1 00:00:01,072 --> 00:00:02,817 В предыдущих сериях: 2 00:00:02,908 --> 00:00:05,531 До тех пор, пока не вынесено решение об усыновлении, 3 00:00:05,621 --> 00:00:08,575 мать может передумать. И она передумала. 4 00:00:08,666 --> 00:00:09,994 Ордера выданы. 5 00:00:10,084 --> 00:00:12,788 - Я хочу уволить Тома. - Тогда, он подаст в суд, 6 00:00:12,878 --> 00:00:14,753 и я его поддержу. Найди причину. 7 00:00:14,838 --> 00:00:17,591 - Придётся найти причину. - Решения приняты. 8 00:00:17,675 --> 00:00:22,219 Я сделаю что-то столь ужасное, что она содрогнётся. 9 00:00:22,306 --> 00:00:23,551 У грозы высказаны. 10 00:00:23,641 --> 00:00:25,968 И что, чёрт возьми, мы будем делать? 11 00:00:26,060 --> 00:00:28,349 И планы... 12 00:00:28,438 --> 00:00:29,767 Фенобарбитал? 13 00:00:29,856 --> 00:00:32,607 Пора дать твоему брату покой, он его заслужил. 14 00:00:32,692 --> 00:00:34,852 ...приведены в действие. 15 00:00:36,864 --> 00:00:40,400 Самый успешный частный следователь Фэйрвью - 16 00:00:40,493 --> 00:00:43,495 человек по имени Оливер Вестон. 17 00:00:43,580 --> 00:00:44,825 Как ни старался, Оливер 18 00:00:44,915 --> 00:00:49,910 не мог вспомнить, когда перестал верить в любовь. 19 00:00:50,421 --> 00:00:54,004 Ночью, когда застал чиновника со своей секретаршей? 20 00:00:55,136 --> 00:01:00,013 Днем, когда увидел домохозяйку с курьером? 21 00:01:01,393 --> 00:01:05,095 Или момент, когда он застал соседку, 22 00:01:05,188 --> 00:01:08,439 изменяющую с четой, живущей напротив? 23 00:01:09,653 --> 00:01:14,196 Теперь Оливер Вестон стал форменным циником... 24 00:01:15,034 --> 00:01:18,533 ...верящим только в измены и подозрения. 25 00:01:18,620 --> 00:01:22,287 К счастью для Оливера, это хорошо оплачивалось. 26 00:01:22,377 --> 00:01:24,783 Ладно, ты забыл... 27 00:01:24,879 --> 00:01:25,959 Что ты делаешь? 28 00:01:28,340 --> 00:01:30,298 Прости, приятель. Это твои кусты? 29 00:01:30,385 --> 00:01:34,051 Я приберу тут, когда закончу. Словно меня тут и не было. 30 00:01:34,138 --> 00:01:36,013 - Ты уже закончил. - Полегче, здоровяк. 31 00:01:36,100 --> 00:01:38,591 Я лишь частный детектив, веду наблюдение. 32 00:01:38,685 --> 00:01:39,966 Для кого? 33 00:01:40,063 --> 00:01:42,140 Для блондинки в конце улицы. 34 00:01:42,233 --> 00:01:43,726 - Иди Бритт? - Да. 35 00:01:43,816 --> 00:01:47,896 Это её жених. Он бросил её ради другой женщины. 36 00:01:47,988 --> 00:01:50,942 - И я выяснил, ради какой. - Сюзан? 37 00:01:51,033 --> 00:01:54,284 Между ними ничего нет. Они уже были женаты. 38 00:01:54,371 --> 00:01:56,328 У них есть общий ребёнок. 39 00:01:56,415 --> 00:01:58,372 А я слышал, они ждут второго. 40 00:01:58,459 --> 00:02:01,745 - Ты не знаешь. - Ты не знаешь этих мамочек. 41 00:02:01,837 --> 00:02:03,795 Днём они такие лапочки, 42 00:02:03,881 --> 00:02:08,460 но потуши свет, бах, они превращаются в свиней. 43 00:02:08,554 --> 00:02:11,757 - Она не такая. - Брось. Посмотри на неё. 44 00:02:12,058 --> 00:02:15,094 Эта бабёнка не упустит случая прыгнуть в койку. 45 00:02:18,732 --> 00:02:22,648 Да, Оливер Вестон стал циником 46 00:02:22,737 --> 00:02:25,025 и не смог распознать 47 00:02:25,114 --> 00:02:28,485 влюблённого мужчину. 48 00:02:31,414 --> 00:02:33,786 ОТЧАЯННЫЕ ДОМОХОЗЯЙКИ 49 00:02:36,128 --> 00:02:40,457 Каждая семья знает, как спрятать то, что не хочешь 50 00:02:41,842 --> 00:02:45,425 показать, закрывая пятно на стене картиной 51 00:02:47,182 --> 00:02:51,726 или дверью чулана, маскируя царящий внутри хаос, 52 00:02:53,064 --> 00:02:58,106 или улыбкой, скрывая годы мучений и сердечной боли. 53 00:02:59,153 --> 00:03:03,733 Скрывая страшную правду, иная семья идёт на многое. 54 00:03:03,827 --> 00:03:07,326 Некоторые идут на всё. 55 00:03:15,506 --> 00:03:17,250 Значит, ты хочешь сделать это сегодня? 56 00:03:17,341 --> 00:03:21,043 Нет. Это мороженое на завтра. 57 00:03:21,137 --> 00:03:25,087 Я отвезу Калеба на пикник к Роквотер-Лейк. 58 00:03:25,184 --> 00:03:27,343 Я наготовлю его любимой еды. 59 00:03:27,437 --> 00:03:30,474 Когда ты покончишь с ним, то собираешься... 60 00:03:31,357 --> 00:03:32,769 ...оставить его лежать там? 61 00:03:35,362 --> 00:03:36,987 Нет. 62 00:03:39,576 --> 00:03:41,700 Я анонимно вызову 91 1. 63 00:03:42,412 --> 00:03:46,660 Но буду следить издалека, чтобы убедиться, 64 00:03:46,751 --> 00:03:49,917 что... что они заберут его тело. 65 00:03:52,341 --> 00:03:54,214 Знаешь, тебе не обязательно это делать. 66 00:03:54,302 --> 00:03:56,626 Я не дам ему обидеть еще одну девочку. 67 00:03:56,720 --> 00:04:00,968 Как и не сдам его тем, кто будет оскорблять его. 68 00:04:01,058 --> 00:04:02,636 Не сдам. 69 00:04:07,691 --> 00:04:10,065 Его последний день на этой земле 70 00:04:10,154 --> 00:04:12,822 будет прекрасным. 71 00:04:18,412 --> 00:04:19,871 Нет, спасибо, Ксао Мей. 72 00:04:21,373 --> 00:04:23,581 Бедняжка. Она была так привязана к Лили. 73 00:04:23,668 --> 00:04:27,251 - Откуда вся эта еда? - От прихожан церкви Карлоса. 74 00:04:27,339 --> 00:04:30,922 Вы с Карлосом попробуете усыновить другого ребенка? 75 00:04:31,010 --> 00:04:33,762 Кажется, ещё раз я такой боли не вынесу. 76 00:04:33,846 --> 00:04:37,098 Я заморозила яйцеклетку, может, суррогатный способ... 77 00:04:37,183 --> 00:04:39,675 - Но я не знаю. - Тебе надо что-то поесть. 78 00:04:39,770 --> 00:04:41,182 У меня нет аппетита. 