1 00:00:24,071 --> 00:00:29,100 Väärin. Yhdysvallat ei ryhdy toimintaan Itä-Euroopassa, - 2 00:00:29,276 --> 00:00:33,713 eli se ei vastusta julkisesti - 3 00:00:33,880 --> 00:00:37,043 Neuvostoliiton sotatoimia Afganistanin rajalla. 4 00:00:39,086 --> 00:00:44,422 Neuvostoliitto jatkoi siis - 5 00:00:44,591 --> 00:00:47,822 tekemällä pommikokeen Beringinmerellä - 6 00:00:47,994 --> 00:00:51,930 vain 1 500 mailin päässä Alaskan etelärannikosta. 7 00:00:52,099 --> 00:00:56,468 Presidentti Richard Nixon varoitti neuvostoliittolaisia: - 8 00:00:56,636 --> 00:01:00,128 Yhdysvallat ei aloita taistelua. 9 00:01:00,307 --> 00:01:06,942 Me pysymme vahvoina pitääksemme yllä rauhaa, - 10 00:01:07,114 --> 00:01:10,845 joten vastustajat voivat kysyä itseltään: - 11 00:01:11,017 --> 00:01:14,244 "Ovatko Yhdysvaltoihin hyökkäämisen seuraukset - 12 00:01:14,254 --> 00:01:16,882 sen haittoja suurempia?" 13 00:01:17,057 --> 00:01:22,658 Neuvostotoiminnan seurauksena ydintutkijoiden ryhmä - 14 00:01:22,829 --> 00:01:28,233 siirsi tuomiopäivän kellon viittä vaille puoleenyöhön, - 15 00:01:28,401 --> 00:01:32,701 joka kuvastaa ydinsotaa. 16 00:01:33,406 --> 00:01:37,900 Asteikolla nollasta kymmeneen, nollan ollessa mahdottomuus - 17 00:01:38,078 --> 00:01:40,570 ja kymmenen ollessa täysi varmuus, - 18 00:01:40,580 --> 00:01:45,074 miten todennäköisesti Yhdysvaltoihin hyökätään? 19 00:01:45,252 --> 00:01:48,051 - Pat Buchanan. - Nolla. 20 00:01:48,221 --> 00:01:51,014 Neuvostoliitto ei riskeeraisi sotaa, - 21 00:01:51,024 --> 00:01:54,858 kun meillä on puolellamme kävelevä ydinkarkote. 22 00:01:55,028 --> 00:01:57,654 Viittaatte tietysti Tri Manhattaniin, - 23 00:01:57,664 --> 00:02:01,760 mutta takaako hän maailmanrauhan? Eleanor Clift. 24 00:02:01,935 --> 00:02:08,935 Se ei ole estänyt Neuvostoliittoa kokoamasta ydinaseita. 25 00:02:09,676 --> 00:02:15,838 - Se ei siis ole pelkkää uhkailua? - Ehkä he tekevät kokeitaan, - 26 00:02:16,016 --> 00:02:20,385 koska he pelkäävät Tri Manhattania. 27 00:02:20,954 --> 00:02:24,082 Ehkä koko maailma tuntee samoin. 28 00:02:26,092 --> 00:02:28,592 Neuvostoalukset ovat tunkeutuneet... 29 00:03:05,365 --> 00:03:08,565 Tämä taisi olla ajan kysymys. 30 00:04:38,258 --> 00:04:41,921 Tämä kaikki on pelkkä vitsi. 31 00:04:42,562 --> 00:04:45,062 Anna anteeksi, äiti. 32 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 JAPANI ANTAUTUU 33 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 HYVIÄ ELÄKEPÄIVIÄ, SALLY 34 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 LESBOHUORAT 35 00:08:49,976 --> 00:08:54,140 ...tarkoituksena lähettää viesti hallitukselle Saigoniin, - 36 00:08:54,314 --> 00:08:58,648 että väkivalta ja sorto eivät ole tie rauhaan. 37 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 NIXON KOLMANNELLE KAUDELLE 38 00:10:57,637 --> 00:11:00,697 Häipykää täältä, kostajat! 39 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 KUKA VARTIOI VARTIJOITA? 40 00:11:37,543 --> 00:11:43,675 Edward Blake, 67. 184 cm, 102 kg. 41 00:11:44,183 --> 00:11:48,119 - Kroppa kuin jalkapalloilijalla. - Näin vainajan. 42 00:11:48,287 --> 00:11:53,185 - Loistokunnossa ikäisekseen. - Mitä nyt että oli kuollut. 43 00:11:54,427 --> 00:11:58,996 Tuo on panssarilasia. Ei hajoa ihan vähästä. 44 00:11:59,165 --> 00:12:02,595 Hänet piti heittää. Tarkistitko makuuhuoneen? 45 00:12:02,769 --> 00:12:05,704 Tavarat pengottu. 46 00:12:05,872 --> 00:12:08,932 Patja käännetty. Varmaankin ryöstö. 47 00:12:09,108 --> 00:12:12,506 Tai lavastettu sellainen. Näetkö tämän? 48 00:12:12,812 --> 00:12:16,043 Hän kättelee presidenttiä. 49 00:12:16,215 --> 00:12:18,608 Olikohan Blake vakooja? 50 00:12:18,618 --> 00:12:22,281 Hallituksen leivissä tai salaisia operaatioita? 51 00:12:22,588 --> 00:12:28,090 Luulenpa, että tämä ei ole mikään pikkujuttu. 52 00:12:31,197 --> 00:12:36,499 Rorschachin päiväkirja, 12. lokakuuta 1985. 53 00:12:36,669 --> 00:12:41,766 Koiran raato kujalla aamulla. Renkaanjäljet haljenneessa mahassa. 54 00:12:42,041 --> 00:12:44,434 Tämä kaupunki pelkää minua. 55 00:12:44,444 --> 00:12:48,380 Olen nähnyt sen todelliset kasvot. Kadut ovat likaojien levennyksiä - 56 00:12:49,048 --> 00:12:51,607 ja ojat ovat täynnä verta. 57 00:12:51,617 --> 00:12:54,817 Kun viemärit viimein arpeutuvat umpeen, - 58 00:12:55,154 --> 00:12:57,654 kaikki syöpäläiset hukkuvat. 59 00:12:58,024 --> 00:13:02,891 Kaikki seksin ja murhien saasta velloo heidän vyötäisillään, - 60 00:13:03,062 --> 00:13:08,523 ja kaikki poliitikot ja huorat huutavat: "Pelasta meidät." 61 00:13:09,502 --> 00:13:13,131 Ja minä kuiskaan: "Ei." 62 00:13:14,640 --> 00:13:17,667 Nyt koko maailma seisoo kuilun partaalla - 63 00:13:17,677 --> 00:13:20,336 ja tuijottaa suoraan helvettiin. 64 00:13:20,346 --> 00:13:26,041 Kaikki liberaalit, intellektuellit ja lipevät puhujat, - 65 00:13:26,219 --> 00:13:29,677 ja äkkiä kukaan ei keksi mitään sanottavaa. 66 00:13:29,856 --> 00:13:33,019 Allani kaamea kaupunki. 67 00:13:33,192 --> 00:13:36,958 Sen kirkuna kuin teurastamo täynnä vammaisia lapsia. 68 00:13:37,129 --> 00:13:41,759 Ilta löyhkää parittelulta ja huonolta omatunnolta. 69 00:15:02,348 --> 00:15:06,478 Tänä iltana New Yorkissa kuoli koomikko. 70 00:15:06,652 --> 00:15:10,582 Joku tietää miksi. Joku tietää. 71 00:15:15,861 --> 00:15:18,361 Kuulin varmasti jotakin. 72 00:15:21,701 --> 00:15:24,001 Vahdi ovea. 73 00:15:50,830 --> 00:15:54,030 Tuuli vain rapistelee. Ensi kerralla... 74 00:16:06,812 --> 00:16:13,047 Moni unohtaa, että se alkoi jengeistä. 75 00:16:13,719 --> 00:16:16,813 Merirosvoasuja, aaveita. 76 00:16:16,989 --> 00:16:20,189 Pitivät hauskana naamioitua ja ryöstää. 77 00:16:21,293 --> 00:16:24,153 Pidätettyämme heidät he palasivat kaduille. 78 00:16:24,163 --> 00:16:27,997 Todistajat eivät tunnistaneet heitä naamareiden takia. 79 00:16:28,167 --> 00:16:33,970 Muutama meistä poliiseista ryhtyi myös naamioitumaan. 80 00:16:34,140 --> 00:16:36,836 Täytimme lain vajavaisuuden. 81 00:16:37,643 --> 00:16:41,670 Pian lehdet saivat vihiä. Jutut painettiin, - 82 00:16:41,847 --> 00:16:45,510 ja meistä tuli koko kansan hupia. 83 00:16:45,685 --> 00:16:49,177 Minä, Taala-Bill, Koimies, - 84 00:16:49,355 --> 00:16:52,722 Kapteeni Metropolis, Huppuoikeus, - 85 00:16:52,892 --> 00:16:56,089 Silkkiaave ja Koomikko. 86 00:16:56,262 --> 00:16:59,789 Älä kysy hänestä. 87 00:17:01,934 --> 00:17:05,995 Taidan olla humalassa kun kerron tätä nyyhkytarinaa. 88 00:17:06,172 --> 00:17:08,931 Yritit kai sanoa jotakin. 89 00:17:08,941 --> 00:17:15,107 Meillä oli liian helppoa. Teille tapahtunut oli epäreilua... 90 00:17:15,281 --> 00:17:19,411 Teille, jotka jatkoitte. Nixon pakotti teidät ulos. 91 00:17:20,453 --> 00:17:24,913 Nixon on mulkku. Ja äänestin häntä viidesti. 92 00:17:25,091 --> 00:17:27,821 Hän tai kommarit. 93 00:17:30,629 --> 00:17:34,429 On jo melkein keskiyö. Minun pitäisi lähteä. 94 00:17:35,968 --> 00:17:38,260 Totta puhuen - 95 00:17:38,270 --> 00:17:42,001 olit parempi Yöpöllö kuin minä ikinä, Danny. 96 00:17:42,174 --> 00:17:47,340 - Hollis, tuo on täyttä paskaa. - Varohan puheitasi. 97 00:17:47,513 --> 00:17:50,306 Tämä vasen koukku selätti Kapteeni Akselin. 98 00:17:51,851 --> 00:17:56,786 Naamiokostaja Rorschach on käynyt poliisin kimppuun. 99 00:17:57,656 --> 00:18:00,816 Rorschach on FBI:n etsityimpien listalla - 100 00:18:00,826 --> 00:18:04,626 rikottuaan Keene-asetusta, joka kielsi naamiosankarit. 101 00:18:07,600 --> 00:18:11,693 - Pakotti ulos muut paitsi hänet. - Kyllä hän vielä lopettaa. 102 00:18:11,871 --> 00:18:13,829 Kuoltuaan. 103 00:18:13,839 --> 00:18:20,704 - Ensi viikolla? - Ei sinun tarvitse käydä viihdyttämässä. 104 00:18:20,880 --> 00:18:23,205 Jos on kuumat treffit... 105 00:18:23,215 --> 00:18:26,415 Meidän eläkevaarien täytyy pitää yhtä. 106 00:18:27,787 --> 00:18:30,287 Kaipaatko sitä koskaan? 107 00:18:30,856 --> 00:18:35,323 - En. Sinä? - En hemmetissä. 108 00:18:36,629 --> 00:18:38,929 Nähdään taas. 109 00:19:52,171 --> 00:19:55,298 - Hei, Daniel. - Rorschach. 110 00:19:56,375 --> 00:20:00,675 Otin papuja. Toivottavasti ei haittaa. 111 00:20:00,846 --> 00:20:03,280 Ei tietenkään. 112 00:20:04,884 --> 00:20:09,144 - Haluatko, että lämmitän niitä? - Hyvää näin. 113 00:20:10,723 --> 00:20:13,223 Miten olet jaksellut? 114 00:20:16,295 --> 00:20:18,595 Vapaalla jalalla. 115 00:20:19,798 --> 00:20:24,865 Kuulin sinusta uutisissa. Olit käynyt poliisin kimppuun. 116 00:20:25,037 --> 00:20:27,837 Pikkuhaava. Ei kaipaa hoitoa. 117 00:20:28,674 --> 00:20:31,306 Daniel, katsohan tätä. 118 00:20:37,082 --> 00:20:40,282 - Onko tuo papukastiketta? - Ihmispapukastiketta. 119 00:20:40,419 --> 00:20:44,913 Nappi kuului Koomikolle. Veri myös. Kuollut. 120 00:20:46,926 --> 00:20:49,226 Puhutaan alakerrassa. 121 00:20:57,303 --> 00:20:59,228 Ehkä se oli vain murto. 122 00:20:59,238 --> 00:21:02,097 Ehkä tappaja ei tiennyt, kuka Koomikko oli. 123 00:21:02,107 --> 00:21:06,840 Tavallinen murtovaras tappaisi Koomikon? Naurettavaa. 124 00:21:08,414 --> 00:21:11,850 Hän on tehnyt töitä hallitukselle vuodesta -77, - 125 00:21:12,017 --> 00:21:15,180 auttanut kaatamaan marxilaisia Etelä-Amerikassa. 126 00:21:15,354 --> 00:21:19,719 - Ehkä tämä oli poliittinen murha? - Ehkä. 127 00:21:19,892 --> 00:21:23,157 Tai ehkä joku tappaa naamioituneita sankareita. 128 00:21:23,329 --> 00:21:29,662 - Eikö tuo ole vainoharhaista? - Niinkö minusta nykyään sanotaan? 129 00:21:29,835 --> 00:21:32,828 Koomikko hankki paljon vihollisia vuosien aikana. 130 00:21:32,838 --> 00:21:36,667 - Jopa ystäviensä joukosta. - Miten Hollis Mason jakselee? 131 00:21:37,543 --> 00:21:41,502 Masonin kirjassa puhuttiin ikäviä Koomikosta. 132 00:21:41,680 --> 00:21:45,741 En pidä tuollaisista vihjailuista, enkä varsinkaan varjostajista. 133 00:21:46,285 --> 00:21:50,745 Ehkä pidin sinua silmällä naamiomurhaajan varalta. 134 00:21:50,923 --> 00:21:55,587 - Et ollut näin sentimentaalinen. - Meitä vastaan on hyökätty. 135 00:21:56,028 --> 00:21:58,528 Mitä teemme asialle? 136 00:21:59,365 --> 00:22:01,365 Kostamme. 137 00:22:01,934 --> 00:22:05,233 - Vartijat ovat mennyttä. - Sanoo Nixon. 138 00:22:05,404 --> 00:22:07,704 Sanoo minä. 139 00:22:09,775 --> 00:22:14,546 Kukaan ei tiedä, kuka olet. Voit yrittää elää normaalia elämää. 140 00:22:14,713 --> 00:22:18,615 Onko tämä normaali elämä? 141 00:22:19,618 --> 00:22:24,622 Kun kävelet kaupungin katuja ihmistorakoiden ohi, - 142 00:22:24,790 --> 00:22:27,716 jotka puhuvat heroiinista ja lapsipornosta, - 143 00:22:27,726 --> 00:22:30,226 tunnetko olevasi normaali? 144 00:22:30,396 --> 00:22:33,596 Ainakaan minä en piilottele naamion takana. 145 00:22:35,034 --> 00:22:37,034 Et. 146 00:22:37,970 --> 00:22:40,270 Piilottelet näkyvillä. 147 00:22:41,473 --> 00:22:43,773 Nähdään, Dan. 148 00:22:44,143 --> 00:22:46,769 Tunneli johtaa pari korttelia pohjoiseen. 149 00:22:46,779 --> 00:22:52,741 Muistan. Kävin täällä usein, kun olimme kumppaneita. 150 00:22:52,918 --> 00:22:55,310 Ne ne vasta olivat aikoja. 151 00:22:55,320 --> 00:22:58,551 - Minne ne oikein katosivat? - Sinä lopetit. 152 00:23:21,480 --> 00:23:25,714 Rorschachin päiväkirja. Tapaaminen hedelmätön. 153 00:23:25,884 --> 00:23:28,184 Masentaa vähän. 154 00:23:28,520 --> 00:23:30,579 Pian syttyy sota. 155 00:23:30,589 --> 00:23:34,150 Miljoonat menehtyvät sairauksiin ja kurjuuteen. 156 00:23:34,326 --> 00:23:37,586 Mitä väliä yhdellä kuolemalla on niin monen rinnalla? 157 00:23:37,596 --> 00:23:42,397 Koska on hyvää ja pahaa, ja pahuutta on rangaistava. 158 00:23:42,568 --> 00:23:48,369 En luovu siitä edes maailmanlopun uhatessa. 159 00:23:48,841 --> 00:23:52,436 Mutta niin kovin moni kaipaa rangaistusta, - 160 00:23:52,644 --> 00:23:55,844 ja aikaa on niin vähän. 161 00:24:28,413 --> 00:24:32,717 - Kapteeni. - Ridley. 162 00:24:32,885 --> 00:24:37,078 - Oletko nähnyt muita selvinneitä? - En. 163 00:24:37,256 --> 00:24:41,716 Jalkani juuttui romuun. 164 00:24:41,894 --> 00:24:45,261 Se vetää minua veden alle. 165 00:24:47,633 --> 00:24:49,633 Ridley. 166 00:25:00,546 --> 00:25:03,014 Ridley. 167 00:25:03,649 --> 00:25:06,607 Ei. 168 00:25:06,985 --> 00:25:11,912 - Lisää verta, lisää verta. - Houreisena näin sen. 169 00:25:13,492 --> 00:25:15,784 Mustan kanuunalaivan. 170 00:25:15,794 --> 00:25:21,061 Hornanlaivan mustat purjeet keltaisia taivaita vasten, - 171 00:25:21,633 --> 00:25:27,572 ja tunsin taas ruudin, ihmisaivojen ja sodan löyhkän. 172 00:25:48,794 --> 00:25:50,719 Aallot olivat kirkkaanpunaisia, - 173 00:25:50,729 --> 00:25:53,889 vaahtopäitä, puistattavan lämpöisiä kanuunalaivan vanassa. 174 00:25:53,899 --> 00:26:00,728 Luovutin sieluni kaikkivoivan Jumalan tuomittavaksi. 175 00:26:02,274 --> 00:26:07,136 Pitäisi pommittaa Venäjä ja jättää loput Herran huomaan. 176 00:26:07,312 --> 00:26:12,039 Tai edes lähettää Tri Manhattan vierailulle. 177 00:26:12,217 --> 00:26:17,778 Hehän tässä ovat yllyttäneet meitä. 178 00:26:17,956 --> 00:26:21,392 Olen lehtikauppias ja perillä asioista. 179 00:26:22,160 --> 00:26:25,527 Tiedän, New Frontiersman. Ei ole vielä tullut. 180 00:26:25,697 --> 00:26:30,224 Älä jää odottelemaan, sillä en tiedä milloin se tulee. 181 00:26:30,469 --> 00:26:33,469 Luulin sinun olevan perillä asioista. 182 00:26:34,539 --> 00:26:37,508 - Aiotko ostaa sen? - En. 183 00:26:39,411 --> 00:26:43,211 Käy uudestaan huomenna. 184 00:26:53,659 --> 00:26:56,987 Hra Veidt, olette Vartijoista toinen, - 185 00:26:57,162 --> 00:27:01,562 joka on paljastanut kasvonsa, ensimmäisen ollessa Hollis Mason. 186 00:27:01,733 --> 00:27:04,725 Olette hyötynyt siitä - 187 00:27:04,903 --> 00:27:10,170 muutettuanne alter egonne Ozymandiaan tuotemerkiksi: - 188 00:27:10,342 --> 00:27:13,402 leluja, eväsrasioita, geenitutkimusta. 189 00:27:13,578 --> 00:27:15,804 Ymmärtääkseni tekeillä on elokuvakin. 190 00:27:15,814 --> 00:27:20,012 - En kuullut kysymystä, hra Roth. - Anteeksi. Luuletteko... 191 00:27:20,185 --> 00:27:22,911 Vartijoiden sorsivan minua kaupallistumiseni takia? 192 00:27:22,921 --> 00:27:25,651 On käynyt mielessäni, - 193 00:27:25,824 --> 00:27:29,017 että osa entisistä tovereistani voi nähdä asian niin - 194 00:27:29,027 --> 00:27:32,187 kuten te selvästi tiedätte puolueellisen journalismin - 195 00:27:32,197 --> 00:27:34,791 myyvän enemmän lehtiä. 196 00:27:35,300 --> 00:27:40,067 Veidt-yhtiöiden tuotteet rahoittavat Tri Manhattanin työtä. 197 00:27:40,238 --> 00:27:43,173 Laajensimme tutkimuslaitoksemme Etelämantereelle - 198 00:27:43,342 --> 00:27:46,573 toiveena luoda halpoja ja uusiutuvia energialähteitä, - 199 00:27:46,745 --> 00:27:49,905 jotta pääsisimme eroon fossiilisista polttoaineista. 200 00:27:49,915 --> 00:27:55,918 Jokainen näkee, ettei kylmä sota ole ideologinen. 201 00:27:56,088 --> 00:27:59,580 Se perustuu pelkoon riittämättömyydestä. 202 00:27:59,958 --> 00:28:03,655 Jos teemme resursseista rajattomia, - 203 00:28:03,829 --> 00:28:08,191 sotimisesta tulee turhaa. 204 00:28:09,034 --> 00:28:12,868 Toivon muiden Vartijoiden ymmärtävän sen, - 205 00:28:14,072 --> 00:28:16,872 missä he sitten ovatkaan. 206 00:28:17,843 --> 00:28:20,143 Kiitos ajastanne. 207 00:28:25,450 --> 00:28:30,516 - Näytät hyvältä, Adrian. - Dan. Liian pitkästä aikaa. 208 00:28:32,257 --> 00:28:36,318 Rorschach siis luulee jonkun jahtaavan Vartijoita? 209 00:28:36,995 --> 00:28:39,020 Onkohan se mahdollista? 210 00:28:39,030 --> 00:28:42,530 Tilastollisesti yksi murha ei merkitse mitään. 211 00:28:42,901 --> 00:28:45,401 Rorschach on sosiopaatti. 212 00:28:45,504 --> 00:28:48,871 Samoin oli Koomikko. Hän oli periaatteessa natsi. 213 00:28:49,708 --> 00:28:54,105 - Tiedät sen mainiosti. - En tullut, koska kaipaan häntä. 214 00:28:54,279 --> 00:28:58,750 Rorschach tajusi, että vain me tiedämme toistemme identiteetin. 215 00:28:59,251 --> 00:29:04,588 Koko maailma tuntee omasi. Siksi varoitan sinua ensimmäisenä. 