1 00:00:24,190 --> 00:00:25,941 Невірно, як завжди. 2 00:00:26,109 --> 00:00:29,236 Недостатня активність Сполучених Штатів у Східній Європі є доказом 3 00:00:29,404 --> 00:00:33,824 того, що Сполучені Штати відкрито не протистоятимуть агресїї 4 00:00:33,992 --> 00:00:37,161 Радянського Союзу на афганському кордоні. 5 00:00:39,205 --> 00:00:44,543 У результаті Радянський Союз продовжив серію військових навчань, 6 00:00:44,711 --> 00:00:47,963 провівши сьогодні випробування бомб у Беринговому морі 7 00:00:48,131 --> 00:00:52,051 лише в 2400 км від південного узбережжя Аляски. 8 00:00:52,218 --> 00:00:56,597 Президент Ричард Ніксон оголосив попередження Радянському... 9 00:00:56,765 --> 00:01:00,267 Сполученi Штати не починають бойовi дiї. 10 00:01:00,435 --> 00:01:04,104 Хай це буде очевидно: ми зберiгаємо сили 11 00:01:04,272 --> 00:01:07,066 заради того, щоб зберегти мир. 12 00:01:07,233 --> 00:01:10,986 Отже, супротивники цього мають поставити собi питання: 13 00:01:11,154 --> 00:01:14,198 ''Чи наслiдки атаки на Америку 14 00:01:14,365 --> 00:01:16,992 перевищують потенцiйнi переваги?'' 15 00:01:17,160 --> 00:01:19,828 У результатi дiй Радянського Союзу 16 00:01:19,996 --> 00:01:22,790 група зi спостереження, що складається з вчених-ядерникiв, 17 00:01:22,957 --> 00:01:28,337 наблизить світ до руйнування, яке стане наслідком 18 00:01:28,505 --> 00:01:32,841 ядерної вiйни. 19 00:01:33,510 --> 00:01:35,219 Питання в тому, 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,013 якщо оцiнювати за шкалою вiд 0 до 10, де 0 - неможливiсть, 21 00:01:38,181 --> 00:01:40,516 а 10 - повна, реально iснуюча неминучiсть, 22 00:01:40,683 --> 00:01:45,187 якi шанси того, що росiяни дiйсно нападуть на Сполученi Штати? 23 00:01:45,355 --> 00:01:46,688 Пет Бучанен. 24 00:01:46,856 --> 00:01:48,190 Нуль. 25 00:01:48,358 --> 00:01:50,984 Радянський Союз нiколи не ризикне розв'язати вiйну, 26 00:01:51,152 --> 00:01:54,988 якщо ми маємо дiючий засiб ядерного лякання у своєму розпорядженнi. 27 00:01:55,156 --> 00:01:57,616 Ви, звiсно, посилаєтеся на д-ра Мангеттена. 28 00:01:57,784 --> 00:02:01,870 Але чи гарантує існування д-ра Мангеттена мир у світі? Елінор Кліфт. 29 00:02:02,038 --> 00:02:04,790 Це ж не завадило Радянському Союзу 30 00:02:04,958 --> 00:02:09,628 накопичити рекорду кількість ядерної зброї. 31 00:02:09,796 --> 00:02:11,505 А ви не думаєте, що це лише демонстрацiя намiрiв? 32 00:02:11,673 --> 00:02:13,257 Може, причина проведення Союзом 33 00:02:13,424 --> 00:02:15,968 цих випробувань бомб у тому, 34 00:02:16,136 --> 00:02:20,514 що вони бояться д-ра Мангеттена, та вiдчувають, що їх загнали в кут. 35 00:02:21,057 --> 00:02:24,226 Може, те ж саме відчуває й весь світ. 36 00:02:26,229 --> 00:02:28,689 Радянські судна порушили кордони територіальних вод... 37 00:03:05,476 --> 00:03:07,769 Гадаю, це лише питання часу. 38 00:04:38,361 --> 00:04:42,030 Це жарт. Це все жарт. 39 00:04:42,699 --> 00:04:44,950 Мамо, прости мене. 40 00:05:56,184 --> 00:05:59,188 ШОВКОВИЙ ПРИВИД 41 00:06:21,189 --> 00:06:24,189 ВАРТОВІ 42 00:06:34,190 --> 00:06:36,190 МІС ЮПІТЕР 43 00:06:40,191 --> 00:06:42,191 ПЕРЕМОГА! ЯПОНІЯ КАПІТУЛЮЄ 44 00:07:10,192 --> 00:07:14,192 Щасливе звiльнення зi служби 45 00:07:44,193 --> 00:07:46,193 ХВОЙДИ-ЛЕСБІЯНКИ 46 00:07:48,194 --> 00:07:52,194 У РОСІЯН Є АТОМНА БОМБА 47 00:08:45,733 --> 00:08:48,693 Це було у мене ранiше! Чорт забирай, я була живою легендою! 48 00:08:50,112 --> 00:08:54,282 Ця подія мала стати для уряду Сайгона сигналом про те, 49 00:08:54,450 --> 00:08:58,787 що насильство та гноблення не призведе до встановлення миру. 50 00:08:58,788 --> 00:08:59,788 ЗАГОСТРЕННЯ ВІЙНИ У В'ЄТНАМІ 51 00:09:36,117 --> 00:09:38,618 Та пішли ви, свині! 52 00:10:08,733 --> 00:10:11,860 Хай щастить, містере Горський. 53 00:10:50,861 --> 00:10:53,861 НІКСОНА ОБРАЛИ НА ТРЕТІЙ СТРОК 54 00:10:57,740 --> 00:11:00,825 Геть звiдси, лiнчувателi! 55 00:11:00,993 --> 00:11:05,412 ХТО ОХОРОНЯЄ ХРАНИТЕЛІВ 56 00:11:08,542 --> 00:11:10,710 Ні! 57 00:11:34,735 --> 00:11:36,778 Вони - вбивцi! 58 00:11:37,655 --> 00:11:43,785 Едвард Блейк. 67 рокiв. 188 см. 102 кг чистої ваги. 59 00:11:44,286 --> 00:11:46,162 Чоловiк мав дуже мускулясту фiгуру. 60 00:11:46,330 --> 00:11:48,248 Так, я бачив тiло. 61 00:11:48,416 --> 00:11:50,458 Для свого вiку вiн був у чудовiй формi. 62 00:11:50,626 --> 00:11:53,294 Окрiм того, що мертвий? 63 00:11:54,547 --> 00:11:56,047 Це дуже мiцне скло. 64 00:11:56,215 --> 00:11:59,134 Треба в'їхати в нього машиною, щоб воно трiснуло. 65 00:11:59,301 --> 00:12:01,344 Його жбурнули. 66 00:12:01,512 --> 00:12:02,721 - Спальню дивився? - Так. 67 00:12:02,888 --> 00:12:05,807 Шухляди вiдкритi, все перерите. 68 00:12:05,975 --> 00:12:09,060 Матрац розпоротий. Можливо, пограбування. 69 00:12:09,228 --> 00:12:10,687 Або iнсценування. 70 00:12:10,855 --> 00:12:12,647 Бачиш? 71 00:12:12,940 --> 00:12:16,151 Рукостискання з президентом. 72 00:12:16,318 --> 00:12:18,570 Ух ти! Думаєш, Блейк був шпигуном? 73 00:12:18,738 --> 00:12:22,407 Робота на уряд чи сумнiвнi операцiї? 74 00:12:22,700 --> 00:12:24,617 Гадаю,... 75 00:12:24,910 --> 00:12:28,204 ...це важливiше, нiж наша робота. 76 00:12:31,333 --> 00:12:36,629 Щоденник Роршаха, 12 жовтня 1985 року. 77 00:12:36,797 --> 00:12:41,885 Труп собаки у провулку вранці, слід від шини на розпоротому череві. 78 00:12:42,178 --> 00:12:44,387 Це місто боїться мене. 79 00:12:44,555 --> 00:12:48,516 Я бачив його справжнє обличчя. Вулиці - продовження стічних канав, 80 00:12:49,185 --> 00:12:51,561 а стічні канави наповнені кров'ю, 81 00:12:51,729 --> 00:12:54,189 і коли канави нарешті заб'ються, 82 00:12:55,274 --> 00:12:57,525 весь цей набрід потоне. 83 00:12:58,152 --> 00:13:00,528 Бруд усього їхнього сексу та вбивств, що накопився, 84 00:13:00,696 --> 00:13:03,031 спіниться навколо них, 85 00:13:03,199 --> 00:13:08,661 і всі повїї та політикани поглянуть угору й кричатимуть: "Врятуй нас!" 86 00:13:09,622 --> 00:13:13,249 А я прошепочу: "Ні". 87 00:13:14,752 --> 00:13:17,629 Тепер увесь світ стоїть на краю, 88 00:13:17,797 --> 00:13:20,298 дивлячись у чортове пекло. 89 00:13:20,466 --> 00:13:24,010 У сі ці ліберали, інтелектуали 90 00:13:24,178 --> 00:13:26,179 та майстерні оратори, 91 00:13:26,347 --> 00:13:29,808 і раптом ніхто не знатиме, що сказати. 92 00:13:29,975 --> 00:13:33,144 Під мною це жахливе місто, 93 00:13:33,312 --> 00:13:37,065 воно волає наче бойня, повна розумово відсталих дітей. 94 00:13:37,233 --> 00:13:41,903 А ніч смердить блудом та нечистою совістю. 95 00:14:37,904 --> 00:14:38,904 КРИВАВЕ БУЙСТВО ВІДВЕРНЕНО 96 00:14:45,975 --> 00:14:48,934 Комедiант зриває останнi посмiшки на Молоху 97 00:15:02,484 --> 00:15:06,613 Сьогодні в Нью-Йорку загинув комедіант. 98 00:15:06,780 --> 00:15:08,156 Хтось знає, чому. 99 00:15:09,074 --> 00:15:10,700 Хтось знає. 100 00:15:15,998 --> 00:15:18,499 Ні, я точно щось чув. 101 00:15:21,837 --> 00:15:23,129 Стій біля дверей. 102 00:15:48,405 --> 00:15:49,989 Тсс. 103 00:15:50,950 --> 00:15:53,409 Вітер, напевно. Наступного разу ти... 104 00:16:06,924 --> 00:16:13,179 Все почалося з банд. Знаєте, люди якось забувають про це. 105 00:16:13,847 --> 00:16:16,933 Пiратськi костюми, примари. 106 00:16:17,101 --> 00:16:19,727 Їм це здавалося смiшним - нарядитися та грабувати. 107 00:16:21,397 --> 00:16:24,107 Звiсно, як тiльки їх заарештовували, вони знову опинялися на вулицi. 108 00:16:24,274 --> 00:16:28,111 Нiхто не мiг їх пiзнати через тi клятi маски. 109 00:16:28,278 --> 00:16:30,571 І ось ми, кiлька копiв, зiбралися та подумали: 110 00:16:30,739 --> 00:16:34,075 ''Чорт, ми теж вдягнемо маски. 111 00:16:34,243 --> 00:16:36,953 Закiнчимо те, що не може закон''. 112 00:16:37,746 --> 00:16:41,791 Незабаром про це дiзналися газети. Вони рознесли це, 113 00:16:41,959 --> 00:16:45,628 i, о Боже, про нас читала вся країна. 114 00:16:45,796 --> 00:16:49,298 То були я, Долар Бiлл, Людина-метелик, 115 00:16:49,466 --> 00:16:52,844 Капiтан Метрополiс, Каптур Правосуддя, 116 00:16:53,012 --> 00:16:56,222 Шовковий Привид та Комедiант. 117 00:16:56,390 --> 00:16:59,934 Навiть не буду починати про нього. 118 00:17:02,062 --> 00:17:06,107 Напевно, я вже напився, тому що знов розповiдаю цю зворушливу iсторiю. 119 00:17:06,275 --> 00:17:08,151 Ти, здається, до чогось вiв. 120 00:17:09,069 --> 00:17:15,241 Я хотiв сказати, що нам було значно легше. Несправедливо те, що сталося з вами, 121 00:17:15,409 --> 00:17:19,537 Тими, хто продовжив нашу справу, тобто те, що Нiксон оголосив вас поза законом. 122 00:17:20,581 --> 00:17:25,043 Нiксон такий недоумок. Тiльки подумати, що я голосував за нього п'ять разiв. 123 00:17:25,210 --> 00:17:27,962 Ну, то був вiн чи комуняки, вiрно? 124 00:17:30,758 --> 00:17:34,552 Ой, вже майже пiвнiч. Менi час йти. 125 00:17:36,096 --> 00:17:37,722 Чесно? 126 00:17:38,390 --> 00:17:42,143 Денi, хлопчику, ти був кращою Нiчною Совою, нiж я. 127 00:17:42,311 --> 00:17:46,022 Холiсе, ми обидва знаємо, що це дурницi. 128 00:17:46,190 --> 00:17:47,482 Гей, обирай вирази. 129 00:17:47,649 --> 00:17:50,276 Цей хук злiва уклав Капiтана Вiсь, пам'ятаєш? 130 00:17:50,444 --> 00:17:51,819 - Тільки що нам стало відомо: 131 00:17:51,987 --> 00:17:53,905 Лінчуватель у масці, відомий як Роршах... 132 00:17:54,073 --> 00:17:56,908 ...рано вранці вчинив напад на співробітника поліції. 133 00:17:57,785 --> 00:18:00,787 Роршах числиться в десятці самих розшукуваних злочинців за порушення закону Кіна, 134 00:18:00,954 --> 00:18:04,749 ...відповідно до якого діяльність героїв в масках заборонена вже шість років. 135 00:18:04,917 --> 00:18:07,168 Також повідомляється, що Роршах наніс травми 136 00:18:07,711 --> 00:18:10,129 Всіх вигнали, окрім нього. 137 00:18:10,297 --> 00:18:11,839 І він теж зав'яже. 138 00:18:12,007 --> 00:18:13,341 Коли помре. 139 00:18:13,967 --> 00:18:16,052 Побачимося через тиждень? 140 00:18:16,220 --> 00:18:20,848 Знаєш, не обов'язково зi мною так няньчитися. 141 00:18:21,016 --> 00:18:23,184 Якщо у тебе важливе побачення чи щось... 142 00:18:23,352 --> 00:18:26,145 Нам, вiдставникам, краще триматися разом, га? 143 00:18:27,898 --> 00:18:29,774 Ти колись сумуєш за минулим? 144 00:18:30,984 --> 00:18:33,069 - Нi. А ти? 145 00:18:33,654 --> 00:18:35,446 - Нi. Чорт, нi. 146 00:18:36,740 --> 00:18:38,533 Побачимось. 147 00:18:44,216 --> 00:18:48,093 МИ РОЗБЕРЕМОСЯ З НИМИ НОВИНКА ЗАСТАРІЛОЇ МОДЕЛІ 148 00:19:52,274 --> 00:19:53,608 - Здрастуй, Денiеле. 149 00:19:54,318 --> 00:19:55,443 - Роршах. 150 00:19:56,486 --> 00:20:00,781 Я пригостився бобами. Сподiваюся, ти не проти. 151 00:20:00,949 --> 00:20:03,409 Нi, нi. Звiсно, нi. 152 00:20:04,995 --> 00:20:07,580 Хочеш, я тобi їх розiгрiю? 153 00:20:07,748 --> 00:20:09,290 І так нормально. 154 00:20:10,834 --> 00:20:12,043 Як тобi живеться? 155 00:20:16,423 --> 00:20:18,216 Не у в'язницi. Поки що. 156 00:20:19,927 --> 00:20:22,136 Чув про тебе в новинах. 157 00:20:22,763 --> 00:20:24,972 Говорять, ти на поліцейського напав. 158 00:20:25,140 --> 00:20:27,934 Незначне поранення. Не потребує госпіталізації. 159 00:20:28,810 --> 00:20:29,977 Денiеле, 160 00:20:30,145 --> 00:20:31,437 поглянь на це. 161 00:20:37,194 --> 00:20:39,820 - Це бобовий сiк? - Бобово-людський сiк. 162 00:20:40,530 --> 00:20:45,034 Значок належав Комедiанту. І кров теж. Вiн мертвий. 163 00:20:47,037 --> 00:20:48,496 Давай поговоримо внизу. 164 00:20:57,422 --> 00:20:59,173 Можливо, то було пограбування. 165 00:20:59,341 --> 00:21:02,051 Можливо, вбивця не знав, ким був Комедiант. 166 00:21:02,219 --> 00:21:06,973 Звичайний крадiй вбив Комедiанта? Це смiшно. 167 00:21:08,517 --> 00:21:11,978 Чув, що вiн працював на уряд з 1977-го. 168 00:21:12,145 --> 00:21:15,314 Скидав марксистськi режими у Пiвденнiй Америцi. 169 00:21:15,482 --> 00:21:18,401 Може, то було вбивство з полiтичних мотивiв чи щось таке. 170 00:21:18,568 --> 00:21:19,860 Можливо. 171 00:21:20,028 --> 00:21:23,281 Або, може, хтось знищує героїв у костюмах. 172 00:21:23,448 --> 00:21:25,533 А тобi це не здається параноєю? 173 00:21:25,701 --> 00:21:28,286 Саме так вони зараз називають мене? 174 00:21:28,537 --> 00:21:29,787 Параноїком? 175 00:21:29,955 --> 00:21:32,790 Слухай, у Комедiанта було багато ворогiв, 176 00:21:32,958 --> 00:21:34,458 навiть серед друзiв. 177 00:21:34,626 --> 00:21:36,794 До речi про друзiв, як там Холiс Мейсон? 178 00:21:37,671 --> 00:21:41,632 Вiн написав ту книгу, там багато поганого про Комедiанта. 179 00:21:41,800 --> 00:21:45,886 Менi не подобаються твої натяки. А ще менше - що ти стежиш за мною. 180 00:21:46,388 --> 00:21:50,891 Може, я й стежив за тобою, але це на випадок, якщо вiдстрiлюють маски. 181 00:21:51,059 --> 00:21:55,730 Сентиментальним ти нiколи не був. Напад на одного - це напад на нас усiх. 182 00:21:56,148 --> 00:21:58,566 Що ти пропонуєш робити з цього приводу? 183 00:21:59,484 --> 00:22:00,651 Помститися. 184 00:22:02,070 --> 00:22:05,364 Хранителiв бiльше не iснує. Слова хитруна Нiксона. 185 00:22:05,532 --> 00:22:07,283 Мої слова. 186 00:22:09,911 --> 00:22:11,537 Нiхто не знає, хто ти. 187 00:22:11,705 --> 00:22:14,665 Ти можеш облишити це й спробувати жити нормальним життям. 188 00:22:14,833 --> 00:22:18,753 Таким, як у тебе? Нормальним життям? 189 00:22:19,755 --> 00:22:23,090 Коли ти йдеш по вулицi мiста, що вмирає вiд сказу, 190 00:22:23,258 --> 00:22:24,759 проходиш повз людей-тарганiв, 191 00:22:24,926 --> 00:22:27,678 якi розмовляють про героїн та дитячу порнографiю, 192 00:22:27,846 --> 00:22:29,388 ти нормально вiдчуваєш себе? 193 00:22:30,515 --> 00:22:33,267 Принаймнi, я не ховаюся пiд маскою. 194 00:22:35,145 --> 00:22:36,437 Нi. 195 00:22:38,106 --> 00:22:40,232 Ти ховаєшся у всiх на очах. 196 00:22:41,610 --> 00:22:43,778 Побачимось, Дене. 197 00:22:44,279 --> 00:22:46,739 Через два квартали на пiвнiч є люк, що виведе тебе на поверхню. 198 00:22:46,907 --> 00:22:48,616 Так, я пам'ятаю. 199 00:22:48,784 --> 00:22:52,870 Я часто приходив сюди, коли ми були напарниками. 200 00:22:53,038 --> 00:22:54,955 То були чудовi часи, чи не так, Роршаху? 201 00:22:55,457 --> 00:22:58,667 - Що трапилося? - Ти зав'язав. 202 00:23:21,608 --> 00:23:23,317 Щоденник Роршаха. 203 00:23:23,485 --> 00:23:25,820 Перший візит за вечір даремний. 204 00:23:25,987 --> 00:23:28,114 Злегка пригнічений. 205 00:23:28,657 --> 00:23:30,533 Гряде війна. 206 00:23:30,700 --> 00:23:34,286 Мильйони загинуть в хворобах і стражданнях. 207 00:23:34,454 --> 00:23:36,997 Чому мене так турбує саме ця смерть? 208 00:23:37,707 --> 00:23:42,503 Тому що є добро, і є зло. І зло має бути покаране. 209 00:23:42,671 --> 00:23:45,506 Навіть перед лицем Армагеддону... 210 00:23:45,674 --> 00:23:48,509 ... я не піду на компроміс. 211 00:23:48,969 --> 00:23:52,555 Але є так багато гідних відплати... 212 00:23:52,764 --> 00:23:55,015 ...і так мало часу. 213 00:24:28,550 --> 00:24:30,217 Капітане. 214 00:24:30,385 --> 00:24:32,845 -Капітане. -Рідлі. 215 00:24:33,013 --> 00:24:36,015 Рідлі, ти бачив інших вцілілих? 216 00:24:36,183 --> 00:24:37,224 Ні, сер. 217 00:24:37,392 --> 00:24:41,854 Капітане, моя нога застрягла в якомусь уламкові. 218 00:24:42,022 --> 00:24:45,399 -Він мене тягне вниз. -Тримайся. 219 00:24:47,736 --> 00:24:49,570 Рідлі! 220 00:25:00,665 --> 00:25:03,125 Рідлі. Рідлі. 221 00:25:03,752 --> 00:25:05,085 Ні. 222 00:25:05,253 --> 00:25:06,754 Ні. 223 00:25:07,088 --> 00:25:09,381 Крові! Крові! Крові! Крові! 224 00:25:09,549 --> 00:25:12,051 Майже захлинувшись, напівпритомний, я його побачив.. 225 00:25:13,595 --> 00:25:15,596 Чорний Фрегат. 226 00:25:15,931 --> 00:25:21,185 Чорні паруси на тлі жовтого індійського неба. 227 00:25:21,770 --> 00:25:27,691 Я знову відчув запах пороху і Війни. 228 00:25:28,443 --> 00:25:32,613 Крові! Крові! Крові! Крові! 229 00:25:38,453 --> 00:25:42,748 Крові! Крові! Крові! Крові! 230 00:25:48,922 --> 00:25:50,673 Хвилі наколо мене були червоними... 231 00:25:50,840 --> 00:25:53,842 ...пінистими, жахливо гарячими від пробудження Фрегата. 232 00:25:54,010 --> 00:25:57,179 У відчаю, я запропонував свою вимучену душу Богові... 233 00:25:57,347 --> 00:26:00,849 ...його милосердю та його правосуддю 234 00:26:02,394 --> 00:26:03,978 Хех. Що ти думаєш, хлопче? 235 00:26:04,145 --> 00:26:07,273 Ми повинні скинути атомну бомбу на Росію, і нехай Бог розбирається. 236 00:26:07,440 --> 00:26:10,484 Або, принаймні, відправити до них з візитом Доктора Манхеттена. 237 00:26:10,652 --> 00:26:12,152 Ти знаєш, про що я говорю? 238 00:26:12,320 --> 00:26:15,239 Я маю на увазі, я намагаюся не бути мудаком,... 239 00:26:15,407 --> 00:26:17,908 ...але це вони провокують нас. Це лише моя думка. 240 00:26:18,076 --> 00:26:21,495 Але я продавець новин, знаєш, тож я поінформований. 241 00:26:22,289 --> 00:26:25,666 Так, я знаю. "Новий переселенець". Ну, вона ще не тут. 242 00:26:25,834 --> 00:26:27,668 Я був би вдячний, якби ви не стояли тут в очікуванні... 243 00:26:27,836 --> 00:26:30,337 ...тому що я не знаю, коли її привезуть. 244 00:26:30,589 --> 00:26:32,506 Я думав, ви казали, що поінформовані. 245 00:26:34,676 --> 00:26:37,636 - Ти збираєшся це купувати? - Ні. 246 00:26:39,514 --> 00:26:43,350 О, Господи. Просто спробуйте знову завтра, добре? 247 00:26:53,778 --> 00:26:54,820 Мiстере Вейдт,... 248 00:26:54,988 --> 00:26:57,114 ...наразi ви єдиний з усього двох Хранителiв, 249 00:26:57,282 --> 00:26:59,700 що вiдкрили свiту своє справжнє обличчя, 250 00:26:59,868 --> 00:27:01,702 першим був Холiс Мейсон. 251 00:27:01,870 --> 00:27:04,872 І ви, безсумнiвно, дуже виграли вiд цього, 252 00:27:05,040 --> 00:27:10,294 перетворивши ваше друге ''я'', супергероя Озимандiаса, на мiльярдну iндустрiю. 253 00:27:10,462 --> 00:27:13,547 Іграшки, коробки для снiданкiв, генна iнженерiя... 254 00:27:13,715 --> 00:27:15,758 Я так розумiю, що ви навiть знiмаєте фiльм. 255 00:27:15,925 --> 00:27:20,137 Я не чую питання, мiстере Рот. Вибачте. Ви не думаєте, що... 256 00:27:20,305 --> 00:27:22,890 Іншi Хранителi зневажають мене, тому що я наживаюся на їхнiй боротьбi? 257 00:27:23,058 --> 00:27:25,768 Це закономiрне питання. Так, думка про те, 258 00:27:25,935 --> 00:27:28,979 що хтось з моїх старих колег так вважає, миготiла у мене, 259 00:27:29,147 --> 00:27:32,149 але це ще одна брехня, що допомагає 260 00:27:32,317 --> 00:27:34,902 продати бiльше друкованих видань. 261 00:27:35,403 --> 00:27:40,199 Вiддiл мерчендайзинга ''Вейдт Індастрiз'' спонсує нашу роботу з доктором Мангеттеном. 262 00:27:40,367 --> 00:27:43,285 Нещодавно ми розширили наш дослiдницький центр в Антарктицi 263 00:27:43,453 --> 00:27:46,705 у надiї розробити дешевi, поновлюванi джерела енергiї, 264 00:27:46,873 --> 00:27:49,875 якi можуть допомогти позбавитися потреби у викопному паливi. 265 00:27:50,043 --> 00:27:52,461 Отже, не потрiбно розбиратися у полiтицi, 266 00:27:52,629 --> 00:27:56,048 щоб побачити, що у Холоднiй Вiйнi з росiянами немає нiякої iдеологiї, 267 00:27:56,216 --> 00:27:59,718 просто всi бояться, бояться, що комусь не вистачить. 268 00:28:00,095 --> 00:28:03,764 Але якщо ресурси стануть безмежними, 269 00:28:03,932 --> 00:28:06,058 ах 270 00:28:06,226 --> 00:28:08,310 вiйна вiдiйде у минуле. 271 00:28:09,145 --> 00:28:12,981 Сподiваюся, що iншi Хранителi зрозумiють це, 272 00:28:14,192 --> 00:28:15,859 де б вони не знаходилися. 273 00:28:17,946 --> 00:28:19,321 Дякую, що придiлили менi час. 274 00:28:25,578 --> 00:28:28,247 Гарно виглядаєш, Едрiене. 275 00:28:28,415 --> 00:28:30,624 Дене, минуло так багато часу. 276 00:28:30,625 --> 00:28:32,225 СВІТ НАБЛИЖУЄТЬСЯ ДО КАТАСТРОФИ 277 00:28:32,377 --> 00:28:36,463 Отже, Роршах вважає, що хтось полює на Хранителiв, так? 278 00:28:37,132 --> 00:28:38,966 Гадаєш, це можливо? 279 00:28:39,134 --> 00:28:41,885 Ну, з точки зору статистики, одне вбивство - це ще не тенденцiя. 