في تخطي‬ ‫بعض العقبات القانونية لدى اللجنة فحسب.‬ 1139 01:18:20,686 --> 01:18:24,732 ‫يبدو أنه عليك أن تساعد بعضا من قومك...‬ ‫في تخطي العقبات.‬ 1140 01:18:25,232 --> 01:18:26,734 ‫أعني، لم يحدث الكثير...‬ 1141 01:18:26,817 --> 01:18:29,904 ‫من جراء برنامج إعادة تطوير المجتمع‬ ‫الذي نظمته.‬ 1142 01:18:29,987 --> 01:18:33,449 ‫ولن يحدث أيّ شيء في مركز الشباب‬ ‫ما لم يُعاد انتخابي.‬ 1143 01:18:33,782 --> 01:18:37,077 ‫وجود مساندين كرماء أمثال "ماثيو كريغن"‬ ‫هو واقع سياسي.‬ 1144 01:18:37,745 --> 01:18:38,954 ‫أجل...‬ 1145 01:18:40,164 --> 01:18:41,624 ‫إنني آسفة، ولكن...‬ 1146 01:18:43,500 --> 01:18:47,546 ‫ليس لديّ وقت سوى للواقع الواقعي.‬ ‫تصبح على خير.‬ 1147 01:18:50,090 --> 01:18:50,883 ‫وأنت كذلك، "جورجيا".‬ 1148 01:18:58,599 --> 01:19:03,145 ‫آنسة "بيرد"، سمعت أنك كنت الأهم‬ ‫في الكازينو الليلة.‬ 1149 01:19:04,438 --> 01:19:07,775 ‫- لا أدري.‬ ‫- ولكن لا داعي للتواضع.‬ 1150 01:19:07,858 --> 01:19:10,110 ‫هل أمضيت وقتاً رائعاً؟‬ 1151 01:19:10,819 --> 01:19:12,404 ‫لماذا تعاملينني بهذا اللطف؟‬ 1152 01:19:12,947 --> 01:19:16,742 ‫أجل، أعرف، إنني ساقطة.‬ ‫على الأقل هذا ما يقوله الناس لي.‬ 1153 01:19:17,660 --> 01:19:18,911 ‫آنسة "غونتر"...‬ 1154 01:19:18,994 --> 01:19:21,664 ‫كلا، لست كذلك، إنك فقط مثل نساء كثيرات‬ ‫يجتهدن في العمل.‬ 1155 01:19:21,872 --> 01:19:24,291 ‫ولكنك رغم ذلك تتصرفين بلطف دائماً.‬ 1156 01:19:25,292 --> 01:19:28,420 ‫إنك امرأة مميزة وشجاعة.‬ 1157 01:19:29,838 --> 01:19:32,633 ‫أجل، يبدو أنني أصبحت كذلك فجأة.‬ 1158 01:19:33,008 --> 01:19:34,843 ‫ليت الأمر كان قد حدث قبل ذلك.‬ 1159 01:19:40,265 --> 01:19:41,183 ‫آنسة "غونتر".‬ 1160 01:19:41,976 --> 01:19:45,521 ‫أتمنى أنك لا تحاولين مغازلتي...‬ ‫لأنني حقاً لا أستطيع التعامل مع ذلك الآن.‬ 1161 01:19:47,022 --> 01:19:51,402 ‫أرجوك ألا تموتي يا آنسة "بيرد"،‬ ‫لقد قرأت الرسالة.‬ 1162 01:19:52,319 --> 01:19:55,948 ‫- بحثت في أغراضي؟‬ ‫- أجل، إنني أبحث في أغراض الجميع.‬ 1163 01:19:56,240 --> 01:19:57,783 ‫أعتذر منك.‬ 1164 01:20:00,411 --> 01:20:03,414 ‫في الحقيقة، أشعر بالارتياح...‬ ‫لوجود شخص أشاركه في الموضوع.‬ 1165 01:20:04,832 --> 01:20:08,627 ‫لا تقلقي، سأكون موجودةً معك‬ ‫هنا حتى النهاية.‬ 1166 01:20:13,340 --> 01:20:15,718 ‫لا أعرف إن كنت أريد‬ ‫أن أتواجد هنا حتى النهاية.‬ 1167 01:20:16,218 --> 01:20:19,138 ‫لماذا أنت هنا مع كل هؤلاء الأشخاص السيئين؟‬ 1168 01:20:20,180 --> 01:20:22,141 ‫ينبغي أن تكوني مع من تحبينهم.‬ 1169 01:20:24,059 --> 01:20:26,103 ‫أجل، كنت أفكر في ذلك.‬ 1170 01:20:27,479 --> 01:20:28,772 ‫مع شخص واحد بالذات.‬ 1171 01:20:31,025 --> 01:20:32,818 ‫حان الوقت لأعود إلى الديار وأبحث عنه.‬ 1172 01:20:45,289 --> 01:20:46,415 ‫شكراً يا إلهي.‬ 1173 01:20:46,498 --> 01:20:50,127 ‫"مطار كارلوفي فاري"‬ 1174 01:21:50,270 --> 01:21:51,647 ‫هذه كمية كبيرة من الثلوج.‬ 1175 01:21:58,237 --> 01:22:00,405 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنه انهيار ثلجي.‬ 1176 01:22:00,489 --> 01:22:02,616 ‫آسف، ولكن سيكون علينا العودة.‬ 1177 01:22:03,450 --> 01:22:05,661 ‫لا أصدق أن هذا حدث ليلة رأس السنة.‬ 1178 01:22:06,286 --> 01:22:08,455 ‫لن ترحمني أبداً، أليس كذلك؟‬ 1179 01:22:11,875 --> 01:22:13,877 ‫أتقولين لي إنه ما من شيء آخر؟‬ 1180 01:22:13,961 --> 01:22:18,090 ‫- أردتك أن تعرفي كل شيء...‬ ‫- كما أخبرتك من قبل، لا شيء.‬ 1181 01:22:19,174 --> 01:22:21,260 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء غير عادي.