216 00:29:08,193 --> 00:29:10,193 Kiitos, - 217 00:29:11,797 --> 00:29:15,597 mutta meillä on todellisempaakin pelättävää - 218 00:29:15,767 --> 00:29:18,361 kuin Rorschachin naamiotappaja. 219 00:29:19,871 --> 00:29:24,399 Voisiko Jon pysäyttää Neuvostoliiton ydinohjukset? 220 00:29:24,576 --> 00:29:28,205 Heillä on varastossa 51 000 ydinohjusta. 221 00:29:28,380 --> 00:29:31,577 Vaikka Jon pysäyttäisi niistä 99 %, - 222 00:29:31,750 --> 00:29:35,948 läpi päässyt prosentti tappaisi kaiken Maan päältä. 223 00:29:38,690 --> 00:29:42,490 Edes Tri Manhattan ei voi olla kaikkialla samaan aikaan. 224 00:29:55,307 --> 00:30:00,939 Rorschachin päiväkirja, 13. lokakuuta 1985. 225 00:30:01,112 --> 00:30:03,444 Kello 20.30. 226 00:30:04,149 --> 00:30:08,051 Dreibergin tapaaminen jätti pahan maun suuhun. 227 00:30:08,253 --> 00:30:12,314 Läski epäonnistuja, joka vikisee kellarissaan. 228 00:30:13,492 --> 00:30:16,461 Miksi niin harvat meistä ovat aktiivisia, - 229 00:30:16,628 --> 00:30:21,497 terveitä ja henkisesti tasapainoisia? 230 00:30:21,666 --> 00:30:24,897 Ensimmäinen Yöpöllö pitää autokorjaamoa. 231 00:30:25,070 --> 00:30:28,471 Ensimmäinen Silkkiaave on turvonnut vanha huora, - 232 00:30:28,640 --> 00:30:31,666 joka tekee kuolemaa kalifornialaisessa lepokodissa. 233 00:30:31,676 --> 00:30:35,970 Taala-Billin viitta juuttui pyöröoveen ja hänet ammuttiin. 234 00:30:36,581 --> 00:30:42,286 Silhuetti murhattiin oman säädyttömyytensä takia. 235 00:30:42,854 --> 00:30:45,846 Koimies on mielisairaalassa Mainessa. 236 00:30:49,861 --> 00:30:54,059 Jopa Adrian Veidt, mahdollinen homoseksuaali. 237 00:30:54,232 --> 00:30:59,666 Täytyy muistaa tutkia asiaa. Listallani on enää kaksi nimeä. 238 00:31:00,205 --> 00:31:05,302 Molemmat asuvat armeijan Rockefellerin tutkimuskeskuksessa. 239 00:31:05,477 --> 00:31:07,977 Menen heidän luokseen. 240 00:31:08,146 --> 00:31:13,516 Kerron tuhoutumattomalle miehelle, että joku aikoo tappaa hänet. 241 00:31:14,319 --> 00:31:19,780 - Hyvää iltaa, Rorschach. - Tiedät miksi tulin, Tri Manhattan. 242 00:31:19,958 --> 00:31:24,629 Kyllä, mutta saat lähteä pettyneenä. 243 00:31:24,796 --> 00:31:28,527 Et saisi olla täällä, Rorschach. Poliisi etsii sinua. 244 00:31:28,700 --> 00:31:31,059 Hauska nähdä sinutkin, Silkkiaave. 245 00:31:31,069 --> 00:31:34,329 Minulla on oikea nimikin. Käytä sitä. 246 00:31:34,506 --> 00:31:38,003 - Sopii, Laurie. - Mitä teet täällä? 247 00:31:38,176 --> 00:31:40,669 Koomikko on kuollut. 248 00:31:40,679 --> 00:31:43,104 Rorschach haluaa minun katsovan tulevaisuudestani, - 249 00:31:43,114 --> 00:31:45,582 löydetäänkö murhaajaa. 250 00:31:45,750 --> 00:31:48,844 Varoitin jo Dreibergiä. Tulin varoittamaan teitäkin. 251 00:31:51,556 --> 00:31:54,356 Vaikka jos haluaisin auttaa, - 252 00:31:54,526 --> 00:31:58,428 jokin temporaalinen häiriö sekaantuu näkökykyyni. 253 00:31:58,830 --> 00:32:02,891 - En näe tulevaa selkeästi. - Mikä häiriön aiheuttaa? 254 00:32:03,068 --> 00:32:06,469 Todennäköisesti ydintuho. 255 00:32:07,205 --> 00:32:11,301 Jos Yhdysvallat ja Neuvostoliitto käyvät avoimeen sotaan, - 256 00:32:11,476 --> 00:32:15,469 ydinräjähdykset tuottaisi takioneja, - 257 00:32:15,647 --> 00:32:20,607 aikana ymmärtämässänne taaksepäin liikkuvia hiukkasia, - 258 00:32:21,252 --> 00:32:24,585 jotka hämärtävät näkökykyni nykyajassa. 259 00:32:25,390 --> 00:32:28,249 - Palaan töideni pariin. - Odota hetki. 260 00:32:28,259 --> 00:32:30,919 Entä jos joku haluaa meidät pois tieltä - 261 00:32:30,929 --> 00:32:35,162 jotta emme voisi estää sitä? - Näkemiin, Rorschach. 262 00:32:35,333 --> 00:32:39,100 Käytin paljon aikaa päästäkseni tapaamaan teitä. En lähde... 263 00:32:40,372 --> 00:32:43,172 ...ennen kuin sanon sanottavani. 264 00:32:50,215 --> 00:32:53,308 Olet jättänyt paljon asioita kertomatta. 265 00:32:53,318 --> 00:32:56,478 En halunnut aiheuttaa huolta etukäteen. 266 00:32:56,488 --> 00:33:00,618 Voimme välttää sodan, jos ratkaisemme energiakriisin. 267 00:33:00,792 --> 00:33:03,551 Sanot aina ajan olevan samanaikaista. 268 00:33:03,561 --> 00:33:06,588 Jos niin on, miten voit muuttaa tulevan? 269 00:33:06,598 --> 00:33:11,592 Kunpa vain näkisit ajan tavallani. 270 00:33:11,770 --> 00:33:14,270 Anna minun näyttää. 271 00:33:19,010 --> 00:33:23,947 Minulla oli taikaa ja unelmia. Olin sankari, hemmetti vie! 272 00:33:24,115 --> 00:33:27,175 Ei ole vikani, että vanhenit. Mitä siinä valitat? 273 00:33:27,352 --> 00:33:29,944 Tuon leivän pöytään sinulle ja pennullesi. 274 00:33:29,954 --> 00:33:32,881 Soita Eddielle. Ehkä hän suo paremman elämän. 275 00:33:32,891 --> 00:33:37,055 - Se oli virhe. Yhden kerran. - Hän yritti raiskata sinut... 276 00:33:37,362 --> 00:33:40,964 - Lopeta! - Ajattelet synkkiä, - 277 00:33:41,132 --> 00:33:44,332 ja mietit miksi salaan pahimman sinulta. 278 00:33:47,405 --> 00:33:50,841 - Kerro terveisiä Danille. - Mitä? 279 00:33:52,610 --> 00:33:59,276 Haluat pyytää minua päivälliselle kuten ennen, - 280 00:34:00,719 --> 00:34:04,884 mutta et pyydä. Tiedät, etten voi lähteä. 281 00:34:07,525 --> 00:34:12,423 Soitat Danille, joka on vain luonnollista. 282 00:34:12,764 --> 00:34:15,564 Ansaitset vanhan ystävän lohduttamaan. 283 00:34:49,667 --> 00:34:52,167 Dan Dreibergin pöytä. 284 00:35:16,628 --> 00:35:19,688 Muistatko sen yhden tyypin? Miksi hän kutsui itseään? 285 00:35:19,864 --> 00:35:21,523 Kapteeni Kalma. 286 00:35:21,533 --> 00:35:24,730 Esitti superrikollista, koska halusi selkäänsä? 287 00:35:24,903 --> 00:35:27,462 Yritti samaa kanssani, mutta kävelin tieheni. 288 00:35:27,472 --> 00:35:30,498 Hän seurasi minua pitkin katua keskellä päivää - 289 00:35:30,675 --> 00:35:36,236 huutaen: "Rankaise minua!" Minä sanon: "En! Häivy." 290 00:35:37,382 --> 00:35:39,882 Mitähän hänelle tapahtui? 291 00:35:40,018 --> 00:35:44,753 Rorschach tiputti hänet hissikuiluun. 292 00:35:51,229 --> 00:35:56,823 - Ei se ole hauskaa. - On se vähän. 293 00:36:00,872 --> 00:36:03,672 Oli mukava nähdä taas. 294 00:36:04,075 --> 00:36:06,375 Niin oli. 295 00:36:06,411 --> 00:36:10,071 Miksi me teimme niin? Miksi pukeuduimme sillä tavoin? 296 00:36:10,081 --> 00:36:13,414 - Kukaan muu ei. - Muistatko pukuni? 297 00:36:13,585 --> 00:36:16,679 Tiukkaa lateksia. Se oli kamala. 298 00:36:16,855 --> 00:36:19,824 Niin. Kamala. 299 00:36:19,991 --> 00:36:22,584 En halunnut tuottaa pettymystä äidille. 300 00:36:22,594 --> 00:36:26,587 Hän halusi tyttärensä olevan kaltaisensa. 301 00:36:27,265 --> 00:36:30,860 Keene-asetus oli parasta, mitä meille tapahtui. 302 00:36:31,936 --> 00:36:34,436 Ainakin elämme kauemmin. 303 00:36:37,609 --> 00:36:39,609 Mitä? 304 00:36:40,111 --> 00:36:44,605 Jon ajattelee, että jos hän ei tee jotakin, - 305 00:36:45,450 --> 00:36:49,442 syttyy ydinsota. Pian. 306 00:36:50,321 --> 00:36:53,654 En tiedä mitä ajatella. 307 00:36:53,825 --> 00:36:56,885 Hän puhuu aina kvanttimekaniikasta ja rinnakkaistodellisuuksista. 308 00:36:57,061 --> 00:37:00,261 En edes tiedä, mistä universumista hän puhuu. 309 00:37:01,132 --> 00:37:06,630 Hän ajelehtii erilleen minusta. Kaikista. 310 00:37:07,739 --> 00:37:10,565 En osaa sanoa, vieläkö hän välittää minusta - 311 00:37:10,575 --> 00:37:13,075 vai teeskenteleekö vain. 312 00:37:13,311 --> 00:37:16,811 Jos hän teeskentelee, se tarkoittaa hänen välittävän. 313 00:37:20,985 --> 00:37:23,485 Avaan oven sinulle. 314 00:37:24,322 --> 00:37:26,622 Kiitos, Dan. 315 00:37:33,932 --> 00:37:36,924 Onko sinulla aina saattajat? 316 00:37:37,635 --> 00:37:41,696 He varmistavat, etten järkytä maan voimakkainta asetta. 317 00:37:43,474 --> 00:37:48,778 Kutsuin sinut vaihtamaan kuulumisia ja pitämään hauskaa, - 318 00:37:49,147 --> 00:37:52,514 mutta huumori on vähissä nykypäivänä. 319 00:37:52,684 --> 00:37:56,484 Mitä odotit? Koomikko on kuollut. 320 00:39:40,024 --> 00:39:43,585 Laurie, sinäkö siellä? 321 00:39:46,297 --> 00:39:49,497 Luulisi sinun jo tottuneen tuohon matkustustapaan. 322 00:39:49,934 --> 00:39:56,934 - En ole. Vihaan teleporttausta. - Voittaa se turistilennot. 323 00:39:57,341 --> 00:40:01,738 - Otatko margaritan? - Kello on vasta 14, äiti. 324 00:40:06,584 --> 00:40:09,243 Muistatko sen hepun, joka kirjoittelee minulle? 325 00:40:09,253 --> 00:40:12,552 Hän lähetti muistoesineen. Tijuana Biblen. 326 00:40:12,723 --> 00:40:16,887 Pieni pornosarjakuva, joita tehtiin 30- ja 40-luvuilla. 327 00:40:17,061 --> 00:40:21,088 - Hän lähetti tällaisen? - Ne ovat arvokkaita. 328 00:40:21,899 --> 00:40:26,032 - Tämähän on törkeää, äiti. - Minusta se on imartelevaa. 329 00:40:26,204 --> 00:40:29,404 Miksi sanot minua äidiksi vain ollessasi vihainen? 330 00:40:29,841 --> 00:40:33,902 Tiedän, miksi tulit. Osaan yhä lukea. 331 00:40:34,679 --> 00:40:37,179 Näin sen lehdissä. 332 00:40:37,582 --> 00:40:40,782 Tänään on Eddie Blaken hautajaiset. 333 00:40:42,286 --> 00:40:45,486 Hän kai kertoi sitten viimeisen vitsinsä. 334 00:40:45,756 --> 00:40:48,956 - Eddie-parka. - Miten voit sanoa noin? 335 00:40:49,293 --> 00:40:53,530 Olet nuori. Et ymmärrä. 336 00:40:53,698 --> 00:40:59,064 Asiat muuttuvat. Siitä on 40 vuotta. 337 00:40:59,237 --> 00:41:02,502 Olen 67 vuotta. 338 00:41:02,673 --> 00:41:06,871 Joka päivä tulevaisuus näyttää vähän synkemmältä. 339 00:41:07,712 --> 00:41:10,012 Mutta menneisyys, - 340 00:41:10,381 --> 00:41:13,373 jopa ankeimmat ajat, - 341 00:41:13,918 --> 00:41:17,118 se vain kirkastuu kaiken aikaa. 342 00:41:22,059 --> 00:41:24,892 Silmissä pyörii läikkiä. 343 00:41:28,366 --> 00:41:31,028 Eddie, lopeta. 344 00:41:32,003 --> 00:41:35,370 - Kiitos. - Kiitos, herra Pöllö. 345 00:41:36,574 --> 00:41:39,771 Huomenna klo 15 studiollani. 346 00:41:39,944 --> 00:41:43,107 - Pikkuinen paikka 21st Streetillä. - Kuulostaa hyvältä. 347 00:41:43,281 --> 00:41:47,877 Ehta valokuvaussessio! Näyttääköhän tukkani hyvältä? 348 00:41:50,188 --> 00:41:53,385 Mene vain. Viivyn viisi minuuttia. 349 00:42:09,874 --> 00:42:11,874 Eddie. 350 00:42:11,976 --> 00:42:16,037 Mitä helvettiä sinä täällä teet? Tiesit, että vaihdan vaatteita. 351 00:42:16,214 --> 00:42:18,214 Toki. 352 00:42:19,450 --> 00:42:23,476 Äläs nyt, kulta. Tiedän, mitä olet vailla. 353 00:42:23,654 --> 00:42:27,715 Et pidä noita vetimiä turhan päiten. 354 00:42:27,892 --> 00:42:30,392 Sanoin ei, Eddie. 355 00:42:30,828 --> 00:42:35,731 - Ei tavattuna K-Y-L-L-Ä. - Tavattuna E-I! 356 00:42:43,274 --> 00:42:45,274 Eddie... 357 00:43:25,716 --> 00:43:28,446 Pikku paskiainen. 358 00:43:35,059 --> 00:43:38,751 - Tällaisestako sinä tykkäät? Tämäkö kiihottaa sinua? - Mitä? 359 00:43:49,240 --> 00:43:52,437 Elämme kovia aikoja, kyyhkyläinen. 360 00:43:52,610 --> 00:43:56,706 Sade kastelee niin hyvät kuin pahatkin. 361 00:43:56,881 --> 00:44:00,715 Koomikko oli hieman molempia. 362 00:44:02,186 --> 00:44:05,553 Hän uskoi aina nauravansa viimeisenä. 363 00:44:06,090 --> 00:44:09,150 Herra, sinä tunnet salaisimmatkin ajatuksemme. 364 00:44:09,760 --> 00:44:13,093 Älä sulje armollisia korviasi rukouksiltamme, - 365 00:44:13,264 --> 00:44:17,860 vaan pelasta meidät, oi laupias Herra, kaikkivaltias Jumala, - 366 00:44:18,035 --> 00:44:21,095 vanhurskas ja armollinen vapahtaja. 367 00:44:24,675 --> 00:44:28,008 Säästä meidät elämämme viime hetkillä... 368 00:45:54,965 --> 00:45:57,399 Helkkarin ilotulitus. 369 00:45:57,568 --> 00:46:02,301 Luulisi tämän maan saaneen jo kyllikseen räiskyttelyä. 370 00:46:03,207 --> 00:46:05,966 Jos olisimme hävinneet tämän sodan, - 371 00:46:05,976 --> 00:46:10,936 olisimme menneet vähän sekaisin. Siis valtiona. 372 00:46:11,715 --> 00:46:15,412 Mutta emmepä hävinneet, kiitos sinun. 373 00:46:17,388 --> 00:46:21,151 - Kuulostat katkeralta. - Minäkö katkera? 374 00:46:21,325 --> 00:46:24,385 En helvetissä. Minusta se on hulvatonta. 375 00:46:30,734 --> 00:46:32,565 Voi Kristus. 376 00:46:32,736 --> 00:46:35,896 - Herra Eddie? - Tätä minä kaipasinkin. 377 00:46:35,906 --> 00:46:40,969 Sota on nyt ohi. Meidän pitää puhua vauvasta. 378 00:46:41,745 --> 00:46:45,272 Ei ole mitään puhuttavaa. Minä lähden. 379 00:46:45,449 --> 00:46:49,784 Unohdan sinut ja kurjan pikku maasi. 380 00:46:50,354 --> 00:46:52,854 Painu vittuun siitä. 381 00:46:53,257 --> 00:46:55,282 - En. - Ala laputtaa. 382 00:46:55,292 --> 00:46:57,592 Muistat sinä. 383 00:46:58,429 --> 00:47:03,659 Muistat minut ja maani niin kauan kuin elät! 384 00:47:06,270 --> 00:47:08,270 Kasvoni! 385 00:47:10,341 --> 00:47:13,606 Blake, älä. Blake! 386 00:47:20,484 --> 00:47:25,984 Hän oli raskaana ja ammuit hänet. 387 00:47:26,156 --> 00:47:29,525 Niinpä niin, ja tiedätkö mitä? Sinä sen kun katselit. 388 00:47:29,693 --> 00:47:32,853 Olisit voinut luottaa aseen höyryksi tai luodit elohopeaksi - 389 00:47:32,863 --> 00:47:36,458 tai pullon lumihiutaleiksi, mutta et evääsi heilauttanut. 390 00:47:38,402 --> 00:47:41,235 Et välitä pätkääkään ihmisistä. 391 00:47:42,406 --> 00:47:45,239 Leijailet omissa sfääreissäsi. 392 00:47:46,810 --> 00:47:49,310 Luoja meitä auttakoon. 393 00:47:51,015 --> 00:47:53,015 Lääkintämies! 394 00:48:08,332 --> 00:48:12,530 Keskellä eloa on kuolema kanssamme. 395 00:48:12,703 --> 00:48:17,003 Kenestä me lohtua hakisimme, jos emme sinusta, oi Herra. 396 00:48:21,412 --> 00:48:26,741 Tervetuloa. Aloitan piakkoin. Odotamme vielä yhtä. 397 00:48:37,528 --> 00:48:40,861 Sanoin, ettet olisi ainoa hyvin pukeutunut. 398 00:48:42,499 --> 00:48:45,962 Tervetuloa, Tohtori. Nyt voimme aloittaa. 399 00:48:46,136 --> 00:48:49,970 Kiitos kun tulitte. Tutustukaa rikoskarttaan. 400 00:48:51,342 --> 00:48:53,267 Hevonpaskaa. 401 00:48:53,277 --> 00:48:57,646 Vaikka olet Koomikko, en tiedä milloin vitsailet. 402 00:48:57,815 --> 00:49:01,216 Vartijat se oikea vitsi on. 403 00:49:01,385 --> 00:49:06,482 Se ei toiminut 15 vuotta sitten, eikä se toimi nyt. 404 00:49:06,657 --> 00:49:09,857 Ehkä juominen kokouksissa pitäisi kieltää. 405 00:49:10,828 --> 00:49:14,559 Minä ja Rorschach edistyimme jengien kanssa yhteistyöllä. 406 00:49:14,732 --> 00:49:19,066 Näin suuri ryhmä vaikuttaa julkisuustempulta. 407 00:49:19,236 --> 00:49:23,400 Pystymme paljon suurempaan. Voimme pelastaa maailman - 408 00:49:25,009 --> 00:49:28,172 oikean johtajan avulla. 409 00:49:30,547 --> 00:49:35,247 Ja se olisit sinä, Ozzy? Olet maailman viisain mies. 410 00:49:35,419 --> 00:49:38,445 Ei tarvitse olla nero nähdäkseen maailman ongelmat. 411 00:49:38,455 --> 00:49:43,786 Mutta täytyy olla tollo luullakseen teidän voivan ratkaista ne. 412 00:49:43,961 --> 00:49:47,419 Kuulette, että Moolok on palannut kuvioihin ja innostutte. 413 00:49:47,598 --> 00:49:51,098 - Luuletteko, että sillä on väliä? - Totta kai oikeudella on. 414 00:49:52,002 --> 00:49:54,002 Oikeudella. 415 00:49:54,438 --> 00:49:58,107 Saamme tuta oikeutta. Vaikka tekisimme mitä. 416 00:49:58,842 --> 00:50:02,778 Ihmiset ovat tappaneet toisiaan aikojen alusta saakka. 417 00:50:02,946 --> 00:50:07,781 Nyt meillä on viimein voima hoitaa homma loppuun. 418 00:50:08,018 --> 00:50:11,647 Millään ei ole paskan väliä kun ydinohjukset laukaistaan. 419 00:50:14,792 --> 00:50:20,092 Sitten Ozymandias saa olla tuhkakasan viisain mies. 420 00:50:41,852 --> 00:50:45,310 Maasta sinä olet tullut... 421 00:51:09,079 --> 00:51:15,348 Poliisi suojelemaan kansaa! 422 00:51:19,890 --> 00:51:23,917 Huomio, kansalaiset. Yritämme ylläpitää järjestystä. 423 00:51:24,094 --> 00:51:28,531 Poistukaa kaduilta kunnes poliisilakko on ohi. 424 00:51:28,699 --> 00:51:31,862 Väkivaltaa ei tarvita. 425 00:51:32,836 --> 00:51:36,932 Yritämme ylläpitää järjestystä kunnes poliisilakko on ohi. 426 00:51:37,107 --> 00:51:41,637 Painukaa takaisin koloihinne ennen kuin teitä sattuu. 427 00:51:41,812 --> 00:51:45,877 - Ette ole lainvalvojia! - Haluamme tavallisia kyttiä! 428 00:51:46,049 --> 00:51:49,610 Poikani on poliisi, senkin hinttarit! 429 00:51:51,221 --> 00:51:54,021 Selvän teki. Tätäkö haluatte? 