280 00:28:43,012 --> 00:28:44,972 Дене, Роршах - соцiопат. 281 00:28:45,640 --> 00:28:48,976 Тобто, Комедiант теж був таким. Фактично, вiн був нацистом. 282 00:28:49,811 --> 00:28:51,854 Ти знаєш це краще за будь-кого. 283 00:28:52,021 --> 00:28:54,231 Я тут не через те, що сумую за ним. 284 00:28:54,399 --> 00:28:55,733 Очевидно, для Роршаха 285 00:28:55,900 --> 00:28:58,861 ми - єдинi, хто знає один одного особисто. 286 00:28:59,362 --> 00:29:01,488 Взагалi-то, тебе знає весь свiт. 287 00:29:02,240 --> 00:29:04,700 Ось чому я попереджаю тебе першого. 288 00:29:08,329 --> 00:29:10,330 Дякую, Дене. 289 00:29:11,916 --> 00:29:15,711 Але боюся, що iснує реальнiший привiд для хвилювання, 290 00:29:15,879 --> 00:29:18,505 аніж убивця героїв у масках. 291 00:29:20,008 --> 00:29:24,511 Якщо росiяни активують свою ядерну зброю, чи зможе Джон їх зупинити? 292 00:29:24,679 --> 00:29:28,348 Радянський Союз має в запасi 51 000 боєголовок. 293 00:29:28,516 --> 00:29:31,685 Навiть якщо Джон зупинить 99% з них, 294 00:29:31,853 --> 00:29:36,064 1 %, що прорветься, все одно може знищити все живе на планетi. 295 00:29:38,818 --> 00:29:41,195 Навiть д-р Мангеттен не може бути повсюди одночасно. 296 00:29:48,196 --> 00:29:50,196 АРМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ 297 00:29:50,297 --> 00:29:53,197 ВІЙСЬКОВИЙ ДОСЛІДНИЦЬКИЙ ЦЕНТР ІМ. РОКФЕЛЕРА 298 00:29:55,418 --> 00:30:01,048 Щоденник Роршаха, 13 жовтня 1985 року. 299 00:30:01,216 --> 00:30:03,550 8.30 вечора. 300 00:30:04,260 --> 00:30:08,180 Зустріч із Драйбергом залишила поганий осад. 301 00:30:08,389 --> 00:30:12,434 Слабохарактерний невдаха, що ниє у своєму підвалі. 302 00:30:13,603 --> 00:30:16,563 Чому так мало, хто з нас лишився активним, здоровим 303 00:30:16,731 --> 00:30:21,610 та без розладів особистості? 304 00:30:21,778 --> 00:30:25,030 Перша Нічна Сова володіє авторемонтну майстерню. 305 00:30:25,198 --> 00:30:28,575 Перший Шовковий Привид - роздута, старіюча хвойда, 306 00:30:28,743 --> 00:30:31,620 що помирає на каліфорнійському курорті. 307 00:30:31,788 --> 00:30:34,414 Долар Білл зачепився плащем за обертові двері, 308 00:30:34,582 --> 00:30:36,083 де його й пристрілили. 309 00:30:36,709 --> 00:30:39,127 Силует вбита, 310 00:30:39,462 --> 00:30:42,422 пала жертвою свого непристойного способу життя. 311 00:30:42,966 --> 00:30:45,968 Людина-метелик - у психушці в штаті Мен. 312 00:30:49,973 --> 00:30:54,184 Навіть Едріен Вейдт, можливо, гомосексуаліст. 313 00:30:54,352 --> 00:30:56,854 Необхідне подальше розслідування. 314 00:30:57,021 --> 00:30:59,773 У моєму списку лишилося тільки два імені. 315 00:31:00,316 --> 00:31:05,445 Обидва живуть у Військовому дослідницькому центрі Рокфелера. 316 00:31:05,613 --> 00:31:07,948 Я поїду до них. 317 00:31:08,283 --> 00:31:13,620 Поїду й скажу незламній людині, що хтось має намір вбити її. 318 00:31:14,455 --> 00:31:16,248 Доброго вечора, Роршаху. 319 00:31:16,416 --> 00:31:19,918 Д-ре Мангеттен, ви знаєте, чому я тут. 320 00:31:20,086 --> 00:31:21,503 Так. 321 00:31:22,797 --> 00:31:24,756 Але ви пiдете розчарованим. 322 00:31:24,924 --> 00:31:28,635 Роршаху! Вам не слiд бути тут. Ви знаходитеся у розшуку. 323 00:31:28,803 --> 00:31:31,013 Теж радий вас бачити, Шовковий Привиде. 324 00:31:31,180 --> 00:31:33,265 Я вже пару рокiв користуюся справжнiм iм'ям. 325 00:31:33,433 --> 00:31:34,474 Ви його знаєте. 326 00:31:34,642 --> 00:31:36,727 Як скажеш, Лорi. 327 00:31:36,895 --> 00:31:38,145 Що ви тут робите? 328 00:31:38,313 --> 00:31:40,647 Комедiант помер. 329 00:31:40,815 --> 00:31:42,900 Роршах хоче, щоб я заглянув у своє майбутнє 330 00:31:43,234 --> 00:31:45,694 та дiзнався, чи буде оголошено iм'я вбивцi. 331 00:31:45,862 --> 00:31:48,989 Я вже попередив Драйберга. І прийшов попередити вас теж. 332 00:31:51,659 --> 00:31:54,036 Я би не допомiг, навiть якщо б хотiв, 333 00:31:54,662 --> 00:31:58,540 тому що моє майбутнє заблоковано через якiсь часовi перешкоди. 334 00:31:58,958 --> 00:32:03,003 Я не можу чiтко бачити його. Перешкоди? Викликанi чим? 335 00:32:03,171 --> 00:32:06,590 Можливо, вiдбулася ядерна катастрофа. 336 00:32:07,342 --> 00:32:11,428 Якщо Сполученi Штати i Радянський Союз затiють вiйну, 337 00:32:11,596 --> 00:32:15,599 вибухова хвиля, що утвориться, викличе раптовий викид тахiонiв, 338 00:32:15,767 --> 00:32:20,729 часток, якi рухаються скрiзь те, що ви називаєте часом, 339 00:32:21,356 --> 00:32:24,691 та заважають менi побачити майбутнє у сьогоденнi. 340 00:32:25,526 --> 00:32:26,902 Я маю повернутися до роботи. 341 00:32:27,070 --> 00:32:28,195 Зачекайте. 342 00:32:28,363 --> 00:32:30,864 А якщо саме через це хтось хоче усунути нас зi шляху? 343 00:32:31,032 --> 00:32:33,283 Щоб ми не змогли припинити це? 344 00:32:33,451 --> 00:32:35,285 Прощавайте, Роршаху. 345 00:32:35,453 --> 00:32:37,704 Було дуже важко пробратися до вас. 346 00:32:37,872 --> 00:32:39,206 І я не пiду, 347 00:32:40,500 --> 00:32:42,834 доки не скажу всього! 348 00:32:50,343 --> 00:32:53,261 Здається, є речi, про якi ти не хочеш менi розповiсти, Джоне. 349 00:32:53,429 --> 00:32:56,139 Я не хотiв передчасно тебе турбувати. 350 00:32:56,599 --> 00:33:00,727 Якщо ми з Едрiеном розв'яжемо енергетичну кризу, вiйни не буде. 351 00:33:00,895 --> 00:33:02,980 Але ти завжди говорив про синхроннiсть часiв. 352 00:33:03,690 --> 00:33:06,566 Якщо це правда, як ти можеш змiнити майбутнє? 353 00:33:06,734 --> 00:33:11,738 Якщо б ти могла сприймати час так, як я. 354 00:33:11,906 --> 00:33:13,156 Давай я покажу тобi. 355 00:33:19,122 --> 00:33:24,084 Чарiвна сила! Мрiї! Це було у мене ранiше! Чорт забирай, я була живою легендою! 356 00:33:24,252 --> 00:33:27,295 Я не винен в тому, що ти постарiла! На що тобi скаржитися? 357 00:33:27,463 --> 00:33:29,923 Я годую i тебе, i твою дитину! 358 00:33:30,091 --> 00:33:32,843 Подзвони своєму друговi Едi. Може, з ним тобi буде краще. 359 00:33:33,011 --> 00:33:37,180 То була помилка! Лише один раз! Хлопець намагається згвалтувати... 360 00:33:37,473 --> 00:33:38,849 Досить! 361 00:33:39,600 --> 00:33:41,101 Ти у полонi поганих думок i дивуєшся, 362 00:33:41,269 --> 00:33:43,603 чому я не кажу тобi про найгiрше. 363 00:33:47,525 --> 00:33:50,944 - Передай Деновi вiд мене ''привiт''. - Що? 364 00:33:52,739 --> 00:33:55,532 Ти хочеш запросити мене повечеряти з тобою, 365 00:33:57,243 --> 00:33:59,411 як ранiше, 366 00:34:00,830 --> 00:34:01,955 але ти цього не зробиш. 367 00:34:02,749 --> 00:34:05,000 Ти знаєш, що я не можу. 368 00:34:07,628 --> 00:34:09,921 Тому ти зателефонуєш Деновi, 369 00:34:10,339 --> 00:34:12,549 i це природно. 370 00:34:12,884 --> 00:34:15,469 Ти заслуговуєш на пiдтримку старого друга. 371 00:34:49,796 --> 00:34:51,338 Де столик Дена Драйберга? 372 00:35:12,485 --> 00:35:16,238 Знаєш, що вiн та Каптур Правосуддя були... Я й гадки не мав. 373 00:35:16,739 --> 00:35:19,825 Пам'ятаєш того божевiльного? Як вiн себе називав? 374 00:35:19,992 --> 00:35:21,493 Капiтан Бойня. 375 00:35:21,661 --> 00:35:24,871 Прикидався суперлиходiєм для того, щоб його весь час били? 376 00:35:25,039 --> 00:35:27,415 Так. Одного разу вiн i до мене причепився. А я просто пiшов. 377 00:35:27,583 --> 00:35:30,627 А вiн переслiдував мене та кричав серед бiлого дня: 378 00:35:30,795 --> 00:35:33,588 ''Покарай мене! Покарай мене!'' 379 00:35:33,840 --> 00:35:36,383 А я вiдповiв: ''Нi, зникни''. 380 00:35:37,510 --> 00:35:39,970 Боже, що сталося з ним? 381 00:35:40,138 --> 00:35:42,305 Ну, вiн нарвався на Роршаха, 382 00:35:42,473 --> 00:35:44,891 а Роршах скинув його в шахту лiфта. 383 00:35:51,357 --> 00:35:53,733 - О, Боже. Це вже не смiшно. - Так, вiрно. 384 00:35:54,443 --> 00:35:56,945 - Трохи смiшно. - Трiшечки. 385 00:35:58,865 --> 00:36:00,824 Я рада, що замовила чотириноге курча. 386 00:36:00,992 --> 00:36:02,951 Як приємно знову побачити тебе. 387 00:36:04,203 --> 00:36:05,745 Менi теж приємно бачити тебе, Лорi. 388 00:36:06,539 --> 00:36:09,082 Чому ми займалися тим, Дене? Надягали костюми? 389 00:36:10,209 --> 00:36:13,545 Нiхто iнший цього б не зробив. Так, а ти пам'ятаєш мiй костюм? 390 00:36:13,713 --> 00:36:16,798 Той з латексу, що облягав? Тобто, вiн був жахливий. 391 00:36:16,966 --> 00:36:19,926 Так, так, жахливий. 392 00:36:20,094 --> 00:36:22,554 Але я не хотiла розчарувати мати. 393 00:36:22,722 --> 00:36:26,725 Вона хотiла, щоб її маленька донька походила на неї та билася зi злодiями. 394 00:36:27,393 --> 00:36:30,979 Гадаю, що закон Кiна - це краще, що трапилося з нами. 395 00:36:32,064 --> 00:36:34,441 Хоч проживемо довше. 396 00:36:37,737 --> 00:36:39,279 Що? 397 00:36:40,239 --> 00:36:44,743 Джон думає, що якщо вiн нiчого не зможе вдiяти з цим, 398 00:36:45,578 --> 00:36:47,621 буде ядерна вiйна. 399 00:36:48,080 --> 00:36:49,581 Незабаром 400 00:36:50,458 --> 00:36:53,793 Але я не знаю, що думати. 401 00:36:53,961 --> 00:36:57,005 Вiн зайнятий квантовою механiкою та паралельними реальностями. 402 00:36:57,173 --> 00:36:59,966 Я взагалi не знаю, який саме всесвiт вiн бачить. 403 00:37:01,260 --> 00:37:04,387 Вiн просто продовжує вiддалятися вiд мене. 404 00:37:05,097 --> 00:37:06,765 Вiд усiх. 405 00:37:07,850 --> 00:37:10,518 Я навiть вже не знаю, чи вiн все ще мене кохає, 406 00:37:10,686 --> 00:37:12,729 або лише прикидається. 407 00:37:13,439 --> 00:37:16,358 Якщо б вiн не кохав, то й не намагався б. 408 00:37:21,113 --> 00:37:23,114 Стiй, я вiдчиню дверi. 409 00:37:24,450 --> 00:37:26,243 Спасибi, Дене. 410 00:37:26,619 --> 00:37:28,662 - Сiла? - Так. 411 00:37:34,043 --> 00:37:37,045 Ти завжди ходиш на вечерю з урядовим ескортом? 412 00:37:37,755 --> 00:37:41,841 Вони хочуть бути впевнені, що я не зроблю нічого що може засмутити найпотужнішу зброю країни. 413 00:37:43,594 --> 00:37:44,844 Вибач. 414 00:37:45,012 --> 00:37:48,890 Я запросила тебе на вечерю, щоб трохи побалакати й посмiятися, 415 00:37:49,267 --> 00:37:52,644 але схоже, що для смiху час не вiдповiдний. 416 00:37:52,812 --> 00:37:56,606 А що ти хотiла? Комедiант помер. 417 00:39:36,415 --> 00:39:38,458 Радянський Союз збiльшує виробництво ядерних боєголовок 418 00:39:40,127 --> 00:39:43,713 Лорi? Це ти? 419 00:39:46,425 --> 00:39:49,386 Я думала, ти вже звикла до таких подорожей. 420 00:39:50,054 --> 00:39:54,057 Нi, не звикла. Ненавиджу, коли Джон телепортує мене. 421 00:39:54,225 --> 00:39:57,102 Гадаю, це краще за подорож економ-класом. 422 00:39:57,478 --> 00:39:59,479 Маргариту? 423 00:39:59,688 --> 00:40:01,856 Мамо, зараз 2 години опiвднi. 424 00:40:06,695 --> 00:40:08,988 Пам'ятаєш того хлопця, що пише менi листи? 425 00:40:09,365 --> 00:40:12,659 Вiн надiслав менi дещо цiкаве. Це тихуанська Бiблiя. 426 00:40:12,827 --> 00:40:16,996 Маленький 8-сторiнковий порнокомiкс, що видавався у 30-х та 40-х. 427 00:40:16,997 --> 00:40:17,997 ШОВКОВИЙ ПРИВИД 428 00:40:17,998 --> 00:40:21,209 - Вiн надiслав тобi це? - Звiсно. Це дуже цiнний екземпляр, як раритет. 429 00:40:22,002 --> 00:40:23,711 - Мати, це гидота! 430 00:40:23,879 --> 00:40:26,172 Менi це навiть трохи лестить. 431 00:40:26,340 --> 00:40:28,591 Чому ти завжди називаєш мене ''мати'', коли злишся? 432 00:40:29,969 --> 00:40:34,013 Я знаю, чому ти тут. Я все ще можу читати. 433 00:40:34,807 --> 00:40:37,016 Я бачила в газетах. 434 00:40:37,685 --> 00:40:40,603 Сьогоднi ховають Едi Блейка. 435 00:40:42,398 --> 00:40:45,400 Схоже зiграний його останнiй жарт. 436 00:40:45,860 --> 00:40:48,695 - Бiдолашний Едi. - Бiдолашний? Пiсля того, що зробив? 437 00:40:49,405 --> 00:40:50,947 Лорi, ти ще дитина. 438 00:40:51,699 --> 00:40:53,658 Ти не розумiєш. 439 00:40:53,826 --> 00:40:55,577 Все змiнюється. 440 00:40:56,412 --> 00:40:59,205 Те що трапилося, трапилося 40 рокiв тому. 441 00:40:59,373 --> 00:41:02,625 Менi 67 рокiв. 442 00:41:02,793 --> 00:41:07,005 Кожного дня майбутнє стає все похмурiшим. 443 00:41:07,840 --> 00:41:10,008 Але минуле, 444 00:41:10,509 --> 00:41:13,511 навiть його найгiршi моменти, 445 00:41:14,054 --> 00:41:16,681 проясняються. 446 00:41:22,188 --> 00:41:25,023 У мене круги перед очима. 447 00:41:26,734 --> 00:41:28,318 Дозволь менi допомогти тобi. 448 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 Припини, Едi. 449 00:41:32,114 --> 00:41:35,492 - Дякую, Уiджи. - Дякую, мiстере Сова. 450 00:41:36,702 --> 00:41:39,913 Завтра о третiй у моїй студiї. 451 00:41:40,080 --> 00:41:43,249 - Звучить заманливо. - Ух ти, справжня фотосесiя. 452 00:41:43,417 --> 00:41:48,004 Цiкаво, як вийде зачiска. 453 00:41:50,299 --> 00:41:53,510 Ти йди. Я повернуся через п'ять хвилин. 454 00:42:09,985 --> 00:42:11,027 Едi. 455 00:42:12,112 --> 00:42:16,157 Що, чорт забирай, ти тут робиш? Ти ж знав, що я переодягаюся. 456 00:42:16,325 --> 00:42:17,951 Звiсно ж, знав. 457 00:42:19,578 --> 00:42:21,162 Ну ж бо, крихiтко. 458 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 Я знаю, що тобi треба. 459 00:42:23,791 --> 00:42:27,835 Тобто, має бути причина, чому ти так одягаєшся. 460 00:42:28,003 --> 00:42:30,296 Я сказала ''нi'', Едi. 461 00:42:30,965 --> 00:42:35,843 - ''Нi'' означало ''так''. - ''Нi'' означало ''нi''. 462 00:42:36,011 --> 00:42:39,472 - Ясно? - Облиш це, люба. 463 00:42:43,394 --> 00:42:44,978 Едi... 464 00:43:25,853 --> 00:43:28,563 Ах ти, виродок! 465 00:43:35,195 --> 00:43:36,195 Тобi так подобається? 466 00:43:36,363 --> 00:43:38,865 - Тебе це заводить? - Що? Так! 467 00:43:49,376 --> 00:43:52,545 Життя жорстоке до всiх, дiвчинко. 468 00:43:52,713 --> 00:43:56,841 Дощ ллється та святих так, як i на грiшних. 469 00:43:57,009 --> 00:44:00,845 У Комедiантi є усього потроху. 470 00:44:02,306 --> 00:44:05,683 Вiн завжди думав, що буде смiятися останнiм. 471 00:44:06,226 --> 00:44:09,270 Господи, ти знаєш таємницi наших сердець. 472 00:44:09,897 --> 00:44:13,232 Не вiдвертайся вiд наших молитов, 473 00:44:13,400 --> 00:44:17,987 позбав нас вiд лиха, святий Боже, 474 00:44:18,155 --> 00:44:21,240 всемогутнiй та милостивий Спаситель наш. 475 00:44:21,909 --> 00:44:24,619 Ти - навiки найсправедливiший суддя. 476 00:44:24,787 --> 00:44:28,122 Не покарай нас у нашу останню годину за... 477 00:45:50,123 --> 00:45:54,123 Спасибi! Спасибi! 478 00:45:55,085 --> 00:45:57,503 Феєрверки. Це знущання. 479 00:45:57,671 --> 00:46:02,425 Невже у цiй клятiй країнi не вистачило феєрверкiв? 480 00:46:03,343 --> 00:46:05,928 Знаєш, якщо б ми програли тут у В'єтнамi, 481 00:46:06,096 --> 00:46:11,058 зовсiм би з глузду з'їхали. Ну, розумiєш, як країна. 482 00:46:11,852 --> 00:46:15,521 Але ми не програли завдяки тобi. 483 00:46:17,524 --> 00:46:19,442 Сказано сумно. 484 00:46:19,610 --> 00:46:21,277 Я? Сумую? 485 00:46:21,445 --> 00:46:24,530 Чорт, нi. Рад, як нiколи. 486 00:46:30,871 --> 00:46:32,705 Господи Боже. 487 00:46:32,873 --> 00:46:35,875 - Мiстере Едi? - Тiльки цього не вистачало. 488 00:46:36,043 --> 00:46:41,088 Вiйна вже скiнчилася. Ми маємо поговорити про нашу дитину. 489 00:46:41,882 --> 00:46:45,384 Нема про що говорити. Бачиш, я їду. 490 00:46:45,552 --> 00:46:46,886 Забуду тебе 491 00:46:47,054 --> 00:46:49,889 й цю жахливу, пiтну, лайнову країну. 492 00:46:50,474 --> 00:46:51,641 Пiшла геть звiдси. 493 00:46:53,393 --> 00:46:55,228 - Нi. - Пiшла геть звiдси! 494 00:46:55,395 --> 00:46:56,771 Ти пам'ятатимеш. 495 00:46:58,565 --> 00:47:01,275 Ти пам'ятатимеш мене й мою країну 496 00:47:02,152 --> 00:47:03,778 завжди! 497 00:47:06,406 --> 00:47:08,241 Моє лице! 498 00:47:10,452 --> 00:47:11,619 Блейку. Не треба. 499 00:47:12,412 --> 00:47:13,746 Блейку! 500 00:47:20,587 --> 00:47:23,089 Вона була вагiтна. 501 00:47:24,383 --> 00:47:26,092 А ти застрелив її. 502 00:47:26,260 --> 00:47:27,552 Точно. 503 00:47:27,719 --> 00:47:29,637 І знаєш, що? Ти все бачив. 504 00:47:29,805 --> 00:47:32,807 Ти мiг випарувати пiстолет, розкласти кулю на атоми, 505 00:47:32,975 --> 00:47:36,602 перетворити пляшку на снiжинки, але ти цього не зробив, чи не так? 506 00:47:38,522 --> 00:47:41,357 Насправдi тобi плювати на людство. 507 00:47:42,526 --> 00:47:45,361 Ти втрачаєш зв'язок iз ним. 508 00:47:46,947 --> 00:47:49,115 Господи, допоможи усiм нам. 509 00:47:51,118 --> 00:47:52,451 Санiтаре! 510 00:47:59,293 --> 00:48:02,461 Святий і милостивий Спасителю. 511 00:48:03,380 --> 00:48:08,301 Вiн розправляється, але його зрiзують наче квiтку. 512 00:48:08,468 --> 00:48:12,638 Посеред життя нас наздоганяє смерть. 513 00:48:12,806 --> 00:48:17,143 Від кого нам чекати допомогои, як не від тебе, Господи? 514 00:48:21,523 --> 00:48:24,609 Ласкаво просимо незабаром розпочнемо. 515 00:48:24,776 --> 00:48:26,861 Ми чекаємо ще одного. 516 00:48:37,664 --> 00:48:41,000 Я ж говорив, ти тут не будеш одна в костюмі. 517 00:48:42,628 --> 00:48:44,003 Ласкаво просимо, доктор. 518 00:48:44,463 --> 00:48:46,088 Тепер ми можемо почати. 519 00:48:46,256 --> 00:48:47,292 Спасибі, що прийшли. 520 00:48:47,393 --> 00:48:48,393 РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ НАЗИВАЄ Д-РА М. ''ІМПЕРСЬКОЮ ЗБРОЄЮ'' 521 00:48:48,494 --> 00:48:51,394 Ознайомтеся з картою районів з високим рівнем злочинності. 522 00:48:51,470 --> 00:48:52,595 Це все дурницi. 523 00:48:53,388 --> 00:48:57,767 Хоча ти й називаєш себе Комедiантом, важко зрозумiти, коли ти жартуєш. 524 00:48:57,935 --> 00:49:01,354 Хранителi, ось справжнiй жарт. 525 00:49:01,521 --> 00:49:04,315 Не вийшло 15 рокiв тому, анi чорта не вийде тепер, 526 00:49:04,483 --> 00:49:06,609 доки ви зображуєте ковбоїв та iндiанцiв. 527 00:49:06,777 --> 00:49:09,153 Напевно, нам слiд домовитися не пити на цих зустрiчах. 528 00:49:10,948 --> 00:49:14,700 Слухай, ми з Роршахом добре справляємося з бандами, працюючи разом. 529 00:49:14,868 --> 00:49:19,205 Група такого розмiру - це робота на публiку. Я тут не заради слави. 530 00:49:19,373 --> 00:49:21,165 Ми здатнi на бiльше. 531 00:49:21,333 --> 00:49:23,542 Пiд умiлим керiвництвом 532 00:49:25,128 --> 00:49:28,297 - ми можемо врятувати свiт. - Так. 533 00:49:30,676 --> 00:49:32,426 І керiвником станеш ти, Озi? 534 00:49:32,594 --> 00:49:35,388 Тобто, ти ж найрозумнiша людина на цiй планетi. 535 00:49:35,555 --> 00:49:38,224 Не треба бути генiєм, щоб зрозумiти, що в свiтi є проблеми. 536 00:49:38,558 --> 00:49:42,228 Так, зiбралася купка недоумкiв, якими ти вважаєш себе здатним керувати. 537 00:49:42,729 --> 00:49:43,896 Ви, люди. 538 00:49:44,064 --> 00:49:47,566 Ви почули, що Молох повернувся в місто і зібралися всі разом. 539 00:49:47,734 --> 00:49:50,569 - Думаєш важливо зловити його? - Важливе правосуддя. 540 00:49:52,114 --> 00:49:53,948 Правосуддя. 541 00:49:54,574 --> 00:49:56,575 Правосуддя наздожене всіх нас. 542 00:49:56,743 --> 00:49:58,244 Щоб ми, в біса, не робили. 543 00:49:58,954 --> 00:50:02,915 Знаєш, людство споконвiкiв намагається знищити себе. 544 00:50:03,083 --> 00:50:07,920 Тепер ми нарештi маємо силу, щоб це завершити. 545 00:50:08,130 --> 00:50:11,757 Коли полетить ракетна зброя, ми усi перетворимося на порох. 546 00:50:14,928 --> 00:50:16,929 А Озимандiас стане 547 00:50:17,931 --> 00:50:20,224 найрозумнiшим на попелищi. 548 00:50:29,109 --> 00:50:31,193 Бо погодився всемогутнiй Господь 549 00:50:32,070 --> 00:50:36,323 взяти до себе душу нашого дорогого, покiйного брата, 550 00:50:37,743 --> 00:50:41,787 отже, ми вiддаємо його тiло землi. 551 00:50:41,955 --> 00:50:45,458 Земля до землi, порох до пороху... 552 00:50:47,507 --> 00:50:49,134 КОПИ КАЖУТЬ: ''ХАЙ ВОНИ ЦЕ ЗРОБЛЯТЬ'' 553 00:50:55,302 --> 00:50:57,094 Так! Так! 554 00:51:09,191 --> 00:51:15,488 Полiцiя! Треба позбавитися цих Хранителiв! 555 00:51:19,993 --> 00:51:24,038 У вага, громадяни! Ми намагаємося встановити порядок! 556 00:51:24,206 --> 00:51:28,667 Ви маєте очистити вулиці, поки не закінчиться поліцейський страйк! 557 00:51:28,835 --> 00:51:32,004 Будь ласка, не треба застосовувати насильство! 