‬ 1182 01:22:21,343 --> 01:22:23,470 ‫إلا أنها مثل الملائكة.‬ 1183 01:22:24,012 --> 01:22:25,848 ‫- وهي من "نيو أورلينز".‬ ‫- أجل.‬ 1184 01:22:27,391 --> 01:22:30,644 ‫- ومهنتها؟‬ ‫- ينبغي أن تعرف، إنها تعمل لحسابك.‬ 1185 01:22:30,727 --> 01:22:32,980 ‫- والآن، بعد إذنك.‬ ‫- انتظري، انتظري.‬ 1186 01:22:33,063 --> 01:22:35,691 ‫- هل تعمل لحسابي؟‬ ‫- ذلك كل ما أعرفه وكل ما سأقوله.‬ 1187 01:22:35,774 --> 01:22:37,276 ‫إليك البقشيش الذي أعطيتني إياه.‬ 1188 01:22:46,076 --> 01:22:47,911 ‫بهذا المعدل سنبقى هنا طوال الليل.‬ 1189 01:22:48,328 --> 01:22:51,874 ‫كلا، لن يحدث ذلك، سننزل الجبل ثانية.‬ 1190 01:22:52,166 --> 01:22:54,251 ‫أفضل أن أمضي الليلة مع زوجتي.‬ 1191 01:23:00,340 --> 01:23:01,466 ‫ماذا تفعل؟‬ 1192 01:23:02,509 --> 01:23:06,638 ‫- هل أنت مجنون؟ هذا خطير.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 1193 01:23:06,722 --> 01:23:08,849 ‫ولكن ليس لديّ الكثير من الوقت،‬ ‫احتفظ بالباقي.‬ 1194 01:23:10,601 --> 01:23:11,810 ‫تمن لي الحظ.‬ 1195 01:23:34,583 --> 01:23:35,834 ‫إنني أكره الثلوج.‬ 1196 01:23:38,462 --> 01:23:40,047 ‫الثلوج مقززة.‬ 1197 01:23:43,508 --> 01:23:45,969 ‫قسم أدوات الطهي؟ أأنت متأكد؟‬ 1198 01:24:14,915 --> 01:24:17,626 ‫سمعت أنه ينقصك عاملون‬ ‫بسبب الانهيار الثلجي.‬ 1199 01:24:17,918 --> 01:24:20,587 ‫وفكرت أن أتأكد‬ ‫إذا ما كنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 1200 01:24:20,963 --> 01:24:23,006 ‫ولكنني لا أريد اعتراض طريقك أو ما شابه.‬ 1201 01:24:23,382 --> 01:24:26,051 ‫كلا، سيكون ذلك شرفاً وميزةً لي.‬ 1202 01:24:28,845 --> 01:24:29,930 ‫ما هذه؟‬ 1203 01:24:31,682 --> 01:24:32,516 ‫إنها ثمرة لفت.‬ 1204 01:24:33,809 --> 01:24:36,019 ‫كلا، لا يمكنها أن تكون ثمرة لفت.‬ 1205 01:24:37,604 --> 01:24:41,191 ‫ثمرات اللفت الصغيرة المسكينة.‬ ‫لا أحد يحبها، أتعرفين ذلك؟‬ 1206 01:24:42,025 --> 01:24:42,985 ‫بالطبع.‬ 1207 01:24:43,068 --> 01:24:46,238 ‫تكون الحياة سهلة‬ ‫بالنسبة لنبات الكمأة أو الفطر.‬ 1208 01:24:46,321 --> 01:24:49,283 ‫ولكن نبات اللفت يجب أن يُحب...‬ 1209 01:24:49,908 --> 01:24:52,828 ‫لأنه ينجح بمفرده بين كل الخضراوات.‬ 1210 01:24:53,120 --> 01:24:56,248 ‫كل الخضراوات الأخرى تُدمر عبر الطهي.‬ 1211 01:24:56,373 --> 01:24:59,251 ‫ولكن اللفت يتحسن.‬ 1212 01:24:59,751 --> 01:25:02,921 ‫لذا كما ترين، ليس ما يهم هو البداية...‬ 1213 01:25:03,422 --> 01:25:04,298 ‫إنما...‬ 1214 01:25:06,633 --> 01:25:08,010 ‫النهاية.‬ 1215 01:25:12,097 --> 01:25:13,557 ‫سيكون ذلك شهياً!‬ 1216 01:25:14,808 --> 01:25:16,476 ‫أول مرة رأيتك فيها...‬ 1217 01:25:17,144 --> 01:25:21,898 ‫سعدت للغاية برؤية شهيتك للأكل...‬ 1218 01:25:22,983 --> 01:25:24,151 ‫وللحياة.‬ 1219 01:25:30,073 --> 01:25:31,408 ‫إنني آسف جداً.‬ 1220 01:25:32,492 --> 01:25:33,535 ‫"غونتر".‬ 1221 01:25:37,497 --> 01:25:38,623 ‫هل يعرف أيّ شخص آخر؟‬ 1222 01:25:40,208 --> 01:25:41,209 ‫كلا.‬ 1223 01:25:42,544 --> 01:25:43,545 ‫حسناً.‬ 1224 01:25:44,171 --> 01:25:47,466 ‫جيد. دعنا فقط لا نقول شيئاً، اتفقنا؟‬ 1225 01:25:48,175 --> 01:25:50,552 ‫دعنا فقط... دعنا فقط نطهو.‬ 1226 01:25:54,264 --> 01:25:56,725 ‫البصل يجعلني أبكي.‬ 1227 01:27:15,846 --> 01:27:17,264 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 1228 01:27:17,347 --> 01:27:20,267 ‫أيها السيدات والسادة، اسمحوا لي أن أقدم...‬ 1229 01:27:20,684 --> 01:27:24,938 ‫المرأة التي ساعدتني في تحضير هذه الوليمة.‬ 1230 01:27:25,272 --> 01:27:27,691 ‫جاءت من "لويزيانا"...