430 00:52:05,769 --> 00:52:10,732 - Väkivaltaa ei tarvita. - Haistakaa vittu! 431 00:52:16,980 --> 00:52:19,480 Tämä menee rankaksi. 432 00:52:43,140 --> 00:52:46,541 Mahtava toimia Amerikan maaperällä, Dan. 433 00:52:46,710 --> 00:52:49,303 Ei ole ollut näin kivaa sitten Watergaten jutun. 434 00:52:49,313 --> 00:52:51,104 Kauanko voimme jatkaa tätä? 435 00:52:51,114 --> 00:52:54,709 Kongressissa ajetaan säädöstä, joka tekee naamioista laittomia. 436 00:52:54,885 --> 00:53:00,586 Siihen asti suojelemme yhteiskuntaa, kuten aina sanot. 437 00:53:00,757 --> 00:53:05,319 - Miltä? - Heiltä itseltään. 438 00:53:05,495 --> 00:53:08,295 - Helvetti vie. - Koomikko, odota! 439 00:53:09,233 --> 00:53:11,533 Näpit irti. 440 00:53:13,303 --> 00:53:15,803 Mitä meille tapahtui? 441 00:53:20,077 --> 00:53:22,877 Mitä amerikkalaiselle unelmalle tapahtui? 442 00:53:23,247 --> 00:53:28,377 Mitäkö sille tapahtui? Se toteutui! 443 00:53:28,552 --> 00:53:31,352 Se on silmiesi edessä. 444 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 TAKANASI 445 00:55:33,043 --> 00:55:34,668 Edgar William Jacobi. 446 00:55:34,678 --> 00:55:38,512 Alias Edgar William Vaughn. Alias Moolok. 447 00:55:42,552 --> 00:55:47,189 En tiedä mistä puhut. Olen eläköitynyt liikemies... 448 00:55:49,493 --> 00:55:52,486 Valehtele vielä, niin murran toisen sormen. 449 00:55:52,496 --> 00:55:57,496 Olen istunut tuomioni. En ole enää Moolok. 450 00:55:58,101 --> 00:56:02,538 - Mitä sinä minusta tahdot? - Miksi olit Blaken hautajaisissa? 451 00:56:02,706 --> 00:56:09,706 Tuntui vain, että täytyy hyvästellä Koomikko. 452 00:56:12,716 --> 00:56:17,449 - Mistä tiesit hänestä? - Hän murtautui tänne. 453 00:56:17,621 --> 00:56:19,953 Ilman naamariaan. 454 00:56:20,424 --> 00:56:23,916 - Hän oli kännissä. - Vihollisia vuosikymmeniä. 455 00:56:24,094 --> 00:56:27,120 - Miksi hän halusi tavata sinut? - En tiedä. 456 00:56:27,297 --> 00:56:30,390 Heräsin ja hän oli huoneessani. 457 00:56:30,400 --> 00:56:34,460 Hän oli tolaltaan. Hän itki. 458 00:56:34,971 --> 00:56:37,271 Koomikko itki? 459 00:56:37,441 --> 00:56:43,602 Hän soperteli järjettömiä. Olin pelosta jäykkä. 460 00:56:43,780 --> 00:56:46,239 Pelkäsin, että hän tappaa minut. 461 00:56:46,249 --> 00:56:48,749 Mitä hän sanoi? 462 00:56:49,820 --> 00:56:54,782 Se on vitsi. Pelkkä vitsi. 463 00:56:56,827 --> 00:57:02,422 Luulin, että tiesin, millainen maailma on. 464 00:57:03,567 --> 00:57:06,367 Olen tehnyt pahoja juttuja. 465 00:57:06,903 --> 00:57:10,498 Tein pahoja juttuja naisille. Ammuin kakaroita. 466 00:57:10,674 --> 00:57:12,938 Vietnamissa. 467 00:57:13,510 --> 00:57:16,310 Mutta se oli sota-aikaa. 468 00:57:17,914 --> 00:57:20,914 En ole tehnyt mitään tällaista. 469 00:57:23,253 --> 00:57:26,188 Tässä minä olen - 470 00:57:26,356 --> 00:57:30,415 avautumassa arkkiviholliselleni. 471 00:57:32,596 --> 00:57:35,096 Mutta totta puhuen - 472 00:57:35,532 --> 00:57:40,128 olet melkein kuin ystäväni. Mitä se kertoo minusta? 473 00:57:44,040 --> 00:57:46,235 Hemmetti. 474 00:57:47,777 --> 00:57:52,138 Ja näin sinun nimesi sillä listalla. 475 00:57:52,349 --> 00:57:56,649 Sinun ja Janeyn, mikä nyt olikaan sukuaan. 476 00:57:56,820 --> 00:57:59,320 Manhattanin entisen muijan. 477 00:58:03,460 --> 00:58:05,960 Anna anteeksi, äiti. 478 00:58:06,796 --> 00:58:13,796 Sitten hän lähti. En tiedä, mistä hitosta oli kyse. 479 00:58:20,810 --> 00:58:25,578 Hassu juttu. Kuulostaa uskomattomalta. 480 00:58:26,349 --> 00:58:31,147 - Varmaan totta. - Siinäkö se oli? 481 00:58:31,321 --> 00:58:35,451 - Olenko kuivilla? - Sinä? 482 00:58:36,660 --> 00:58:38,660 Kuivilla? 483 00:58:42,933 --> 00:58:46,897 Valelääkettä. Tehty aprikoosinkivistä. 484 00:58:47,070 --> 00:58:50,301 - Laitonta. - Älä nyt viitsi. 485 00:58:52,175 --> 00:58:54,675 Älä vie sitä. 486 00:58:55,345 --> 00:58:58,143 Yritän mitä tahansa. 487 00:58:59,616 --> 00:59:03,449 - Minulla on syöpä. - Millainen syöpä? 488 00:59:05,355 --> 00:59:08,855 Tiedät kai sellaisen syövän, josta lopulta parantuu? 489 00:59:10,293 --> 00:59:13,293 Minulla ei ole sellaista syöpää. 490 00:59:15,532 --> 00:59:19,491 Rorschachin päiväkirja, 16. lokakuuta. 491 00:59:22,706 --> 00:59:27,576 Mietin Moolokin tarinaa. Saattaa olla valetta. 492 00:59:27,744 --> 00:59:32,044 Osa kostosuunnitelmaa, laadittu kaltereiden takana. 493 00:59:37,487 --> 00:59:41,520 Mutta jos totta, mikä saattoi säikyttää Koomikon - 494 00:59:41,691 --> 00:59:44,191 itkemään Moolokin edessä? 495 00:59:44,928 --> 00:59:49,392 Mitä hän näki? Ja se mainitsemansa lista. 496 00:59:53,570 --> 00:59:56,971 Edward Blake, Koomikko. 497 00:59:57,140 --> 01:00:01,734 Syntyi 1918. Haudattiin sateeseen. 498 01:00:01,911 --> 01:00:03,937 Murhattiin. 499 01:00:03,947 --> 01:00:07,974 Niinkö meille käy? Ei aikaa ystäville? 500 01:00:08,918 --> 01:00:12,081 Vain viholliset jättävät meille ruusuja. 501 01:00:12,389 --> 01:00:15,290 Väkivaltaiset elämät päättyvät väkivaltaisesti. 502 01:00:17,260 --> 01:00:22,323 Blake ymmärsi. Ihmiset ovat raakalaisia. 503 01:00:22,499 --> 01:00:27,495 Vaikka sen yrittää naamioida, kätkeä, - 504 01:00:27,671 --> 01:00:30,799 Blake näki yhteiskunnan kasvot. 505 01:00:30,974 --> 01:00:35,604 Kohteli sitä vitsinä. 506 01:00:35,779 --> 01:00:38,279 Kuulin kerran vitsin. 507 01:00:38,615 --> 01:00:42,415 Mies menee lääkäriin, valittaa masennusta. 508 01:00:42,585 --> 01:00:46,453 Elämä tuntuu julmalta. 509 01:00:46,623 --> 01:00:50,491 Tuntee olevansa yksin uhkaavassa maailmassa. 510 01:00:50,660 --> 01:00:53,458 Lääkäri kertoo helposta hoitokeinosta. 511 01:00:53,863 --> 01:00:58,300 "Verraton klovni Pagliacci on kaupungissa. Käy katsomassa." 512 01:00:58,468 --> 01:01:00,768 "Se piristää." 513 01:01:00,970 --> 01:01:03,905 Mies pillahtaa itkuun. 514 01:01:04,074 --> 01:01:08,408 Sanoo: "Mutta tohtori, minä olen Pagliacci." 515 01:01:10,413 --> 01:01:14,315 Hyvä vitsi. Kaikki nauraa. 516 01:01:14,484 --> 01:01:18,643 Rumpurolli pärisee. Esirippu. 517 01:01:20,957 --> 01:01:24,652 Hei, Bernie. Onko sinulla Time Magazinea? 518 01:01:24,828 --> 01:01:28,392 - Paljonko se nyt maksaa? - Sinulle $2. 519 01:01:28,565 --> 01:01:33,802 Hinta nousee, vai? Ole hyvä. 520 01:01:33,970 --> 01:01:39,530 - Pidin kirjastasi. - Kiva juttu, Bernie. 521 01:02:29,526 --> 01:02:36,425 Heräsin painajaisesta ankealla rannalla miesteni kanssa. 522 01:02:37,200 --> 01:02:39,930 Miesteni kappaleiden kanssa. 523 01:02:46,242 --> 01:02:49,335 Muuta en hänen hyväkseen voinut tehdä, - 524 01:02:49,345 --> 01:02:52,678 vaikka hän oli kantanut minut verimeren lävitse. 525 01:02:52,916 --> 01:02:57,216 Hänen kostea syleilynsä oli estänyt minua ajelehtimasta tieheni. 526 01:02:57,387 --> 01:03:02,256 Mutta tämän enempää lohtua en kyennyt tarjoamaan. 527 01:03:12,101 --> 01:03:14,360 Yksi miehistöstäni makasi lähistöllä. 528 01:03:14,370 --> 01:03:17,570 Linnut söivät hänen ajatuksiaan ja muistojaan. 529 01:03:18,975 --> 01:03:21,275 Pois siitä. 530 01:03:23,246 --> 01:03:26,446 Helvetissä ainakin lokit ovat kylläisiä. 531 01:03:28,151 --> 01:03:31,882 Minä puolestani rukoilin, että ne veisivät silmäni. 532 01:03:32,055 --> 01:03:35,183 Säästyisin enemmiltä kauhuilta. 533 01:03:38,828 --> 01:03:42,891 - Koska sinulla se haastattelu on? - Ei huolta. 534 01:03:43,533 --> 01:03:46,333 Meillä on runsaasti aikaa. 535 01:03:53,076 --> 01:03:56,276 Sormesi on kuin patteria nuolisi. 536 01:04:15,598 --> 01:04:19,866 - Lopeta, Jon. Mitä sinä teet? - Älä hermostu. 537 01:04:20,036 --> 01:04:25,272 - Luulin sinun pitävän tästä. - En. 538 01:04:26,776 --> 01:04:29,745 En tiedä. 539 01:04:30,580 --> 01:04:33,413 En halua tuota. 540 01:04:33,683 --> 01:04:36,883 En enää tiedä, mikä sinua kiihottaa. 541 01:04:38,988 --> 01:04:42,617 Tiedän, että yritit vain... 542 01:04:44,427 --> 01:04:47,053 Teitkö töitä samaan aikaan kun olimme sängyssä? 543 01:04:47,063 --> 01:04:50,499 Työni Adrianin kanssa on kriittisessä vaiheessa. 544 01:04:50,967 --> 01:04:54,130 - Tuntui tarpeettomalta... - Mitä? 545 01:04:54,304 --> 01:04:57,831 Kertoa, kuka sinusta antoi minulle säälipanon? 546 01:05:06,983 --> 01:05:09,783 Olin täysin keskittynyt sinuun. 547 01:05:10,019 --> 01:05:12,445 Jos asenteessani on mielestäsi vikaa, - 548 01:05:12,455 --> 01:05:14,955 voimme keskustella siitä. 549 01:05:16,459 --> 01:05:20,190 Tiedät miten kaikki toimii, paitsi ihmisten osalta. 550 01:05:20,363 --> 01:05:24,823 Olenko sinulle vain ratkaistava pulma? 551 01:05:25,001 --> 01:05:28,698 Käske miestenne perääntyä. Siirrän reaktorin Karnakiin. 552 01:05:29,539 --> 01:05:32,474 Olet ainoa yhteyteni maailmaan. 553 01:05:40,249 --> 01:05:43,249 En halua enää sitä vastuuta. 554 01:05:48,725 --> 01:05:51,025 Pidä hyvänäsi. 555 01:05:56,899 --> 01:06:00,099 Älä murehdi, Jon. Hän palaa kyllä. 556 01:06:00,737 --> 01:06:03,037 Ei palaa. 557 01:06:17,020 --> 01:06:21,582 Häntä on kutsuttu sankariksi, aseeksi, - 558 01:06:22,091 --> 01:06:24,717 valtion turvallisuuden takaajaksi, - 559 01:06:24,727 --> 01:06:29,255 ydinsodan estäjäksi, tai maailmojen tuhoajaksi. 560 01:06:29,599 --> 01:06:32,325 Myöhemmin illalla Tri Manhattan - 561 01:06:32,335 --> 01:06:37,295 vastaa kysymyksiimme haastattelussa, - 562 01:06:37,473 --> 01:06:42,342 jonka mainoksettomuuden tarjoaa Veidt-yhtiöt. 563 01:06:57,193 --> 01:07:00,596 - Kuka siellä? - Laurie. 564 01:07:11,474 --> 01:07:14,739 Anteeksi. Vaihdatin lukon. 565 01:07:14,911 --> 01:07:20,710 - En tiennyt mihin mennä. - Peremmälle vain. 566 01:07:28,157 --> 01:07:32,120 - Mikä hätänä? - Jätin Jonin. 567 01:07:32,829 --> 01:07:37,327 Taivas. Olen pahoillani. 568 01:07:37,500 --> 01:07:40,500 En tiedä, miksi tulin tänne. 569 01:07:41,871 --> 01:07:44,671 En tunne ketään muita. 570 01:07:45,174 --> 01:07:48,473 En tunne ketään paitsi hemmetin supersankareita. 571 01:07:49,045 --> 01:07:53,144 Ei se mitään. Te kaiketi vain riitelitte. 572 01:07:53,316 --> 01:07:57,914 Ei. Et tiedä, millaista on elää hänen kanssaan. 573 01:07:58,087 --> 01:08:01,215 Tapa, jolla hän katselee esineitä, kuin hän ei - 574 01:08:01,390 --> 01:08:04,183 muistaisi mitä ne ovat. 575 01:08:04,193 --> 01:08:10,329 Todellinen maailma on hänelle kuin usvan läpi kävelemistä. 576 01:08:10,500 --> 01:08:14,061 Ja ihmiset ovat kuin varjoja. 577 01:08:15,638 --> 01:08:18,138 Vain varjoja sumussa. 578 01:08:19,242 --> 01:08:22,609 Miten tässä näin pääsi käymään? 579 01:08:24,213 --> 01:08:26,513 Anteeksi, Dan. 580 01:08:26,949 --> 01:08:30,149 Olen pilannut iltasi jo kaksi kertaa. 581 01:08:30,386 --> 01:08:37,083 Oli kiva, että tulit. Olin vain menossa Hollisille. 582 01:08:37,260 --> 01:08:40,060 Saat kyllä tulla mukaan. 583 01:08:40,429 --> 01:08:43,728 Minä vaadin. 584 01:09:16,232 --> 01:09:19,192 Tri Manhattan saapuu, eikä minulle viitsitä kertoa. 585 01:09:19,202 --> 01:09:23,568 Ei ole aikaa meikata. Tuo sininen on liian kirkas. 586 01:09:26,342 --> 01:09:29,342 Onko sävy nyt riittävän tumma? 587 01:09:30,146 --> 01:09:33,047 On. Täydellinen. 588 01:09:33,216 --> 01:09:36,879 Maailman paino harteilla, mutta hän ei luovuta. 589 01:09:37,053 --> 01:09:43,049 Uutismiehet sopeutuvat aina. Sieltä se koditon taas tulee. 590 01:09:43,492 --> 01:09:46,452 Sanoin, ettei tämän kuun numero ole vielä ilmestynyt. 591 01:09:46,462 --> 01:09:50,125 Miksi luet sitä oikeiston lehteä? Eivät he välitä mistään. 592 01:09:51,500 --> 01:09:54,000 Sieltä ne tulevat. 593 01:09:57,573 --> 01:10:00,373 - Seymour. - Miten menee, Bernie? 594 01:10:07,683 --> 01:10:11,881 Ehkä pitäisi ottaa taksi. Tämä on häijyä seutua. 595 01:10:12,054 --> 01:10:15,683 Minulla on häijy olo. 596 01:10:30,706 --> 01:10:33,733 Tässä ovat Pentagonin kieltämät puheenaiheet. 597 01:10:33,743 --> 01:10:36,702 Afganistan tulee puheeksi, mutta ota asia lunkisti - 598 01:10:36,712 --> 01:10:39,238 ja yritä vältellä nurkkaan joutumista. 599 01:10:39,248 --> 01:10:42,945 ...tunnettu ydinfyysikko, joka jouduttuaan onnettomuuteen - 600 01:10:43,119 --> 01:10:48,887 sai yliluonnolliset voimat ja pystyy muokkaamaan materiaa. 601 01:10:49,058 --> 01:10:53,324 Maailma tuntee hänet nyt Tri Manhattanina. 602 01:10:53,496 --> 01:10:55,496 Tervetuloa. 603 01:10:59,835 --> 01:11:01,335 Kiitos. 604 01:11:09,712 --> 01:11:14,115 - Nti Black, esittäkää kysymys. - Tri Manhattan, kuten tiedätte, - 605 01:11:14,283 --> 01:11:17,143 tuomiopäivän kello - 606 01:11:17,153 --> 01:11:20,714 symboloi ihmiskunnan sukupuuton lähestymistä - 607 01:11:21,057 --> 01:11:24,049 keskiyön edustaessa ydinsodan uhkaa. 608 01:11:24,226 --> 01:11:27,389 Kello näyttää nyt neljää vaille keskiyötä. 609 01:11:28,030 --> 01:11:30,000 Onko tuho niin lähellä? 610 01:11:31,241 --> 01:11:33,741 Isäni oli kelloseppä. 611 01:11:34,411 --> 01:11:38,745 Hän hylkäsi työnsä kun aika paljastui suhteelliseksi. 612 01:11:39,916 --> 01:11:44,076 Symbolinen kello on yhtä hyödyllinen älylle - 613 01:11:44,254 --> 01:11:47,519 kuin happiatomin kuva on hukkuvalle miehelle. 614 01:11:49,859 --> 01:11:51,751 Väitätte, ettei vaaraa ole. 615 01:11:51,761 --> 01:11:55,754 Vaara olisi olemassa vaikka ydinaseita ei olisi. 616 01:12:00,704 --> 01:12:05,536 Sanoisitteko, kuten moni väittää, että olette jumala - 617 01:12:05,709 --> 01:12:08,702 koska näette tulevan ja menneen yhtä aikaa? 618 01:12:08,712 --> 01:12:11,438 Näen vain oman menneisyyteni - 619 01:12:11,448 --> 01:12:15,350 ja oman tulevaisuuteni. En ole kaikkitietävä. 620 01:12:15,952 --> 01:12:20,217 - Doug Roth, kysymyksesi? - Menneisyydestänne puheen ollen, - 621 01:12:20,390 --> 01:12:23,316 mahdatteko muistaa Wally Weaverin? 622 01:12:23,326 --> 01:12:28,457 Olimme molemmat fyysikkoja Gila Flatsin tutkimuskeskuksessa. 623 01:12:28,965 --> 01:12:31,395 Hän menehtyi syöpään. 624 01:12:31,401 --> 01:12:33,827 - Hän oli hyvä mies. - Entäpä Edgar Jacobi, - 625 01:12:33,837 --> 01:12:36,738 joka tunnettiin nimellä Moolok? 626 01:12:37,707 --> 01:12:41,803 Kohtasitte hänet 60-luvulla erinäisissä kahakoissa. 627 01:12:42,011 --> 01:12:45,211 Tiesitkö, että hänelläkin on syöpä? 628 01:12:45,415 --> 01:12:49,046 - En tiennyt sitä. - Entä kenraali Anthony Randolph? 629 01:12:49,219 --> 01:12:52,655 Hän oli valvojanne kun ryhdyitte työskentelemään hallitukselle. 630 01:12:53,056 --> 01:12:56,919 - Syöpä. - Vihjaatte minun aiheuttaneen sen. 631 01:12:57,327 --> 01:13:00,487 Täältä katsottuna peli näyttää aika selvältä. 632 01:13:00,497 --> 01:13:02,689 Se ei ole relevanttia. 633 01:13:02,699 --> 01:13:05,658 Elävässä ihmisruumiissa ja kuolleessa - 634 01:13:05,668 --> 01:13:08,468 on sama määrä hiukkasia. 635 01:13:10,507 --> 01:13:13,307 Rakenteellista eroa ei ole. 636 01:13:13,543 --> 01:13:15,807 Rauhoitutaanpa. 637 01:13:21,684 --> 01:13:26,018 Entä Janey Slater? Onkohan sillä väliä hänelle? 638 01:13:27,090 --> 01:13:30,316 - Janey? - Entinen naisystävänne? 639 01:13:30,493 --> 01:13:34,122 Hänkin oli fyysikko. Seurustelitte 11 vuotta. 640 01:13:34,297 --> 01:13:35,989 Kysymys kerrallaan. 641 01:13:35,999 --> 01:13:39,366 Syöpä hänelläkin. Puoli vuotta elinaikaa. 642 01:13:39,536 --> 01:13:42,336 Eikö totta, nti Slater? 643 01:13:56,886 --> 01:14:01,519 Olit tärkeä minulle, Jon. Olit koko elämäni. 644 01:14:02,459 --> 01:14:05,218 Muistatko montako kertaa sanoit rakastavasi minua? 645 01:14:05,228 --> 01:14:07,387 Minulle ei kerrottu, Janey. 646 01:14:07,397 --> 01:14:12,767 Jäin luoksesi onnettomuuden jälkeen. 647 01:14:17,807 --> 01:14:19,899 Näinkö korvaat sen? 648 01:14:19,909 --> 01:14:24,812 - En tiennyt asiasta. - Piru sinut periköön, Jon. 649 01:14:24,981 --> 01:14:27,281 Janey, odota. 650 01:14:28,384 --> 01:14:30,818 Haastattelu on ohi. 651 01:14:30,987 --> 01:14:33,487 Kamerat pois päältä. 652 01:14:37,393 --> 01:14:43,491 Jos voisitte vain mennä pois - 653 01:14:43,666 --> 01:14:48,135 ja jättää minut rauhaan... - Kommentoitteko? 654 01:14:48,304 --> 01:14:51,330 Käskin jättää minut rauhaan! 655 01:15:16,966 --> 01:15:18,966 Jessus. 