558 00:51:32,964 --> 00:51:37,051 Ми намагаємося навести на вулицях порядок поки поліцейські страйкують. 559 00:51:37,219 --> 00:51:39,428 Ховайтеся в свої нори поки вам не зробили боляче. 560 00:51:39,638 --> 00:51:41,764 - У мене є гумові кулі. - Я вимагаю своїх прав! 561 00:51:41,932 --> 00:51:44,558 - Ви - не закон! - Ми хочемо нормальних копів! 562 00:51:44,726 --> 00:51:46,018 - Жодних самосудців! 563 00:51:46,186 --> 00:51:49,730 Мій син офіцер поліції чортові виродки! 564 00:51:51,358 --> 00:51:54,151 Чорт забирай. Отже, ви хочете так? 565 00:52:05,872 --> 00:52:07,540 Не треба застосовувати насильство! 566 00:52:07,707 --> 00:52:10,876 Пiшов ти! 567 00:52:17,092 --> 00:52:18,843 Це стає серйозним. 568 00:52:43,243 --> 00:52:46,662 Чорт, обожнюю працювати на американськiй землi, Дене 569 00:52:46,830 --> 00:52:49,248 Не розважався так з часiв Вудворда й Бернштайна. 570 00:52:49,416 --> 00:52:51,083 Як довго ми зможемо це стримувати? 571 00:52:51,251 --> 00:52:54,837 Конгрес проштовхує закон, що забороняє людей у масках. 572 00:52:55,005 --> 00:52:56,255 Нашi днi полiченi. 573 00:52:56,423 --> 00:53:00,718 А до того моменту ми, як ти завжди кажеш, єдиний захист суспiльства. 574 00:53:00,886 --> 00:53:05,431 - Вiд чого? - Ти жартуєш? Вiн них самих. 575 00:53:05,599 --> 00:53:07,808 - Сучий сину. - Нi, Комедiанте, зачекай! 576 00:53:09,352 --> 00:53:11,270 Забери свої бруднi руки вiд мене. 577 00:53:13,440 --> 00:53:15,900 Що, чорт забирай, з нами трапилося? 578 00:53:20,197 --> 00:53:22,531 Що трапилося з американською мрiєю? 579 00:53:23,366 --> 00:53:26,202 Що трапилося з американською мрiєю? 580 00:53:26,369 --> 00:53:28,495 Вона здiйснилася! 581 00:53:28,663 --> 00:53:30,706 Ти дивишся на неї. 582 00:55:15,707 --> 00:55:17,707 РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ НЕ ТЕРПІТИМЕ АВАНТЮРИЗМ США В АФГАНІСТАНІ 583 00:55:24,708 --> 00:55:29,708 ЗА ТОБОЮ 584 00:55:33,163 --> 00:55:34,621 Едгар Уiльям Джейкобi, 585 00:55:34,789 --> 00:55:38,625 також вiдомий як Едгар Уiльям Вон, також вiдомий як Молох. 586 00:55:42,672 --> 00:55:44,923 Ви про що? 587 00:55:45,884 --> 00:55:47,301 Я - бiзнесмен на пенсiї... 588 00:55:49,596 --> 00:55:52,431 Збреши ще раз, Молоху, i я зламаю другий палець. 589 00:55:52,599 --> 00:55:54,641 Мiй час вийшов. 590 00:55:54,809 --> 00:55:57,603 Я бiльше не Молох. 591 00:55:58,229 --> 00:56:02,649 - Що вам вiд мене треба? - Я чув, що ти був на похоронi Блейка. Чому? 592 00:56:02,817 --> 00:56:06,278 Я просто вiдчув, що маю 593 00:56:07,447 --> 00:56:10,366 вiддати данину пошани Комедiанту. 594 00:56:12,827 --> 00:56:17,581 - Звiдки ти знав, що вiн - Комедiант? - Вiн вломився сюди! Тиждень тому. 595 00:56:17,749 --> 00:56:20,084 На ньому не було маски. 596 00:56:20,543 --> 00:56:24,046 - Вiн був п'яний. - Ви багато рокiв були ворогами! 597 00:56:24,214 --> 00:56:27,257 - Чому вiн приходив до тебе? - Я не знаю. 598 00:56:27,425 --> 00:56:30,344 Я прокинувся у себе в спальнi, а вiн - поруч. 599 00:56:30,512 --> 00:56:32,471 Вiн був розстроєний! 600 00:56:33,056 --> 00:56:34,598 Вiн плакав. 601 00:56:35,100 --> 00:56:37,393 Плакав? Комедiант? 602 00:56:37,560 --> 00:56:40,562 Він щось мимрив, якусь нісенітницю. 603 00:56:40,730 --> 00:56:43,732 Я ледь у штани не наклав. 604 00:56:43,900 --> 00:56:46,193 Я думав, що він хоче мене вбити. 605 00:56:46,361 --> 00:56:48,654 Що він сказав? 606 00:56:49,948 --> 00:56:51,615 То був жарт. 607 00:56:52,325 --> 00:56:54,910 То був жарт, чорт забирай. 608 00:56:56,955 --> 00:56:59,331 Я думав, що знаю все. 609 00:56:59,499 --> 00:57:02,543 Думав, що знаю, як улаштований свiт. 610 00:57:03,670 --> 00:57:06,338 Я робив поганi вчинки. 611 00:57:07,006 --> 00:57:10,634 Я погано поводився з жiнками. Вбивав дiтей 612 00:57:10,802 --> 00:57:13,053 у В'єтнамi. 613 00:57:13,638 --> 00:57:15,055 Але то була чортова вiйна! 614 00:57:16,015 --> 00:57:17,349 Це... 615 00:57:18,017 --> 00:57:20,686 Я нiколи не робив нiчого подiбного. 616 00:57:23,356 --> 00:57:26,316 Господи, ось вiн я, 617 00:57:26,484 --> 00:57:28,569 висповiдаюся 618 00:57:29,028 --> 00:57:30,529 одному з моїх заклятих ворогiв. 619 00:57:32,699 --> 00:57:35,033 Але правда в тому, що... 620 00:57:35,660 --> 00:57:40,247 Правда в тому, що ти - єдиний, хто є схожим на друга. 621 00:57:44,169 --> 00:57:46,378 І що це, чорт забирай, означає? Лайно. 622 00:57:47,881 --> 00:57:49,548 Твоє iм'я - у списку 623 00:57:49,716 --> 00:57:52,259 разом iз Джейнi, 624 00:57:52,469 --> 00:57:56,763 не пам'ятаю, як там її прiзвище. 625 00:57:56,931 --> 00:57:59,391 Колишня дiвчина Мангеттена. 626 00:58:03,563 --> 00:58:05,731 Мамо, прости мене. 627 00:58:06,900 --> 00:58:08,567 А потім він пішов. 628 00:58:09,569 --> 00:58:14,198 Присягаюся, що не знаю, про що вiн там говорив. 629 00:58:20,914 --> 00:58:22,915 Кумедна iсторiя. 630 00:58:23,374 --> 00:58:25,709 Звучить неправдоподiбно. 631 00:58:26,461 --> 00:58:28,420 Але, можливо, це правда. 632 00:58:28,588 --> 00:58:30,256 Отже, це все? 633 00:58:30,257 --> 00:58:31,257 ПІРАМІД ТРАНСНЕШЕНЛ 634 00:58:31,424 --> 00:58:35,594 - Я - чистий? - Ти? 635 00:58:36,763 --> 00:58:38,096 Чистий? 636 00:58:43,061 --> 00:58:44,144 Амигдалiн. 637 00:58:44,312 --> 00:58:47,022 Нiбито лiки, виготовленi з кiсточок абрикоса. 638 00:58:47,190 --> 00:58:50,442 - Забороненi. - Та нi. 639 00:58:52,278 --> 00:58:54,613 Слухайте, прошу, не забирайте їх. 640 00:58:55,448 --> 00:58:58,283 Я перепробував усе. 641 00:58:59,744 --> 00:59:01,245 У мене рак. 642 00:59:02,247 --> 00:59:03,580 Який саме рак? 643 00:59:05,458 --> 00:59:08,502 А ти знаєш такий, вiд якого можна вилiкуватися? 644 00:59:10,421 --> 00:59:12,422 У мене не такий. 645 00:59:15,635 --> 00:59:19,638 Щоденник Роршаха, 16 жовтня. 646 00:59:19,806 --> 00:59:22,641 Хочеш мене? П'ятдесят баксiв. Я вiдсмокчу... 647 00:59:22,809 --> 00:59:25,602 - Думав про те, що розповів Молох. - Давай-но, виродку. 648 00:59:25,770 --> 00:59:27,688 Це може бути брехня. 649 00:59:27,855 --> 00:59:32,150 А, може, це помста, яку він планував, довгі роки сидячи за гратами. 650 00:59:32,318 --> 00:59:37,447 Пiшов ти! Я за тиждень заробляю бiльше, нiж ти - за рiк, чортовий педiк! 651 00:59:37,615 --> 00:59:39,199 Але якщо це правда, 652 00:59:39,367 --> 00:59:41,660 що могло так налякати Комедіанта, 653 00:59:41,828 --> 00:59:43,662 щоб він плакав перед Молохом? 654 00:59:43,663 --> 00:59:44,663 ЩЕ ЧОТИРИ РОКИ. 655 00:59:45,039 --> 00:59:46,081 Що він таке побачив? 656 00:59:47,834 --> 00:59:49,501 І той список, про який він згадав... 657 00:59:53,673 --> 00:59:56,092 Едвард Блейк, Комедіант. 658 00:59:56,193 --> 00:59:57,193 ЕДВАРД МОРГАН БЛЕЙК 659 00:59:57,260 --> 00:59:59,678 Народився у 191 8 році. 660 00:59:59,846 --> 01:00:01,847 Похований під дощем. 661 01:00:02,015 --> 01:00:03,890 Вбитий. 662 01:00:04,058 --> 01:00:08,103 Так станеться з усіма нами? Немає часу на друзів? 663 01:00:09,022 --> 01:00:12,190 Тільки наші вороги приносять троянди. 664 01:00:12,525 --> 01:00:15,402 Життя, повне насильства, насильством і закінчується. 665 01:00:17,363 --> 01:00:22,451 Блейк розумів це. Люди безжалісні за своєю натурою. 666 01:00:22,619 --> 01:00:25,329 Як би ми не намагалися це приховати 667 01:00:25,496 --> 01:00:27,623 чи замаскувати, 668 01:00:27,790 --> 01:00:30,917 Блейк бачив справжнє обличчя суспільства. 669 01:00:31,085 --> 01:00:35,714 Він обрав стати пародією на нього. Анекдотом. 670 01:00:35,882 --> 01:00:37,549 Одного разу я чув анекдот. 671 01:00:38,718 --> 01:00:42,554 Чоловік приходить до лікаря і каже, що у нього депресія, 672 01:00:42,722 --> 01:00:46,558 життя здається суворим та жорстоким. 673 01:00:46,726 --> 01:00:50,604 Каже, що відчуває себе самотнім у грізному світі. 674 01:00:50,772 --> 01:00:53,565 А лікар каже йому, що вилікуватися просто. 675 01:00:53,983 --> 01:00:58,403 "Зараз у місті великий клоун Пальячі. Сходіть. 676 01:00:58,571 --> 01:01:00,572 Це підбадьорить вас". 677 01:01:01,074 --> 01:01:04,034 Чоловік починає ридати. 678 01:01:04,202 --> 01:01:08,538 "Але, лікарю", каже він, "Я і є Пальячі". 679 01:01:10,541 --> 01:01:12,250 Хороший анекдот. 680 01:01:12,543 --> 01:01:14,419 Всім сміятися. 681 01:01:14,587 --> 01:01:16,755 Барабанний дріб. 682 01:01:17,256 --> 01:01:18,757 Завіс. 683 01:01:21,094 --> 01:01:22,511 - Гей, Берні. - Так? 684 01:01:22,679 --> 01:01:24,763 Чи можу я придбати у тебе журнал Time? 685 01:01:24,931 --> 01:01:27,099 - Звичайно. - Скільки ти хочеш за нього зараз? 686 01:01:27,266 --> 01:01:28,517 Для тебе, два бакса. 687 01:01:28,685 --> 01:01:31,269 Два бакса. Дорожчає, так? 688 01:01:31,437 --> 01:01:33,939 Ось. Дякую. 689 01:01:34,107 --> 01:01:35,732 Гей, мені подобається твоя книга. 690 01:01:36,192 --> 01:01:39,653 Спасибі, Берні. Я ціную це. 691 01:02:29,662 --> 01:02:35,000 Коли я опритомнів, я був на обмілині недалеко від похмурого берега... 692 01:02:35,334 --> 01:02:36,543 ...з моїми людьми. 693 01:02:37,336 --> 01:02:40,046 Шматками моїх людей. 694 01:02:46,345 --> 01:02:49,306 Це було все, що я міг для неї зробити... 695 01:02:49,474 --> 01:02:52,809 ...хоча вона провела мене крізь моря крові. 696 01:02:53,019 --> 01:02:57,355 І її вологі обійми не дали мені втонути. 697 01:02:57,523 --> 01:03:02,360 Але це було все, що я міг для неї зробити. 698 01:03:12,205 --> 01:03:14,331 Один із моїх людей лежав переді мною. 699 01:03:14,499 --> 01:03:17,501 Птиці їли його думки і спогади. 700 01:03:17,668 --> 01:03:18,919 Геть. Киш. 701 01:03:19,086 --> 01:03:20,712 Киш. Забирайтесь. 702 01:03:23,382 --> 01:03:26,343 Чайки тут єдині, хто отримує користь від смерті. 703 01:03:28,262 --> 01:03:32,015 Що ж до мене, то я благав, щоб вони забрали мої очі. 704 01:03:32,183 --> 01:03:35,310 Позбавивши цим мене від жахіть. 705 01:03:38,940 --> 01:03:41,233 О котрiй годинi тобi треба бути на iнтерв'ю? 706 01:03:41,400 --> 01:03:43,026 Не хвилюйся. 707 01:03:43,653 --> 01:03:46,154 У нас багато часу. 708 01:03:53,204 --> 01:03:55,413 Ух ти. Твiй палець щипле наче батарейка. 709 01:04:15,726 --> 01:04:18,478 Господи, Джоне, припини! Що ти робиш? 710 01:04:18,646 --> 01:04:19,980 Будь ласка, не турбуйся. 711 01:04:20,147 --> 01:04:23,817 Я завжди думав, що тобi це подобається. 712 01:04:23,985 --> 01:04:25,402 Нi. 713 01:04:26,904 --> 01:04:29,865 Я не... Нi. 714 01:04:30,700 --> 01:04:33,535 Я так не хочу. 715 01:04:33,786 --> 01:04:36,955 Я вже не знаю, що тебе збуджує. 716 01:04:39,125 --> 01:04:42,752 Слухай, я знаю, що ти просто хотiв... 717 01:04:44,547 --> 01:04:47,007 Ти що, працюєш тут, поки ми з тобою у лiжку? 718 01:04:47,174 --> 01:04:50,635 Моя робота з Едрiеном зараз на вирiшальнiй стадiї. 719 01:04:51,095 --> 01:04:54,264 - Я не думав, що є треба... - Що? 720 01:04:54,432 --> 01:04:57,976 Казати, який з вас iз жалостi трахає мене? 721 01:05:07,111 --> 01:05:09,529 Я був повнiстю зосереджений на тобi. 722 01:05:10,156 --> 01:05:12,407 Якщо ти вважаєш, що з мого боку є проблеми, 723 01:05:12,575 --> 01:05:14,826 я готовий це обговорити. 724 01:05:16,579 --> 01:05:20,332 Ти знаєш, як улаштовано все в цьому свiтi, окрiм людей. 725 01:05:20,499 --> 01:05:24,961 Що я для тебе? Ще одна загадка, яку треба розв'язати? 726 01:05:25,129 --> 01:05:28,840 Вiдведи своїх людей. Я зараз телепортую реактор до Карнаку. 727 01:05:28,841 --> 01:05:29,841 Антарктика 728 01:05:29,842 --> 01:05:32,594 Ти - єдиний зв'язок, що залишився у мене зi свiтом. 729 01:05:40,353 --> 01:05:42,979 Така вiдповiдальнiсть менi бiльше не потрiбна. 730 01:05:48,861 --> 01:05:50,987 Вiн увесь твiй. 731 01:05:57,036 --> 01:05:59,371 Не хвилюйся, Джон. Вона повернеться. 732 01:06:00,873 --> 01:06:03,041 Нi, не повернеться. 733 01:06:17,139 --> 01:06:21,726 Його називали по-різному: герой, зброя, 734 01:06:22,228 --> 01:06:24,688 стрижень національної безпеки, 735 01:06:24,855 --> 01:06:29,401 людина, що стримує ядерну війну, або може знищити увесь світ. 736 01:06:29,735 --> 01:06:32,278 Пізніше сьогодні д-р Мангеттен 737 01:06:32,446 --> 01:06:37,409 відповість на мої та ваші запитання в ексклюзивному інтерв'ю, 738 01:06:37,576 --> 01:06:42,455 яке дарує вам без реклами "Вейдт Ентерпрайзес". 739 01:06:57,304 --> 01:06:58,596 Хто там? 740 01:06:58,764 --> 01:07:00,724 Це Лорi. 741 01:07:11,610 --> 01:07:14,863 Вибач. Щойно встановив новий замок. 742 01:07:15,031 --> 01:07:17,490 Я не знала, куди ще пiти. 743 01:07:17,658 --> 01:07:20,827 Все гаразд. Заходь. 744 01:07:28,294 --> 01:07:29,294 Що сталося? 745 01:07:30,629 --> 01:07:32,255 Я пiшла вiд Джона. 746 01:07:32,965 --> 01:07:35,258 Боже. 747 01:07:35,718 --> 01:07:37,469 Менi прикро. 748 01:07:37,636 --> 01:07:40,472 Я не знаю, чому прийшла сюди. Я просто... 749 01:07:41,974 --> 01:07:44,476 Я бiльше нiкого не знаю. 750 01:07:45,311 --> 01:07:48,605 Я не знаю нiкого, крiм чортових супергероїв. 751 01:07:49,148 --> 01:07:50,815 Все гаразд. 752 01:07:50,983 --> 01:07:53,276 Мiж вами щойно трапилася сварка чи щось таке. 753 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Нi, Дене. 754 01:07:55,321 --> 01:07:58,031 Ти не знаєш, як то було - жити з ним. 755 01:07:58,199 --> 01:08:01,326 На все, що його оточує, 756 01:08:01,494 --> 01:08:03,995 вiн дивиться так, наче забув, що це. 757 01:08:04,330 --> 01:08:06,498 Наче реальний світ для нього 758 01:08:06,665 --> 01:08:10,460 - це туман, скрізь який він має пройти. 759 01:08:10,628 --> 01:08:14,172 А люди - наче тiнi, 760 01:08:15,758 --> 01:08:18,259 тіні в тумані. 761 01:08:19,345 --> 01:08:22,722 Господи, чому все так переплуталося? 762 01:08:24,350 --> 01:08:26,351 Вибач, Дене. 763 01:08:27,061 --> 01:08:30,063 Я вже другий раз псую тобi вечiр. 764 01:08:30,523 --> 01:08:33,525 Облиш це. Я радий, що ти прийшла. 765 01:08:33,692 --> 01:08:37,195 Я саме збирався до Холiса. Ми з ним щотижня п'ємо пиво. 766 01:08:37,363 --> 01:08:39,364 Ти можеш пiти зi мною. 767 01:08:40,533 --> 01:08:43,868 Я навiть наполягаю на цьому. 768 01:09:16,360 --> 01:09:19,154 Чудово. Д-р Мангеттен вже тут, а менi навiть нiхто не сказав. 769 01:09:19,321 --> 01:09:21,239 - Але вiн щойно... - Мало часу на грим. 770 01:09:21,407 --> 01:09:23,700 Цей блакитний - надто свiтлий для телебачення. 771 01:09:26,453 --> 01:09:28,454 А такий пiдходить? 772 01:09:30,249 --> 01:09:33,168 Так, цей підходить. 773 01:09:33,335 --> 01:09:37,005 На ньому висить важкий тягар світу. Але хіба він здався? Ні. 774 01:09:37,173 --> 01:09:39,424 Газетярі і не таке витримають. Вони. 775 01:09:39,592 --> 01:09:43,178 О, Боже, знову приперся цей бездомний парубок. 776 01:09:43,596 --> 01:09:46,431 Я говорив тобі, випуск за цей місяць ще не прийшов. 777 01:09:46,599 --> 01:09:50,268 Яке тобі діло до тих правих газет? Цим виродкам начхати. 778 01:09:51,604 --> 01:09:53,938 Постій. Ось і вони. 779 01:09:57,693 --> 01:10:00,236 - Сеймур. - Берні, як справи? 780 01:10:00,404 --> 01:10:01,446 Непогано, непогано. 781 01:10:01,614 --> 01:10:04,908 Бачиш парубка позаду мене. Надокучає мені весь тиждень. 782 01:10:07,786 --> 01:10:11,998 Може варто взяти таксі? Це поганий район. 783 01:10:12,166 --> 01:10:15,793 Так, ну, я у поганому настрої. 784 01:10:28,390 --> 01:10:30,642 - Дiвчина. - Що у нас тут? 785 01:10:30,809 --> 01:10:33,686 Ось список тем, яких Пентагон не хоче торкатися. 786 01:10:33,854 --> 01:10:36,648 Афганiстан, звiсно ж, спливе, але не треба заглиблюватися, 787 01:10:36,815 --> 01:10:39,192 - i не дозволяйте загнати себе у кут. - Д-р Джонатан Остерман, 788 01:10:39,360 --> 01:10:42,071 вiдомий фiзик-ядерник, який, пiсля жахливого iнциденту, 789 01:10:42,073 --> 01:10:43,238 ВІЧ-НА-ВІЧ ІЗ ДОКТОРОМ МАНГЕТТЕНОМ 790 01:10:43,239 --> 01:10:48,993 отримав екстраординарнi здiбностi. Вiн може змiнювати матерiю за своєю волею. 791 01:10:49,161 --> 01:10:53,456 Сьогоднi свiт знає його як д-ра Мангеттен. 792 01:10:53,624 --> 01:10:54,958 Ласкаво просимо. 793 01:10:59,964 --> 01:11:01,172 Дякую. 794 01:11:01,340 --> 01:11:03,299 Чудово. 795 01:11:09,848 --> 01:11:12,642 Перше питання поставить мiс Блек. 796 01:11:12,810 --> 01:11:14,227 Д-ре Мангеттен, як ви знаєте, 797 01:11:14,395 --> 01:11:17,105 Годинник Судного Дня - це символiчний циферблат, 798 01:11:17,273 --> 01:11:20,858 що вiдображує близькiсть людства до зникнення, 799 01:11:21,193 --> 01:11:24,195 а пiвнiч - загрозу ядерної вiйни. 800 01:11:24,363 --> 01:11:27,532 Зараз стрiлки цього годинника стоять за чотири хвилини до пiвночi. 801 01:11:28,158 --> 01:11:30,618 Ви згоднi, що ми так наблизилися до катастрофи? 802 01:11:31,036 --> 01:11:33,371 Мiй батько був годинникарем. 803 01:11:34,206 --> 01:11:38,543 Вiн припинив робити годинники, коли Ейнштейн вiдкрив вiдноснiсть часу. 804 01:11:39,712 --> 01:11:41,713 Я згоден лише з тим, що цей годинник 805 01:11:41,880 --> 01:11:43,881 корисний для iнтелекту так, 806 01:11:44,049 --> 01:11:47,302 як фотографiя кисню для потопаючого. 807 01:11:49,638 --> 01:11:51,389 Отже, ви хочете сказати, що загрози немає? 808 01:11:51,557 --> 01:11:55,560 Навіть у світі без ядерної зброї все одно існує загроза. 809 01:12:00,482 --> 01:12:03,401 Як ви ставитеся до висловлень, 810 01:12:03,569 --> 01:12:05,320 що насправдi ви - бог, 811 01:12:05,487 --> 01:12:08,323 тому що одночасно бачите майбутнє i минуле? 812 01:12:08,490 --> 01:12:10,783 Я можу бачити лише моє минуле 813 01:12:11,243 --> 01:12:15,121 та моє майбутнє. Я не всезнаючий. 814 01:12:15,748 --> 01:12:17,081 Даг Рот? Ваше питання. 815 01:12:17,249 --> 01:12:20,001 До речi про ваше минуле, д-ре Мангеттен, 816 01:12:20,169 --> 01:12:22,920 ви пам'ятаєте людину на iм'я У олi Уiвер? 817 01:12:23,088 --> 01:12:28,259 Так. Ми разом працювали фiзиками на дослiдницькiй базi ''Гiла Флетс''. 818 01:12:28,761 --> 01:12:30,303 Вiн помер вiд раку. 819 01:12:31,180 --> 01:12:33,431 - Вiн був хорошою людиною. - А Едгар Джейкобi, 820 01:12:33,599 --> 01:12:36,517 також вiдомий як суперлиходiй Молох? 821 01:12:37,478 --> 01:12:41,606 Ви кілька разів зустрічалися в 60-х, бійки, конфлікти... 822 01:12:41,774 --> 01:12:44,275 Ви знаєте, що у нього теж рак? 823 01:12:45,194 --> 01:12:46,444 Менi не казали. 824 01:12:46,612 --> 01:12:48,821 А як щодо генерала Ентоні Рендольфа? 825 01:12:48,989 --> 01:12:52,450 Він був вашим куратором, коли ви починали працювати на уряд. 826 01:12:52,826 --> 01:12:53,868 Рак. 827 01:12:54,036 --> 01:12:56,704 Ви припускаєте, що це трапилося через мене. 828 01:12:57,122 --> 01:13:00,124 На мою думку, імовірність цього достатньо висока. 829 01:13:00,292 --> 01:13:02,293 Навіть якщо це правда, це не важливо. 830 01:13:02,461 --> 01:13:05,296 Живе людське тіло та мертве людське тіло 831 01:13:05,464 --> 01:13:07,548 містять однакову кількість часток. 832 01:13:10,302 --> 01:13:12,178 У структурному планi рiзницi немає. 833 01:13:13,305 --> 01:13:15,598 Гаразд, давайте заспокоймося, прошу вас. 834 01:13:21,480 --> 01:13:22,688 Пам'ятаєте Джейнi Слейтер? 835 01:13:23,482 --> 01:13:25,817 Гадаєте, їй це теж байдуже? 836 01:13:26,860 --> 01:13:28,194 Джейнi? 837 01:13:28,529 --> 01:13:30,113 Ваша колишня дiвчина? 838 01:13:30,280 --> 01:13:33,908 Вона теж була фiзиком. Ви були разом 1 1 рокiв. 839 01:13:34,076 --> 01:13:35,618 Даг, лише одне питання. 840 01:13:35,786 --> 01:13:39,163 У неї теж рак. Лiкарi дають їй пiвроку. 841 01:13:39,331 --> 01:13:41,165 Це вiрно, мiс Слейтер? 842 01:13:56,682 --> 01:13:58,474 Ти був усiм свiтом для мене, Джон. 843 01:13:59,059 --> 01:14:01,310 Ти був усiм моїм життям. 844 01:14:02,229 --> 01:14:04,856 Пам'ятаєш, скiльки разiв ти казав, що кохаєш мене? 845 01:14:05,023 --> 01:14:06,691 Джейнi, я про це не знав. 846 01:14:07,192 --> 01:14:12,530 Я залишилася з тобою пiсля нещасного випадку. 847 01:14:15,492 --> 01:14:17,410 Я вiддала тобi все! 848 01:14:17,578 --> 01:14:19,245 І так ти вiддячив менi? 849 01:14:19,705 --> 01:14:24,584 Джейнi, менi не сказали. Я не знав. Будь ти проклятий, Джоне! Будь ти проклятий! 