1
00:00:24,071 --> 00:00:29,100
Väärin. Yhdysvallat ei ryhdy
toimintaan Itä-Euroopassa, -
2
00:00:29,276 --> 00:00:33,713
eli se ei vastusta julkisesti -
3
00:00:33,880 --> 00:00:37,043
Neuvostoliiton sotatoimia
Afganistanin rajalla.
4
00:00:39,086 --> 00:00:44,422
Neuvostoliitto jatkoi siis -
5
00:00:44,591 --> 00:00:47,822
tekemällä pommikokeen
Beringinmerellä -
6
00:00:47,994 --> 00:00:51,930
vain 1 500 mailin päässä
Alaskan etelärannikosta.
7
00:00:52,099 --> 00:00:56,468
Presidentti Richard Nixon
varoitti neuvostoliittolaisia: -
8
00:00:56,636 --> 00:01:00,128
Yhdysvallat
ei aloita taistelua.
9
00:01:00,307 --> 00:01:06,942
Me pysymme vahvoina
pitääksemme yllä rauhaa, -
10
00:01:07,114 --> 00:01:10,845
joten vastustajat
voivat kysyä itseltään: -
11
00:01:11,017 --> 00:01:14,244
"Ovatko Yhdysvaltoihin
hyökkäämisen seuraukset -
12
00:01:14,254 --> 00:01:16,882
sen haittoja suurempia?"
13
00:01:17,057 --> 00:01:22,658
Neuvostotoiminnan seurauksena
ydintutkijoiden ryhmä -
14
00:01:22,829 --> 00:01:28,233
siirsi tuomiopäivän kellon
viittä vaille puoleenyöhön, -
15
00:01:28,401 --> 00:01:32,701
joka kuvastaa ydinsotaa.
16
00:01:33,406 --> 00:01:37,900
Asteikolla nollasta kymmeneen,
nollan ollessa mahdottomuus -
17
00:01:38,078 --> 00:01:40,570
ja kymmenen ollessa
täysi varmuus, -
18
00:01:40,580 --> 00:01:45,074
miten todennäköisesti
Yhdysvaltoihin hyökätään?
19
00:01:45,252 --> 00:01:48,051
- Pat Buchanan.
- Nolla.
20
00:01:48,221 --> 00:01:51,014
Neuvostoliitto
ei riskeeraisi sotaa, -
21
00:01:51,024 --> 00:01:54,858
kun meillä on puolellamme
kävelevä ydinkarkote.
22
00:01:55,028 --> 00:01:57,654
Viittaatte tietysti
Tri Manhattaniin, -
23
00:01:57,664 --> 00:02:01,760
mutta takaako hän maailmanrauhan?
Eleanor Clift.
24
00:02:01,935 --> 00:02:08,935
Se ei ole estänyt Neuvostoliittoa
kokoamasta ydinaseita.
25
00:02:09,676 --> 00:02:15,838
- Se ei siis ole pelkkää uhkailua?
- Ehkä he tekevät kokeitaan, -
26
00:02:16,016 --> 00:02:20,385
koska he pelkäävät
Tri Manhattania.
27
00:02:20,954 --> 00:02:24,082
Ehkä koko maailma
tuntee samoin.
28
00:02:26,092 --> 00:02:28,592
Neuvostoalukset
ovat tunkeutuneet...
29
00:03:05,365 --> 00:03:08,565
Tämä taisi olla ajan kysymys.
30
00:04:38,258 --> 00:04:41,921
Tämä kaikki on pelkkä vitsi.
31
00:04:42,562 --> 00:04:45,062
Anna anteeksi, äiti.
32
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
JAPANI ANTAUTUU
33
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
HYVIÄ ELÄKEPÄIVIÄ, SALLY
34
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
LESBOHUORAT
35
00:08:49,976 --> 00:08:54,140
...tarkoituksena lähettää viesti
hallitukselle Saigoniin, -
36
00:08:54,314 --> 00:08:58,648
että väkivalta ja sorto
eivät ole tie rauhaan.
37
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
NIXON
KOLMANNELLE KAUDELLE
38
00:10:57,637 --> 00:11:00,697
Häipykää täältä, kostajat!
39
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
KUKA VARTIOI
VARTIJOITA?
40
00:11:37,543 --> 00:11:43,675
Edward Blake, 67.
184 cm, 102 kg.
41
00:11:44,183 --> 00:11:48,119
- Kroppa kuin jalkapalloilijalla.
- Näin vainajan.
42
00:11:48,287 --> 00:11:53,185
- Loistokunnossa ikäisekseen.
- Mitä nyt että oli kuollut.
43
00:11:54,427 --> 00:11:58,996
Tuo on panssarilasia.
Ei hajoa ihan vähästä.
44
00:11:59,165 --> 00:12:02,595
Hänet piti heittää.
Tarkistitko makuuhuoneen?
45
00:12:02,769 --> 00:12:05,704
Tavarat pengottu.
46
00:12:05,872 --> 00:12:08,932
Patja käännetty.
Varmaankin ryöstö.
47
00:12:09,108 --> 00:12:12,506
Tai lavastettu sellainen.
Näetkö tämän?
48
00:12:12,812 --> 00:12:16,043
Hän kättelee presidenttiä.
49
00:12:16,215 --> 00:12:18,608
Olikohan Blake vakooja?
50
00:12:18,618 --> 00:12:22,281
Hallituksen leivissä
tai salaisia operaatioita?
51
00:12:22,588 --> 00:12:28,090
Luulenpa, että tämä ei ole
mikään pikkujuttu.
52
00:12:31,197 --> 00:12:36,499
Rorschachin päiväkirja,
12. lokakuuta 1985.
53
00:12:36,669 --> 00:12:41,766
Koiran raato kujalla aamulla.
Renkaanjäljet haljenneessa mahassa.
54
00:12:42,041 --> 00:12:44,434
Tämä kaupunki pelkää minua.
55
00:12:44,444 --> 00:12:48,380
Olen nähnyt sen todelliset kasvot.
Kadut ovat likaojien levennyksiä -
56
00:12:49,048 --> 00:12:51,607
ja ojat ovat täynnä verta.
57
00:12:51,617 --> 00:12:54,817
Kun viemärit
viimein arpeutuvat umpeen, -
58
00:12:55,154 --> 00:12:57,654
kaikki syöpäläiset hukkuvat.
59
00:12:58,024 --> 00:13:02,891
Kaikki seksin ja murhien saasta
velloo heidän vyötäisillään, -
60
00:13:03,062 --> 00:13:08,523
ja kaikki poliitikot ja huorat
huutavat: "Pelasta meidät."
61
00:13:09,502 --> 00:13:13,131
Ja minä kuiskaan: "Ei."
62
00:13:14,640 --> 00:13:17,667
Nyt koko maailma seisoo
kuilun partaalla -
63
00:13:17,677 --> 00:13:20,336
ja tuijottaa
suoraan helvettiin.
64
00:13:20,346 --> 00:13:26,041
Kaikki liberaalit, intellektuellit
ja lipevät puhujat, -
65
00:13:26,219 --> 00:13:29,677
ja äkkiä kukaan ei keksi
mitään sanottavaa.
66
00:13:29,856 --> 00:13:33,019
Allani kaamea kaupunki.
67
00:13:33,192 --> 00:13:36,958
Sen kirkuna kuin teurastamo
täynnä vammaisia lapsia.
68
00:13:37,129 --> 00:13:41,759
Ilta löyhkää parittelulta
ja huonolta omatunnolta.
69
00:15:02,348 --> 00:15:06,478
Tänä iltana New Yorkissa
kuoli koomikko.
70
00:15:06,652 --> 00:15:10,582
Joku tietää miksi.
Joku tietää.
71
00:15:15,861 --> 00:15:18,361
Kuulin varmasti jotakin.
72
00:15:21,701 --> 00:15:24,001
Vahdi ovea.
73
00:15:50,830 --> 00:15:54,030
Tuuli vain rapistelee.
Ensi kerralla...
74
00:16:06,812 --> 00:16:13,047
Moni unohtaa,
että se alkoi jengeistä.
75
00:16:13,719 --> 00:16:16,813
Merirosvoasuja, aaveita.
76
00:16:16,989 --> 00:16:20,189
Pitivät hauskana
naamioitua ja ryöstää.
77
00:16:21,293 --> 00:16:24,153
Pidätettyämme heidät
he palasivat kaduille.
78
00:16:24,163 --> 00:16:27,997
Todistajat eivät tunnistaneet
heitä naamareiden takia.
79
00:16:28,167 --> 00:16:33,970
Muutama meistä poliiseista
ryhtyi myös naamioitumaan.
80
00:16:34,140 --> 00:16:36,836
Täytimme lain vajavaisuuden.
81
00:16:37,643 --> 00:16:41,670
Pian lehdet saivat vihiä.
Jutut painettiin, -
82
00:16:41,847 --> 00:16:45,510
ja meistä tuli
koko kansan hupia.
83
00:16:45,685 --> 00:16:49,177
Minä, Taala-Bill, Koimies, -
84
00:16:49,355 --> 00:16:52,722
Kapteeni Metropolis,
Huppuoikeus, -
85
00:16:52,892 --> 00:16:56,089
Silkkiaave ja Koomikko.
86
00:16:56,262 --> 00:16:59,789
Älä kysy hänestä.
87
00:17:01,934 --> 00:17:05,995
Taidan olla humalassa
kun kerron tätä nyyhkytarinaa.
88
00:17:06,172 --> 00:17:08,931
Yritit kai sanoa jotakin.
89
00:17:08,941 --> 00:17:15,107
Meillä oli liian helppoa.
Teille tapahtunut oli epäreilua...
90
00:17:15,281 --> 00:17:19,411
Teille, jotka jatkoitte.
Nixon pakotti teidät ulos.
91
00:17:20,453 --> 00:17:24,913
Nixon on mulkku.
Ja äänestin häntä viidesti.
92
00:17:25,091 --> 00:17:27,821
Hän tai kommarit.
93
00:17:30,629 --> 00:17:34,429
On jo melkein keskiyö.
Minun pitäisi lähteä.
94
00:17:35,968 --> 00:17:38,260
Totta puhuen -
95
00:17:38,270 --> 00:17:42,001
olit parempi Yöpöllö
kuin minä ikinä, Danny.
96
00:17:42,174 --> 00:17:47,340
- Hollis, tuo on täyttä paskaa.
- Varohan puheitasi.
97
00:17:47,513 --> 00:17:50,306
Tämä vasen koukku
selätti Kapteeni Akselin.
98
00:17:51,851 --> 00:17:56,786
Naamiokostaja Rorschach
on käynyt poliisin kimppuun.
99
00:17:57,656 --> 00:18:00,816
Rorschach on FBI:n
etsityimpien listalla -
100
00:18:00,826 --> 00:18:04,626
rikottuaan Keene-asetusta,
joka kielsi naamiosankarit.
101
00:18:07,600 --> 00:18:11,693
- Pakotti ulos muut paitsi hänet.
- Kyllä hän vielä lopettaa.
102
00:18:11,871 --> 00:18:13,829
Kuoltuaan.
103
00:18:13,839 --> 00:18:20,704
- Ensi viikolla? - Ei sinun
tarvitse käydä viihdyttämässä.
104
00:18:20,880 --> 00:18:23,205
Jos on kuumat treffit...
105
00:18:23,215 --> 00:18:26,415
Meidän eläkevaarien
täytyy pitää yhtä.
106
00:18:27,787 --> 00:18:30,287
Kaipaatko sitä koskaan?
107
00:18:30,856 --> 00:18:35,323
- En. Sinä?
- En hemmetissä.
108
00:18:36,629 --> 00:18:38,929
Nähdään taas.
109
00:19:52,171 --> 00:19:55,298
- Hei, Daniel.
- Rorschach.
110
00:19:56,375 --> 00:20:00,675
Otin papuja.
Toivottavasti ei haittaa.
111
00:20:00,846 --> 00:20:03,280
Ei tietenkään.
112
00:20:04,884 --> 00:20:09,144
- Haluatko, että lämmitän niitä?
- Hyvää näin.
113
00:20:10,723 --> 00:20:13,223
Miten olet jaksellut?
114
00:20:16,295 --> 00:20:18,595
Vapaalla jalalla.
115
00:20:19,798 --> 00:20:24,865
Kuulin sinusta uutisissa.
Olit käynyt poliisin kimppuun.
116
00:20:25,037 --> 00:20:27,837
Pikkuhaava.
Ei kaipaa hoitoa.
117
00:20:28,674 --> 00:20:31,306
Daniel, katsohan tätä.
118
00:20:37,082 --> 00:20:40,282
- Onko tuo papukastiketta?
- Ihmispapukastiketta.
119
00:20:40,419 --> 00:20:44,913
Nappi kuului Koomikolle.
Veri myös. Kuollut.
120
00:20:46,926 --> 00:20:49,226
Puhutaan alakerrassa.
121
00:20:57,303 --> 00:20:59,228
Ehkä se oli vain murto.
122
00:20:59,238 --> 00:21:02,097
Ehkä tappaja ei tiennyt,
kuka Koomikko oli.
123
00:21:02,107 --> 00:21:06,840
Tavallinen murtovaras
tappaisi Koomikon? Naurettavaa.
124
00:21:08,414 --> 00:21:11,850
Hän on tehnyt töitä
hallitukselle vuodesta -77, -
125
00:21:12,017 --> 00:21:15,180
auttanut kaatamaan marxilaisia
Etelä-Amerikassa.
126
00:21:15,354 --> 00:21:19,719
- Ehkä tämä oli poliittinen murha?
- Ehkä.
127
00:21:19,892 --> 00:21:23,157
Tai ehkä joku tappaa
naamioituneita sankareita.
128
00:21:23,329 --> 00:21:29,662
- Eikö tuo ole vainoharhaista?
- Niinkö minusta nykyään sanotaan?
129
00:21:29,835 --> 00:21:32,828
Koomikko hankki paljon
vihollisia vuosien aikana.
130
00:21:32,838 --> 00:21:36,667
- Jopa ystäviensä joukosta.
- Miten Hollis Mason jakselee?
131
00:21:37,543 --> 00:21:41,502
Masonin kirjassa
puhuttiin ikäviä Koomikosta.
132
00:21:41,680 --> 00:21:45,741
En pidä tuollaisista vihjailuista,
enkä varsinkaan varjostajista.
133
00:21:46,285 --> 00:21:50,745
Ehkä pidin sinua silmällä
naamiomurhaajan varalta.
134
00:21:50,923 --> 00:21:55,587
- Et ollut näin sentimentaalinen.
- Meitä vastaan on hyökätty.
135
00:21:56,028 --> 00:21:58,528
Mitä teemme asialle?
136
00:21:59,365 --> 00:22:01,365
Kostamme.
137
00:22:01,934 --> 00:22:05,233
- Vartijat ovat mennyttä.
- Sanoo Nixon.
138
00:22:05,404 --> 00:22:07,704
Sanoo minä.
139
00:22:09,775 --> 00:22:14,546
Kukaan ei tiedä, kuka olet.
Voit yrittää elää normaalia elämää.
140
00:22:14,713 --> 00:22:18,615
Onko tämä normaali elämä?
141
00:22:19,618 --> 00:22:24,622
Kun kävelet kaupungin katuja
ihmistorakoiden ohi, -
142
00:22:24,790 --> 00:22:27,716
jotka puhuvat heroiinista
ja lapsipornosta, -
143
00:22:27,726 --> 00:22:30,226
tunnetko olevasi normaali?
144
00:22:30,396 --> 00:22:33,596
Ainakaan minä en piilottele
naamion takana.
145
00:22:35,034 --> 00:22:37,034
Et.
146
00:22:37,970 --> 00:22:40,270
Piilottelet näkyvillä.
147
00:22:41,473 --> 00:22:43,773
Nähdään, Dan.
148
00:22:44,143 --> 00:22:46,769
Tunneli johtaa
pari korttelia pohjoiseen.
149
00:22:46,779 --> 00:22:52,741
Muistan. Kävin täällä usein,
kun olimme kumppaneita.
150
00:22:52,918 --> 00:22:55,310
Ne ne vasta olivat aikoja.
151
00:22:55,320 --> 00:22:58,551
- Minne ne oikein katosivat?
- Sinä lopetit.
152
00:23:21,480 --> 00:23:25,714
Rorschachin päiväkirja.
Tapaaminen hedelmätön.
153
00:23:25,884 --> 00:23:28,184
Masentaa vähän.
154
00:23:28,520 --> 00:23:30,579
Pian syttyy sota.
155
00:23:30,589 --> 00:23:34,150
Miljoonat menehtyvät
sairauksiin ja kurjuuteen.
156
00:23:34,326 --> 00:23:37,586
Mitä väliä yhdellä kuolemalla
on niin monen rinnalla?
157
00:23:37,596 --> 00:23:42,397
Koska on hyvää ja pahaa,
ja pahuutta on rangaistava.
158
00:23:42,568 --> 00:23:48,369
En luovu siitä
edes maailmanlopun uhatessa.
159
00:23:48,841 --> 00:23:52,436
Mutta niin kovin moni
kaipaa rangaistusta, -
160
00:23:52,644 --> 00:23:55,844
ja aikaa on niin vähän.
161
00:24:28,413 --> 00:24:32,717
- Kapteeni.
- Ridley.
162
00:24:32,885 --> 00:24:37,078
- Oletko nähnyt
muita selvinneitä? - En.
163
00:24:37,256 --> 00:24:41,716
Jalkani juuttui romuun.
164
00:24:41,894 --> 00:24:45,261
Se vetää minua veden alle.
165
00:24:47,633 --> 00:24:49,633
Ridley.
166
00:25:00,546 --> 00:25:03,014
Ridley.
167
00:25:03,649 --> 00:25:06,607
Ei.
168
00:25:06,985 --> 00:25:11,912
- Lisää verta, lisää verta.
- Houreisena näin sen.
169
00:25:13,492 --> 00:25:15,784
Mustan kanuunalaivan.
170
00:25:15,794 --> 00:25:21,061
Hornanlaivan mustat purjeet
keltaisia taivaita vasten, -
171
00:25:21,633 --> 00:25:27,572
ja tunsin taas ruudin,
ihmisaivojen ja sodan löyhkän.
172
00:25:48,794 --> 00:25:50,719
Aallot olivat
kirkkaanpunaisia, -
173
00:25:50,729 --> 00:25:53,889
vaahtopäitä, puistattavan
lämpöisiä kanuunalaivan vanassa.
174
00:25:53,899 --> 00:26:00,728
Luovutin sieluni kaikkivoivan
Jumalan tuomittavaksi.
175
00:26:02,274 --> 00:26:07,136
Pitäisi pommittaa Venäjä
ja jättää loput Herran huomaan.
176
00:26:07,312 --> 00:26:12,039
Tai edes lähettää
Tri Manhattan vierailulle.
177
00:26:12,217 --> 00:26:17,778
Hehän tässä
ovat yllyttäneet meitä.
178
00:26:17,956 --> 00:26:21,392
Olen lehtikauppias
ja perillä asioista.
179
00:26:22,160 --> 00:26:25,527
Tiedän, New Frontiersman.
Ei ole vielä tullut.
180
00:26:25,697 --> 00:26:30,224
Älä jää odottelemaan,
sillä en tiedä milloin se tulee.
181
00:26:30,469 --> 00:26:33,469
Luulin sinun olevan
perillä asioista.
182
00:26:34,539 --> 00:26:37,508
- Aiotko ostaa sen?
- En.
183
00:26:39,411 --> 00:26:43,211
Käy uudestaan huomenna.
184
00:26:53,659 --> 00:26:56,987
Hra Veidt,
olette Vartijoista toinen, -
185
00:26:57,162 --> 00:27:01,562
joka on paljastanut kasvonsa,
ensimmäisen ollessa Hollis Mason.
186
00:27:01,733 --> 00:27:04,725
Olette hyötynyt siitä -
187
00:27:04,903 --> 00:27:10,170
muutettuanne alter egonne
Ozymandiaan tuotemerkiksi: -
188
00:27:10,342 --> 00:27:13,402
leluja, eväsrasioita,
geenitutkimusta.
189
00:27:13,578 --> 00:27:15,804
Ymmärtääkseni
tekeillä on elokuvakin.
190
00:27:15,814 --> 00:27:20,012
- En kuullut kysymystä, hra Roth.
- Anteeksi. Luuletteko...
191
00:27:20,185 --> 00:27:22,911
Vartijoiden sorsivan minua
kaupallistumiseni takia?
192
00:27:22,921 --> 00:27:25,651
On käynyt mielessäni, -
193
00:27:25,824 --> 00:27:29,017
että osa entisistä tovereistani
voi nähdä asian niin -
194
00:27:29,027 --> 00:27:32,187
kuten te selvästi tiedätte
puolueellisen journalismin -
195
00:27:32,197 --> 00:27:34,791
myyvän enemmän lehtiä.
196
00:27:35,300 --> 00:27:40,067
Veidt-yhtiöiden tuotteet
rahoittavat Tri Manhattanin työtä.
197
00:27:40,238 --> 00:27:43,173
Laajensimme tutkimuslaitoksemme
Etelämantereelle -
198
00:27:43,342 --> 00:27:46,573
toiveena luoda halpoja
ja uusiutuvia energialähteitä, -
199
00:27:46,745 --> 00:27:49,905
jotta pääsisimme eroon
fossiilisista polttoaineista.
200
00:27:49,915 --> 00:27:55,918
Jokainen näkee,
ettei kylmä sota ole ideologinen.
201
00:27:56,088 --> 00:27:59,580
Se perustuu
pelkoon riittämättömyydestä.
202
00:27:59,958 --> 00:28:03,655
Jos teemme
resursseista rajattomia, -
203
00:28:03,829 --> 00:28:08,191
sotimisesta tulee turhaa.
204
00:28:09,034 --> 00:28:12,868
Toivon muiden Vartijoiden
ymmärtävän sen, -
205
00:28:14,072 --> 00:28:16,872
missä he sitten ovatkaan.
206
00:28:17,843 --> 00:28:20,143
Kiitos ajastanne.
207
00:28:25,450 --> 00:28:30,516
- Näytät hyvältä, Adrian.
- Dan. Liian pitkästä aikaa.
208
00:28:32,257 --> 00:28:36,318
Rorschach siis luulee
jonkun jahtaavan Vartijoita?
209
00:28:36,995 --> 00:28:39,020
Onkohan se mahdollista?
210
00:28:39,030 --> 00:28:42,530
Tilastollisesti yksi murha
ei merkitse mitään.
211
00:28:42,901 --> 00:28:45,401
Rorschach on sosiopaatti.
212
00:28:45,504 --> 00:28:48,871
Samoin oli Koomikko.
Hän oli periaatteessa natsi.
213
00:28:49,708 --> 00:28:54,105
- Tiedät sen mainiosti.
- En tullut, koska kaipaan häntä.
214
00:28:54,279 --> 00:28:58,750
Rorschach tajusi, että vain me
tiedämme toistemme identiteetin.
215
00:28:59,251 --> 00:29:04,588
Koko maailma tuntee omasi.
Siksi varoitan sinua ensimmäisenä.
216
00:29:08,193 --> 00:29:10,193
Kiitos, -
217
00:29:11,797 --> 00:29:15,597
mutta meillä on
todellisempaakin pelättävää -
218
00:29:15,767 --> 00:29:18,361
kuin Rorschachin
naamiotappaja.
219
00:29:19,871 --> 00:29:24,399
Voisiko Jon pysäyttää
Neuvostoliiton ydinohjukset?