656 01:15:19,969 --> 01:15:24,303 Meidät meinattiin ryöstää. 657 01:15:26,643 --> 01:15:28,643 Lähdetään. 658 01:15:33,983 --> 01:15:36,283 Minä tärisen. 659 01:15:39,989 --> 01:15:45,617 Tiedätkö mitä? Tämä riittää yhdelle illalle. 660 01:15:45,795 --> 01:15:49,026 Mitä jos tulisit kanssani Hollisille - 661 01:15:49,198 --> 01:15:51,698 ja hengähtäisit hieman? 662 01:15:52,235 --> 01:15:55,363 Sankarihommat riittävät yhdelle iltaa. 663 01:15:56,506 --> 01:16:00,904 - Kiitos, että kuuntelit. - Milloin vain. 664 01:16:01,611 --> 01:16:06,612 Pidä huolta itsestäsi. Maailma on armoton paikka. 665 01:16:08,084 --> 01:16:10,084 Nähdään. 666 01:16:15,625 --> 01:16:20,158 Ajattelin perhettäni, vaimoani ja tyttäriäni. 667 01:16:20,330 --> 01:16:23,022 Haavoittuvaisina, pahaa aavistamattomina. 668 01:16:23,032 --> 01:16:29,070 Tietämättöminä kadotuksesta, joka vyöryi heitä kohti. 669 01:16:36,813 --> 01:16:40,405 Täällä! 670 01:16:46,222 --> 01:16:48,222 Ridley. 671 01:17:04,040 --> 01:17:08,233 Purje. Ridley oli tuonut minulle purjeen. 672 01:17:08,544 --> 01:17:11,672 Ehkä voisin palata Davidstowniin tämän avulla. 673 01:17:13,049 --> 01:17:17,281 Kaikki mitä rakastin oli sen varassa, että pääsisin kotiin - 674 01:17:17,453 --> 01:17:20,752 ennen sitä kaameaa kanuunalaivaa. 675 01:17:30,333 --> 01:17:33,833 Aamuauringon noustessa en ollut sen levollisempi. 676 01:17:34,537 --> 01:17:39,364 Etäämmällä osa raadoista oli alkanut turvota kaasuista. 677 01:17:44,847 --> 01:17:50,410 Värähdin omalle ajatukselleni, yrittäen karkottaa sen. 678 01:17:57,827 --> 01:18:02,127 Kuoltuaankin he yrittivät täyttää velvollisuutensa - 679 01:18:02,298 --> 01:18:05,098 tekemällä aluksestamme paremmin kelluvan. 680 01:18:05,301 --> 01:18:08,801 Ja minä tekisin velvollisuuteni palauttamalla heidät kotiin. 681 01:18:10,106 --> 01:18:15,373 Kiskoin mieheni ikiunestaan ja asettelin sijaamaani petiin. 682 01:18:15,545 --> 01:18:20,005 Toivoin hellempien käsien peittelevän perheeni - 683 01:18:20,183 --> 01:18:22,983 kun heidän vuoronsa tulisi. 684 01:18:39,235 --> 01:18:42,035 Pääsemme kotiin yhdessä, ystäväni. 685 01:18:44,574 --> 01:18:50,836 Odotin nousuvettä. Sitten suuntasin itään. 686 01:18:51,380 --> 01:18:54,173 Itään, öisen meren halki. 687 01:18:54,183 --> 01:18:58,643 Itään, murhattujen miesten alastomilla harteilla. 688 01:18:59,589 --> 01:19:02,589 Toivo voi olla kamala asia. 689 01:20:06,856 --> 01:20:11,156 Aamun koittaessa lokit tulivat etsimään aamiaista. 690 01:20:11,327 --> 01:20:13,327 Ridley. 691 01:20:15,665 --> 01:20:17,665 Häipykää. 692 01:20:22,872 --> 01:20:26,171 Muistin, etten ollut syönyt. 693 01:20:28,110 --> 01:20:32,240 Ei kovin herkullista, mutta meillä ei ole muuta. 694 01:20:37,820 --> 01:20:41,556 - Hän on poissa! - Kuka? 695 01:20:41,724 --> 01:20:47,225 Tri Manhattan jätti meidät. 696 01:20:47,396 --> 01:20:50,196 Minne hän on mennyt? 697 01:20:56,038 --> 01:21:00,434 - Olet myöhässä. - Tiedän. Et usko mitä tapahtui. 698 01:21:00,610 --> 01:21:05,274 Tri Manhattan sekosi suorassa lähetyksessä. 699 01:21:10,853 --> 01:21:13,576 Olin juuri Laurien kanssa. Hän ei tiedä. 700 01:21:13,589 --> 01:21:17,184 Pian tietää. Kohta koko maailma tietää. 701 01:21:17,360 --> 01:21:20,160 Käskin jättää minut rauhaan! 702 01:21:29,939 --> 01:21:34,633 Katselen tähtiä. Ne ovat niin kaukana - 703 01:21:35,077 --> 01:21:38,277 ja niiden valolta kestää kauan saavuttaa meidät. 704 01:21:40,483 --> 01:21:44,681 Näemme tähdistä ainoastaan niiden vanhat valokuvat. 705 01:21:48,291 --> 01:21:52,125 On heinäkuu 1959, ja olen rakastunut. 706 01:21:52,962 --> 01:21:56,424 Hienoa. Voitte hakea sen huomenna. 707 01:21:56,599 --> 01:21:59,525 - 75 senttiä. - Kiitos. 708 01:21:59,702 --> 01:22:03,900 Olisipa hän varoittanut. Ilmeeni oli varmasti kamala. 709 01:22:04,073 --> 01:22:09,067 Näytät varmasti kauniilta. 710 01:22:12,982 --> 01:22:18,814 Hän on Janey Slater. Hän on fyysikko, kuten minä. 711 01:22:20,089 --> 01:22:22,389 Olen 30-vuotias. 712 01:22:26,562 --> 01:22:30,498 Koulukaverini Wally Weaver esitteli meidät. 713 01:22:34,670 --> 01:22:37,396 12. helmikuuta 1981. 714 01:22:37,406 --> 01:22:41,172 Wally kuolee syöpään, jonka aiheuttajaksi väitetään minua. 715 01:22:58,160 --> 01:23:01,561 Tuona iltana rakastelen Janeyn kanssa ensi kertaa. 716 01:23:09,405 --> 01:23:12,605 Kuukauden kuluttua minua odottaa onnettomuus. 717 01:23:19,882 --> 01:23:23,374 Tulen perästä. Kello taisi jäädä sinne. 718 01:23:24,053 --> 01:23:26,353 Odotetaan hetki. 719 01:23:29,692 --> 01:23:34,095 Menen luontaiskenttäkeskukseen. Löydän kelloni. 720 01:23:40,803 --> 01:23:44,933 Tullessani ovelle Wally kalpenee. 721 01:23:45,107 --> 01:23:49,168 Ohjelma on päällä. Emme voi ohittaa kelloa. 722 01:23:50,546 --> 01:23:53,774 - Olen kauhuissani. - Jon? 723 01:23:59,021 --> 01:24:01,321 Olen pahoillani, - 724 01:24:02,725 --> 01:24:05,225 mutta en saata... 725 01:24:06,562 --> 01:24:10,622 Janey, älä lähde! Älä jätä minua! 726 01:24:42,665 --> 01:24:47,432 12. toukokuuta 1959 tutustun Janeyyn. 727 01:24:47,870 --> 01:24:50,262 Hän tarjoaa oluen, - 728 01:24:50,272 --> 01:24:53,472 ja on ensimmäinen minulle sen tehnyt nainen. 729 01:24:54,477 --> 01:24:58,311 Hänen ojentaessaan kylmää, hikoilevaa tuoppia - 730 01:24:58,948 --> 01:25:01,248 sormemme koskettavat. 731 01:25:13,062 --> 01:25:15,387 Hyvä, Jon. 732 01:25:15,397 --> 01:25:20,892 Nyt osat täytyy vain koota oikeassa järjestyksessä. 733 01:25:24,740 --> 01:25:29,203 Tunnen pelkoa viimeistä kertaa. 734 01:25:46,028 --> 01:25:48,621 Minulle pidetään symboliset hautajaiset. 735 01:25:48,631 --> 01:25:53,560 Mitään haudattavaa ei jäänyt. Janey kehystää valokuvan. 736 01:25:53,769 --> 01:25:56,897 Se on ainoa kuva minusta. 737 01:25:58,207 --> 01:26:03,076 Verenkiertojärjestelmä nähdään aitauksen luona. 738 01:26:03,479 --> 01:26:05,104 Pari päivää myöhemmin - 739 01:26:05,114 --> 01:26:08,345 osittaisilla lihaksilla varustettu luuranko seisoo käytävässä - 740 01:26:08,517 --> 01:26:12,351 ja huutaa hetken ennen katoamistaan. 741 01:26:37,713 --> 01:26:41,439 Hyvä luoja. Jon? 742 01:26:42,484 --> 01:26:44,977 Oletko se sinä? 743 01:26:44,987 --> 01:26:48,013 Valtiot yrittävät toipua tämänaamuisesta ilmoituksesta, - 744 01:26:48,190 --> 01:26:50,983 joka saattaa olla lähihistorian merkittävin tapahtuma. 745 01:26:50,993 --> 01:26:55,054 Toistamme: Teräsmies on olemassa, ja hän on amerikkalainen. 746 01:27:01,437 --> 01:27:04,237 Minut nimetään Tri Manhattaniksi. 747 01:27:06,375 --> 01:27:12,709 He selittävät nimen enteilevän pahaa Amerikan vihollisille. 748 01:27:17,319 --> 01:27:20,652 Minun sanotaan tarvitsevan logon. 749 01:27:29,465 --> 01:27:31,965 Jos otan symbolin, - 750 01:27:33,802 --> 01:27:36,602 otan sellaisen jota kunnioitan. 751 01:27:46,482 --> 01:27:49,508 Minusta muovataan jotakin räikeää, - 752 01:27:50,586 --> 01:27:52,886 jotakin tappavaa. 753 01:27:57,526 --> 01:28:00,051 Tammikuussa 1971 - 754 01:28:00,229 --> 01:28:04,188 presidentti Nixon pyytää minua puuttumaan Vietnamin tilanteeseen. 755 01:28:04,366 --> 01:28:07,566 Hänen edeltäjänsä eivät olisi pyytäneet vastaavaa. 756 01:28:08,437 --> 01:28:11,270 Viikon kuluttua konflikti päättyy. 757 01:28:11,440 --> 01:28:15,877 Osa Vietkongin sotureista haluaa antautua henkilökohtaisesti. 758 01:28:19,315 --> 01:28:22,910 Hollis Mason, eläköitynyt naamiosankari, kirjoittaa kirjan. 759 01:28:23,085 --> 01:28:27,920 Siinä hän kutsuu saapumistani supersankarin aamunkoitteeksi. 760 01:28:28,757 --> 01:28:31,957 En oikein tiedä, mitä se tarkoittaa. 761 01:28:47,976 --> 01:28:51,070 Minua lainattiin väärin. 762 01:28:51,347 --> 01:28:54,407 En puhunut mitään teräsmiehestä. 763 01:28:54,583 --> 01:29:00,544 Sanoin: "Jumala on olemassa, ja hän on amerikkalainen." 764 01:29:01,056 --> 01:29:07,594 Jos alatte tuntea musertavaa uskonnollista kauhua, - 765 01:29:08,030 --> 01:29:10,330 älkää hätääntykö. 766 01:29:10,699 --> 01:29:14,726 Se merkitsee vain, että olette yhä järjissänne. 767 01:29:17,206 --> 01:29:20,334 Vuoden 1963 joulu. 768 01:29:20,676 --> 01:29:24,373 Janey sanoo pelkäävänsä ja murehtivansa. 769 01:29:25,013 --> 01:29:28,213 Sanoo, että olen nyt kuin jumala. 770 01:29:28,517 --> 01:29:30,843 Sanon, etten usko Jumalaa olevan olemassa. 771 01:29:30,853 --> 01:29:34,053 Ja vaikka olisikin, en ole Hänen kaltaisensa. 772 01:29:38,260 --> 01:29:43,454 Sanon haluavani häntä yhä, ja että tulen aina haluamaan. 773 01:29:46,535 --> 01:29:51,199 Valehdellessani hänelle on 4. syyskuuta 1970. 774 01:29:52,040 --> 01:29:55,240 Olen huoneessa, joka on täynnä naamioituneita ihmisiä. 775 01:29:56,378 --> 01:30:00,644 Varsin nuori tyttö katsoo minua ja hymyilee. 776 01:30:02,518 --> 01:30:05,018 Hän on kaunis. 777 01:30:08,056 --> 01:30:13,961 Jokaisen pitkän suudelman jälkeen hän antaa pienen, hellemmän, - 778 01:30:14,129 --> 01:30:16,429 kuin allekirjoitukseksi. 779 01:30:17,065 --> 01:30:20,565 Janey syyttää minua sakkolihan jahtaamisesta. 780 01:30:20,736 --> 01:30:26,003 Hän purskahtaa itkuun ja kysyy, johtuuko se hänen iästään. 781 01:30:26,175 --> 01:30:28,675 Se on totta. 782 01:30:30,078 --> 01:30:33,104 Hän ikääntyy päivä päivältä selkeämmin - 783 01:30:39,688 --> 01:30:42,888 kun taas minä pysyn aloillani. 784 01:30:43,459 --> 01:30:46,259 Pidän tämän paikan liikkumattomuudesta. 785 01:30:47,095 --> 01:30:51,025 Olen kyllästynyt Maahan ja näihin ihmisiin. 786 01:30:51,600 --> 01:30:55,297 Olen kyllästynyt sekaantumaan heidän elämiinsä. 787 01:31:18,126 --> 01:31:21,459 He väittävät uurastavansa rakentaakseen taivaan, - 788 01:31:22,030 --> 01:31:25,488 mutta heidän taivaansa on täynnä kauhuja. 789 01:31:25,968 --> 01:31:28,768 Kenties maailmaa ei rakenneta. 790 01:31:29,638 --> 01:31:32,438 Kenties mitään ei rakenneta. 791 01:31:32,474 --> 01:31:36,035 Kello vailla seppäänsä. 792 01:31:36,979 --> 01:31:41,314 On myöhäistä. On ollut aina, - 793 01:31:41,950 --> 01:31:45,386 ja on aina oleva myöhäistä. 794 01:31:47,807 --> 01:31:50,667 Ja ette tiedä, minne hän on voinut mennä. 795 01:31:50,677 --> 01:31:54,875 Luultavasti toiselle puolelle maailmaa tutkimaan molekyylejä. 796 01:31:55,048 --> 01:31:57,573 Satelliitit tutkivat planeetan. 797 01:31:57,751 --> 01:32:01,517 - Hänen energiakuviotaan ei näy missään. - Niinkö? 798 01:32:01,688 --> 01:32:05,089 Nti Jupiter, riitelittekö tänään Tri Manhattanin kanssa? 799 01:32:05,258 --> 01:32:06,917 Ei kuulu teille. 800 01:32:06,927 --> 01:32:10,260 Kuuluu, kun hallitus maksaa teille tekemättömästä työstä. 801 01:32:11,097 --> 01:32:14,897 Tuon lähemmäksi sanaa "huora" ette pääse, agentti Forbes. 802 01:32:23,043 --> 01:32:27,308 Palaako? Pyydän anteeksi, nti Jupiter. 803 01:32:27,480 --> 01:32:30,847 Tiedätte miten tärkeä Tri Manhattan on valtion turvalle. 804 01:32:31,751 --> 01:32:35,377 - Osannette kuvitella huolemme. - Voin vain kuvitella. 805 01:32:41,628 --> 01:32:45,621 Millään ei ole paskan väliä kun ydinohjukset laukaistaan. 806 01:32:46,066 --> 01:32:51,833 Sitten Ozymandias saa olla tuhkakasan viisain mies. 807 01:33:10,023 --> 01:33:13,117 Laurel Jane? 808 01:33:14,661 --> 01:33:19,594 - Olet Sally Jupiterin tyttö. - Sinähän olet Koomikko? 809 01:33:19,799 --> 01:33:22,058 Puhuit hienosti. 810 01:33:22,068 --> 01:33:25,799 Äitisi oli yksi kaikkien aikojen kaunottarista. 811 01:33:26,973 --> 01:33:31,307 Olet perinyt hänen silmänsä. Jopa saman hassun luomen. 812 01:33:31,778 --> 01:33:35,940 - Näpit irti hänestä. - Pitkästä aikaa, muru. 813 01:33:36,116 --> 01:33:39,711 Ei riittävän pitkästä, Eddie. Mene autoon. 814 01:33:41,288 --> 01:33:43,446 Olet sinä alhainen. 815 01:33:43,456 --> 01:33:47,290 Kristus, Sally. Eikö mies saa jutella... 816 01:33:47,994 --> 01:33:51,990 ...vanhan ystävänsä tyttärelle? Miksi oikein luulet minua? 817 01:33:52,165 --> 01:33:54,465 Löysimme hänet! 818 01:33:56,870 --> 01:33:59,370 - Löysimme hänet. - Mistä? 819 01:34:02,375 --> 01:34:04,375 Marsista. 820 01:34:09,749 --> 01:34:11,908 Hra presidentti, - 821 01:34:11,918 --> 01:34:16,548 neukut siirsivät tankkinsa lähelle Afganistanin rajaa. 822 01:34:18,124 --> 01:34:23,929 He kokeilevat meitä nähdäkseen keksimmekö Manhattanin katoamisen - 823 01:34:24,097 --> 01:34:27,191 heidän yllyttämisekseen. 824 01:34:27,367 --> 01:34:31,326 Jos he tajuavat oikean tolan, he aloittavat ilmaiskuilla. 825 01:34:31,504 --> 01:34:35,565 Afganistan olisi heidän muutamassa päivässä. 826 01:34:35,975 --> 01:34:40,674 Ydintutkijoiden ryhmä siirsi tuomiopäivän kellon - 827 01:34:40,847 --> 01:34:43,239 kahta minuuttia vaille puoleenyöhön. 828 01:34:43,249 --> 01:34:46,412 Tuo paska pois ruudulta. 829 01:34:46,586 --> 01:34:49,612 Keitä he ovat sanomaan, milloin tuomiopäivä tulee? 830 01:34:49,789 --> 01:34:52,789 Minä sanon kun se tulee. 831 01:35:00,567 --> 01:35:03,226 Entä loput Varsovan sopimuksen maista? 832 01:35:03,236 --> 01:35:07,434 Tšekkoslovakia, Puola ja Itä-Saksa aloittivat liikekannallepanon. 833 01:35:07,607 --> 01:35:10,770 Mutta he odottelevat. 834 01:35:10,944 --> 01:35:13,744 Antavat ryssien määrätä tahdin. 835 01:35:16,916 --> 01:35:20,113 Nyt tarvitaan rohkeita siirtoja, Henry. 836 01:35:20,286 --> 01:35:23,213 He eivät saa luulla meitä heikoiksi. 837 01:35:23,223 --> 01:35:27,489 Heidän on pelättävä mielipuolista Richard Nixonia. 838 01:35:32,565 --> 01:35:36,023 Miten pian olemme valmiita ennakoivaan iskuun? 839 01:35:37,203 --> 01:35:38,628 Kahdessa päivässä. 840 01:35:38,638 --> 01:35:42,506 54 % todennäköisyydellä voimme tuhota koko Neuvostoliiton - 841 01:35:42,675 --> 01:35:45,875 ennen kuin he lähettävät ohjuksensa. 842 01:35:46,346 --> 01:35:49,979 - Millaisia tappioita meille? - Arvioituamme varovasti - 843 01:35:50,150 --> 01:35:53,517 montako neuvostoydinkärkeä tuhoutuisi etukäteen - 844 01:35:53,686 --> 01:35:55,979 menettäisimme koko itärannikon. 845 01:35:55,989 --> 01:36:00,859 Harvardin viimeinen henkäys. 846 01:36:01,294 --> 01:36:04,559 Miettiköön tiensä siitä. 847 01:36:04,731 --> 01:36:08,326 Tuuliennusteiden mukaan laskeuma kulkisi etelään. 848 01:36:08,501 --> 01:36:12,963 Se olisi pahinta Meksikossa. Maatalous selviäisi. 849 01:36:13,139 --> 01:36:17,769 Ei hullumpaa, kaiken huomioon ottaen. 850 01:36:20,346 --> 01:36:23,975 Hra presidentti, mitä teemme? 851 01:36:32,325 --> 01:36:36,785 Nostakaa valmiustilaa. Tankatkaa pommikoneet. 852 01:36:37,397 --> 01:36:40,597 Tri Manhattan saa kaksi päivää. 853 01:36:40,733 --> 01:36:46,331 Sen jälkeen ihmiskunta on korkeamman käsissä. 854 01:36:46,940 --> 01:36:49,909 Toivotaan Hänen olevan puolellamme. 855 01:36:51,144 --> 01:36:53,403 Hänet on voitava tavoittaa. 856 01:36:53,413 --> 01:36:56,476 Radiolähetyksellä, avaruussukkuloilla... Mitä? 857 01:36:56,649 --> 01:36:58,949 Haluan kylpyhuoneeseen. 858 01:37:20,540 --> 01:37:24,936 Jon voi palata vain omasta päätöksestään. 859 01:37:25,111 --> 01:37:27,237 Jos hän haluaa löytää minut, hän tekee sen. 860 01:37:27,247 --> 01:37:30,073 Olen ollut vankina riittävän kauan. 861 01:37:30,083 --> 01:37:34,852 Ilman Tri Manhattania pelottelemassa neuvostoliittolaisia - 862 01:37:35,021 --> 01:37:39,424 ihmiset tarvitsevat vanhanaikaista energiaa. 863 01:37:39,592 --> 01:37:41,417 Osannette ymmärtää. 864 01:37:41,427 --> 01:37:46,524 Maailma ei voi luopua öljystä ja ydinvoimasta tuosta vain. 865 01:37:46,699 --> 01:37:49,092 Tuhoatte koko taloutemme yhdessä yössä. 866 01:37:49,102 --> 01:37:52,028 Olette oikeassa, Lee. Ja miksi ilmaista energiaa? 867 01:37:52,038 --> 01:37:54,939 Ilmaisuus on sosialismia. 868 01:37:55,108 --> 01:38:00,508 Meidän pitäisi tutkia mahdolliset yhteytenne kommunisteihin. 869 01:38:00,914 --> 01:38:03,781 Hra Iacocca, herrat, - 870 01:38:04,951 --> 01:38:11,255 arvostan mielipidettänne ja saavutuksianne teollisuudessa. 871 01:38:11,658 --> 01:38:17,691 Haluatteko tietää menneisyyteni? Kerron mielelläni. 