850 01:14:24,751 --> 01:14:26,752 Джейнi, зачекай. 851 01:14:28,172 --> 01:14:30,590 Все! Інтерв'ю закiнчено! Вставайте! Вставайте! 852 01:14:30,757 --> 01:14:33,134 Заберiть камери! Дайте менi пройти! 853 01:14:33,302 --> 01:14:37,013 Вiдiйдiть вiд нього! Менi тут потрiбна допомога! Облиште його! 854 01:14:37,181 --> 01:14:43,269 Будь ласка. Хай усi пiдуть. 855 01:14:43,437 --> 01:14:46,355 та залишать мене на самотi. 856 01:14:46,523 --> 01:14:47,899 Ви можете прокоментувати? 857 01:14:48,066 --> 01:14:51,110 Я сказав, облиште мене! 858 01:15:16,762 --> 01:15:18,638 Господи Боже. 859 01:15:19,765 --> 01:15:21,349 Нас... 860 01:15:22,267 --> 01:15:24,101 ... хотіли пограбувати. 861 01:15:26,438 --> 01:15:28,022 Ходімо. 862 01:15:33,779 --> 01:15:35,571 Я тремчу. 863 01:15:39,785 --> 01:15:41,536 І знаєш що? 864 01:15:41,912 --> 01:15:45,414 Я втомилася. Піду спати. 865 01:15:45,582 --> 01:15:48,793 Ти впевнена, що не хочеш піти зі мною до Холліса. 866 01:15:48,961 --> 01:15:51,212 ... і струсити весь адреналін? 867 01:15:52,005 --> 01:15:55,132 Думаю, вистачить з мене цих героїчних штучок на одну ніч. 868 01:15:56,301 --> 01:15:58,636 Мені допомогло, коли ти мене вислухав. 869 01:15:58,971 --> 01:16:00,680 Звертайся. 870 01:16:01,390 --> 01:16:03,307 Бережи себе, Ден. 871 01:16:04,101 --> 01:16:06,394 Світ довкола такий жорстокий. 872 01:16:07,854 --> 01:16:09,063 Побачимося. 873 01:16:15,404 --> 01:16:16,737 Я думав про свою сім'ю... 874 01:16:17,656 --> 01:16:19,949 ...дружину, дочок. 875 01:16:20,117 --> 01:16:22,118 Таких вразливих у своєму незнанні. 876 01:16:22,828 --> 01:16:26,247 Чекаючих на моє повернення... 877 01:16:26,415 --> 01:16:28,833 ...яке обернеться для них прокляттям. 878 01:16:35,340 --> 01:16:36,424 Гей! 879 01:16:36,592 --> 01:16:38,050 Сюди! 880 01:16:38,677 --> 01:16:40,177 Сюди! 881 01:16:46,018 --> 01:16:47,435 Рідлі. 882 01:17:03,827 --> 01:17:05,077 Вітрило. 883 01:17:05,537 --> 01:17:08,039 Рідлі приніс мені вітрило. 884 01:17:08,332 --> 01:17:11,459 Якщо вощастить, то з ним я допливу до Девідстауна. 885 01:17:12,836 --> 01:17:17,048 Все, що я любив, все, для чого я жив, залежало від того, чи доберуся я додому... 886 01:17:17,215 --> 01:17:20,551 ...раніше, ніж це зробить страшний Фрегат. 887 01:17:30,103 --> 01:17:32,647 Вранішнє сонце знайшло мене у тому ж самому відчаї. 888 01:17:34,316 --> 01:17:35,483 На березі, трохи далі від мене... 889 01:17:35,651 --> 01:17:39,153 ...деякі з моєї команди роздулися від газів. 890 01:17:39,571 --> 01:17:41,030 Ах. 891 01:17:44,618 --> 01:17:50,206 Я здригнувся від однієї думки про те, щоб закрити їм очі. 892 01:17:57,589 --> 01:18:01,926 Навіть після смерті вони намагалися виконати свій обов'язок... 893 01:18:02,094 --> 01:18:04,679 ...роблячи наш човен міцнішим і надійнішим. 894 01:18:05,097 --> 01:18:08,182 А я виконаю свій обов'язок - поверну їх додому. 895 01:18:09,893 --> 01:18:15,147 Грубо вириваючи моїх людей з іхнього вічного спокою і вкладаючи їх у нову,... 896 01:18:15,315 --> 01:18:19,777 ... мною приготовану, постіль, я надіявся, що мої дочка і дружина ... 897 01:18:19,945 --> 01:18:21,654 ...будуть в кращих, ніж мої, руках коли й до них прийде смерть. 898 01:18:39,005 --> 01:18:41,382 Ми повернемося додому разом, друже. 899 01:18:44,344 --> 01:18:45,803 Я дочекався припливу. 900 01:18:46,638 --> 01:18:50,641 А потім попрямував на схід. 901 01:18:51,143 --> 01:18:53,811 На схід, крізь нічні води. 902 01:18:53,979 --> 01:18:58,441 На схід, везучи тіла вбитих людей. 903 01:18:59,359 --> 01:19:01,861 Надія може являти собою жахливу річ. 904 01:20:06,635 --> 01:20:10,930 Разом із сходом сонця прийшли чайки. 905 01:20:11,097 --> 01:20:12,223 Рідлі. 906 01:20:15,435 --> 01:20:16,477 Геть звідси. 907 01:20:22,651 --> 01:20:25,945 Це нагадало мені, що я теж нічого ще не їв. 908 01:20:27,906 --> 01:20:32,034 Знаю, що це неапетитно, але це все що ми маємо. 909 01:20:37,582 --> 01:20:39,375 Він зник. 910 01:20:39,876 --> 01:20:41,335 - Він зник. - Хто зник? 911 01:20:41,503 --> 01:20:43,587 - Доктор Манхеттен. - Що? Що ти сказав? 912 01:20:43,755 --> 01:20:47,007 Доктор Манхеттен зник. Він покинув нас. 913 01:20:47,175 --> 01:20:49,718 Що? Куди зник? 914 01:20:55,809 --> 01:20:56,934 Ти запізнився. 915 01:20:57,102 --> 01:21:00,229 А, знаю. Я знаю. Ти не повіриш, що сталося. 916 01:21:00,397 --> 01:21:03,190 Доктор Манхеттен втратив самовладання у прямому ефірі. 917 01:21:03,358 --> 01:21:05,067 Постій, що? 918 01:21:10,615 --> 01:21:12,575 Я був з Лорі. Вона нічого не знає. 919 01:21:13,368 --> 01:21:16,954 Незабаром вона дізнається. І дізнається весь світ. 920 01:21:17,122 --> 01:21:19,874 Я сказав, дайте мені спокій! 921 01:21:29,718 --> 01:21:31,927 Я дивлюся на зірки. 922 01:21:32,429 --> 01:21:34,430 Вони так далеко. 923 01:21:34,848 --> 01:21:37,516 А їхньому світлу потрібно так багато часу, щоб дістатися нас. 924 01:21:40,270 --> 01:21:44,481 Все, що ми бачимо від зірок, - це їхні старі фотографїї. 925 01:21:48,069 --> 01:21:51,906 Зараз липень 1959 року, і я закоханий. 926 01:21:52,741 --> 01:21:54,408 Чудово! 927 01:21:54,576 --> 01:21:56,201 - Заберете завтра. - Гаразд. 928 01:21:56,369 --> 01:21:58,120 - Сiмдесят п'ять центiв. - Добре, дякую. 929 01:21:58,288 --> 01:21:59,330 Дякую. 930 01:21:59,497 --> 01:22:03,667 Боже, Джоне, хоч би вiн попередив чи щось. Я трохи поморщилася. 931 01:22:03,835 --> 01:22:08,839 О, нi, нi. Впевнений, що ти виглядатимеш красунею. 932 01:22:12,761 --> 01:22:15,095 Її звуть Джейні Слейтер. 933 01:22:15,931 --> 01:22:18,599 Вона - фізик, як і я. 934 01:22:19,851 --> 01:22:21,644 Мені 30 років. 935 01:22:26,358 --> 01:22:30,277 Нас познайомив У олі Уівер, мій хороший друг з коледжу. 936 01:22:34,449 --> 01:22:37,034 12 лютого 1981 року. 937 01:22:37,202 --> 01:22:40,955 У олі помирає від раку, причина якому я, як вони зараз кажуть. 938 01:22:57,931 --> 01:23:01,350 Тої ночі ми з Джейні вперше кохалися. 939 01:23:01,351 --> 01:23:03,351 Свята Бiблiя 940 01:23:09,192 --> 01:23:12,194 Через місяць зі мною відбудеться нещасний випадок. 941 01:23:12,195 --> 01:23:13,195 ЛАБОРАТОРІЯ ІМАНЕНТНОГО ПОЛЯ 942 01:23:13,196 --> 01:23:16,196 У тебе хороший апетит. 943 01:23:19,661 --> 01:23:23,163 Я наздожену вас. Здається, я забув там свiй годинник. 944 01:23:23,832 --> 01:23:26,083 Гей, давай трохи зачекаємо. 945 01:23:29,462 --> 01:23:33,882 Я йду до центру іманентного поля. 946 01:23:35,427 --> 01:23:38,345 Знаходжу свій годинник. 947 01:23:40,598 --> 01:23:41,765 Коли я підходжу до двері, 948 01:23:43,518 --> 01:23:44,727 У олі блідне. 949 01:23:44,894 --> 01:23:48,939 Програму активовано. Ми не можемо вiдкрити годинний замок! 950 01:23:50,316 --> 01:23:52,276 Я у жаху. 951 01:23:52,444 --> 01:23:53,569 Джоне! 952 01:23:58,783 --> 01:24:00,576 Вибач, Джоне. 953 01:24:02,495 --> 01:24:04,079 Але я не можу... 954 01:24:06,332 --> 01:24:07,875 Джейнi, не залишай мене! 955 01:24:08,418 --> 01:24:10,419 Не залишай мене! 956 01:24:42,452 --> 01:24:47,206 Сьогодні 12 квітня 1959 року, я познайомився з Джейні. 957 01:24:47,665 --> 01:24:49,833 Вона купує мені пиво, 958 01:24:50,043 --> 01:24:52,878 і це вперше, коли це для мене зробила жінка. 959 01:24:54,255 --> 01:24:58,092 Коли вона передає мені холодний, запітнілий келих, 960 01:24:58,718 --> 01:24:59,968 наші пальці стикаються. 961 01:25:12,857 --> 01:25:15,025 Так, Джоне, добре. 962 01:25:15,193 --> 01:25:20,697 Тепер треба лише зiбрати всi компоненти у правильнiй послiдовностi. 963 01:25:24,536 --> 01:25:25,619 Я відчуваю страх 964 01:25:26,871 --> 01:25:28,997 востаннє. 965 01:25:45,807 --> 01:25:48,225 Проводиться символічний похорон. 966 01:25:48,393 --> 01:25:50,561 Немає що ховати. 967 01:25:50,728 --> 01:25:53,355 Джейні вставляє фото у рамку. 968 01:25:53,565 --> 01:25:56,692 Ні у кого немає іншої моєї фотографїї. 969 01:25:57,986 --> 01:26:02,865 Кровоносну систему бачать біля зовнішньої огорожі. 970 01:26:03,241 --> 01:26:04,741 Через кілька днів 971 01:26:04,909 --> 01:26:08,120 частково вкритий м'язами скелет стоїть у вестибюлі 972 01:26:08,288 --> 01:26:12,124 та видає крик перед тим, як зникнути. 973 01:26:37,483 --> 01:26:39,526 Боже. 974 01:26:39,694 --> 01:26:41,236 Джоне? 975 01:26:42,280 --> 01:26:44,114 Це ти? 976 01:26:44,782 --> 01:26:47,784 Народи усього свiту все ще шокованi сьогоднiшнiми новинами 977 01:26:47,952 --> 01:26:50,621 про, можливо, найзначнiшу подiю у сучаснiй iсторiї. 978 01:26:50,788 --> 01:26:54,833 Ми повторюємо: супермен iснує, i вiн - американець. 979 01:27:01,216 --> 01:27:03,800 Вони називають мене д-р Мангеттен. 980 01:27:06,137 --> 01:27:08,096 Вибір імені пояснюють грізними асоціаціями 981 01:27:08,264 --> 01:27:12,476 з проектом "Мангеттен" у ворогів Америки. 982 01:27:17,106 --> 01:27:20,442 Маркетологи сказали, що мені потрібний логотип. 983 01:27:29,244 --> 01:27:31,620 Якщо у мене буде символ. 984 01:27:33,581 --> 01:27:36,208 . то такий, який би я поважав. 985 01:27:46,261 --> 01:27:49,304 Вони перетворюють мене на щось кричуще, 986 01:27:50,348 --> 01:27:52,516 на щось смертоносне. 987 01:27:57,313 --> 01:27:59,856 У січні 197 1 року 988 01:28:00,024 --> 01:28:03,986 президент Ніксон просить мене втрутитися в конфлікт у В'єтнамі, 989 01:28:04,153 --> 01:28:06,905 про що його попередники ніколи б не попросили. 990 01:28:08,199 --> 01:28:11,034 Через тиждень конфлікт вичерпаний. 991 01:28:11,202 --> 01:28:15,664 Деякі з загонів В'єтконга хочуть здатися мені особисто. 992 01:28:19,085 --> 01:28:22,713 Холіс Мейсон, відставний герой у костюмі, пише книгу. 993 01:28:22,880 --> 01:28:27,718 У неї він називає мою появу "зорею епохи супергероїв". 994 01:28:28,553 --> 01:28:31,263 Я не впевнений, що розумію, що це означає. 995 01:28:47,739 --> 01:28:50,866 Розумієте, тоді мене неправильно процитували. 996 01:28:51,117 --> 01:28:54,202 Я нiколи не говорив, що супермен iснує, i що вiн - американець. 997 01:28:54,370 --> 01:29:00,334 Я сказав: ''Бог iснує, i вiн - американець''. 998 01:29:00,835 --> 01:29:03,295 І якщо це викликає у вас непереборне вiдчуття 999 01:29:03,463 --> 01:29:07,382 близькостi релiгiйного терору, 1000 01:29:07,800 --> 01:29:09,843 не треба хвилюватися. 1001 01:29:10,470 --> 01:29:14,514 Це означає лише те, що ви все ще не втратили глузду. 1002 01:29:16,976 --> 01:29:20,103 Різдво 1963 року. 1003 01:29:20,438 --> 01:29:24,149 Джейні каже, що вона налякана й схвильована. 1004 01:29:24,776 --> 01:29:27,611 Вона каже, що я тепер як бог. 1005 01:29:28,279 --> 01:29:30,447 А я кажу їй, що не вірю в існування бога. 1006 01:29:30,615 --> 01:29:33,283 І навiть якщо вiн iснує, я зовсiм не схожий на нього. 1007 01:29:38,039 --> 01:29:40,457 Я кажу їй, що все ще хочу її. 1008 01:29:41,250 --> 01:29:43,251 І завжди буду хотіти. 1009 01:29:46,297 --> 01:29:50,967 А поки я брешу їй, йде 4 вересня 1970 року. 1010 01:29:51,803 --> 01:29:54,679 Я у кімнаті, наповненій людьми у костюмах. 1011 01:29:56,140 --> 01:30:00,435 Дуже молода дівчина дивиться на мене й посміхається. 1012 01:30:02,313 --> 01:30:04,314 Вона гарна. 1013 01:30:07,819 --> 01:30:13,740 Після кожного довгого поцілунку вона злегка торкається моїх губ, 1014 01:30:13,908 --> 01:30:15,492 наче залишаючи фірмовий знак. 1015 01:30:16,828 --> 01:30:19,996 Джейні звинувачує мене в тому, що я ганяюся за малолітками. 1016 01:30:20,498 --> 01:30:25,794 Вона ридає від злості, питаючи, чи це не через те, що вона старіє. 1017 01:30:25,962 --> 01:30:27,796 Це правда. 1018 01:30:29,841 --> 01:30:32,884 З кожним днем вона старіє все помітніше, 1019 01:30:39,475 --> 01:30:42,310 а я тим часом залишаюся незмінним. 1020 01:30:43,229 --> 01:30:45,897 Мені подобається ця незмінність. 1021 01:30:46,858 --> 01:30:48,984 Я втомився від Землі, 1022 01:30:49,152 --> 01:30:50,819 від цих людей. 1023 01:30:51,362 --> 01:30:55,073 Мені набридло плутатися у хитросплетеннях їхніх життів. 1024 01:31:17,889 --> 01:31:21,224 Вони стверджують, що працюють, аби побудувати рай. 1025 01:31:21,809 --> 01:31:25,270 Але їхній рай населений кошмарами. 1026 01:31:25,730 --> 01:31:28,398 Можливо, світ ніхто не створює. 1027 01:31:29,400 --> 01:31:31,401 Можливо, ніщо ніким не створено. 1028 01:31:32,236 --> 01:31:35,822 Годинник без майстра. 1029 01:31:36,741 --> 01:31:38,742 Вже надто пізно. 1030 01:31:39,202 --> 01:31:41,077 Завжди було, 1031 01:31:41,746 --> 01:31:45,165 і завжди буде надто пізно. 1032 01:31:47,585 --> 01:31:50,295 І Ви поняття не маєте, куди він міг зникнути. 1033 01:31:50,463 --> 01:31:51,755 Звідки мені знати? 1034 01:31:51,923 --> 01:31:54,674 Напевно, з іншого боку земної кулі вивчає молекули. 1035 01:31:54,842 --> 01:31:57,385 Наші супутники зробили сканування планети. 1036 01:31:57,553 --> 01:31:59,846 Ніде немає і сліду його енергії. 1037 01:32:00,014 --> 01:32:01,306 Серйозно? 1038 01:32:01,474 --> 01:32:04,893 Міс Юпітер, Ви і Доктор Манхеттен сьогодні посварилися? 1039 01:32:05,061 --> 01:32:06,561 Не ваша справа. 1040 01:32:06,729 --> 01:32:10,065 Отже уряд платить вам, а ви не виконуєте свою роботу. 1041 01:32:10,900 --> 01:32:14,694 Я вам не повія, а ви мене за неї приймаєте, агент Форбс. 1042 01:32:22,828 --> 01:32:24,329 Закуріть? 1043 01:32:24,872 --> 01:32:27,123 Мої вибачення, міс Юпітер. 1044 01:32:27,291 --> 01:32:30,627 Ви знаєте, як важливий Доктор Манхеттен для нашої національної безпеки. 1045 01:32:31,546 --> 01:32:33,463 Ви можете собі уявити наше занепокоєння. 1046 01:32:33,631 --> 01:32:35,173 Я можу лише уявити. 1047 01:32:41,430 --> 01:32:45,433 Коли полетить ракетна зброя, ми усi перетворимося на порох. 1048 01:32:45,851 --> 01:32:48,436 А Озимандiас стане 1049 01:32:48,854 --> 01:32:51,648 найрозумнiшим на попелищi. 1050 01:33:09,834 --> 01:33:12,919 Лорел? Лорел Джейн? 1051 01:33:14,463 --> 01:33:16,256 Ти дочка Салi Юпiтер. 1052 01:33:17,174 --> 01:33:19,384 А ти Комедiант, так? 1053 01:33:19,594 --> 01:33:21,052 Ти круто виступив там. 1054 01:33:21,846 --> 01:33:25,599 Знаєш, твоя мама, вона завжди була неперевершеною красунею. 1055 01:33:26,767 --> 01:33:31,104 У тебе її очі, ти знаєш. І навіть та ж мила маленька родимка. 1056 01:33:31,564 --> 01:33:33,481 Забери вiд неї свої руки! 1057 01:33:33,649 --> 01:33:35,734 Привiт, лялечко. Давно не бачилися. 1058 01:33:35,901 --> 01:33:39,529 Не так давно, як би менi хотiлося, Едi. Сiдай у машину. Негайно. 1059 01:33:41,073 --> 01:33:43,074 До якої ще пiдлостi ладен ти опуститися? 1060 01:33:43,242 --> 01:33:47,078 Боже мій, Салі. Може чоловік поговорити зі своєю. 1061 01:33:47,788 --> 01:33:49,497 . тобто, з дочкою старої подруги? 1062 01:33:49,665 --> 01:33:51,791 За кого ти взагалі мене маєш? 1063 01:33:51,959 --> 01:33:53,627 Ми знайшли його! 1064 01:33:56,672 --> 01:33:58,757 - Ми знайшли його. - Де він? 1065 01:34:02,178 --> 01:34:03,511 На Марсі. 1066 01:34:09,560 --> 01:34:11,561 Пане Президент, 1067 01:34:11,729 --> 01:34:16,358 Радянський Союз перекидає на афганський кордон свої танки. 1068 01:34:17,902 --> 01:34:19,152 Вони перевiряють, 1069 01:34:19,320 --> 01:34:23,740 чи не iнсценували ми зникнення д-ра Мангеттена 1070 01:34:23,908 --> 01:34:26,993 лише для того, щоб спровокувати їх. 1071 01:34:27,161 --> 01:34:31,122 Якщо вони зрозуміють, що це не обман, вони, ймовірно, почнуть з авіаударів. 1072 01:34:31,290 --> 01:34:35,377 Якщо їм вдасться, вони візьмуть Афганістан під контроль за декілька днів. 1073 01:34:35,753 --> 01:34:40,465 Наглядова група учених-ядерників пересунула Годинник Судного Дня. 1074 01:34:40,633 --> 01:34:42,884 . до двох хвилин до півночі. 1075 01:34:43,052 --> 01:34:46,221 Приберіть це лайно з екрану. 1076 01:34:46,389 --> 01:34:49,432 Хто ці засранці, аби вирішувати коли настане судний день? 1077 01:34:49,600 --> 01:34:52,060 Я вирішую, коли настане судний день. 1078 01:34:57,733 --> 01:34:59,317 Отже. 1079 01:35:00,361 --> 01:35:02,862 Що з іншими країнами Варшавського договору? 1080 01:35:03,030 --> 01:35:07,242 Чехословакія, Польща і Східна Німеччина мобілізують свої війська. 1081 01:35:07,410 --> 01:35:10,578 Але поки жодного руху. Вони вичікують і спостерігають. 1082 01:35:10,746 --> 01:35:12,372 Дозволяючи росіянам очолити напад. 1083 01:35:16,711 --> 01:35:19,921 Сміливі кроки, Генрі. Ось що потрібне прямо зараз. 1084 01:35:20,089 --> 01:35:22,841 Ми не можемо дозволити цим тварюкам думати, що ми слабкі. 1085 01:35:23,008 --> 01:35:27,303 Так. Вони повинні боятися божевільного Річарда Ніксона. 1086 01:35:32,351 --> 01:35:35,812 Скiльки часу нам знадобиться, щоб пiдготувати превентивний удар? 1087 01:35:36,981 --> 01:35:38,022 Два днi. 1088 01:35:38,441 --> 01:35:42,318 Шанси - 54%, що ми зiтремо весь СРСР з карти, 1089 01:35:42,486 --> 01:35:44,529 перш нiж їхнi ракети пiднiмуться в небо. 1090 01:35:46,157 --> 01:35:47,741 Які будуть наші втрати? 1091 01:35:47,908 --> 01:35:49,784 Навiть враховуючи знищенi 1092 01:35:49,952 --> 01:35:53,329 радянськi боєголовки, ми втратимо 1093 01:35:53,497 --> 01:35:55,331 все схiдне узбережжя. 1094 01:35:55,791 --> 01:35:57,333 Останнiй подих 1095 01:35:58,169 --> 01:36:00,670 Гарвардського iстеблiшменту. 1096 01:36:01,088 --> 01:36:04,340 Подивимось, що вони вигадають для захисту вiд ядерної атаки. 1097 01:36:04,508 --> 01:36:08,136 Враховуючи рухи вiтру, радiоактивну хмару вiднесе на пiвдень. 1098 01:36:08,304 --> 01:36:10,513 Мексицi дiстанеться бiльше за всiх. 1099 01:36:10,681 --> 01:36:12,766 Наших фермерських штатiв це майже не торкнеться. 1100 01:36:12,933 --> 01:36:14,642 Не так вже й погано, 1101 01:36:15,436 --> 01:36:17,562 враховуючи усi обставини. 1102 01:36:20,149 --> 01:36:21,983 Пане президент, 1103 01:36:22,151 --> 01:36:23,777 що ви думаєте робити? 1104 01:36:32,119 --> 01:36:34,412 Рiвень боєздатностi - 2. 1105 01:36:34,580 --> 01:36:36,581 Заправити бомбардувальники. 1106 01:36:37,208 --> 01:36:40,084 У д-ра Мангеттена два днi. 1107 01:36:40,544 --> 01:36:42,337 А пiсля цього 1108 01:36:42,505 --> 01:36:46,132 долю людства вирiшить той, чия влада значно бiльше моєї. 1109 01:36:46,717 --> 01:36:49,719 Будемо сподiватися, що вiн на нашому боцi. 1110 01:36:50,930 --> 01:36:53,056 - Має бути варіант зв'язатися з ним. - Даруйте. 1111 01:36:53,224 --> 01:36:54,891 Радіопередачі, космічні шаттли. 1112 01:36:55,059 --> 01:36:56,267 - Прошу вибачення. - Що? 1113 01:36:56,435 --> 01:36:58,728 Мені потрібно в дамську кімнату. 1114 01:37:20,334 --> 01:37:21,918 Невже ти не зрозумієш? 1115 01:37:22,086 --> 01:37:24,754 Єдина річ, яка може повернути Джона - це сам Джон. 1116 01:37:24,922 --> 01:37:26,881 Якщо він хоче знайти мене, він зробить це. 1117 01:37:27,049 --> 01:37:29,509 Я була полонянкою досить довго. 1118 01:37:29,885 --> 01:37:31,594 Без д-ра Мангеттена, 1119 01:37:31,762 --> 01:37:34,639 що здатен змусити росiян дотримувати мир, 1120 01:37:34,807 --> 01:37:39,227 людям доведеться покладатися на старi, добрi джерела енергiї. 1121 01:37:39,395 --> 01:37:41,062 Це зрозумiло. 1122 01:37:41,230 --> 01:37:46,317 Свiт не може перестати користуватися нафтою та ядерною енергiєю. 1123 01:37:46,485 --> 01:37:48,736 У ся наша економiка одразу ж порине у морок. 1124 01:37:48,904 --> 01:37:51,656 Ви маєте рацiю, Лi. А безкоштовна енергiя? 1125 01:37:51,824 --> 01:37:54,742 Адже ''безкоштовно'' було вигадано соцiалiстами. 1126 01:37:54,910 --> 01:37:56,870 Можливо, офiцiйне розслiдування виявить 1127 01:37:57,037 --> 01:38:00,290 ваш зв'язок iз комунiстами у минулому. 1128 01:38:00,708 --> 01:38:03,585 М-ре Якока, панове, 1129 01:38:04,753 --> 01:38:06,963 я поважаю вашу позицiю 1130 01:38:07,131 --> 01:38:11,050 i те, чого ви досягли у якостi передовикiв iндустрiї. 1131 01:38:11,468 --> 01:38:13,970 Ви хочете знати про моє минуле? 