‬ 1231 01:27:27,774 --> 01:27:32,195 ‫إنها الآنسة "جورجيا بيرد".‬ 1232 01:27:52,924 --> 01:27:55,760 ‫لقد كنت محظوظةً جداً.‬ 1233 01:27:58,138 --> 01:28:00,223 ‫لم تحصلي على كل ما أردت...‬ 1234 01:28:01,183 --> 01:28:03,143 ‫ولكنك حصلت...‬ 1235 01:28:06,980 --> 01:28:10,150 ‫في المرة القادمة‬ ‫سنفعل الأمور بطريقة مختلفة.‬ 1236 01:28:10,650 --> 01:28:13,778 ‫سنضحك أكثر وسنحب أكثر.‬ 1237 01:28:15,363 --> 01:28:16,698 ‫وسنشاهد العالم.‬ 1238 01:28:18,158 --> 01:28:19,951 ‫ولن نشعر بالخوف.‬ 1239 01:28:28,043 --> 01:28:29,085 ‫عاماً جديداً سعيداً.‬ 1240 01:28:34,799 --> 01:28:36,009 ‫انظري إلى نفسك.‬ 1241 01:29:00,075 --> 01:29:04,496 ‫انظر إلى هذه الأورام.‬ ‫"جورجيا بيرد" والسيد "سميث" وأنا.‬ 1242 01:29:04,579 --> 01:29:06,540 ‫حتى لو كنا جميعاً مصابين به،‬ ‫فمن المستحيل...‬ 1243 01:29:06,623 --> 01:29:08,833 ‫أن تكون كلها في نفس المكان بالضبط.‬ 1244 01:29:08,917 --> 01:29:12,712 ‫لذا قلت لنفسي‬ ‫"(رابندراناث)، لابد أنه عيب في الآلة."‬ 1245 01:29:14,714 --> 01:29:15,799 ‫يا إلهي.‬ 1246 01:29:30,647 --> 01:29:31,898 ‫شكراً، أراك لاحقاً.‬ 1247 01:29:34,568 --> 01:29:36,653 ‫المعذرة أيها الشاب، هل تسكن هنا؟‬ 1248 01:29:37,028 --> 01:29:38,154 ‫أجل، إنني أسكن هنا.‬ 1249 01:29:38,363 --> 01:29:41,575 ‫- أرجوك أخبرني أنك تعرف "جورجيا بيرد".‬ ‫- أجل، إنني أعرفها.‬ 1250 01:29:41,700 --> 01:29:42,492 ‫شكراً.‬ 1251 01:29:45,328 --> 01:29:47,455 ‫الليلة أود أن أقدم نخباً...‬ 1252 01:29:47,539 --> 01:29:49,958 ‫إلى امرأة أسرتنا بوجودها.‬ 1253 01:29:51,376 --> 01:29:52,544 ‫نخب "جورجيا بيرد".‬ 1254 01:29:53,169 --> 01:29:54,879 ‫إنني أوافقك.‬ 1255 01:29:55,213 --> 01:29:56,339 ‫نخب "جورجيا".‬ 1256 01:29:56,423 --> 01:29:58,758 ‫والآن، من هذه المرأة المدهشة؟‬ 1257 01:29:59,175 --> 01:30:01,845 ‫إنه السؤال الذي نطرحه على أنفسنا‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 1258 01:30:02,220 --> 01:30:05,599 ‫أهي ممثلة لشركة منافسة؟‬ 1259 01:30:06,057 --> 01:30:10,061 ‫أهي سمسارة قوية من أروقة عاصمة دولتنا؟‬ 1260 01:30:10,395 --> 01:30:14,774 ‫أهي مقاولة قوية وناجحة؟‬ 1261 01:30:15,150 --> 01:30:19,696 ‫الحقيقة التي اكتشفتها الليلة ستضحككم.‬ 1262 01:30:19,863 --> 01:30:23,325 ‫كما ترون، "جورجيا بيرد" هي عاملة مبيعات...‬ 1263 01:30:23,825 --> 01:30:25,327 ‫في متجري في "نيو أورلينز".‬ 1264 01:30:25,869 --> 01:30:27,912 ‫في قسم معدات الطهي بالذات.‬ 1265 01:30:28,079 --> 01:30:31,166 ‫الراتب؟ 29 ألفا في العام.‬ 1266 01:30:31,833 --> 01:30:32,876 ‫نخبك يا "جورجيا".‬ 1267 01:30:33,001 --> 01:30:34,711 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 1268 01:30:35,378 --> 01:30:37,631 ‫أو كما نقول في الديار:‬ 1269 01:30:38,548 --> 01:30:43,011 ‫"أرجو الانتباه يا متسوقي (كريغن)،‬ ‫هناك محتالة في الرواق الثالث."‬ 1270 01:30:45,180 --> 01:30:47,557 ‫بالله عليك. "جورجيا"، هل ذلك صحيح؟‬ 1271 01:30:52,312 --> 01:30:54,022 ‫السيد "كريغن" محق في ما قاله عني.‬ 1272 01:30:54,731 --> 01:30:57,400 ‫إنني مجرد مساعدة مبيعات في أحد متاجره.‬ 1273 01:30:58,151 --> 01:31:01,821 ‫كنت واحدة من أفضل البائعات،‬ ‫أو كنت كذلك حتى قبل بضعة أسابيع.‬ 1274 01:31:02,614 --> 01:31:05,659 ‫- حينئذ...‬ ‫- ليس عليك شرح أيّ شيء لهؤلاء الناس.‬ 1275 01:31:05,742 --> 01:31:07,869 ‫كلا، بعد إذنك، أعتقد أنه عليها ذلك.‬ 1276 01:31:07,952 --> 01:31:10,872 ‫لقد أنبتنا كثيراً على سلوكنا‬ ‫طوال الأسبوع...‬ 1277 01:31:11,164 --> 01:31:13,291 ‫والسبب الوحيد في أننا تقبلنا ذلك...