1 00:00:01,050 --> 00:00:03,210 Trong các tập trước... 2 00:00:03,210 --> 00:00:07,240 Bà bạo lắm mới mua nhà không cần coi trước. 3 00:00:07,240 --> 00:00:08,470 Nhìn quảng cáo là thích rồi 4 00:00:08,510 --> 00:00:09,850 Đôi khi... 5 00:00:09,870 --> 00:00:13,070 Ai bảo anh là cha nó? 6 00:00:13,070 --> 00:00:15,070 Không thấy lạ khi bãi cỏ nhà ông 7 00:00:15,070 --> 00:00:17,070 được làm tới 3 lần/tuần? 8 00:00:17,070 --> 00:00:18,870 Tao giết mày! 9 00:00:19,070 --> 00:00:20,570 Sự thật về người thân yêu của ta... 10 00:00:21,070 --> 00:00:22,400 Em nhờ vợ Peterson không thăng chức cho anh 11 00:00:22,400 --> 00:00:25,000 nên anh nghỉ. Anh sẽ làm nội trợ. 12 00:00:25,000 --> 00:00:26,500 Ta cần bàn kỹ chuyện này. 13 00:00:26,500 --> 00:00:27,530 Em đi làm lại. 14 00:00:27,530 --> 00:00:29,550 có thể hại bạn. 15 00:00:29,550 --> 00:00:32,480 Anh lên cơn đau tim. 16 00:00:32,480 --> 00:00:35,030 Anh sẽ qua khỏi ca mổ. 17 00:00:35,030 --> 00:00:35,630 Alô? 18 00:00:35,630 --> 00:00:38,510 Rex đã mất vài phút trước. 19 00:00:38,510 --> 00:00:39,460 Tôi rất tiếc. 20 00:00:39,460 --> 00:00:42,440 Gã Delfino đã bắt ba tôi đi giết. 21 00:00:42,440 --> 00:00:44,610 Giờ tôi sẽ giết Delfino. 22 00:00:49,500 --> 00:00:52,600 Ở Wisteria Lane, ai cũng biết 23 00:00:52,600 --> 00:00:55,180 Ida Greenberg nghiện rượu. 24 00:00:55,180 --> 00:00:59,960 Người ta thấy bà say ở buổi thêu thùa... 25 00:01:01,697 --> 00:01:04,964 Khu sửa xe... 26 00:01:05,298 --> 00:01:08,563 và nhà thờ Hội Giám Lý đầu tiên. 27 00:01:09,873 --> 00:01:13,193 Ida đã nhiều lần cố bỏ rượu, 28 00:01:13,193 --> 00:01:14,348 nhưng không thể. 29 00:01:14,765 --> 00:01:17,186 Rồi đêm nọ, trong nỗi tuyệt vọng, 30 00:01:17,236 --> 00:01:18,692 bà thách thức Chúa 31 00:01:19,541 --> 00:01:21,983 ngưng cơn khát vô hạn này. 32 00:01:24,923 --> 00:01:28,103 May thay Ida, Chúa đã lắng nghe. 33 00:01:54,683 --> 00:01:56,436 Zach, nghe chú nè. 34 00:01:58,554 --> 00:01:59,691 Không! 35 00:02:09,168 --> 00:02:11,388 Cho mày hết du côn 36 00:02:13,039 --> 00:02:14,973 Đừng, Bongo! 37 00:02:14,973 --> 00:02:16,965 Bongo!Bongo! 38 00:02:27,728 --> 00:02:30,555 Lúc đó, Ida chợt nhận ra 39 00:02:31,286 --> 00:02:33,986 Hành tung của Chúa rất bí ẩn, 40 00:02:34,562 --> 00:02:36,788 nhưng dễ nhận thấy. 41 00:02:38,562 --> 00:02:46,788 Dịch bởi Lazy610 42 00:03:24,730 --> 00:03:27,010 Đã một năm sau khi tôi chết, 43 00:03:27,040 --> 00:03:30,730 Và Wisteria Lane đã thay đổi nhiều. 44 00:03:32,630 --> 00:03:35,630 con nít học được trò chơi mới. 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,440 Hàng xóm mới chuyển vào. 46 00:03:43,400 --> 00:03:45,390 Nhà cũ được xây lại... 47 00:03:45,430 --> 00:03:46,620 Đã nói 2 lần rồi. 48 00:03:46,670 --> 00:03:48,050 Sao hả, Craig? 