1132 01:38:14,763 --> 01:38:17,473 Добре. З радiстю розповiм вам. 1133 01:38:17,641 --> 01:38:21,144 Загальновiдомо, що до 1 7 рокiв мої батьки померли 1134 01:38:21,312 --> 01:38:23,146 та залишили мене на самотi. 1135 01:38:24,148 --> 01:38:27,483 Гадаю, ви можете сказати, що я завжди був на самотi. 1136 01:38:27,651 --> 01:38:32,572 Мене називають найрозумнiшою людиною у свiтi, але я часто 1137 01:38:32,740 --> 01:38:36,242 вiдчував себе глупо, тому що нi з ким не мiг знайти спiльну мову. 1138 01:38:36,410 --> 01:38:39,829 Нi з ким серед тих, що живуть нинi. 1139 01:38:39,997 --> 01:38:41,956 Єдина людина, з якою я вiдчував спорiднення, 1140 01:38:42,124 --> 01:38:45,251 померла за 300 рокiв до Рiздва Христова. 1141 01:38:45,419 --> 01:38:50,798 Олександр Македонський, також вiдомий вам як Олександр Великий. 1142 01:38:50,966 --> 01:38:54,010 Його бачення єдиного свiту було... 1143 01:38:57,306 --> 01:38:59,015 Воно було безпрецедентним. 1144 01:38:59,183 --> 01:39:00,850 Я хотiв, 1145 01:39:01,018 --> 01:39:03,353 мусив пiти по його стопах, 1146 01:39:03,520 --> 01:39:06,689 отже, я вирiшив привнести античнi вчення у сучасне життя. 1147 01:39:06,857 --> 01:39:10,360 Так почався мiй шлях пiдкорення. 1148 01:39:10,527 --> 01:39:13,780 Пiдкорення не людей, 1149 01:39:13,948 --> 01:39:16,783 а зла, що їх оточує. 1150 01:39:17,034 --> 01:39:21,913 Викопнi палива, нафта, ядерна енергiя 1151 01:39:22,081 --> 01:39:24,916 - це наркотики, а ви, панове, 1152 01:39:25,084 --> 01:39:26,709 - i вашi iноземнi партнери - наркоторговцi. - Послухайте. 1153 01:39:27,294 --> 01:39:28,920 Нi. 1154 01:39:31,256 --> 01:39:33,049 Ви послухайте. 1155 01:39:34,301 --> 01:39:36,803 Свiт виживе, 1156 01:39:37,012 --> 01:39:40,431 i вiн заслуговує на бiльше, нiж ви можете йому запропонувати. 1157 01:39:40,599 --> 01:39:43,226 Перейдемо до справи, гаразд? 1158 01:39:43,477 --> 01:39:45,937 Моя корпорацiя коштує бiльше, нiж усi вашi, взятi разом. 1159 01:39:46,105 --> 01:39:49,732 Я можу тричi вас купити й продати, отже, якщо ви захочете вiддати 1160 01:39:49,900 --> 01:39:56,197 нашi суперечностi розголосу, вам слiд дуже добре подумати. 1161 01:39:57,658 --> 01:40:00,076 Гадаю, ви знаєте, де вихiд. 1162 01:40:01,829 --> 01:40:03,579 Панове. 1163 01:40:06,083 --> 01:40:09,585 Розробники iграшок бажають обговорити з вами нових ворогiв Озимандiаса. 1164 01:40:09,753 --> 01:40:13,214 - Схоже, що всi старi лиходiї загинули. - М-ре Вейдт? 1165 01:40:13,382 --> 01:40:16,926 - Здається, у мене є iдеї. - М-ре Вейдт? 1166 01:40:17,094 --> 01:40:19,929 На мою думку, ми почали не дуже вдало. 1167 01:40:58,927 --> 01:41:00,636 У нього капсула з отрутою. 1168 01:41:01,305 --> 01:41:05,767 Ти, сучий сине, не розкушуй її. Хто надiслав тебе? Менi потрiбно iм'я. 1169 01:41:05,934 --> 01:41:07,018 Назви iм'я! 1170 01:41:19,156 --> 01:41:20,448 Капсула з отрутою. 1171 01:41:21,533 --> 01:41:24,494 Цiанiстий калiй. Хлопець помер ще до того, як впасти на пiдлогу. 1172 01:41:24,661 --> 01:41:26,496 Дякую. 1173 01:41:26,997 --> 01:41:28,998 Значить, Роршах мав рацiю. 1174 01:41:29,166 --> 01:41:31,334 Це не псих-одинак. 1175 01:41:31,502 --> 01:41:35,671 Це органiзацiя, добре злагоджена, добре екiпiрована. 1176 01:41:36,632 --> 01:41:38,549 Але кому тепер треба вбивати нас? 1177 01:41:39,843 --> 01:41:43,012 Я не знаю. Але ми тепер не у безпецi. 1178 01:41:48,519 --> 01:41:50,520 Отже, вiд Джона нiяких новин? 1179 01:41:51,480 --> 01:41:53,106 Нi. 1180 01:41:53,482 --> 01:41:55,358 Слухай, 1181 01:41:55,859 --> 01:41:57,568 чому б тобi не пожити у мене? 1182 01:41:58,904 --> 01:42:01,906 Нi. Я... Це мило, але я не хочу бути для тебе тягарем. 1183 01:42:02,366 --> 01:42:05,743 О, нi. Ти лише зробиш менi люб'язнiсть. 1184 01:42:07,579 --> 01:42:09,914 Я не хвилюватимусь, що тобi щось загрожує. 1185 01:42:13,335 --> 01:42:14,544 Гаразд. 1186 01:42:17,631 --> 01:42:23,052 Щоденник Роршаха, 21 жовтня 1985 року. 1187 01:42:23,220 --> 01:42:27,348 На куті 43-ї та 7-ї бачив Драйберга та Юпітер, що виходили з кафе. 1188 01:42:28,016 --> 01:42:30,685 Вони не впізнали мене без маски. 1189 01:42:31,520 --> 01:42:33,187 У них роман? 1190 01:42:33,355 --> 01:42:36,232 Чи не розбила вона серце Мангеттену, щоб спровокувати 1191 01:42:36,400 --> 01:42:39,402 його втечу та звільнити місце для Драйбергу? 1192 01:42:39,570 --> 01:42:43,030 Чи у Мангеттена, взагалі, є серце, що може розбитися? 1193 01:42:44,241 --> 01:42:47,076 Провулок був холодний і пустинний. 1194 01:42:47,244 --> 01:42:51,831 Мої речі чекали мене там де я їх і залишив. 1195 01:42:51,999 --> 01:42:56,377 Мій плащ, мої черевики, мої рукавички. 1196 01:42:57,921 --> 01:42:59,839 Моя обличчя. 1197 01:43:00,090 --> 01:43:04,010 Одягнувши їх, я відкинув своє маскування. 1198 01:43:04,178 --> 01:43:06,304 . став собою. 1199 01:43:06,805 --> 01:43:09,932 Вільним від страху або слабкостей. 1200 01:43:10,100 --> 01:43:11,184 . або пристрасті 1201 01:43:12,769 --> 01:43:14,604 Там в провулку. 1202 01:43:14,771 --> 01:43:16,647 . чув жіночий крик. 1203 01:43:16,815 --> 01:43:20,818 Перша нота у вечірньому міському хорі. 1204 01:43:20,986 --> 01:43:22,778 Спроба згвалтування. 1205 01:43:22,946 --> 01:43:24,113 Пограбування. 1206 01:43:24,281 --> 01:43:25,781 І те, і інше. 1207 01:43:27,284 --> 01:43:28,951 Чоловік обернувся. 1208 01:43:29,119 --> 01:43:32,288 . і було щось заохочуюче у його очах 1209 01:43:33,248 --> 01:43:35,708 Часом ніч великодушна до мене. 1210 01:43:41,798 --> 01:43:46,135 Вейдта намагався вбити місцевий виродок на ім'я Рой Чес. 1211 01:43:46,720 --> 01:43:49,472 В його квартирі я знайшов докази. 1212 01:43:50,682 --> 01:43:53,768 Здається, він працював у "Пірамід Транснешенл". 1213 01:43:53,936 --> 01:43:56,479 Я вже бачив цей логотип раніше. 1214 01:43:56,897 --> 01:43:58,981 У Молоха. 1215 01:44:29,346 --> 01:44:32,265 Сьогоднi хтось намагався застрелити найрозумнiшу людину в свiтi, Молоху. 1216 01:44:33,100 --> 01:44:35,893 Цей хлопець працював у ''Пiрамiд Транснешенл''. 1217 01:44:36,061 --> 01:44:38,187 Ймовiрно, це не просто служба доставки. 1218 01:44:38,355 --> 01:44:42,316 Минулого разу я бачив у тебе пенсiйний чек вiд тiєї ж компанiї. 1219 01:44:42,484 --> 01:44:45,987 Гадаю, це лише прикриття для тих, хто хоче знищити нас, масок. 1220 01:44:46,154 --> 01:44:49,740 Бiльше нiякої брехнi, Молоху. Хто стоїть за ''Пiрамiд''? 1221 01:44:54,621 --> 01:44:56,247 Роршаху! 1222 01:44:56,415 --> 01:44:58,791 Це поліція! Ми знаємо, що ти там! 1223 01:44:58,959 --> 01:45:00,835 Нi! Нi! 1224 01:45:01,003 --> 01:45:04,130 Якщо там з тобою ще хтось є, хай виходять без зброї! 1225 01:45:04,298 --> 01:45:07,216 - Нi! Нi, нi, нi! - Виходь. Здавайся без шуму й пилу. 1226 01:45:07,384 --> 01:45:11,804 Зайшов прямо усередину! Дурень, дурень, дурень! 1227 01:45:11,972 --> 01:45:13,597 Нiколи, нiколи не здаватися. 1228 01:45:13,765 --> 01:45:16,767 Гаразд. Сподіваюся, ти готовий, герою. 1229 01:45:16,935 --> 01:45:17,977 Також як i ти. 1230 01:45:40,667 --> 01:45:41,709 Один, 1231 01:45:46,715 --> 01:45:47,757 два, 1232 01:45:51,762 --> 01:45:52,845 три. 1233 01:46:44,815 --> 01:46:46,607 - Взяти його! - Вперед. 1234 01:46:57,411 --> 01:46:58,828 Сучий син. 1235 01:46:59,830 --> 01:47:02,206 - Господи, як вiн воняє! - Знiмiть з нього маску! 1236 01:47:02,374 --> 01:47:05,209 - Зняв! - Нi! 1237 01:47:05,377 --> 01:47:08,087 Моє лице! Вiддайте моє лице! 1238 01:47:08,922 --> 01:47:11,549 Лінчувальника в масці, Роршаха, було заарештовано 1239 01:47:11,716 --> 01:47:14,553 та опізнано, як У олтера Ковача, білого чоловіка 35 років. 1240 01:47:14,554 --> 01:47:15,719 УОЛТЕР КОВАЧ РОРШАХА ЗААРЕШТОВАНО 1241 01:47:15,720 --> 01:47:18,806 Це все, що відомо про Ковача, але його звинувачують у вбивстві Едгара Джейкобі, 1242 01:47:18,974 --> 01:47:22,810 якого було знайдено застреленим у голову в його квартирі у Бронксі. 1243 01:47:22,978 --> 01:47:26,021 Кілька офіцерів поліцїї отримали травми, 1244 01:47:26,189 --> 01:47:28,732 а квартиру Джейкобі було підпалено... 1245 01:47:32,529 --> 01:47:33,863 Роршаху! 1246 01:47:34,030 --> 01:47:37,741 Я видеру тебе, як видер твою мати! 1247 01:47:44,374 --> 01:47:47,334 Роршаху! 1248 01:47:50,213 --> 01:47:52,882 Я знав, що цей хлопець був псих. 1249 01:47:53,425 --> 01:47:54,842 Але Роршах... 1250 01:47:55,010 --> 01:47:57,761 Зазвичай у мене інтуіція на такого роду речі. 1251 01:47:57,929 --> 01:48:00,347 - Думав цей чувак буде більшим. - Це ще раз показує, хлопче... 1252 01:48:00,515 --> 01:48:02,349 -...що ніколи не знаєш напевно. - Гей, дайте мені Gazette. 1253 01:48:02,517 --> 01:48:06,353 Так. Гей, ви бачите це? Він був моїм клієнтом. 1254 01:48:06,521 --> 01:48:09,482 - Весь час ходив сюди. - А не брешеш? 1255 01:48:11,359 --> 01:48:14,069 Гей, Берні. Є хороші новини? 1256 01:48:23,872 --> 01:48:27,249 Хто б ми не були, як би ми не жили, 1257 01:48:27,417 --> 01:48:30,252 наше життя побудовано на вбивствах. 1258 01:48:34,925 --> 01:48:37,885 Я ледь впізнав мого старого друга Рідлі. 1259 01:48:38,053 --> 01:48:41,180 Я не міг знайти в собі наснаги сказати йому, яким він зробився... 1260 01:48:41,348 --> 01:48:43,265 ...жахливим у порівнянні з тим, яким він був раніше. 1261 01:48:43,558 --> 01:48:48,103 Мені потрібно довезти його додому раніше... раніше ніж він стане гіршим. 1262 01:48:48,271 --> 01:48:50,397 Поки він ще схожий на себе. 1263 01:48:50,857 --> 01:48:56,362 Я чув, що людина може довго протриматися, випиваючи щодня пляшку солоної води. 1264 01:48:56,530 --> 01:48:57,863 Капітане? 1265 01:48:58,031 --> 01:48:59,490 Що ви робите, капітане? 1266 01:49:02,035 --> 01:49:04,870 Прямую до Девідстауна, ось що я роблю. 1267 01:49:05,330 --> 01:49:08,040 Потрібно попередити. Попередити всіх. 1268 01:49:10,502 --> 01:49:14,046 Ти думаєш, що доберешся додому раніше за Чорного Фрегата? 1269 01:49:14,422 --> 01:49:18,592 Самотність позбавила тебе розуму. Ти дійсно божевільний. 1270 01:49:19,594 --> 01:49:20,928 Але ми повинні спробувати. 1271 01:49:21,096 --> 01:49:22,304 Ти дурень. 1272 01:49:22,472 --> 01:49:24,974 Ти єдиний, хто пережив напад Фрегату. 1273 01:49:25,141 --> 01:49:29,353 Фортуна тобі всміхається, а ти плюєш їй в обличчя. 1274 01:49:29,521 --> 01:49:34,900 Повертай своє нещасне судно і пливи геть звіси, пливи так далеко як тільки можеш. 1275 01:49:36,987 --> 01:49:40,948 Ні. Ні, моя сім'я. Я маю захистити їх. 1276 01:49:42,200 --> 01:49:43,993 Чорний Фрегат уже там. 1277 01:49:44,786 --> 01:49:46,412 Твоя дружина - мертва. 1278 01:49:46,580 --> 01:49:49,206 -Твої діти мертві. -Стули пельку. 1279 01:49:49,374 --> 01:49:53,711 Ти підвів свою сім'ю так само, як підвів свою команду. 1280 01:50:15,066 --> 01:50:18,527 І закінчиш життя так само як і вони. Помреш безглуздою смертю. 1281 01:50:18,695 --> 01:50:20,904 Я помру достойно. 1282 01:50:23,783 --> 01:50:26,869 Навіть якщо мене підведе удача, моєю втіхою буде те, що я побачу... 1283 01:50:27,037 --> 01:50:28,579 ...знову побачу свою сім'ю. 1284 01:50:28,747 --> 01:50:30,080 на небесах? 1285 01:50:30,248 --> 01:50:32,333 Ого, капітане. А небес не існує. 1286 01:50:32,876 --> 01:50:34,960 Повірте мені, сер. 1287 01:50:35,128 --> 01:50:37,296 А б уже про це знав напевно. 1288 01:50:43,970 --> 01:50:45,679 У олтер Ковач. 1289 01:50:45,847 --> 01:50:48,557 Це ваше ім'я? У олтер? 1290 01:50:48,725 --> 01:50:52,770 Отже, дозвольте мені прояснити ситуацію, У олтере. 1291 01:50:52,937 --> 01:50:54,521 Якщо ви співпрацюватимете зі мною, 1292 01:50:54,689 --> 01:50:59,193 я, можливо, зможу переконати їх, що вам потрібне лікування. 1293 01:50:59,361 --> 01:51:02,905 У лiкарнi. Гадаю, це буде краще для вас. 1294 01:51:03,073 --> 01:51:09,119 Але керiвництво хоче помiстити вас разом з усiма iншими. 1295 01:51:09,996 --> 01:51:13,082 - Тюрма є тюрма. - Так. 1296 01:51:13,667 --> 01:51:17,086 Але рiзниця в тому, що там 1297 01:51:17,671 --> 01:51:19,046 вас зжеруть живцем. 1298 01:51:20,006 --> 01:51:24,259 Багато з них опинилися в тюрмi через вас, У олтере. 1299 01:51:27,305 --> 01:51:28,764 Скажiть, що ви бачите. 1300 01:51:33,937 --> 01:51:35,604 Гарного метелика. 1301 01:51:39,442 --> 01:51:41,276 Ну, а що ви бачите тут? 1302 01:51:46,366 --> 01:51:47,449 Мамо? 1303 01:51:47,784 --> 01:51:49,159 Вiн робить тобi боляче? 1304 01:51:49,327 --> 01:51:52,204 Чорт, у тебе тут дитина! У мене вдома теж є. 1305 01:51:52,372 --> 01:51:55,916 Виродок! Треба було зробити аборт! 1306 01:52:05,552 --> 01:52:07,469 Гарнi квiти. 1307 01:52:13,184 --> 01:52:14,852 Чув, що мати цього хлопця - повiя. 1308 01:52:17,147 --> 01:52:19,898 Ти вiд неї часом яких болячок не пiдчепив, синку повiї? 1309 01:52:20,066 --> 01:52:24,862 Чуєш мене, придурку! 1310 01:52:26,156 --> 01:52:29,408 Гей, думаєш, вона вiдсмокче у мене за долар? 1311 01:52:48,011 --> 01:52:49,178 Хмари. 1312 01:52:54,100 --> 01:52:56,852 Розповiсть менi про Роршаха. Гаразд, У олтере? 1313 01:52:57,020 --> 01:53:00,522 Називаєте мене У олтером. Ви менi не подобаєтеся. 1314 01:53:01,608 --> 01:53:05,819 Я не подобаюсь вам. Добре. А чому саме? 1315 01:53:05,987 --> 01:53:07,362 Ви - товстий. 1316 01:53:07,947 --> 01:53:11,074 Багатий. Лiберальнi погляди. 1317 01:53:11,242 --> 01:53:13,243 Те, що ви називаєте співчуттям. 1318 01:53:13,411 --> 01:53:15,704 Намагаючись захистити і зрозуміти злочинців. 1319 01:53:15,872 --> 01:53:19,792 Дане прогниле суспільство називає це реабілітацією. 1320 01:53:19,959 --> 01:53:21,418 Не що інше, як компроміс. 1321 01:53:21,586 --> 01:53:24,171 Це компроміс, бажання зробити Вас кращими? 1322 01:53:24,339 --> 01:53:28,550 Тут повно інших людей, які зробили набагато серйозніші вчинки, ніж я, доктор. 1323 01:53:29,219 --> 01:53:32,221 Звичайно, вони не такі відомі, чи не так? 1324 01:53:32,597 --> 01:53:35,307 Хочете знати про Роршаха? 1325 01:53:36,768 --> 01:53:38,560 Я розповiм вам про Роршаха. 1326 01:53:39,854 --> 01:53:42,356 Коли людина хоч би раз побачила чорні "нутрощі" суспільства... 1327 01:53:42,524 --> 01:53:45,150 ...вона вже не може відвернутися. 1328 01:53:45,318 --> 01:53:47,903 Ніколи не зможе прикидатися, як ви... 1329 01:53:48,196 --> 01:53:52,407 ...що все гаразд, і начхати хто йому наказав дивитися в інший бік. 1330 01:53:52,700 --> 01:53:56,245 Ми робимо це... 1331 01:53:56,412 --> 01:53:58,539 ... не тому, що це дозволено. 1332 01:53:59,165 --> 01:54:01,750 Ми робимо це, тому що повинні. 1333 01:54:02,460 --> 01:54:04,753 Ми робимо це тому, що ми змушені. 1334 01:54:06,589 --> 01:54:09,007 Я розслідував справу про викрадення. 1335 01:54:10,760 --> 01:54:12,594 Блер Рош. Шестирічна дівчинка. 1336 01:54:12,762 --> 01:54:16,223 Тоді я був молодий. Надто м'яко поводився зі злодіями. 1337 01:54:17,100 --> 01:54:19,434 Я залишав їх жити. 1338 01:54:20,353 --> 01:54:21,979 Зламав руку чоловікові, щоб отримати наводку. 1339 01:54:23,273 --> 01:54:28,986 Він привів мене до місця, де тримали дівчинку. 1340 01:54:36,619 --> 01:54:39,037 Я знав, що дівчинка там, 1341 01:54:39,205 --> 01:54:42,749 але коли я обшукував то місце, я нічого не знайшов. 1342 01:54:43,626 --> 01:54:46,044 А потім я знайшов її. 1343 01:55:35,386 --> 01:55:37,262 Фред. 1344 01:55:38,139 --> 01:55:39,973 Барні. 1345 01:55:40,141 --> 01:55:42,851 А хто тут погавкає для татка? 1346 01:55:48,316 --> 01:55:51,568 Було вже темно, коли вбивця повернувся. 1347 01:55:53,321 --> 01:55:54,905 Зовсім темно. 1348 01:56:33,569 --> 01:56:38,407 Господи. Хто тут? Хто це? 1349 01:56:40,243 --> 01:56:41,368 Хто це? 1350 01:56:47,875 --> 01:56:49,668 Якого... 1351 01:56:52,088 --> 01:56:55,507 Що... Якого дiдька? Хто ти такий, чорт забирай? 1352 01:56:55,675 --> 01:57:00,178 Що тобi треба? Чорт, ти вбив моїх собак! 1353 01:57:05,184 --> 01:57:09,730 Чорт. Ти думаєш, що я щось зробив з тiєю дiвчинкою? Я знайшов це. 1354 01:57:09,897 --> 01:57:12,357 Яки в тебе докази? Це нiчого не доказує! 1355 01:57:20,283 --> 01:57:23,076 Гаразд, я зiзнаюся. 1356 01:57:24,287 --> 01:57:26,955 Я викрав її. Я вбив її. 1357 01:57:27,749 --> 01:57:29,124 Заарештуй мене. 1358 01:57:29,959 --> 01:57:31,668 Що? Заарештуй мене! 1359 01:57:33,296 --> 01:57:35,255 Це я зробив! Я кажу, що це зробив я! 1360 01:57:35,423 --> 01:57:36,840 Господи! 1361 01:57:37,008 --> 01:57:41,303 Слухай, я хворий. Заарештуй мене! Менi потрiбна допомога! 1362 01:57:42,138 --> 01:57:48,852 Нi, не треба! Не роби цього! Заарештуй мене! Не треба! Нi! 1363 01:57:53,816 --> 01:57:57,319 Людей заарештовують. 1364 01:57:58,738 --> 01:58:00,781 Скажених собак вбивають. 1365 01:58:08,873 --> 01:58:11,041 Моя рука тремтіла від ударів. 1366 01:58:12,460 --> 01:58:14,795 Тепла кров бризкала менi на лице. 1367 01:58:16,005 --> 01:58:20,133 Те, що залишилося вiд У олтера Ковача, вмерло тодi з тiєю дiвчинкою. 1368 01:58:21,135 --> 01:58:23,345 З того часу був лише Роршах. 1369 01:58:24,889 --> 01:58:27,682 Бачите, лiкарю, не Бог вбив ту дiвчинку, 1370 01:58:28,142 --> 01:58:32,312 не доля порубала її, та не фатум скормив її тим собакам. 1371 01:58:33,481 --> 01:58:36,900 Якщо Бог бачив нас тiєї ночi, вiн вирiшив не втручатися. 1372 01:58:38,820 --> 01:58:40,654 З того часу я знаю. 1373 01:58:41,989 --> 01:58:44,324 Не Бог робить свiт таким. 1374 01:58:46,327 --> 01:58:47,828 Це робимо ми. 1375 01:58:54,210 --> 01:58:56,545 Я нічим не можу йому допомогти. 1376 01:59:08,641 --> 01:59:10,433 Гей, Роршаху! 1377 01:59:11,435 --> 01:59:13,436 А ти доволi вiдомий, га? 1378 01:59:13,980 --> 01:59:16,064 Роршах, я чув, твоя матір була повією. 1379 01:59:16,232 --> 01:59:19,818 Знаєш, що? Я тут теж досить вiдомий. 1380 01:59:19,986 --> 01:59:22,529 - Чи не вiрно? Вiрно. - Це вiрно. 1381 01:59:24,157 --> 01:59:27,409 Може, дати тобi автограф, га? Що скажеш, здорованю? 1382 01:59:42,592 --> 01:59:46,178 Здається, нiхто з вас не розумiє. Не мене замкнули тут з вами. 1383 01:59:46,345 --> 01:59:48,430 Гаразд, ось так! 1384 01:59:49,265 --> 01:59:51,725 Це вас замкнули тут зi мною! 1385 02:01:10,471 --> 02:01:11,513 Лорi! 1386 02:01:12,723 --> 02:01:14,057 Чорт! 1387 02:01:15,059 --> 02:01:16,977 - Стривай! - Чорт! 1388 02:01:20,231 --> 02:01:21,731 Я зараз, зараз! 1389 02:01:26,404 --> 02:01:29,823 Менi так прикро. Я тут з цiкавостi натиснула якусь не ту кнопку. 1390 02:01:29,991 --> 02:01:31,408 - Тебе не поранено? - Нi, нi. 1391 02:01:31,575 --> 02:01:34,703 - Добре. - Все гаразд. Просто... Менi так нiяково. 1392 02:01:34,870 --> 02:01:36,871 Нi, не хвилюйся. 1393 02:01:37,039 --> 02:01:40,333 Це вже траплялося. Комедiант зробив це у 77-му. 1394 02:01:41,419 --> 02:01:43,253 ''Арчi'' це пережив. 1395 02:01:43,713 --> 02:01:45,046 ''Арчi''? 1396 02:01:45,756 --> 02:01:49,217 Ну, це скорочено вiд Архiмеда. 1397 02:01:49,385 --> 02:01:50,927 Так звали сову Мерлiна. 1398 02:01:52,054 --> 02:01:53,722 Дурне прiзвисько. 1399 02:01:54,765 --> 02:01:57,517 А як ти, взагалi, змiг дозволити собi все це? 1400 02:01:57,685 --> 02:02:03,231 Мiй батько був великим банкiром i заповiв менi чимало грошей, 1401 02:02:03,941 --> 02:02:07,277 що дуже здивувало мене, тому що вiн... 1402 02:02:07,945 --> 02:02:10,572 Я думав, що вiн розчарувався, коли я почав боротися зi злочиннiстю 1403 02:02:10,740 --> 02:02:12,449 i не пiшов по його стопах. 1404 02:02:13,242 --> 02:02:20,248 Мене значно бiльше цiкавили птахи, лiтаки та мiфологiя. 1405 02:02:20,666 --> 02:02:24,669 Ну і було немало інших хлопців що займалися тим же, і я не відчував себе посміховиськом. 1406 02:02:25,588 --> 02:02:26,796 Як Холліс. 1407 02:02:26,964 --> 02:02:28,465 Так. 1408 02:02:29,258 --> 02:02:32,010 Так, він був моїм героєм. 1409 02:02:33,054 --> 02:02:36,431 Ех, згадую той день, коли я зустрів його вперше... 1410 02:02:37,350 --> 02:02:40,268 ... я відчув себе частиною чогось, розумієш? 1411 02:02:40,436 --> 02:02:42,771 Частиною чогось потрібного. 1412 02:02:45,608 --> 02:02:48,276 Напевно, добре мати таємне життя. 