872 01:38:17,864 --> 01:38:23,332 Vanhempani kuolivat ennen kuin täytin 17. 873 01:38:24,337 --> 01:38:27,704 Voisi sanoa, että olen ollut aina yksin. 874 01:38:27,874 --> 01:38:32,777 Minua sanotaan viisaaksi, mutta tunnen itseni tyhmäksi - 875 01:38:32,946 --> 01:38:36,438 koska en pysty samaistumaan kehenkään. 876 01:38:36,616 --> 01:38:42,154 Ainakaan kehenkään elävään. Ainoa itseäni muistuttava - 877 01:38:42,322 --> 01:38:45,450 kuoli 300 vuotta ennen Kristuksen syntymää. 878 01:38:45,625 --> 01:38:50,995 Aleksander makedonialainen, tai Aleksanteri Suuri. 879 01:38:51,164 --> 01:38:54,190 Hänen visionsa yhtenäisestä maailmasta oli... 880 01:38:56,503 --> 01:38:59,362 No, se oli ennennäkemätön. 881 01:38:59,372 --> 01:39:03,538 Halusin niin pystyä samaan kuin hän, - 882 01:39:03,710 --> 01:39:06,907 joten päätin toteuttaa sen nykymaailmassa. 883 01:39:07,080 --> 01:39:10,572 Niin alkoi matkani voittoon. 884 01:39:10,750 --> 01:39:16,986 En voittanut ihmisiä, vaan heitä saartavan pahuuden. 885 01:39:17,223 --> 01:39:22,126 Fossiiliset polttoaineet, öljy, ydinvoima - 886 01:39:22,295 --> 01:39:25,288 ovat kuin huumetta, ja te sekä ulkomaalaiset - 887 01:39:25,298 --> 01:39:29,127 olette huumekauppiaita. - Kuunnelkaa. 888 01:39:31,471 --> 01:39:33,771 Kuunnelkaa itse. 889 01:39:34,507 --> 01:39:40,646 Maailma selviää ja ansaitsee enemmän kuin voitte antaa. 890 01:39:40,813 --> 01:39:43,407 Mennään siis asiaan. 891 01:39:43,683 --> 01:39:46,309 Olen arvokkaampi kuin kaikki yhtiönne. 892 01:39:46,319 --> 01:39:49,914 Voisin ostaa ja myydä teidät, jota teidän kannattaa miettiä - 893 01:39:50,089 --> 01:39:56,392 jos aiotte kertoa riidastamme julkisuuteen. 894 01:39:57,864 --> 01:40:00,364 Osaatte kaiketi ulos. 895 01:40:02,035 --> 01:40:04,035 Herrat. 896 01:40:06,272 --> 01:40:09,764 Leluvalmistajat haluavat puhua uusista konnista. 897 01:40:09,942 --> 01:40:13,400 - Kaikki vanhat ovat kuolleet. - Hra Veidt? 898 01:40:13,579 --> 01:40:17,140 - Minulla on ajatuksia. - Hra Veidt? 899 01:40:17,316 --> 01:40:20,116 Taisimme aloittaa väärällä jalalla. 900 01:40:59,125 --> 01:41:01,484 Hänellä on myrkkykapseli. 901 01:41:01,494 --> 01:41:05,954 Älä pure sitä, senkin saasta! Kuka sinut lähetti? 902 01:41:06,132 --> 01:41:08,432 Kerro nimi! 903 01:41:19,345 --> 01:41:24,683 - Itsemurhapilleri. - Syanidia. Hän kuoli heti. 904 01:41:27,186 --> 01:41:31,549 - Rorschach oli siis oikeassa. - Tekijä ei ollut yksin. 905 01:41:31,724 --> 01:41:35,854 Kyseessä on varakas ja hyvin varustettu järjestö. 906 01:41:36,829 --> 01:41:39,829 Kuka meidät haluaisi tappaa nyt? 907 01:41:40,066 --> 01:41:43,194 En tiedä, mutta emme ole turvassa. 908 01:41:48,741 --> 01:41:53,304 - Jon ei ole ilmoitellut? - Ei. 909 01:41:53,679 --> 01:41:57,777 Mikset tulisi asumaan luokseni? 910 01:41:59,118 --> 01:42:02,118 Herttaista, mutta en halua tungetella. 911 01:42:02,588 --> 01:42:05,955 Tekisit minulle palveluksen. 912 01:42:07,794 --> 01:42:10,994 Minun ei tarvitsisi murehtia turvallisuudestasi. 913 01:42:13,533 --> 01:42:15,833 Hyvä on. 914 01:42:17,837 --> 01:42:23,275 Rorschachin päiväkirja, 21. lokakuuta 1985. 915 01:42:23,442 --> 01:42:27,538 Näin Dreibergin ja Jupiterin lähtevän kuppilasta. 916 01:42:28,214 --> 01:42:33,378 Eivät tunteneet minua ilman naamiotani. Suhde? 917 01:42:33,553 --> 01:42:36,579 Särkikö Jupiter Manhattanin sydämen häätääkseen hänet - 918 01:42:36,589 --> 01:42:39,581 ja tehdäkseen tilaa Dreibergille? 919 01:42:39,759 --> 01:42:43,217 Onko Manhattanilla sydäntä, jonka särkeä? 920 01:42:44,463 --> 01:42:47,261 Kuja oli kylmä, autio. 921 01:42:47,433 --> 01:42:52,029 Tavarani olivat siellä minne ne jätin. Odottamassa minua. 922 01:42:52,205 --> 01:42:56,574 Takkini, kenkäni, tahrattomat hansikkaani. 923 01:42:58,110 --> 01:43:00,110 Kasvoni. 924 01:43:00,279 --> 01:43:04,215 Puin ne ylleni ja hylkäsin valeasuni, - 925 01:43:04,383 --> 01:43:06,883 olin oma itseni. 926 01:43:07,019 --> 01:43:11,381 Vailla pelkoa, heikkoutta tai himoa. 927 01:43:12,959 --> 01:43:16,859 Kauempaa kujalta kuului naisen huuto. 928 01:43:17,029 --> 01:43:21,022 Ensimmäinen pulppuileva nuotti kaupungin iltakonsertossa. 929 01:43:21,200 --> 01:43:24,329 Keskeytetty raiskaus. Ryöstö. 930 01:43:24,503 --> 01:43:26,503 Molemmat. 931 01:43:27,473 --> 01:43:32,526 Mies kääntyi, ja hänen silmissään näkyi jotakin palkitsevaa. 932 01:43:33,527 --> 01:43:36,727 Toisinaan yö on minulle antelias. 933 01:43:42,102 --> 01:43:46,436 Veidtin salamurhaaja oli kurjimus nimeltä Roy Chess. 934 01:43:47,007 --> 01:43:49,807 Hänen asunnostaan löytyi johtolankoja. 935 01:43:50,977 --> 01:43:54,037 Hän työskenteli Pyramid Transnationalissa. 936 01:43:54,214 --> 01:43:59,242 Olen nähnyt logon aiemmin Moolokin asunnossa. 937 01:44:29,616 --> 01:44:33,376 Joku yritti tänään ampua maailman viisaimman miehen, Moolok. 938 01:44:33,386 --> 01:44:36,346 Tekijä työskenteli Pyramid Transnationalissa. 939 01:44:36,356 --> 01:44:38,648 Se ei taida olla pelkkä lähettifirma. 940 01:44:38,658 --> 01:44:42,594 Näin täällä eläkeshekin samalta firmalta. 941 01:44:42,762 --> 01:44:46,254 Se on kaiketi naamiotappajan kulissifirma. 942 01:44:46,433 --> 01:44:50,028 Ei enää valheita, Moolok. Kuka Pyramidia johtaa? 943 01:44:54,908 --> 01:44:59,076 Rorschach. Täällä poliisi. Tiedämme, että olet siellä. 944 01:44:59,245 --> 01:45:01,271 Ei. Ei! 945 01:45:01,281 --> 01:45:04,409 Jos kanssasi on siellä joku, lähetä heidät ulos vahingoitta. 946 01:45:04,584 --> 01:45:07,519 Ei. Ei, ei! 947 01:45:07,687 --> 01:45:12,090 Astuin suoraan ansaan. Tyhmä, tyhmä! 948 01:45:12,258 --> 01:45:17,052 - Ikinä. Ikinä antaudu. - Toivottavasti olet valmis. 949 01:45:17,230 --> 01:45:19,730 Kun te olette. 950 01:45:40,954 --> 01:45:42,954 Yksi, - 951 01:45:46,993 --> 01:45:48,993 kaksi, - 952 01:45:52,065 --> 01:45:54,065 kolme. 953 01:47:00,100 --> 01:47:03,300 - Voi pojat, että hän löyhkää. - Riisukaa naamio. 954 01:47:05,672 --> 01:47:08,368 Kasvoni! Anna se takaisin! 955 01:47:09,209 --> 01:47:11,837 Naamiokostaja Rorschach pidätettiin - 956 01:47:12,011 --> 01:47:15,845 ja tunnistettiin 35-vuotiaaksi Walter Kovacsiksi. 957 01:47:16,015 --> 01:47:19,075 Kovacsista ei tiedetä paljoa, mutta häntä syytetään - 958 01:47:19,252 --> 01:47:23,086 kotoaan löytyneen Edgar Jacobin murhasta. 959 01:47:23,256 --> 01:47:26,282 Poliiseja loukkaantui ja Jacobin koti syttyi palamaan - 960 01:47:26,459 --> 01:47:29,019 väkivaltaisen pidätyksen tiimellyksessä. 961 01:47:32,832 --> 01:47:38,031 Rorschach! Nussin sinua kuten nussin äitiäsi! 962 01:47:50,517 --> 01:47:55,119 Tiesin hänen olevan pöpi. Mutta että Rorschach... 963 01:47:55,288 --> 01:47:58,088 Yleensä vaistoan tällaiset jutut. 964 01:47:58,224 --> 01:48:00,784 - Luulin häntä kookkaammaksi. - Siinäpä näet, - 965 01:48:00,794 --> 01:48:02,786 sitä ei koskaan arvaa. - Saisinko Gazetten? 966 01:48:02,796 --> 01:48:06,630 Näetkö tämän? Hän oli asiakkaani. 967 01:48:06,800 --> 01:48:10,000 - Kävi täällä jatkuvasti. - Älä helvetissä? 968 01:48:24,150 --> 01:48:27,517 Olimme keitä hyvänsä ja asuimme missä tahansa, - 969 01:48:27,687 --> 01:48:30,520 elämme vain murhaajien oikusta. 970 01:48:35,195 --> 01:48:38,321 En ollut tunnistaa vanhaa ystävääni Ridleyä. 971 01:48:38,331 --> 01:48:41,624 En hennonnut kertoa hänelle, että hän oli kamala varjo - 972 01:48:41,634 --> 01:48:43,827 entisestä itsestään. 973 01:48:43,837 --> 01:48:48,365 Hänet on saatava kotiin ennen kuin tila pahenee. 974 01:48:48,541 --> 01:48:51,134 Ennen kuin hän lankeaa. 975 01:48:51,144 --> 01:48:56,639 Alle tuoppi suolavettä päivässä pitää miehen elossa. 976 01:48:56,816 --> 01:48:59,785 Mitä teet, kapteeni? 977 01:49:02,322 --> 01:49:08,321 Menen Davidstowniin. Minun on varoitettava kaikkia. 978 01:49:10,797 --> 01:49:14,324 Luuletko ehtiväsi sinne ennen mustaa kanuunalaivaa? 979 01:49:14,701 --> 01:49:18,865 Olet tullut hulluksi, kapteeni. 980 01:49:19,873 --> 01:49:22,732 - Mutta meidän on yritettävä. - Olet houkka. 981 01:49:22,742 --> 01:49:25,435 Ainoastaan sinä selvisit kanuunalaivan hyökkäyksestä. 982 01:49:25,445 --> 01:49:29,643 Onnetar hymyili sinulle, ja syljet häntä kasvoille. 983 01:49:29,816 --> 01:49:35,186 Käännä lauttasi ympäri ja pakene kauas. 984 01:49:37,290 --> 01:49:41,226 Minun on suojeltava perhettäni. 985 01:49:42,495 --> 01:49:46,691 Musta kanuunalaiva on jo siellä. Vaimosi on kuollut. 986 01:49:46,866 --> 01:49:49,659 - Samoin lapsesi. - Suu tukkoon. 987 01:49:49,669 --> 01:49:54,003 Tuotit pettymyksen perheellesi, aivan kuten miehistöllesi. 988 01:50:15,361 --> 01:50:18,819 Kuolet aivan kuten he. Luovut elämästäsi turhaan. 989 01:50:18,998 --> 01:50:21,298 Kuolen jalosti. 990 01:50:24,070 --> 01:50:27,130 Vaikka jos epäonnistun, näen lohdukseni - 991 01:50:27,307 --> 01:50:30,373 perheeni taivaassa. - Taivaassa? 992 01:50:30,543 --> 01:50:35,239 Ei sellaista olekaan. Usko pois. 993 01:50:35,415 --> 01:50:37,915 Tietäisin siitä jo. 994 01:50:44,257 --> 01:50:48,821 Walter Kovacs. Onko se nimesi? Walter? 995 01:50:48,995 --> 01:50:54,790 Selitän tilanteen, Walter. Jos autat minua, - 996 01:50:54,968 --> 01:50:59,462 voin saada heidät vakuutettua, että kaipaat hoitoa. 997 01:50:59,639 --> 01:51:03,200 Sairaalassa. Se olisi hyvästä sinulle. 998 01:51:03,376 --> 01:51:09,406 Mutta viranomaiset haluavat sinut muiden vankien joukkoon. 999 01:51:10,283 --> 01:51:13,343 - Vankila on vankila. - Totta. 1000 01:51:13,953 --> 01:51:19,322 Mutta siellä sinut syötäisiin elävältä. 1001 01:51:20,293 --> 01:51:24,525 Olet laittanut monet heistä vankilaan, Walter. 1002 01:51:27,600 --> 01:51:30,100 Kerro mitä näet. 1003 01:51:34,240 --> 01:51:36,540 Soman perhosen. 1004 01:51:39,712 --> 01:51:42,212 Entäs tämä sitten? 1005 01:51:46,652 --> 01:51:49,452 Äiti? Satuttaako hän sinua? 1006 01:51:49,622 --> 01:51:52,648 Et kertonut kakarasta. Sitä paskaa on kotonakin. 1007 01:51:52,658 --> 01:51:56,185 Äpärä. Olisi pitänyt tehdä abortti. 1008 01:52:05,838 --> 01:52:08,138 Nättejä kukkia. 1009 01:52:13,479 --> 01:52:16,479 Tyypin äiti on kuulemma huora. 1010 01:52:17,450 --> 01:52:24,450 Saitko häneltä tauteja? Huoranpenikka. Kuuntele. 1011 01:52:26,459 --> 01:52:29,690 Ottaisikohan äitisi minulta suihin dollarista? 1012 01:52:48,314 --> 01:52:50,314 Pilviä. 1013 01:52:54,387 --> 01:52:57,187 Voisitko kertoa Rorschachista, Walter? 1014 01:52:57,290 --> 01:53:00,817 Kutsut minua Walteriksi. En pidä sinusta. 1015 01:53:01,894 --> 01:53:06,092 Et pidä minusta. Mikset? 1016 01:53:06,265 --> 01:53:11,362 Olet lihava. Rikas. Liberaali. 1017 01:53:11,537 --> 01:53:13,696 Pidät itseäsi myötätuntoisena. 1018 01:53:13,706 --> 01:53:16,165 Haluat suojella ja ymmärtää syyllisiä. 1019 01:53:16,175 --> 01:53:20,077 Tätä mätää yhteiskuntaa, sen vankeinhoitoa. 1020 01:53:20,246 --> 01:53:21,871 Pelkkiä kompromisseja. 1021 01:53:21,881 --> 01:53:24,607 On kompromissi haluta itsensä parantuvan? 1022 01:53:24,617 --> 01:53:28,849 Täällä on paljon minua pahempia ihmisiä. 1023 01:53:29,522 --> 01:53:32,491 Mutta hehän eivät ole kuuluisia. 1024 01:53:32,892 --> 01:53:35,588 Haluatko tietää Rorschachista? 1025 01:53:37,063 --> 01:53:39,363 Minä kerron. 1026 01:53:40,133 --> 01:53:42,792 Kun on kerran nähnyt maailman synkän kääntöpuolen, - 1027 01:53:42,802 --> 01:53:45,595 sille ei voi kääntää selkäänsä. 1028 01:53:45,605 --> 01:53:48,464 Ei voi teeskennellä, kuten sinä, - 1029 01:53:48,474 --> 01:53:52,706 ettei sitä ole olemassa. Vaikka käskettäisiin katsoa toisaalle. 1030 01:53:52,979 --> 01:53:58,809 Emme tee tätä sen takia, että se olisi sallittua. 1031 01:53:59,452 --> 01:54:02,745 Teemme tätä koska meidän täytyy. 1032 01:54:02,755 --> 01:54:05,955 Teemme tätä, koska meidän on pakko. 1033 01:54:06,859 --> 01:54:09,293 Tutkin kidnappausta. 1034 01:54:11,030 --> 01:54:13,055 Blaire Roche. 1035 01:54:13,065 --> 01:54:16,501 Kuusivuotias tyttö. Olin nuori silloin. 1036 01:54:17,370 --> 01:54:19,870 Pehmo konnia kohtaan. 1037 01:54:20,640 --> 01:54:23,140 Jätin ne henkiin. 1038 01:54:23,543 --> 01:54:29,277 Mursin miehen käden vinkistä. Sain tytön olinpaikan. 1039 01:54:36,889 --> 01:54:43,019 Tiesin tytön olevan siellä, mutta paikka oli tyhjä. 1040 01:54:43,896 --> 01:54:46,396 Sitten löysin hänet. 1041 01:55:35,681 --> 01:55:37,681 Fred. 1042 01:55:38,417 --> 01:55:40,417 Barney. 1043 01:55:40,419 --> 01:55:43,149 Kuka haukkuu isille? 1044 01:55:48,594 --> 01:55:51,859 Oli jo pimeää kun murhaaja palasi. 1045 01:55:53,599 --> 01:55:55,599 Pilkkopimeää. 1046 01:56:33,839 --> 01:56:38,708 Voi luoja. Kuka siellä on? 1047 01:56:40,513 --> 01:56:43,013 Kuka siellä on? 1048 01:56:52,358 --> 01:56:55,794 Mitä helvettiä? Kuka sinä olet? 1049 01:56:55,961 --> 01:57:00,455 Mitä sinä haluat? Tapoit koirani! 1050 01:57:05,471 --> 01:57:09,999 Luulet, että minulla on tekemistä sen tytön kanssa. Ei ole. 1051 01:57:10,176 --> 01:57:12,976 Et voi todistaa mitään. 1052 01:57:20,553 --> 01:57:23,353 Hyvä on, minä tunnustan. 1053 01:57:24,557 --> 01:57:29,426 Sieppasin hänet. Tapoin. Pidätä minut. 1054 01:57:30,229 --> 01:57:32,729 Mitä? Pidätä minut! 1055 01:57:33,566 --> 01:57:35,866 Minä tunnustin! 1056 01:57:37,303 --> 01:57:41,603 Minulla on ongelma. Vie minut hoitoon. 1057 01:57:42,408 --> 01:57:49,143 Älä tee sitä. Vie minut hoitoon. Älä! 1058 01:57:54,120 --> 01:57:57,612 Ihmiset pidätetään. 1059 01:57:59,024 --> 01:58:01,324 Koirat lopetetaan. 1060 01:58:09,168 --> 01:58:12,168 Iskujen voima kulki käsivarttani pitkin. 1061 01:58:12,738 --> 01:58:15,538 Lämmin ryöppy osui kasvoille. 1062 01:58:16,308 --> 01:58:20,404 Walter Kovacs kuoli sinä iltana pikkutytön myötä. 1063 01:58:21,414 --> 01:58:24,214 Vain Rorschach jäi jäljelle. 1064 01:58:25,184 --> 01:58:28,184 Jumala ei tappanut sitä tyttöä. 1065 01:58:28,421 --> 01:58:32,585 Kohtalo ei teurastanut häntä ja syöttänyt koirille. 1066 01:58:33,759 --> 01:58:37,195 Jos Jumala näki ne teot, Hän ei välittänyt. 1067 01:58:39,098 --> 01:58:41,598 Siitä lähtien tiesin, - 1068 01:58:42,268 --> 01:58:45,268 ettei Jumala ohjaa tätä maailmaa. 1069 01:58:46,605 --> 01:58:48,905 Me ohjaamme. 1070 01:58:54,480 --> 01:58:57,280 En voi auttaa häntä. 1071 01:59:08,842 --> 01:59:13,636 Terve, Rorschach. Sinähän olet kuuluisa. 1072 01:59:16,449 --> 01:59:20,010 Tiedätkö mitä? Minäkin olen aika kuuluisa. 1073 01:59:20,187 --> 01:59:22,987 - Eikö totta? - Tosi on. 1074 01:59:24,357 --> 01:59:27,588 Ehkä voin antaa nimmarin. Miten on, korsto? 1075 01:59:42,809 --> 01:59:46,370 Ette tunnu ymmärtävän. En ole vankina teidän kanssanne. 1076 01:59:49,482 --> 01:59:52,682 Te olette vankina minun kanssani. 1077 02:01:10,664 --> 02:01:12,664 Laurie! 1078 02:01:20,440 --> 02:01:22,740 Minä sammutan. 1079 02:01:26,613 --> 02:01:30,014 Nuuskin aluksessa ja taisin painaa väärää nappia. 1080 02:01:30,183 --> 02:01:34,879 - Sattuiko sinuun? - Olen kunnossa. Harmittaa vain. 1081 02:01:35,055 --> 02:01:40,522 Ei huolta. Koomikko teki saman vuonna -77. 1082 02:01:41,628 --> 02:01:45,228 - Arska selvisi siitäkin. - Arska? 1083 02:01:45,966 --> 02:01:51,126 Arkhimedes. Merlinin lemmikkipöllö. 1084 02:01:52,238 --> 02:01:54,538 Typerä lempinimi. 1085 02:01:54,975 --> 02:01:57,867 Miten sinulla oli varaa näihin? 1086 02:01:57,877 --> 02:02:03,406 Isäni oli pankkiiri, ja jätti suuren perinnön. 1087 02:02:04,150 --> 02:02:07,483 Olin vähän yllättynyt. 1088 02:02:08,154 --> 02:02:10,947 Isä vaikutti pettyneeltä, kun ryhdyin sankariksi - 1089 02:02:10,957 --> 02:02:13,416 pankkiirin uran sijasta. 1090 02:02:13,426 --> 02:02:20,423 Minua kiinnostivat linnut, lentokoneet ja mytologia... 1091 02:02:20,867 --> 02:02:24,860 Ja meitä oli muitakin, joten se ei nolostuttanut. 1092 02:02:25,772 --> 02:02:28,663 - Kuten Hollis. - Niin. 1093 02:02:29,442 --> 02:02:32,206 Hän oli sankarini. 1094 02:02:33,246 --> 02:02:36,647 Muistan kun tapasin hänet. 1095 02:02:37,550 --> 02:02:42,952 Tunsin yhteyden häneen. Johonkin tärkeään. 