79 00:04:41,271 --> 00:04:44,392 Это не пойдёт впрок. А вы что-нибудь возьмите. 80 00:04:44,485 --> 00:04:46,808 - Нет, оставь себе. - Я возьму парочку. 81 00:04:50,449 --> 00:04:53,617 Что? Карл бросил меня, теперь я одна. 82 00:04:53,703 --> 00:04:55,780 Пища заполняет пустоту. 83 00:04:58,333 --> 00:05:00,291 Ксао Мей, я понимаю твоё горе, 84 00:05:00,378 --> 00:05:03,248 но ты расстраиваешь всех нас. Возьми себя в руки. 85 00:05:03,339 --> 00:05:04,503 Миссис Солис... 86 00:05:08,554 --> 00:05:11,045 Я не понимаю. Это от правительства. 87 00:05:13,809 --> 00:05:15,602 Габби, её депортируют. 88 00:05:15,688 --> 00:05:19,021 Ксао Мей, ты получила такое письмо впервые? 89 00:05:25,657 --> 00:05:27,899 О боже... Этого не может быть. 90 00:05:27,991 --> 00:05:31,610 Мне нельзя домой! Мой дядя опять меня продаст. 91 00:05:31,705 --> 00:05:34,196 О нет, нет, Ксао Мей, ты никуда не поедешь. 92 00:05:34,292 --> 00:05:36,535 Ты слишком дорога для нас с Карлосом. 93 00:05:36,626 --> 00:05:38,703 Мы будем бороться, и мы победим. 94 00:05:38,797 --> 00:05:40,874 Габби, ты не можешь этого обещать. 95 00:05:40,966 --> 00:05:44,716 Бри, она сказала многое. Я не позволю бедняжке вернуться 96 00:05:44,803 --> 00:05:48,386 - в Китай и стать рабыней. - Спасибо. 97 00:05:49,850 --> 00:05:52,971 Ладно. Так, мои подруги хотят взять что-нибудь с собой, 98 00:05:53,063 --> 00:05:55,852 собери им. И у нас заканчивается кофе. 99 00:06:02,407 --> 00:06:04,899 Ты, правда, дашь мне это съесть? 100 00:06:04,994 --> 00:06:08,658 Ведь ты много работаешь, а бизнес хорошо развивается. 101 00:06:08,747 --> 00:06:12,247 Мы выкинем осторожность и холестерин из головы. 102 00:06:13,002 --> 00:06:15,328 Тебе нужна калорийная пища. 103 00:06:16,424 --> 00:06:17,966 О нет. Ты беременна. 104 00:06:18,926 --> 00:06:21,133 Боже, придёт же такое в голову. 105 00:06:21,638 --> 00:06:26,634 Милая, ты дала мне тарелку с жирным сыром. Почему? 106 00:06:26,727 --> 00:06:29,183 Ладно. В общем... 107 00:06:30,440 --> 00:06:33,559 Помнишь, я помогала Эду наладить его личную жизнь? 108 00:06:33,651 --> 00:06:35,941 Да, ты посылала его жене сексуальные послания. И что? 109 00:06:36,030 --> 00:06:40,988 А то, что Фрэн узнала, что это не Эд, и взорвалась от гнева. 110 00:06:41,078 --> 00:06:43,746 Она хочет, чтобы виновника уволили, 111 00:06:43,830 --> 00:06:46,831 а Эд солгал ей, сказав... 112 00:06:47,960 --> 00:06:49,334 ...что это ты. 113 00:06:49,419 --> 00:06:51,413 Но ведь это не я, а ты. 114 00:06:51,506 --> 00:06:53,214 Знаю. 115 00:06:53,300 --> 00:06:55,838 А просто Эд не хочет тебя терять. 116 00:06:55,927 --> 00:06:57,755 Нет, нет, нет. А меня, значит, в расход. 117 00:06:58,431 --> 00:07:02,346 Знаю, это нелепо, но Эд иррациональный человек. 118 00:07:02,436 --> 00:07:03,632 Фрэн его накрутила, 119 00:07:03,728 --> 00:07:07,063 а накрученного мужа нельзя не принимать всерьёз. 120 00:07:09,234 --> 00:07:10,895 Ладно. 121 00:07:12,530 --> 00:07:15,401 - И как мы поступим? - Ты на контракте. 122 00:07:15,492 --> 00:07:18,198 Эд не может уволить тебя без причины. 123 00:07:18,288 --> 00:07:21,823 Пока не уляжется, ты будешь образцовым работником. 124 00:07:21,916 --> 00:07:24,952 Приходи вовремя, не пей мартини за ланчем 125 00:07:25,044 --> 00:07:27,750 и, самое главное, подготовь все свои презентации. 126 00:07:27,840 --> 00:07:30,414 Немыслимо, я попал под преследование! 127 00:07:30,508 --> 00:07:32,918 Но милый, если по-честному, 128 00:07:33,013 --> 00:07:35,504 всё это ты и так должен делать. 129 00:07:36,599 --> 00:07:37,845 Прекрасно! 130 00:07:47,738 --> 00:07:51,107 Эндрю, завтра на ужин я приглашаю Питера, 131 00:07:51,200 --> 00:07:53,951 может, ты хочешь пригласить Джастина? 132 00:07:54,036 --> 00:07:58,249 Да, спасибо. Я позвоню ему сегодня. 133 00:07:58,334 --> 00:08:01,869 Раз вы приглашаете ухажёров, можно я приглашу Мэтью? 134 00:08:01,963 --> 00:08:04,454 - И речи быть не может. - Значит, выходит, 135 00:08:04,549 --> 00:08:07,337 ты встречаешься с алкашом, он приводит любовника, 136 00:08:07,427 --> 00:08:09,300 а мне, не дай Бог, встречаться с чернокожим? 137 00:08:09,387 --> 00:08:12,555 Пока Калеб не тюрьме, я не хочу слышать о той семейке. 138 00:08:12,642 --> 00:08:14,218 Его брат хотел тебя изнасиловать, 139 00:08:14,309 --> 00:08:16,980 а мамаша держит его взаперти в подвале. 140 00:08:17,063 --> 00:08:20,064 Взгляни трезво, Даниэль. Даже ты поступила бы лучше. 141 00:08:20,150 --> 00:08:22,439 С каких это пор ты встал на сторону мамы? 142 00:08:22,528 --> 00:08:26,193 Мы поговорили с твоим братом и пришли к соглашению. 143 00:08:26,282 --> 00:08:29,532 Неужели? После того, как она лишила трастового фонда? 144 00:08:29,619 --> 00:08:32,157 Он ложно обвинил меня в жестоком обращении с детьми. 145 00:08:32,915 --> 00:08:34,872 Я бы сказала, мы квиты, правда? 146 00:08:34,959 --> 00:08:37,366 Конечно, мама. Квиты. 147 00:08:42,635 --> 00:08:45,042 Можешь перестать лыбиться. У тебя уже лицо устало. 148 00:08:45,137 --> 00:08:47,676 - Что? - Я не дура. 149 00:08:47,766 --> 00:08:49,510 Я знаю, что ты ненавидишь её, как и прежде. 150 00:08:49,601 --> 00:08:53,303 Мы сейчас хорошо ладим. Почему тебе в это не верится? 151 00:08:56,233 --> 00:08:58,559 Привет. Я получила твое сообщение. Что случилось? 152 00:08:58,653 --> 00:08:59,685 Заходи. 153 00:09:01,656 --> 00:09:05,986 Это Оливер Вестон, частный детектив. Его наняла Иди. 154 00:09:06,077 --> 00:09:08,451 Иди наняла... детектива? 