1413 02:02:48,944 --> 02:02:51,112 Таємне мiсце, про яке нiхто не знає. 1414 02:02:51,280 --> 02:02:56,284 Можна спускатися сюди й проводити час, знаючи, що нiхто за тобою не стежить. 1415 02:02:57,745 --> 02:03:00,080 Нiхто не спостерiгає. 1416 02:03:03,417 --> 02:03:04,459 Хочеш примiряти? 1417 02:03:15,262 --> 02:03:16,930 Це... Ось так. 1418 02:03:20,101 --> 02:03:22,102 Ух ти, як класно. 1419 02:03:24,939 --> 02:03:27,232 Вони мають ширший видимий спектр. 1420 02:03:27,400 --> 02:03:29,526 А ще є теплобачення. 1421 02:03:31,195 --> 02:03:33,196 Вони ще краще працюють у темрявi. 1422 02:03:38,119 --> 02:03:39,869 Бачиш мене? 1423 02:03:42,039 --> 02:03:44,707 Я бачу все. 1424 02:03:47,461 --> 02:03:50,964 Пам'ятаю, як би темно не було, 1425 02:03:51,298 --> 02:03:55,427 все одразу ж ставало наче ясний день, коли я надягав цi окуляри. 1426 02:03:57,721 --> 02:04:00,056 Мабуть, саме так Джон бачить свiт. 1427 02:04:02,560 --> 02:04:05,395 Гадаю, нам треба йти нагору. Їжа холоне. 1428 02:04:05,646 --> 02:04:07,730 Знiми їх, коли закiнчиш. 1429 02:04:16,699 --> 02:04:19,033 Радянський посол в ООН не зміг відповісти на питання... 1430 02:04:19,201 --> 02:04:21,494 ...чи зникнення Доктора Манхеттена... 1431 02:04:21,662 --> 02:04:23,997 ...спровокувало радянську агресію в Афганістані. 1432 02:04:24,165 --> 02:04:25,874 Дене. 1433 02:04:26,584 --> 02:04:28,334 Джон бачить багато речей, 1434 02:04:30,713 --> 02:04:33,047 але вiн не бачить мене. 1435 02:04:40,181 --> 02:04:41,723 Ну... 1436 02:04:59,909 --> 02:05:01,493 Ох. 1437 02:05:35,319 --> 02:05:36,653 Вибач. 1438 02:05:38,656 --> 02:05:39,989 Йди сюди. 1439 02:05:45,955 --> 02:05:47,205 У чому справа? 1440 02:05:47,373 --> 02:05:49,791 - Посунься трохи, будь ласка. - Добре. 1441 02:05:49,959 --> 02:05:52,210 Так. Ось. 1442 02:05:58,717 --> 02:06:01,344 Дене. Що таке? 1443 02:06:03,013 --> 02:06:04,138 Вибач, я... 1444 02:06:06,308 --> 02:06:08,518 Так, менi потрiбнi пара хвилин. 1445 02:06:10,688 --> 02:06:12,647 Чорт. 1446 02:06:14,400 --> 02:06:16,234 Все нормально. 1447 02:06:17,653 --> 02:06:22,073 Може ми дуже швидко почали. 1448 02:06:25,661 --> 02:06:28,288 У нас є весь час світу. 1449 02:06:29,790 --> 02:06:31,791 Ми все зробимо повільно. 1450 02:06:45,764 --> 02:06:48,099 Давно не бачилися, Роршаху. 1451 02:06:48,767 --> 02:06:50,268 Велика Фiгура. 1452 02:06:50,603 --> 02:06:52,437 Маленький свiт. 1453 02:06:53,772 --> 02:06:55,273 Менi це подобається. 1454 02:06:56,025 --> 02:06:58,443 Знаєш, тут вiн зовсiм маленький. 1455 02:06:58,861 --> 02:07:01,654 І я провiв у ньому скiльки часу, Ллойде? 1456 02:07:01,822 --> 02:07:03,948 Майже 15 рокiв, м-ре Фiгура. 1457 02:07:04,283 --> 02:07:05,617 Точно. 1458 02:07:06,619 --> 02:07:10,121 П'ятнадцять рокiв з того часу, як ти й хлопець-Сова засадили мене. 1459 02:07:13,125 --> 02:07:14,292 Отже, Роршаху, 1460 02:07:14,793 --> 02:07:19,547 той хлопець, якого ти обварив, може померти у будь-яку хвилину. 1461 02:07:19,715 --> 02:07:24,927 Знаєш, за моїми пiдрахунками, тут близько 50 людей, яких ти засадив сюди. 1462 02:07:25,095 --> 02:07:29,432 Я говорив з кожним iз них, i вони все помирають вiд бажання вбити тебе. 1463 02:07:29,600 --> 02:07:32,894 Це мiсце незабаром вибухне! 1464 02:07:34,480 --> 02:07:37,148 А потiм ти помреш повiльною, болiсною смертю. 1465 02:07:38,067 --> 02:07:39,734 Руки короткi. 1466 02:07:39,985 --> 02:07:42,487 Я зараз йому ще одну дiрку зроблю! 1467 02:07:43,155 --> 02:07:46,157 Заспокойся, Лоуренсе. Вже незабаром. 1468 02:07:46,992 --> 02:07:48,326 Ходімо. 1469 02:09:22,212 --> 02:09:24,297 Знайте, друзі. 1470 02:09:24,465 --> 02:09:25,548 На тому світі волого. 1471 02:09:26,884 --> 02:09:28,468 На тому світі самотньо. 1472 02:09:44,318 --> 02:09:48,070 В цю мить ми подивилися одне одному у вічі. 1473 02:10:24,483 --> 02:10:26,734 Мені шкода, мій друже. 1474 02:10:46,964 --> 02:10:49,882 Втрачання людської подоби стало надто помітним... 1475 02:10:50,467 --> 02:10:53,511 ...тому що я дійсно переставав бути людиною. 1476 02:11:07,109 --> 02:11:11,153 Мої найтемніші думки просочувалися... 1477 02:11:11,321 --> 02:11:14,448 ...крізь мозок і поринали в серце, немов чорнило,... 1478 02:11:14,616 --> 02:11:17,076 ...яке неможливо стерти. 1479 02:11:25,919 --> 02:11:28,921 Вони напевне вже добралися до Девідстауна. 1480 02:11:29,756 --> 02:11:34,135 Моя уява малювала тихі вулички, заповнені демонами з Чорного Фрегату. 1481 02:11:34,303 --> 02:11:37,555 Мої діти і моя дружина, більш за все, вже мертві. 1482 02:11:37,723 --> 02:11:39,724 Моя команда - мертві. 1483 02:11:39,892 --> 02:11:43,561 Тварюка, на якій я пливу - мертва. 1484 02:11:52,487 --> 02:11:55,448 Крові! Крові! Крові! Крові! 1485 02:12:09,755 --> 02:12:11,088 Тато? 1486 02:12:11,256 --> 02:12:13,716 Цього не може бути. Господи, цього не може бути! 1487 02:12:13,884 --> 02:12:17,136 Тату, допоможи нам. Будь ласка. 1488 02:12:17,304 --> 02:12:18,346 Заждіть. 1489 02:12:20,015 --> 02:12:21,057 Я йду. 1490 02:12:21,850 --> 02:12:23,184 Поквапся, мій любий. 1491 02:12:23,936 --> 02:12:26,854 Хто завгодно, тільки не вони. 1492 02:12:27,022 --> 02:12:28,648 Хто-небуть. 1493 02:12:28,899 --> 02:12:30,483 Хто-небуть. 1494 02:12:34,738 --> 02:12:36,989 Я наковтався забагато морської води. 1495 02:12:37,157 --> 02:12:39,992 Я наковтався забагато жахів. 1496 02:12:43,455 --> 02:12:44,705 Бог прокляв мене. 1497 02:12:45,874 --> 02:12:48,501 Бог прокляв усіх нас. 1498 02:12:48,669 --> 02:12:54,590 Дійсно, наше життя це пекло, а жорстка рука смерті - єдиний наш порятунок. 1499 02:12:55,342 --> 02:12:57,468 Я більше не можу. 1500 02:12:57,636 --> 02:13:01,555 Я до нестями хочу до моєї сім'ї. 1501 02:13:09,356 --> 02:13:11,190 Йо, чувак. 1502 02:13:11,733 --> 02:13:13,567 Що ти читаєш? 1503 02:13:14,736 --> 02:13:16,237 Нічого. 1504 02:13:17,614 --> 02:13:20,199 - Нічого, так? - Гей, гей. Залиште цього хлопця в спокої. 1505 02:13:20,367 --> 02:13:22,076 Замовкни, старий. 1506 02:13:30,877 --> 02:13:33,587 Ти читаєш комікси? Ти що, відсталий? 1507 02:13:40,887 --> 02:13:43,931 Агов, ти куди це пішов, йолопе? 1508 02:13:54,192 --> 02:13:55,526 Дене? 1509 02:14:02,367 --> 02:14:04,035 Все гаразд? 1510 02:14:06,371 --> 02:14:09,290 Господи, менi набридло боятися. 1511 02:14:10,375 --> 02:14:12,752 Боятися вiйни, 1512 02:14:13,545 --> 02:14:17,131 боятися вбивцi героїв у масках, 1513 02:14:18,717 --> 02:14:21,927 боятися цього чортового костюма 1514 02:14:22,095 --> 02:14:24,055 i того, як менi хочеться його вдягнути. 1515 02:14:24,890 --> 02:14:26,557 Я теж. 1516 02:14:28,060 --> 02:14:29,351 До чорта це все. 1517 02:14:30,228 --> 02:14:31,562 Давай запустимо ''Арчi''. 1518 02:14:37,486 --> 02:14:38,652 Ти серйозно? 1519 02:14:38,820 --> 02:14:41,322 Я теж була месницею у масцi, пам'ятаєш? 1520 02:14:41,490 --> 02:14:44,742 Звикла виходити на вулицю о 3 вночi 1521 02:14:50,749 --> 02:14:53,375 та робити щось дурне. 1522 02:15:46,471 --> 02:15:48,556 У вага усім підрозділам. 1523 02:15:48,723 --> 02:15:51,308 Пожежа на куті 5-й та Гранду. Швидко росте. Швидко росте. 1524 02:15:51,476 --> 02:15:52,810 Поїхали. 1525 02:15:57,566 --> 02:15:59,942 - Я його бачу! - Гаразд, тримайся! 1526 02:16:10,787 --> 02:16:12,246 Дене, там дiти! 1527 02:16:12,414 --> 02:16:14,582 Будь ласка, залишайтеся на мiсцi! Зберiгайте спокiй. 1528 02:16:14,749 --> 02:16:16,917 Ви витягнемо вас звідти! 1529 02:16:17,085 --> 02:16:19,253 Дах починає обрушуватися. Висади мене туди. 1530 02:16:19,421 --> 02:16:20,921 Я пiдлечу ближче. 1531 02:17:19,648 --> 02:17:21,023 Виходьте! 1532 02:17:21,191 --> 02:17:22,358 Мерщій. 1533 02:17:22,525 --> 02:17:24,151 Так, ворушіться, люди. 1534 02:17:30,867 --> 02:17:35,663 Мама, цей дядько в космічній ракеті...? 1535 02:17:36,122 --> 02:17:38,332 Це Ісус? 1536 02:17:38,500 --> 02:17:40,334 Ні, мила. 1537 02:17:41,253 --> 02:17:43,379 - Дивіться під ноги. - Гаразд. 1538 02:17:45,715 --> 02:17:46,757 Ми готовi. 1539 02:17:47,801 --> 02:17:49,468 Бiльше нiкого? 1540 02:18:13,535 --> 02:18:15,828 - Бувайте. - Бувайте! 1541 02:18:19,416 --> 02:18:21,000 Повiрити не можу, що ми це зробили. 1542 02:18:22,961 --> 02:18:25,421 - Можуть посадити до Роршаху. - Начхати. 1543 02:18:25,588 --> 02:18:27,548 Завтра може початися третя Свiтова вiйна. 1544 02:18:29,676 --> 02:18:31,010 Вiрно? 1545 02:18:32,679 --> 02:18:34,013 Вiрно. 1546 02:20:59,117 --> 02:21:01,034 Так! Повернися! 1547 02:21:03,621 --> 02:21:05,330 Вiн помер, Роршаху. 1548 02:21:05,498 --> 02:21:09,710 Поки усi вiдволiклися, ми принесли тобi маленький подарунок на новосiлля. 1549 02:21:09,878 --> 02:21:12,045 Деякий iнструмент. 1550 02:21:13,673 --> 02:21:15,299 Гей, босе, помiтив. 1551 02:21:15,467 --> 02:21:18,510 Нiякої маячнi про ''маленькiй свiт'' та ''короткi руки''. 1552 02:21:18,678 --> 02:21:21,889 Тому що вiн знає, що як тiльки ми вiдчинимо дверi, йому кiнець. 1553 02:21:22,348 --> 02:21:23,474 Морда не трiсне? 1554 02:21:24,184 --> 02:21:25,309 Ну, ти небiжчик, Роршаху! 1555 02:21:25,477 --> 02:21:29,146 У нас тут повна тюрма вбивцiв. А що можеш ти? 1556 02:21:32,066 --> 02:21:34,526 Твої руки, моє задоволення. 1557 02:21:36,529 --> 02:21:38,530 Я не можу дiстатися замка. Може, перерiзати грати? 1558 02:21:38,698 --> 02:21:41,992 Вiн довго не протягне. Я чекав цього 15 рокiв. 1559 02:21:43,119 --> 02:21:46,497 Вибач, Лоуренсе, але ти заважаєш менi помститися. 1560 02:21:50,210 --> 02:21:51,919 Нiчого особистого, приятелю. 1561 02:21:53,379 --> 02:21:55,380 Босе! Зачекайте! 1562 02:22:09,521 --> 02:22:11,313 Тепер ти дiзнаєшся, який зараз рахунок. 1563 02:22:11,773 --> 02:22:14,900 Один-нуль. Давай, вiзьми мене. 1564 02:22:20,949 --> 02:22:22,616 Давай-но! 1565 02:22:22,784 --> 02:22:24,409 Я тут подумав. 1566 02:22:25,328 --> 02:22:29,498 Я вважаю, що у нас є обов'язки перед нашим братством. 1567 02:22:30,333 --> 02:22:33,418 - Гадаю, нам треба звiльнити Роршаха. - Що? 1568 02:22:33,586 --> 02:22:35,337 Хтось пiдставив його. 1569 02:22:36,172 --> 02:22:39,800 А iсторiя про зв'язок Джона з раком - просто абсурд. 1570 02:22:39,968 --> 02:22:41,885 Ти ж не хвора. 1571 02:22:42,178 --> 02:22:44,638 Так, але увiрватися в тюрму суворого режиму 1572 02:22:44,806 --> 02:22:48,475 - це тобi не потушити пожежу. - Так, ти маєш рацiю. 1573 02:22:49,352 --> 02:22:51,186 Це навiть цiкавiше. 1574 02:22:55,358 --> 02:22:58,360 Швидше, Ллойде! Я хочу побачити, як здохне цей сучий син. 1575 02:23:03,658 --> 02:23:05,367 Так. 1576 02:23:10,123 --> 02:23:11,164 Нi. 1577 02:23:25,054 --> 02:23:29,891 Нiколи не використовував унiтаз для боротьби з покидьками. А це може придатися. 1578 02:23:30,727 --> 02:23:34,021 Два-нуль. Твiй хiд. 1579 02:23:37,358 --> 02:23:39,026 З дороги! Швидше! 1580 02:24:05,928 --> 02:24:07,804 Як ми дізнаємось, що він ще живий? 1581 02:24:10,058 --> 02:24:11,266 Він живий. 1582 02:24:23,029 --> 02:24:24,571 Нi! 1583 02:24:25,239 --> 02:24:26,615 Де моє лице? 1584 02:24:29,160 --> 02:24:30,911 Нi, не вбивай мене! 1585 02:24:34,582 --> 02:24:35,957 Ваша черга, лiкарю. 1586 02:24:36,125 --> 02:24:39,336 Скажiть, що ви бачите? 1587 02:26:05,506 --> 02:26:07,215 Анi руш! 1588 02:26:15,516 --> 02:26:17,267 Роршаху! 1589 02:26:17,769 --> 02:26:20,562 Денiеле. Мiс Юпiтер. 1590 02:26:20,730 --> 02:26:24,149 Вибачте. Менi треба до вбиральнi. 1591 02:26:24,692 --> 02:26:26,651 Заради Бога! 1592 02:27:03,856 --> 02:27:05,982 Радий бачити тебе в твоїй формі, Деніел. 1593 02:27:06,150 --> 02:27:09,569 Міг би і здогадатися, що тобі для мотивації потрібна була пара гарних ніжок. 1594 02:27:09,737 --> 02:27:13,990 - Ну ти і мудак, Роршах. - Помилуй мої нерви. 1595 02:27:15,243 --> 02:27:18,245 Потрібний ти час вибрала аби Джону роги наставити. 1596 02:27:18,412 --> 02:27:21,248 Втомилася бути патріотом або хтось тебе до цього підштовхнув? 1597 02:27:21,415 --> 02:27:24,084 Ти не розумієш, яку чортівню несеш! 1598 02:27:24,252 --> 02:27:28,088 Ей! Може ви двоє припините? Посперечатися ще встигнете. 1599 02:27:28,256 --> 02:27:32,008 Мені довелося вимкнути "крикуни", тож незабаром в нас почнуть стріляти. 1600 02:27:36,013 --> 02:27:38,390 Стояти! Стояти на місці, або ми стрілятимемо! 1601 02:28:17,263 --> 02:28:19,389 Гей, з тобою все гаразд? 1602 02:28:20,808 --> 02:28:23,018 Так. Просто 1603 02:28:23,477 --> 02:28:24,728 багато чого трапилося. 1604 02:28:25,521 --> 02:28:27,647 Вiйна. Тюрма. 1605 02:28:28,149 --> 02:28:33,028 Не хвилюйся. Добре? Все буде гаразд. 1606 02:28:38,034 --> 02:28:41,077 - Здраствуй, Лорi. - Джоне. 1607 02:28:41,245 --> 02:28:44,873 - По телевiзору казали, що ти на Марсi. - Я i справдi на Марсi. 1608 02:28:45,458 --> 02:28:47,834 У нас iз тобою там має вiдбутися розмова. 1609 02:28:48,002 --> 02:28:49,502 Що ти маєш на увазi? 1610 02:28:49,670 --> 02:28:52,339 Ти намагатимешся переконати мене врятувати свiт. 1611 02:28:58,220 --> 02:29:01,222 - Лорi, не треба. - Дене, довiрся менi. 1612 02:29:01,390 --> 02:29:03,058 Я маю йти. 1613 02:29:08,731 --> 02:29:10,732 Прекрасно, чи не так? 1614 02:29:15,571 --> 02:29:18,531 Прости мене. Я iнодi забуваю про це. 1615 02:29:19,909 --> 02:29:21,743 Цього бiльше не станеться. 1616 02:29:23,412 --> 02:29:25,413 Це заспокоює. 1617 02:29:27,750 --> 02:29:29,417 О, Боже мiй. 1618 02:29:30,086 --> 02:29:31,920 Я на Марсi. 1619 02:29:35,925 --> 02:29:39,803 - Ей. Милий задок. - Ей. Покидьок. 1620 02:29:39,971 --> 02:29:42,555 Так, давайте поглянемо, чи тут ще цей недоумкуватий любитель коміксів. 1621 02:29:43,391 --> 02:29:45,308 Ей-ей-ей. Йо. 1622 02:29:45,476 --> 02:29:50,188 Всі мене чують? Якийсь чувак Супер-Філін витягнув Роршаха із-за грат. 1623 02:29:50,356 --> 02:29:52,065 - Роршаха? - Ага. 1624 02:29:52,233 --> 02:29:54,109 Із-за цього виродка мій кузен прикований до інвалідної візка. 1625 02:29:54,276 --> 02:29:57,153 Ти про Нічного Пугача? Він і Роршах були напарниками. 1626 02:29:57,321 --> 02:29:59,990 - Так. - Може він теж твого кузена довів. 1627 02:30:00,157 --> 02:30:02,409 - Хіба не він книгу написав, або щось таке? - Ага. 1628 02:30:02,576 --> 02:30:06,413 Знаєш, він живе над гаражем тут неподалік. 1629 02:30:06,580 --> 02:30:09,249 - Так? - Насправді? 1630 02:30:12,003 --> 02:30:13,169 Алло? 1631 02:30:14,171 --> 02:30:16,172 Салі? 1632 02:30:16,340 --> 02:30:19,259 - Холліс? - Так. 1633 02:30:19,510 --> 02:30:23,430 Так, Холліс Мейсон. Боже. 1634 02:30:24,223 --> 02:30:28,852 Весь цей час у тебе був мій номер і ти чекав поки ми постаріємо, щоб скористатися ним? 1635 02:30:29,020 --> 02:30:31,813 Ну, схоже це особливий випадок, Сел. 1636 02:30:31,981 --> 02:30:33,106 Що? 1637 02:30:33,274 --> 02:30:37,527 По телебаченню передавали про пожежу у багатоповерховому будинку цієї ночі. 1638 02:30:38,404 --> 02:30:41,197 Мешканці, що опинилися у пастці, були врятовані на повітряному судні... 1639 02:30:41,365 --> 02:30:46,953 ...і всі вони сказали, що пілот був одягнений в костюм пугача. 1640 02:30:47,121 --> 02:30:49,289 І схоже з ним була сексуальна дівчина. 1641 02:30:49,457 --> 02:30:52,083 Лорі? Моя донька, Лорі? 1642 02:30:53,669 --> 02:30:56,796 Не віриться, що вона знову костюм напнула. 1643 02:30:56,964 --> 02:31:00,467 Може, вона мені ще і віддячить за те що з моєї подачі в це влізла. 1644 02:31:00,634 --> 02:31:04,220 Знаєш, Сел, твій голос... 1645 02:31:04,388 --> 02:31:06,139 ... він звучить набагато молодше, ніж будь-коли. 1646 02:31:06,307 --> 02:31:08,600 Ох. Навіщо, дякую, Холліс. 1647 02:31:09,268 --> 02:31:11,311 Але це швидше за все просто вік. 1648 02:31:14,065 --> 02:31:16,983 Ну, приємно було поговорити з тобою, Сел... 1649 02:31:17,151 --> 02:31:19,527 ...але хтось стукає в двері. 1650 02:31:20,071 --> 02:31:25,075 Ти б не дуже сумував за минулим. 1651 02:31:25,951 --> 02:31:27,786 Бережи себе, Холліс. 1652 02:31:27,953 --> 02:31:29,245 Так, і ти теж. 1653 02:31:29,413 --> 02:31:30,663 Бувай. 1654 02:31:31,207 --> 02:31:32,707 Бувай. 1655 02:31:36,170 --> 02:31:38,463 Ми шукаємо містера Пугача. 1656 02:31:39,340 --> 02:31:41,508 Так. Не кваптеся так. 1657 02:31:41,675 --> 02:31:43,259 Містер Філін, ви там? 1658 02:31:43,844 --> 02:31:45,220 Гаманець або життя. 1659 02:31:46,847 --> 02:31:48,431 Краще б ти лишився у відставці, Філін. 1660 02:32:53,664 --> 02:32:55,248 Ненавиджу це. 1661 02:32:55,416 --> 02:32:59,627 Укриватися в печері ховаючись від уряду. 1662 02:32:59,879 --> 02:33:03,089 Копи полюють на нас. Якщо тобі не хочеться назад у в'язницю... 1663 02:33:03,257 --> 02:33:05,717 ... безглуздо ризикувати собою не маючи плану. 1664 02:33:05,885 --> 02:33:08,136 І який він? 1665 02:33:08,470 --> 02:33:12,182 Як тільки ми знайдемо схему... 1666 02:33:12,600 --> 02:33:14,726 ... ми зможемо проникнути в Піраміду поглянемо що знайдемо. 1667 02:33:14,894 --> 02:33:17,312 Пробував. Глухий кут. 1668 02:33:17,479 --> 02:33:22,108 Я думаю, що це підставна компанія. За нею хтось стоїть, але довести цього не можу. 1669 02:33:25,029 --> 02:33:29,365 Треба знайти iнформаторiв серед злодiїв i про все дiзнатися. 1670 02:33:29,533 --> 02:33:32,285 А чому б нам просто не вибрати iмена з телефонного довiдника? 1671 02:33:32,453 --> 02:33:34,579 Ти забув, як ми працювали, Денiеле. 1672 02:33:34,747 --> 02:33:39,209 Ти став надто м'яким та довiрливим. Особливо з жiнками. 1673 02:33:39,376 --> 02:33:41,461 Добре, нi. Послухай. З мене досить! 1674 02:33:41,629 --> 02:33:43,671 Боже, ким ти себе уявив, Роршаху? 1675 02:33:43,839 --> 02:33:45,965 Ти використовуєш людей i жорстоко ставишся до них, 1676 02:33:46,133 --> 02:33:49,928 але нiхто не скаржиться, тому що всi вважають тебе божевiльним. 1677 02:34:01,899 --> 02:34:03,733 Вибач. Я... 1678 02:34:06,403 --> 02:34:08,571 Менi не слiд було цього казати. 1679 02:34:10,574 --> 02:34:11,908 Денiеле, 1680 02:34:13,410 --> 02:34:15,870 ти - хороший друг. 1681 02:34:18,749 --> 02:34:21,918 Я знаю, що зi мною iнодi буває важко. 1682 02:34:28,425 --> 02:34:29,926 Забудь. 1683 02:34:31,095 --> 02:34:32,762 Все гаразд. 1684 02:34:34,014 --> 02:34:35,640 Давай зробимо так, як ти хочеш. 1685 02:34:54,702 --> 02:34:55,994 О, Боже. 1686 02:34:56,161 --> 02:35:00,540 ''Пiрамiд Транснешенл''! Хтось чув про це? 1687 02:35:08,007 --> 02:35:09,507 Ах, ви виродки. 1688 02:35:09,675 --> 02:35:12,760 Я усiм проставляю, а ви мене видаєте? 1689 02:35:13,971 --> 02:35:17,265 Назад або я застромлю цю склянку у твою м'яку морду! 1690 02:35:18,976 --> 02:35:21,894 У сiм зберiгати спокiй. Ми не затримаємось. 1691 02:35:24,023 --> 02:35:26,190 Рой Чес. Працiвник ''Пiрамiд''. 1692 02:35:26,358 --> 02:35:30,862 Намагався вбити Едрiена Вейдта. Зараз мертвий. Ти знав його? 1693 02:35:31,030 --> 02:35:32,697 Нi. 1694 02:35:34,074 --> 02:35:35,325 Так, так! 1695 02:35:35,492 --> 02:35:38,411 - Я найняв його. Ми разом сидiли. - Ти - кримiнальник. 1696 02:35:38,579 --> 02:35:41,581 Був. Але я зав'язав з моменту, як вийшов, присягаюся. 1697 02:35:41,749 --> 02:35:45,460 Я майже не знав Чеса, але менi наказали найняти того, хто сидiв. 1698 02:35:45,627 --> 02:35:49,255 - Хто наказав? - Мiй контакт - мiс Слейтер. 1699 02:35:49,423 --> 02:35:52,008 Джейнi Слейтер теж працює на ''Пiрамiд''? 1700 02:35:52,176 --> 02:35:56,137 Так, вона була дуже милою. Вона сказала, що наймати колишнiх злодiїв - це програма компанiї, 1701 02:35:56,305 --> 02:36:00,016 мета якої дати людям другий шанс. Боже, вiдпусти! Я кажу правду! 1702 02:36:04,146 --> 02:36:07,398 Джейнi Слейтер. Колишня дiвчина Мангеттена. 1703 02:36:07,566 --> 02:36:10,276 Люди Едрiена можуть допомогти нам дiзнатися, хто фiнансує ''Пiрамiд''. 1704 02:36:10,444 --> 02:36:11,486 Слiдуй за грiшми. 1705 02:36:11,653 --> 02:36:14,947 - - колишній член "Наглядачів" Холліс Мейсон був знайдений вбитим... 1706 02:36:15,115 --> 02:36:17,450 ... у своїй квартирі менше години тому. 1707 02:36:17,618 --> 02:36:21,704 Свідки повідомили, що бачили учасників місцевої банди, відомої як Knot-Tops... 1708 02:36:21,872 --> 02:36:25,124 ... що покидали місце злочину якраз в передбачуваний час смерті. 