‬ 1278 01:31:13,375 --> 01:31:15,293 ‫هو أننا ظننا أنها مهمة.‬ 1279 01:31:15,502 --> 01:31:17,087 ‫أنا آسفة.‬ 1280 01:31:17,212 --> 01:31:20,340 ‫لم آت إلى هنا كي أعطي أيّ شخص‬ ‫انطباعاً خاطئاً عني.‬ 1281 01:31:20,632 --> 01:31:23,301 ‫بل جئت فقط لإنفاق كل أموالي.‬ 1282 01:31:26,680 --> 01:31:27,847 ‫كما ترون...‬ 1283 01:31:30,058 --> 01:31:31,434 ‫فإنني سأموت.‬ 1284 01:31:32,310 --> 01:31:34,396 ‫- أرجوك يا "جورجيا".‬ ‫- لا بأس.‬ 1285 01:31:35,021 --> 01:31:36,481 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 1286 01:31:40,110 --> 01:31:43,405 ‫أجل، كان لي نفس رد الفعل عندما اكتشفت...‬ 1287 01:31:43,488 --> 01:31:44,948 ‫أن أمامي ثلاثة أسابيع أعيشها.‬ 1288 01:31:45,615 --> 01:31:49,285 ‫أعني، حاولت أن أخفي الأمر‬ ‫لهذا السبب بالضبط.‬ 1289 01:31:50,620 --> 01:31:51,996 ‫إنه يبعث على الاكتئاب، أليس كذلك؟‬ 1290 01:31:58,169 --> 01:32:00,088 ‫ولكنني هبطت فوق الجبل.‬ 1291 01:32:01,881 --> 01:32:05,176 ‫وظهرت صورتي على غلاف مجلة تزلج.‬ 1292 01:32:06,803 --> 01:32:08,596 ‫لا تشفقوا على يا أعزائي.‬ 1293 01:32:09,931 --> 01:32:12,434 ‫لم أظن أبداً...‬ 1294 01:32:12,600 --> 01:32:14,978 ‫أنني سأجد نفسي في مثل هذا المكان الجميل...‬ 1295 01:32:16,020 --> 01:32:17,397 ‫أقوم بالكثير من الأمور الرائعة.‬ 1296 01:32:20,692 --> 01:32:21,651 ‫لذا...‬ 1297 01:32:23,403 --> 01:32:25,447 ‫إنني آسفة لو كنت...‬ 1298 01:32:26,281 --> 01:32:28,074 ‫صريحةً أكثر من اللازم معكم.‬ 1299 01:32:30,243 --> 01:32:33,747 ‫ولكنني أهدرت الكثير من حياتي في صمت.‬ 1300 01:32:37,041 --> 01:32:38,543 ‫كنت خائفةً على ما أظن.‬ 1301 01:32:40,295 --> 01:32:41,671 ‫تعرفون كيف هو الأمر.‬ 1302 01:32:42,797 --> 01:32:46,926 ‫نبقي رؤوسنا منخفضة ونسرع في الحياة.‬ 1303 01:32:47,635 --> 01:32:50,013 ‫ثم ننظر إلى الأعلى ذات يوم ونتساءل:‬ 1304 01:32:50,221 --> 01:32:52,766 ‫"كيف وصلت إلى هنا؟" أليس كذلك يا أخي؟‬ 1305 01:32:54,267 --> 01:32:58,313 ‫بعض الأمور التي نهتم بها كثيراً‬ ‫هي عديمة القيمة.‬ 1306 01:33:01,232 --> 01:33:02,275 ‫لذا...‬ 1307 01:33:04,360 --> 01:33:06,196 ‫أتمنى ألا أكون قد أفسدت أمسيتكم.‬ 1308 01:33:08,490 --> 01:33:09,574 ‫و...‬ 1309 01:33:12,577 --> 01:33:14,078 ‫لقد تشرفت حقاً بمعرفتكم.‬ 1310 01:33:16,080 --> 01:33:17,540 ‫عاماً جديداً سعيداً.‬ 1311 01:33:20,168 --> 01:33:22,462 ‫- عاماً جديداً سعيداً يا "جورجيا".‬ ‫- شكراً.‬ 1312 01:33:28,510 --> 01:33:29,469 ‫أحمق.‬ 1313 01:33:31,638 --> 01:33:33,223 ‫ذلك شعور مناسب جداً يا عزيزتي.‬ 1314 01:33:36,643 --> 01:33:40,188 ‫إنني أوافق على ذلك.‬ ‫عاماً جديداً سعيداً يا "ماثيو".‬ 1315 01:33:47,111 --> 01:33:48,655 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1316 01:33:50,615 --> 01:33:53,159 ‫أولاً سأذهب للبحث عن "جورجيا".‬ 1317 01:33:53,576 --> 01:33:55,370 ‫ثم سأعود إلى الدراسة...‬ 1318 01:33:55,453 --> 01:33:57,080 ‫وسأحصل على شهادة في التجارة.‬ 1319 01:33:57,455 --> 01:34:00,750 ‫ثم يوماً ما، عندما تقرر زوجتك‬ ‫الطلاق منك أخيراً...‬ 1320 01:34:00,834 --> 01:34:02,961 ‫وتأخذ نصف ما تملكه...‬ 1321 01:34:03,294 --> 01:34:07,215 ‫سيسعني أن أساعدها في معرفة المبلغ بالضبط.‬ 1322 01:34:46,504 --> 01:34:47,630 ‫"رابندراناث غوبتا"‬ 1323 01:34:47,797 --> 01:34:49,966 ‫"آنسة (بيرد): كان تشخيصك خاطئاً‬ ‫لعيوب في آلة الأشعة.‬ 1324 01:34:50,091 --> 01:34:52,552 ‫لست مصابةً بمرض (لامبنغتون)."‬ 1325 01:35:02,520 --> 01:35:04,772 ‫"ماري"، ماذا تفعلين؟‬ 1326 01:35:05,899 --> 01:35:08,568 ‫ألم يجعلك السقف تريد البكاء من جماله؟