155 00:09:08,540 --> 00:09:12,039 - Он следил за тобой и Карлом. - Как поживаете? 156 00:09:12,127 --> 00:09:14,036 Думает, что у вас роман. 157 00:09:14,130 --> 00:09:15,161 У меня с Карлом? 158 00:09:16,423 --> 00:09:18,251 С чего вы это взяли? 159 00:09:19,594 --> 00:09:23,344 Брось, Сюз. Ты знаешь, что мы созданы быть вместе. 160 00:09:23,431 --> 00:09:24,974 Карл, прекрати. 161 00:09:25,059 --> 00:09:30,598 Просто Карл впал в ностальгию. 162 00:09:30,690 --> 00:09:34,356 Ты сказала, что секс на той неделе лучший в твоей жизни. 163 00:09:35,904 --> 00:09:39,688 Ладно... прежде всего, 164 00:09:39,784 --> 00:09:41,942 это не был лучший секс в моей жизни. 165 00:09:42,036 --> 00:09:43,911 Я сказала так, чтобы утешить его. 166 00:09:43,997 --> 00:09:46,238 Ведь лучший секс у меня был с тобой. 167 00:09:46,332 --> 00:09:48,208 Это объясняет ту затрещину. 168 00:09:48,293 --> 00:09:50,370 Я ударю тебя еще раз, если ты не заткнёшься. 169 00:09:50,463 --> 00:09:51,708 Знаю, это плохо выглядит... 170 00:09:51,838 --> 00:09:55,126 Значит, ты забавлялась с Карлом за спиной Иди? 171 00:09:55,218 --> 00:09:56,593 Нет, нет, нет! Карл мне соврал. 172 00:09:56,677 --> 00:09:58,754 Он сказал, что они с Иди разошлись до того... 173 00:09:58,848 --> 00:10:01,136 - Знаешь что? Мне плевать. - Майк! 174 00:10:01,225 --> 00:10:03,468 - Я могу идти? - Да. 175 00:10:05,146 --> 00:10:06,261 Спокойной ночи, Сюзан. 176 00:10:09,068 --> 00:10:11,439 Эй, вы! Стойте, стойте! 177 00:10:12,822 --> 00:10:17,152 Нельзя говорить Иди об этом. Я заплачу вам вдвое больше. 178 00:10:17,244 --> 00:10:19,783 Она заплатила мне две штуки авансом плюс расходы. 179 00:10:19,871 --> 00:10:21,781 Две тысячи долларов? 180 00:10:21,873 --> 00:10:24,875 Боже, надо заняться недвижимостью. 181 00:10:24,961 --> 00:10:27,417 Ладно, я... я не имею столько наличности. 182 00:10:27,505 --> 00:10:29,961 Ну, тогда несу плёнку мисс Бритт. 183 00:10:33,137 --> 00:10:35,094 У меня есть копия! 184 00:10:43,858 --> 00:10:46,017 Ладно, попробуем по-другому. 185 00:10:46,111 --> 00:10:49,895 Вы можете вызвать ядерный взрыв. 186 00:10:49,990 --> 00:10:52,611 Разрушатся судьбы. 187 00:10:52,701 --> 00:10:53,817 Я скажу так, 188 00:10:53,910 --> 00:10:56,485 до понедельника я ничего не скажу мисс Бритт. 189 00:10:56,581 --> 00:10:58,075 - Да! - У вас будет время 190 00:10:58,166 --> 00:11:01,037 - наскрести немного наличных. - А если я не смогу? 191 00:11:13,601 --> 00:11:15,594 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ США 192 00:11:15,687 --> 00:11:18,225 Жаль. Ксао Мей просрочила с подачей заявления. 193 00:11:18,313 --> 00:11:21,684 Значит, это всё? Вы отправите её обратно в Китай? 194 00:11:21,778 --> 00:11:23,436 У меня связаны руки. 195 00:11:23,528 --> 00:11:26,614 Будь ваша горничная замужем за американцем, 196 00:11:26,699 --> 00:11:29,190 или имела бы ребёнка, гражданина США, 197 00:11:29,285 --> 00:11:31,527 или будь она известной артисткой... 198 00:11:31,621 --> 00:11:36,450 А если она беременна гражданином США? 199 00:11:41,674 --> 00:11:43,750 Ксао Мей. 200 00:11:43,843 --> 00:11:48,055 Мы были в Министерстве Безопасности, есть новость. 201 00:11:48,140 --> 00:11:50,382 Мне можно остаться? 202 00:11:51,645 --> 00:11:53,969 - Спасибо, спасибо! - Не за что... 203 00:11:54,897 --> 00:11:57,982 Но есть одна мелочь. 204 00:11:58,861 --> 00:12:01,068 Миграционные законы ужесточились, 205 00:12:01,156 --> 00:12:03,646 так что у нас были маленькие трудности. 206 00:12:03,742 --> 00:12:07,443 Подали апелляцию, бились не на жизнь, а на смерть. 207 00:12:07,539 --> 00:12:12,164 Закон гласит, что останешься... если родишь нашего ребёнка. 208 00:12:12,961 --> 00:12:14,076 Что? 209 00:12:14,171 --> 00:12:19,545 Чиновник сказал, если ты беременна гражданином США, 210 00:12:19,635 --> 00:12:21,261 то тебя бы не депортировали. 211 00:12:21,345 --> 00:12:24,880 И мы подумали, тебе нужен ребёнок в животике, 212 00:12:24,974 --> 00:12:28,807 нам - суррогатная мать. Все в выигрыше. 213 00:12:30,105 --> 00:12:31,934 Суррогатная? 214 00:12:32,024 --> 00:12:34,646 Ну, это будет наш ребёнок. 215 00:12:34,736 --> 00:12:37,856 А расти он будет в тебе. 216 00:12:38,865 --> 00:12:39,945 Я должна... 217 00:12:40,034 --> 00:12:44,163 Так, в общем... Ага, таким образом. 218 00:12:44,246 --> 00:12:48,245 Мы втроём делаем твои сычуаньские пельмени. 219 00:12:48,335 --> 00:12:50,541 Я - это тесто, 220 00:12:50,629 --> 00:12:53,584 Карлос - свинина, 221 00:12:53,675 --> 00:12:56,166 а ты - пароварка. 222 00:12:59,764 --> 00:13:00,962 Я иметь ребёнок? 223 00:13:01,057 --> 00:13:03,182 Мы обо всём позаботимся. Ну, там... 224 00:13:03,269 --> 00:13:07,314 больничные счета, одежда для беременных, разные занятия. 225 00:13:07,399 --> 00:13:09,889 И, конечно, ты не должна будешь работать. 226 00:13:09,985 --> 00:13:13,652 Ну, может, только пыль вытрешь, и всё. 227 00:13:15,198 --> 00:13:16,445 Нет! 228 00:13:16,534 --> 00:13:19,784 У тебя нет выбора. Это, или вернёшься в Китай. 229 00:13:19,871 --> 00:13:23,538 Нет ребёнок! Нет! 230 00:13:29,049 --> 00:13:31,375 Кто просил тебя говорить про пыль? 231 00:13:33,637 --> 00:13:36,473 Питер, не думаю, что в моих словах нет резона. 232 00:13:36,556 --> 00:13:39,677 Послушай, я не буду хвалиться историей своего пристрастия, 233 00:13:39,769 --> 00:13:43,471 но если дети зададут вопрос, я не буду им врать. 