49 00:03:48,090 --> 00:03:51,070 Và bi kịch mới. 50 00:03:51,090 --> 00:03:53,380 Ở một căn nhà, 51 00:03:53,450 --> 00:03:57,970 một góa phụ đang chuẩn bị báo các cô bạn rằng chồng mình qua đời. 52 00:03:58,010 --> 00:04:00,280 Nhưng phải đợi đúng lúc, 53 00:04:00,320 --> 00:04:02,380 cô ấy chờ. 54 00:04:02,420 --> 00:04:05,300 Và cuộc sống, 55 00:04:05,340 --> 00:04:07,370 cứ thế tiếp diễn. 56 00:04:07,420 --> 00:04:10,470 Nhìn mẹ ớn quá. Cho mẹ cái lược. 57 00:04:10,500 --> 00:04:13,710 Dạ, nhưng cũng vậy thôi. 58 00:04:15,180 --> 00:04:16,650 Susan, 59 00:04:16,700 --> 00:04:19,700 Thanh tra Romslove đến xin lời khai. 60 00:04:19,730 --> 00:04:21,300 Zach Young làm cô như vậy? 61 00:04:21,330 --> 00:04:24,680 Không. Cô ấy té, cắn vào môi thôi. 62 00:04:24,710 --> 00:04:25,930 Ok. 63 00:04:25,960 --> 00:04:28,260 Mô tả lại chuyện đã xảy ra đi. 64 00:04:28,300 --> 00:04:30,700 Ôi.. oa à ai o ó ăn. 65 00:04:30,740 --> 00:04:33,550 - Sao? - Cho chó ăn. 66 00:04:34,520 --> 00:04:35,960 và khi quay lại, 67 00:04:35,990 --> 00:04:37,350 Zach Young đứng đó-- 68 00:04:37,390 --> 00:04:39,410 Tên "Zach" có chữ "h"-- 69 00:04:39,440 --> 00:04:42,170 - chĩa súng vào tôi. - Bác sĩ dặn ngậm vào. 70 00:04:42,200 --> 00:04:44,430 Anh phải hiểu, Zach gặp nhiều khó khăn. 71 00:04:44,470 --> 00:04:47,310 - Nó có rắc rối về tinh thần-- - vì nó bị khùng. 72 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 Tôi vẫn không nghĩ nó muốn hại ai. 73 00:04:49,450 --> 00:04:53,260 Tỉnh không? Nó ở nhà anh chờ anh về 74 00:04:53,310 --> 00:04:54,700 để giết anh. 75 00:04:54,740 --> 00:04:56,220 Có phải thế khi anh về tới nhà? 76 00:04:56,260 --> 00:04:57,430 Thằng nhỏ bắn anh? 77 00:04:57,480 --> 00:04:58,940 Thực ra là Susan nổ súng. 78 00:04:58,990 --> 00:05:02,170 Đó là vì em vật lộn với Zach 79 00:05:02,200 --> 00:05:04,770 để nó không bắn anh. 80 00:05:05,530 --> 00:05:07,860 Máu! 81 00:05:07,900 --> 00:05:10,860 Nói sau đi. Bả oải quá. 82 00:05:10,880 --> 00:05:12,770 Ừ, để tôi điền phần còn lại cho. 83 00:05:12,810 --> 00:05:14,130 Cám ơn. 84 00:05:14,180 --> 00:05:16,830 - Chúc cô khỏe lại, cô Mayer. - Cám ơn. 85 00:05:19,200 --> 00:05:21,530 Ui da! Đau quá. 86 00:05:21,580 --> 00:05:24,120 - Con lấy thêm đá. - Ừ. 87 00:05:25,110 --> 00:05:25,960 Không, tôi chắc chắn. 88 00:05:26,010 --> 00:05:28,680 Susan chộp lấy súng khi nhảy vào thằng nhỏ. 89 00:05:28,720 --> 00:05:30,940 Vậy ý anh là gây gỗ gia đình? 90 00:05:30,990 --> 00:05:32,370 Chắc chắn. 91 00:05:32,420 --> 00:05:34,510 Chúng tôi có phải thưa kiện? 92 00:05:34,570 --> 00:05:36,050 À không, 93 00:05:36,100 --> 00:05:40,960 nhưng cần xem xét lại khi dính dáng tới súng. 94 00:06:03,910 --> 00:06:05,010 John! 95 00:06:05,050 --> 00:06:08,600 - Sao cậu vào đây được? - Anh biết chỗ em giấu chìa khóa. 96 00:06:09,850 --> 00:06:12,050 - Mắc cỡ hả? - Không, tôi đang có bầu, đồ ngu. 97 00:06:12,100 --> 00:06:13,510 Anh chế thêm nước khoáng cho em. 98 00:06:13,560 --> 00:06:15,420 Cậu có biết mình việc làm thế nào không? 