1096 02:02:45,792 --> 02:02:49,119 Varmasti mukava, kun henkilöllisyytesi oli salainen. 1097 02:02:49,129 --> 02:02:51,454 Salainen piilopaikka. 1098 02:02:51,464 --> 02:02:56,458 Voit tulla tänne omaan rauhaan muista välittämättä. 1099 02:02:57,937 --> 02:03:00,737 Kukaan ei tarkkaile sinua. 1100 02:03:03,610 --> 02:03:06,110 Haluatko kokeilla niitä? 1101 02:03:15,455 --> 02:03:17,455 Noin. 1102 02:03:20,293 --> 02:03:22,293 Mahtavat. 1103 02:03:25,131 --> 02:03:29,727 Ne vahvistavat spektriä. Lämpökuvaus. 1104 02:03:31,404 --> 02:03:34,204 Toimivat vielä paremmin pimeässä. 1105 02:03:38,311 --> 02:03:40,811 Kai näet minut? 1106 02:03:42,248 --> 02:03:44,910 Näen kaiken. 1107 02:03:47,654 --> 02:03:51,146 Oli sitten kuinka pimeää hyvänsä, - 1108 02:03:51,491 --> 02:03:55,621 kun katsoin kakkuloiden lävitse, kaikki oli päivänselvää. 1109 02:03:57,931 --> 02:04:00,931 Jon varmasti näkee maailman näin. 1110 02:04:02,769 --> 02:04:05,602 Mennään yläkertaan. Ruoka jäähtyy. 1111 02:04:05,839 --> 02:04:08,839 Laita ne pois kun olet valmis. 1112 02:04:24,357 --> 02:04:26,357 Dan. 1113 02:04:26,793 --> 02:04:29,593 Jon näkee monia asioita, - 1114 02:04:30,930 --> 02:04:33,930 mutta hän ei näe minua. 1115 02:05:35,528 --> 02:05:37,528 Anteeksi. 1116 02:05:38,865 --> 02:05:41,165 Tule tänne. 1117 02:05:46,139 --> 02:05:50,008 - Mikä hätänä? - Voitko siirtyä hieman? 1118 02:05:58,918 --> 02:06:01,546 Mikä hätänä? 1119 02:06:03,223 --> 02:06:05,523 Anteeksi, minä... 1120 02:06:06,492 --> 02:06:08,792 Tarvitsen hetken. 1121 02:06:10,897 --> 02:06:12,897 Helvetti. 1122 02:06:14,601 --> 02:06:17,101 Ei se mitään. 1123 02:06:17,837 --> 02:06:22,274 Ehkä etenimme liian nopeasti. 1124 02:06:25,845 --> 02:06:29,345 Meillä on aikaa vaikka kuinka paljon. 1125 02:06:29,983 --> 02:06:32,283 Edetään hitaasti. 1126 02:06:45,965 --> 02:06:48,958 Ei ollakaan nähty aikoihin, Rorschach. 1127 02:06:48,968 --> 02:06:52,634 Iso Heppu. Maailma on pieni. 1128 02:06:53,973 --> 02:06:58,642 Hyvin sanottu. Mutta totta, tämä on pieni maailma. 1129 02:06:59,078 --> 02:07:02,005 Kuinka kauan olenkaan ollut täällä, Lloyd? 1130 02:07:02,015 --> 02:07:05,815 - Lähes 15 vuotta, herra Heppu. - Just niin. 1131 02:07:06,819 --> 02:07:10,311 15 vuotta siitä kun vangitsit minut sen Pöllön kanssa. 1132 02:07:14,994 --> 02:07:19,761 Se polttamasi mies tekee kuolemaa. Minä hetkenä hyvänsä. 1133 02:07:19,932 --> 02:07:25,131 Täällä on yli 50 vangitsemaasi tyyppiä. 1134 02:07:25,305 --> 02:07:29,639 Jututin kaikkia, ja jokainen haluaa kostaa. 1135 02:07:29,809 --> 02:07:33,108 Tämä paikka räjähtää! 1136 02:07:34,681 --> 02:07:37,681 Sen jälkeen kuolet sentti sentiltä. 1137 02:07:38,284 --> 02:07:42,677 - Suuret on luulot. - Revin hänet kappaleiksi. 1138 02:07:43,356 --> 02:07:46,348 Rauhoitu, Lawrence. Pian. 1139 02:09:22,422 --> 02:09:25,749 Tietäkää tämä, arvoisat ystävät. Horna on märkä. 1140 02:09:27,093 --> 02:09:29,593 Horna on yksinäinen. 1141 02:09:44,510 --> 02:09:48,276 Sillä hetkellä me tunsimme toisemme. 1142 02:10:24,684 --> 02:10:26,984 Pahoittelen, ystävä. 1143 02:10:47,173 --> 02:10:50,666 Lautastani oli tullut entistäkin irvokkaampi, - 1144 02:10:50,676 --> 02:10:53,702 heijastellen omaa muutostani. 1145 02:11:07,293 --> 02:11:11,354 Ajelehtiessani synkät ajatukset pääsivät valloilleen - 1146 02:11:11,531 --> 02:11:14,659 tursuten aivoista sydämeen kuin muste, - 1147 02:11:14,834 --> 02:11:17,634 jota mikään ei pyyhi. 1148 02:11:26,112 --> 02:11:29,939 Kanuunalaiva oli varmaankin jo ehtinyt Davidstowniin. 1149 02:11:29,949 --> 02:11:34,352 Kuvittelin sen pirujen valtaavan hiljaiset kadut. 1150 02:11:34,520 --> 02:11:37,751 Vaimoni ja lapseni varmaankin kuolleet. 1151 02:11:37,924 --> 02:11:43,755 Miehistöni kuollut. Ratsastamani hai kuollut. 1152 02:12:09,956 --> 02:12:13,925 - Isä? - Ei voi olla. 1153 02:12:14,093 --> 02:12:17,324 Isä, auta meitä. 1154 02:12:17,496 --> 02:12:19,496 Odottakaa. 1155 02:12:20,232 --> 02:12:23,365 - Olen tulossa. - Kiirehdi, rakas. 1156 02:12:24,136 --> 02:12:27,037 Odottakaa. Ei heitä. 1157 02:12:27,206 --> 02:12:30,666 Kuka tahansa muu. 1158 02:12:34,947 --> 02:12:40,183 Olin niellyt liikaa merivettä ja liikaa kauhuja. 1159 02:12:43,656 --> 02:12:46,048 Jumala oli kironnut minut. 1160 02:12:46,058 --> 02:12:48,851 Jumala oli kironnut meidät kaikki. 1161 02:12:48,861 --> 02:12:54,800 Elämä on helvettiä, ja kalman käsi ainoa vapahtaja. 1162 02:12:55,534 --> 02:13:01,739 En kestä enempää. Haluan perheeni luokse. 1163 02:13:11,917 --> 02:13:14,217 Mitä luet? 1164 02:13:14,954 --> 02:13:17,254 En mitään. 1165 02:13:17,823 --> 02:13:20,549 - Etkö mitään? - Jättäkää pentu rauhaan! 1166 02:13:20,559 --> 02:13:22,859 Hiljaa, vaari! 1167 02:13:31,070 --> 02:13:33,870 Sarjakuviako luet? Oletko vajaa? 1168 02:13:41,080 --> 02:13:44,106 Minne olet menossa, vajakki? 1169 02:13:54,393 --> 02:13:56,393 Dan? 1170 02:14:02,568 --> 02:14:05,068 Onko kaikki kunnossa? 1171 02:14:06,572 --> 02:14:09,507 En jaksa enää pelätä. 1172 02:14:10,576 --> 02:14:12,942 Pelätä sotaa, - 1173 02:14:13,746 --> 02:14:17,307 naamiotappajaa, - 1174 02:14:18,918 --> 02:14:24,256 tätä hiton asua ja kuinka tarvitsenkaan sitä. 1175 02:14:25,091 --> 02:14:27,391 Sama täällä. 1176 02:14:28,260 --> 02:14:31,760 Hittoako tässä sitten. Otetaan Arska. 1177 02:14:37,703 --> 02:14:41,529 - Olet tosissasi. - Muistat kai, minäkin olin naamioitu kostaja. 1178 02:14:41,707 --> 02:14:44,938 Olen tottunut lähtemään aamuyöllä ulos tekemään typeryyksiä. 1179 02:15:46,672 --> 02:15:51,501 Nopea asuntopalo 5th Streetin ja Grandin kulmassa. 1180 02:15:51,677 --> 02:15:53,677 Mennään. 1181 02:15:57,783 --> 02:16:00,583 - Näen sen. - Pidä kiinni. 1182 02:16:10,996 --> 02:16:14,759 - Siellä on lapsia. - Pysykää rauhallisina. 1183 02:16:14,934 --> 02:16:17,293 Autamme teitä tuota pikaa. 1184 02:16:17,303 --> 02:16:21,105 - Katto alkaa sortua. - Vien sinut lähelle. 1185 02:17:19,865 --> 02:17:21,865 Lähdetään. 1186 02:17:22,735 --> 02:17:25,035 Vauhtia nyt. 1187 02:17:31,076 --> 02:17:35,877 Äiti, tuo setä avaruusraketissa, - 1188 02:17:36,315 --> 02:17:40,548 onko se Jeesus? - Ei, kulta. 1189 02:17:45,925 --> 02:17:49,654 Valmista tuli. Ovatko kaikki kyydissä? 1190 02:18:19,625 --> 02:18:22,125 Tuo oli uskomatonta. 1191 02:18:23,162 --> 02:18:25,788 - Joudumme myös vankilaan. - Ketä kiinnostaa? 1192 02:18:25,798 --> 02:18:28,998 Huomenna voi syttyä kolmas maailmansota. 1193 02:18:29,868 --> 02:18:32,168 Eikö niin? 1194 02:18:32,871 --> 02:18:34,871 Joo. 1195 02:21:03,822 --> 02:21:05,681 Hän on kuollut, Rorschach. 1196 02:21:05,691 --> 02:21:09,889 Toimme sinulle tupaantuliaislahjan. 1197 02:21:10,062 --> 02:21:12,562 Haimme sen pajalta. 1198 02:21:13,866 --> 02:21:18,693 Hän ei enää jauha suurista puheista. 1199 02:21:18,871 --> 02:21:22,102 Kun avaamme tämän lukon, se on itse päätä lyhyempi. 1200 02:21:22,541 --> 02:21:25,502 - Aika paksua. - Olet kuollut, Rorschach! 1201 02:21:25,677 --> 02:21:29,340 Vankila on täynnä tappajia. Mitä sinulla muka on? 1202 02:21:32,284 --> 02:21:35,084 Sinun kätesi, oma iloni. 1203 02:21:36,722 --> 02:21:38,881 Leikkaanko kalterit? 1204 02:21:38,891 --> 02:21:42,190 Tämä mellakka ei kestä. Odotin tätä 15 vuotta. 1205 02:21:43,328 --> 02:21:46,695 Ikävä kyllä Lawrence on kostoni tiellä. 1206 02:21:50,402 --> 02:21:52,902 Ei millään pahalla. 1207 02:21:53,572 --> 02:21:55,872 Pomo, odota! 1208 02:22:09,721 --> 02:22:15,085 - Nyt saat tietää tilanteen. - Yksi-nolla. Tule hakemaan. 1209 02:22:22,968 --> 02:22:25,468 Olen tässä ajatellut. 1210 02:22:25,537 --> 02:22:29,701 Meillä on sitoumus yhteisöämme kohtaan. 1211 02:22:30,542 --> 02:22:33,602 - Pitäisi vapauttaa Rorschach. - Mitä? 1212 02:22:33,779 --> 02:22:36,279 Joku lavasti hänet. 1213 02:22:36,381 --> 02:22:39,976 Ja se Jonin syöpäjuttu ei tunnu järkevältä. 1214 02:22:40,152 --> 02:22:42,377 Sinä et saanut sitä. 1215 02:22:42,387 --> 02:22:44,980 Mutta murtautuminen huippuvarmaan vankilaan - 1216 02:22:44,990 --> 02:22:48,653 on eri asia kuin tulipalo. - Olet oikeassa. 1217 02:22:49,561 --> 02:22:52,061 Siitä tulee hauskempaa. 1218 02:22:55,350 --> 02:22:58,850 Äkkiä, Lloyd. Haluan haistaa hänen käristyvän. 1219 02:23:03,625 --> 02:23:05,625 Kyllä. 1220 02:23:10,098 --> 02:23:12,098 Ei. 1221 02:23:25,047 --> 02:23:29,882 Enpä ole ennen hävittänyt saastaa vessanpöntöllä. Sopivaa. 1222 02:23:30,719 --> 02:23:34,018 Kaksi-nolla. Sinun vuorosi. 1223 02:23:37,359 --> 02:23:39,659 Pois tieltä! 1224 02:24:05,921 --> 02:24:09,121 Mistä tiedämme, että hän elää vielä? 1225 02:24:10,025 --> 02:24:12,325 Elää hän. 1226 02:24:25,207 --> 02:24:27,707 Missä kasvoni ovat? 1227 02:24:29,144 --> 02:24:31,644 Älä tapa minua. 1228 02:24:34,549 --> 02:24:39,315 Sinun vuorosi, tohtori. Mitä näet? 1229 02:26:05,473 --> 02:26:07,473 Liikkumatta! 1230 02:26:15,483 --> 02:26:20,550 - Rorschach. - Daniel. Neiti Jupiter. 1231 02:26:20,722 --> 02:26:24,123 Anteeksi, pitää käydä miestenhuoneessa. 1232 02:26:24,659 --> 02:26:27,159 Voi herran pieksut. 1233 02:27:03,832 --> 02:27:06,124 Mukava nähdä sinut univormussa, Daniel. 1234 02:27:06,134 --> 02:27:09,570 Olisi pitänyt tietää nättien säärten motivoivan sinua. 1235 02:27:09,738 --> 02:27:13,970 - Olet kusipää, Rorschach. - Älä suotta hauku. 1236 02:27:15,210 --> 02:27:18,236 Valitsit hitonmoisen hetken pettää Jonia. 1237 02:27:18,413 --> 02:27:21,373 Väsyitkö isänmaallisuuteen, vai antoiko joku käskyn? 1238 02:27:21,383 --> 02:27:24,209 Et tiedä mistä puhut! 1239 02:27:24,219 --> 02:27:28,087 Lopettakaa. Voitte riidellä myöhemmin. 1240 02:27:28,256 --> 02:27:31,987 Sammutin kirkaisimet, joten tulitus alkaa pian. 1241 02:27:35,997 --> 02:27:38,497 Pysähtykää tai ammumme! 1242 02:28:17,238 --> 02:28:19,538 Oletko kunnossa? 1243 02:28:20,809 --> 02:28:23,004 Olen. 1244 02:28:23,445 --> 02:28:27,606 On vain rankkaa. Sota, vankilapako. 1245 02:28:28,149 --> 02:28:33,018 Älä siitä murehdi. Hyvin tässä käy. 1246 02:28:38,026 --> 02:28:41,052 - Hei, Laurie. - Jon. 1247 02:28:41,229 --> 02:28:44,858 - TV:n mukaan olet Marsissa. - Niin olenkin. 1248 02:28:45,433 --> 02:28:49,469 - Keskustelen kanssasi siellä piakkoin. - Mistä puhut? 1249 02:28:49,637 --> 02:28:52,837 Yrität vakuuttaa minut pelastamaan maailman. 1250 02:28:58,213 --> 02:29:03,044 - Laurie, älä. - Luota minuun. Minun on mentävä. 1251 02:29:08,723 --> 02:29:11,223 Kaunista, eikö totta? 1252 02:29:15,563 --> 02:29:19,063 Olen pahoillani. Toisinaan nämä asiat lipsahtavat mielestäni. 1253 02:29:19,901 --> 02:29:22,401 Se ei toistu. 1254 02:29:23,405 --> 02:29:25,405 Lohdullista. 1255 02:29:27,742 --> 02:29:31,909 Hyvä jumala. Olen Marsissa. 1256 02:29:39,954 --> 02:29:42,954 Katsotaan, onko se vajakki täällä. 1257 02:29:45,460 --> 02:29:50,159 Kuulitteko? Joku pöllötyyppi vapautti Rorschachin. 1258 02:29:50,331 --> 02:29:54,098 Rorschachin? Se tyyppi laittoi serkkuni pyörätuoliin. 1259 02:29:54,269 --> 02:29:57,295 Tarkoitat Yöpöllöä. Hän oli Rorshachin kumppani. 1260 02:29:57,305 --> 02:30:00,131 Ehkä hän hakkasi sinunkin serkkusi. 1261 02:30:00,141 --> 02:30:06,412 Eikö hän kirjoittanut kirjan? Hän asuu ihan lähellä. 1262 02:30:06,581 --> 02:30:09,243 Niinkö? 1263 02:30:11,986 --> 02:30:16,146 - Haloo? - Sally? 1264 02:30:16,324 --> 02:30:19,225 Hollis? 1265 02:30:19,494 --> 02:30:23,396 Hollis Mason. Jeesus. 1266 02:30:24,199 --> 02:30:28,829 Sinulla oli numeroni kaiken aikaa, ja soitit vasta vanhalla iällä? 1267 02:30:29,003 --> 02:30:33,099 Tämä tuntui erikoistapaukselta. 1268 02:30:33,274 --> 02:30:37,506 Telkkarin mukaan eilen illalla sattui asuntopalo. 1269 02:30:38,379 --> 02:30:41,339 Joku ilma-alus pelasti ansaan jääneet - 1270 02:30:41,349 --> 02:30:46,912 pilottinaan joku pöllöksi pukeutunut. 1271 02:30:47,088 --> 02:30:52,051 - Mukanaan seksikäs nainen. - Tyttäreni Laurie? 1272 02:30:53,661 --> 02:30:56,789 Outoa, että Laurie palasi asuunsa. 1273 02:30:56,965 --> 02:31:00,423 Ehkä hän viimein kiittää minua, kun patistin hänet siihen. 1274 02:31:00,602 --> 02:31:06,101 Sal, äänesi kuulostaa nuoremmalta kuin koskaan. 1275 02:31:06,274 --> 02:31:11,269 Kiitos vaan. Johtuu varmasti seniiliydestä. 1276 02:31:14,048 --> 02:31:19,517 Oli mukava jutella, mutta ovella on joku. 1277 02:31:20,054 --> 02:31:25,048 Älä muistele liikaa vanhoja. 1278 02:31:25,927 --> 02:31:29,226 - Pidä huolta itsestäsi. - Samoin. 1279 02:31:29,397 --> 02:31:31,697 Hei sitten. 1280 02:31:36,137 --> 02:31:38,637 Etsimme herra Pöllöä. 1281 02:31:39,307 --> 02:31:43,234 - Malttakaa. - Oletko siellä, Pöllö? 1282 02:31:43,811 --> 02:31:46,311 Karkki tai kepponen. 1283 02:31:46,814 --> 02:31:49,314 Olisit pysynyt eläkkeellä. 1284 02:32:53,648 --> 02:32:59,615 Vihaan tätä. Luolassa piileskelyä viranomaisilta. 1285 02:32:59,854 --> 02:33:03,214 Poliisit etsivät meitä. Ellet halua takaisin vankilaan, - 1286 02:33:03,224 --> 02:33:05,850 olisi tyhmää paljastaa itsemme ilman suunnitelmaa. 1287 02:33:05,860 --> 02:33:12,160 - Mitä suunnitelmaa? - Löydettyämme kuvion - 1288 02:33:12,567 --> 02:33:17,303 voimme murtautua etsimään tietoja Pyramidista. - Umpikuja. 1289 02:33:17,472 --> 02:33:22,068 Se lienee kulissifirma, mutta en voi todistaa sitä. 1290 02:33:25,013 --> 02:33:29,347 Meidän pitää kovistella alamaailman väkeä. 1291 02:33:29,517 --> 02:33:32,410 Sama valita nimiä puhelinluettelosta. 1292 02:33:32,420 --> 02:33:34,712 Unohdit, miten toimimme. 1293 02:33:34,722 --> 02:33:39,182 Olet liian luottavainen. Etenkin naisten suhteen. 1294 02:33:39,360 --> 02:33:43,654 Nyt riittää. Kuka oikein luulet olevasi? 1295 02:33:43,831 --> 02:33:46,090 Elät ihmisten siivellä vinoillen heille, - 1296 02:33:46,100 --> 02:33:49,900 ja kukaan ei valita koska sinua pidetään hulluna. 1297 02:34:01,883 --> 02:34:04,183 Anna anteeksi. 1298 02:34:06,387 --> 02:34:09,387 Ei olisi pitänyt sanoa noin. 1299 02:34:10,558 --> 02:34:12,558 Daniel... 1300 02:34:13,394 --> 02:34:15,894 ...olet hyvä ystävä. 1301 02:34:18,733 --> 02:34:21,896 Olen toisinaan hankala. 1302 02:34:28,409 --> 02:34:32,740 Antaa olla. Mitäs näistä. 1303 02:34:34,015 --> 02:34:36,515 Toimitaan sinun tavallasi. 1304 02:34:54,669 --> 02:34:56,127 Voi luoja. 1305 02:34:56,137 --> 02:35:00,506 Pyramid Transnational. Kuulostaako tutulta? 1306 02:35:07,982 --> 02:35:09,640 Paskiaiset. 1307 02:35:09,650 --> 02:35:12,744 Minä tarjoan juomat, ja te kavallatte minut? 1308 02:35:13,955 --> 02:35:17,254 Pysy loitolla tai saat lasin naamaasi. 1309 02:35:18,960 --> 02:35:22,160 Pysykää rauhallisina. Hoidamme asian nopeasti. 1310 02:35:23,998 --> 02:35:26,324 Roy Chess. Pyramidin palkkalistoilla. 1311 02:35:26,334 --> 02:35:30,828 Yritti tappaa Adrian Veidtin. Kuollut. Tunsitko hänet? 1312 02:35:31,005 --> 02:35:33,005 En. 1313 02:35:34,041 --> 02:35:38,411 - Palkkasin hänet. Tunsin vankilasta. - Olet istunut. 1314 02:35:38,579 --> 02:35:41,579 Olen pysynyt sittemmin kaidalla tiellä. 1315 02:35:41,716 --> 02:35:45,447 En tuntenut Chessiä hyvin, mutta piti palkata vanha tuttu. 1316 02:35:45,620 --> 02:35:49,215 - Kuka käski? - Kontaktini nti Slater. 1317 02:35:49,390 --> 02:35:52,150 Työskenteleekö myös Janey Slater Pyramidissa? 1318 02:35:52,160 --> 02:35:56,119 Hän oli tosi mukava. Palkkasi entisiä vankeja. 1319 02:35:56,297 --> 02:35:59,994 Antoi uuden tilaisuuden. Päästä! Puhun totta! 1320 02:36:04,138 --> 02:36:07,369 Janey Slater, Manhattanin entinen naikkonen. 1321 02:36:07,542 --> 02:36:11,469 Adrian voisi auttaa selvittämään Pyramidin taustat. 1322 02:36:11,646 --> 02:36:14,911 ...Minuuttimiesten jäsen Hollis Mason löydettiin murhattuna - 1323 02:36:15,082 --> 02:36:17,575 asunnostaan alle tunti sitten. 1324 02:36:17,585 --> 02:36:21,681 Todistajien mukaan paikallisen jengin jäseniä - 1325 02:36:21,856 --> 02:36:25,121 nähtiin poistumassa alueelta murhan aikoihin. 1326 02:36:30,565 --> 02:36:33,724 - Kuka sen teki? - Arvasin tämän. 