234 00:13:44,359 --> 00:13:47,028 Верно. Согласна. 235 00:13:49,573 --> 00:13:52,693 Послушай, я не жду, что ты будешь врать про алкоголизм. 236 00:13:52,785 --> 00:13:54,907 Они знают, как мы познакомились. Я... 237 00:13:54,995 --> 00:13:57,285 Я имею в виду другое. 238 00:13:57,374 --> 00:14:00,125 - Другое. - Они знакомятся с тобой, 239 00:14:00,209 --> 00:14:02,666 и я хочу, чтобы они видели твои хорошие качества. 240 00:14:02,754 --> 00:14:07,048 Я не знаю их реакцию, если узнают, что ты - эротоман. 241 00:14:10,262 --> 00:14:11,923 Чему ты так радуешься? 242 00:14:12,766 --> 00:14:16,349 Ты зла на маму, она не разрешила пригласить Мэтью? 243 00:14:16,437 --> 00:14:18,310 Да. 244 00:14:18,397 --> 00:14:21,768 Я придумал, как весело ты можешь отомстить ей. 245 00:14:23,612 --> 00:14:25,569 Так, что сегодня у нас по графику? 246 00:14:25,655 --> 00:14:28,194 У меня готова презентация по бостонским игрушкам. 247 00:14:28,284 --> 00:14:31,819 У меня нет времени на всю речь. Изложите мне суть. 248 00:14:34,208 --> 00:14:36,995 - Не понял. - Расскажите короче. 249 00:14:37,085 --> 00:14:38,200 В одно предложение. 250 00:14:40,549 --> 00:14:43,419 Если коротко, то "Игрушки - это весело". 251 00:14:43,510 --> 00:14:45,337 - Мне не нравится. - Как может не нравиться? 252 00:14:45,429 --> 00:14:48,383 - Я сказал только три слова. - Эти три слова и не нравятся. 253 00:14:48,474 --> 00:14:51,760 Так, я передам в Бостонскую фабрику игрушек отчёт. 254 00:14:51,852 --> 00:14:53,727 - Вы не можете... - Между тем, 255 00:14:53,814 --> 00:14:54,892 вы должны знать, 256 00:14:54,981 --> 00:14:58,316 мне не нравится, как вы делаете расходные отчёты. 257 00:14:58,401 --> 00:15:00,111 Там много " воды". 258 00:15:00,196 --> 00:15:03,779 Тем временем компания теряет деньги. 259 00:15:03,867 --> 00:15:07,816 Я положу этому конец. Я нанял судбухэксперта. 260 00:15:07,913 --> 00:15:10,155 Он проверит, всё ли у вас без сучка и задоринки. 261 00:15:10,249 --> 00:15:13,665 И если я найду хоть один подозрительный счет или чек, 262 00:15:13,753 --> 00:15:15,877 это будет причиной для увольнения. 263 00:15:18,341 --> 00:15:21,214 Да, Скаво, он начнёт с вас. 264 00:15:23,139 --> 00:15:26,840 Немыслимо, этот сукин сын нанял судбухэксперта. 265 00:15:26,934 --> 00:15:29,058 Его накрутили больше, чем я думала. 266 00:15:29,146 --> 00:15:31,222 Он страшно нас недооценивает. 267 00:15:31,316 --> 00:15:34,601 - Будем биться беспощадно. - Может, лучше мне уйти. 268 00:15:34,694 --> 00:15:38,109 Что? Вчера был во всеоружии. А теперь готов сдаться? 269 00:15:38,198 --> 00:15:40,820 Если Эд решил меня достать, он это сделает. 270 00:15:40,910 --> 00:15:42,902 - Это лишь вопрос времени. - Нет. Нет. 271 00:15:42,995 --> 00:15:44,621 Мы не отступим. 272 00:15:44,705 --> 00:15:47,278 Я пойду к Эду в кабинет и объясню ему, 273 00:15:47,375 --> 00:15:49,618 что если уйдёшь ты, то я за тобой. 274 00:15:49,712 --> 00:15:52,582 - Обоим без работы нельзя. - О, этого никогда не случится. 275 00:15:52,673 --> 00:15:56,007 Он знает, что контора без меня развалится, как дом из карт. 276 00:15:56,094 --> 00:15:58,501 - Дорогая, постой. Постой же! - Что? Что? 277 00:15:59,723 --> 00:16:02,048 Я не буду прятаться за юбкой моей жены. 278 00:16:02,142 --> 00:16:04,301 Мы - команда. Я оказываю поддержку. 279 00:16:04,395 --> 00:16:07,146 Но другие неправильно поймут. 280 00:16:07,231 --> 00:16:10,933 Послушай... Я поговорю с ним, как мужчина с мужчиной. 281 00:16:11,028 --> 00:16:13,519 Если не выйдет по-моему, ты сделаешь по-своему. 282 00:16:15,324 --> 00:16:18,076 Ладно. Вперёд. 283 00:16:27,921 --> 00:16:30,129 Нам надо поговорить. 284 00:16:34,221 --> 00:16:36,843 Это не честно. Это не правильно. 285 00:16:46,777 --> 00:16:49,447 Боже мой! Боже мой! 286 00:16:49,530 --> 00:16:51,772 Что случилось? 287 00:16:51,866 --> 00:16:54,108 Я, кажется, дал ему причину. 288 00:17:03,797 --> 00:17:06,170 Сюзан знала, что ей не помешать 289 00:17:06,258 --> 00:17:09,924 детективу рассказать о её романе с Карлом. 290 00:17:10,013 --> 00:17:13,464 И раз уж Иди всё равно узнает правду, 291 00:17:13,558 --> 00:17:16,310 то для Сюзан будет лучше, если она расскажет всё сама... 292 00:17:16,395 --> 00:17:17,806 Дорогая Иди, 293 00:17:17,897 --> 00:17:22,892 ...так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении. 294 00:17:22,986 --> 00:17:25,560 Её слова были так искренни и прочувствованы, 295 00:17:25,655 --> 00:17:27,897 что после отправки письма 296 00:17:27,992 --> 00:17:31,076 Сюзан знала... 297 00:17:31,162 --> 00:17:33,286 ...что она - труп. 298 00:17:38,004 --> 00:17:39,961 Знаешь, Калеб... 299 00:17:41,674 --> 00:17:43,833 ...с самого дня твоего рождения 300 00:17:43,926 --> 00:17:46,714 я считала тебя своим счастьем. 301 00:17:47,806 --> 00:17:49,965 Ты ведь знаешь это? 302 00:17:51,351 --> 00:17:52,894 Наверное. 303 00:17:56,275 --> 00:17:57,818 Почему Мэтью не пришёл? 304 00:17:58,985 --> 00:18:03,613 Это наш особый день. Только ты и я. 305 00:18:05,452 --> 00:18:08,323 Он злится на меня? Из-за Даниэль? 306 00:18:08,414 --> 00:18:12,329 Нет. Он знает, что ты не хотел пугать её. 307 00:18:12,418 --> 00:18:14,494 Он сказал, что не против, если я её поцелую. 308 00:18:16,798 --> 00:18:20,215 - Что ты сказал? - Сказал, я нравлюсь Даниэль. 309 00:18:20,301 --> 00:18:22,972 И что она не будет драться, если я её поцелую. 