‬ 1327 01:35:12,280 --> 01:35:15,700 ‫أيّ سقف؟ عودي إلى العمل.‬ 1328 01:35:28,880 --> 01:35:30,381 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1329 01:35:31,174 --> 01:35:34,093 ‫"جورجيا"، أردت فقط‬ ‫أن أقول إنني آسفة على...‬ 1330 01:35:34,260 --> 01:35:37,847 ‫لا بأس أيتها الفتاة، أعرف أنك آسفة.‬ 1331 01:35:38,681 --> 01:35:42,810 ‫لقد تركت "ماثيو"، وسأذهب إلى المطار الآن.‬ 1332 01:35:43,978 --> 01:35:46,272 ‫لا أعرف إن كانوا‬ ‫قد نظفوا الطريق إلى المطار بعد.‬ 1333 01:35:46,356 --> 01:35:47,357 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- الانهيار..‬ 1334 01:35:47,440 --> 01:35:52,153 ‫- آنسة "بيرد"، لقد حدث شيء فظيع.‬ ‫- هل قفز "ماثيو كريغن" من نافذة؟‬ 1335 01:35:52,445 --> 01:35:54,906 ‫إنه أمر مؤسف، ولكن ليس بعد،‬ ‫ما زال على الحافة.‬ 1336 01:35:55,531 --> 01:35:56,616 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 1337 01:35:56,699 --> 01:35:57,867 ‫سأحضر سترتي.‬ 1338 01:35:59,619 --> 01:36:01,287 ‫ماذا يجري... لحظة واحدة.‬ 1339 01:36:01,371 --> 01:36:03,998 ‫من؟ ذلك هو "كريغن"!‬ 1340 01:36:05,249 --> 01:36:09,128 ‫- ماذا يفعل بحق السماء؟‬ ‫- إنه لا يتقبل الرفض جيداً.‬ 1341 01:36:13,424 --> 01:36:14,467 ‫"ماثيو"!‬ 1342 01:36:16,678 --> 01:36:18,638 ‫"ماثيو"، ماذا تفعل؟‬ 1343 01:36:30,274 --> 01:36:32,652 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنني أفكر.‬ 1344 01:36:33,611 --> 01:36:36,322 ‫- في ماذا؟‬ ‫- في عدم السقوط.‬ 1345 01:36:37,240 --> 01:36:39,450 ‫- كلا، ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1346 01:36:40,243 --> 01:36:41,494 ‫هذا جنون.‬ 1347 01:36:48,668 --> 01:36:52,463 ‫ليس عليك أن تعامليني بلطف، أعرف أنني بغيض.‬ ‫ألا تظنين أنني أعرف أنني بغيض؟‬ 1348 01:36:53,339 --> 01:36:55,550 ‫إذن هل يمضي البغضاء وقتهم هنا؟‬ 1349 01:36:57,427 --> 01:36:59,429 ‫بدأت تتسبب في تجمع الناس بالأسفل.‬ 1350 01:37:00,138 --> 01:37:00,888 ‫عاماً جديداً سعيداً!‬ 1351 01:37:01,806 --> 01:37:04,392 ‫- لوح للناس.‬ ‫- عاماً جديداً سعيداً.‬ 1352 01:37:04,475 --> 01:37:05,893 ‫لا أصدق هذا الرجل.‬ 1353 01:37:06,102 --> 01:37:07,687 ‫- عاماً جديداً سعيداً!‬ ‫- عاماً سعيداً!‬ 1354 01:37:07,979 --> 01:37:11,482 ‫- يريدونني أن أقفز.‬ ‫- إذن لا تبدأ بإسعاد الناس الآن.‬ 1355 01:37:12,942 --> 01:37:15,278 ‫"ماثيو"، عد إلى هنا.‬ 1356 01:37:15,361 --> 01:37:17,739 ‫تعرف أنك لن تقفز،‬ ‫لم تتمكن حتى من القفز من فوق السد.‬ 1357 01:37:18,906 --> 01:37:20,700 ‫كان ذلك بسبب فشل المعدات.‬ 1358 01:37:21,284 --> 01:37:23,619 ‫- أرأيت؟ تعرفين...‬ ‫- آنسة "برنز"، دعيني أتولى هذا الأمر.‬ 1359 01:37:25,788 --> 01:37:29,959 ‫سيد "كريغن"، أتعرف شيئاً؟‬ ‫لقد بدأت تغضبني حقاً.‬ 1360 01:37:30,585 --> 01:37:32,754 ‫- أعطني تلك.‬ ‫- كلا.‬ 1361 01:37:33,129 --> 01:37:34,297 ‫انتبهوا!‬ 1362 01:37:36,674 --> 01:37:38,634 ‫اللعنة، إنها مسافة طويلة.‬ 1363 01:37:39,844 --> 01:37:40,720 ‫انظر.‬ 1364 01:37:41,179 --> 01:37:44,098 ‫رجل مثلك يملك كل المال والوقت اللازمين...‬ 1365 01:37:44,223 --> 01:37:46,309 ‫لتغيير الأمور لنفسه، أتعرف ذلك؟‬ 1366 01:37:46,893 --> 01:37:49,103 ‫لذا كف عن الشكوى وقم بالأمر.‬ 1367 01:37:49,187 --> 01:37:50,980 ‫أقوم بماذا بالضبط؟‬ 1368 01:37:52,398 --> 01:37:53,816 ‫لا أعرف. أعني، ليست لديّ...‬ 1369 01:37:53,983 --> 01:37:56,736 ‫قوانين "جورجيا بيرد" المحددة لتحسين المرء.‬ 1370 01:37:57,236 --> 01:37:59,405 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أنك إذا أردت أن يهتم بك شخص...