220
00:29:24,576 --> 00:29:28,205
Heillä on varastossa
51 000 ydinohjusta.
221
00:29:28,380 --> 00:29:31,577
Vaikka Jon pysäyttäisi
niistä 99 %, -
222
00:29:31,750 --> 00:29:35,948
läpi päässyt prosentti
tappaisi kaiken Maan päältä.
223
00:29:38,690 --> 00:29:42,490
Edes Tri Manhattan ei voi olla
kaikkialla samaan aikaan.
224
00:29:55,307 --> 00:30:00,939
Rorschachin päiväkirja,
13. lokakuuta 1985.
225
00:30:01,112 --> 00:30:03,444
Kello 20.30.
226
00:30:04,149 --> 00:30:08,051
Dreibergin tapaaminen
jätti pahan maun suuhun.
227
00:30:08,253 --> 00:30:12,314
Läski epäonnistuja,
joka vikisee kellarissaan.
228
00:30:13,492 --> 00:30:16,461
Miksi niin harvat meistä
ovat aktiivisia, -
229
00:30:16,628 --> 00:30:21,497
terveitä
ja henkisesti tasapainoisia?
230
00:30:21,666 --> 00:30:24,897
Ensimmäinen Yöpöllö
pitää autokorjaamoa.
231
00:30:25,070 --> 00:30:28,471
Ensimmäinen Silkkiaave
on turvonnut vanha huora, -
232
00:30:28,640 --> 00:30:31,666
joka tekee kuolemaa
kalifornialaisessa lepokodissa.
233
00:30:31,676 --> 00:30:35,970
Taala-Billin viitta juuttui
pyöröoveen ja hänet ammuttiin.
234
00:30:36,581 --> 00:30:42,286
Silhuetti murhattiin
oman säädyttömyytensä takia.
235
00:30:42,854 --> 00:30:45,846
Koimies on
mielisairaalassa Mainessa.
236
00:30:49,861 --> 00:30:54,059
Jopa Adrian Veidt,
mahdollinen homoseksuaali.
237
00:30:54,232 --> 00:30:59,666
Täytyy muistaa tutkia asiaa.
Listallani on enää kaksi nimeä.
238
00:31:00,205 --> 00:31:05,302
Molemmat asuvat armeijan
Rockefellerin tutkimuskeskuksessa.
239
00:31:05,477 --> 00:31:07,977
Menen heidän luokseen.
240
00:31:08,146 --> 00:31:13,516
Kerron tuhoutumattomalle miehelle,
että joku aikoo tappaa hänet.
241
00:31:14,319 --> 00:31:19,780
- Hyvää iltaa, Rorschach.
- Tiedät miksi tulin, Tri Manhattan.
242
00:31:19,958 --> 00:31:24,629
Kyllä,
mutta saat lähteä pettyneenä.
243
00:31:24,796 --> 00:31:28,527
Et saisi olla täällä, Rorschach.
Poliisi etsii sinua.
244
00:31:28,700 --> 00:31:31,059
Hauska nähdä sinutkin,
Silkkiaave.
245
00:31:31,069 --> 00:31:34,329
Minulla on oikea nimikin.
Käytä sitä.
246
00:31:34,506 --> 00:31:38,003
- Sopii, Laurie.
- Mitä teet täällä?
247
00:31:38,176 --> 00:31:40,669
Koomikko on kuollut.
248
00:31:40,679 --> 00:31:43,104
Rorschach haluaa minun
katsovan tulevaisuudestani, -
249
00:31:43,114 --> 00:31:45,582
löydetäänkö murhaajaa.
250
00:31:45,750 --> 00:31:48,844
Varoitin jo Dreibergiä.
Tulin varoittamaan teitäkin.
251
00:31:51,556 --> 00:31:54,356
Vaikka jos haluaisin auttaa, -
252
00:31:54,526 --> 00:31:58,428
jokin temporaalinen häiriö
sekaantuu näkökykyyni.
253
00:31:58,830 --> 00:32:02,891
- En näe tulevaa selkeästi.
- Mikä häiriön aiheuttaa?
254
00:32:03,068 --> 00:32:06,469
Todennäköisesti ydintuho.
255
00:32:07,205 --> 00:32:11,301
Jos Yhdysvallat ja Neuvostoliitto
käyvät avoimeen sotaan, -
256
00:32:11,476 --> 00:32:15,469
ydinräjähdykset
tuottaisi takioneja, -
257
00:32:15,647 --> 00:32:20,607
aikana ymmärtämässänne
taaksepäin liikkuvia hiukkasia, -
258
00:32:21,252 --> 00:32:24,585
jotka hämärtävät
näkökykyni nykyajassa.
259
00:32:25,390 --> 00:32:28,249
- Palaan töideni pariin.
- Odota hetki.
260
00:32:28,259 --> 00:32:30,919
Entä jos joku haluaa
meidät pois tieltä -
261
00:32:30,929 --> 00:32:35,162
jotta emme voisi estää sitä?
- Näkemiin, Rorschach.
262
00:32:35,333 --> 00:32:39,100
Käytin paljon aikaa päästäkseni
tapaamaan teitä. En lähde...
263
00:32:40,372 --> 00:32:43,172
...ennen kuin
sanon sanottavani.
264
00:32:50,215 --> 00:32:53,308
Olet jättänyt
paljon asioita kertomatta.
265
00:32:53,318 --> 00:32:56,478
En halunnut
aiheuttaa huolta etukäteen.
266
00:32:56,488 --> 00:33:00,618
Voimme välttää sodan,
jos ratkaisemme energiakriisin.
267
00:33:00,792 --> 00:33:03,551
Sanot aina ajan
olevan samanaikaista.
268
00:33:03,561 --> 00:33:06,588
Jos niin on,
miten voit muuttaa tulevan?
269
00:33:06,598 --> 00:33:11,592
Kunpa vain näkisit ajan
tavallani.
270
00:33:11,770 --> 00:33:14,270
Anna minun näyttää.
271
00:33:19,010 --> 00:33:23,947
Minulla oli taikaa ja unelmia.
Olin sankari, hemmetti vie!
272
00:33:24,115 --> 00:33:27,175
Ei ole vikani, että vanhenit.
Mitä siinä valitat?
273
00:33:27,352 --> 00:33:29,944
Tuon leivän pöytään
sinulle ja pennullesi.
274
00:33:29,954 --> 00:33:32,881
Soita Eddielle.
Ehkä hän suo paremman elämän.
275
00:33:32,891 --> 00:33:37,055
- Se oli virhe. Yhden kerran.
- Hän yritti raiskata sinut...
276
00:33:37,362 --> 00:33:40,964
- Lopeta!
- Ajattelet synkkiä, -
277
00:33:41,132 --> 00:33:44,332
ja mietit miksi salaan
pahimman sinulta.
278
00:33:47,405 --> 00:33:50,841
- Kerro terveisiä Danille.
- Mitä?
279
00:33:52,610 --> 00:33:59,276
Haluat pyytää minua
päivälliselle kuten ennen, -
280
00:34:00,719 --> 00:34:04,884
mutta et pyydä.
Tiedät, etten voi lähteä.
281
00:34:07,525 --> 00:34:12,423
Soitat Danille,
joka on vain luonnollista.
282
00:34:12,764 --> 00:34:15,564
Ansaitset vanhan ystävän
lohduttamaan.
283
00:34:49,667 --> 00:34:52,167
Dan Dreibergin pöytä.
284
00:35:16,628 --> 00:35:19,688
Muistatko sen yhden tyypin?
Miksi hän kutsui itseään?
285
00:35:19,864 --> 00:35:21,523
Kapteeni Kalma.
286
00:35:21,533 --> 00:35:24,730
Esitti superrikollista,
koska halusi selkäänsä?
287
00:35:24,903 --> 00:35:27,462
Yritti samaa kanssani,
mutta kävelin tieheni.
288
00:35:27,472 --> 00:35:30,498
Hän seurasi minua
pitkin katua keskellä päivää -
289
00:35:30,675 --> 00:35:36,236
huutaen: "Rankaise minua!"
Minä sanon: "En! Häivy."
290
00:35:37,382 --> 00:35:39,882
Mitähän hänelle tapahtui?
291
00:35:40,018 --> 00:35:44,753
Rorschach tiputti hänet
hissikuiluun.
292
00:35:51,229 --> 00:35:56,823
- Ei se ole hauskaa.
- On se vähän.
293
00:36:00,872 --> 00:36:03,672
Oli mukava nähdä taas.
294
00:36:04,075 --> 00:36:06,375
Niin oli.
295
00:36:06,411 --> 00:36:10,071
Miksi me teimme niin?
Miksi pukeuduimme sillä tavoin?
296
00:36:10,081 --> 00:36:13,414
- Kukaan muu ei.
- Muistatko pukuni?
297
00:36:13,585 --> 00:36:16,679
Tiukkaa lateksia.
Se oli kamala.
298
00:36:16,855 --> 00:36:19,824
Niin. Kamala.
299
00:36:19,991 --> 00:36:22,584
En halunnut
tuottaa pettymystä äidille.
300
00:36:22,594 --> 00:36:26,587
Hän halusi tyttärensä
olevan kaltaisensa.
301
00:36:27,265 --> 00:36:30,860
Keene-asetus oli parasta,
mitä meille tapahtui.
302
00:36:31,936 --> 00:36:34,436
Ainakin elämme kauemmin.
303
00:36:37,609 --> 00:36:39,609
Mitä?
304
00:36:40,111 --> 00:36:44,605
Jon ajattelee,
että jos hän ei tee jotakin, -
305
00:36:45,450 --> 00:36:49,442
syttyy ydinsota.
Pian.
306
00:36:50,321 --> 00:36:53,654
En tiedä mitä ajatella.
307
00:36:53,825 --> 00:36:56,885
Hän puhuu aina kvanttimekaniikasta
ja rinnakkaistodellisuuksista.
308
00:36:57,061 --> 00:37:00,261
En edes tiedä,
mistä universumista hän puhuu.
309
00:37:01,132 --> 00:37:06,630
Hän ajelehtii erilleen minusta.
Kaikista.
310
00:37:07,739 --> 00:37:10,565
En osaa sanoa,
vieläkö hän välittää minusta -
311
00:37:10,575 --> 00:37:13,075
vai teeskenteleekö vain.
312
00:37:13,311 --> 00:37:16,811
Jos hän teeskentelee,
se tarkoittaa hänen välittävän.
313
00:37:20,985 --> 00:37:23,485
Avaan oven sinulle.
314
00:37:24,322 --> 00:37:26,622
Kiitos, Dan.
315
00:37:33,932 --> 00:37:36,924
Onko sinulla aina saattajat?
316
00:37:37,635 --> 00:37:41,696
He varmistavat, etten järkytä
maan voimakkainta asetta.
317
00:37:43,474 --> 00:37:48,778
Kutsuin sinut vaihtamaan
kuulumisia ja pitämään hauskaa, -
318
00:37:49,147 --> 00:37:52,514
mutta huumori on vähissä
nykypäivänä.
319
00:37:52,684 --> 00:37:56,484
Mitä odotit?
Koomikko on kuollut.
320
00:39:40,024 --> 00:39:43,585
Laurie, sinäkö siellä?
321
00:39:46,297 --> 00:39:49,497
Luulisi sinun jo tottuneen
tuohon matkustustapaan.
322
00:39:49,934 --> 00:39:56,934
- En ole. Vihaan teleporttausta.
- Voittaa se turistilennot.
323
00:39:57,341 --> 00:40:01,738
- Otatko margaritan?
- Kello on vasta 14, äiti.
324
00:40:06,584 --> 00:40:09,243
Muistatko sen hepun,
joka kirjoittelee minulle?
325
00:40:09,253 --> 00:40:12,552
Hän lähetti muistoesineen.
Tijuana Biblen.
326
00:40:12,723 --> 00:40:16,887
Pieni pornosarjakuva,
joita tehtiin 30- ja 40-luvuilla.
327
00:40:17,061 --> 00:40:21,088
- Hän lähetti tällaisen?
- Ne ovat arvokkaita.
328
00:40:21,899 --> 00:40:26,032
- Tämähän on törkeää, äiti.
- Minusta se on imartelevaa.
329
00:40:26,204 --> 00:40:29,404
Miksi sanot minua äidiksi
vain ollessasi vihainen?
330
00:40:29,841 --> 00:40:33,902
Tiedän, miksi tulit.
Osaan yhä lukea.
331
00:40:34,679 --> 00:40:37,179
Näin sen lehdissä.
332
00:40:37,582 --> 00:40:40,782
Tänään on
Eddie Blaken hautajaiset.
333
00:40:42,286 --> 00:40:45,486
Hän kai kertoi sitten
viimeisen vitsinsä.
334
00:40:45,756 --> 00:40:48,956
- Eddie-parka.
- Miten voit sanoa noin?
335
00:40:49,293 --> 00:40:53,530
Olet nuori. Et ymmärrä.
336
00:40:53,698 --> 00:40:59,064
Asiat muuttuvat.
Siitä on 40 vuotta.
337
00:40:59,237 --> 00:41:02,502
Olen 67 vuotta.
338
00:41:02,673 --> 00:41:06,871
Joka päivä tulevaisuus
näyttää vähän synkemmältä.
339
00:41:07,712 --> 00:41:10,012
Mutta menneisyys, -
340
00:41:10,381 --> 00:41:13,373
jopa ankeimmat ajat, -
341
00:41:13,918 --> 00:41:17,118
se vain kirkastuu
kaiken aikaa.
342
00:41:22,059 --> 00:41:24,892
Silmissä pyörii läikkiä.
343
00:41:28,366 --> 00:41:31,028
Eddie, lopeta.
344
00:41:32,003 --> 00:41:35,370
- Kiitos.
- Kiitos, herra Pöllö.
345
00:41:36,574 --> 00:41:39,771
Huomenna klo 15 studiollani.
346
00:41:39,944 --> 00:41:43,107
- Pikkuinen paikka 21st Streetillä.
- Kuulostaa hyvältä.
347
00:41:43,281 --> 00:41:47,877
Ehta valokuvaussessio!
Näyttääköhän tukkani hyvältä?
348
00:41:50,188 --> 00:41:53,385
Mene vain.
Viivyn viisi minuuttia.
349
00:42:09,874 --> 00:42:11,874
Eddie.
350
00:42:11,976 --> 00:42:16,037
Mitä helvettiä sinä täällä teet?
Tiesit, että vaihdan vaatteita.
351
00:42:16,214 --> 00:42:18,214
Toki.
352
00:42:19,450 --> 00:42:23,476
Äläs nyt, kulta.
Tiedän, mitä olet vailla.
353
00:42:23,654 --> 00:42:27,715
Et pidä noita vetimiä
turhan päiten.
354
00:42:27,892 --> 00:42:30,392
Sanoin ei, Eddie.
355
00:42:30,828 --> 00:42:35,731
- Ei tavattuna K-Y-L-L-Ä.
- Tavattuna E-I!
356
00:42:43,274 --> 00:42:45,274
Eddie...
357
00:43:25,716 --> 00:43:28,446
Pikku paskiainen.
358
00:43:35,059 --> 00:43:38,751
- Tällaisestako sinä tykkäät?
Tämäkö kiihottaa sinua? - Mitä?
359
00:43:49,240 --> 00:43:52,437
Elämme kovia aikoja,
kyyhkyläinen.
360
00:43:52,610 --> 00:43:56,706
Sade kastelee
niin hyvät kuin pahatkin.
361
00:43:56,881 --> 00:44:00,715
Koomikko oli
hieman molempia.
362
00:44:02,186 --> 00:44:05,553
Hän uskoi aina
nauravansa viimeisenä.
363
00:44:06,090 --> 00:44:09,150
Herra, sinä tunnet
salaisimmatkin ajatuksemme.
364
00:44:09,760 --> 00:44:13,093
Älä sulje armollisia korviasi
rukouksiltamme, -
365
00:44:13,264 --> 00:44:17,860
vaan pelasta meidät, oi laupias
Herra, kaikkivaltias Jumala, -
366
00:44:18,035 --> 00:44:21,095
vanhurskas ja armollinen
vapahtaja.
367
00:44:24,675 --> 00:44:28,008
Säästä meidät elämämme
viime hetkillä...
368
00:45:54,965 --> 00:45:57,399
Helkkarin ilotulitus.
369
00:45:57,568 --> 00:46:02,301
Luulisi tämän maan saaneen
jo kyllikseen räiskyttelyä.
370
00:46:03,207 --> 00:46:05,966
Jos olisimme hävinneet
tämän sodan, -
371
00:46:05,976 --> 00:46:10,936
olisimme menneet vähän sekaisin.
Siis valtiona.
372
00:46:11,715 --> 00:46:15,412
Mutta emmepä hävinneet,
kiitos sinun.
373
00:46:17,388 --> 00:46:21,151
- Kuulostat katkeralta.
- Minäkö katkera?
374
00:46:21,325 --> 00:46:24,385
En helvetissä.
Minusta se on hulvatonta.
375
00:46:30,734 --> 00:46:32,565
Voi Kristus.
376
00:46:32,736 --> 00:46:35,896
- Herra Eddie?
- Tätä minä kaipasinkin.
377
00:46:35,906 --> 00:46:40,969
Sota on nyt ohi.
Meidän pitää puhua vauvasta.
378
00:46:41,745 --> 00:46:45,272
Ei ole mitään puhuttavaa.
Minä lähden.
379
00:46:45,449 --> 00:46:49,784
Unohdan sinut
ja kurjan pikku maasi.
380
00:46:50,354 --> 00:46:52,854
Painu vittuun siitä.
381
00:46:53,257 --> 00:46:55,282
- En.
- Ala laputtaa.
382
00:46:55,292 --> 00:46:57,592
Muistat sinä.
383
00:46:58,429 --> 00:47:03,659
Muistat minut ja maani
niin kauan kuin elät!
384
00:47:06,270 --> 00:47:08,270
Kasvoni!
385
00:47:10,341 --> 00:47:13,606
Blake, älä. Blake!
386
00:47:20,484 --> 00:47:25,984
Hän oli raskaana
ja ammuit hänet.
387
00:47:26,156 --> 00:47:29,525
Niinpä niin, ja tiedätkö mitä?
Sinä sen kun katselit.
388
00:47:29,693 --> 00:47:32,853
Olisit voinut luottaa aseen
höyryksi tai luodit elohopeaksi -
389
00:47:32,863 --> 00:47:36,458
tai pullon lumihiutaleiksi,
mutta et evääsi heilauttanut.
390
00:47:38,402 --> 00:47:41,235
Et välitä pätkääkään
ihmisistä.
391
00:47:42,406 --> 00:47:45,239
Leijailet omissa sfääreissäsi.
392
00:47:46,810 --> 00:47:49,310
Luoja meitä auttakoon.
393
00:47:51,015 --> 00:47:53,015
Lääkintämies!
394
00:48:08,332 --> 00:48:12,530
Keskellä eloa
on kuolema kanssamme.
395
00:48:12,703 --> 00:48:17,003
Kenestä me lohtua hakisimme,
jos emme sinusta, oi Herra.
396
00:48:21,412 --> 00:48:26,741
Tervetuloa. Aloitan piakkoin.
Odotamme vielä yhtä.
397
00:48:37,528 --> 00:48:40,861
Sanoin, ettet olisi ainoa
hyvin pukeutunut.
398
00:48:42,499 --> 00:48:45,962
Tervetuloa, Tohtori.
Nyt voimme aloittaa.
399
00:48:46,136 --> 00:48:49,970
Kiitos kun tulitte.
Tutustukaa rikoskarttaan.
400
00:48:51,342 --> 00:48:53,267
Hevonpaskaa.
401
00:48:53,277 --> 00:48:57,646
Vaikka olet Koomikko,
en tiedä milloin vitsailet.
402
00:48:57,815 --> 00:49:01,216
Vartijat se oikea vitsi on.
403
00:49:01,385 --> 00:49:06,482
Se ei toiminut 15 vuotta sitten,
eikä se toimi nyt.
404
00:49:06,657 --> 00:49:09,857
Ehkä juominen kokouksissa
pitäisi kieltää.
405
00:49:10,828 --> 00:49:14,559
Minä ja Rorschach edistyimme
jengien kanssa yhteistyöllä.
406
00:49:14,732 --> 00:49:19,066
Näin suuri ryhmä
vaikuttaa julkisuustempulta.
407
00:49:19,236 --> 00:49:23,400
Pystymme paljon suurempaan.
Voimme pelastaa maailman -
408
00:49:25,009 --> 00:49:28,172
oikean johtajan avulla.
409
00:49:30,547 --> 00:49:35,247
Ja se olisit sinä, Ozzy?
Olet maailman viisain mies.
410
00:49:35,419 --> 00:49:38,445
Ei tarvitse olla nero
nähdäkseen maailman ongelmat.
411
00:49:38,455 --> 00:49:43,786
Mutta täytyy olla tollo luullakseen
teidän voivan ratkaista ne.
412
00:49:43,961 --> 00:49:47,419
Kuulette, että Moolok on
palannut kuvioihin ja innostutte.
413
00:49:47,598 --> 00:49:51,098
- Luuletteko, että sillä on väliä?
- Totta kai oikeudella on.
414
00:49:52,002 --> 00:49:54,002
Oikeudella.
415
00:49:54,438 --> 00:49:58,107
Saamme tuta oikeutta.
Vaikka tekisimme mitä.
416
00:49:58,842 --> 00:50:02,778
Ihmiset ovat tappaneet toisiaan
aikojen alusta saakka.
417
00:50:02,946 --> 00:50:07,781
Nyt meillä on viimein voima
hoitaa homma loppuun.
418
00:50:08,018 --> 00:50:11,647
Millään ei ole paskan väliä
kun ydinohjukset laukaistaan.
419
00:50:14,792 --> 00:50:20,092
Sitten Ozymandias saa olla
tuhkakasan viisain mies.
420
00:50:41,852 --> 00:50:45,310
Maasta sinä olet tullut...
421
00:51:09,079 --> 00:51:15,348
Poliisi suojelemaan kansaa!
422
00:51:19,890 --> 00:51:23,917
Huomio, kansalaiset.
Yritämme ylläpitää järjestystä.
423
00:51:24,094 --> 00:51:28,531
Poistukaa kaduilta
kunnes poliisilakko on ohi.
424
00:51:28,699 --> 00:51:31,862
Väkivaltaa ei tarvita.
425
00:51:32,836 --> 00:51:36,932
Yritämme ylläpitää järjestystä
kunnes poliisilakko on ohi.
426
00:51:37,107 --> 00:51:41,637
Painukaa takaisin koloihinne
ennen kuin teitä sattuu.
427
00:51:41,812 --> 00:51:45,877
- Ette ole lainvalvojia!
- Haluamme tavallisia kyttiä!
428
00:51:46,049 --> 00:51:49,610
Poikani on poliisi,
senkin hinttarit!
429
00:51:51,221 --> 00:51:54,021
Selvän teki.
Tätäkö haluatte?
430
00:52:05,769 --> 00:52:10,732
- Väkivaltaa ei tarvita.
- Haistakaa vittu!
431
00:52:16,980 --> 00:52:19,480
Tämä menee rankaksi.
432
00:52:43,140 --> 00:52:46,541
Mahtava toimia
Amerikan maaperällä, Dan.
433
00:52:46,710 --> 00:52:49,303
Ei ole ollut näin kivaa
sitten Watergaten jutun.
434
00:52:49,313 --> 00:52:51,104
Kauanko voimme jatkaa tätä?