310 00:18:24,266 --> 00:18:26,009 Твой брат так тебе сказал? 311 00:18:26,100 --> 00:18:31,344 Мэтью сказал, что она ждёт меня и хочет крепкого поцелуя. 312 00:18:36,528 --> 00:18:38,938 Что ещё тебе сказал брат? 313 00:18:42,202 --> 00:18:43,483 Ксао Мей? 314 00:18:46,248 --> 00:18:47,957 Я принесла тебе горячего какао. 315 00:18:50,587 --> 00:18:53,258 Похоже, идея с ребёнком тебя не привлекает? 316 00:18:55,133 --> 00:18:59,464 Я задаю вопросы, но мы считаем тебя членом семьи. 317 00:18:59,556 --> 00:19:01,180 А ты считаешь нас своей семьёй? 318 00:19:01,266 --> 00:19:04,220 О, да! 319 00:19:04,312 --> 00:19:07,147 Вы мне, как мама. 320 00:19:09,944 --> 00:19:13,988 Ну, раз мы так чертовски близки, в чём же дело? 321 00:19:14,073 --> 00:19:15,864 Всего девять месяцев твоей жизни. 322 00:19:15,949 --> 00:19:17,908 Я буду испорчена. 323 00:19:19,079 --> 00:19:20,703 Испорчена? 324 00:19:22,708 --> 00:19:24,582 Внизу. 325 00:19:26,754 --> 00:19:29,709 Постой. Ты девственница? 326 00:19:31,551 --> 00:19:32,582 Ого! 327 00:19:32,677 --> 00:19:36,723 Если я иметь ребёнок, я буду опозорена. 328 00:19:36,807 --> 00:19:38,847 Ты шутишь? 329 00:19:38,935 --> 00:19:41,307 Да в этой стране всем плевать на девственность. 330 00:19:41,395 --> 00:19:44,102 Она вышла из моды в 50-е годы и, поверь, милая, 331 00:19:44,190 --> 00:19:46,647 в моду уже не войдёт. 332 00:19:47,528 --> 00:19:49,652 Серьёзно, всем всё равно. 333 00:19:49,738 --> 00:19:51,814 Мужу не всё равно. 334 00:19:51,908 --> 00:19:54,031 Мужчина не хотеть меня, если я испорчена. 335 00:19:54,704 --> 00:19:58,119 Я хочу мужа. Очень. 336 00:20:00,085 --> 00:20:04,545 И какого же мужа ты хочешь? Хочешь богатого мужа? 337 00:20:05,215 --> 00:20:07,671 Богатые мужики не женятся на девственницах, 338 00:20:07,759 --> 00:20:11,128 по той же причине не нанимают шофёров-" чайников". 339 00:20:11,221 --> 00:20:12,716 Они ценят опыт. 340 00:20:13,559 --> 00:20:14,590 Правда? 341 00:20:15,643 --> 00:20:17,682 Стану я врать члену семьи? 342 00:20:22,652 --> 00:20:25,570 - Здесь данные, что ты хотел. - Линетт, постой. 343 00:20:27,115 --> 00:20:30,117 - Что слышно от Тома? - Его телефон не отвечает. 344 00:20:30,202 --> 00:20:32,908 Не переживай, ладно? Ты получил, что хотел. 345 00:20:32,996 --> 00:20:36,865 - Его нет в здании. - Зайди и закрой дверь. 346 00:20:36,960 --> 00:20:40,247 - Точно? Я могу тебя стукнуть. - Я рискну. 347 00:20:42,216 --> 00:20:46,166 Если ты хочешь, чтобы я извинилась за мужа, 348 00:20:46,263 --> 00:20:47,424 то я этого не сделаю. 349 00:20:47,514 --> 00:20:50,005 Не надо было ему бить тебя, но ты его спровоцировал. 350 00:20:50,101 --> 00:20:52,140 - Послушай меня... - Нет, извини. 351 00:20:52,228 --> 00:20:56,060 Ты наказал Тома из-за своей разлаженной семейной жизни. 352 00:20:56,149 --> 00:20:57,643 Ты жалок, Эд! 353 00:20:57,734 --> 00:21:01,020 Будь ты своей жене парой, ничего бы... Что? 354 00:21:01,114 --> 00:21:04,565 Мне это нравится. Ты критикуешь мой брак. 355 00:21:05,534 --> 00:21:06,911 Знаешь, что? На. 356 00:21:07,913 --> 00:21:11,959 Судбухэксперт нашёл кое-что в расходных отчётах Тома. 357 00:21:12,044 --> 00:21:13,952 Три поездки на восток он обменивал на деньги 358 00:21:14,045 --> 00:21:17,709 свой билет и другими путями ехал в Атлантик-Сити. 359 00:21:17,798 --> 00:21:20,421 - Что? Это ошибка. - Там всё указано, 360 00:21:20,510 --> 00:21:22,882 гостиницы, счета из баров. 361 00:21:22,971 --> 00:21:26,922 Да, а на этой странице два билета на спектакль. 362 00:21:29,604 --> 00:21:31,431 И цветы. 363 00:21:34,360 --> 00:21:35,984 Это ничего не значит. 364 00:21:36,070 --> 00:21:38,857 Этому должно быть какое-то объяснение. 365 00:21:38,949 --> 00:21:42,816 Прежде чем осуждать чужую семейную жизнь, 366 00:21:42,911 --> 00:21:45,319 я бы сначала разобрался со своей. 367 00:21:51,004 --> 00:21:54,623 Прости, я не знаю, почему Даниэль так долго одевается. 368 00:21:54,717 --> 00:21:58,085 Да ладно. Ей хочется сегодня хорошо выглядеть. 369 00:21:58,179 --> 00:22:02,011 Надеюсь, не будет наряжаться. Люблю, когда людям удобно. 370 00:22:02,101 --> 00:22:04,093 Мне удобно. 371 00:22:06,189 --> 00:22:07,813 Милая, что это на тебе? 372 00:22:07,899 --> 00:22:10,021 Помнишь, это твой подарок на Рождество? 373 00:22:10,109 --> 00:22:12,862 Да, я волнуюсь, что тебе будет холодно. 374 00:22:12,947 --> 00:22:16,814 Кажется, здесь тепло. Правда, мистер МакМиллан? 375 00:22:19,537 --> 00:22:20,865 Конечно. 376 00:22:23,791 --> 00:22:27,837 Давайте есть. А то наши фриттата остынут. 377 00:22:27,922 --> 00:22:31,837 Да, хорошо... простите. Налетайте. 378 00:22:34,554 --> 00:22:37,841 Ого! Не кажется, что сальса слишком острая? 379 00:22:39,727 --> 00:22:42,978 Я всегда говорю, чем острее, тем лучше. 380 00:22:47,151 --> 00:22:50,188 Мистер МакМиллан, слышал, вы окончили колледж Перкинс. 381 00:22:50,280 --> 00:22:53,282 Я думаю поступать туда после школы. 382 00:22:54,160 --> 00:22:55,703 Перкинс, да? 383 00:22:55,786 --> 00:23:00,413 Да. Я не пропускал вечеринки, а учился в свободное время. 384 00:23:01,960 --> 00:23:04,961 Это отличный колледж. Думаю, тебе понравится. 385 00:23:06,048 --> 00:23:10,628 Правда, чудесно? Хорошая еда, приятная беседа. 386 00:23:10,721 --> 00:23:13,474 Это особенный вечер. 387 00:23:14,892 --> 00:23:16,092 Я тоже так думаю. 