1709 02:36:25,292 --> 02:36:28,252 Тіффані Бернс, в прямому ефірі. 1710 02:36:30,589 --> 02:36:33,591 - Хто це зробив? - Я знав, що ти до мене причепишся. 1711 02:36:33,759 --> 02:36:35,885 Як щодо моїх цивільних прав? Просто тому, що я так одягаюся... 1712 02:36:36,053 --> 02:36:39,138 - Скажи мені хто це зробив! - Багато хто так одягається. 1713 02:36:40,474 --> 02:36:42,350 Хто убив Холліса Мейсона? 1714 02:36:48,023 --> 02:36:50,316 Передай своїм дружкам, що вони небіжчики. 1715 02:36:50,484 --> 02:36:54,028 Я рознесу весь цей чортів квартал. 1716 02:36:54,196 --> 02:36:56,697 Я зламаю тобі шию! 1717 02:36:57,282 --> 02:37:00,284 Денієл, не треба перед цивільними. 1718 02:37:00,869 --> 02:37:03,663 О, прокляття. Прокляття, Холліс. 1719 02:37:13,715 --> 02:37:16,884 Ось, де ми проведемо нашу розмову. 1720 02:37:17,511 --> 02:37:21,389 Тут ти признаєшся мені що ви з Дрейбергом спали разом. 1721 02:37:22,558 --> 02:37:25,935 - Ти знаєш про нас з Деном? - Ще ні. 1722 02:37:26,228 --> 02:37:29,063 Але через декілька секунд ти мені розповіси це. 1723 02:37:31,400 --> 02:37:36,446 Якщо ти знаєш майбутнє, чому ти був здивований, коли я пішла від тебе? 1724 02:37:36,613 --> 02:37:38,823 Або коли той репортер загнав тебе в кут? 1725 02:37:38,991 --> 02:37:42,618 Навіщо взагалі сперечатися про це якщо ти заздалегідь знаєш, чим все скінчиться? 1726 02:37:43,787 --> 02:37:46,038 У мене немає вибору. 1727 02:37:47,374 --> 02:37:50,293 Все зумовлено. 1728 02:37:50,461 --> 02:37:52,795 Навіть мої відповіді. 1729 02:37:53,755 --> 02:37:57,383 І ти просто виконуєш рухи. 1730 02:37:57,551 --> 02:38:00,928 Наймогутніше створіння у всесвіті просто маріонетка. 1731 02:38:04,057 --> 02:38:06,726 Всі ми маріонетки, Лорі. 1732 02:38:07,686 --> 02:38:10,188 А я лише маріонетка, яка бачить нитки. 1733 02:38:10,355 --> 02:38:12,064 А що, як ти помиляєшся? 1734 02:38:12,232 --> 02:38:16,736 Чому моє сприйняття часу так докучає тобі? 1735 02:38:16,904 --> 02:38:18,779 Тому що це нелюдське. 1736 02:38:18,947 --> 02:38:21,365 Тому, що це зводить мене з розуму. 1737 02:38:21,533 --> 02:38:25,411 Ти завжди говориш, що хочеш мене заспокоїти. Що ж, це не допомагає. 1738 02:38:32,836 --> 02:38:35,338 Слухай, я не хочу сваритися. 1739 02:38:36,840 --> 02:38:39,592 Мені шкода, що я переспала з Деном. 1740 02:38:40,135 --> 02:38:42,178 Ти спала з Деном? 1741 02:38:43,889 --> 02:38:46,891 Адже ти щойно сказав, що вже знаєш про це. 1742 02:38:47,601 --> 02:38:51,604 Я часто говорю... 1743 02:38:52,272 --> 02:38:56,609 ... що ти мій єдиний зв'язок, що залишився, з людством. 1744 02:38:59,029 --> 02:39:00,530 Але навiщо менi рятувати свiт, 1745 02:39:00,697 --> 02:39:02,823 який втратив для мене значення? 1746 02:39:04,952 --> 02:39:06,994 Зроби це заради мене, 1747 02:39:07,871 --> 02:39:09,288 якщо насправдi кохаєш. 1748 02:39:09,456 --> 02:39:12,875 Коли ти залишила мене, я залишив Землю. 1749 02:39:13,043 --> 02:39:15,962 Чи це не свiдчить про те, що я кохаю тебе? 1750 02:39:19,132 --> 02:39:22,093 Мiй червоний свiт зараз 1751 02:39:23,095 --> 02:39:25,972 важить для мене бiльше, нiж твiй блакитний. 1752 02:39:26,765 --> 02:39:28,474 Давай я покажу тобi. 1753 02:39:46,618 --> 02:39:49,537 Бомбардувальники вже заправлені та готові, сер. 1754 02:39:58,880 --> 02:40:01,132 Час настав, панове. 1755 02:40:03,218 --> 02:40:05,636 Рiвень боєздатностi 1 . 1756 02:40:12,894 --> 02:40:16,022 Немає у пентхаусi. Немає в офiсi. 1757 02:40:16,189 --> 02:40:19,066 Якi страстi тягнуть людину, яка має все, 1758 02:40:19,234 --> 02:40:21,027 вночi на вулицю? 1759 02:40:23,071 --> 02:40:24,947 Денієл? 1760 02:40:26,199 --> 02:40:27,950 Ти зі мною? 1761 02:40:28,744 --> 02:40:31,871 - Так. - Тоді що ти робиш? 1762 02:40:33,999 --> 02:40:35,750 Я пошукаю графiк зустрiч Едрiена. 1763 02:40:35,917 --> 02:40:38,711 Може, десь у папцi. 1764 02:40:43,216 --> 02:40:45,676 - Щось не так. - Згоден. 1765 02:40:45,844 --> 02:40:50,598 Дженi Слейтер, Молох, Рой Чес, i всi працювали на ''Пiрамiд''. 1766 02:40:50,766 --> 02:40:55,394 Молох сказав, що Комедiант згадав список, де були iмена Джейнi та його. 1767 02:40:55,562 --> 02:40:58,898 Той, хто володiє ''Пiрамiд'', мiг викликати у цих людей рак, 1768 02:40:59,066 --> 02:41:01,525 аби пiдставити Мангеттена. 1769 02:41:05,288 --> 02:41:07,747 ''ВЕЙДТ ЕНТЕРПРАЙЗЕС'' ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ 1770 02:41:11,048 --> 02:41:12,948 ОЗИМАНДІАС 1771 02:41:13,149 --> 02:41:14,749 ДОСТУП ЗАБОРОНЕНО 1772 02:41:15,666 --> 02:41:16,832 Смiшно. 1773 02:41:17,000 --> 02:41:20,503 Древнi фараони з нетерпiнням чекають кiнця свiту. 1774 02:41:20,671 --> 02:41:25,716 Вони вiрили, що мертвi виймуть свої серця iз золотих урн i повстануть. 1775 02:41:26,343 --> 02:41:28,969 Напевно, зараз вони затаїли дихання в очiкуваннi. 1776 02:41:29,137 --> 02:41:30,388 Фараони? 1777 02:41:31,266 --> 02:41:32,934 ФАРАОНИ 1778 02:41:32,935 --> 02:41:33,935 Проект доктора Мангеттена 1779 02:41:37,270 --> 02:41:39,271 Знайшов психологiчний портрет Мангеттена. 1780 02:41:39,940 --> 02:41:42,400 Поглянемо, що пишуть корпоративнi психiатри. 1781 02:41:44,444 --> 02:41:46,946 ''Суб'єкт продовжує емоцiйно вiдсторонятися. 1782 02:41:49,282 --> 02:41:52,326 Якщо зв'язки, що залишилися, буде вiдсiчено, 1783 02:41:52,327 --> 02:41:53,327 РАМЗЕС ІІ ПІД КАПТУРОМ 1784 02:41:53,328 --> 02:41:56,914 ми прогнозуємо повне емоцiйне вiдчуження''. 1785 02:41:57,915 --> 02:41:59,915 РАМЗЕС ІІ 1786 02:42:00,916 --> 02:42:01,916 ПРИЙНЯТО 1787 02:42:01,002 --> 02:42:02,795 Я увiйшов. 1788 02:42:09,796 --> 02:42:12,796 ''ПІРАМІД ТРАНСНЕШЕНЛ'' ФІНАНСОВИЙ АНАЛІЗ 1789 02:42:13,797 --> 02:42:16,797 КІНЕЦЬ РОКУ 3:31 :85 ЧИСТИЙ ПРИБУТОК [$М] - 1 15.49 1790 02:42:17,798 --> 02:42:20,798 Враховуючи вклади вiд корпоративної дiяльностi 1791 02:42:20,899 --> 02:42:23,799 компанiї-засновника ''ВЕЙДТ ІНТЕРНЕШЕНЛ'' 1792 02:42:31,658 --> 02:42:32,992 Нi. 1793 02:42:35,162 --> 02:42:40,916 Вітаю, м-ре Вейдт. Енергетичний реактор д-ра Мангеттена працює. 1794 02:42:41,084 --> 02:42:44,962 Ваша пiдтримка та ентузiазм 1795 02:42:45,130 --> 02:42:47,423 забезпечили цей трiумф. 1796 02:42:47,591 --> 02:42:51,635 Дякуємо вам вiд iменi дослiдницької команди. 1797 02:42:51,803 --> 02:42:54,221 Ваше здоров'я. 1798 02:42:55,015 --> 02:42:59,143 Що в цьому життi не заслуговує на свято? 1799 02:43:00,061 --> 02:43:04,190 Це оновлений Карнак. 1800 02:43:04,357 --> 02:43:07,943 Вiн - кульмiнацiя мрiї, якiй бiльше 2 000 рокiв, 1801 02:43:08,111 --> 02:43:14,366 i яка зараз здiйснилася завдяки вашiй неоцiннiй пiдтримцi. 1802 02:43:16,536 --> 02:43:18,204 І тому 1803 02:43:19,039 --> 02:43:21,373 я трохи соромлюся, 1804 02:43:22,542 --> 02:43:26,879 соромлюся того, що ви отримаєте нагороду, нерiвнозначну внеску. 1805 02:43:28,548 --> 02:43:30,549 За фараонiв 1806 02:43:31,468 --> 02:43:34,470 та їхнi великi таємницi, якi вони довiряли слугам, 1807 02:43:35,096 --> 02:43:39,433 живцем похованим разом з ними у гробницях iз пiщаними пiдлогами. 1808 02:43:40,310 --> 02:43:42,728 Спiть спокiйно, панове. 1809 02:43:43,396 --> 02:43:46,732 Наш новий мирний свiт буде у боргу 1810 02:43:47,067 --> 02:43:49,610 перед вашою великою жертвою. 1811 02:43:50,570 --> 02:43:52,738 Бубастiсе. 1812 02:43:56,910 --> 02:43:59,912 Щоденник Роршаха, останній запис. 1813 02:44:00,247 --> 02:44:02,748 За всім стоїть Вейдт. 1814 02:44:02,916 --> 02:44:04,542 Чому? 1815 02:44:04,709 --> 02:44:06,752 Що він задумав? 1816 02:44:06,920 --> 02:44:10,589 Я не можу уявити більш небезпечного супротивника. 1817 02:44:10,799 --> 02:44:14,260 Він жартував, що достатньо швидкий, щоб спіймати кулю. 1818 02:44:14,427 --> 02:44:17,304 Він може один вбити нас обох у снігах. 1819 02:44:17,472 --> 02:44:21,183 Ось куди ми тепер направляємося - в Антарктику. 1820 02:44:21,351 --> 02:44:24,103 Чи буду я живим або мертвим, коли це буде прочитане, 1821 02:44:24,271 --> 02:44:28,566 сподіваюся, світ ще існуватиме, коли цей щоденник дійде до вас. 1822 02:44:28,733 --> 02:44:31,277 Я прожив своє життя вільним від компромісів 1823 02:44:31,444 --> 02:44:35,406 і вступаю у смертну тінь без скарг чи жалю. 1824 02:44:36,032 --> 02:44:39,034 Роршах, 1 листопада. 1825 02:44:44,791 --> 02:44:47,209 О, Боже, допоможи нам. 1826 02:44:50,297 --> 02:44:52,715 - Трохи зарано для тебе, так? - Ага. 1827 02:44:52,883 --> 02:44:55,134 Хотів дочитати цю історію до школи. 1828 02:45:00,599 --> 02:45:04,059 Слухай, залиш його собі, добре? 1829 02:45:05,186 --> 02:45:07,813 - Га? - Він твій. 1830 02:45:07,981 --> 02:45:10,900 Я маю на увазі, життя занадто коротке, чи не так? 1831 02:45:11,151 --> 02:45:12,484 Так. 1832 02:45:12,819 --> 02:45:14,153 Ем.... 1833 02:45:14,321 --> 02:45:15,905 Дякую. 1834 02:45:41,348 --> 02:45:43,682 Чому мене оминула смерть? 1835 02:45:46,770 --> 02:45:48,437 Девідстаун? 1836 02:45:49,689 --> 02:45:51,398 Девідстаун. 1837 02:45:51,691 --> 02:45:54,109 Я був лише за кілька миль від міста. 1838 02:45:54,277 --> 02:45:56,028 Зараз місто має бути завойованим. 1839 02:45:56,571 --> 02:45:59,615 Демони вважають, що вони від мене в безпеці. 1840 02:45:59,783 --> 02:46:01,158 Але зараз я на своїй землі. 1841 02:46:01,326 --> 02:46:03,702 І помста теж буде моя. 1842 02:46:11,378 --> 02:46:14,088 Ні, це не бандити з Чорного Фрегата. 1843 02:46:14,255 --> 02:46:17,383 У чоловікові я впізнав лихваря з Девідстауна. 1844 02:46:17,759 --> 02:46:19,885 Якщо вони захопили Девідстаун... 1845 02:46:20,053 --> 02:46:23,222 ...чому тоді випустили цього негідника і цю розпусницю... 1846 02:46:23,390 --> 02:46:24,640 ...на їхні нічні розваги? 1847 02:46:24,808 --> 02:46:26,058 Може він співпрацював з ними? 1848 02:46:26,226 --> 02:46:27,643 Може він зрадив моїх людей? 1849 02:46:28,061 --> 02:46:30,813 -Мою сім'ю? ЖІНКА: Іди й візьми мене, любий. 1850 02:46:31,272 --> 02:46:32,481 Сюди. 1851 02:46:41,574 --> 02:46:43,742 Моє серце покрилося кригою. 1852 02:46:43,910 --> 02:46:47,079 Чи загинула б моя дружина, ... 1853 02:46:47,247 --> 02:46:51,291 ...якби цей зрадник і його хазяїни-пірати, не поглумилися над нею? 1854 02:46:51,751 --> 02:46:54,086 Моє рішення було швидким і простим. 1855 02:46:54,254 --> 02:46:55,587 Ти хто? Що? 1856 02:46:58,258 --> 02:47:01,760 Його серце вибухнуло, неначе його розірвала сила гріхів, що таїлися в ньому. 1857 02:47:11,312 --> 02:47:13,897 Піратська хвойда не заслуговує й крихти жалю. 1858 02:47:18,028 --> 02:47:20,195 Сюди прибуло двоє. 1859 02:47:20,363 --> 02:47:23,198 Двоє мають і відбути. 1860 02:47:27,328 --> 02:47:29,747 Піратський вартовий 1861 02:47:29,914 --> 02:47:34,001 Я йшов повільно, щоб не привертати увагу. 1862 02:47:34,961 --> 02:47:38,088 Їхнє насилля не обмежилося лише Девідстауном... 1863 02:47:38,256 --> 02:47:42,426 ...воно пішло далі, отруюючи мої рідні землі. 1864 02:47:42,594 --> 02:47:45,888 Моє місто було не таким, яким я його бачив востаннє. 1865 02:47:46,056 --> 02:47:49,975 Воно було вражене прокляттям Чорного Фрегата. 1866 02:47:50,143 --> 02:47:56,482 Невдовзі я буду серед злочинців і м'ясників, тих, кто зайняв моє місто... 1867 02:47:56,649 --> 02:47:58,317 ...і я примушу їх боятися мене. 1868 02:48:00,904 --> 02:48:05,824 Повернувшись додому, я помітив незвичну тишу вулиць. 1869 02:48:07,827 --> 02:48:10,662 Я увійшов до своєї домівки безшумно. 1870 02:48:11,331 --> 02:48:17,169 Намагаючись не пробудити від сну втомлених насиллями піратів. 1871 02:48:23,009 --> 02:48:25,010 Які не підозрювали, що смерть уже серед них... 1872 02:48:25,345 --> 02:48:30,432 ...що скоро вони опиняться в її темних обіймах, навіть не зрозумівши, як це сталося. 1873 02:48:30,600 --> 02:48:33,644 Однак, один із них не спав. Божевільний. 1874 02:48:33,812 --> 02:48:35,187 Щоб він не здійняв тривогу, 1875 02:48:35,355 --> 02:48:39,149 я звалив його з ніг, як тільки він увійшов до кінмати. 1876 02:48:39,859 --> 02:48:41,902 Це був не пірат, однак дещо гірше. 1877 02:48:43,571 --> 02:48:44,613 Тато? 1878 02:48:44,781 --> 02:48:49,409 я глянув на їхні перелякані обличчя. 1879 02:48:49,702 --> 02:48:53,038 Крізь набряклі і закривавлені вуста вона прошепотіла моє їм'я . 1880 02:48:53,206 --> 02:48:56,500 За що, коханий? 1881 02:49:01,005 --> 02:49:06,510 І тоді до мене прийшло розуміння, яке позбавило мене розуму. 1882 02:49:07,303 --> 02:49:09,012 І тоді я побіг. 1883 02:49:09,514 --> 02:49:11,390 Що трапилось тут? 1884 02:49:12,267 --> 02:49:13,725 Ти. 1885 02:49:15,061 --> 02:49:20,816 Моє прокляття йшло за мною впритул радіючи, святкуючи свою моторошну перемогу. 1886 02:49:20,984 --> 02:49:22,734 Мої припущення були бездоганними. 1887 02:49:22,902 --> 02:49:24,987 Чорний Фрегат прямував до Девідстауна. 1888 02:49:25,155 --> 02:49:28,031 -Він вже мав бути тут. ЧОЛОВІК: Він побіг сюди! 1889 02:49:28,825 --> 02:49:32,369 Скажи, чим закінчиться наша розмова, і ми заощадимо час. 1890 02:49:33,329 --> 02:49:35,247 Вона закiнчиться твоїми сльозами. 1891 02:49:35,415 --> 02:49:39,001 Сльозами? Так ти не повернешся до Землi? 1892 02:49:39,169 --> 02:49:42,588 Колись, так. 1893 02:49:43,673 --> 02:49:46,592 Вулицi наповненi смертю. 1894 02:49:46,759 --> 02:49:48,844 Джоне, прошу тебе! 1895 02:49:49,012 --> 02:49:53,599 Ти маєш припинити це! Усi загинуть! 1896 02:49:53,766 --> 02:49:58,103 А всесвiт навiть не помiтить. 1897 02:50:00,523 --> 02:50:04,776 На мою думку, важливiсть iснування життя 1898 02:50:05,612 --> 02:50:08,614 значно перебiльшується. 1899 02:50:10,533 --> 02:50:12,826 Лише поглянь навколо себе. 1900 02:50:15,580 --> 02:50:19,917 Марс чудово iснує й без мiкроорганiзмiв. 1901 02:50:20,543 --> 02:50:25,130 Тут постiйно змiнюється топографiчна карта кори, 1902 02:50:25,298 --> 02:50:31,220 яка перемiщується та обгинає полюс хвилями товщиною 10 000 рокiв. 1903 02:50:32,055 --> 02:50:33,555 Скажи, 1904 02:50:33,723 --> 02:50:38,101 що могло б полiпшити все це? Нафтопровiд? 1905 02:50:38,561 --> 02:50:40,562 Торгiвельний центр? 1906 02:50:44,901 --> 02:50:49,196 Отже, не слiд просити дива? 1907 02:50:49,364 --> 02:50:51,490 Дива, за своїм визначенням, не мають жодного сенсу. 1908 02:50:51,658 --> 02:50:53,158 О, Господи, Джоне! 1909 02:50:53,326 --> 02:50:58,413 - Трапляється лише те, що може. - Припини цю маячню! 1910 02:50:59,499 --> 02:51:02,000 Посади цю штуковину. Негайно. 1911 02:51:02,168 --> 02:51:04,753 Як забажаєш. 1912 02:51:10,343 --> 02:51:11,426 Знаєш, що? 1913 02:51:11,594 --> 02:51:14,304 Можеш вiдiслати мене назад до Землi та пiдсмажити разом 1914 02:51:14,472 --> 02:51:16,848 iз Деном, моєю мамою та усiма незначними людинками! 1915 02:51:17,016 --> 02:51:20,435 Але знай, що ти був неправий. Ти сказав, що все закiнчиться моїми сльозами, 1916 02:51:20,603 --> 02:51:24,773 але бачиш, їх немає. Може, ти помилився щодо решти. 1917 02:51:24,941 --> 02:51:30,195 Ти незадоволена тим, що я не приймаю життя на його умовах, 1918 02:51:30,947 --> 02:51:34,700 але ти сама не хочеш поглянути на нього з моєї точки зору. 1919 02:51:34,867 --> 02:51:39,288 - Закриваєшся вiд того, що боїшся побачити. - Я не боюся побачити. 1920 02:51:39,455 --> 02:51:44,501 Хочеш, щоб я подивилася на свiт твоїми очами? Гаразд, покажи менi. Зроби те, що ти завжди робиш. 1921 02:51:51,634 --> 02:51:56,722 Чарiвна сила! Мрiї! Це було у мене ранiше! Чорт забирай, я була живою легендою! 1922 02:51:56,889 --> 02:51:59,975 Я не винен в тому, що ти постарiла! На що тобi скаржитися? 1923 02:52:00,143 --> 02:52:02,269 Я годую i тебе, i твою дитину! 1924 02:52:02,437 --> 02:52:05,230 Подзвони своєму друговi Едi. Може, з ним тобi буде краще. 1925 02:52:05,982 --> 02:52:08,692 Навiть його найгiршi моменти, 1926 02:52:09,068 --> 02:52:11,278 проясняються. 1927 02:52:11,612 --> 02:52:15,240 Знаєш, твоя мати була першою красунею. 1928 02:52:15,408 --> 02:52:19,828 - У тебе її очi. І таке... - Забери вiд неї свої руки! 1929 02:52:19,996 --> 02:52:22,122 Привiт, лялечко. Давно не бачилися. 1930 02:52:22,290 --> 02:52:25,083 Не так давно, як би менi хотiлося, Едi. Сiдай у машину. 1931 02:52:25,585 --> 02:52:27,419 Негайно. 1932 02:52:28,421 --> 02:52:30,422 До якої ще пiдлостi ладен ти опуститися? 1933 02:52:30,590 --> 02:52:34,426 Господи Боже, Салi. Що, хлопець не може просто так розмовляти 1934 02:52:35,094 --> 02:52:36,803 з дочкою своєї давньої подруги? 1935 02:52:39,098 --> 02:52:40,432 Поїхали. 1936 02:52:46,439 --> 02:52:49,274 То була помилка! Лише один раз! 1937 02:52:49,567 --> 02:52:52,736 Згвалтувати не вдалося, i ти сама дозволила йому завершити справу? 1938 02:52:52,945 --> 02:52:55,655 Що? Напилася чи тобi стало самотньо? 1939 02:52:55,823 --> 02:52:58,784 Що, менi завжди тепер нести цей хрест? 1940 02:53:02,121 --> 02:53:03,288 Лорi. 1941 02:53:08,127 --> 02:53:09,461 Нi. 1942 02:53:11,464 --> 02:53:13,965 Нi, тiльки не вiн. 1943 02:53:14,133 --> 02:53:16,259 Комедiант 1944 02:53:16,636 --> 02:53:18,762 був твоїм батьком. 1945 02:53:20,223 --> 02:53:21,932 Нi! 1946 02:53:25,228 --> 02:53:30,941 Нi! Нi! Нi! 1947 02:54:03,516 --> 02:54:05,517 Моє життя 1948 02:54:06,185 --> 02:54:08,353 - один великий жарт. 1949 02:54:08,521 --> 02:54:11,064 Я не думаю, що твоє життя - це жарт. 1950 02:54:12,692 --> 02:54:14,693 Так, отже, 1951 02:54:16,529 --> 02:54:20,699 вибач за те, що не роздiляю твого почуття гумору. 1952 02:54:28,875 --> 02:54:30,542 Ти посмiхнешся, 1953 02:54:32,211 --> 02:54:34,713 якщо я визнаю, що був неправий? 1954 02:54:37,550 --> 02:54:39,551 Щодо чого? 1955 02:54:41,554 --> 02:54:43,054 Дива. 1956 02:54:44,724 --> 02:54:47,893 Подiї, що практично не можуть статися, 1957 02:54:48,728 --> 02:54:51,229 як кисень не стане золотом. 1958 02:54:51,397 --> 02:54:56,234 Я мрiяв побачити таку подiю, але коли вона вiдбулася, я не її помiтив. 1959 02:54:56,903 --> 02:54:59,279 У злиттi людських тiл 1960 02:55:00,072 --> 02:55:03,950 мiрiади клiтин борються за те, щоб створити нове життя, 1961 02:55:04,410 --> 02:55:07,245 з поколiння в поколiння. 1962 02:55:08,080 --> 02:55:11,166 Отже, нарештi, твоя мати 1963 02:55:11,542 --> 02:55:12,751 закохується в чоловiка, 1964 02:55:13,377 --> 02:55:16,963 Едварда Блейка, Комедiанта, в людину, яку може лише ненавидiти. 1965 02:55:17,131 --> 02:55:21,134 І з цього протирiччя, всупереч iмовiрностi, 1966 02:55:21,802 --> 02:55:23,720 з'являєшся ти, 1967 02:55:25,431 --> 02:55:26,765 лише 1968 02:55:27,433 --> 02:55:28,934 ти, 1969 02:55:29,769 --> 02:55:31,061 неповторна. 1970 02:55:31,604 --> 02:55:36,107 Отже, видiлити таку неперевершену форму 1971 02:55:36,275 --> 02:55:38,568 з усього цього хаосу 1972 02:55:40,446 --> 02:55:43,448 це наче перетворити повiтря на золото. 1973 02:55:47,787 --> 02:55:49,788 Диво. 1974 02:55:53,292 --> 02:55:54,793 Значить, 1975 02:55:55,294 --> 02:55:57,128 я помилявся. 1976 02:55:59,131 --> 02:56:02,968 Отже, витери сльози i давай повернемося додому. 1977 02:56:30,496 --> 02:56:34,541 Ми тримаємо курс на той штучний об'єкт. Теплова сигнатура зашкалює. 1978 02:56:35,501 --> 02:56:38,628 - Вейдт. - Менi не подобається, як трусить ''Арчi''. 1979 02:56:38,629 --> 02:56:40,629 УВАГА НЕСПРАВНІСТЬ ДВИГУНА 1980 02:56:47,013 --> 02:56:49,848 - Двигуни. - Вони леденiють. Тримайся за що-небудь. 1981 02:56:50,641 --> 02:56:52,684 Денiеле, ти надто низько заходиш. 1982 02:56:55,521 --> 02:56:58,690 Не хочу втручатися у керування апаратом, але, можливо, тобi треба рiзко пiднятися, перш... 1983 02:56:58,858 --> 02:57:02,819 Я знаю! Чорт, я намагаюся пiдняти його! 1984 02:57:30,056 --> 02:57:33,725 Я перенаправлю тепло вiд вогнемету, щоб прискорити вiдтавання, 1985 02:57:33,893 --> 02:57:36,728 але на це потрiбен час, якого в нас немає. 1986 02:57:38,230 --> 02:57:39,731 Тобi потрiбне щось теплiше. 1987 02:57:40,232 --> 02:57:42,400 І так зiйде. 