435
00:52:51,114 --> 00:52:54,709
Kongressissa ajetaan säädöstä,
joka tekee naamioista laittomia.
436
00:52:54,885 --> 00:53:00,586
Siihen asti suojelemme
yhteiskuntaa, kuten aina sanot.
437
00:53:00,757 --> 00:53:05,319
- Miltä?
- Heiltä itseltään.
438
00:53:05,495 --> 00:53:08,295
- Helvetti vie.
- Koomikko, odota!
439
00:53:09,233 --> 00:53:11,533
Näpit irti.
440
00:53:13,303 --> 00:53:15,803
Mitä meille tapahtui?
441
00:53:20,077 --> 00:53:22,877
Mitä amerikkalaiselle unelmalle
tapahtui?
442
00:53:23,247 --> 00:53:28,377
Mitäkö sille tapahtui?
Se toteutui!
443
00:53:28,552 --> 00:53:31,352
Se on silmiesi edessä.
444
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
TAKANASI
445
00:55:33,043 --> 00:55:34,668
Edgar William Jacobi.
446
00:55:34,678 --> 00:55:38,512
Alias Edgar William Vaughn.
Alias Moolok.
447
00:55:42,552 --> 00:55:47,189
En tiedä mistä puhut.
Olen eläköitynyt liikemies...
448
00:55:49,493 --> 00:55:52,486
Valehtele vielä,
niin murran toisen sormen.
449
00:55:52,496 --> 00:55:57,496
Olen istunut tuomioni.
En ole enää Moolok.
450
00:55:58,101 --> 00:56:02,538
- Mitä sinä minusta tahdot?
- Miksi olit Blaken hautajaisissa?
451
00:56:02,706 --> 00:56:09,706
Tuntui vain, että täytyy
hyvästellä Koomikko.
452
00:56:12,716 --> 00:56:17,449
- Mistä tiesit hänestä?
- Hän murtautui tänne.
453
00:56:17,621 --> 00:56:19,953
Ilman naamariaan.
454
00:56:20,424 --> 00:56:23,916
- Hän oli kännissä.
- Vihollisia vuosikymmeniä.
455
00:56:24,094 --> 00:56:27,120
- Miksi hän halusi tavata sinut?
- En tiedä.
456
00:56:27,297 --> 00:56:30,390
Heräsin
ja hän oli huoneessani.
457
00:56:30,400 --> 00:56:34,460
Hän oli tolaltaan.
Hän itki.
458
00:56:34,971 --> 00:56:37,271
Koomikko itki?
459
00:56:37,441 --> 00:56:43,602
Hän soperteli järjettömiä.
Olin pelosta jäykkä.
460
00:56:43,780 --> 00:56:46,239
Pelkäsin,
että hän tappaa minut.
461
00:56:46,249 --> 00:56:48,749
Mitä hän sanoi?
462
00:56:49,820 --> 00:56:54,782
Se on vitsi.
Pelkkä vitsi.
463
00:56:56,827 --> 00:57:02,422
Luulin, että tiesin,
millainen maailma on.
464
00:57:03,567 --> 00:57:06,367
Olen tehnyt pahoja juttuja.
465
00:57:06,903 --> 00:57:10,498
Tein pahoja juttuja naisille.
Ammuin kakaroita.
466
00:57:10,674 --> 00:57:12,938
Vietnamissa.
467
00:57:13,510 --> 00:57:16,310
Mutta se oli sota-aikaa.
468
00:57:17,914 --> 00:57:20,914
En ole tehnyt mitään tällaista.
469
00:57:23,253 --> 00:57:26,188
Tässä minä olen -
470
00:57:26,356 --> 00:57:30,415
avautumassa
arkkiviholliselleni.
471
00:57:32,596 --> 00:57:35,096
Mutta totta puhuen -
472
00:57:35,532 --> 00:57:40,128
olet melkein kuin ystäväni.
Mitä se kertoo minusta?
473
00:57:44,040 --> 00:57:46,235
Hemmetti.
474
00:57:47,777 --> 00:57:52,138
Ja näin sinun nimesi
sillä listalla.
475
00:57:52,349 --> 00:57:56,649
Sinun ja Janeyn,
mikä nyt olikaan sukuaan.
476
00:57:56,820 --> 00:57:59,320
Manhattanin entisen muijan.
477
00:58:03,460 --> 00:58:05,960
Anna anteeksi, äiti.
478
00:58:06,796 --> 00:58:13,796
Sitten hän lähti.
En tiedä, mistä hitosta oli kyse.
479
00:58:20,810 --> 00:58:25,578
Hassu juttu.
Kuulostaa uskomattomalta.
480
00:58:26,349 --> 00:58:31,147
- Varmaan totta.
- Siinäkö se oli?
481
00:58:31,321 --> 00:58:35,451
- Olenko kuivilla?
- Sinä?
482
00:58:36,660 --> 00:58:38,660
Kuivilla?
483
00:58:42,933 --> 00:58:46,897
Valelääkettä.
Tehty aprikoosinkivistä.
484
00:58:47,070 --> 00:58:50,301
- Laitonta.
- Älä nyt viitsi.
485
00:58:52,175 --> 00:58:54,675
Älä vie sitä.
486
00:58:55,345 --> 00:58:58,143
Yritän mitä tahansa.
487
00:58:59,616 --> 00:59:03,449
- Minulla on syöpä.
- Millainen syöpä?
488
00:59:05,355 --> 00:59:08,855
Tiedät kai sellaisen syövän,
josta lopulta parantuu?
489
00:59:10,293 --> 00:59:13,293
Minulla ei ole
sellaista syöpää.
490
00:59:15,532 --> 00:59:19,491
Rorschachin päiväkirja,
16. lokakuuta.
491
00:59:22,706 --> 00:59:27,576
Mietin Moolokin tarinaa.
Saattaa olla valetta.
492
00:59:27,744 --> 00:59:32,044
Osa kostosuunnitelmaa,
laadittu kaltereiden takana.
493
00:59:37,487 --> 00:59:41,520
Mutta jos totta,
mikä saattoi säikyttää Koomikon -
494
00:59:41,691 --> 00:59:44,191
itkemään Moolokin edessä?
495
00:59:44,928 --> 00:59:49,392
Mitä hän näki?
Ja se mainitsemansa lista.
496
00:59:53,570 --> 00:59:56,971
Edward Blake, Koomikko.
497
00:59:57,140 --> 01:00:01,734
Syntyi 1918.
Haudattiin sateeseen.
498
01:00:01,911 --> 01:00:03,937
Murhattiin.
499
01:00:03,947 --> 01:00:07,974
Niinkö meille käy?
Ei aikaa ystäville?
500
01:00:08,918 --> 01:00:12,081
Vain viholliset
jättävät meille ruusuja.
501
01:00:12,389 --> 01:00:15,290
Väkivaltaiset elämät
päättyvät väkivaltaisesti.
502
01:00:17,260 --> 01:00:22,323
Blake ymmärsi.
Ihmiset ovat raakalaisia.
503
01:00:22,499 --> 01:00:27,495
Vaikka sen yrittää naamioida,
kätkeä, -
504
01:00:27,671 --> 01:00:30,799
Blake näki
yhteiskunnan kasvot.
505
01:00:30,974 --> 01:00:35,604
Kohteli sitä vitsinä.
506
01:00:35,779 --> 01:00:38,279
Kuulin kerran vitsin.
507
01:00:38,615 --> 01:00:42,415
Mies menee lääkäriin,
valittaa masennusta.
508
01:00:42,585 --> 01:00:46,453
Elämä tuntuu julmalta.
509
01:00:46,623 --> 01:00:50,491
Tuntee olevansa yksin
uhkaavassa maailmassa.
510
01:00:50,660 --> 01:00:53,458
Lääkäri kertoo
helposta hoitokeinosta.
511
01:00:53,863 --> 01:00:58,300
"Verraton klovni Pagliacci
on kaupungissa. Käy katsomassa."
512
01:00:58,468 --> 01:01:00,768
"Se piristää."
513
01:01:00,970 --> 01:01:03,905
Mies pillahtaa itkuun.
514
01:01:04,074 --> 01:01:08,408
Sanoo: "Mutta tohtori,
minä olen Pagliacci."
515
01:01:10,413 --> 01:01:14,315
Hyvä vitsi.
Kaikki nauraa.
516
01:01:14,484 --> 01:01:18,643
Rumpurolli pärisee.
Esirippu.
517
01:01:20,957 --> 01:01:24,652
Hei, Bernie.
Onko sinulla Time Magazinea?
518
01:01:24,828 --> 01:01:28,392
- Paljonko se nyt maksaa?
- Sinulle $2.
519
01:01:28,565 --> 01:01:33,802
Hinta nousee, vai?
Ole hyvä.
520
01:01:33,970 --> 01:01:39,530
- Pidin kirjastasi.
- Kiva juttu, Bernie.
521
01:02:29,526 --> 01:02:36,425
Heräsin painajaisesta
ankealla rannalla miesteni kanssa.
522
01:02:37,200 --> 01:02:39,930
Miesteni kappaleiden kanssa.
523
01:02:46,242 --> 01:02:49,335
Muuta en hänen
hyväkseen voinut tehdä, -
524
01:02:49,345 --> 01:02:52,678
vaikka hän oli kantanut minut
verimeren lävitse.
525
01:02:52,916 --> 01:02:57,216
Hänen kostea syleilynsä oli estänyt
minua ajelehtimasta tieheni.
526
01:02:57,387 --> 01:03:02,256
Mutta tämän enempää lohtua
en kyennyt tarjoamaan.
527
01:03:12,101 --> 01:03:14,360
Yksi miehistöstäni
makasi lähistöllä.
528
01:03:14,370 --> 01:03:17,570
Linnut söivät hänen
ajatuksiaan ja muistojaan.
529
01:03:18,975 --> 01:03:21,275
Pois siitä.
530
01:03:23,246 --> 01:03:26,446
Helvetissä ainakin lokit
ovat kylläisiä.
531
01:03:28,151 --> 01:03:31,882
Minä puolestani rukoilin,
että ne veisivät silmäni.
532
01:03:32,055 --> 01:03:35,183
Säästyisin
enemmiltä kauhuilta.
533
01:03:38,828 --> 01:03:42,891
- Koska sinulla se haastattelu on?
- Ei huolta.
534
01:03:43,533 --> 01:03:46,333
Meillä on runsaasti aikaa.
535
01:03:53,076 --> 01:03:56,276
Sormesi on
kuin patteria nuolisi.
536
01:04:15,598 --> 01:04:19,866
- Lopeta, Jon. Mitä sinä teet?
- Älä hermostu.
537
01:04:20,036 --> 01:04:25,272
- Luulin sinun pitävän tästä.
- En.
538
01:04:26,776 --> 01:04:29,745
En tiedä.
539
01:04:30,580 --> 01:04:33,413
En halua tuota.
540
01:04:33,683 --> 01:04:36,883
En enää tiedä,
mikä sinua kiihottaa.
541
01:04:38,988 --> 01:04:42,617
Tiedän, että yritit vain...
542
01:04:44,427 --> 01:04:47,053
Teitkö töitä samaan aikaan
kun olimme sängyssä?
543
01:04:47,063 --> 01:04:50,499
Työni Adrianin kanssa
on kriittisessä vaiheessa.
544
01:04:50,967 --> 01:04:54,130
- Tuntui tarpeettomalta...
- Mitä?
545
01:04:54,304 --> 01:04:57,831
Kertoa, kuka sinusta
antoi minulle säälipanon?
546
01:05:06,983 --> 01:05:09,783
Olin täysin
keskittynyt sinuun.
547
01:05:10,019 --> 01:05:12,445
Jos asenteessani
on mielestäsi vikaa, -
548
01:05:12,455 --> 01:05:14,955
voimme keskustella siitä.
549
01:05:16,459 --> 01:05:20,190
Tiedät miten kaikki toimii,
paitsi ihmisten osalta.
550
01:05:20,363 --> 01:05:24,823
Olenko sinulle vain
ratkaistava pulma?
551
01:05:25,001 --> 01:05:28,698
Käske miestenne perääntyä.
Siirrän reaktorin Karnakiin.
552
01:05:29,539 --> 01:05:32,474
Olet ainoa
yhteyteni maailmaan.
553
01:05:40,249 --> 01:05:43,249
En halua enää sitä vastuuta.
554
01:05:48,725 --> 01:05:51,025
Pidä hyvänäsi.
555
01:05:56,899 --> 01:06:00,099
Älä murehdi, Jon.
Hän palaa kyllä.
556
01:06:00,737 --> 01:06:03,037
Ei palaa.
557
01:06:17,020 --> 01:06:21,582
Häntä on kutsuttu
sankariksi, aseeksi, -
558
01:06:22,091 --> 01:06:24,717
valtion turvallisuuden
takaajaksi, -
559
01:06:24,727 --> 01:06:29,255
ydinsodan estäjäksi,
tai maailmojen tuhoajaksi.
560
01:06:29,599 --> 01:06:32,325
Myöhemmin illalla
Tri Manhattan -
561
01:06:32,335 --> 01:06:37,295
vastaa kysymyksiimme
haastattelussa, -
562
01:06:37,473 --> 01:06:42,342
jonka mainoksettomuuden
tarjoaa Veidt-yhtiöt.
563
01:06:57,193 --> 01:07:00,596
- Kuka siellä?
- Laurie.
564
01:07:11,474 --> 01:07:14,739
Anteeksi. Vaihdatin lukon.
565
01:07:14,911 --> 01:07:20,710
- En tiennyt mihin mennä.
- Peremmälle vain.
566
01:07:28,157 --> 01:07:32,120
- Mikä hätänä?
- Jätin Jonin.
567
01:07:32,829 --> 01:07:37,327
Taivas.
Olen pahoillani.
568
01:07:37,500 --> 01:07:40,500
En tiedä, miksi tulin tänne.
569
01:07:41,871 --> 01:07:44,671
En tunne ketään muita.
570
01:07:45,174 --> 01:07:48,473
En tunne ketään paitsi
hemmetin supersankareita.
571
01:07:49,045 --> 01:07:53,144
Ei se mitään.
Te kaiketi vain riitelitte.
572
01:07:53,316 --> 01:07:57,914
Ei. Et tiedä, millaista on
elää hänen kanssaan.
573
01:07:58,087 --> 01:08:01,215
Tapa, jolla hän katselee
esineitä, kuin hän ei -
574
01:08:01,390 --> 01:08:04,183
muistaisi mitä ne ovat.
575
01:08:04,193 --> 01:08:10,329
Todellinen maailma on hänelle
kuin usvan läpi kävelemistä.
576
01:08:10,500 --> 01:08:14,061
Ja ihmiset ovat kuin varjoja.
577
01:08:15,638 --> 01:08:18,138
Vain varjoja sumussa.
578
01:08:19,242 --> 01:08:22,609
Miten tässä näin
pääsi käymään?
579
01:08:24,213 --> 01:08:26,513
Anteeksi, Dan.
580
01:08:26,949 --> 01:08:30,149
Olen pilannut iltasi
jo kaksi kertaa.
581
01:08:30,386 --> 01:08:37,083
Oli kiva, että tulit.
Olin vain menossa Hollisille.
582
01:08:37,260 --> 01:08:40,060
Saat kyllä tulla mukaan.
583
01:08:40,429 --> 01:08:43,728
Minä vaadin.
584
01:09:16,232 --> 01:09:19,192
Tri Manhattan saapuu,
eikä minulle viitsitä kertoa.
585
01:09:19,202 --> 01:09:23,568
Ei ole aikaa meikata.
Tuo sininen on liian kirkas.
586
01:09:26,342 --> 01:09:29,342
Onko sävy nyt riittävän tumma?
587
01:09:30,146 --> 01:09:33,047
On. Täydellinen.
588
01:09:33,216 --> 01:09:36,879
Maailman paino harteilla,
mutta hän ei luovuta.
589
01:09:37,053 --> 01:09:43,049
Uutismiehet sopeutuvat aina.
Sieltä se koditon taas tulee.
590
01:09:43,492 --> 01:09:46,452
Sanoin, ettei tämän kuun numero
ole vielä ilmestynyt.
591
01:09:46,462 --> 01:09:50,125
Miksi luet sitä oikeiston lehteä?
Eivät he välitä mistään.
592
01:09:51,500 --> 01:09:54,000
Sieltä ne tulevat.
593
01:09:57,573 --> 01:10:00,373
- Seymour.
- Miten menee, Bernie?
594
01:10:07,683 --> 01:10:11,881
Ehkä pitäisi ottaa taksi.
Tämä on häijyä seutua.
595
01:10:12,054 --> 01:10:15,683
Minulla on häijy olo.
596
01:10:30,706 --> 01:10:33,733
Tässä ovat Pentagonin
kieltämät puheenaiheet.
597
01:10:33,743 --> 01:10:36,702
Afganistan tulee puheeksi,
mutta ota asia lunkisti -
598
01:10:36,712 --> 01:10:39,238
ja yritä vältellä
nurkkaan joutumista.
599
01:10:39,248 --> 01:10:42,945
...tunnettu ydinfyysikko,
joka jouduttuaan onnettomuuteen -
600
01:10:43,119 --> 01:10:48,887
sai yliluonnolliset voimat
ja pystyy muokkaamaan materiaa.
601
01:10:49,058 --> 01:10:53,324
Maailma tuntee hänet nyt
Tri Manhattanina.
602
01:10:53,496 --> 01:10:55,496
Tervetuloa.
603
01:10:59,835 --> 01:11:01,335
Kiitos.
604
01:11:09,712 --> 01:11:14,115
- Nti Black, esittäkää kysymys.
- Tri Manhattan, kuten tiedätte, -
605
01:11:14,283 --> 01:11:17,143
tuomiopäivän kello -
606
01:11:17,153 --> 01:11:20,714
symboloi ihmiskunnan
sukupuuton lähestymistä -
607
01:11:21,057 --> 01:11:24,049
keskiyön edustaessa
ydinsodan uhkaa.
608
01:11:24,226 --> 01:11:27,389
Kello näyttää nyt
neljää vaille keskiyötä.
609
01:11:28,030 --> 01:11:30,000
Onko tuho niin lähellä?
610
01:11:31,241 --> 01:11:33,741
Isäni oli kelloseppä.
611
01:11:34,411 --> 01:11:38,745
Hän hylkäsi työnsä
kun aika paljastui suhteelliseksi.
612
01:11:39,916 --> 01:11:44,076
Symbolinen kello
on yhtä hyödyllinen älylle -
613
01:11:44,254 --> 01:11:47,519
kuin happiatomin kuva
on hukkuvalle miehelle.
614
01:11:49,859 --> 01:11:51,751
Väitätte, ettei vaaraa ole.
615
01:11:51,761 --> 01:11:55,754
Vaara olisi olemassa
vaikka ydinaseita ei olisi.
616
01:12:00,704 --> 01:12:05,536
Sanoisitteko, kuten moni väittää,
että olette jumala -
617
01:12:05,709 --> 01:12:08,702
koska näette tulevan
ja menneen yhtä aikaa?
618
01:12:08,712 --> 01:12:11,438
Näen vain
oman menneisyyteni -
619
01:12:11,448 --> 01:12:15,350
ja oman tulevaisuuteni.
En ole kaikkitietävä.
620
01:12:15,952 --> 01:12:20,217
- Doug Roth, kysymyksesi?
- Menneisyydestänne puheen ollen, -
621
01:12:20,390 --> 01:12:23,316
mahdatteko muistaa
Wally Weaverin?
622
01:12:23,326 --> 01:12:28,457
Olimme molemmat fyysikkoja
Gila Flatsin tutkimuskeskuksessa.
623
01:12:28,965 --> 01:12:31,395
Hän menehtyi syöpään.
624
01:12:31,401 --> 01:12:33,827
- Hän oli hyvä mies.
- Entäpä Edgar Jacobi, -
625
01:12:33,837 --> 01:12:36,738
joka tunnettiin nimellä
Moolok?
626
01:12:37,707 --> 01:12:41,803
Kohtasitte hänet 60-luvulla
erinäisissä kahakoissa.
627
01:12:42,011 --> 01:12:45,211
Tiesitkö,
että hänelläkin on syöpä?
628
01:12:45,415 --> 01:12:49,046
- En tiennyt sitä.
- Entä kenraali Anthony Randolph?
629
01:12:49,219 --> 01:12:52,655
Hän oli valvojanne kun ryhdyitte
työskentelemään hallitukselle.
630
01:12:53,056 --> 01:12:56,919
- Syöpä. - Vihjaatte
minun aiheuttaneen sen.
631
01:12:57,327 --> 01:13:00,487
Täältä katsottuna
peli näyttää aika selvältä.
632
01:13:00,497 --> 01:13:02,689
Se ei ole relevanttia.
633
01:13:02,699 --> 01:13:05,658
Elävässä ihmisruumiissa
ja kuolleessa -
634
01:13:05,668 --> 01:13:08,468
on sama määrä hiukkasia.
635
01:13:10,507 --> 01:13:13,307
Rakenteellista eroa ei ole.
636
01:13:13,543 --> 01:13:15,807
Rauhoitutaanpa.
637
01:13:21,684 --> 01:13:26,018
Entä Janey Slater?
Onkohan sillä väliä hänelle?
638
01:13:27,090 --> 01:13:30,316
- Janey?
- Entinen naisystävänne?
639
01:13:30,493 --> 01:13:34,122
Hänkin oli fyysikko.
Seurustelitte 11 vuotta.
640
01:13:34,297 --> 01:13:35,989
Kysymys kerrallaan.
641
01:13:35,999 --> 01:13:39,366
Syöpä hänelläkin.
Puoli vuotta elinaikaa.
642
01:13:39,536 --> 01:13:42,336
Eikö totta, nti Slater?
643
01:13:56,886 --> 01:14:01,519
Olit tärkeä minulle, Jon.
Olit koko elämäni.
644
01:14:02,459 --> 01:14:05,218
Muistatko montako kertaa
sanoit rakastavasi minua?
645
01:14:05,228 --> 01:14:07,387
Minulle ei kerrottu, Janey.
646
01:14:07,397 --> 01:14:12,767
Jäin luoksesi
onnettomuuden jälkeen.
647
01:14:17,807 --> 01:14:19,899
Näinkö korvaat sen?
648
01:14:19,909 --> 01:14:24,812
- En tiennyt asiasta.
- Piru sinut periköön, Jon.
649
01:14:24,981 --> 01:14:27,281
Janey, odota.
650
01:14:28,384 --> 01:14:30,818
Haastattelu on ohi.
651
01:14:30,987 --> 01:14:33,487
Kamerat pois päältä.
652
01:14:37,393 --> 01:14:43,491
Jos voisitte vain mennä pois -
653
01:14:43,666 --> 01:14:48,135
ja jättää minut rauhaan...
- Kommentoitteko?
654
01:14:48,304 --> 01:14:51,330
Käskin jättää minut rauhaan!
655
01:15:16,966 --> 01:15:18,966
Jessus.
656
01:15:19,969 --> 01:15:24,303
Meidät meinattiin ryöstää.
657
01:15:26,643 --> 01:15:28,643
Lähdetään.
658
01:15:33,983 --> 01:15:36,283
Minä tärisen.
659
01:15:39,989 --> 01:15:45,617
Tiedätkö mitä?
Tämä riittää yhdelle illalle.
660
01:15:45,795 --> 01:15:49,026
Mitä jos tulisit
kanssani Hollisille -
661
01:15:49,198 --> 01:15:51,698
ja hengähtäisit hieman?