1327 02:36:33,734 --> 02:36:36,027 Entä kansalaisoikeuteni? 1328 02:36:36,037 --> 02:36:39,097 - Kerro kuka sen teki! - Moni pukeutuu näin. 1329 02:36:40,441 --> 02:36:43,241 Kuka murhasi Hollis Masonin? 1330 02:36:48,015 --> 02:36:50,441 Sano ystävillesi, että he ovat mennyttä. 1331 02:36:50,451 --> 02:36:54,012 Tuhoan koko tämän kurjan naapuruston. 1332 02:36:54,188 --> 02:36:56,679 Katkaisen niskasi! 1333 02:36:57,258 --> 02:37:00,250 Ei siviilien nähden, Daniel. 1334 02:37:13,708 --> 02:37:16,871 Keskustelemme täällä. 1335 02:37:17,478 --> 02:37:21,380 Paljastat minulle, että olet maannut Dreibergin kanssa. 1336 02:37:22,550 --> 02:37:25,917 - Tiedätkö minusta ja Danista? - En vielä. 1337 02:37:26,220 --> 02:37:29,420 Mutta ihan kohta sinä kerrot minulle. 1338 02:37:31,392 --> 02:37:36,420 Jos tiedät tulevaisuuden jo, miksi yllätyit kun jätin sinut? 1339 02:37:36,597 --> 02:37:38,956 Tai kun se toimittaja ahdisteli sinua? 1340 02:37:38,966 --> 02:37:42,595 Miksi edes riidellä asiasta, kun tiedät jo lopputuloksen? 1341 02:37:43,771 --> 02:37:46,271 En voi muuta. 1342 02:37:47,341 --> 02:37:52,776 Kaikki on ennalta säädettyä. Jopa reaktioni. 1343 02:37:53,748 --> 02:37:57,343 Ja siinä vain näyttelet rooliasi. 1344 02:37:57,518 --> 02:38:00,919 Universumin voimakkain olento on silti pelkkä nukke. 1345 02:38:04,058 --> 02:38:06,720 Olemme kaikki nukkeja. 1346 02:38:07,662 --> 02:38:12,026 - Minä vain näen omat nyörini. - Entä jos erehdyt? 1347 02:38:12,199 --> 02:38:16,693 Miksi käsitykseni ajasta vaivaa sinua niin? 1348 02:38:16,871 --> 02:38:21,340 Koska se on epäinhimillistä. Se ajaa minut hulluksi. 1349 02:38:21,509 --> 02:38:25,411 Sanot haluavasi lohduttaa. Se ei toimi. 1350 02:38:32,820 --> 02:38:35,320 En halua riidellä. 1351 02:38:36,824 --> 02:38:40,024 Anteeksi, että makasin Danin kanssa. 1352 02:38:40,127 --> 02:38:42,627 Makasitko Danin kanssa? 1353 02:38:43,864 --> 02:38:47,064 Sanoit äsken, että tiesit sen jo. 1354 02:38:47,568 --> 02:38:51,561 Sanoin usein, - 1355 02:38:52,239 --> 02:38:56,573 että olet ainoa linkkini ihmisyyteen. 1356 02:38:59,013 --> 02:39:02,808 Miksi pelastaisin maailman, johon minulla ei ole mitään osaa? 1357 02:39:04,919 --> 02:39:09,254 Tee se minun takiani. Jos välität oikeasti. 1358 02:39:09,423 --> 02:39:12,859 Kun jätit minut, minä jätin Maan. 1359 02:39:13,027 --> 02:39:16,227 Eikö se todista sinulle, että välitän? 1360 02:39:19,133 --> 02:39:22,068 Tämä punainen maailmani - 1361 02:39:23,070 --> 02:39:26,570 on tärkeämpi minulle kuin sinun sinisen maailmasi. 1362 02:39:26,741 --> 02:39:29,241 Anna minun näyttää. 1363 02:39:46,594 --> 02:39:49,529 Pommittajat on tankattu. 1364 02:39:58,873 --> 02:40:01,373 On aika, herrat. 1365 02:40:03,210 --> 02:40:05,610 DEFCON 1. 1366 02:40:12,887 --> 02:40:15,981 Ei kattohuoneistossa, ei toimistossa. 1367 02:40:16,157 --> 02:40:20,989 Mikä ajaa kaiken omistavan miehen yöhön tähän aikaan? 1368 02:40:23,064 --> 02:40:25,064 Daniel? 1369 02:40:26,167 --> 02:40:28,467 Oletko kärryillä? 1370 02:40:28,736 --> 02:40:31,864 - Olen. - Mitä sitten teet? 1371 02:40:33,974 --> 02:40:38,674 - Etsin Adrianin matkasuunnitelman. - Ehkä hän pitää tiedostoa. 1372 02:40:43,184 --> 02:40:45,810 - Jokin on pielessä. - Totta. 1373 02:40:45,820 --> 02:40:50,587 Janey Slater, Moolok ja Roy Chess, kaikki Pyramidin leivissä. 1374 02:40:50,758 --> 02:40:55,388 Moolokin mukaan Koomikko mainitsi Slaterin jollakin listalla. 1375 02:40:55,563 --> 02:40:58,862 Pyramidin omistaja saattoi antaa heille syövän. 1376 02:40:59,033 --> 02:41:01,501 Lavasti Manhattanin. 1377 02:41:15,649 --> 02:41:20,476 Hassua. Faaraot odottivat maailmanloppua. 1378 02:41:20,654 --> 02:41:25,682 Uskoivat ruumiiden nousevan ottamaan sydämet kultaruukuista. 1379 02:41:26,327 --> 02:41:30,358 - Ovat varmasti jo innoissaan. - Faaraot? 1380 02:41:37,238 --> 02:41:42,375 Manhattanin psykologinen profiili. Katsotaan mitä siinä sanotaan. 1381 02:41:44,411 --> 02:41:46,936 "Kohde etääntyy emotionaalisesti." 1382 02:41:49,250 --> 02:41:52,310 "Jos viimeiset siteet katkaistaisiin, - 1383 02:41:52,920 --> 02:41:56,879 hän vieraantuisi täysin inhimillisyydestä." 1384 02:42:00,995 --> 02:42:03,295 Pääsin sisään. 1385 02:42:31,625 --> 02:42:33,625 Ei. 1386 02:42:35,129 --> 02:42:40,897 Onnittelut, hra Veidt. Tri Manhattanin reaktori toimii. 1387 02:42:41,068 --> 02:42:47,403 Tukenne ja intonne johtivat meidät tähän onnistumiseen. 1388 02:42:47,575 --> 02:42:51,602 Onnittelemme teitä tutkimusryhmän puolesta. 1389 02:42:54,982 --> 02:42:59,112 Mikä elämässä ei ansaitse juhlaa? 1390 02:43:00,054 --> 02:43:04,150 Tämä on uusi Karnak. 1391 02:43:04,325 --> 02:43:07,920 Tämä edustaa yli 2 000 vuotta vanhan unelman kulminaatiota, - 1392 02:43:08,095 --> 02:43:14,364 unelman joka nyt toteutuu apunne ansiosta. 1393 02:43:16,503 --> 02:43:21,338 Ja minua hävettää, - 1394 02:43:22,509 --> 02:43:26,843 että palkkionne on oleva niin kovin pieni. 1395 02:43:28,515 --> 02:43:30,815 Malja faaraoille, - 1396 02:43:31,452 --> 02:43:34,444 palvelijoillensa luotetuille salaisuuksille - 1397 02:43:35,089 --> 02:43:39,423 jotka haudattiin elävältä hiekkakammioihin. 1398 02:43:40,294 --> 02:43:42,694 Nukkukaa hyvin. 1399 02:43:43,364 --> 02:43:49,594 Uusi, rauhan maailma jää velkaa uhrauksestanne. 1400 02:43:50,537 --> 02:43:52,732 Bubastis. 1401 02:43:56,910 --> 02:43:59,902 Rorschachin päiväkirja. Viimeinen merkintä. 1402 02:44:00,247 --> 02:44:04,508 Veidt on kaiken takana. Miksi? 1403 02:44:04,685 --> 02:44:06,910 Mitä hän tavoittelee? 1404 02:44:06,920 --> 02:44:10,583 Vaikea kuvitella vaarallisempaa vastusta. 1405 02:44:10,791 --> 02:44:14,227 Vitsailin hänen pystyvän nappaamaan luodin lennosta. 1406 02:44:14,395 --> 02:44:17,454 Hän voisi tappaa meidät lumeen. 1407 02:44:17,464 --> 02:44:21,161 Sinne menemme: Etelämantereelle. 1408 02:44:21,335 --> 02:44:24,261 Olin sitten kuollut tai elossa, - 1409 02:44:24,271 --> 02:44:28,537 toivon maailman selviävän tämän lukemiseen saakka. 1410 02:44:28,709 --> 02:44:31,435 Olen elänyt elämäni vailla kompromisseja - 1411 02:44:31,445 --> 02:44:35,381 ja astuin varjoihin valittamatta. 1412 02:44:36,016 --> 02:44:39,008 Rorschach, 1. marraskuuta. 1413 02:44:41,061 --> 02:44:44,061 NEUVOSTOLIITTO VALTASI AFGANISTANIN 1414 02:44:44,792 --> 02:44:47,292 Luoja meitä auttakoon. 1415 02:44:50,264 --> 02:44:52,698 Oletpa aikaisessa. 1416 02:44:52,866 --> 02:44:56,066 Haluan lukea tarinan loppuun ennen koulua. 1417 02:45:00,574 --> 02:45:04,032 Pidä se vain. 1418 02:45:05,179 --> 02:45:10,883 Saat sen. Elämä on liian lyhyt. 1419 02:45:14,288 --> 02:45:16,288 Kiitos. 1420 02:45:41,315 --> 02:45:44,115 Miksi kuolema kulki ohitseni? 1421 02:45:46,754 --> 02:45:48,754 Davidstown? 1422 02:45:49,690 --> 02:45:51,690 Davidstown. 1423 02:45:51,692 --> 02:45:56,024 Olin muutaman mailin päässä. Kaupunki olisi jo vallattu. 1424 02:45:56,563 --> 02:45:59,589 Pirut kuvittelivat olevansa turvassa minulta. 1425 02:45:59,767 --> 02:46:03,701 Mutta nyt olin kotona ja saisin kostoni. 1426 02:46:11,378 --> 02:46:14,238 Ei, eivät he ole kanuunalaivan rosvoja. 1427 02:46:14,248 --> 02:46:17,376 Mies oli rahanlainaaja Davidstownista. 1428 02:46:17,751 --> 02:46:20,043 Miksi kaupungin vallanneet rosvot - 1429 02:46:20,053 --> 02:46:24,619 antaisivat tämän kelmin vaeltaa riiausreissuillaan? 1430 02:46:24,792 --> 02:46:28,051 Oliko hän rikostoveri? Oliko hän pettänyt kansani? 1431 02:46:28,061 --> 02:46:30,061 Perheeni? 1432 02:46:41,542 --> 02:46:43,901 Sydämeni kylmeni. 1433 02:46:43,911 --> 02:46:47,039 Lohdutettiinko vaimoani ennen mestausta, - 1434 02:46:47,214 --> 02:46:51,275 samalla kun tämä takinkääntäjä isäntineen virnuili vieressä? 1435 02:46:51,718 --> 02:46:54,918 Ratkaisuni oli pikainen, vaan ei vaikea. 1436 02:46:58,225 --> 02:47:01,752 Hänen päänsä räjähti kuin syyllisyyden paineesta. 1437 02:47:11,305 --> 02:47:14,105 Huora ei ansainnut sääliä. 1438 02:47:18,011 --> 02:47:23,180 Kaksi oli ratsastanut tänne. Kahden oli ratsastettava takaisin. 1439 02:47:27,321 --> 02:47:29,721 Piraattien vartija. 1440 02:47:29,890 --> 02:47:33,986 Ratsastin rauhallisesti ohi välttääkseni epäilyt. 1441 02:47:34,928 --> 02:47:38,056 Väkivalta ei jäänyt Davidstownin kelpo asukkaisiin, - 1442 02:47:38,232 --> 02:47:42,396 vaan oli tartuttanut rakkaan kotimaani. 1443 02:47:42,569 --> 02:47:45,868 Davidstown ei ollut entisensä. 1444 02:47:46,039 --> 02:47:49,975 Mustan kanuunalaivan kirous oli jo sen vaivana. 1445 02:47:50,143 --> 02:47:56,446 Pian uskaltautuisin kotiini teurastajien sekaan - 1446 02:47:56,617 --> 02:47:59,417 ja laittaisin heidät pelkäämään. 1447 02:48:00,888 --> 02:48:05,791 Paluuni myötä huomasin katujen olevan epäilyttävän hiljaisia. 1448 02:48:07,828 --> 02:48:10,628 Astuin entiseen kotiini ääneti. 1449 02:48:11,331 --> 02:48:17,133 Varoen herättämästä teurastajia riettaasta levostaan. 1450 02:48:22,976 --> 02:48:25,302 Aavistamatta kuolemaa keskuudessaan - 1451 02:48:25,312 --> 02:48:30,409 he tuntisivat sen syleilyn tajuamatta ikinä syytä. 1452 02:48:30,584 --> 02:48:35,186 Yksi oli kuitenkin hereillä. Peläten hälytystä - 1453 02:48:35,355 --> 02:48:39,121 kävin hänen kimppuunsa yön verhoamassa kamarissa. 1454 02:48:39,860 --> 02:48:43,360 Paikalle ei rientänyt rosvoja, vaan jotakin pahempaa. 1455 02:48:43,564 --> 02:48:49,395 - Isä? - Tuijotin tuttuihin kasvoihin. Ainoastaan kauhu näytti vieraalta. 1456 02:48:49,703 --> 02:48:53,002 Haljenneilla ja verisillä huulillaan hän muotoili nimeni. 1457 02:48:53,173 --> 02:48:56,472 Miksi, rakkaani? 1458 02:49:00,981 --> 02:49:06,476 Niin mahtava ymmärrys iski, ettei järjelle jäänyt sijaa. 1459 02:49:07,287 --> 02:49:09,587 Siispä pakenin. 1460 02:49:12,259 --> 02:49:14,259 Sinä. 1461 02:49:15,062 --> 02:49:20,796 Tietoisuus kadotuksesta perässä, riemuiten kaameaa voittoaan. 1462 02:49:20,968 --> 02:49:24,962 Musta kanuunalaiva oli tulossa Davidstowniin. 1463 02:49:25,138 --> 02:49:28,338 - Sen olisi pitänyt saapua. - Hän meni tuonne! 1464 02:49:28,809 --> 02:49:32,336 Etkö voisi vain kertoa, miten tämä päättyy? 1465 02:49:33,313 --> 02:49:38,977 - Se päättyy sinun kyyneliisi. - Et siis aio palata Maahan. 1466 02:49:39,152 --> 02:49:42,588 Jossakin vaiheessa aion. 1467 02:49:43,657 --> 02:49:48,819 - Kadut ovat täynnä ruumiita. - Jon, ole kiltti. 1468 02:49:48,996 --> 02:49:53,558 Sinun pitää estää se. Kaikki kuolevat. 1469 02:49:53,734 --> 02:49:58,068 Ja kaikkeus ei edes huomaa. 1470 02:50:00,507 --> 02:50:04,739 Mielestäni elämän olemassaolo - 1471 02:50:05,612 --> 02:50:08,604 on yliarvostettu ilmiö. 1472 02:50:10,517 --> 02:50:12,817 Katso ympärillesi. 1473 02:50:15,555 --> 02:50:19,889 Mars pärjää varsin hyvin ilman edes pieneliöitä. 1474 02:50:20,527 --> 02:50:25,089 Tämä on jatkuvasti muuttuvaa maata, - 1475 02:50:25,265 --> 02:50:31,204 aaltoillen napojen ympäri 10 000 vuoden ajan. 1476 02:50:32,039 --> 02:50:38,076 Miten öljyputki parantaisi kaikkea tätä? 1477 02:50:38,545 --> 02:50:40,845 Tai ostoskeskus? 1478 02:50:44,885 --> 02:50:49,185 Onko ihme siis liikaa pyydetty? 1479 02:50:49,356 --> 02:50:53,148 Määritelmältään ihmeet ovat merkityksettömiä. 1480 02:50:53,326 --> 02:50:58,389 - Tapahtuu vain se, mikä voi. - Lopeta paskapuheet. 1481 02:50:59,466 --> 02:51:01,991 Laske tämä maahan. 1482 02:51:02,169 --> 02:51:04,729 Kuten toivot. 1483 02:51:10,343 --> 02:51:14,274 Voit lähettää minut Maahan kuolemaan Danin, äidin - 1484 02:51:14,448 --> 02:51:16,973 ja muiden arvottomien ihmisten mukana. 1485 02:51:16,983 --> 02:51:20,419 Mutta olit väärässä. Sanoit minun itkevän, - 1486 02:51:20,587 --> 02:51:24,751 mutta sitä ei tapahtunut. Ehkä erehdyit kaikesta. 1487 02:51:24,925 --> 02:51:30,192 Valitat, etten näe olemassaoloa ihmisten tavoin, - 1488 02:51:30,931 --> 02:51:34,697 mutta kieltäydyit katsomasta asiaa minun näkökulmastani. 1489 02:51:34,868 --> 02:51:39,271 - Et näe sitä, mitä pelkäät. - En pelkää. 1490 02:51:39,439 --> 02:51:44,467 Pitäisikö käsittää näkökulmasi? Näytä sitten minulle. 1491 02:51:51,618 --> 02:51:56,715 Minulla oli taikaa ja unelmia. Olin sankari, hemmetti vie! 1492 02:51:56,890 --> 02:51:59,950 Ei ole vikani, että vanhenit. Mitä siinä valitat? 1493 02:52:00,127 --> 02:52:02,419 Tuon leivän pöytään sinulle ja pennullesi. 1494 02:52:02,429 --> 02:52:05,929 Soita Eddielle. Ehkä hän suo paremman elämän. 1495 02:52:05,966 --> 02:52:11,265 Jopa ankeimmat ajat kirkastuvat kaiken aikaa. 1496 02:52:11,605 --> 02:52:15,200 Äitisi oli yksi kaikkien aikojen kaunottarista. 1497 02:52:15,375 --> 02:52:19,812 - Olet perinyt hänen silmänsä. - Näpit irti hänestä. 1498 02:52:19,980 --> 02:52:22,272 Pitkästä aikaa, muru. 1499 02:52:22,282 --> 02:52:27,417 Ei riittävän pitkästä, Eddie. Mene autoon. 1500 02:52:28,388 --> 02:52:30,547 Miten alhainen oletkaan? 1501 02:52:30,557 --> 02:52:34,391 Kristus, Sally. Eikö mies saa jutella... 1502 02:52:35,095 --> 02:52:37,595 ...vanhan ystävänsä tyttärelle? 1503 02:52:39,099 --> 02:52:41,099 Aja. 1504 02:52:46,439 --> 02:52:49,533 Se oli yksi ainoa virhe. 1505 02:52:49,543 --> 02:52:52,706 Hän yritti raiskata sinut, ja annoit tehdä homman loppuun? 1506 02:52:52,946 --> 02:52:55,806 Olitko kännissä, vai pelkästään yksinäinen? 1507 02:52:55,816 --> 02:52:58,751 Enkö saa koskaan unohtaa? 1508 02:53:02,122 --> 02:53:04,122 Laurie. 1509 02:53:08,128 --> 02:53:10,128 Ei. 1510 02:53:11,464 --> 02:53:13,955 Ei hän. 1511 02:53:14,134 --> 02:53:18,729 Koomikko oli isäsi. 1512 02:53:20,207 --> 02:53:22,207 Ei. 1513 02:53:25,212 --> 02:53:30,912 Ei, ei! 1514 02:54:03,516 --> 02:54:08,313 Koko elämäni on iso vitsi. 1515 02:54:08,488 --> 02:54:11,488 Minusta elämäsi ei ole vitsi. 1516 02:54:16,529 --> 02:54:20,693 Suo anteeksi, jos en luota huumorintajuusi. 1517 02:54:28,875 --> 02:54:34,680 Hymyiletkö, jos myönnän erehtyneeni? 1518 02:54:37,550 --> 02:54:39,850 Minkä suhteen? 1519 02:54:41,554 --> 02:54:43,554 Ihmeiden. 1520 02:54:44,724 --> 02:54:47,887 Astronomisen epätodennäköisten tapahtumien, - 1521 02:54:48,728 --> 02:54:51,388 kuten hapen muuttumisen kullaksi. 1522 02:54:51,398 --> 02:54:56,233 Olen halunnut nähdä sen, mutta en huomaa, - 1523 02:54:56,903 --> 02:54:59,269 että ihmisyhdynnässä - 1524 02:55:00,073 --> 02:55:03,941 tuhat miljoonaa solua kilpailee luodakseen elämää - 1525 02:55:04,411 --> 02:55:07,209 sukupolvi toisensa jälkeen - 1526 02:55:08,081 --> 02:55:12,712 kunnes lopulta äitisi rakastaa miestä, - 1527 02:55:13,353 --> 02:55:16,948 Edward Blakea, Koomikkoa, jota hänen pitäisi vihata, - 1528 02:55:17,123 --> 02:55:21,116 ja siitä ristiriidasta, valtavalla epätodennäköisyydellä - 1529 02:55:21,795 --> 02:55:24,095 syntyy sinä. 1530 02:55:25,432 --> 02:55:28,924 Vain sinä. 1531 02:55:31,604 --> 02:55:38,540 Kun luo järjestystä sellaisesta kaaoksesta, - 1532 02:55:40,447 --> 02:55:43,947 se on kuin muuttaisi ilmaa kullaksi. 1533 02:55:47,787 --> 02:55:49,787 Ihme. 1534 02:55:53,293 --> 02:55:57,126 Siispä minä erehdyin. 1535 02:55:59,132 --> 02:56:02,966 Kuivaa silmäsi. Mennään kotiin. 1536 02:56:30,497 --> 02:56:34,524 Tuosta rakennuksesta huokuu valtavasti lämpöä. 1537 02:56:35,502 --> 02:56:38,596 - Veidt. - Arska käyttäytyy oudosti. 1538 02:56:47,013 --> 02:56:50,213 - Moottorit. - Ne jäätyvät. Pidä kiinni. 1539 02:56:50,617 --> 02:56:53,417 Daniel, lennät liian matalalla. 1540 02:56:55,522 --> 02:56:58,685 En halua neuvoa, mutta voisit nostaa... 1541 02:56:58,858 --> 02:57:02,794 Minä yritän nostaa sitä! 1542 02:57:30,056 --> 02:57:33,685 Ohjaan liekinheittimen lämpöä sulattamiseen, - 1543 02:57:33,860 --> 02:57:37,360 mutta siinä kestää ja emme ehdi odottamaan. 1544 02:57:38,231 --> 02:57:42,394 - Tarvitset lämpimämpää vaatetta. - Hyvä näin. 1545 02:58:11,898 --> 02:58:14,398 Mitä nyt, tyttö? 1546 02:58:43,363 --> 02:58:45,822 Adrian on pasifisti. 1547 02:58:45,832 --> 02:58:50,462 Kasvissyöjä, luojan tähden. Ei ole koskaan tappanut ketään. 