388 00:23:22,484 --> 00:23:23,980 Питер, он увеличивается? 389 00:23:27,157 --> 00:23:29,362 - Что? - Студгородок. 390 00:23:29,450 --> 00:23:31,408 Он вырос с тех пор, как вы учились? 391 00:23:35,499 --> 00:23:39,747 Да, он... Он очень разросся. 392 00:23:39,838 --> 00:23:42,589 Я бы очень хотел подержать в руках буклет. 393 00:23:44,469 --> 00:23:47,838 Общество выпускников всегда присылает мне что-то. 394 00:23:47,931 --> 00:23:50,387 Я тебе принесу! 395 00:23:50,475 --> 00:23:52,764 Господи, что случилось? 396 00:23:55,690 --> 00:23:58,181 Только что вспомнил, человек, которого я спонсирую... 397 00:23:58,277 --> 00:24:01,146 Мы сегодня встречаемся, так что мне надо идти. 398 00:24:01,238 --> 00:24:02,945 Значит, это важно, что... 399 00:24:03,031 --> 00:24:05,819 Да. Мне надо идти. Провожать не надо. 400 00:24:11,374 --> 00:24:13,166 Какая досада. 401 00:24:13,252 --> 00:24:16,288 Я так хотела, что бы он с вами познакомился. 402 00:24:16,380 --> 00:24:19,833 Не волнуйся. Кажется, мы произвели впечатление. 403 00:24:27,018 --> 00:24:29,011 Эй, эй! 404 00:24:29,854 --> 00:24:32,227 Я не знала, что ты вернёшься. 405 00:24:32,316 --> 00:24:35,434 Я ждал, пока освободится парковка. 406 00:24:35,527 --> 00:24:37,484 Так... 407 00:24:38,656 --> 00:24:41,776 Что случилось? Ты сказал, что пойдёшь и поговоришь. 408 00:24:41,868 --> 00:24:44,573 Знаю, знаю. Знаю, не надо было его бить. 409 00:24:44,663 --> 00:24:47,663 Но что сделано, то сделано. 410 00:24:49,878 --> 00:24:51,336 Случилось что-то ещё? 411 00:24:51,421 --> 00:24:54,541 - В смысле? - Не знаю. 412 00:24:55,008 --> 00:24:57,215 Ты ни о чём не хочешь поговорить? 413 00:24:57,301 --> 00:25:01,051 Ведь нет ничего, о чём ты не мог бы мне сказать. Я пойму. 414 00:25:01,140 --> 00:25:02,599 Нет. Я не переживаю. 415 00:25:02,683 --> 00:25:04,642 Всё нормально, я здесь лишний. 416 00:25:04,728 --> 00:25:07,599 Найду другую работу. Всё хорошо. 417 00:25:08,774 --> 00:25:11,099 Я тебя люблю. 418 00:25:11,193 --> 00:25:12,854 Я тоже. 419 00:25:16,365 --> 00:25:20,198 - Знаешь, что странно? - Нет, что? 420 00:25:20,997 --> 00:25:23,951 За все годы нашей совместной жизни 421 00:25:24,042 --> 00:25:28,255 я ни разу не видела тебя размахивающим кулаками. 422 00:25:29,089 --> 00:25:30,369 Что ж... 423 00:25:31,592 --> 00:25:35,008 ...может, я ещё таю в себе сюрпризы. 424 00:25:36,472 --> 00:25:37,966 Может, и так. 425 00:25:44,024 --> 00:25:45,102 Кончено? 426 00:25:48,028 --> 00:25:49,902 М-да. 427 00:25:49,989 --> 00:25:51,815 Мы будем оплакивать брата потом. 428 00:25:51,907 --> 00:25:54,660 А сейчас надо кое-что сделать. 429 00:25:55,870 --> 00:25:58,492 Нужно ото всего избавиться: 430 00:25:58,581 --> 00:26:01,703 матрас, одежда и всё прочее. 431 00:26:13,182 --> 00:26:14,760 Мама, дверь заперта. 432 00:26:14,850 --> 00:26:16,560 Я знаю. 433 00:26:18,355 --> 00:26:21,522 Мама! Открой дверь, сейчас же! 434 00:26:25,155 --> 00:26:26,733 Мама! 435 00:26:47,263 --> 00:26:49,339 Милый, ты почему не одет? 436 00:26:49,432 --> 00:26:51,889 Через 40 минут мы должны быть в клинике! 437 00:26:51,977 --> 00:26:54,265 Вот шут. Это сегодня? 438 00:26:54,354 --> 00:26:57,725 И подгони Ксао Мей. Я всё утро её не видела! 439 00:27:01,196 --> 00:27:03,153 Привет! 440 00:27:03,240 --> 00:27:06,158 Сегодня важный день. 441 00:27:06,243 --> 00:27:09,198 Ты готова сделать ребёнка? 442 00:27:11,624 --> 00:27:12,823 Готова. 443 00:27:24,848 --> 00:27:28,845 Пожалуйста, будьте нежны. 444 00:27:35,694 --> 00:27:38,529 Милый, быстрей, мы опаздываем. 445 00:27:44,328 --> 00:27:48,907 Кажется, она не поняла, как мы будем делать ребёнка. 446 00:27:49,667 --> 00:27:52,873 А ты планировал ей это разъяснить? 447 00:27:54,675 --> 00:27:57,166 Только что собирался. 448 00:27:59,804 --> 00:28:01,964 Да брось ты! Мужик готов взорваться. 449 00:28:02,058 --> 00:28:04,810 Мне плевать! Я не сплю с мамиными ухажёрами. 450 00:28:04,893 --> 00:28:08,894 Не отступай. Ты великолепна. Ты зацепила Питера. Он готов. 451 00:28:08,981 --> 00:28:11,475 Я морочила ему голову, чтобы отомстить маме. 452 00:28:11,568 --> 00:28:14,356 Зачем останавливаться? Она же не пускает тебя к Мэтью. 453 00:28:14,447 --> 00:28:16,026 Брось, она этого заслуживает. 454 00:28:16,115 --> 00:28:18,358 Я не настолько глупа. Иди сам, если хочешь. 455 00:28:19,079 --> 00:28:22,614 Он. Нет времени. Раздевайся до трусов и лифчика! 456 00:28:22,706 --> 00:28:24,366 Пошёл вон, псих. 457 00:28:28,880 --> 00:28:32,167 Мама задерживается. Вы, наверное, не захотите ждать. 458 00:28:32,260 --> 00:28:35,759 Ничего. Я позаботился, чтобы у тебя был каталог Перкинс. 459 00:28:35,847 --> 00:28:38,599 Твоя мама сказала, завтра ты едешь туда на экскурсию. 460 00:28:38,684 --> 00:28:40,641 - Да. - Тебе очень понравится. 461 00:28:40,727 --> 00:28:43,563 Красивый студгородок, прекрасные учителя, 462 00:28:43,648 --> 00:28:46,269 а студенты живут дружным коллективом. 463 00:28:46,359 --> 00:28:48,518 Им нравится разнообразие. 464 00:28:48,611 --> 00:28:52,194 Посмотрим. Ну ладно, я скажу маме, что вы приходили. 465 00:28:52,282 --> 00:28:53,991 Ладно. 466 00:28:57,664 --> 00:29:02,243 Эндрю, я хотел извиниться, что ушёл вчера так быстро. 467 00:29:02,335 --> 00:29:03,831 Я... 468 00:29:03,921 --> 00:29:06,957 Возникло чувство, что твоя сестра со мной заигрывала, 469 00:29:07,049 --> 00:29:09,922 - не очень хорошо, так как... - Вы эротоман? 