662
01:15:52,235 --> 01:15:55,363
Sankarihommat riittävät
yhdelle iltaa.
663
01:15:56,506 --> 01:16:00,904
- Kiitos, että kuuntelit.
- Milloin vain.
664
01:16:01,611 --> 01:16:06,612
Pidä huolta itsestäsi.
Maailma on armoton paikka.
665
01:16:08,084 --> 01:16:10,084
Nähdään.
666
01:16:15,625 --> 01:16:20,158
Ajattelin perhettäni,
vaimoani ja tyttäriäni.
667
01:16:20,330 --> 01:16:23,022
Haavoittuvaisina,
pahaa aavistamattomina.
668
01:16:23,032 --> 01:16:29,070
Tietämättöminä kadotuksesta,
joka vyöryi heitä kohti.
669
01:16:36,813 --> 01:16:40,405
Täällä!
670
01:16:46,222 --> 01:16:48,222
Ridley.
671
01:17:04,040 --> 01:17:08,233
Purje. Ridley oli
tuonut minulle purjeen.
672
01:17:08,544 --> 01:17:11,672
Ehkä voisin palata
Davidstowniin tämän avulla.
673
01:17:13,049 --> 01:17:17,281
Kaikki mitä rakastin oli sen
varassa, että pääsisin kotiin -
674
01:17:17,453 --> 01:17:20,752
ennen sitä kaameaa
kanuunalaivaa.
675
01:17:30,333 --> 01:17:33,833
Aamuauringon noustessa
en ollut sen levollisempi.
676
01:17:34,537 --> 01:17:39,364
Etäämmällä osa raadoista
oli alkanut turvota kaasuista.
677
01:17:44,847 --> 01:17:50,410
Värähdin omalle ajatukselleni,
yrittäen karkottaa sen.
678
01:17:57,827 --> 01:18:02,127
Kuoltuaankin he yrittivät
täyttää velvollisuutensa -
679
01:18:02,298 --> 01:18:05,098
tekemällä aluksestamme
paremmin kelluvan.
680
01:18:05,301 --> 01:18:08,801
Ja minä tekisin velvollisuuteni
palauttamalla heidät kotiin.
681
01:18:10,106 --> 01:18:15,373
Kiskoin mieheni ikiunestaan
ja asettelin sijaamaani petiin.
682
01:18:15,545 --> 01:18:20,005
Toivoin hellempien käsien
peittelevän perheeni -
683
01:18:20,183 --> 01:18:22,983
kun heidän vuoronsa tulisi.
684
01:18:39,235 --> 01:18:42,035
Pääsemme kotiin yhdessä,
ystäväni.
685
01:18:44,574 --> 01:18:50,836
Odotin nousuvettä.
Sitten suuntasin itään.
686
01:18:51,380 --> 01:18:54,173
Itään, öisen meren halki.
687
01:18:54,183 --> 01:18:58,643
Itään, murhattujen miesten
alastomilla harteilla.
688
01:18:59,589 --> 01:19:02,589
Toivo voi olla kamala asia.
689
01:20:06,856 --> 01:20:11,156
Aamun koittaessa
lokit tulivat etsimään aamiaista.
690
01:20:11,327 --> 01:20:13,327
Ridley.
691
01:20:15,665 --> 01:20:17,665
Häipykää.
692
01:20:22,872 --> 01:20:26,171
Muistin, etten ollut syönyt.
693
01:20:28,110 --> 01:20:32,240
Ei kovin herkullista,
mutta meillä ei ole muuta.
694
01:20:37,820 --> 01:20:41,556
- Hän on poissa!
- Kuka?
695
01:20:41,724 --> 01:20:47,225
Tri Manhattan jätti meidät.
696
01:20:47,396 --> 01:20:50,196
Minne hän on mennyt?
697
01:20:56,038 --> 01:21:00,434
- Olet myöhässä.
- Tiedän. Et usko mitä tapahtui.
698
01:21:00,610 --> 01:21:05,274
Tri Manhattan sekosi
suorassa lähetyksessä.
699
01:21:10,853 --> 01:21:13,576
Olin juuri Laurien kanssa.
Hän ei tiedä.
700
01:21:13,589 --> 01:21:17,184
Pian tietää.
Kohta koko maailma tietää.
701
01:21:17,360 --> 01:21:20,160
Käskin jättää minut rauhaan!
702
01:21:29,939 --> 01:21:34,633
Katselen tähtiä.
Ne ovat niin kaukana -
703
01:21:35,077 --> 01:21:38,277
ja niiden valolta kestää kauan
saavuttaa meidät.
704
01:21:40,483 --> 01:21:44,681
Näemme tähdistä ainoastaan
niiden vanhat valokuvat.
705
01:21:48,291 --> 01:21:52,125
On heinäkuu 1959,
ja olen rakastunut.
706
01:21:52,962 --> 01:21:56,424
Hienoa.
Voitte hakea sen huomenna.
707
01:21:56,599 --> 01:21:59,525
- 75 senttiä.
- Kiitos.
708
01:21:59,702 --> 01:22:03,900
Olisipa hän varoittanut.
Ilmeeni oli varmasti kamala.
709
01:22:04,073 --> 01:22:09,067
Näytät varmasti kauniilta.
710
01:22:12,982 --> 01:22:18,814
Hän on Janey Slater.
Hän on fyysikko, kuten minä.
711
01:22:20,089 --> 01:22:22,389
Olen 30-vuotias.
712
01:22:26,562 --> 01:22:30,498
Koulukaverini Wally Weaver
esitteli meidät.
713
01:22:34,670 --> 01:22:37,396
12. helmikuuta 1981.
714
01:22:37,406 --> 01:22:41,172
Wally kuolee syöpään, jonka
aiheuttajaksi väitetään minua.
715
01:22:58,160 --> 01:23:01,561
Tuona iltana rakastelen
Janeyn kanssa ensi kertaa.
716
01:23:09,405 --> 01:23:12,605
Kuukauden kuluttua
minua odottaa onnettomuus.
717
01:23:19,882 --> 01:23:23,374
Tulen perästä.
Kello taisi jäädä sinne.
718
01:23:24,053 --> 01:23:26,353
Odotetaan hetki.
719
01:23:29,692 --> 01:23:34,095
Menen luontaiskenttäkeskukseen.
Löydän kelloni.
720
01:23:40,803 --> 01:23:44,933
Tullessani ovelle
Wally kalpenee.
721
01:23:45,107 --> 01:23:49,168
Ohjelma on päällä.
Emme voi ohittaa kelloa.
722
01:23:50,546 --> 01:23:53,774
- Olen kauhuissani.
- Jon?
723
01:23:59,021 --> 01:24:01,321
Olen pahoillani, -
724
01:24:02,725 --> 01:24:05,225
mutta en saata...
725
01:24:06,562 --> 01:24:10,622
Janey, älä lähde!
Älä jätä minua!
726
01:24:42,665 --> 01:24:47,432
12. toukokuuta 1959
tutustun Janeyyn.
727
01:24:47,870 --> 01:24:50,262
Hän tarjoaa oluen, -
728
01:24:50,272 --> 01:24:53,472
ja on ensimmäinen
minulle sen tehnyt nainen.
729
01:24:54,477 --> 01:24:58,311
Hänen ojentaessaan kylmää,
hikoilevaa tuoppia -
730
01:24:58,948 --> 01:25:01,248
sormemme koskettavat.
731
01:25:13,062 --> 01:25:15,387
Hyvä, Jon.
732
01:25:15,397 --> 01:25:20,892
Nyt osat täytyy vain koota
oikeassa järjestyksessä.
733
01:25:24,740 --> 01:25:29,203
Tunnen pelkoa viimeistä kertaa.
734
01:25:46,028 --> 01:25:48,621
Minulle pidetään
symboliset hautajaiset.
735
01:25:48,631 --> 01:25:53,560
Mitään haudattavaa ei jäänyt.
Janey kehystää valokuvan.
736
01:25:53,769 --> 01:25:56,897
Se on ainoa kuva minusta.
737
01:25:58,207 --> 01:26:03,076
Verenkiertojärjestelmä
nähdään aitauksen luona.
738
01:26:03,479 --> 01:26:05,104
Pari päivää myöhemmin -
739
01:26:05,114 --> 01:26:08,345
osittaisilla lihaksilla varustettu
luuranko seisoo käytävässä -
740
01:26:08,517 --> 01:26:12,351
ja huutaa hetken
ennen katoamistaan.
741
01:26:37,713 --> 01:26:41,439
Hyvä luoja. Jon?
742
01:26:42,484 --> 01:26:44,977
Oletko se sinä?
743
01:26:44,987 --> 01:26:48,013
Valtiot yrittävät toipua
tämänaamuisesta ilmoituksesta, -
744
01:26:48,190 --> 01:26:50,983
joka saattaa olla lähihistorian
merkittävin tapahtuma.
745
01:26:50,993 --> 01:26:55,054
Toistamme: Teräsmies on olemassa,
ja hän on amerikkalainen.
746
01:27:01,437 --> 01:27:04,237
Minut nimetään
Tri Manhattaniksi.
747
01:27:06,375 --> 01:27:12,709
He selittävät nimen enteilevän
pahaa Amerikan vihollisille.
748
01:27:17,319 --> 01:27:20,652
Minun sanotaan
tarvitsevan logon.
749
01:27:29,465 --> 01:27:31,965
Jos otan symbolin, -
750
01:27:33,802 --> 01:27:36,602
otan sellaisen
jota kunnioitan.
751
01:27:46,482 --> 01:27:49,508
Minusta muovataan
jotakin räikeää, -
752
01:27:50,586 --> 01:27:52,886
jotakin tappavaa.
753
01:27:57,526 --> 01:28:00,051
Tammikuussa 1971 -
754
01:28:00,229 --> 01:28:04,188
presidentti Nixon pyytää minua
puuttumaan Vietnamin tilanteeseen.
755
01:28:04,366 --> 01:28:07,566
Hänen edeltäjänsä eivät olisi
pyytäneet vastaavaa.
756
01:28:08,437 --> 01:28:11,270
Viikon kuluttua
konflikti päättyy.
757
01:28:11,440 --> 01:28:15,877
Osa Vietkongin sotureista haluaa
antautua henkilökohtaisesti.
758
01:28:19,315 --> 01:28:22,910
Hollis Mason, eläköitynyt
naamiosankari, kirjoittaa kirjan.
759
01:28:23,085 --> 01:28:27,920
Siinä hän kutsuu saapumistani
supersankarin aamunkoitteeksi.
760
01:28:28,757 --> 01:28:31,957
En oikein tiedä,
mitä se tarkoittaa.
761
01:28:47,976 --> 01:28:51,070
Minua lainattiin väärin.
762
01:28:51,347 --> 01:28:54,407
En puhunut mitään
teräsmiehestä.
763
01:28:54,583 --> 01:29:00,544
Sanoin: "Jumala on olemassa,
ja hän on amerikkalainen."
764
01:29:01,056 --> 01:29:07,594
Jos alatte tuntea musertavaa
uskonnollista kauhua, -
765
01:29:08,030 --> 01:29:10,330
älkää hätääntykö.
766
01:29:10,699 --> 01:29:14,726
Se merkitsee vain,
että olette yhä järjissänne.
767
01:29:17,206 --> 01:29:20,334
Vuoden 1963 joulu.
768
01:29:20,676 --> 01:29:24,373
Janey sanoo pelkäävänsä
ja murehtivansa.
769
01:29:25,013 --> 01:29:28,213
Sanoo, että olen nyt
kuin jumala.
770
01:29:28,517 --> 01:29:30,843
Sanon, etten usko
Jumalaa olevan olemassa.
771
01:29:30,853 --> 01:29:34,053
Ja vaikka olisikin,
en ole Hänen kaltaisensa.
772
01:29:38,260 --> 01:29:43,454
Sanon haluavani häntä yhä,
ja että tulen aina haluamaan.
773
01:29:46,535 --> 01:29:51,199
Valehdellessani hänelle
on 4. syyskuuta 1970.
774
01:29:52,040 --> 01:29:55,240
Olen huoneessa, joka on täynnä
naamioituneita ihmisiä.
775
01:29:56,378 --> 01:30:00,644
Varsin nuori tyttö
katsoo minua ja hymyilee.
776
01:30:02,518 --> 01:30:05,018
Hän on kaunis.
777
01:30:08,056 --> 01:30:13,961
Jokaisen pitkän suudelman jälkeen
hän antaa pienen, hellemmän, -
778
01:30:14,129 --> 01:30:16,429
kuin allekirjoitukseksi.
779
01:30:17,065 --> 01:30:20,565
Janey syyttää minua
sakkolihan jahtaamisesta.
780
01:30:20,736 --> 01:30:26,003
Hän purskahtaa itkuun ja kysyy,
johtuuko se hänen iästään.
781
01:30:26,175 --> 01:30:28,675
Se on totta.
782
01:30:30,078 --> 01:30:33,104
Hän ikääntyy
päivä päivältä selkeämmin -
783
01:30:39,688 --> 01:30:42,888
kun taas minä pysyn aloillani.
784
01:30:43,459 --> 01:30:46,259
Pidän tämän paikan
liikkumattomuudesta.
785
01:30:47,095 --> 01:30:51,025
Olen kyllästynyt Maahan
ja näihin ihmisiin.
786
01:30:51,600 --> 01:30:55,297
Olen kyllästynyt
sekaantumaan heidän elämiinsä.
787
01:31:18,126 --> 01:31:21,459
He väittävät uurastavansa
rakentaakseen taivaan, -
788
01:31:22,030 --> 01:31:25,488
mutta heidän taivaansa
on täynnä kauhuja.
789
01:31:25,968 --> 01:31:28,768
Kenties maailmaa ei rakenneta.
790
01:31:29,638 --> 01:31:32,438
Kenties mitään ei rakenneta.
791
01:31:32,474 --> 01:31:36,035
Kello vailla seppäänsä.
792
01:31:36,979 --> 01:31:41,314
On myöhäistä.
On ollut aina, -
793
01:31:41,950 --> 01:31:45,386
ja on aina oleva myöhäistä.
794
01:31:47,807 --> 01:31:50,667
Ja ette tiedä,
minne hän on voinut mennä.
795
01:31:50,677 --> 01:31:54,875
Luultavasti toiselle puolelle
maailmaa tutkimaan molekyylejä.
796
01:31:55,048 --> 01:31:57,573
Satelliitit
tutkivat planeetan.
797
01:31:57,751 --> 01:32:01,517
- Hänen energiakuviotaan
ei näy missään. - Niinkö?
798
01:32:01,688 --> 01:32:05,089
Nti Jupiter, riitelittekö tänään
Tri Manhattanin kanssa?
799
01:32:05,258 --> 01:32:06,917
Ei kuulu teille.
800
01:32:06,927 --> 01:32:10,260
Kuuluu, kun hallitus maksaa
teille tekemättömästä työstä.
801
01:32:11,097 --> 01:32:14,897
Tuon lähemmäksi sanaa "huora"
ette pääse, agentti Forbes.
802
01:32:23,043 --> 01:32:27,308
Palaako?
Pyydän anteeksi, nti Jupiter.
803
01:32:27,480 --> 01:32:30,847
Tiedätte miten tärkeä
Tri Manhattan on valtion turvalle.
804
01:32:31,751 --> 01:32:35,377
- Osannette kuvitella huolemme.
- Voin vain kuvitella.
805
01:32:41,628 --> 01:32:45,621
Millään ei ole paskan väliä
kun ydinohjukset laukaistaan.
806
01:32:46,066 --> 01:32:51,833
Sitten Ozymandias saa olla
tuhkakasan viisain mies.
807
01:33:10,023 --> 01:33:13,117
Laurel Jane?
808
01:33:14,661 --> 01:33:19,594
- Olet Sally Jupiterin tyttö.
- Sinähän olet Koomikko?
809
01:33:19,799 --> 01:33:22,058
Puhuit hienosti.
810
01:33:22,068 --> 01:33:25,799
Äitisi oli yksi kaikkien aikojen
kaunottarista.
811
01:33:26,973 --> 01:33:31,307
Olet perinyt hänen silmänsä.
Jopa saman hassun luomen.
812
01:33:31,778 --> 01:33:35,940
- Näpit irti hänestä.
- Pitkästä aikaa, muru.
813
01:33:36,116 --> 01:33:39,711
Ei riittävän pitkästä, Eddie.
Mene autoon.
814
01:33:41,288 --> 01:33:43,446
Olet sinä alhainen.
815
01:33:43,456 --> 01:33:47,290
Kristus, Sally.
Eikö mies saa jutella...
816
01:33:47,994 --> 01:33:51,990
...vanhan ystävänsä tyttärelle?
Miksi oikein luulet minua?
817
01:33:52,165 --> 01:33:54,465
Löysimme hänet!
818
01:33:56,870 --> 01:33:59,370
- Löysimme hänet.
- Mistä?
819
01:34:02,375 --> 01:34:04,375
Marsista.
820
01:34:09,749 --> 01:34:11,908
Hra presidentti, -
821
01:34:11,918 --> 01:34:16,548
neukut siirsivät tankkinsa
lähelle Afganistanin rajaa.
822
01:34:18,124 --> 01:34:23,929
He kokeilevat meitä nähdäkseen
keksimmekö Manhattanin katoamisen -
823
01:34:24,097 --> 01:34:27,191
heidän yllyttämisekseen.
824
01:34:27,367 --> 01:34:31,326
Jos he tajuavat oikean tolan,
he aloittavat ilmaiskuilla.
825
01:34:31,504 --> 01:34:35,565
Afganistan olisi heidän
muutamassa päivässä.
826
01:34:35,975 --> 01:34:40,674
Ydintutkijoiden ryhmä
siirsi tuomiopäivän kellon -
827
01:34:40,847 --> 01:34:43,239
kahta minuuttia
vaille puoleenyöhön.
828
01:34:43,249 --> 01:34:46,412
Tuo paska pois ruudulta.
829
01:34:46,586 --> 01:34:49,612
Keitä he ovat sanomaan,
milloin tuomiopäivä tulee?
830
01:34:49,789 --> 01:34:52,789
Minä sanon kun se tulee.
831
01:35:00,567 --> 01:35:03,226
Entä loput
Varsovan sopimuksen maista?
832
01:35:03,236 --> 01:35:07,434
Tšekkoslovakia, Puola ja Itä-Saksa
aloittivat liikekannallepanon.
833
01:35:07,607 --> 01:35:10,770
Mutta he odottelevat.
834
01:35:10,944 --> 01:35:13,744
Antavat ryssien
määrätä tahdin.
835
01:35:16,916 --> 01:35:20,113
Nyt tarvitaan
rohkeita siirtoja, Henry.
836
01:35:20,286 --> 01:35:23,213
He eivät saa luulla
meitä heikoiksi.
837
01:35:23,223 --> 01:35:27,489
Heidän on pelättävä
mielipuolista Richard Nixonia.
838
01:35:32,565 --> 01:35:36,023
Miten pian olemme valmiita
ennakoivaan iskuun?
839
01:35:37,203 --> 01:35:38,628
Kahdessa päivässä.
840
01:35:38,638 --> 01:35:42,506
54 % todennäköisyydellä voimme
tuhota koko Neuvostoliiton -
841
01:35:42,675 --> 01:35:45,875
ennen kuin he
lähettävät ohjuksensa.
842
01:35:46,346 --> 01:35:49,979
- Millaisia tappioita meille?
- Arvioituamme varovasti -
843
01:35:50,150 --> 01:35:53,517
montako neuvostoydinkärkeä
tuhoutuisi etukäteen -
844
01:35:53,686 --> 01:35:55,979
menettäisimme
koko itärannikon.
845
01:35:55,989 --> 01:36:00,859
Harvardin viimeinen henkäys.
846
01:36:01,294 --> 01:36:04,559
Miettiköön tiensä siitä.
847
01:36:04,731 --> 01:36:08,326
Tuuliennusteiden mukaan
laskeuma kulkisi etelään.
848
01:36:08,501 --> 01:36:12,963
Se olisi pahinta Meksikossa.
Maatalous selviäisi.
849
01:36:13,139 --> 01:36:17,769
Ei hullumpaa,
kaiken huomioon ottaen.
850
01:36:20,346 --> 01:36:23,975
Hra presidentti, mitä teemme?
851
01:36:32,325 --> 01:36:36,785
Nostakaa valmiustilaa.
Tankatkaa pommikoneet.
852
01:36:37,397 --> 01:36:40,597
Tri Manhattan
saa kaksi päivää.
853
01:36:40,733 --> 01:36:46,331
Sen jälkeen ihmiskunta
on korkeamman käsissä.
854
01:36:46,940 --> 01:36:49,909
Toivotaan Hänen
olevan puolellamme.
855
01:36:51,144 --> 01:36:53,403
Hänet on voitava tavoittaa.
856
01:36:53,413 --> 01:36:56,476
Radiolähetyksellä,
avaruussukkuloilla... Mitä?
857
01:36:56,649 --> 01:36:58,949
Haluan kylpyhuoneeseen.
858
01:37:20,540 --> 01:37:24,936
Jon voi palata vain
omasta päätöksestään.
859
01:37:25,111 --> 01:37:27,237
Jos hän haluaa löytää minut,
hän tekee sen.
860
01:37:27,247 --> 01:37:30,073
Olen ollut vankina
riittävän kauan.
861
01:37:30,083 --> 01:37:34,852
Ilman Tri Manhattania
pelottelemassa neuvostoliittolaisia -
862
01:37:35,021 --> 01:37:39,424
ihmiset tarvitsevat
vanhanaikaista energiaa.
863
01:37:39,592 --> 01:37:41,417
Osannette ymmärtää.
864
01:37:41,427 --> 01:37:46,524
Maailma ei voi luopua öljystä
ja ydinvoimasta tuosta vain.
865
01:37:46,699 --> 01:37:49,092
Tuhoatte koko taloutemme
yhdessä yössä.
866
01:37:49,102 --> 01:37:52,028
Olette oikeassa, Lee.
Ja miksi ilmaista energiaa?
867
01:37:52,038 --> 01:37:54,939
Ilmaisuus on sosialismia.
868
01:37:55,108 --> 01:38:00,508
Meidän pitäisi tutkia mahdolliset
yhteytenne kommunisteihin.
869
01:38:00,914 --> 01:38:03,781
Hra Iacocca, herrat, -
870
01:38:04,951 --> 01:38:11,255
arvostan mielipidettänne
ja saavutuksianne teollisuudessa.
871
01:38:11,658 --> 01:38:17,691
Haluatteko tietää menneisyyteni?
Kerron mielelläni.
872
01:38:17,864 --> 01:38:23,332
Vanhempani kuolivat
ennen kuin täytin 17.
873
01:38:24,337 --> 01:38:27,704
Voisi sanoa,
että olen ollut aina yksin.
874
01:38:27,874 --> 01:38:32,777
Minua sanotaan viisaaksi,
mutta tunnen itseni tyhmäksi -
875
01:38:32,946 --> 01:38:36,438
koska en pysty
samaistumaan kehenkään.
876
01:38:36,616 --> 01:38:42,154
Ainakaan kehenkään elävään.
Ainoa itseäni muistuttava -
877
01:38:42,322 --> 01:38:45,450
kuoli 300 vuotta ennen
Kristuksen syntymää.
878
01:38:45,625 --> 01:38:50,995
Aleksander makedonialainen,
tai Aleksanteri Suuri.