99 00:06:15,470 --> 00:06:16,880 Vụ cậu gây ra hôm qua ở tòa án 100 00:06:16,910 --> 00:06:20,310 có thể nhốt Carlos trong tù 8 năm trời. 101 00:06:20,370 --> 00:06:22,950 Ừ, anh đã nghĩ chắc em sẽ giận chuyện đó. 102 00:06:22,970 --> 00:06:25,040 Nhưng khi bình tĩnh lại, 103 00:06:25,090 --> 00:06:27,380 em sẽ thấy chỉ còn hai ta thôi. 104 00:06:27,410 --> 00:06:29,520 Sẽ tuyệt mê li. 105 00:06:31,290 --> 00:06:33,500 Cậu mang cả hành lý tới? 106 00:06:33,560 --> 00:06:36,140 Ổng đi rồi. Ta không phải lén lút nữa. 107 00:06:36,180 --> 00:06:38,520 Ta có thể quan hệ đường đường chính chính. 108 00:06:38,810 --> 00:06:40,320 Tốt cho cả 3 chúng ta. 109 00:06:40,360 --> 00:06:44,130 3 chúng ta? Carlos thì được lợi lộc gì? 110 00:06:44,170 --> 00:06:46,730 - Ý anh là con mình. - Còn chưa biết phải con cậu chưa mà. 111 00:06:46,780 --> 00:06:48,260 Tôi còn không biết phải con cậu không. 112 00:06:48,310 --> 00:06:50,710 Và tôi chẳng cần biết. 113 00:06:53,740 --> 00:06:55,980 Thì sao, em không yêu anh hả? 114 00:06:56,020 --> 00:06:58,910 Trước khi cậu lộ chuyện mình ăn vụng, 115 00:06:58,940 --> 00:07:00,280 tôi còn có hứng với cậu. 116 00:07:00,330 --> 00:07:02,140 Nhưng sau vụ đó... 117 00:07:02,240 --> 00:07:03,820 Không hề! 118 00:07:10,510 --> 00:07:11,120 Hey. 119 00:07:11,180 --> 00:07:12,250 hey. 120 00:07:12,310 --> 00:07:16,920 Sao anh để tụi nó bôi màu trước khi ăn? 121 00:07:17,030 --> 00:07:21,890 Việc anh, cứ để anh làm. 122 00:07:23,580 --> 00:07:24,860 Ừ. Xin lỗi. 123 00:07:24,900 --> 00:07:26,340 Anh tưởng 1 giờ mới họp. 124 00:07:26,380 --> 00:07:29,150 Trước đó, em còn nhiều việc lắm... 125 00:07:29,180 --> 00:07:31,250 mượn quăn quàng của Bree, 126 00:07:31,300 --> 00:07:33,000 mua son môi mà em không ghét... 127 00:07:33,040 --> 00:07:34,730 - Mẹ, nhìn nè! - Đừng! 128 00:07:34,780 --> 00:07:36,340 Đừng đụng người mẹ. 129 00:07:36,390 --> 00:07:38,340 Mẹ thích tranh mấy cu vẽ lắm, 130 00:07:38,360 --> 00:07:39,970 nhưng nếu mấy cu đụng vào mẹ, 131 00:07:40,010 --> 00:07:41,190 Mẹ cắt tay. 132 00:07:41,230 --> 00:07:43,360 Ừ, ngoan đó. 133 00:07:43,390 --> 00:07:44,830 Không sao đâu. 134 00:07:45,960 --> 00:07:47,480 - Hồi hộp hả? - Em á? 135 00:07:47,510 --> 00:07:49,200 Em đã 7 năm đi làm, 136 00:07:49,240 --> 00:07:53,070 Em có kinh nghiệm đầy mình. 137 00:07:53,110 --> 00:07:56,660 - Việc gì phải lo? - Em đầy kinh nghiệm. 