470 00:29:11,722 --> 00:29:14,926 - Мама так обо мне сказала? - Скажем так, проговорилась. 471 00:29:15,768 --> 00:29:18,722 Но мне любопытно. 472 00:29:18,814 --> 00:29:22,431 В молодости, что... что вас особенно заводило? 473 00:29:23,192 --> 00:29:25,565 Не знаю, вряд ли надо об этом говорить. 474 00:29:25,655 --> 00:29:28,275 Я хочу убедиться, что вы не слишком со странностями. 475 00:29:28,366 --> 00:29:31,783 Вы встречаетесь с мамой, а я должен её защищать. 476 00:29:31,869 --> 00:29:34,871 Можешь не волноваться. Я не был извращенцем. 477 00:29:34,957 --> 00:29:38,623 Могу сказать лишь, что прошёл через темный период 478 00:29:38,711 --> 00:29:40,704 жизни, когда переспал со многими людьми. 479 00:29:43,467 --> 00:29:44,581 "Людьми" ? 480 00:29:45,512 --> 00:29:46,589 А что такого? 481 00:29:46,678 --> 00:29:51,009 Да нет... обычно, когда парни обсуждают свои победы, 482 00:29:51,101 --> 00:29:53,307 они не говорят " люди". 483 00:29:54,063 --> 00:29:56,636 Гм. Ну... 484 00:29:56,731 --> 00:29:58,939 Нет, всё в порядке. 485 00:29:59,026 --> 00:30:03,689 Мне приятно, что вы цените разнообразие. 486 00:30:11,374 --> 00:30:13,367 - Кто там? - Майк. 487 00:30:17,588 --> 00:30:20,163 - Сюзан? - Привет. Прости. 488 00:30:20,259 --> 00:30:21,837 Я жду прихода Иди. 489 00:30:21,927 --> 00:30:25,213 Можешь расслабиться. Иди тебе больше не страшна. 490 00:30:25,307 --> 00:30:26,386 Почему? 491 00:30:26,474 --> 00:30:29,642 Я говорил со следователем, он ничего ей не расскажет. 492 00:30:29,729 --> 00:30:32,349 - Что ты ему сказал? - Я заплатил ему. 493 00:30:32,439 --> 00:30:35,891 Всё закончилось. Я решил, что ты должна это знать. 494 00:30:35,986 --> 00:30:38,275 Эй, постой! 495 00:30:38,364 --> 00:30:39,859 Зачем ты это сделал? 496 00:30:39,948 --> 00:30:45,026 Всё откроется, и пострадают люди. Не вижу в этом смысла. 497 00:31:19,244 --> 00:31:21,867 Здравствуйте! Хотите попить? 498 00:31:22,581 --> 00:31:24,953 Это очень мило с вашей стороны, миссис Майер. 499 00:31:25,043 --> 00:31:28,043 Честно говоря, я думал, вы меня недолюбливаете. 500 00:31:28,129 --> 00:31:32,045 А почему? Мы все так заняты, обособлены друг от друга. 501 00:31:32,134 --> 00:31:36,347 Вы ходите каждый день. Конечно, мы здороваемся. 502 00:31:36,430 --> 00:31:38,756 Но мы ведь не знаем друг друга. 503 00:31:38,850 --> 00:31:41,686 Сколько уже вы приносите почту, скажите на милость? 504 00:31:41,770 --> 00:31:43,513 Три с половиной недели. 505 00:31:44,732 --> 00:31:47,851 Правда? А кажется, вечность. 506 00:31:47,944 --> 00:31:50,150 - Давайте я долью. - Ой нет, не надо. 507 00:31:50,238 --> 00:31:53,405 Это уже третий стакан. Я... Серьёзно, я уже булькаю. 508 00:31:54,661 --> 00:31:57,779 Может, вы сходите в туалет на дорожку? 509 00:31:57,871 --> 00:32:00,030 - Нет, всё в порядке. - Точно? 510 00:32:00,125 --> 00:32:01,916 Ведь путь предстоит длинный. 511 00:32:02,002 --> 00:32:04,042 Чай скоро попросится наружу. 512 00:32:04,129 --> 00:32:08,209 Лучше здесь, чем на гортензии миссис МакКласки. 513 00:32:09,009 --> 00:32:12,011 Пожалуй, я воспользуюсь вашим туалетом. 514 00:32:12,097 --> 00:32:15,716 Отлично! Нижний сломался. Воспользуйтесь наверху. 515 00:32:15,809 --> 00:32:17,304 Это рядом с моей спальней. 516 00:32:18,938 --> 00:32:22,889 Да. Хорошо. 517 00:32:22,985 --> 00:32:24,064 Я понял. 518 00:32:35,373 --> 00:32:36,404 ЭДИ БРИТТ 519 00:32:49,932 --> 00:32:51,558 КЛИНИКА ДЛЯ БОЛЬНыХ БЕСПЛОДИЕМ ФЭЙРВЬЮ 520 00:32:52,393 --> 00:32:54,267 До сих пор не верится. 521 00:32:54,354 --> 00:32:57,605 Почему Ксао Мей предложила себя таким образом? 522 00:32:57,692 --> 00:33:01,392 Милый, она девственница. Почему они так себя ведут? 523 00:33:01,487 --> 00:33:05,735 Она девственница? Ты серьёзно? 524 00:33:05,826 --> 00:33:09,194 Да. Я бы не стала ругать её без причины. 525 00:33:11,957 --> 00:33:14,579 Мистер Солис? Пора собрать вашу ДНК. 526 00:33:14,669 --> 00:33:18,503 Давай, милый. Только хороших живчиков. 527 00:33:21,885 --> 00:33:26,596 Если хотите, у нас есть много журналов и видео. 528 00:33:29,769 --> 00:33:31,478 Думаю, я справлюсь. 529 00:33:39,530 --> 00:33:42,485 Гас? Как вы там? 530 00:33:48,459 --> 00:33:49,952 Гас! 531 00:33:50,044 --> 00:33:51,917 Вы хотите, чтобы я оставил шляпу? 532 00:33:53,213 --> 00:33:56,583 Некоторых женщин это возбуждает. 533 00:34:01,974 --> 00:34:03,089 Мама? 534 00:34:06,937 --> 00:34:09,097 У нас почтальон? 535 00:34:11,360 --> 00:34:13,103 Дочь пришла! Одевайтесь! 536 00:34:14,238 --> 00:34:15,697 Мама? 537 00:34:15,781 --> 00:34:19,282 Да, милая! Здесь Гас, почтальон. 538 00:34:19,369 --> 00:34:21,610 Он в туалете, сейчас спустится. 539 00:34:23,749 --> 00:34:24,781 Черт возьми. 540 00:34:24,876 --> 00:34:27,545 Кажется, встреча переносится. 541 00:34:27,629 --> 00:34:29,456 Я могу прийти во вторник. 542 00:34:30,716 --> 00:34:31,747 Во вторник? 543 00:34:31,841 --> 00:34:33,502 Нет, нет. Во вторник не выйдет. 544 00:34:33,594 --> 00:34:37,723 Потому что во вторник я стану лесбиянкой. 545 00:34:55,494 --> 00:34:58,281 Эндрю? Милый, где ты? 546 00:34:58,372 --> 00:35:01,041 Я получила твое сообщение. Что-то случилось? 547 00:35:02,376 --> 00:35:04,085 Эндрю! 548 00:35:05,005 --> 00:35:06,583 Эндрю? 549 00:35:07,924 --> 00:35:09,467 Эндрю? 550 00:35:10,178 --> 00:35:12,964 Милый, что ты делаешь в моей кровати? 