879
01:38:51,164 --> 01:38:54,190
Hänen visionsa yhtenäisestä
maailmasta oli...
880
01:38:56,503 --> 01:38:59,362
No, se oli ennennäkemätön.
881
01:38:59,372 --> 01:39:03,538
Halusin niin
pystyä samaan kuin hän, -
882
01:39:03,710 --> 01:39:06,907
joten päätin toteuttaa sen
nykymaailmassa.
883
01:39:07,080 --> 01:39:10,572
Niin alkoi matkani voittoon.
884
01:39:10,750 --> 01:39:16,986
En voittanut ihmisiä,
vaan heitä saartavan pahuuden.
885
01:39:17,223 --> 01:39:22,126
Fossiiliset polttoaineet,
öljy, ydinvoima -
886
01:39:22,295 --> 01:39:25,288
ovat kuin huumetta,
ja te sekä ulkomaalaiset -
887
01:39:25,298 --> 01:39:29,127
olette huumekauppiaita.
- Kuunnelkaa.
888
01:39:31,471 --> 01:39:33,771
Kuunnelkaa itse.
889
01:39:34,507 --> 01:39:40,646
Maailma selviää ja ansaitsee
enemmän kuin voitte antaa.
890
01:39:40,813 --> 01:39:43,407
Mennään siis asiaan.
891
01:39:43,683 --> 01:39:46,309
Olen arvokkaampi
kuin kaikki yhtiönne.
892
01:39:46,319 --> 01:39:49,914
Voisin ostaa ja myydä teidät,
jota teidän kannattaa miettiä -
893
01:39:50,089 --> 01:39:56,392
jos aiotte kertoa
riidastamme julkisuuteen.
894
01:39:57,864 --> 01:40:00,364
Osaatte kaiketi ulos.
895
01:40:02,035 --> 01:40:04,035
Herrat.
896
01:40:06,272 --> 01:40:09,764
Leluvalmistajat haluavat
puhua uusista konnista.
897
01:40:09,942 --> 01:40:13,400
- Kaikki vanhat ovat kuolleet.
- Hra Veidt?
898
01:40:13,579 --> 01:40:17,140
- Minulla on ajatuksia.
- Hra Veidt?
899
01:40:17,316 --> 01:40:20,116
Taisimme aloittaa
väärällä jalalla.
900
01:40:59,125 --> 01:41:01,484
Hänellä on myrkkykapseli.
901
01:41:01,494 --> 01:41:05,954
Älä pure sitä, senkin saasta!
Kuka sinut lähetti?
902
01:41:06,132 --> 01:41:08,432
Kerro nimi!
903
01:41:19,345 --> 01:41:24,683
- Itsemurhapilleri.
- Syanidia. Hän kuoli heti.
904
01:41:27,186 --> 01:41:31,549
- Rorschach oli siis oikeassa.
- Tekijä ei ollut yksin.
905
01:41:31,724 --> 01:41:35,854
Kyseessä on varakas
ja hyvin varustettu järjestö.
906
01:41:36,829 --> 01:41:39,829
Kuka meidät
haluaisi tappaa nyt?
907
01:41:40,066 --> 01:41:43,194
En tiedä,
mutta emme ole turvassa.
908
01:41:48,741 --> 01:41:53,304
- Jon ei ole ilmoitellut?
- Ei.
909
01:41:53,679 --> 01:41:57,777
Mikset tulisi
asumaan luokseni?
910
01:41:59,118 --> 01:42:02,118
Herttaista,
mutta en halua tungetella.
911
01:42:02,588 --> 01:42:05,955
Tekisit minulle palveluksen.
912
01:42:07,794 --> 01:42:10,994
Minun ei tarvitsisi
murehtia turvallisuudestasi.
913
01:42:13,533 --> 01:42:15,833
Hyvä on.
914
01:42:17,837 --> 01:42:23,275
Rorschachin päiväkirja,
21. lokakuuta 1985.
915
01:42:23,442 --> 01:42:27,538
Näin Dreibergin ja Jupiterin
lähtevän kuppilasta.
916
01:42:28,214 --> 01:42:33,378
Eivät tunteneet minua
ilman naamiotani. Suhde?
917
01:42:33,553 --> 01:42:36,579
Särkikö Jupiter Manhattanin
sydämen häätääkseen hänet -
918
01:42:36,589 --> 01:42:39,581
ja tehdäkseen tilaa
Dreibergille?
919
01:42:39,759 --> 01:42:43,217
Onko Manhattanilla sydäntä,
jonka särkeä?
920
01:42:44,463 --> 01:42:47,261
Kuja oli kylmä, autio.
921
01:42:47,433 --> 01:42:52,029
Tavarani olivat siellä minne
ne jätin. Odottamassa minua.
922
01:42:52,205 --> 01:42:56,574
Takkini, kenkäni,
tahrattomat hansikkaani.
923
01:42:58,110 --> 01:43:00,110
Kasvoni.
924
01:43:00,279 --> 01:43:04,215
Puin ne ylleni
ja hylkäsin valeasuni, -
925
01:43:04,383 --> 01:43:06,883
olin oma itseni.
926
01:43:07,019 --> 01:43:11,381
Vailla pelkoa, heikkoutta
tai himoa.
927
01:43:12,959 --> 01:43:16,859
Kauempaa kujalta
kuului naisen huuto.
928
01:43:17,029 --> 01:43:21,022
Ensimmäinen pulppuileva nuotti
kaupungin iltakonsertossa.
929
01:43:21,200 --> 01:43:24,329
Keskeytetty raiskaus.
Ryöstö.
930
01:43:24,503 --> 01:43:26,503
Molemmat.
931
01:43:27,473 --> 01:43:32,526
Mies kääntyi, ja hänen silmissään
näkyi jotakin palkitsevaa.
932
01:43:33,527 --> 01:43:36,727
Toisinaan yö
on minulle antelias.
933
01:43:42,102 --> 01:43:46,436
Veidtin salamurhaaja
oli kurjimus nimeltä Roy Chess.
934
01:43:47,007 --> 01:43:49,807
Hänen asunnostaan
löytyi johtolankoja.
935
01:43:50,977 --> 01:43:54,037
Hän työskenteli
Pyramid Transnationalissa.
936
01:43:54,214 --> 01:43:59,242
Olen nähnyt logon aiemmin
Moolokin asunnossa.
937
01:44:29,616 --> 01:44:33,376
Joku yritti tänään ampua maailman
viisaimman miehen, Moolok.
938
01:44:33,386 --> 01:44:36,346
Tekijä työskenteli
Pyramid Transnationalissa.
939
01:44:36,356 --> 01:44:38,648
Se ei taida olla
pelkkä lähettifirma.
940
01:44:38,658 --> 01:44:42,594
Näin täällä eläkeshekin
samalta firmalta.
941
01:44:42,762 --> 01:44:46,254
Se on kaiketi
naamiotappajan kulissifirma.
942
01:44:46,433 --> 01:44:50,028
Ei enää valheita, Moolok.
Kuka Pyramidia johtaa?
943
01:44:54,908 --> 01:44:59,076
Rorschach. Täällä poliisi.
Tiedämme, että olet siellä.
944
01:44:59,245 --> 01:45:01,271
Ei. Ei!
945
01:45:01,281 --> 01:45:04,409
Jos kanssasi on siellä joku,
lähetä heidät ulos vahingoitta.
946
01:45:04,584 --> 01:45:07,519
Ei. Ei, ei!
947
01:45:07,687 --> 01:45:12,090
Astuin suoraan ansaan.
Tyhmä, tyhmä!
948
01:45:12,258 --> 01:45:17,052
- Ikinä. Ikinä antaudu.
- Toivottavasti olet valmis.
949
01:45:17,230 --> 01:45:19,730
Kun te olette.
950
01:45:40,954 --> 01:45:42,954
Yksi, -
951
01:45:46,993 --> 01:45:48,993
kaksi, -
952
01:45:52,065 --> 01:45:54,065
kolme.
953
01:47:00,100 --> 01:47:03,300
- Voi pojat, että hän löyhkää.
- Riisukaa naamio.
954
01:47:05,672 --> 01:47:08,368
Kasvoni!
Anna se takaisin!
955
01:47:09,209 --> 01:47:11,837
Naamiokostaja
Rorschach pidätettiin -
956
01:47:12,011 --> 01:47:15,845
ja tunnistettiin 35-vuotiaaksi
Walter Kovacsiksi.
957
01:47:16,015 --> 01:47:19,075
Kovacsista ei tiedetä paljoa,
mutta häntä syytetään -
958
01:47:19,252 --> 01:47:23,086
kotoaan löytyneen
Edgar Jacobin murhasta.
959
01:47:23,256 --> 01:47:26,282
Poliiseja loukkaantui ja
Jacobin koti syttyi palamaan -
960
01:47:26,459 --> 01:47:29,019
väkivaltaisen pidätyksen
tiimellyksessä.
961
01:47:32,832 --> 01:47:38,031
Rorschach! Nussin sinua
kuten nussin äitiäsi!
962
01:47:50,517 --> 01:47:55,119
Tiesin hänen olevan pöpi.
Mutta että Rorschach...
963
01:47:55,288 --> 01:47:58,088
Yleensä vaistoan
tällaiset jutut.
964
01:47:58,224 --> 01:48:00,784
- Luulin häntä kookkaammaksi.
- Siinäpä näet, -
965
01:48:00,794 --> 01:48:02,786
sitä ei koskaan arvaa.
- Saisinko Gazetten?
966
01:48:02,796 --> 01:48:06,630
Näetkö tämän?
Hän oli asiakkaani.
967
01:48:06,800 --> 01:48:10,000
- Kävi täällä jatkuvasti.
- Älä helvetissä?
968
01:48:24,150 --> 01:48:27,517
Olimme keitä hyvänsä
ja asuimme missä tahansa, -
969
01:48:27,687 --> 01:48:30,520
elämme vain
murhaajien oikusta.
970
01:48:35,195 --> 01:48:38,321
En ollut tunnistaa
vanhaa ystävääni Ridleyä.
971
01:48:38,331 --> 01:48:41,624
En hennonnut kertoa hänelle,
että hän oli kamala varjo -
972
01:48:41,634 --> 01:48:43,827
entisestä itsestään.
973
01:48:43,837 --> 01:48:48,365
Hänet on saatava kotiin
ennen kuin tila pahenee.
974
01:48:48,541 --> 01:48:51,134
Ennen kuin hän lankeaa.
975
01:48:51,144 --> 01:48:56,639
Alle tuoppi suolavettä päivässä
pitää miehen elossa.
976
01:48:56,816 --> 01:48:59,785
Mitä teet, kapteeni?
977
01:49:02,322 --> 01:49:08,321
Menen Davidstowniin.
Minun on varoitettava kaikkia.
978
01:49:10,797 --> 01:49:14,324
Luuletko ehtiväsi sinne
ennen mustaa kanuunalaivaa?
979
01:49:14,701 --> 01:49:18,865
Olet tullut hulluksi,
kapteeni.
980
01:49:19,873 --> 01:49:22,732
- Mutta meidän on yritettävä.
- Olet houkka.
981
01:49:22,742 --> 01:49:25,435
Ainoastaan sinä selvisit
kanuunalaivan hyökkäyksestä.
982
01:49:25,445 --> 01:49:29,643
Onnetar hymyili sinulle,
ja syljet häntä kasvoille.
983
01:49:29,816 --> 01:49:35,186
Käännä lauttasi ympäri
ja pakene kauas.
984
01:49:37,290 --> 01:49:41,226
Minun on suojeltava
perhettäni.
985
01:49:42,495 --> 01:49:46,691
Musta kanuunalaiva on jo siellä.
Vaimosi on kuollut.
986
01:49:46,866 --> 01:49:49,659
- Samoin lapsesi.
- Suu tukkoon.
987
01:49:49,669 --> 01:49:54,003
Tuotit pettymyksen perheellesi,
aivan kuten miehistöllesi.
988
01:50:15,361 --> 01:50:18,819
Kuolet aivan kuten he.
Luovut elämästäsi turhaan.
989
01:50:18,998 --> 01:50:21,298
Kuolen jalosti.
990
01:50:24,070 --> 01:50:27,130
Vaikka jos epäonnistun,
näen lohdukseni -
991
01:50:27,307 --> 01:50:30,373
perheeni taivaassa.
- Taivaassa?
992
01:50:30,543 --> 01:50:35,239
Ei sellaista olekaan.
Usko pois.
993
01:50:35,415 --> 01:50:37,915
Tietäisin siitä jo.
994
01:50:44,257 --> 01:50:48,821
Walter Kovacs.
Onko se nimesi? Walter?
995
01:50:48,995 --> 01:50:54,790
Selitän tilanteen, Walter.
Jos autat minua, -
996
01:50:54,968 --> 01:50:59,462
voin saada heidät vakuutettua,
että kaipaat hoitoa.
997
01:50:59,639 --> 01:51:03,200
Sairaalassa.
Se olisi hyvästä sinulle.
998
01:51:03,376 --> 01:51:09,406
Mutta viranomaiset haluavat sinut
muiden vankien joukkoon.
999
01:51:10,283 --> 01:51:13,343
- Vankila on vankila.
- Totta.
1000
01:51:13,953 --> 01:51:19,322
Mutta siellä
sinut syötäisiin elävältä.
1001
01:51:20,293 --> 01:51:24,525
Olet laittanut
monet heistä vankilaan, Walter.
1002
01:51:27,600 --> 01:51:30,100
Kerro mitä näet.
1003
01:51:34,240 --> 01:51:36,540
Soman perhosen.
1004
01:51:39,712 --> 01:51:42,212
Entäs tämä sitten?
1005
01:51:46,652 --> 01:51:49,452
Äiti?
Satuttaako hän sinua?
1006
01:51:49,622 --> 01:51:52,648
Et kertonut kakarasta.
Sitä paskaa on kotonakin.
1007
01:51:52,658 --> 01:51:56,185
Äpärä.
Olisi pitänyt tehdä abortti.
1008
01:52:05,838 --> 01:52:08,138
Nättejä kukkia.
1009
01:52:13,479 --> 01:52:16,479
Tyypin äiti on kuulemma huora.
1010
01:52:17,450 --> 01:52:24,450
Saitko häneltä tauteja?
Huoranpenikka. Kuuntele.
1011
01:52:26,459 --> 01:52:29,690
Ottaisikohan äitisi
minulta suihin dollarista?
1012
01:52:48,314 --> 01:52:50,314
Pilviä.
1013
01:52:54,387 --> 01:52:57,187
Voisitko kertoa Rorschachista,
Walter?
1014
01:52:57,290 --> 01:53:00,817
Kutsut minua Walteriksi.
En pidä sinusta.
1015
01:53:01,894 --> 01:53:06,092
Et pidä minusta. Mikset?
1016
01:53:06,265 --> 01:53:11,362
Olet lihava.
Rikas. Liberaali.
1017
01:53:11,537 --> 01:53:13,696
Pidät itseäsi myötätuntoisena.
1018
01:53:13,706 --> 01:53:16,165
Haluat suojella
ja ymmärtää syyllisiä.
1019
01:53:16,175 --> 01:53:20,077
Tätä mätää yhteiskuntaa,
sen vankeinhoitoa.
1020
01:53:20,246 --> 01:53:21,871
Pelkkiä kompromisseja.
1021
01:53:21,881 --> 01:53:24,607
On kompromissi
haluta itsensä parantuvan?
1022
01:53:24,617 --> 01:53:28,849
Täällä on paljon minua
pahempia ihmisiä.
1023
01:53:29,522 --> 01:53:32,491
Mutta hehän
eivät ole kuuluisia.
1024
01:53:32,892 --> 01:53:35,588
Haluatko tietää Rorschachista?
1025
01:53:37,063 --> 01:53:39,363
Minä kerron.
1026
01:53:40,133 --> 01:53:42,792
Kun on kerran nähnyt maailman
synkän kääntöpuolen, -
1027
01:53:42,802 --> 01:53:45,595
sille ei voi
kääntää selkäänsä.
1028
01:53:45,605 --> 01:53:48,464
Ei voi teeskennellä,
kuten sinä, -
1029
01:53:48,474 --> 01:53:52,706
ettei sitä ole olemassa. Vaikka
käskettäisiin katsoa toisaalle.
1030
01:53:52,979 --> 01:53:58,809
Emme tee tätä sen takia,
että se olisi sallittua.
1031
01:53:59,452 --> 01:54:02,745
Teemme tätä
koska meidän täytyy.
1032
01:54:02,755 --> 01:54:05,955
Teemme tätä,
koska meidän on pakko.
1033
01:54:06,859 --> 01:54:09,293
Tutkin kidnappausta.
1034
01:54:11,030 --> 01:54:13,055
Blaire Roche.
1035
01:54:13,065 --> 01:54:16,501
Kuusivuotias tyttö.
Olin nuori silloin.
1036
01:54:17,370 --> 01:54:19,870
Pehmo konnia kohtaan.
1037
01:54:20,640 --> 01:54:23,140
Jätin ne henkiin.
1038
01:54:23,543 --> 01:54:29,277
Mursin miehen käden vinkistä.
Sain tytön olinpaikan.
1039
01:54:36,889 --> 01:54:43,019
Tiesin tytön olevan siellä,
mutta paikka oli tyhjä.
1040
01:54:43,896 --> 01:54:46,396
Sitten löysin hänet.
1041
01:55:35,681 --> 01:55:37,681
Fred.
1042
01:55:38,417 --> 01:55:40,417
Barney.
1043
01:55:40,419 --> 01:55:43,149
Kuka haukkuu isille?
1044
01:55:48,594 --> 01:55:51,859
Oli jo pimeää
kun murhaaja palasi.
1045
01:55:53,599 --> 01:55:55,599
Pilkkopimeää.
1046
01:56:33,839 --> 01:56:38,708
Voi luoja. Kuka siellä on?
1047
01:56:40,513 --> 01:56:43,013
Kuka siellä on?
1048
01:56:52,358 --> 01:56:55,794
Mitä helvettiä?
Kuka sinä olet?
1049
01:56:55,961 --> 01:57:00,455
Mitä sinä haluat?
Tapoit koirani!
1050
01:57:05,471 --> 01:57:09,999
Luulet, että minulla on tekemistä
sen tytön kanssa. Ei ole.
1051
01:57:10,176 --> 01:57:12,976
Et voi todistaa mitään.
1052
01:57:20,553 --> 01:57:23,353
Hyvä on, minä tunnustan.
1053
01:57:24,557 --> 01:57:29,426
Sieppasin hänet. Tapoin.
Pidätä minut.
1054
01:57:30,229 --> 01:57:32,729
Mitä? Pidätä minut!
1055
01:57:33,566 --> 01:57:35,866
Minä tunnustin!
1056
01:57:37,303 --> 01:57:41,603
Minulla on ongelma.
Vie minut hoitoon.
1057
01:57:42,408 --> 01:57:49,143
Älä tee sitä.
Vie minut hoitoon. Älä!
1058
01:57:54,120 --> 01:57:57,612
Ihmiset pidätetään.
1059
01:57:59,024 --> 01:58:01,324
Koirat lopetetaan.
1060
01:58:09,168 --> 01:58:12,168
Iskujen voima
kulki käsivarttani pitkin.
1061
01:58:12,738 --> 01:58:15,538
Lämmin ryöppy osui kasvoille.
1062
01:58:16,308 --> 01:58:20,404
Walter Kovacs kuoli
sinä iltana pikkutytön myötä.
1063
01:58:21,414 --> 01:58:24,214
Vain Rorschach jäi jäljelle.
1064
01:58:25,184 --> 01:58:28,184
Jumala ei tappanut
sitä tyttöä.
1065
01:58:28,421 --> 01:58:32,585
Kohtalo ei teurastanut häntä
ja syöttänyt koirille.
1066
01:58:33,759 --> 01:58:37,195
Jos Jumala näki ne teot,
Hän ei välittänyt.
1067
01:58:39,098 --> 01:58:41,598
Siitä lähtien tiesin, -
1068
01:58:42,268 --> 01:58:45,268
ettei Jumala ohjaa
tätä maailmaa.
1069
01:58:46,605 --> 01:58:48,905
Me ohjaamme.
1070
01:58:54,480 --> 01:58:57,280
En voi auttaa häntä.
1071
01:59:08,842 --> 01:59:13,636
Terve, Rorschach.
Sinähän olet kuuluisa.
1072
01:59:16,449 --> 01:59:20,010
Tiedätkö mitä?
Minäkin olen aika kuuluisa.
1073
01:59:20,187 --> 01:59:22,987
- Eikö totta?
- Tosi on.
1074
01:59:24,357 --> 01:59:27,588
Ehkä voin antaa nimmarin.
Miten on, korsto?
1075
01:59:42,809 --> 01:59:46,370
Ette tunnu ymmärtävän.
En ole vankina teidän kanssanne.
1076
01:59:49,482 --> 01:59:52,682
Te olette vankina
minun kanssani.
1077
02:01:10,664 --> 02:01:12,664
Laurie!
1078
02:01:20,440 --> 02:01:22,740
Minä sammutan.
1079
02:01:26,613 --> 02:01:30,014
Nuuskin aluksessa
ja taisin painaa väärää nappia.
1080
02:01:30,183 --> 02:01:34,879
- Sattuiko sinuun?
- Olen kunnossa. Harmittaa vain.
1081
02:01:35,055 --> 02:01:40,522
Ei huolta.
Koomikko teki saman vuonna -77.
1082
02:01:41,628 --> 02:01:45,228
- Arska selvisi siitäkin.
- Arska?
1083
02:01:45,966 --> 02:01:51,126
Arkhimedes.
Merlinin lemmikkipöllö.
1084
02:01:52,238 --> 02:01:54,538
Typerä lempinimi.
1085
02:01:54,975 --> 02:01:57,867
Miten sinulla oli varaa näihin?
1086
02:01:57,877 --> 02:02:03,406
Isäni oli pankkiiri,
ja jätti suuren perinnön.
1087
02:02:04,150 --> 02:02:07,483
Olin vähän yllättynyt.
1088
02:02:08,154 --> 02:02:10,947
Isä vaikutti pettyneeltä,
kun ryhdyin sankariksi -
1089
02:02:10,957 --> 02:02:13,416
pankkiirin uran sijasta.
1090
02:02:13,426 --> 02:02:20,423
Minua kiinnostivat linnut,
lentokoneet ja mytologia...
1091
02:02:20,867 --> 02:02:24,860
Ja meitä oli muitakin,
joten se ei nolostuttanut.
1092
02:02:25,772 --> 02:02:28,663
- Kuten Hollis.
- Niin.
1093
02:02:29,442 --> 02:02:32,206
Hän oli sankarini.
1094
02:02:33,246 --> 02:02:36,647
Muistan kun tapasin hänet.
1095
02:02:37,550 --> 02:02:42,952
Tunsin yhteyden häneen.
Johonkin tärkeään.
1096
02:02:45,792 --> 02:02:49,119
Varmasti mukava, kun
henkilöllisyytesi oli salainen.
1097
02:02:49,129 --> 02:02:51,454
Salainen piilopaikka.
1098
02:02:51,464 --> 02:02:56,458
Voit tulla tänne omaan rauhaan
muista välittämättä.
1099
02:02:57,937 --> 02:03:00,737
Kukaan ei tarkkaile sinua.
1100
02:03:03,610 --> 02:03:06,110
Haluatko kokeilla niitä?
1101
02:03:15,455 --> 02:03:17,455
Noin.
1102
02:03:20,293 --> 02:03:22,293
Mahtavat.