138 00:07:56,690 --> 00:07:57,940 Em thông minh. 139 00:07:57,990 --> 00:08:01,840 Phỏng vấn sẽ thành công thôi. 140 00:08:01,890 --> 00:08:03,550 Cám ơn. À, không được... 141 00:08:03,590 --> 00:08:05,910 anh kinh quá... 142 00:08:05,960 --> 00:08:07,830 Cám ơn. Đây nè. 143 00:08:10,070 --> 00:08:11,940 Điện thoại của em. 144 00:08:31,650 --> 00:08:33,490 Lynette, Bree nè. 145 00:08:33,550 --> 00:08:35,860 Hy vọng tôi không gọi hơi sớm. 146 00:08:36,250 --> 00:08:37,430 Sao? 147 00:08:37,740 --> 00:08:39,310 Ờ, cô mượn cái khăn đó cũng được. 148 00:08:39,350 --> 00:08:41,100 Tôi sẽ ủi nó cho cô. 149 00:08:41,330 --> 00:08:43,410 Thông báo cô luôn: 150 00:08:43,480 --> 00:08:45,540 Rex mất rồi. 151 00:08:47,530 --> 00:08:49,960 Tôi tưởng chuẩn bị mổ. Chuyện gì thế? 152 00:08:49,990 --> 00:08:53,680 Có vẻ tim Rex đã ngừng đập. 153 00:08:53,710 --> 00:08:55,720 Lạy Chúa tôi. 154 00:08:55,800 --> 00:08:57,230 Chừng nào mình đi gặp Bree? 155 00:08:57,270 --> 00:08:58,620 Cổ nói sẽ gọi điện. 156 00:08:58,670 --> 00:09:00,850 Cổ bận bịu lắm, 157 00:09:00,910 --> 00:09:04,020 chuẩn bị đám tang, từa lưa tá lả. 158 00:09:04,070 --> 00:09:06,640 Tôi có thấy bận bịu gì đâu. 159 00:09:11,740 --> 00:09:14,940 Cô đứng đây chi vậy? 160 00:09:15,120 --> 00:09:17,170 Tôi đợi mẹ Rex. 161 00:09:17,220 --> 00:09:18,820 Bả sẽ tới đây ngay. 162 00:09:18,860 --> 00:09:21,280 Chúng tôi rất tiếc. 163 00:09:21,850 --> 00:09:24,260 Có ai uống sữa đậu nành không? 164 00:09:24,290 --> 00:09:25,690 Sáng nay, tôi dọn lại tủ lạnh, 165 00:09:25,730 --> 00:09:28,480 mà chỉ có Rex uống nó. 166 00:09:28,510 --> 00:09:32,200 Tôi mới mua hôm thứ Sáu. Đổ đi uổng quá. 167 00:09:34,050 --> 00:09:36,360 Uổng thật. 168 00:09:37,700 --> 00:09:39,150 Cưng à. 169 00:09:39,190 --> 00:09:40,940 Cô cứ khóc đi, đừng ngại ngùng. 170 00:09:40,990 --> 00:09:43,280 Không. Bây giờ tôi phải mạnh mẽ. 171 00:09:43,320 --> 00:09:45,040 Tại sao? 172 00:09:45,080 --> 00:09:47,210 Các cô sắp biết rồi. 173 00:09:48,710 --> 00:09:50,540 Bree! 174 00:09:50,590 --> 00:09:52,910 Ngừng lại. Tới rồi. 175 00:09:52,950 --> 00:09:54,280 Có phải là... 176 00:09:54,320 --> 00:09:57,380 Ừ, mẹ Rex đó. 177 00:10:05,190 --> 00:10:06,760 Không tin nổi. 178 00:10:06,790 --> 00:10:09,350 Cứ như ác mộng. 179 00:10:09,380 --> 00:10:11,420 Đời tôi thế là hết! 180 00:10:11,480 --> 00:10:14,480 Đời tôi thế là hết! 181 00:10:30,650 --> 00:10:35,100 Cô đã nghỉ việc 7 năm. 182 00:10:35,140 --> 00:10:37,090 Cô nghỉ ngơi à? 183 00:10:37,130 --> 00:10:39,150 Tôi ở nhà nuôi con. 184 00:10:39,170 --> 00:10:41,440 Giá mà được nghỉ. 185 00:10:41,530 --> 00:10:44,340 - Trai hay gái? - Một đứa gái... 186 00:10:44,460 --> 00:10:47,280 - và 3 thằng. - 4 đứa? 187 00:10:47,320 --> 00:10:49,190 Ừ, mà tất nhiên không vướng bận gì đâu 188 00:10:49,220 --> 00:10:53,330 vì từ giờ, chồng tôi sẽ ở