‬ 1371 01:37:59,530 --> 01:38:01,991 ‫فكف عن محاولة شرائه وبيعه طوال الوقت.‬ 1372 01:38:03,326 --> 01:38:04,243 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 1373 01:38:06,287 --> 01:38:07,330 ‫وأتعرف شيئاً؟‬ 1374 01:38:07,497 --> 01:38:11,292 ‫أزل وجهك الشاحب عن مجلتك كل شهر.‬ 1375 01:38:12,085 --> 01:38:13,586 ‫أجل، ذلك هو الوجه الذي أعنيه.‬ 1376 01:38:15,671 --> 01:38:16,756 ‫كل شهر!‬ 1377 01:38:19,342 --> 01:38:21,928 ‫لا أصدق أن امرأةً مثلك‬ ‫كانت تعمل لحسابي طوال الوقت.‬ 1378 01:38:22,261 --> 01:38:23,930 ‫لم أكن سأعمل لحسابك طوال الوقت.‬ 1379 01:38:24,263 --> 01:38:25,348 ‫كانت لديّ مخططات.‬ 1380 01:38:25,890 --> 01:38:27,558 ‫حقاً؟ ماذا كنت ستفعلين؟‬ 1381 01:38:28,643 --> 01:38:32,021 ‫حسناً، ليس شيئاً كبيراً حسب مقاييسك.‬ 1382 01:38:33,397 --> 01:38:36,025 ‫ولكنني كنت سأفتتح مطعماً.‬ 1383 01:38:36,234 --> 01:38:37,735 ‫على طراز المطاعم الصغيرة.‬ 1384 01:38:38,861 --> 01:38:42,573 ‫وبالطبع، زوج وعائلة.‬ 1385 01:38:46,661 --> 01:38:47,870 ‫ألديك خليل؟‬ 1386 01:38:50,081 --> 01:38:51,999 ‫ما كنت لأصفه بذلك.‬ 1387 01:38:53,000 --> 01:38:56,003 ‫إنه يعمل في شركتك أيضاً. يُدعى "شون".‬ 1388 01:38:56,087 --> 01:38:58,256 ‫"جورجيا"!‬ 1389 01:39:00,091 --> 01:39:02,552 ‫- بدأ الأمر يحدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 1390 01:39:03,094 --> 01:39:05,805 ‫أعني، إنني أسمعه ينادي اسمي الآن.‬ 1391 01:39:06,639 --> 01:39:08,808 ‫لقد نادى أحد اسمك الآن بالفعل.‬ 1392 01:39:11,978 --> 01:39:13,062 ‫"جورجيا"!‬ 1393 01:39:13,688 --> 01:39:16,607 ‫- هل هذا...‬ ‫- "شون"، ماذا تفعل هنا؟‬ 1394 01:39:19,402 --> 01:39:20,945 ‫انتظري، إنني قادم!‬ 1395 01:39:27,577 --> 01:39:29,912 ‫- هل جئت لرؤية الآنسة "بيرد"؟‬ ‫- أجل، كيف عرفت؟‬ 1396 01:39:29,996 --> 01:39:30,997 ‫إنه تخمين محظوظ.‬ 1397 01:39:41,883 --> 01:39:44,302 ‫هل لديك قائمة الوصول للغد؟‬ 1398 01:39:46,762 --> 01:39:50,349 ‫وأين الجميع؟‬ ‫ليس لديّ أيّ مساعدين في الطابق العلوي.‬ 1399 01:39:54,687 --> 01:39:56,189 ‫"آنسة (بيرد):تشخيصك خاطئ‬ ‫لعيوب في آلة الأشعة.‬ 1400 01:39:56,272 --> 01:39:57,565 ‫لست مصابة بمرض (لامبنغتون)."‬ 1401 01:40:04,697 --> 01:40:06,240 ‫أجل، أنا سأتولى هذا الأمر.‬ 1402 01:40:07,491 --> 01:40:08,534 ‫"جورجيا"!‬ 1403 01:40:09,744 --> 01:40:11,787 ‫ما هذا بحق السماء؟ أعني...‬ 1404 01:40:12,538 --> 01:40:13,456 ‫برفق.‬ 1405 01:40:13,915 --> 01:40:15,458 ‫كم شخصاً يمكنه التواجد على تلك الحافة؟‬ 1406 01:40:15,541 --> 01:40:16,417 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 1407 01:40:16,959 --> 01:40:18,169 ‫"شون"، ماذا تفعل هنا؟‬ 1408 01:40:18,961 --> 01:40:24,050 ‫لقد اكتشفت إصابتك بمرض "لامبنغتون"...‬ ‫فتركت عملي.‬ 1409 01:40:24,550 --> 01:40:26,302 ‫ما الذي يجعلك تفعل شيئاً كذلك؟‬ 1410 01:40:26,719 --> 01:40:30,556 ‫لم أشعر بأن لديّ مستقبلاً هناك.‬ ‫وأيضاً بعد أن استقلت أنت...‬ 1411 01:40:31,724 --> 01:40:33,601 ‫لم أشعر بأن هناك سبباً لوجودي هناك.‬ 1412 01:40:35,645 --> 01:40:38,439 ‫شعرت بأنه يجب أن يكون لديّ‬ ‫المزيد من الاحتمالات في الحياة.‬ 1413 01:40:38,856 --> 01:40:41,859 ‫كلا! لقد قرأت كتاب الاحتمالات الخاص بي.‬ 1414 01:40:42,610 --> 01:40:44,946 ‫ما هو كتاب الاحتمالات بالضبط؟‬ 1415 01:40:45,321 --> 01:40:48,616 ‫"جورجيا"، يجب أن أتحدث إليك.‬ 1416 01:40:48,950 --> 01:40:51,369 ‫حسناً، تحدث إلي.‬ 1417 01:40:51,619 --> 01:40:53,996 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك هنا على الحافة!