1103
02:03:25,131 --> 02:03:29,727
Ne vahvistavat spektriä.
Lämpökuvaus.
1104
02:03:31,404 --> 02:03:34,204
Toimivat vielä paremmin
pimeässä.
1105
02:03:38,311 --> 02:03:40,811
Kai näet minut?
1106
02:03:42,248 --> 02:03:44,910
Näen kaiken.
1107
02:03:47,654 --> 02:03:51,146
Oli sitten
kuinka pimeää hyvänsä, -
1108
02:03:51,491 --> 02:03:55,621
kun katsoin kakkuloiden lävitse,
kaikki oli päivänselvää.
1109
02:03:57,931 --> 02:04:00,931
Jon varmasti
näkee maailman näin.
1110
02:04:02,769 --> 02:04:05,602
Mennään yläkertaan.
Ruoka jäähtyy.
1111
02:04:05,839 --> 02:04:08,839
Laita ne pois kun olet valmis.
1112
02:04:24,357 --> 02:04:26,357
Dan.
1113
02:04:26,793 --> 02:04:29,593
Jon näkee monia asioita, -
1114
02:04:30,930 --> 02:04:33,930
mutta hän ei näe minua.
1115
02:05:35,528 --> 02:05:37,528
Anteeksi.
1116
02:05:38,865 --> 02:05:41,165
Tule tänne.
1117
02:05:46,139 --> 02:05:50,008
- Mikä hätänä?
- Voitko siirtyä hieman?
1118
02:05:58,918 --> 02:06:01,546
Mikä hätänä?
1119
02:06:03,223 --> 02:06:05,523
Anteeksi, minä...
1120
02:06:06,492 --> 02:06:08,792
Tarvitsen hetken.
1121
02:06:10,897 --> 02:06:12,897
Helvetti.
1122
02:06:14,601 --> 02:06:17,101
Ei se mitään.
1123
02:06:17,837 --> 02:06:22,274
Ehkä etenimme liian nopeasti.
1124
02:06:25,845 --> 02:06:29,345
Meillä on aikaa
vaikka kuinka paljon.
1125
02:06:29,983 --> 02:06:32,283
Edetään hitaasti.
1126
02:06:45,965 --> 02:06:48,958
Ei ollakaan nähty aikoihin,
Rorschach.
1127
02:06:48,968 --> 02:06:52,634
Iso Heppu.
Maailma on pieni.
1128
02:06:53,973 --> 02:06:58,642
Hyvin sanottu. Mutta totta,
tämä on pieni maailma.
1129
02:06:59,078 --> 02:07:02,005
Kuinka kauan olenkaan
ollut täällä, Lloyd?
1130
02:07:02,015 --> 02:07:05,815
- Lähes 15 vuotta, herra Heppu.
- Just niin.
1131
02:07:06,819 --> 02:07:10,311
15 vuotta siitä kun vangitsit
minut sen Pöllön kanssa.
1132
02:07:14,994 --> 02:07:19,761
Se polttamasi mies tekee kuolemaa.
Minä hetkenä hyvänsä.
1133
02:07:19,932 --> 02:07:25,131
Täällä on yli 50
vangitsemaasi tyyppiä.
1134
02:07:25,305 --> 02:07:29,639
Jututin kaikkia,
ja jokainen haluaa kostaa.
1135
02:07:29,809 --> 02:07:33,108
Tämä paikka räjähtää!
1136
02:07:34,681 --> 02:07:37,681
Sen jälkeen
kuolet sentti sentiltä.
1137
02:07:38,284 --> 02:07:42,677
- Suuret on luulot.
- Revin hänet kappaleiksi.
1138
02:07:43,356 --> 02:07:46,348
Rauhoitu, Lawrence.
Pian.
1139
02:09:22,422 --> 02:09:25,749
Tietäkää tämä, arvoisat ystävät.
Horna on märkä.
1140
02:09:27,093 --> 02:09:29,593
Horna on yksinäinen.
1141
02:09:44,510 --> 02:09:48,276
Sillä hetkellä
me tunsimme toisemme.
1142
02:10:24,684 --> 02:10:26,984
Pahoittelen, ystävä.
1143
02:10:47,173 --> 02:10:50,666
Lautastani oli tullut
entistäkin irvokkaampi, -
1144
02:10:50,676 --> 02:10:53,702
heijastellen omaa muutostani.
1145
02:11:07,293 --> 02:11:11,354
Ajelehtiessani synkät ajatukset
pääsivät valloilleen -
1146
02:11:11,531 --> 02:11:14,659
tursuten aivoista sydämeen
kuin muste, -
1147
02:11:14,834 --> 02:11:17,634
jota mikään ei pyyhi.
1148
02:11:26,112 --> 02:11:29,939
Kanuunalaiva oli varmaankin
jo ehtinyt Davidstowniin.
1149
02:11:29,949 --> 02:11:34,352
Kuvittelin sen pirujen
valtaavan hiljaiset kadut.
1150
02:11:34,520 --> 02:11:37,751
Vaimoni ja lapseni
varmaankin kuolleet.
1151
02:11:37,924 --> 02:11:43,755
Miehistöni kuollut.
Ratsastamani hai kuollut.
1152
02:12:09,956 --> 02:12:13,925
- Isä?
- Ei voi olla.
1153
02:12:14,093 --> 02:12:17,324
Isä, auta meitä.
1154
02:12:17,496 --> 02:12:19,496
Odottakaa.
1155
02:12:20,232 --> 02:12:23,365
- Olen tulossa.
- Kiirehdi, rakas.
1156
02:12:24,136 --> 02:12:27,037
Odottakaa. Ei heitä.
1157
02:12:27,206 --> 02:12:30,666
Kuka tahansa muu.
1158
02:12:34,947 --> 02:12:40,183
Olin niellyt liikaa merivettä
ja liikaa kauhuja.
1159
02:12:43,656 --> 02:12:46,048
Jumala oli kironnut minut.
1160
02:12:46,058 --> 02:12:48,851
Jumala oli kironnut
meidät kaikki.
1161
02:12:48,861 --> 02:12:54,800
Elämä on helvettiä,
ja kalman käsi ainoa vapahtaja.
1162
02:12:55,534 --> 02:13:01,739
En kestä enempää.
Haluan perheeni luokse.
1163
02:13:11,917 --> 02:13:14,217
Mitä luet?
1164
02:13:14,954 --> 02:13:17,254
En mitään.
1165
02:13:17,823 --> 02:13:20,549
- Etkö mitään?
- Jättäkää pentu rauhaan!
1166
02:13:20,559 --> 02:13:22,859
Hiljaa, vaari!
1167
02:13:31,070 --> 02:13:33,870
Sarjakuviako luet?
Oletko vajaa?
1168
02:13:41,080 --> 02:13:44,106
Minne olet menossa, vajakki?
1169
02:13:54,393 --> 02:13:56,393
Dan?
1170
02:14:02,568 --> 02:14:05,068
Onko kaikki kunnossa?
1171
02:14:06,572 --> 02:14:09,507
En jaksa enää pelätä.
1172
02:14:10,576 --> 02:14:12,942
Pelätä sotaa, -
1173
02:14:13,746 --> 02:14:17,307
naamiotappajaa, -
1174
02:14:18,918 --> 02:14:24,256
tätä hiton asua
ja kuinka tarvitsenkaan sitä.
1175
02:14:25,091 --> 02:14:27,391
Sama täällä.
1176
02:14:28,260 --> 02:14:31,760
Hittoako tässä sitten.
Otetaan Arska.
1177
02:14:37,703 --> 02:14:41,529
- Olet tosissasi. - Muistat kai,
minäkin olin naamioitu kostaja.
1178
02:14:41,707 --> 02:14:44,938
Olen tottunut lähtemään aamuyöllä
ulos tekemään typeryyksiä.
1179
02:15:46,672 --> 02:15:51,501
Nopea asuntopalo 5th Streetin
ja Grandin kulmassa.
1180
02:15:51,677 --> 02:15:53,677
Mennään.
1181
02:15:57,783 --> 02:16:00,583
- Näen sen.
- Pidä kiinni.
1182
02:16:10,996 --> 02:16:14,759
- Siellä on lapsia.
- Pysykää rauhallisina.
1183
02:16:14,934 --> 02:16:17,293
Autamme teitä tuota pikaa.
1184
02:16:17,303 --> 02:16:21,105
- Katto alkaa sortua.
- Vien sinut lähelle.
1185
02:17:19,865 --> 02:17:21,865
Lähdetään.
1186
02:17:22,735 --> 02:17:25,035
Vauhtia nyt.
1187
02:17:31,076 --> 02:17:35,877
Äiti, tuo setä
avaruusraketissa, -
1188
02:17:36,315 --> 02:17:40,548
onko se Jeesus?
- Ei, kulta.
1189
02:17:45,925 --> 02:17:49,654
Valmista tuli.
Ovatko kaikki kyydissä?
1190
02:18:19,625 --> 02:18:22,125
Tuo oli uskomatonta.
1191
02:18:23,162 --> 02:18:25,788
- Joudumme myös vankilaan.
- Ketä kiinnostaa?
1192
02:18:25,798 --> 02:18:28,998
Huomenna voi syttyä
kolmas maailmansota.
1193
02:18:29,868 --> 02:18:32,168
Eikö niin?
1194
02:18:32,871 --> 02:18:34,871
Joo.
1195
02:21:03,822 --> 02:21:05,681
Hän on kuollut, Rorschach.
1196
02:21:05,691 --> 02:21:09,889
Toimme sinulle
tupaantuliaislahjan.
1197
02:21:10,062 --> 02:21:12,562
Haimme sen pajalta.
1198
02:21:13,866 --> 02:21:18,693
Hän ei enää jauha
suurista puheista.
1199
02:21:18,871 --> 02:21:22,102
Kun avaamme tämän lukon,
se on itse päätä lyhyempi.
1200
02:21:22,541 --> 02:21:25,502
- Aika paksua.
- Olet kuollut, Rorschach!
1201
02:21:25,677 --> 02:21:29,340
Vankila on täynnä tappajia.
Mitä sinulla muka on?
1202
02:21:32,284 --> 02:21:35,084
Sinun kätesi, oma iloni.
1203
02:21:36,722 --> 02:21:38,881
Leikkaanko kalterit?
1204
02:21:38,891 --> 02:21:42,190
Tämä mellakka ei kestä.
Odotin tätä 15 vuotta.
1205
02:21:43,328 --> 02:21:46,695
Ikävä kyllä
Lawrence on kostoni tiellä.
1206
02:21:50,402 --> 02:21:52,902
Ei millään pahalla.
1207
02:21:53,572 --> 02:21:55,872
Pomo, odota!
1208
02:22:09,721 --> 02:22:15,085
- Nyt saat tietää tilanteen.
- Yksi-nolla. Tule hakemaan.
1209
02:22:22,968 --> 02:22:25,468
Olen tässä ajatellut.
1210
02:22:25,537 --> 02:22:29,701
Meillä on sitoumus
yhteisöämme kohtaan.
1211
02:22:30,542 --> 02:22:33,602
- Pitäisi vapauttaa Rorschach.
- Mitä?
1212
02:22:33,779 --> 02:22:36,279
Joku lavasti hänet.
1213
02:22:36,381 --> 02:22:39,976
Ja se Jonin syöpäjuttu
ei tunnu järkevältä.
1214
02:22:40,152 --> 02:22:42,377
Sinä et saanut sitä.
1215
02:22:42,387 --> 02:22:44,980
Mutta murtautuminen
huippuvarmaan vankilaan -
1216
02:22:44,990 --> 02:22:48,653
on eri asia kuin tulipalo.
- Olet oikeassa.
1217
02:22:49,561 --> 02:22:52,061
Siitä tulee hauskempaa.
1218
02:22:55,350 --> 02:22:58,850
Äkkiä, Lloyd. Haluan haistaa
hänen käristyvän.
1219
02:23:03,625 --> 02:23:05,625
Kyllä.
1220
02:23:10,098 --> 02:23:12,098
Ei.
1221
02:23:25,047 --> 02:23:29,882
Enpä ole ennen hävittänyt
saastaa vessanpöntöllä. Sopivaa.
1222
02:23:30,719 --> 02:23:34,018
Kaksi-nolla. Sinun vuorosi.
1223
02:23:37,359 --> 02:23:39,659
Pois tieltä!
1224
02:24:05,921 --> 02:24:09,121
Mistä tiedämme,
että hän elää vielä?
1225
02:24:10,025 --> 02:24:12,325
Elää hän.
1226
02:24:25,207 --> 02:24:27,707
Missä kasvoni ovat?
1227
02:24:29,144 --> 02:24:31,644
Älä tapa minua.
1228
02:24:34,549 --> 02:24:39,315
Sinun vuorosi, tohtori.
Mitä näet?
1229
02:26:05,473 --> 02:26:07,473
Liikkumatta!
1230
02:26:15,483 --> 02:26:20,550
- Rorschach.
- Daniel. Neiti Jupiter.
1231
02:26:20,722 --> 02:26:24,123
Anteeksi, pitää käydä
miestenhuoneessa.
1232
02:26:24,659 --> 02:26:27,159
Voi herran pieksut.
1233
02:27:03,832 --> 02:27:06,124
Mukava nähdä sinut
univormussa, Daniel.
1234
02:27:06,134 --> 02:27:09,570
Olisi pitänyt tietää nättien
säärten motivoivan sinua.
1235
02:27:09,738 --> 02:27:13,970
- Olet kusipää, Rorschach.
- Älä suotta hauku.
1236
02:27:15,210 --> 02:27:18,236
Valitsit hitonmoisen hetken
pettää Jonia.
1237
02:27:18,413 --> 02:27:21,373
Väsyitkö isänmaallisuuteen,
vai antoiko joku käskyn?
1238
02:27:21,383 --> 02:27:24,209
Et tiedä mistä puhut!
1239
02:27:24,219 --> 02:27:28,087
Lopettakaa.
Voitte riidellä myöhemmin.
1240
02:27:28,256 --> 02:27:31,987
Sammutin kirkaisimet,
joten tulitus alkaa pian.
1241
02:27:35,997 --> 02:27:38,497
Pysähtykää tai ammumme!
1242
02:28:17,238 --> 02:28:19,538
Oletko kunnossa?
1243
02:28:20,809 --> 02:28:23,004
Olen.
1244
02:28:23,445 --> 02:28:27,606
On vain rankkaa.
Sota, vankilapako.
1245
02:28:28,149 --> 02:28:33,018
Älä siitä murehdi.
Hyvin tässä käy.
1246
02:28:38,026 --> 02:28:41,052
- Hei, Laurie.
- Jon.
1247
02:28:41,229 --> 02:28:44,858
- TV:n mukaan olet Marsissa.
- Niin olenkin.
1248
02:28:45,433 --> 02:28:49,469
- Keskustelen kanssasi siellä
piakkoin. - Mistä puhut?
1249
02:28:49,637 --> 02:28:52,837
Yrität vakuuttaa minut
pelastamaan maailman.
1250
02:28:58,213 --> 02:29:03,044
- Laurie, älä. - Luota minuun.
Minun on mentävä.
1251
02:29:08,723 --> 02:29:11,223
Kaunista, eikö totta?
1252
02:29:15,563 --> 02:29:19,063
Olen pahoillani. Toisinaan nämä
asiat lipsahtavat mielestäni.
1253
02:29:19,901 --> 02:29:22,401
Se ei toistu.
1254
02:29:23,405 --> 02:29:25,405
Lohdullista.
1255
02:29:27,742 --> 02:29:31,909
Hyvä jumala.
Olen Marsissa.
1256
02:29:39,954 --> 02:29:42,954
Katsotaan,
onko se vajakki täällä.
1257
02:29:45,460 --> 02:29:50,159
Kuulitteko? Joku pöllötyyppi
vapautti Rorschachin.
1258
02:29:50,331 --> 02:29:54,098
Rorschachin? Se tyyppi
laittoi serkkuni pyörätuoliin.
1259
02:29:54,269 --> 02:29:57,295
Tarkoitat Yöpöllöä.
Hän oli Rorshachin kumppani.
1260
02:29:57,305 --> 02:30:00,131
Ehkä hän hakkasi
sinunkin serkkusi.
1261
02:30:00,141 --> 02:30:06,412
Eikö hän kirjoittanut kirjan?
Hän asuu ihan lähellä.
1262
02:30:06,581 --> 02:30:09,243
Niinkö?
1263
02:30:11,986 --> 02:30:16,146
- Haloo?
- Sally?
1264
02:30:16,324 --> 02:30:19,225
Hollis?
1265
02:30:19,494 --> 02:30:23,396
Hollis Mason. Jeesus.
1266
02:30:24,199 --> 02:30:28,829
Sinulla oli numeroni kaiken aikaa,
ja soitit vasta vanhalla iällä?
1267
02:30:29,003 --> 02:30:33,099
Tämä tuntui
erikoistapaukselta.
1268
02:30:33,274 --> 02:30:37,506
Telkkarin mukaan
eilen illalla sattui asuntopalo.
1269
02:30:38,379 --> 02:30:41,339
Joku ilma-alus pelasti
ansaan jääneet -
1270
02:30:41,349 --> 02:30:46,912
pilottinaan joku
pöllöksi pukeutunut.
1271
02:30:47,088 --> 02:30:52,051
- Mukanaan seksikäs nainen.
- Tyttäreni Laurie?
1272
02:30:53,661 --> 02:30:56,789
Outoa, että Laurie
palasi asuunsa.
1273
02:30:56,965 --> 02:31:00,423
Ehkä hän viimein kiittää minua,
kun patistin hänet siihen.
1274
02:31:00,602 --> 02:31:06,101
Sal, äänesi kuulostaa
nuoremmalta kuin koskaan.
1275
02:31:06,274 --> 02:31:11,269
Kiitos vaan.
Johtuu varmasti seniiliydestä.
1276
02:31:14,048 --> 02:31:19,517
Oli mukava jutella,
mutta ovella on joku.
1277
02:31:20,054 --> 02:31:25,048
Älä muistele liikaa vanhoja.
1278
02:31:25,927 --> 02:31:29,226
- Pidä huolta itsestäsi.
- Samoin.
1279
02:31:29,397 --> 02:31:31,697
Hei sitten.
1280
02:31:36,137 --> 02:31:38,637
Etsimme herra Pöllöä.
1281
02:31:39,307 --> 02:31:43,234
- Malttakaa.
- Oletko siellä, Pöllö?
1282
02:31:43,811 --> 02:31:46,311
Karkki tai kepponen.
1283
02:31:46,814 --> 02:31:49,314
Olisit pysynyt eläkkeellä.
1284
02:32:53,648 --> 02:32:59,615
Vihaan tätä. Luolassa
piileskelyä viranomaisilta.
1285
02:32:59,854 --> 02:33:03,214
Poliisit etsivät meitä.
Ellet halua takaisin vankilaan, -
1286
02:33:03,224 --> 02:33:05,850
olisi tyhmää paljastaa itsemme
ilman suunnitelmaa.
1287
02:33:05,860 --> 02:33:12,160
- Mitä suunnitelmaa?
- Löydettyämme kuvion -
1288
02:33:12,567 --> 02:33:17,303
voimme murtautua etsimään
tietoja Pyramidista. - Umpikuja.
1289
02:33:17,472 --> 02:33:22,068
Se lienee kulissifirma,
mutta en voi todistaa sitä.
1290
02:33:25,013 --> 02:33:29,347
Meidän pitää kovistella
alamaailman väkeä.
1291
02:33:29,517 --> 02:33:32,410
Sama valita nimiä
puhelinluettelosta.
1292
02:33:32,420 --> 02:33:34,712
Unohdit, miten toimimme.
1293
02:33:34,722 --> 02:33:39,182
Olet liian luottavainen.
Etenkin naisten suhteen.
1294
02:33:39,360 --> 02:33:43,654
Nyt riittää.
Kuka oikein luulet olevasi?
1295
02:33:43,831 --> 02:33:46,090
Elät ihmisten siivellä
vinoillen heille, -
1296
02:33:46,100 --> 02:33:49,900
ja kukaan ei valita
koska sinua pidetään hulluna.
1297
02:34:01,883 --> 02:34:04,183
Anna anteeksi.
1298
02:34:06,387 --> 02:34:09,387
Ei olisi pitänyt sanoa noin.
1299
02:34:10,558 --> 02:34:12,558
Daniel...
1300
02:34:13,394 --> 02:34:15,894
...olet hyvä ystävä.
1301
02:34:18,733 --> 02:34:21,896
Olen toisinaan hankala.
1302
02:34:28,409 --> 02:34:32,740
Antaa olla. Mitäs näistä.
1303
02:34:34,015 --> 02:34:36,515
Toimitaan sinun tavallasi.
1304
02:34:54,669 --> 02:34:56,127
Voi luoja.
1305
02:34:56,137 --> 02:35:00,506
Pyramid Transnational.
Kuulostaako tutulta?
1306
02:35:07,982 --> 02:35:09,640
Paskiaiset.
1307
02:35:09,650 --> 02:35:12,744
Minä tarjoan juomat,
ja te kavallatte minut?
1308
02:35:13,955 --> 02:35:17,254
Pysy loitolla
tai saat lasin naamaasi.
1309
02:35:18,960 --> 02:35:22,160
Pysykää rauhallisina.
Hoidamme asian nopeasti.
1310
02:35:23,998 --> 02:35:26,324
Roy Chess.
Pyramidin palkkalistoilla.
1311
02:35:26,334 --> 02:35:30,828
Yritti tappaa Adrian Veidtin.
Kuollut. Tunsitko hänet?
1312
02:35:31,005 --> 02:35:33,005
En.
1313
02:35:34,041 --> 02:35:38,411
- Palkkasin hänet.
Tunsin vankilasta. - Olet istunut.
1314
02:35:38,579 --> 02:35:41,579
Olen pysynyt sittemmin
kaidalla tiellä.
1315
02:35:41,716 --> 02:35:45,447
En tuntenut Chessiä hyvin,
mutta piti palkata vanha tuttu.
1316
02:35:45,620 --> 02:35:49,215
- Kuka käski?
- Kontaktini nti Slater.
1317
02:35:49,390 --> 02:35:52,150
Työskenteleekö myös
Janey Slater Pyramidissa?
1318
02:35:52,160 --> 02:35:56,119
Hän oli tosi mukava.
Palkkasi entisiä vankeja.
1319
02:35:56,297 --> 02:35:59,994
Antoi uuden tilaisuuden.
Päästä! Puhun totta!
1320
02:36:04,138 --> 02:36:07,369
Janey Slater,
Manhattanin entinen naikkonen.
1321
02:36:07,542 --> 02:36:11,469
Adrian voisi auttaa selvittämään
Pyramidin taustat.
1322
02:36:11,646 --> 02:36:14,911
...Minuuttimiesten jäsen Hollis
Mason löydettiin murhattuna -
1323
02:36:15,082 --> 02:36:17,575
asunnostaan alle tunti sitten.
1324
02:36:17,585 --> 02:36:21,681
Todistajien mukaan
paikallisen jengin jäseniä -
1325
02:36:21,856 --> 02:36:25,121
nähtiin poistumassa alueelta
murhan aikoihin.
1326
02:36:30,565 --> 02:36:33,724
- Kuka sen teki?
- Arvasin tämän.
1327
02:36:33,734 --> 02:36:36,027
Entä kansalaisoikeuteni?
1328
02:36:36,037 --> 02:36:39,097
- Kerro kuka sen teki!
- Moni pukeutuu näin.