1988 02:58:11,931 --> 02:58:13,765 Що там, дiвчинко? 1989 02:58:16,102 --> 02:58:17,769 Хм. 1990 02:58:43,379 --> 02:58:45,630 Едрiен - пацифiст. 1991 02:58:45,840 --> 02:58:50,468 Господи, вiн навiть вегетарiанець. Вiн нiкого не вбив у своєму життi. 1992 02:58:50,636 --> 02:58:52,053 Гiтлер теж був вегетарiанцем. 1993 02:58:52,221 --> 02:58:56,766 У тебе слабкi нерви, залиш його менi. У нас не буде iншого шансу. 1994 03:00:08,005 --> 03:00:09,339 Панове. 1995 03:00:09,840 --> 03:00:13,760 - ласкаво прошу. - Едрiене, ми все знаємо. 1996 03:00:13,928 --> 03:00:15,720 Тодi що нам обговорювати, Дене? 1997 03:00:15,888 --> 03:00:18,890 Багато чого. Ти вбив Комедiанта. 1998 03:00:19,058 --> 03:00:20,558 Хай вiн покоїться з миром. 1999 03:00:21,060 --> 03:00:23,686 Блейк першим все зрозумiв. 2000 03:00:23,854 --> 03:00:27,899 Ніксон приставив його до нас, щоб ми не розгойдували човен. 2001 03:00:28,859 --> 03:00:31,110 Блейк дізнався про те, чим я займався тут у Карнаку, 2002 03:00:31,278 --> 03:00:35,365 і коли він приходив до бідолашного Молоху, у нього вже дах зЇхав. 2003 03:00:35,533 --> 03:00:38,785 Я i подумати не мiг, що вiн виявиться таким слабаком. 2004 03:00:39,537 --> 03:00:41,079 Отже, 2005 03:00:42,081 --> 03:00:44,040 я змушений був його вбити. 2006 03:00:44,583 --> 03:00:48,378 Потiм я нейтралiзував Джона. То було не просто. 2007 03:00:48,546 --> 03:00:51,005 Я вклав близько двох мiльярдiв доларiв у дослiдження тахiонiв, 2008 03:00:51,173 --> 03:00:53,216 щоб заблокувати його бачення майбутнього. 2009 03:00:53,384 --> 03:00:55,635 Ти замовив його психологiчний портрет, щоб манiпулювати їм. 2010 03:00:56,136 --> 03:00:57,595 Змусив його залишити планету. 2011 03:00:57,763 --> 03:01:01,182 Я добре знаю Джона, щоб зрозумiти, що у нього залишилися емоцiї. 2012 03:01:01,350 --> 03:01:05,270 Їхнi тiнi на його обличчi не помiтнi для стороннього, 2013 03:01:05,437 --> 03:01:07,272 але для мене вони - наче гримаси болі. 2014 03:01:07,606 --> 03:01:10,775 Треба було лише потягнути за ниточку. 2015 03:01:10,943 --> 03:01:12,819 Раптовий наплив емоцій, який відчув Джон, 2016 03:01:12,987 --> 03:01:16,614 коли дізнався, що через нього дорогі йому люди захворіли раком, 2017 03:01:16,782 --> 03:01:18,908 призвів до того, що він вирішив залишити Землю. 2018 03:01:19,076 --> 03:01:22,912 А твій нібито вбивця. Ти заплатив йому, щоб збити нас зі сліду. 2019 03:01:23,080 --> 03:01:27,750 Містер Чес віддав своє життя заради вищої мети, Дене. 2020 03:01:29,879 --> 03:01:32,964 Це я поклав йому капсулу з отрутою, 2021 03:01:33,132 --> 03:01:35,758 після чого лишилася одна заковика. 2022 03:01:36,343 --> 03:01:39,804 Ти i твоя теорiя про вбивця героїв у масках, 2023 03:01:39,972 --> 03:01:43,099 якої ти дотримувався з упертістю справжнього соціопата. 2024 03:01:43,267 --> 03:01:44,976 Я дав наводку поліцїї, 2025 03:01:45,144 --> 03:01:47,520 i коли ти був у тюрмi, я змiг продовжувати. 2026 03:01:47,688 --> 03:01:50,315 Прости, що розчарував тебе. 2027 03:02:03,495 --> 03:02:05,997 Ми мали зробити свiт краще. 2028 03:02:06,165 --> 03:02:07,874 Дене, саме цим я i займаюся. 2029 03:02:08,042 --> 03:02:09,375 Ядерна вiйна? 2030 03:02:09,543 --> 03:02:11,711 Зникнення людства? 2031 03:02:21,347 --> 03:02:26,267 Звiсно, моральнi принципи змусили мене задуматися про потрiбнi жертви. 2032 03:02:26,435 --> 03:02:29,395 Кiлька ключових регiонiв свiту - 2033 03:02:29,563 --> 03:02:35,026 Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Москва, Гонконг - 2034 03:02:35,194 --> 03:02:36,861 миттєво перетворюються на пил. 2035 03:02:37,613 --> 03:02:40,949 П'ятнадцять мiльйонiв людей 2036 03:02:41,116 --> 03:02:43,201 вбито самим д-ром Мангеттеном. 2037 03:02:44,370 --> 03:02:47,205 Свiт покарано за флiрт iз третьою Свiтовою вiйною. 2038 03:02:47,373 --> 03:02:48,498 Джон би цього не зробив. 2039 03:02:49,041 --> 03:02:51,751 Факт, про який нiхто, крiм нас, не дiзнається. 2040 03:02:52,378 --> 03:02:56,214 Енергетичний прорив, над яким я працював, нарештi став можливим. 2041 03:02:56,799 --> 03:03:00,802 У сi цi роки Джон допомагав менi зробити реактор, що вiдтворює 2042 03:03:00,970 --> 03:03:03,513 його силу, не знаючи, як я використаю його. 2043 03:03:03,681 --> 03:03:05,682 Бачите, 2044 03:03:06,558 --> 03:03:08,977 Комедiант мав рацiю. 2045 03:03:09,687 --> 03:03:14,691 Звiряча природа людей неминуче призведе до загибелi планети, 2046 03:03:14,858 --> 03:03:17,652 отже, для того, щоб врятувати її, 2047 03:03:17,903 --> 03:03:19,988 я обдурив її 2048 03:03:20,364 --> 03:03:24,409 та влаштував найграндiознiший розiграш за всю iсторiю людства. 2049 03:03:24,660 --> 03:03:28,079 - Вбивши мiльйони? - Щоб врятувати мiльярди. 2050 03:03:28,580 --> 03:03:30,581 Необхiдний злочин. 2051 03:03:30,749 --> 03:03:32,917 Ти знаєш, що ми не можемо дозволити тобi зробити це. 2052 03:03:34,336 --> 03:03:36,462 ''Зробити це'', Роршаху? 2053 03:03:36,630 --> 03:03:38,256 Я не лиходiй з комiксiв. 2054 03:03:39,091 --> 03:03:41,384 Ти думаєш, я став би пояснювати вам свiй план, 2055 03:03:41,552 --> 03:03:45,722 якщо iснувала хоча б найнезначнiша можливiсть його зiрвати? 2056 03:03:48,434 --> 03:03:51,269 Я запустив його 35 хвилин тому. 2057 03:04:15,419 --> 03:04:20,840 Наприкінці я вийшов до похмурого чорного океану що безкінечно перекочував хвилі переді мною. 2058 03:04:21,592 --> 03:04:24,969 Як я міг вчинити таке жахіття, керуючись... 2059 03:04:25,137 --> 03:04:28,139 ...однією лише любов'ю? 2060 03:04:29,767 --> 03:04:32,852 Лихвар підплив до моїх ніг. 2061 03:04:33,020 --> 03:04:35,813 Благородні наміри привели мене до звірячих вбивств. 2062 03:04:35,981 --> 03:04:42,195 Праведний гнів, який підживлював мої жахливі здогадки, ввів мене в оману. 2063 03:04:42,362 --> 03:04:44,322 В чому я помилився? 2064 03:04:44,740 --> 03:04:49,827 Щоб продовжити втечу, я підняв голову і побачив його. 2065 03:04:52,122 --> 03:04:56,542 Судно, здавалося, завмерло в очікуванні, і не збиралося нападати. 2066 03:04:56,710 --> 03:05:00,880 І поступово я зрозумів, який невинний намір втягнув мене... 2067 03:05:01,799 --> 03:05:04,509 ...і витягнув із пащі смерті. 2068 03:05:05,677 --> 03:05:08,679 Безмовна правда вимальовувался прямо переді мною... 2069 03:05:08,847 --> 03:05:11,724 ...поки я плив до заякореного Фрегата. 2070 03:05:11,892 --> 03:05:16,229 Його темна щогла поволі заповнила весь виднокруг. 2071 03:05:16,396 --> 03:05:19,357 Всі мої благородні наміри привели до нього. 2072 03:05:19,525 --> 03:05:23,319 Світ, який я намагався врятувати, був навіки втрачений. 2073 03:05:24,196 --> 03:05:26,030 Донизу зазміївся канат. 2074 03:05:26,198 --> 03:05:28,366 Стогнучи, я за нього вхопився. 2075 03:05:28,534 --> 03:05:31,202 А з палуби наді мною лунали схвальні вигуки піратів... 2076 03:05:31,370 --> 03:05:35,748 ...грубість і чорнота яких долинала аж до небес. 2077 03:05:38,544 --> 03:05:40,920 Вони навіть не збиралися нападати на Девідстаун. 2078 03:05:41,755 --> 03:05:45,800 Вони прийшли за єдиною здобиччю, яка їм була потрібна. 2079 03:05:47,010 --> 03:05:50,138 Прийшли лише за однією душею, яка їх цікавила. 2080 03:05:56,145 --> 03:05:58,229 Я став монстром. 2081 03:05:59,064 --> 03:06:02,400 Серед монстрів я і мав залишатись! 2082 03:06:11,910 --> 03:06:15,913 - У цьому лайні не має смислу. - Це ти мені розповідаєш? 2083 03:06:17,249 --> 03:06:20,585 Вибач, але можеш тримати у себе це сміття. Марно витратив свій час. 2084 03:06:20,752 --> 03:06:23,921 Гей, гей. Знаєш, за весь цей час, що ти приходиш сюди... 2085 03:06:24,089 --> 03:06:25,590 ...я ніколи не чув твоє ім'я. 2086 03:06:27,301 --> 03:06:30,303 - Бернард. - Бернард? Ти жартуєш. 2087 03:06:30,470 --> 03:06:34,557 Це... Хех. Це і моє ім'я теж. 2088 03:06:35,184 --> 03:06:38,436 І що з того? Є багато людей, яких звуть Бернард. 2089 03:08:03,647 --> 03:08:06,649 Господи Ісусе, Генрi! 2090 03:08:06,817 --> 03:08:09,026 Чому радари не зафiксували запуск ракет? 2091 03:08:10,904 --> 03:08:15,366 Це не радянський Союз, сер. 2092 03:08:15,909 --> 03:08:19,078 Розвiдка доповiла, що енергетичну сигнатуру 2093 03:08:19,246 --> 03:08:21,706 згенерував 2094 03:08:22,666 --> 03:08:25,084 д-р Мангеттен. 2095 03:08:27,921 --> 03:08:29,505 Джоне. 2096 03:08:32,509 --> 03:08:33,634 Перешкоди. 2097 03:08:34,219 --> 03:08:36,137 Катастрофiчнi перешкоди. 2098 03:08:45,856 --> 03:08:48,607 Не можу повiрити, що це трапилося. 2099 03:08:49,609 --> 03:08:53,112 Причиною цього були не ядернi боєголовки. 2100 03:08:57,200 --> 03:08:58,492 То був я. 2101 03:09:00,537 --> 03:09:02,121 Я 2102 03:09:02,706 --> 03:09:03,748 це вчинив. 2103 03:09:04,374 --> 03:09:07,835 - Що значить, ти це зробив? - Не прямо. 2104 03:09:08,795 --> 03:09:11,505 Але зроблено так, нiби це я. 2105 03:09:14,551 --> 03:09:15,968 Едрiен. 2106 03:09:22,267 --> 03:09:24,268 Згадай диявола. 2107 03:09:27,397 --> 03:09:28,439 - Джоне... - Я знаю. 2108 03:09:28,607 --> 03:09:30,775 Його треба зупинити. Вiн вбив Блейка, вбив мiльйони. 2109 03:09:30,942 --> 03:09:32,276 Зачекайте тут. 2110 03:09:43,413 --> 03:09:45,790 Едрiене, припини це. 2111 03:09:47,250 --> 03:09:49,126 Хитро вигадано з тахiонами. 2112 03:09:50,253 --> 03:09:54,590 Але навiть якщо не можу сказати, де ти, я можу зробити стiни скляними. 2113 03:09:55,926 --> 03:09:58,386 Мушу подякувати тобi. 2114 03:09:59,554 --> 03:10:02,765 Я вже майже забув цю радiсть незнання, 2115 03:10:03,767 --> 03:10:06,769 насолоду від невизначеності. 2116 03:10:10,941 --> 03:10:12,608 Пробач мене, дiвчинко. 2117 03:10:16,130 --> 03:10:18,588 МЕНЕ ЗВУТЬ ОЗИМАНДІАС, Я КОРОЛЬ КОРОЛІВ: 2118 03:10:18,689 --> 03:10:20,589 ДИВУЙТЕСЯ З ТВОРІНЬ МОЇХ, ВЕЛИКІ ТА НІКЧЕМНІ! 2119 03:10:35,549 --> 03:10:37,258 Ти така сволота. 2120 03:11:11,209 --> 03:11:13,127 Вейдте, ти виродок! 2121 03:11:13,295 --> 03:11:15,754 - Я тобi за неї... - Дене, 2122 03:11:17,507 --> 03:11:22,094 не дитинься. Мiй новий свiт потребує менше очевидного героїзму. 2123 03:11:22,262 --> 03:11:24,263 Твої 2124 03:11:24,431 --> 03:11:29,393 шкiльнi подвиги тут зайвi. Яка вiд них користь? 2125 03:11:31,021 --> 03:11:33,898 Твiй єдиний трiумф 2126 03:11:34,858 --> 03:11:37,234 - те, що ти не зупинив порятунок Землi. 2127 03:11:37,444 --> 03:11:39,361 Ти розчарував мене, Едрiене. 2128 03:11:40,155 --> 03:11:43,657 Дуже розчарував. 2129 03:11:56,046 --> 03:11:59,215 Збирати себе заново - це перше, чого я навчився. 2130 03:11:59,883 --> 03:12:02,259 Це не вбило Остермана. 2131 03:12:04,888 --> 03:12:07,264 І ти подумав, що це може вбити мене? 2132 03:12:08,558 --> 03:12:11,727 Я ходив по поверхнi Сонця. 2133 03:12:12,229 --> 03:12:15,397 Я спостерiгав подiї, настiльки дрiбнi та швидкi, 2134 03:12:15,565 --> 03:12:18,609 що вони майже не вiдбувалися зовсiм. 2135 03:12:18,777 --> 03:12:22,446 Але ти, Едрiене, лише людина. 2136 03:12:23,573 --> 03:12:26,075 Найрозумнiша людина 2137 03:12:26,368 --> 03:12:28,786 являє для мене таку ж загрозу, 2138 03:12:28,954 --> 03:12:32,122 як i найрозумнiша мураха. 2139 03:12:34,376 --> 03:12:35,834 Що це? 2140 03:12:36,253 --> 03:12:38,128 Ще одна неперевершена зброя? 2141 03:12:38,755 --> 03:12:40,464 Так. 2142 03:12:42,092 --> 03:12:43,551 Можна i так сказати. 2143 03:12:47,097 --> 03:12:49,014 ...зазнав атаки. 2144 03:12:49,849 --> 03:12:53,185 Мільйони людей раптом загинули 2145 03:12:53,520 --> 03:12:58,732 у результаті божевільної акцїї, яку вчинив сам д-р Мангеттен. 2146 03:12:58,733 --> 03:12:59,733 Президент Нiксон НАЖИВО 2147 03:13:00,527 --> 03:13:04,488 З моменту нападів я постійно спілкувався 2148 03:13:04,656 --> 03:13:07,658 з прем'єр-міністром СРСР. 2149 03:13:08,034 --> 03:13:10,869 Минулі суперечності були відкинуті, 2150 03:13:11,204 --> 03:13:13,372 перед лицем спільного ворога 2151 03:13:13,707 --> 03:13:17,042 ми присягнули об'єднатися. 2152 03:13:17,544 --> 03:13:19,545 У весь світ, сполучений разом, 2153 03:13:20,005 --> 03:13:22,006 отримає перемогу. 2154 03:13:24,551 --> 03:13:27,553 Ми ніколи не забудемо цей день. 2155 03:13:27,721 --> 03:13:31,932 Але ми маємо рухатися вперед, захищати людство 2156 03:13:32,100 --> 03:13:36,729 і все найкраще, що є в нашому світі. 2157 03:13:38,064 --> 03:13:42,318 Дякую вам. Благослови нас Господь. 2158 03:13:42,694 --> 03:13:44,486 Бачиш? 2159 03:13:46,698 --> 03:13:49,158 Двi наддержави вiдмовилися вiд вiйни. 2160 03:13:50,744 --> 03:13:53,203 Я врятував Землю вiд катастрофи. 2161 03:13:53,371 --> 03:13:55,331 Ми обидва врятували її. 2162 03:13:55,790 --> 03:13:58,000 Це така само твоя перемога, як i моя. 2163 03:13:58,001 --> 03:14:01,001 Радянський посол прибув на зустріч у Вашингтоні... 2164 03:14:02,797 --> 03:14:04,298 Тепер ми можемо повернутися 2165 03:14:05,717 --> 03:14:07,301 й робити те, що мусили робити. 2166 03:14:07,552 --> 03:14:10,429 Ми мусили вершити правосуддя. 2167 03:14:10,764 --> 03:14:14,099 - Усi дiзнаються про те, що ти зробив. - Невже? 2168 03:14:14,267 --> 03:14:19,063 Видавши мiй план, ти пожертвуєш миром, заради якого загинули люди. 2169 03:14:19,230 --> 03:14:22,691 - Мир, побудований на брехнi. - Але ж мир. 2170 03:14:22,859 --> 03:14:25,069 Вiн має рацiю. 2171 03:14:25,612 --> 03:14:29,573 Якщо свiт дiзнається про Едрiена, вiн знову опиниться на порозi вiйни. 2172 03:14:29,741 --> 03:14:32,618 Нi. Ми не повиннi це робити. 2173 03:14:32,786 --> 03:14:34,578 На Марсi 2174 03:14:36,081 --> 03:14:37,915 ти навчила мене цiнувати життя. 2175 03:14:38,875 --> 03:14:41,293 Якщо ми хочемо зберегти її тут, 2176 03:14:42,087 --> 03:14:44,129 доведеться зберiгати мовчання. 2177 03:14:47,967 --> 03:14:49,927 Зберiгайте свої таємницi. 2178 03:14:56,768 --> 03:14:57,976 Навiть не думай про це. 2179 03:15:00,605 --> 03:15:02,314 Роршаху! 2180 03:15:04,109 --> 03:15:05,609 Стривай. 2181 03:15:06,653 --> 03:15:08,779 Нiяких компромiсiв. 2182 03:15:09,114 --> 03:15:11,990 Навiть перед лицем Армагедону. 2183 03:15:12,409 --> 03:15:15,411 У цьому завжди полягала рiзниця мiж нами, Денiеле. 2184 03:15:26,464 --> 03:15:29,967 Я вiдчув кожну смерть, 2185 03:15:31,469 --> 03:15:37,349 бачив обличчя усiх невинних, яких убив заради порятунку людства. 2186 03:15:42,939 --> 03:15:46,650 - Ти розумiєш, чи не так? - Не виправдуючи 2187 03:15:48,319 --> 03:15:50,195 i не засуджуючи, 2188 03:15:54,617 --> 03:15:56,535 я розумiю. 2189 03:16:03,960 --> 03:16:07,087 Геть з дороги. Треба розповiсти людям. 2190 03:16:07,964 --> 03:16:09,882 Ти знаєш, що я не можу дозволити тобi це зробити. 2191 03:16:11,134 --> 03:16:14,136 Раптом вiдкриваєш у собi людянiсть? 2192 03:16:15,555 --> 03:16:17,389 Якраз вiдповiдний момент! 2193 03:16:26,107 --> 03:16:30,694 Якщо б тобi не було байдуже з самого початку, нiчого б цього не трапилося. 2194 03:16:34,449 --> 03:16:37,409 Я можу змiнити майже все, 2195 03:16:41,998 --> 03:16:44,333 але я не можу змiнити людську природу. 2196 03:16:45,668 --> 03:16:49,046 Звiсно ж, ти мусиш захищати нову утопiю Вейдта. 2197 03:16:50,340 --> 03:16:53,675 Кинеш i моє тiло в її фундамент? 2198 03:16:59,849 --> 03:17:01,725 Ну, чого ж ти чекаєш? 2199 03:17:05,188 --> 03:17:07,022 Зроби це. 2200 03:17:13,112 --> 03:17:14,154 Зроби! 2201 03:17:16,866 --> 03:17:20,244 Нi! 2202 03:17:37,720 --> 03:17:43,475 Я залишаю цю галактику, знайду собi попростiше. 2203 03:17:43,643 --> 03:17:46,144 Ти ж казав, що знову полюбив життя. 2204 03:17:46,312 --> 03:17:47,729 Це правда. 2205 03:17:49,065 --> 03:17:51,942 Може, я створю її. 2206 03:17:56,072 --> 03:17:58,407 До побачення, Лорi. 2207 03:18:33,651 --> 03:18:34,818 Давай-но! 2208 03:18:37,280 --> 03:18:38,864 Давай! 2209 03:18:43,286 --> 03:18:44,620 Дене, 2210 03:18:45,079 --> 03:18:47,831 свiт об'єднався, i встановився мир. 2211 03:18:48,708 --> 03:18:49,917 Жертва не була даремною. 2212 03:18:50,084 --> 03:18:54,463 Нi! Ти не зробив людство iдеальним, але спотворив його. 2213 03:18:54,631 --> 03:18:56,381 Покалiчив його. 2214 03:18:56,758 --> 03:18:58,926 Це твоя спадщина. 2215 03:19:07,477 --> 03:19:10,270 Це твiй великий розiграш. 2216 03:20:02,865 --> 03:20:06,868 Ми повторюємо: з вашим телевізором все гаразд. 2217 03:20:07,036 --> 03:20:10,497 Ви станете учасниками великої пригоди. 2218 03:20:10,665 --> 03:20:13,834 Ви пізнаєте трепет і таємницю, 2219 03:20:14,002 --> 03:20:19,798 що сягають від внутрішнього розуму до ''Зовнiшнiх меж''. 2220 03:20:21,009 --> 03:20:23,218 Точно не хочеш випити? 2221 03:20:24,220 --> 03:20:25,262 Нi, дякую. 2222 03:20:26,305 --> 03:20:27,556 За тебе. 2223 03:20:28,975 --> 03:20:32,102 Слухай, менi треба скинути тягар з душi. 2224 03:20:33,396 --> 03:20:35,897 Я знаю, що Едi Блейк був моїм батьком. 2225 03:20:38,901 --> 03:20:40,652 Лорел. 2226 03:20:41,654 --> 03:20:43,989 Що ти маєш про мене думати? 2227 03:20:44,824 --> 03:20:47,367 Вибач, що нiколи не казала тобi. 2228 03:20:47,535 --> 03:20:49,327 Я мала розповiсти, 2229 03:20:49,495 --> 03:20:53,623 але, не знаю, менi просто було соромно. Я була дурною. 2230 03:20:53,791 --> 03:20:55,751 Це не має значення. 2231 03:20:56,586 --> 03:21:01,840 Інодi люди опиняються у дивних мiсцях. Вони роблять дивнi речi, 2232 03:21:02,425 --> 03:21:05,343 та iнодi вони не можуть говорити про них. 2233 03:21:05,511 --> 03:21:07,846 Я знаю, як це. 2234 03:21:08,598 --> 03:21:11,183 Але я хочу, щоб ти знала, 2235 03:21:11,768 --> 03:21:14,603 що ти не зробила менi нiчого поганого. 2236 03:21:18,775 --> 03:21:23,028 Ти питала, чому я не злюся на нього. 2237 03:21:24,614 --> 03:21:27,115 Тому що вiн подарував менi тебе. 2238 03:21:32,121 --> 03:21:33,205 Спасибi, мамо. 2239 03:21:35,958 --> 03:21:37,751 Я люблю тебе. 2240 03:21:45,301 --> 03:21:49,513 - Здраствуйте, мiс Юпiтер. - Називай мене Салi. 2241 03:21:51,140 --> 03:21:55,727 Вибачте. Я пiду пiдправлю макiяж. Зараз повернуся. 2242 03:22:06,239 --> 03:22:10,408 - Ну, як справи тут нагорi? - Добре. А як справи там внизу? 2243 03:22:10,576 --> 03:22:14,079 Добре. Здається, все працює. 2244 03:22:14,247 --> 03:22:18,875 У сi системи ''Арчi'' поновлено. Оскiльки я закiнчив возитися з ним, 2245 03:22:19,043 --> 03:22:21,294 нам залишається вивести його на вулицю. 2246 03:22:21,462 --> 03:22:24,548 Це схоже на побачення. 2247 03:22:35,852 --> 03:22:38,103 З нами все буде гаразд? 2248 03:22:40,189 --> 03:22:44,484 Поки люди думають, що Джон стежить за нами, все буде гаразд, 2249 03:22:44,694 --> 03:22:46,570 i нiчого не закiнчиться. 2250 03:22:48,197 --> 03:22:50,365 Я знаю, що Джон сказав би: 2251 03:22:50,533 --> 03:22:52,576 ''Нiщо не закiнчується''. 2252 03:22:54,453 --> 03:22:57,080 Нiщо нiколи не закiнчується. 2253 03:23:44,420 --> 03:23:48,173 Сеймуре, нам бiльше нема про що писати. 2254 03:23:48,341 --> 03:23:49,716 У сi в цiй країнi, в усiх країнах свiту 2255 03:23:49,884 --> 03:23:52,135 ходять, тримаючись за руки, 2256 03:23:52,303 --> 03:23:55,597 спiваючи пiснi про мир та любов. 2257 03:23:56,098 --> 03:23:58,975 Наче живеш у чортовiй глобальнiй комунi хiпi. 2258 03:23:59,143 --> 03:24:03,063 Ну, Рональд Рейган збирається балотуватися в президенти у 88-м. 2259 03:24:03,231 --> 03:24:05,065 Можемо написати про це. 2260 03:24:05,233 --> 03:24:08,401 Сеймуре, ми не повиннi тиражувати маячню. 2261 03:24:08,569 --> 03:24:12,405 Це все ще Америка, чорт забирай! Кому потрiбен ковбой у президентах? 2262 03:24:13,157 --> 03:24:17,369 Гаразд. Нам пишуть свої iсторiї рiзнi психи. 2263 03:24:17,536 --> 03:24:19,162 Історiї психiв. 2264 03:24:19,330 --> 03:24:21,331 Неважливо. Вигадай щось. 2265 03:24:21,499 --> 03:24:24,125 Друкуй що завгодно. Я цiлком передаю це у твої руки. 2266 03:24:30,633 --> 03:24:35,345 Щоденник Роршаха, 12 жовтня 1985 року. 2267 03:24:35,513 --> 03:24:39,975 Сьогодні в Нью-Йорку загинув комедіант. 2268 03:35:20,741 --> 03:35:22,742 Ukгаiniаn 2269 03:35:20,741 --> 03:35:22,742 Синхронізація аудіодоріжок та редагування субтитрів: Demrandir.