1548 02:58:50,637 --> 02:58:52,195 Hitler oli kasvissyöjä. 1549 02:58:52,205 --> 02:58:56,733 Jos pelottaa, minä hoidan. Emme saa toista tilaisuutta. 1550 03:00:07,981 --> 03:00:13,752 - Tervetuloa, hyvät herrat. - Tiedämme kaiken, Adrian. 1551 03:00:13,920 --> 03:00:18,847 - Mitä keskusteltavaa sitten on? - Paljonkin. Tapoit Koomikon. 1552 03:00:19,025 --> 03:00:23,654 Levätköön hän rauhassa. Blake tajusi asian ensimmäisenä. 1553 03:00:23,830 --> 03:00:27,891 Nixon laittoi hänet tarkkailemaan meitä. 1554 03:00:28,835 --> 03:00:31,261 Blake sai tietää mitä teen täällä, - 1555 03:00:31,271 --> 03:00:35,332 ja oli murtumassa käydessään Moolok-paran luona. 1556 03:00:35,508 --> 03:00:38,773 En osannut ennustaa hänen muuttavan mielensä. 1557 03:00:39,512 --> 03:00:44,015 Siispä hänet oli pakko tappaa. 1558 03:00:44,584 --> 03:00:48,350 Sitten neutralisoin Jonin. Ei mikään helppo tehtävä. 1559 03:00:48,521 --> 03:00:51,147 Sijoitin $2 miljardia takionitutkimukseen - 1560 03:00:51,157 --> 03:00:53,349 estääkseni Jonia näkemästä tulevaa. 1561 03:00:53,359 --> 03:00:57,754 Manipuloit häntä psykologisen profiilin avulla. 1562 03:00:57,764 --> 03:01:01,165 Olen tuntenut Jonin kauan. Hän ei ole tunteeton. 1563 03:01:01,334 --> 03:01:05,236 Maallikko ei huomaa kasvojen pieniä värähdyksiä, - 1564 03:01:05,405 --> 03:01:10,735 mutta minulle se vastasi itkua. Täytyi vain ärsyttää sitä. 1565 03:01:10,910 --> 03:01:12,969 Jonin äkillinen tunnepurkaus - 1566 03:01:12,979 --> 03:01:16,574 uskoessaan aiheuttaneensa syövän läheisilleen - 1567 03:01:16,749 --> 03:01:19,042 riitti syyksi hänen lähtöönsä. 1568 03:01:19,052 --> 03:01:22,886 Palkkasit salamurhaajasi harhauttamaan meidät. 1569 03:01:23,056 --> 03:01:27,720 Hra Chess antoi henkensä suuremman hyödyn takia. 1570 03:01:29,862 --> 03:01:33,122 Asetin myrkkykapselin hänen suuhunsa - 1571 03:01:33,132 --> 03:01:36,326 ja jäljelle jäi vain yksi asia: - 1572 03:01:36,336 --> 03:01:39,772 sinä ja teoriasi naamiotappajasta, - 1573 03:01:39,939 --> 03:01:43,067 jota seurasit innokkaasti kuin aito sosiopaatti. 1574 03:01:43,242 --> 03:01:47,511 Kun olit vankilassa, saatoin jatkaa työtäni. 1575 03:01:47,680 --> 03:01:50,308 Ikävä tuottaa pettymys. 1576 03:02:03,496 --> 03:02:06,122 Meidän piti tehdä maailmasta parempi paikka. 1577 03:02:06,132 --> 03:02:11,696 - Juuri sen minä teen. - Ydinsodalla? Ihmiskunnan tuholla? 1578 03:02:21,347 --> 03:02:26,250 Suostuin tarvittaviin uhrauksiin moraalini kustannuksella. 1579 03:02:26,419 --> 03:02:29,388 Muutama avainsijainti maapallolla. 1580 03:02:29,555 --> 03:02:35,016 New York, Los Angeles, Moskova, Hongkong. 1581 03:02:35,194 --> 03:02:40,930 Hajonneet atomeiksi hetkessä. 15 miljoonaa kuolonuhria - 1582 03:02:41,100 --> 03:02:43,600 Tri Manhattanin käsissä. 1583 03:02:44,370 --> 03:02:47,330 Maailman rangaistus sodan kanssa leikittelystä. 1584 03:02:47,340 --> 03:02:51,737 - Jon ei tekisi sellaista. - Ihmiset eivät tiedä sitä. 1585 03:02:52,378 --> 03:02:56,178 Tutkimani energialäpimurto onnistui. 1586 03:02:56,783 --> 03:03:03,478 Jon auttoi matkimaan voimiaan tietämättä suunnitelmistani. 1587 03:03:03,656 --> 03:03:09,059 Koomikko oli nähkääs oikeassa. 1588 03:03:09,662 --> 03:03:14,656 Ihmisen raakalaismaisuus johtaa lopulta maailman tuhoon. 1589 03:03:14,834 --> 03:03:19,963 Pelastaakseni planeetan minun piti huijata sitä - 1590 03:03:20,339 --> 03:03:24,366 ihmishistorian suurimmalla käytännön pilalla. 1591 03:03:24,644 --> 03:03:28,045 - Tappamalla miljoonia. - Pelastaakseni miljardeja. 1592 03:03:28,581 --> 03:03:32,877 - Tarpeellinen rikos. - Emme voi antaa sinun tehdä sitä. 1593 03:03:34,320 --> 03:03:38,249 "Tehdä sitä"? En ole sarjakuvien roisto. 1594 03:03:39,091 --> 03:03:41,517 Selittäisinkö suunnitelmaani teille, - 1595 03:03:41,527 --> 03:03:45,691 jos olisi pienikin mahdollisuus estää se? 1596 03:03:48,434 --> 03:03:51,434 Aloitin sen 35 minuuttia sitten. 1597 03:04:15,394 --> 03:04:20,832 Lopulta tulin kamalan mustan meren rantaan. 1598 03:04:21,567 --> 03:04:24,934 Miten olin tullut tähän tilanteeseen - 1599 03:04:25,104 --> 03:04:28,130 ainoastaan rakkaus oppaanani? 1600 03:04:29,742 --> 03:04:32,836 Rahanlainaaja kellui jalkojeni juuressa. 1601 03:04:33,012 --> 03:04:35,972 Jalot pyrkimykset olivat johtaneet minut julmuuksiin. 1602 03:04:35,982 --> 03:04:42,182 Juontani ajanut hurskas viha oli pelkkää harhaa. 1603 03:04:42,355 --> 03:04:44,655 Missä erehdyin? 1604 03:04:44,724 --> 03:04:49,821 Aikoessani jatkaa pakoa nostin päätäni ja näin sen. 1605 03:04:52,098 --> 03:04:56,535 Se tuntui odottavan sen sijaan, että hautoisi hyökkäystä. 1606 03:04:56,702 --> 03:05:00,866 Käsitin, mihin viattomat pyrkimykset minut johtivat - 1607 03:05:01,774 --> 03:05:04,574 ja askelsin syviin vesiin. 1608 03:05:05,645 --> 03:05:08,671 Sanoin kuvaamaton totuus häämötti edessäni, - 1609 03:05:08,848 --> 03:05:11,874 kun uin kohti ankkuroitua kanuunalaivaa. 1610 03:05:11,884 --> 03:05:16,218 Sen synkkyys täytti koko näkökenttäni. 1611 03:05:16,389 --> 03:05:19,515 Hyvää tarkoittanut suunnitelmani johti tähän. 1612 03:05:19,525 --> 03:05:23,291 Olin menettänyt maailman, jonka yritin pelastaa. 1613 03:05:24,196 --> 03:05:28,359 Köysi kiemurteli alas. Merivettä sylkien tartuin siihen. 1614 03:05:28,534 --> 03:05:31,327 Yläpuoleltani kansilta kohosi huuto, - 1615 03:05:31,337 --> 03:05:35,740 synkkä ja säädytön, loukaten taivaita löyhkällään. 1616 03:05:38,544 --> 03:05:41,737 Suunnitelmana ei ollut kaapata Davidstownia. 1617 03:05:41,747 --> 03:05:45,774 He olivat tulleet poimimaan ainoan arvostamansa asian. 1618 03:05:46,986 --> 03:05:50,114 Lunastamaan havittelemansa sielun. 1619 03:05:56,128 --> 03:05:58,428 Olin kauhistus. 1620 03:05:59,065 --> 03:06:02,398 Kauhujen joukkoon jään elämään. 1621 03:06:11,877 --> 03:06:15,904 - Tämä on ihan järjetöntä. - Älä muuta sano. 1622 03:06:17,249 --> 03:06:20,548 Voit pitää tämän roskan. Tuhlasin aikaani. 1623 03:06:20,720 --> 03:06:25,546 Olet käynyt täällä pitkään, mutta en tiedä nimeäsi. 1624 03:06:27,293 --> 03:06:34,293 - Bernard. - Ihanko totta? Minäkin olen Bernard. 1625 03:06:35,167 --> 03:06:38,398 Pikkujuttu. Se on yleinen nimi. 1626 03:08:03,622 --> 03:08:08,987 Jessus sentään, Henry. Miksei laukaisua huomattu? 1627 03:08:10,896 --> 03:08:15,333 Neuvostoliitto ei tehnyt tätä. 1628 03:08:15,901 --> 03:08:19,064 Tiedustelun mukaan energiakuvio - 1629 03:08:19,238 --> 03:08:25,075 täsmää Tri Manhattaniin. 1630 03:08:27,913 --> 03:08:29,913 Jon. 1631 03:08:32,485 --> 03:08:36,120 Häiriöitä. Suunnattomia häiriöitä. 1632 03:08:45,831 --> 03:08:48,831 En voi uskoa sen tapahtuneen. 1633 03:08:49,602 --> 03:08:53,094 Tämä ei ole ydinkärkien tulosta. 1634 03:08:57,176 --> 03:08:59,676 Se olin minä. 1635 03:09:00,513 --> 03:09:03,705 Minä tein tämän. 1636 03:09:04,350 --> 03:09:07,808 - Miten niin sinä? - En suoranaisesti. 1637 03:09:08,788 --> 03:09:11,588 Se lavastettiin minun teokseni. 1638 03:09:14,527 --> 03:09:16,527 Adrian. 1639 03:09:22,234 --> 03:09:25,034 Siinä paha missä mainitaan. 1640 03:09:27,373 --> 03:09:30,735 - Jon... - Hänet täytyy pysäyttää. Tappoi Blaken ja miljoonia. 1641 03:09:30,910 --> 03:09:33,210 Odottakaa täällä. 1642 03:09:43,389 --> 03:09:45,889 Adrian, lopeta tämä. 1643 03:09:47,226 --> 03:09:50,026 Takionit olivat viisas teko, - 1644 03:09:50,229 --> 03:09:54,563 mutta vaikka en tietäisi missä olet, voin tehdä seinistä lasia. 1645 03:09:55,901 --> 03:09:58,401 Pitäisi kiittää sinua. 1646 03:09:59,538 --> 03:10:06,538 Olin jo lähes unohtanut epätietoisuuden ilot. 1647 03:10:10,916 --> 03:10:13,416 Anna anteeksi, tyttö. 1648 03:10:35,541 --> 03:10:37,841 Olet kusipää. 1649 03:11:11,176 --> 03:11:15,747 Veidt, senkin paskiainen. Jos satutit häntä... 1650 03:11:17,483 --> 03:11:22,079 Kasva aikuiseksi. Uusi maailma ei kaipaa tuollaista. 1651 03:11:22,254 --> 03:11:29,254 Ritarillisuutesi on turhaa. Mitä olet saavuttanut sillä? 1652 03:11:30,996 --> 03:11:37,233 Onnistuit vain epäonnistumaan Maan pelastuksen estämisessä. 1653 03:11:37,436 --> 03:11:43,631 Olen pettynyt, Adrian. Hyvin pettynyt. 1654 03:11:56,021 --> 03:11:59,184 Itseni kokoaminen oli ensimmäinen oppimani temppu. 1655 03:11:59,858 --> 03:12:02,658 Se ei tappanut Ostermania. 1656 03:12:04,863 --> 03:12:07,663 Luulitko sen tappavan minut? 1657 03:12:08,534 --> 03:12:11,697 Olen kävellyt auringon pinnalla. 1658 03:12:12,204 --> 03:12:15,531 Olen nähnyt niin pieniä ja nopeita tapahtumia, - 1659 03:12:15,541 --> 03:12:18,767 että niiden voi tuskin sanoa tapahtuneen, - 1660 03:12:18,777 --> 03:12:22,406 mutta Adrian, sinä olet pelkkä mies. 1661 03:12:23,549 --> 03:12:28,786 Maailman viisain mies ei ole kummempi uhka minulle - 1662 03:12:28,954 --> 03:12:32,082 kuin sen pienin termiitti. 1663 03:12:34,360 --> 03:12:38,093 Mikä se on? Jokin ase taas? 1664 03:12:38,731 --> 03:12:40,731 Kyllä. 1665 03:12:42,067 --> 03:12:44,067 Tavallaan. 1666 03:12:49,842 --> 03:12:56,842 Miljoonia kuoli äkillisesti Tri Manhattanin käsissä. 1667 03:13:00,519 --> 03:13:07,519 Otin välittömästi yhteyttä Neuvostoliiton johtajaan. 1668 03:13:08,027 --> 03:13:10,860 Hylkäsimme erimielisyytemme - 1669 03:13:11,196 --> 03:13:17,032 ja vannoimme liittoutuvamme tätä yhteistä vihollista vastaan. 1670 03:13:17,536 --> 03:13:21,997 Me tulemme selviämään muun maailman ohella. 1671 03:13:24,543 --> 03:13:27,535 Tätä päivää emme unohda. 1672 03:13:27,713 --> 03:13:31,911 Puolustamme ihmiskuntaa - 1673 03:13:32,084 --> 03:13:36,714 ja kaikkea maailmamme hyvää ja oikeudenmukaista. 1674 03:13:38,057 --> 03:13:42,289 Kiitos. Jumalan siunausta. 1675 03:13:42,661 --> 03:13:44,661 Näetkö? 1676 03:13:46,665 --> 03:13:49,465 Kaksi suurvaltaa luopuu sodasta. 1677 03:13:50,736 --> 03:13:55,306 Pelastin maailman. Me yhdessä pelastimme. 1678 03:13:55,774 --> 03:13:58,974 Tämä on yhtä lailla sinun voittosi. 1679 03:14:02,781 --> 03:14:07,275 Nyt voimme palata tekemään mitä on tarkoitus. 1680 03:14:07,553 --> 03:14:10,746 Meidän oli tarkoitus puolustaa oikeutta. 1681 03:14:10,756 --> 03:14:14,089 - Kaikki saavat tietää teostasi. - Saavatko? 1682 03:14:14,259 --> 03:14:19,060 Paljastamalla minut uhraisitte tänään saavutetun rauhan. 1683 03:14:19,231 --> 03:14:22,667 - Valheeseen perustuvan. - Mutta rauhan - 1684 03:14:22,835 --> 03:14:25,594 siitä huolimatta. - Hän on oikeassa. 1685 03:14:25,604 --> 03:14:29,563 Adrianin paljastaminen tuomitsisi maailman jälleen tuhoon. 1686 03:14:29,741 --> 03:14:32,608 Emme voi tehdä tätä. 1687 03:14:32,778 --> 03:14:37,879 Marsissa opetit minulle elämän arvon. 1688 03:14:38,851 --> 03:14:44,112 Jos haluamme vaalia sitä täällä, teidän on pysyttävä hiljaa. 1689 03:14:47,960 --> 03:14:50,260 Pitäkää salaisuutenne. 1690 03:14:56,768 --> 03:14:59,568 Älä edes harkitse sitä. 1691 03:15:00,572 --> 03:15:02,572 Rorschach. 1692 03:15:04,076 --> 03:15:06,076 Odota. 1693 03:15:06,645 --> 03:15:11,981 Ei kompromisseja. Ei edes maailmanlopun uhatessa. 1694 03:15:12,384 --> 03:15:15,376 Se on aina ollut eromme. 1695 03:15:26,431 --> 03:15:29,958 Tunnen jokaisen kuoleman, - 1696 03:15:31,436 --> 03:15:37,341 näen kaikki ihmiskunnan vuoksi murhaamani. 1697 03:15:42,915 --> 03:15:46,612 - Sinähän ymmärrät? - Hyväksymättä - 1698 03:15:48,287 --> 03:15:50,587 tai tuomitsematta... 1699 03:15:54,593 --> 03:15:56,893 ...minä ymmärrän. 1700 03:16:03,936 --> 03:16:07,064 Pois tieltä. Ihmisille on kerrottava. 1701 03:16:07,940 --> 03:16:10,940 Tiedät, etten voi sallia sitä. 1702 03:16:11,109 --> 03:16:17,378 Nytkö olet sitten inhimillinen? Sopivaa. 1703 03:16:26,091 --> 03:16:30,653 Jos olisit välittänyt kaiken aikaa, tätä ei olisi tapahtunut. 1704 03:16:34,433 --> 03:16:37,402 Voin muuttaa lähes mitä vain, - 1705 03:16:41,974 --> 03:16:44,474 mutta en ihmisluontoa. 1706 03:16:45,644 --> 03:16:49,045 Sinun on tietysti suojeltava Veidtin utopiaa. 1707 03:16:50,315 --> 03:16:53,648 Mitä yksi ruumis lisää merkitsee? 1708 03:16:59,825 --> 03:17:02,125 Mitä odotat? 1709 03:17:05,163 --> 03:17:07,463 Tee se. 1710 03:17:13,105 --> 03:17:15,405 Tee se! 1711 03:17:16,842 --> 03:17:20,209 Ei! 1712 03:17:37,696 --> 03:17:43,464 Lähden tästä galaksista johonkin yksinkertaisempaan. 1713 03:17:43,635 --> 03:17:47,704 - Luulin sinun välittävän taas elämästä. - Välitänkin. 1714 03:17:49,041 --> 03:17:51,942 Saatan ehkä luoda sitä. 1715 03:17:56,048 --> 03:17:58,380 Hyvästi, Laurie. 1716 03:18:33,618 --> 03:18:35,618 Taistele. 1717 03:18:37,255 --> 03:18:39,255 Taistele! 1718 03:18:43,261 --> 03:18:49,894 Maailmassa vallitsee rauha. Uhrauksia oli tehtävä. 1719 03:18:50,068 --> 03:18:56,369 Et parantanut ihmiskuntaa, vaan runtelit sen. Silvoit sen. 1720 03:18:56,742 --> 03:18:59,242 Se on perintösi. 1721 03:19:07,452 --> 03:19:10,652 Se on se oikea käytännön pila. 1722 03:20:02,841 --> 03:20:06,834 Televisiossanne ei ole vikaa. 1723 03:20:07,012 --> 03:20:10,470 Osallistutte pian suureen seikkailuun. 1724 03:20:10,649 --> 03:20:13,812 Saatte kokea ihmeet ja mysteerit - 1725 03:20:13,985 --> 03:20:19,787 mielen sisältä äärirajoille saakka. 1726 03:20:20,992 --> 03:20:25,220 - Etkö varmasti ota juotavaa? - Ei kiitos. 1727 03:20:28,967 --> 03:20:32,095 Minun on tunnustettava jotakin. 1728 03:20:33,371 --> 03:20:36,571 Tiedän, että Eddie Blake oli isäni. 1729 03:20:38,877 --> 03:20:40,877 Laurel. 1730 03:20:41,646 --> 03:20:44,446 Ajattelet minusta varmasti kamalia. 1731 03:20:44,816 --> 03:20:47,341 Anteeksi, etten kertonut. 1732 03:20:47,519 --> 03:20:53,618 Olisi pitänyt kertoa, mutta häpesin sitä. 1733 03:20:53,792 --> 03:20:56,292 Ei sillä väliä. 1734 03:20:56,561 --> 03:21:01,828 Ihmisille tapahtuu kummia, - 1735 03:21:02,400 --> 03:21:05,494 ja joskus niistä ei voi puhua. 1736 03:21:05,504 --> 03:21:11,167 Tiedän millaista se on, mutta haluan sinun tietävän, - 1737 03:21:11,743 --> 03:21:14,943 ettet koskaan tehnyt väärin minua kohtaan. 1738 03:21:18,750 --> 03:21:23,016 Kysyit, miksen ollut vihainen hänelle. 1739 03:21:24,589 --> 03:21:27,589 Koska hän antoi minulle sinut. 1740 03:21:32,097 --> 03:21:34,397 Kiitos, äiti. 1741 03:21:35,934 --> 03:21:38,234 Olet rakas. 1742 03:21:45,277 --> 03:21:49,475 - Päivää, nti Jupiter. - Sanoisit vain Sally. 1743 03:21:51,116 --> 03:21:55,712 Menen virkistäytymään. Palaan pian. 1744 03:22:06,231 --> 03:22:10,395 - Miten täällä sujuu? - Hyvin. Entä siellä? 1745 03:22:10,569 --> 03:22:14,061 Hyvin. Kaikki taitaa toimia. 1746 03:22:14,239 --> 03:22:18,869 Arskan järjestelmät on päivitetty. Se saa riittää toviksi, - 1747 03:22:19,044 --> 03:22:24,506 joten voimme kokeilla sitä. - Kuulostaa treffeiltä. 1748 03:22:35,827 --> 03:22:38,127 Pärjäämmekö me? 1749 03:22:40,165 --> 03:22:44,465 Kunhan Jonin uskotaan tarkkailevan, - 1750 03:22:44,669 --> 03:22:47,169 viime kädessä pärjäämme. 1751 03:22:48,173 --> 03:22:52,533 Tiedän, mitä Jon sanoisi: mikään ei lopu. 1752 03:22:54,446 --> 03:22:57,246 Mikään ei koskaan lopu. 1753 03:23:44,396 --> 03:23:48,162 Seymour, ei ole enää mitään mistä kirjoittaa. 1754 03:23:48,333 --> 03:23:52,132 Jokainen maailman valtio tekee yhteistyötä - 1755 03:23:52,303 --> 03:23:55,568 ja laulaa rauhasta ja rakkaudesta. 1756 03:23:56,074 --> 03:23:59,100 Kuin tämä olisi yhtä isoa hippikommuunia. 1757 03:23:59,110 --> 03:24:03,046 Ronald Reagan aikoo pyrkiä presidentiksi. 1758 03:24:03,214 --> 03:24:08,379 - Siitä voisi kirjoittaa. - Ei mitään niin absurdia. 1759 03:24:08,553 --> 03:24:12,387 Tämä on yhä Amerikka. Kuka haluaa cowboyn presidentiksi? 1760 03:24:13,124 --> 03:24:19,121 Voisin katsoa jotakin lukijapostista. 1761 03:24:19,297 --> 03:24:21,456 Ihan sama. Osoita aloitekykyä. 1762 03:24:21,466 --> 03:24:24,966 Kirjoita mitä haluat. Jätän asian sinun käsiisi. 1763 03:24:30,608 --> 03:24:35,307 Rorschachin päiväkirja, 12. lokakuuta 1985. 1764 03:24:35,480 --> 03:24:39,940 Tänä iltana New Yorkissa kuoli koomikko. 1765 03:24:47,061 --> 03:24:50,061 Suomentanut Mentori