551 00:35:13,056 --> 00:35:14,634 Ты видел мои трусы? Не могу... 552 00:35:21,398 --> 00:35:23,273 Вот теперь мы квиты. 553 00:35:30,326 --> 00:35:34,371 Мы собирались сегодня ехать посмотреть колледж Перкинс. 554 00:35:35,499 --> 00:35:37,076 Серьёзно? 555 00:35:37,167 --> 00:35:39,954 После вчерашнего, я думал, тебя больше не радует 556 00:35:40,046 --> 00:35:42,419 перспектива три часа сидеть рядом со мной в машине. 557 00:35:42,506 --> 00:35:45,507 Считай, что я рада сделать всё, чтобы не жить 558 00:35:45,594 --> 00:35:47,421 с тобой под одной крышей. 559 00:35:49,848 --> 00:35:51,924 Рад, что мы пришли к пониманию. 560 00:36:13,376 --> 00:36:16,462 Зачем мы остановились? У нас ещё целых полбака. 561 00:36:16,546 --> 00:36:20,924 Мне так много нужно тебе сказать, Эндрю. 562 00:36:21,010 --> 00:36:25,055 Но прежде всего я хочу, чтобы ты знал, как я виновата. 563 00:36:25,140 --> 00:36:26,635 Виновата, в чём? 564 00:36:26,724 --> 00:36:31,721 Каждый ребёнок заслуживает беззаветной любви. 565 00:36:31,813 --> 00:36:34,981 И я думала, что именно так тебя и любила. 566 00:36:37,402 --> 00:36:39,941 Возможно, тогда всё было бы иначе. 567 00:36:40,490 --> 00:36:43,526 Почему-то мне кажется, 568 00:36:43,619 --> 00:36:46,407 что мы сегодня не доедем до колледжа Перкинс. 569 00:36:55,133 --> 00:36:57,884 - Что ты делаешь? - Я тут собрала кое-какие вещи. 570 00:36:57,968 --> 00:37:01,173 Там внутри конверт с деньгами на первое время, 571 00:37:01,264 --> 00:37:03,969 это поможет перебиться, пока не найдёшь работу. 572 00:37:04,059 --> 00:37:05,684 Что, ты хочешь...? 573 00:37:05,770 --> 00:37:08,687 Ты хочешь меня бросить здесь, у чёрта на куличиках? 574 00:37:09,982 --> 00:37:12,902 Милю назад я видела автобусную остановку. 575 00:37:14,613 --> 00:37:16,441 Езжай куда хочешь. 576 00:37:16,866 --> 00:37:18,989 Мама... Мам...прошу, не делай этого. 577 00:37:20,787 --> 00:37:22,198 Я вынуждена. 578 00:37:24,749 --> 00:37:28,037 Не могу находиться рядом с тобой. Я не так сильна. 579 00:37:33,051 --> 00:37:37,345 Ты знаешь хорошую новость? Я победил. 580 00:37:39,309 --> 00:37:40,506 Победил? 581 00:37:42,436 --> 00:37:46,186 Помню выражение твоих глаз, когда сказал тебе, что я гей. 582 00:37:46,275 --> 00:37:50,523 И я знал, что однажды мы перестанешь меня любить. 583 00:37:53,741 --> 00:37:57,990 И вот, я был прав. 584 00:37:58,081 --> 00:38:00,749 Так что я... победил. 585 00:38:03,962 --> 00:38:05,706 Что ж, молодец. 586 00:38:46,971 --> 00:38:49,296 Я даже не знаю, как начать это письмо, 587 00:38:49,390 --> 00:38:52,012 но я начну с того, что прошу у тебя прощения за то, 588 00:38:52,100 --> 00:38:54,674 что собираюсь тебе сказать. 589 00:38:57,231 --> 00:38:59,853 Привет. В знак благодарности я сделала тебе пирог. 590 00:38:59,943 --> 00:39:01,983 "Сделала" , значит, "купила". 591 00:39:42,158 --> 00:39:45,777 Ну, и за что же ты меня благодаришь? 592 00:39:45,871 --> 00:39:48,494 Благодаря тебе Иди не расквасила мне нос. 593 00:39:50,461 --> 00:39:52,749 Так благородно со мной ещё никто не поступал. 594 00:39:52,837 --> 00:39:55,708 Стараюсь поддерживать мир на нашей улице. 595 00:39:56,758 --> 00:40:01,338 Оставь эту отговорку. Я знаю, почему ты заплатил ему. 596 00:40:03,266 --> 00:40:05,094 Ты всё ещё не равнодушен ко мне. 597 00:40:05,352 --> 00:40:06,728 Что? 598 00:40:08,523 --> 00:40:10,978 Ты всегда беспокоился о Джули и обо мне, 599 00:40:12,068 --> 00:40:15,236 избил моего нового парня. 600 00:40:15,323 --> 00:40:18,240 А теперь защищаешь меня от Иди. 601 00:40:18,325 --> 00:40:21,243 Знаешь, что всё это вместе означает? 602 00:40:21,328 --> 00:40:24,035 Что ты стоишь внимания? 603 00:40:27,128 --> 00:40:30,414 Ладно, продолжай скромничать. Хорошо. 604 00:40:31,340 --> 00:40:32,966 Я начну первая. 605 00:40:34,970 --> 00:40:37,425 Ты никогда не переставал мне нравиться. 606 00:40:39,433 --> 00:40:41,924 Поэтому ты прыгнула в постель к Карлу? 607 00:40:42,019 --> 00:40:44,262 Я бы шагу к нему не сделала, 608 00:40:44,356 --> 00:40:47,357 если бы знала, что у нас есть шанс. 609 00:40:47,443 --> 00:40:50,314 Ты так решительно хлопнул дверью, я... 610 00:40:52,114 --> 00:40:54,986 Давай больше не будем о нём? 611 00:40:56,286 --> 00:40:58,612 Съешь ещё пирога. 612 00:40:58,705 --> 00:41:00,166 Я знаю, тебе нравится пирог. 613 00:41:03,043 --> 00:41:04,787 И тебе нравлюсь я. 614 00:41:07,966 --> 00:41:13,969 Послушай, я не прошу о том, чтобы снова быть вместе. 615 00:41:14,056 --> 00:41:16,299 Давай будем просто друзьями. 616 00:41:17,644 --> 00:41:20,598 - Сюзан... - Да? 617 00:41:21,984 --> 00:41:23,311 Твой дом горит. 618 00:41:29,198 --> 00:41:32,450 Весь мой дом горит! 619 00:41:32,536 --> 00:41:36,238 Когда правда страшна, люди пытаются её скрыть, 620 00:41:36,332 --> 00:41:41,245 потому что знают, открывшись, она нанесёт ущерб... 621 00:41:42,090 --> 00:41:45,256 Поэтому её скрывают за прочными стенами 622 00:41:46,845 --> 00:41:50,095 или за закрытыми дверями, 623 00:41:51,600 --> 00:41:55,301 или прячут ещё более хитроумно. 624 00:41:56,607 --> 00:42:00,854 Но как ни страшна правда, она всегда откроется. 625 00:42:07,410 --> 00:42:12,323 В итоге, всегда страдают те, кто нам дорог. 626 00:42:12,708 --> 00:42:14,700 Я держу! 627 00:42:18,756 --> 00:42:22,970 А кто-то другой будет наслаждаться их болью. 628 00:42:23,052 --> 00:42:26,840 Это и есть самая страшная правда. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net