1329
02:36:40,441 --> 02:36:43,241
Kuka murhasi Hollis Masonin?
1330
02:36:48,015 --> 02:36:50,441
Sano ystävillesi,
että he ovat mennyttä.
1331
02:36:50,451 --> 02:36:54,012
Tuhoan koko tämän
kurjan naapuruston.
1332
02:36:54,188 --> 02:36:56,679
Katkaisen niskasi!
1333
02:36:57,258 --> 02:37:00,250
Ei siviilien nähden, Daniel.
1334
02:37:13,708 --> 02:37:16,871
Keskustelemme täällä.
1335
02:37:17,478 --> 02:37:21,380
Paljastat minulle, että olet
maannut Dreibergin kanssa.
1336
02:37:22,550 --> 02:37:25,917
- Tiedätkö minusta ja Danista?
- En vielä.
1337
02:37:26,220 --> 02:37:29,420
Mutta ihan kohta
sinä kerrot minulle.
1338
02:37:31,392 --> 02:37:36,420
Jos tiedät tulevaisuuden jo,
miksi yllätyit kun jätin sinut?
1339
02:37:36,597 --> 02:37:38,956
Tai kun se toimittaja
ahdisteli sinua?
1340
02:37:38,966 --> 02:37:42,595
Miksi edes riidellä asiasta,
kun tiedät jo lopputuloksen?
1341
02:37:43,771 --> 02:37:46,271
En voi muuta.
1342
02:37:47,341 --> 02:37:52,776
Kaikki on ennalta säädettyä.
Jopa reaktioni.
1343
02:37:53,748 --> 02:37:57,343
Ja siinä vain
näyttelet rooliasi.
1344
02:37:57,518 --> 02:38:00,919
Universumin voimakkain olento
on silti pelkkä nukke.
1345
02:38:04,058 --> 02:38:06,720
Olemme kaikki nukkeja.
1346
02:38:07,662 --> 02:38:12,026
- Minä vain näen omat nyörini.
- Entä jos erehdyt?
1347
02:38:12,199 --> 02:38:16,693
Miksi käsitykseni ajasta
vaivaa sinua niin?
1348
02:38:16,871 --> 02:38:21,340
Koska se on epäinhimillistä.
Se ajaa minut hulluksi.
1349
02:38:21,509 --> 02:38:25,411
Sanot haluavasi lohduttaa.
Se ei toimi.
1350
02:38:32,820 --> 02:38:35,320
En halua riidellä.
1351
02:38:36,824 --> 02:38:40,024
Anteeksi,
että makasin Danin kanssa.
1352
02:38:40,127 --> 02:38:42,627
Makasitko Danin kanssa?
1353
02:38:43,864 --> 02:38:47,064
Sanoit äsken,
että tiesit sen jo.
1354
02:38:47,568 --> 02:38:51,561
Sanoin usein, -
1355
02:38:52,239 --> 02:38:56,573
että olet ainoa
linkkini ihmisyyteen.
1356
02:38:59,013 --> 02:39:02,808
Miksi pelastaisin maailman,
johon minulla ei ole mitään osaa?
1357
02:39:04,919 --> 02:39:09,254
Tee se minun takiani.
Jos välität oikeasti.
1358
02:39:09,423 --> 02:39:12,859
Kun jätit minut,
minä jätin Maan.
1359
02:39:13,027 --> 02:39:16,227
Eikö se todista sinulle,
että välitän?
1360
02:39:19,133 --> 02:39:22,068
Tämä punainen maailmani -
1361
02:39:23,070 --> 02:39:26,570
on tärkeämpi minulle
kuin sinun sinisen maailmasi.
1362
02:39:26,741 --> 02:39:29,241
Anna minun näyttää.
1363
02:39:46,594 --> 02:39:49,529
Pommittajat on tankattu.
1364
02:39:58,873 --> 02:40:01,373
On aika, herrat.
1365
02:40:03,210 --> 02:40:05,610
DEFCON 1.
1366
02:40:12,887 --> 02:40:15,981
Ei kattohuoneistossa,
ei toimistossa.
1367
02:40:16,157 --> 02:40:20,989
Mikä ajaa kaiken omistavan miehen
yöhön tähän aikaan?
1368
02:40:23,064 --> 02:40:25,064
Daniel?
1369
02:40:26,167 --> 02:40:28,467
Oletko kärryillä?
1370
02:40:28,736 --> 02:40:31,864
- Olen.
- Mitä sitten teet?
1371
02:40:33,974 --> 02:40:38,674
- Etsin Adrianin matkasuunnitelman.
- Ehkä hän pitää tiedostoa.
1372
02:40:43,184 --> 02:40:45,810
- Jokin on pielessä.
- Totta.
1373
02:40:45,820 --> 02:40:50,587
Janey Slater, Moolok ja Roy Chess,
kaikki Pyramidin leivissä.
1374
02:40:50,758 --> 02:40:55,388
Moolokin mukaan Koomikko mainitsi
Slaterin jollakin listalla.
1375
02:40:55,563 --> 02:40:58,862
Pyramidin omistaja
saattoi antaa heille syövän.
1376
02:40:59,033 --> 02:41:01,501
Lavasti Manhattanin.
1377
02:41:15,649 --> 02:41:20,476
Hassua. Faaraot odottivat
maailmanloppua.
1378
02:41:20,654 --> 02:41:25,682
Uskoivat ruumiiden nousevan
ottamaan sydämet kultaruukuista.
1379
02:41:26,327 --> 02:41:30,358
- Ovat varmasti jo innoissaan.
- Faaraot?
1380
02:41:37,238 --> 02:41:42,375
Manhattanin psykologinen profiili.
Katsotaan mitä siinä sanotaan.
1381
02:41:44,411 --> 02:41:46,936
"Kohde etääntyy
emotionaalisesti."
1382
02:41:49,250 --> 02:41:52,310
"Jos viimeiset siteet
katkaistaisiin, -
1383
02:41:52,920 --> 02:41:56,879
hän vieraantuisi täysin
inhimillisyydestä."
1384
02:42:00,995 --> 02:42:03,295
Pääsin sisään.
1385
02:42:31,625 --> 02:42:33,625
Ei.
1386
02:42:35,129 --> 02:42:40,897
Onnittelut, hra Veidt.
Tri Manhattanin reaktori toimii.
1387
02:42:41,068 --> 02:42:47,403
Tukenne ja intonne johtivat
meidät tähän onnistumiseen.
1388
02:42:47,575 --> 02:42:51,602
Onnittelemme teitä
tutkimusryhmän puolesta.
1389
02:42:54,982 --> 02:42:59,112
Mikä elämässä
ei ansaitse juhlaa?
1390
02:43:00,054 --> 02:43:04,150
Tämä on uusi Karnak.
1391
02:43:04,325 --> 02:43:07,920
Tämä edustaa yli 2 000 vuotta
vanhan unelman kulminaatiota, -
1392
02:43:08,095 --> 02:43:14,364
unelman joka nyt toteutuu
apunne ansiosta.
1393
02:43:16,503 --> 02:43:21,338
Ja minua hävettää, -
1394
02:43:22,509 --> 02:43:26,843
että palkkionne on oleva
niin kovin pieni.
1395
02:43:28,515 --> 02:43:30,815
Malja faaraoille, -
1396
02:43:31,452 --> 02:43:34,444
palvelijoillensa
luotetuille salaisuuksille -
1397
02:43:35,089 --> 02:43:39,423
jotka haudattiin
elävältä hiekkakammioihin.
1398
02:43:40,294 --> 02:43:42,694
Nukkukaa hyvin.
1399
02:43:43,364 --> 02:43:49,594
Uusi, rauhan maailma
jää velkaa uhrauksestanne.
1400
02:43:50,537 --> 02:43:52,732
Bubastis.
1401
02:43:56,910 --> 02:43:59,902
Rorschachin päiväkirja.
Viimeinen merkintä.
1402
02:44:00,247 --> 02:44:04,508
Veidt on kaiken takana.
Miksi?
1403
02:44:04,685 --> 02:44:06,910
Mitä hän tavoittelee?
1404
02:44:06,920 --> 02:44:10,583
Vaikea kuvitella
vaarallisempaa vastusta.
1405
02:44:10,791 --> 02:44:14,227
Vitsailin hänen pystyvän
nappaamaan luodin lennosta.
1406
02:44:14,395 --> 02:44:17,454
Hän voisi tappaa meidät
lumeen.
1407
02:44:17,464 --> 02:44:21,161
Sinne menemme:
Etelämantereelle.
1408
02:44:21,335 --> 02:44:24,261
Olin sitten kuollut
tai elossa, -
1409
02:44:24,271 --> 02:44:28,537
toivon maailman selviävän
tämän lukemiseen saakka.
1410
02:44:28,709 --> 02:44:31,435
Olen elänyt elämäni
vailla kompromisseja -
1411
02:44:31,445 --> 02:44:35,381
ja astuin varjoihin
valittamatta.
1412
02:44:36,016 --> 02:44:39,008
Rorschach, 1. marraskuuta.
1413
02:44:41,061 --> 02:44:44,061
NEUVOSTOLIITTO
VALTASI AFGANISTANIN
1414
02:44:44,792 --> 02:44:47,292
Luoja meitä auttakoon.
1415
02:44:50,264 --> 02:44:52,698
Oletpa aikaisessa.
1416
02:44:52,866 --> 02:44:56,066
Haluan lukea tarinan loppuun
ennen koulua.
1417
02:45:00,574 --> 02:45:04,032
Pidä se vain.
1418
02:45:05,179 --> 02:45:10,883
Saat sen.
Elämä on liian lyhyt.
1419
02:45:14,288 --> 02:45:16,288
Kiitos.
1420
02:45:41,315 --> 02:45:44,115
Miksi kuolema kulki ohitseni?
1421
02:45:46,754 --> 02:45:48,754
Davidstown?
1422
02:45:49,690 --> 02:45:51,690
Davidstown.
1423
02:45:51,692 --> 02:45:56,024
Olin muutaman mailin päässä.
Kaupunki olisi jo vallattu.
1424
02:45:56,563 --> 02:45:59,589
Pirut kuvittelivat
olevansa turvassa minulta.
1425
02:45:59,767 --> 02:46:03,701
Mutta nyt olin kotona
ja saisin kostoni.
1426
02:46:11,378 --> 02:46:14,238
Ei, eivät he ole
kanuunalaivan rosvoja.
1427
02:46:14,248 --> 02:46:17,376
Mies oli rahanlainaaja
Davidstownista.
1428
02:46:17,751 --> 02:46:20,043
Miksi kaupungin
vallanneet rosvot -
1429
02:46:20,053 --> 02:46:24,619
antaisivat tämän kelmin
vaeltaa riiausreissuillaan?
1430
02:46:24,792 --> 02:46:28,051
Oliko hän rikostoveri?
Oliko hän pettänyt kansani?
1431
02:46:28,061 --> 02:46:30,061
Perheeni?
1432
02:46:41,542 --> 02:46:43,901
Sydämeni kylmeni.
1433
02:46:43,911 --> 02:46:47,039
Lohdutettiinko vaimoani
ennen mestausta, -
1434
02:46:47,214 --> 02:46:51,275
samalla kun tämä takinkääntäjä
isäntineen virnuili vieressä?
1435
02:46:51,718 --> 02:46:54,918
Ratkaisuni oli pikainen,
vaan ei vaikea.
1436
02:46:58,225 --> 02:47:01,752
Hänen päänsä räjähti
kuin syyllisyyden paineesta.
1437
02:47:11,305 --> 02:47:14,105
Huora ei ansainnut sääliä.
1438
02:47:18,011 --> 02:47:23,180
Kaksi oli ratsastanut tänne.
Kahden oli ratsastettava takaisin.
1439
02:47:27,321 --> 02:47:29,721
Piraattien vartija.
1440
02:47:29,890 --> 02:47:33,986
Ratsastin rauhallisesti ohi
välttääkseni epäilyt.
1441
02:47:34,928 --> 02:47:38,056
Väkivalta ei jäänyt
Davidstownin kelpo asukkaisiin, -
1442
02:47:38,232 --> 02:47:42,396
vaan oli tartuttanut
rakkaan kotimaani.
1443
02:47:42,569 --> 02:47:45,868
Davidstown ei ollut entisensä.
1444
02:47:46,039 --> 02:47:49,975
Mustan kanuunalaivan kirous
oli jo sen vaivana.
1445
02:47:50,143 --> 02:47:56,446
Pian uskaltautuisin kotiini
teurastajien sekaan -
1446
02:47:56,617 --> 02:47:59,417
ja laittaisin heidät
pelkäämään.
1447
02:48:00,888 --> 02:48:05,791
Paluuni myötä huomasin katujen
olevan epäilyttävän hiljaisia.
1448
02:48:07,828 --> 02:48:10,628
Astuin entiseen kotiini
ääneti.
1449
02:48:11,331 --> 02:48:17,133
Varoen herättämästä teurastajia
riettaasta levostaan.
1450
02:48:22,976 --> 02:48:25,302
Aavistamatta kuolemaa
keskuudessaan -
1451
02:48:25,312 --> 02:48:30,409
he tuntisivat sen syleilyn
tajuamatta ikinä syytä.
1452
02:48:30,584 --> 02:48:35,186
Yksi oli kuitenkin hereillä.
Peläten hälytystä -
1453
02:48:35,355 --> 02:48:39,121
kävin hänen kimppuunsa
yön verhoamassa kamarissa.
1454
02:48:39,860 --> 02:48:43,360
Paikalle ei rientänyt rosvoja,
vaan jotakin pahempaa.
1455
02:48:43,564 --> 02:48:49,395
- Isä? - Tuijotin tuttuihin kasvoihin.
Ainoastaan kauhu näytti vieraalta.
1456
02:48:49,703 --> 02:48:53,002
Haljenneilla ja verisillä huulillaan
hän muotoili nimeni.
1457
02:48:53,173 --> 02:48:56,472
Miksi, rakkaani?
1458
02:49:00,981 --> 02:49:06,476
Niin mahtava ymmärrys iski,
ettei järjelle jäänyt sijaa.
1459
02:49:07,287 --> 02:49:09,587
Siispä pakenin.
1460
02:49:12,259 --> 02:49:14,259
Sinä.
1461
02:49:15,062 --> 02:49:20,796
Tietoisuus kadotuksesta perässä,
riemuiten kaameaa voittoaan.
1462
02:49:20,968 --> 02:49:24,962
Musta kanuunalaiva
oli tulossa Davidstowniin.
1463
02:49:25,138 --> 02:49:28,338
- Sen olisi pitänyt saapua.
- Hän meni tuonne!
1464
02:49:28,809 --> 02:49:32,336
Etkö voisi vain kertoa,
miten tämä päättyy?
1465
02:49:33,313 --> 02:49:38,977
- Se päättyy sinun kyyneliisi.
- Et siis aio palata Maahan.
1466
02:49:39,152 --> 02:49:42,588
Jossakin vaiheessa aion.
1467
02:49:43,657 --> 02:49:48,819
- Kadut ovat täynnä ruumiita.
- Jon, ole kiltti.
1468
02:49:48,996 --> 02:49:53,558
Sinun pitää estää se.
Kaikki kuolevat.
1469
02:49:53,734 --> 02:49:58,068
Ja kaikkeus ei edes huomaa.
1470
02:50:00,507 --> 02:50:04,739
Mielestäni elämän
olemassaolo -
1471
02:50:05,612 --> 02:50:08,604
on yliarvostettu ilmiö.
1472
02:50:10,517 --> 02:50:12,817
Katso ympärillesi.
1473
02:50:15,555 --> 02:50:19,889
Mars pärjää varsin hyvin
ilman edes pieneliöitä.
1474
02:50:20,527 --> 02:50:25,089
Tämä on jatkuvasti
muuttuvaa maata, -
1475
02:50:25,265 --> 02:50:31,204
aaltoillen napojen ympäri
10 000 vuoden ajan.
1476
02:50:32,039 --> 02:50:38,076
Miten öljyputki
parantaisi kaikkea tätä?
1477
02:50:38,545 --> 02:50:40,845
Tai ostoskeskus?
1478
02:50:44,885 --> 02:50:49,185
Onko ihme
siis liikaa pyydetty?
1479
02:50:49,356 --> 02:50:53,148
Määritelmältään ihmeet
ovat merkityksettömiä.
1480
02:50:53,326 --> 02:50:58,389
- Tapahtuu vain se, mikä voi.
- Lopeta paskapuheet.
1481
02:50:59,466 --> 02:51:01,991
Laske tämä maahan.
1482
02:51:02,169 --> 02:51:04,729
Kuten toivot.
1483
02:51:10,343 --> 02:51:14,274
Voit lähettää minut Maahan
kuolemaan Danin, äidin -
1484
02:51:14,448 --> 02:51:16,973
ja muiden arvottomien
ihmisten mukana.
1485
02:51:16,983 --> 02:51:20,419
Mutta olit väärässä.
Sanoit minun itkevän, -
1486
02:51:20,587 --> 02:51:24,751
mutta sitä ei tapahtunut.
Ehkä erehdyit kaikesta.
1487
02:51:24,925 --> 02:51:30,192
Valitat, etten näe
olemassaoloa ihmisten tavoin, -
1488
02:51:30,931 --> 02:51:34,697
mutta kieltäydyit katsomasta asiaa
minun näkökulmastani.
1489
02:51:34,868 --> 02:51:39,271
- Et näe sitä, mitä pelkäät.
- En pelkää.
1490
02:51:39,439 --> 02:51:44,467
Pitäisikö käsittää näkökulmasi?
Näytä sitten minulle.
1491
02:51:51,618 --> 02:51:56,715
Minulla oli taikaa ja unelmia.
Olin sankari, hemmetti vie!
1492
02:51:56,890 --> 02:51:59,950
Ei ole vikani, että vanhenit.
Mitä siinä valitat?
1493
02:52:00,127 --> 02:52:02,419
Tuon leivän pöytään
sinulle ja pennullesi.
1494
02:52:02,429 --> 02:52:05,929
Soita Eddielle.
Ehkä hän suo paremman elämän.
1495
02:52:05,966 --> 02:52:11,265
Jopa ankeimmat ajat
kirkastuvat kaiken aikaa.
1496
02:52:11,605 --> 02:52:15,200
Äitisi oli yksi
kaikkien aikojen kaunottarista.
1497
02:52:15,375 --> 02:52:19,812
- Olet perinyt hänen silmänsä.
- Näpit irti hänestä.
1498
02:52:19,980 --> 02:52:22,272
Pitkästä aikaa, muru.
1499
02:52:22,282 --> 02:52:27,417
Ei riittävän pitkästä, Eddie.
Mene autoon.
1500
02:52:28,388 --> 02:52:30,547
Miten alhainen oletkaan?
1501
02:52:30,557 --> 02:52:34,391
Kristus, Sally.
Eikö mies saa jutella...
1502
02:52:35,095 --> 02:52:37,595
...vanhan ystävänsä
tyttärelle?
1503
02:52:39,099 --> 02:52:41,099
Aja.
1504
02:52:46,439 --> 02:52:49,533
Se oli yksi ainoa virhe.
1505
02:52:49,543 --> 02:52:52,706
Hän yritti raiskata sinut,
ja annoit tehdä homman loppuun?
1506
02:52:52,946 --> 02:52:55,806
Olitko kännissä,
vai pelkästään yksinäinen?
1507
02:52:55,816 --> 02:52:58,751
Enkö saa koskaan unohtaa?
1508
02:53:02,122 --> 02:53:04,122
Laurie.
1509
02:53:08,128 --> 02:53:10,128
Ei.
1510
02:53:11,464 --> 02:53:13,955
Ei hän.
1511
02:53:14,134 --> 02:53:18,729
Koomikko oli isäsi.
1512
02:53:20,207 --> 02:53:22,207
Ei.
1513
02:53:25,212 --> 02:53:30,912
Ei, ei!
1514
02:54:03,516 --> 02:54:08,313
Koko elämäni on iso vitsi.
1515
02:54:08,488 --> 02:54:11,488
Minusta elämäsi ei ole vitsi.
1516
02:54:16,529 --> 02:54:20,693
Suo anteeksi, jos en luota
huumorintajuusi.
1517
02:54:28,875 --> 02:54:34,680
Hymyiletkö,
jos myönnän erehtyneeni?
1518
02:54:37,550 --> 02:54:39,850
Minkä suhteen?
1519
02:54:41,554 --> 02:54:43,554
Ihmeiden.
1520
02:54:44,724 --> 02:54:47,887
Astronomisen
epätodennäköisten tapahtumien, -
1521
02:54:48,728 --> 02:54:51,388
kuten hapen
muuttumisen kullaksi.
1522
02:54:51,398 --> 02:54:56,233
Olen halunnut nähdä sen,
mutta en huomaa, -
1523
02:54:56,903 --> 02:54:59,269
että ihmisyhdynnässä -
1524
02:55:00,073 --> 02:55:03,941
tuhat miljoonaa solua
kilpailee luodakseen elämää -
1525
02:55:04,411 --> 02:55:07,209
sukupolvi toisensa jälkeen -
1526
02:55:08,081 --> 02:55:12,712
kunnes lopulta äitisi
rakastaa miestä, -
1527
02:55:13,353 --> 02:55:16,948
Edward Blakea, Koomikkoa,
jota hänen pitäisi vihata, -
1528
02:55:17,123 --> 02:55:21,116
ja siitä ristiriidasta,
valtavalla epätodennäköisyydellä -
1529
02:55:21,795 --> 02:55:24,095
syntyy sinä.
1530
02:55:25,432 --> 02:55:28,924
Vain sinä.
1531
02:55:31,604 --> 02:55:38,540
Kun luo järjestystä
sellaisesta kaaoksesta, -
1532
02:55:40,447 --> 02:55:43,947
se on kuin muuttaisi
ilmaa kullaksi.
1533
02:55:47,787 --> 02:55:49,787
Ihme.
1534
02:55:53,293 --> 02:55:57,126
Siispä minä erehdyin.
1535
02:55:59,132 --> 02:56:02,966
Kuivaa silmäsi.
Mennään kotiin.
1536
02:56:30,497 --> 02:56:34,524
Tuosta rakennuksesta
huokuu valtavasti lämpöä.
1537
02:56:35,502 --> 02:56:38,596
- Veidt.
- Arska käyttäytyy oudosti.
1538
02:56:47,013 --> 02:56:50,213
- Moottorit.
- Ne jäätyvät. Pidä kiinni.
1539
02:56:50,617 --> 02:56:53,417
Daniel,
lennät liian matalalla.
1540
02:56:55,522 --> 02:56:58,685
En halua neuvoa,
mutta voisit nostaa...
1541
02:56:58,858 --> 02:57:02,794
Minä yritän nostaa sitä!
1542
02:57:30,056 --> 02:57:33,685
Ohjaan liekinheittimen lämpöä
sulattamiseen, -
1543
02:57:33,860 --> 02:57:37,360
mutta siinä kestää
ja emme ehdi odottamaan.
1544
02:57:38,231 --> 02:57:42,394
- Tarvitset lämpimämpää vaatetta.
- Hyvä näin.
1545
02:58:11,898 --> 02:58:14,398
Mitä nyt, tyttö?
1546
02:58:43,363 --> 02:58:45,822
Adrian on pasifisti.
1547
02:58:45,832 --> 02:58:50,462
Kasvissyöjä, luojan tähden.
Ei ole koskaan tappanut ketään.
1548
02:58:50,637 --> 02:58:52,195
Hitler oli kasvissyöjä.