‬ 1418 01:40:55,039 --> 01:40:56,165 ‫هيا، سيكون عليك ذلك.‬ 1419 01:40:56,249 --> 01:40:58,000 ‫إنني في منتصف القيام بأمر هنا.‬ 1420 01:41:00,169 --> 01:41:01,879 ‫حسناً، اسمعي، إنني...‬ 1421 01:41:02,964 --> 01:41:06,384 ‫"جورجيا"، دارت الكثير من الأفكار في بالي.‬ 1422 01:41:06,467 --> 01:41:10,429 ‫كان يجب أن أخبرك بهذا منذ وقت طويل،‬ ‫لا أعرف فيما كنت أفكر أو...‬ 1423 01:41:10,805 --> 01:41:12,014 ‫لا يهم حتى فيما كنت أفكر.‬ 1424 01:41:16,227 --> 01:41:17,812 ‫إنني أكن لك المشاعر.‬ 1425 01:41:19,272 --> 01:41:20,982 ‫"جورجيا بيرد"، أريد أن أكون معك.‬ 1426 01:41:22,608 --> 01:41:27,154 ‫سواء كان ذلك لخمس دقائق‬ ‫على هذه الحافة أو لخمسين عاماً.‬ 1427 01:41:29,282 --> 01:41:32,410 ‫- يعجبني هذا الرجل، إنه صالح.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 1428 01:41:35,621 --> 01:41:37,832 ‫هيا، كف عن ذلك.‬ 1429 01:41:37,915 --> 01:41:41,085 ‫لماذا ترسله إلى هنا...‬ ‫بينما تعرف أنني سأموت؟‬ 1430 01:41:42,503 --> 01:41:45,256 ‫- إلى من تتحدثين يا عزيزتي؟‬ ‫- إلى الرب.‬ 1431 01:41:46,799 --> 01:41:48,175 ‫مرحباً!‬ 1432 01:41:49,302 --> 01:41:50,553 ‫يا إلهي.‬ 1433 01:41:50,886 --> 01:41:53,472 ‫- نحن الوحيدان اللذان لسنا هناك بالأعلى.‬ ‫- يجب أن ننضم إليهم.‬ 1434 01:41:54,181 --> 01:41:58,602 ‫رسالة فاكس طارئة للآنسة "جورجيا بيرد"‬ ‫من الدكتور "غوبتا"!‬ 1435 01:41:58,769 --> 01:42:02,690 ‫لقد كان تشخيصك خاطئاً‬ ‫بسبب عيوب في آلة الأشعة.‬ 1436 01:42:03,149 --> 01:42:07,278 ‫لست مصابةً بمرض "لامبنغتون".‬ ‫سوف تعيشين!‬ 1437 01:42:07,862 --> 01:42:09,905 ‫- لن أموت؟‬ ‫- كلا!‬ 1438 01:42:10,197 --> 01:42:12,867 ‫- سأعيش؟‬ ‫- أجل!‬ 1439 01:42:13,367 --> 01:42:17,872 ‫سوف أعيش! سوف أعيش!‬ ‫اسمعوا جميعاً، سوف أعيش!‬ 1440 01:42:21,876 --> 01:42:24,337 ‫أتمنى ألا يعني ذلك أنك تريد إعادة التفكير‬ ‫في قولك الأخير.‬ 1441 01:42:24,795 --> 01:42:27,340 ‫بخصوص الخمس دقائق والخمسين عاماً‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 1442 01:42:27,465 --> 01:42:28,257 ‫كلا.‬ 1443 01:42:29,508 --> 01:42:32,970 ‫خمس دقائق أو خمسون عاماً‬ ‫أو مائة عام أو مليون عام...‬ 1444 01:42:34,638 --> 01:42:35,723 ‫أو حياتي كلها!‬ 1445 01:42:41,062 --> 01:42:42,480 ‫أجل!‬ 1446 01:42:47,276 --> 01:42:48,319 ‫رائع!‬ 1447 01:42:48,611 --> 01:42:50,446 ‫- أيمكننا النزول من هذه الحافة الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 1448 01:42:50,529 --> 01:42:53,115 ‫البرد شديد هنا.‬ 1449 01:42:54,241 --> 01:42:56,243 ‫ما رأيك يا سيد "كريغن"؟ أأنت مستعد؟‬ 1450 01:42:56,327 --> 01:43:00,331 ‫- هل اكتفيت من هذا؟‬ ‫- أجل، عودي إلى الداخل.‬ 1451 01:43:00,414 --> 01:43:03,834 ‫- أجل، حان وقت الشعور بالدفء.‬ ‫- أعطيني يدك، برفق.‬ 1452 01:43:03,918 --> 01:43:05,169 ‫أريد أن أشكرك...‬ 1453 01:43:05,252 --> 01:43:07,463 ‫وأخبرك بأنني سأجري‬ ‫الكثير من التغييرات في حياتي.‬ 1454 01:43:08,506 --> 01:43:11,217 ‫وسأضع صورة شخص آخر‬ ‫على غلاف المجلة أيضاً.‬ 1455 01:43:13,969 --> 01:43:16,555 ‫إنك مضحك، لقد خدعتني لبعض الوقت.‬ 1456 01:43:16,847 --> 01:43:18,933 ‫إنك شرير للغاية، كيف تخدعني هكذا؟‬ 1457 01:43:19,016 --> 01:43:21,352 ‫هيا يا عزيزتي، هيا.‬ 1458 01:43:32,780 --> 01:43:35,116 ‫أجل، الآن سنبدأ. لنضف جراد البحر إليه.‬ 1459 01:43:35,199 --> 01:43:37,201 ‫ما رأيك أن تتذوقه؟ شم.‬ 1460 01:43:37,284 --> 01:43:40,204 ‫لا تسأليني، إنني هنا في عطلة.‬ 1461 01:43:43,082 --> 01:43:45,000 ‫أجل، لن أتوخى الحذر مع الكمية.