1549
02:58:52,205 --> 02:58:56,733
Jos pelottaa, minä hoidan.
Emme saa toista tilaisuutta.
1550
03:00:07,981 --> 03:00:13,752
- Tervetuloa, hyvät herrat.
- Tiedämme kaiken, Adrian.
1551
03:00:13,920 --> 03:00:18,847
- Mitä keskusteltavaa sitten on?
- Paljonkin. Tapoit Koomikon.
1552
03:00:19,025 --> 03:00:23,654
Levätköön hän rauhassa.
Blake tajusi asian ensimmäisenä.
1553
03:00:23,830 --> 03:00:27,891
Nixon laittoi hänet
tarkkailemaan meitä.
1554
03:00:28,835 --> 03:00:31,261
Blake sai tietää
mitä teen täällä, -
1555
03:00:31,271 --> 03:00:35,332
ja oli murtumassa käydessään
Moolok-paran luona.
1556
03:00:35,508 --> 03:00:38,773
En osannut ennustaa
hänen muuttavan mielensä.
1557
03:00:39,512 --> 03:00:44,015
Siispä hänet oli pakko tappaa.
1558
03:00:44,584 --> 03:00:48,350
Sitten neutralisoin Jonin.
Ei mikään helppo tehtävä.
1559
03:00:48,521 --> 03:00:51,147
Sijoitin $2 miljardia
takionitutkimukseen -
1560
03:00:51,157 --> 03:00:53,349
estääkseni Jonia
näkemästä tulevaa.
1561
03:00:53,359 --> 03:00:57,754
Manipuloit häntä
psykologisen profiilin avulla.
1562
03:00:57,764 --> 03:01:01,165
Olen tuntenut Jonin kauan.
Hän ei ole tunteeton.
1563
03:01:01,334 --> 03:01:05,236
Maallikko ei huomaa kasvojen
pieniä värähdyksiä, -
1564
03:01:05,405 --> 03:01:10,735
mutta minulle se vastasi itkua.
Täytyi vain ärsyttää sitä.
1565
03:01:10,910 --> 03:01:12,969
Jonin äkillinen
tunnepurkaus -
1566
03:01:12,979 --> 03:01:16,574
uskoessaan aiheuttaneensa
syövän läheisilleen -
1567
03:01:16,749 --> 03:01:19,042
riitti syyksi hänen lähtöönsä.
1568
03:01:19,052 --> 03:01:22,886
Palkkasit salamurhaajasi
harhauttamaan meidät.
1569
03:01:23,056 --> 03:01:27,720
Hra Chess antoi henkensä
suuremman hyödyn takia.
1570
03:01:29,862 --> 03:01:33,122
Asetin myrkkykapselin
hänen suuhunsa -
1571
03:01:33,132 --> 03:01:36,326
ja jäljelle jäi vain yksi asia: -
1572
03:01:36,336 --> 03:01:39,772
sinä ja teoriasi
naamiotappajasta, -
1573
03:01:39,939 --> 03:01:43,067
jota seurasit innokkaasti
kuin aito sosiopaatti.
1574
03:01:43,242 --> 03:01:47,511
Kun olit vankilassa,
saatoin jatkaa työtäni.
1575
03:01:47,680 --> 03:01:50,308
Ikävä tuottaa pettymys.
1576
03:02:03,496 --> 03:02:06,122
Meidän piti tehdä
maailmasta parempi paikka.
1577
03:02:06,132 --> 03:02:11,696
- Juuri sen minä teen.
- Ydinsodalla? Ihmiskunnan tuholla?
1578
03:02:21,347 --> 03:02:26,250
Suostuin tarvittaviin uhrauksiin
moraalini kustannuksella.
1579
03:02:26,419 --> 03:02:29,388
Muutama avainsijainti
maapallolla.
1580
03:02:29,555 --> 03:02:35,016
New York, Los Angeles,
Moskova, Hongkong.
1581
03:02:35,194 --> 03:02:40,930
Hajonneet atomeiksi hetkessä.
15 miljoonaa kuolonuhria -
1582
03:02:41,100 --> 03:02:43,600
Tri Manhattanin käsissä.
1583
03:02:44,370 --> 03:02:47,330
Maailman rangaistus
sodan kanssa leikittelystä.
1584
03:02:47,340 --> 03:02:51,737
- Jon ei tekisi sellaista.
- Ihmiset eivät tiedä sitä.
1585
03:02:52,378 --> 03:02:56,178
Tutkimani
energialäpimurto onnistui.
1586
03:02:56,783 --> 03:03:03,478
Jon auttoi matkimaan voimiaan
tietämättä suunnitelmistani.
1587
03:03:03,656 --> 03:03:09,059
Koomikko oli nähkääs oikeassa.
1588
03:03:09,662 --> 03:03:14,656
Ihmisen raakalaismaisuus
johtaa lopulta maailman tuhoon.
1589
03:03:14,834 --> 03:03:19,963
Pelastaakseni planeetan
minun piti huijata sitä -
1590
03:03:20,339 --> 03:03:24,366
ihmishistorian suurimmalla
käytännön pilalla.
1591
03:03:24,644 --> 03:03:28,045
- Tappamalla miljoonia.
- Pelastaakseni miljardeja.
1592
03:03:28,581 --> 03:03:32,877
- Tarpeellinen rikos.
- Emme voi antaa sinun tehdä sitä.
1593
03:03:34,320 --> 03:03:38,249
"Tehdä sitä"?
En ole sarjakuvien roisto.
1594
03:03:39,091 --> 03:03:41,517
Selittäisinkö
suunnitelmaani teille, -
1595
03:03:41,527 --> 03:03:45,691
jos olisi pienikin mahdollisuus
estää se?
1596
03:03:48,434 --> 03:03:51,434
Aloitin sen
35 minuuttia sitten.
1597
03:04:15,394 --> 03:04:20,832
Lopulta tulin kamalan
mustan meren rantaan.
1598
03:04:21,567 --> 03:04:24,934
Miten olin tullut
tähän tilanteeseen -
1599
03:04:25,104 --> 03:04:28,130
ainoastaan rakkaus
oppaanani?
1600
03:04:29,742 --> 03:04:32,836
Rahanlainaaja kellui
jalkojeni juuressa.
1601
03:04:33,012 --> 03:04:35,972
Jalot pyrkimykset olivat
johtaneet minut julmuuksiin.
1602
03:04:35,982 --> 03:04:42,182
Juontani ajanut hurskas viha
oli pelkkää harhaa.
1603
03:04:42,355 --> 03:04:44,655
Missä erehdyin?
1604
03:04:44,724 --> 03:04:49,821
Aikoessani jatkaa pakoa
nostin päätäni ja näin sen.
1605
03:04:52,098 --> 03:04:56,535
Se tuntui odottavan sen sijaan,
että hautoisi hyökkäystä.
1606
03:04:56,702 --> 03:05:00,866
Käsitin, mihin viattomat
pyrkimykset minut johtivat -
1607
03:05:01,774 --> 03:05:04,574
ja askelsin syviin vesiin.
1608
03:05:05,645 --> 03:05:08,671
Sanoin kuvaamaton totuus
häämötti edessäni, -
1609
03:05:08,848 --> 03:05:11,874
kun uin kohti
ankkuroitua kanuunalaivaa.
1610
03:05:11,884 --> 03:05:16,218
Sen synkkyys
täytti koko näkökenttäni.
1611
03:05:16,389 --> 03:05:19,515
Hyvää tarkoittanut suunnitelmani
johti tähän.
1612
03:05:19,525 --> 03:05:23,291
Olin menettänyt maailman,
jonka yritin pelastaa.
1613
03:05:24,196 --> 03:05:28,359
Köysi kiemurteli alas.
Merivettä sylkien tartuin siihen.
1614
03:05:28,534 --> 03:05:31,327
Yläpuoleltani kansilta
kohosi huuto, -
1615
03:05:31,337 --> 03:05:35,740
synkkä ja säädytön,
loukaten taivaita löyhkällään.
1616
03:05:38,544 --> 03:05:41,737
Suunnitelmana ei ollut
kaapata Davidstownia.
1617
03:05:41,747 --> 03:05:45,774
He olivat tulleet poimimaan
ainoan arvostamansa asian.
1618
03:05:46,986 --> 03:05:50,114
Lunastamaan
havittelemansa sielun.
1619
03:05:56,128 --> 03:05:58,428
Olin kauhistus.
1620
03:05:59,065 --> 03:06:02,398
Kauhujen joukkoon
jään elämään.
1621
03:06:11,877 --> 03:06:15,904
- Tämä on ihan järjetöntä.
- Älä muuta sano.
1622
03:06:17,249 --> 03:06:20,548
Voit pitää tämän roskan.
Tuhlasin aikaani.
1623
03:06:20,720 --> 03:06:25,546
Olet käynyt täällä pitkään,
mutta en tiedä nimeäsi.
1624
03:06:27,293 --> 03:06:34,293
- Bernard. - Ihanko totta?
Minäkin olen Bernard.
1625
03:06:35,167 --> 03:06:38,398
Pikkujuttu.
Se on yleinen nimi.
1626
03:08:03,622 --> 03:08:08,987
Jessus sentään, Henry.
Miksei laukaisua huomattu?
1627
03:08:10,896 --> 03:08:15,333
Neuvostoliitto ei tehnyt tätä.
1628
03:08:15,901 --> 03:08:19,064
Tiedustelun mukaan
energiakuvio -
1629
03:08:19,238 --> 03:08:25,075
täsmää Tri Manhattaniin.
1630
03:08:27,913 --> 03:08:29,913
Jon.
1631
03:08:32,485 --> 03:08:36,120
Häiriöitä.
Suunnattomia häiriöitä.
1632
03:08:45,831 --> 03:08:48,831
En voi uskoa sen tapahtuneen.
1633
03:08:49,602 --> 03:08:53,094
Tämä ei ole
ydinkärkien tulosta.
1634
03:08:57,176 --> 03:08:59,676
Se olin minä.
1635
03:09:00,513 --> 03:09:03,705
Minä tein tämän.
1636
03:09:04,350 --> 03:09:07,808
- Miten niin sinä?
- En suoranaisesti.
1637
03:09:08,788 --> 03:09:11,588
Se lavastettiin
minun teokseni.
1638
03:09:14,527 --> 03:09:16,527
Adrian.
1639
03:09:22,234 --> 03:09:25,034
Siinä paha missä mainitaan.
1640
03:09:27,373 --> 03:09:30,735
- Jon... - Hänet täytyy pysäyttää.
Tappoi Blaken ja miljoonia.
1641
03:09:30,910 --> 03:09:33,210
Odottakaa täällä.
1642
03:09:43,389 --> 03:09:45,889
Adrian, lopeta tämä.
1643
03:09:47,226 --> 03:09:50,026
Takionit olivat viisas teko, -
1644
03:09:50,229 --> 03:09:54,563
mutta vaikka en tietäisi missä olet,
voin tehdä seinistä lasia.
1645
03:09:55,901 --> 03:09:58,401
Pitäisi kiittää sinua.
1646
03:09:59,538 --> 03:10:06,538
Olin jo lähes unohtanut
epätietoisuuden ilot.
1647
03:10:10,916 --> 03:10:13,416
Anna anteeksi, tyttö.
1648
03:10:35,541 --> 03:10:37,841
Olet kusipää.
1649
03:11:11,176 --> 03:11:15,747
Veidt, senkin paskiainen.
Jos satutit häntä...
1650
03:11:17,483 --> 03:11:22,079
Kasva aikuiseksi.
Uusi maailma ei kaipaa tuollaista.
1651
03:11:22,254 --> 03:11:29,254
Ritarillisuutesi on turhaa.
Mitä olet saavuttanut sillä?
1652
03:11:30,996 --> 03:11:37,233
Onnistuit vain epäonnistumaan
Maan pelastuksen estämisessä.
1653
03:11:37,436 --> 03:11:43,631
Olen pettynyt, Adrian.
Hyvin pettynyt.
1654
03:11:56,021 --> 03:11:59,184
Itseni kokoaminen
oli ensimmäinen oppimani temppu.
1655
03:11:59,858 --> 03:12:02,658
Se ei tappanut Ostermania.
1656
03:12:04,863 --> 03:12:07,663
Luulitko sen tappavan minut?
1657
03:12:08,534 --> 03:12:11,697
Olen kävellyt
auringon pinnalla.
1658
03:12:12,204 --> 03:12:15,531
Olen nähnyt niin pieniä
ja nopeita tapahtumia, -
1659
03:12:15,541 --> 03:12:18,767
että niiden voi tuskin
sanoa tapahtuneen, -
1660
03:12:18,777 --> 03:12:22,406
mutta Adrian,
sinä olet pelkkä mies.
1661
03:12:23,549 --> 03:12:28,786
Maailman viisain mies
ei ole kummempi uhka minulle -
1662
03:12:28,954 --> 03:12:32,082
kuin sen pienin termiitti.
1663
03:12:34,360 --> 03:12:38,093
Mikä se on?
Jokin ase taas?
1664
03:12:38,731 --> 03:12:40,731
Kyllä.
1665
03:12:42,067 --> 03:12:44,067
Tavallaan.
1666
03:12:49,842 --> 03:12:56,842
Miljoonia kuoli äkillisesti
Tri Manhattanin käsissä.
1667
03:13:00,519 --> 03:13:07,519
Otin välittömästi yhteyttä
Neuvostoliiton johtajaan.
1668
03:13:08,027 --> 03:13:10,860
Hylkäsimme erimielisyytemme -
1669
03:13:11,196 --> 03:13:17,032
ja vannoimme liittoutuvamme
tätä yhteistä vihollista vastaan.
1670
03:13:17,536 --> 03:13:21,997
Me tulemme selviämään
muun maailman ohella.
1671
03:13:24,543 --> 03:13:27,535
Tätä päivää emme unohda.
1672
03:13:27,713 --> 03:13:31,911
Puolustamme ihmiskuntaa -
1673
03:13:32,084 --> 03:13:36,714
ja kaikkea maailmamme
hyvää ja oikeudenmukaista.
1674
03:13:38,057 --> 03:13:42,289
Kiitos. Jumalan siunausta.
1675
03:13:42,661 --> 03:13:44,661
Näetkö?
1676
03:13:46,665 --> 03:13:49,465
Kaksi suurvaltaa
luopuu sodasta.
1677
03:13:50,736 --> 03:13:55,306
Pelastin maailman.
Me yhdessä pelastimme.
1678
03:13:55,774 --> 03:13:58,974
Tämä on yhtä lailla
sinun voittosi.
1679
03:14:02,781 --> 03:14:07,275
Nyt voimme palata
tekemään mitä on tarkoitus.
1680
03:14:07,553 --> 03:14:10,746
Meidän oli tarkoitus
puolustaa oikeutta.
1681
03:14:10,756 --> 03:14:14,089
- Kaikki saavat tietää teostasi.
- Saavatko?
1682
03:14:14,259 --> 03:14:19,060
Paljastamalla minut uhraisitte
tänään saavutetun rauhan.
1683
03:14:19,231 --> 03:14:22,667
- Valheeseen perustuvan.
- Mutta rauhan -
1684
03:14:22,835 --> 03:14:25,594
siitä huolimatta.
- Hän on oikeassa.
1685
03:14:25,604 --> 03:14:29,563
Adrianin paljastaminen tuomitsisi
maailman jälleen tuhoon.
1686
03:14:29,741 --> 03:14:32,608
Emme voi tehdä tätä.
1687
03:14:32,778 --> 03:14:37,879
Marsissa opetit minulle
elämän arvon.
1688
03:14:38,851 --> 03:14:44,112
Jos haluamme vaalia sitä täällä,
teidän on pysyttävä hiljaa.
1689
03:14:47,960 --> 03:14:50,260
Pitäkää salaisuutenne.
1690
03:14:56,768 --> 03:14:59,568
Älä edes harkitse sitä.
1691
03:15:00,572 --> 03:15:02,572
Rorschach.
1692
03:15:04,076 --> 03:15:06,076
Odota.
1693
03:15:06,645 --> 03:15:11,981
Ei kompromisseja.
Ei edes maailmanlopun uhatessa.
1694
03:15:12,384 --> 03:15:15,376
Se on aina ollut eromme.
1695
03:15:26,431 --> 03:15:29,958
Tunnen jokaisen kuoleman, -
1696
03:15:31,436 --> 03:15:37,341
näen kaikki ihmiskunnan
vuoksi murhaamani.
1697
03:15:42,915 --> 03:15:46,612
- Sinähän ymmärrät?
- Hyväksymättä -
1698
03:15:48,287 --> 03:15:50,587
tai tuomitsematta...
1699
03:15:54,593 --> 03:15:56,893
...minä ymmärrän.
1700
03:16:03,936 --> 03:16:07,064
Pois tieltä.
Ihmisille on kerrottava.
1701
03:16:07,940 --> 03:16:10,940
Tiedät, etten voi sallia sitä.
1702
03:16:11,109 --> 03:16:17,378
Nytkö olet sitten inhimillinen?
Sopivaa.
1703
03:16:26,091 --> 03:16:30,653
Jos olisit välittänyt kaiken aikaa,
tätä ei olisi tapahtunut.
1704
03:16:34,433 --> 03:16:37,402
Voin muuttaa lähes mitä vain, -
1705
03:16:41,974 --> 03:16:44,474
mutta en ihmisluontoa.
1706
03:16:45,644 --> 03:16:49,045
Sinun on tietysti
suojeltava Veidtin utopiaa.
1707
03:16:50,315 --> 03:16:53,648
Mitä yksi ruumis lisää
merkitsee?
1708
03:16:59,825 --> 03:17:02,125
Mitä odotat?
1709
03:17:05,163 --> 03:17:07,463
Tee se.
1710
03:17:13,105 --> 03:17:15,405
Tee se!
1711
03:17:16,842 --> 03:17:20,209
Ei!
1712
03:17:37,696 --> 03:17:43,464
Lähden tästä galaksista
johonkin yksinkertaisempaan.
1713
03:17:43,635 --> 03:17:47,704
- Luulin sinun välittävän
taas elämästä. - Välitänkin.
1714
03:17:49,041 --> 03:17:51,942
Saatan ehkä luoda sitä.
1715
03:17:56,048 --> 03:17:58,380
Hyvästi, Laurie.
1716
03:18:33,618 --> 03:18:35,618
Taistele.
1717
03:18:37,255 --> 03:18:39,255
Taistele!
1718
03:18:43,261 --> 03:18:49,894
Maailmassa vallitsee rauha.
Uhrauksia oli tehtävä.
1719
03:18:50,068 --> 03:18:56,369
Et parantanut ihmiskuntaa,
vaan runtelit sen. Silvoit sen.
1720
03:18:56,742 --> 03:18:59,242
Se on perintösi.
1721
03:19:07,452 --> 03:19:10,652
Se on se oikea
käytännön pila.
1722
03:20:02,841 --> 03:20:06,834
Televisiossanne ei ole vikaa.
1723
03:20:07,012 --> 03:20:10,470
Osallistutte pian
suureen seikkailuun.
1724
03:20:10,649 --> 03:20:13,812
Saatte kokea ihmeet
ja mysteerit -
1725
03:20:13,985 --> 03:20:19,787
mielen sisältä
äärirajoille saakka.
1726
03:20:20,992 --> 03:20:25,220
- Etkö varmasti ota juotavaa?
- Ei kiitos.
1727
03:20:28,967 --> 03:20:32,095
Minun on
tunnustettava jotakin.
1728
03:20:33,371 --> 03:20:36,571
Tiedän, että Eddie Blake
oli isäni.
1729
03:20:38,877 --> 03:20:40,877
Laurel.
1730
03:20:41,646 --> 03:20:44,446
Ajattelet minusta
varmasti kamalia.
1731
03:20:44,816 --> 03:20:47,341
Anteeksi, etten kertonut.
1732
03:20:47,519 --> 03:20:53,618
Olisi pitänyt kertoa,
mutta häpesin sitä.
1733
03:20:53,792 --> 03:20:56,292
Ei sillä väliä.
1734
03:20:56,561 --> 03:21:01,828
Ihmisille tapahtuu kummia, -
1735
03:21:02,400 --> 03:21:05,494
ja joskus niistä ei voi puhua.
1736
03:21:05,504 --> 03:21:11,167
Tiedän millaista se on,
mutta haluan sinun tietävän, -
1737
03:21:11,743 --> 03:21:14,943
ettet koskaan tehnyt
väärin minua kohtaan.
1738
03:21:18,750 --> 03:21:23,016
Kysyit, miksen ollut
vihainen hänelle.
1739
03:21:24,589 --> 03:21:27,589
Koska hän antoi minulle sinut.
1740
03:21:32,097 --> 03:21:34,397
Kiitos, äiti.
1741
03:21:35,934 --> 03:21:38,234
Olet rakas.
1742
03:21:45,277 --> 03:21:49,475
- Päivää, nti Jupiter.
- Sanoisit vain Sally.
1743
03:21:51,116 --> 03:21:55,712
Menen virkistäytymään.
Palaan pian.
1744
03:22:06,231 --> 03:22:10,395
- Miten täällä sujuu?
- Hyvin. Entä siellä?
1745
03:22:10,569 --> 03:22:14,061
Hyvin.
Kaikki taitaa toimia.
1746
03:22:14,239 --> 03:22:18,869
Arskan järjestelmät on päivitetty.
Se saa riittää toviksi, -
1747
03:22:19,044 --> 03:22:24,506
joten voimme kokeilla sitä.
- Kuulostaa treffeiltä.
1748
03:22:35,827 --> 03:22:38,127
Pärjäämmekö me?
1749
03:22:40,165 --> 03:22:44,465
Kunhan Jonin uskotaan
tarkkailevan, -
1750
03:22:44,669 --> 03:22:47,169
viime kädessä pärjäämme.
1751
03:22:48,173 --> 03:22:52,533
Tiedän, mitä Jon sanoisi:
mikään ei lopu.
1752
03:22:54,446 --> 03:22:57,246
Mikään ei koskaan lopu.
1753
03:23:44,396 --> 03:23:48,162
Seymour, ei ole enää mitään
mistä kirjoittaa.
1754
03:23:48,333 --> 03:23:52,132
Jokainen maailman valtio
tekee yhteistyötä -
1755
03:23:52,303 --> 03:23:55,568
ja laulaa rauhasta
ja rakkaudesta.
1756
03:23:56,074 --> 03:23:59,100
Kuin tämä olisi
yhtä isoa hippikommuunia.
1757
03:23:59,110 --> 03:24:03,046
Ronald Reagan
aikoo pyrkiä presidentiksi.
1758
03:24:03,214 --> 03:24:08,379
- Siitä voisi kirjoittaa.
- Ei mitään niin absurdia.
1759
03:24:08,553 --> 03:24:12,387
Tämä on yhä Amerikka.
Kuka haluaa cowboyn presidentiksi?
1760
03:24:13,124 --> 03:24:19,121
Voisin katsoa
jotakin lukijapostista.
1761
03:24:19,297 --> 03:24:21,456
Ihan sama.
Osoita aloitekykyä.
1762
03:24:21,466 --> 03:24:24,966
Kirjoita mitä haluat.
Jätän asian sinun käsiisi.
1763
03:24:30,608 --> 03:24:35,307
Rorschachin päiväkirja,
12. lokakuuta 1985.
1764
03:24:35,480 --> 03:24:39,940
Tänä iltana New Yorkissa
kuoli koomikko.
1765
03:24:47,061 --> 03:24:50,061
Suomentanut Mentori