‬ 1462 01:43:47,837 --> 01:43:51,298 ‫أصبح الوضع جنونياً في الخارج!‬ ‫بدأ الجميع في الوصول.‬ 1463 01:43:53,843 --> 01:43:56,762 ‫- هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬ ‫- اخرجي واستقبلي أصدقائك.‬ 1464 01:43:56,846 --> 01:43:58,681 ‫وأنا سأتولى بقية الأمور.‬ 1465 01:43:58,764 --> 01:43:59,807 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً.‬ 1466 01:43:59,890 --> 01:44:02,810 ‫تذكري، البداية لا تهم وإنما النهاية.‬ 1467 01:44:03,018 --> 01:44:04,645 ‫حسناً.‬ 1468 01:44:05,438 --> 01:44:06,730 ‫شكراً!‬ 1469 01:44:16,323 --> 01:44:19,076 ‫- مرحباً، مرحباً.‬ ‫- شكراً على القدوم.‬ 1470 01:44:19,493 --> 01:44:20,911 ‫مرحباً، أهلا بكم.‬ 1471 01:44:20,995 --> 01:44:23,539 ‫- شكراً جزيلاً على القدوم.‬ ‫- مرحباً بكم في مطعم "جورجيا".‬ 1472 01:44:23,789 --> 01:44:26,333 ‫- عزيزي!‬ ‫- أيها الشاب القوي!‬ 1473 01:44:26,542 --> 01:44:28,878 ‫- من هو صغيري؟‬ ‫- أهنئك.‬ 1474 01:44:30,629 --> 01:44:33,007 ‫- "روشيل".‬ ‫- شكراً، شكراً.‬ 1475 01:44:34,091 --> 01:44:35,134 ‫لقد فعلتها!‬ 1476 01:44:36,594 --> 01:44:37,720 ‫- لقد تركت عملي.‬ ‫- شكراً.‬ 1477 01:44:37,803 --> 01:44:40,139 ‫حقاً؟ أهنئك.‬ 1478 01:44:40,222 --> 01:44:41,765 ‫- تركت عملي!‬ ‫- لم يجدر بك أخذه.‬ 1479 01:44:41,849 --> 01:44:43,601 ‫- إنني سعيدة جداً.‬ ‫- مرحباً، لقد تركت عملي!‬ 1480 01:44:43,684 --> 01:44:47,396 ‫مرحباً أيها العمدة.‬ ‫مرحباً يا سيدة "دين"، كيف حالك؟‬ 1481 01:44:47,480 --> 01:44:49,356 ‫- مرحباً.‬ ‫- ادخلوا إلى مطعم "جورجيا".‬ 1482 01:44:49,440 --> 01:44:51,901 ‫تسعدني رؤيتك، يشرفني ذلك يا سيدة "دين".‬ 1483 01:44:52,109 --> 01:44:54,695 ‫"مطعم (جورجيا)"‬ 1484 01:44:54,945 --> 01:44:57,615 ‫تهانينا! شكراً جزيلاً على دعوتي.‬ 1485 01:44:57,698 --> 01:45:00,117 ‫- شكراً على قدومك!‬ ‫- شكراً، أهنئك.‬ 1486 01:45:00,201 --> 01:45:02,119 ‫- إنها تعشقك.‬ ‫- أهنئك.‬ 1487 01:45:02,203 --> 01:45:03,329 ‫شكراً على قدومك.‬ 1488 01:45:03,662 --> 01:45:04,622 ‫يشرفني ذلك.‬ 1489 01:45:18,761 --> 01:45:20,888 ‫"كتاب الاحتمالات"‬ 1490 01:45:21,013 --> 01:45:24,600 ‫"كتاب الحقائق"‬ 1491 01:45:25,434 --> 01:45:27,978 ‫"عادت السيدة (برنز) إلى الدراسة.‬ 1492 01:45:29,146 --> 01:45:31,273 ‫درست إدارة المنتجعات الصحية.‬ 1493 01:45:31,982 --> 01:45:34,735 ‫لم تعد مصابةً بالشد في رقبتها.‬ 1494 01:45:35,736 --> 01:45:38,447 ‫الآنسة (غونتر) افتتحت‬ ‫وكالتها الخاصة للتحقيق.‬ 1495 01:45:38,614 --> 01:45:42,701 ‫الآن أصبحت تتلقى أجراً‬ ‫للبحث في أغراض الناس.‬ 1496 01:45:44,954 --> 01:45:47,665 ‫ظهر الطاهي (ديديي) كضيف‬ ‫في برنامج (إمريل).‬ 1497 01:45:47,831 --> 01:45:50,251 ‫لم يفهم أحد كلمةً مما قاله.‬ 1498 01:45:50,834 --> 01:45:53,796 ‫صدمت السيد (أديميان) حافلة.‬ 1499 01:45:54,004 --> 01:45:57,424 ‫وكان يتحدث في هاتفه الجوال في ذلك الوقت.‬ 1500 01:45:57,675 --> 01:46:00,636 ‫ترك الدكتور (غوبتا) عيادة (كريغن).‬ 1501 01:46:00,803 --> 01:46:03,973 ‫وذهب إلى معبد ديني في جبال الـ(هملايا).‬ 1502 01:46:04,181 --> 01:46:07,017 ‫أخذت زوجة (كريغن) أغلب أمواله.‬ 1503 01:46:07,142 --> 01:46:09,603 ‫وأخذت لجنة السندات المالية‬ ‫والمقايضة بقيته.‬ 1504 01:46:09,770 --> 01:46:12,773 ‫انضم إلى (غوبتا) ليكون تلميذه الأول.‬ 1505 01:46:15,693 --> 01:46:17,778 ‫تزوجت (جورجيا) من (شون).‬ 1506 01:46:20,739 --> 01:46:23,367 ‫لم يقبلا بإجراء احتفال تقليدي.‬ 1507 01:46:23,450 --> 01:46:27,538 ‫كانت (جورجيا) مصرةً على الاستمتاع‬ ‫بكل يوم في حياتها بالكامل."‬ 1508 01:46:27,788 --> 01:46:30,124 ‫"كتاب الحقائق"‬