nhà với tụi nó. 189 00:10:55,110 --> 00:10:57,650 Tôi biết không thể lo cả 2 việc. 190 00:10:57,690 --> 00:11:00,960 Nên tôi ở vậy luôn. 191 00:11:01,050 --> 00:11:03,090 Tôi không muốn làm loại phụ nữ đó... 192 00:11:03,130 --> 00:11:06,540 đổ việc cho đồng nghiệp làm. 193 00:11:06,570 --> 00:11:10,150 vì phải đến bác sĩ nhi hay kịch con đóng. 194 00:11:10,180 --> 00:11:14,520 Tôi rất ghét giao việc cho người khác. 195 00:11:15,300 --> 00:11:18,270 Nina, không thành vấn đề đâu. 196 00:11:18,300 --> 00:11:19,780 Tôi sẽ chú tâm vào công việc. 197 00:11:19,820 --> 00:11:23,300 Cô không buồn khi để mấy cục cưng ở nhà sao? 198 00:11:23,360 --> 00:11:25,340 Cô giỡn hả? 199 00:11:25,370 --> 00:11:27,180 Văn phòng này là thiên đường-- 200 00:11:27,210 --> 00:11:29,900 người lớn nói chuyện người lớn. 201 00:11:29,920 --> 00:11:33,210 Không la hét, ói mửa, cứt mũi dưới bàn. 202 00:11:33,250 --> 00:11:36,180 Tôi đam mê nơi này. 203 00:11:36,220 --> 00:11:40,420 Tôi sẽ ở đây cả ngày lễ, cuối tuần, bất cứ khi nào. 204 00:11:40,920 --> 00:11:43,780 Được rồi, Ed muốn ra quyết định cuối cùng. 205 00:11:43,800 --> 00:11:48,170 Vậy 3 giờ ngày mai tới tiếp tục. 206 00:11:48,210 --> 00:11:50,310 Hay quá. Cám ơn cô. 207 00:11:50,340 --> 00:11:53,800 Lynette, đến sớm nha. Thể hiện cho tôi coi. 208 00:11:54,440 --> 00:11:56,370 Tuân lệnh. 209 00:11:57,370 --> 00:11:59,480 Ba mà có gấu bông á. 210 00:11:59,510 --> 00:12:01,230 Ừ. 211 00:12:01,290 --> 00:12:03,430 Đó là Doolittle. 212 00:12:03,480 --> 00:12:06,210 Ba con cứ dính lấy nó. 213 00:12:09,840 --> 00:12:12,000 Trà của mẹ đây, Phyllis. 214 00:12:14,920 --> 00:12:15,930 Nhìn nè, Bree. 215 00:12:15,960 --> 00:12:20,330 Rex đeo cái cà vạt này khi tốt nghiệp trường cấp hai. 216 00:12:20,960 --> 00:12:23,550 Nên cho nó đeo vào. 217 00:12:23,580 --> 00:12:26,410 Ở đám tang. 218 00:12:26,440 --> 00:12:28,940 Mẹ, cái đó màu cam. 219 00:12:28,960 --> 00:12:31,310 Thì màu của trường nó là cam và xanh lá mà. 220 00:12:31,340 --> 00:12:35,500 Ổng sẽ được chôn với complê xanh dương. 221 00:12:36,390 --> 00:12:40,170 Vậy cho nó mặc complê màu khác. 222 00:12:40,220 --> 00:12:43,270 Không, nhưng dù sao cũng cám ơn. 223 00:12:44,310 --> 00:12:47,090 Bà giữ truyện cũ của ba? 224 00:12:47,130 --> 00:12:49,350 Ừ, bà giữ mọi thứ. 225 00:12:49,440 --> 00:12:50,960 Nhìn nè. 226 00:12:52,050 --> 00:12:57,780 Bà còn giữ cả tạp chí "đen" nó giấu dưới nệm 227 00:12:58,100 --> 00:13:02,050 Nó tưởng bà không biết. 228 00:13:03,720 --> 00:13:05,770 Có vẻ ba khoái vú bự nhở. 229 00:13:05,810 --> 00:13:06,930 Ừ. 230 00:13:06,990 --> 00:13:10,600 Thế nên mới ngạc nhiên khi nó lấy mẹ con. 231 00:13:19,480 --> 00:13:22,290 Giận em luôn hả? 232 00:13:24,630 --> 00:13:26,190 Được thôi. 233 00:13:26,610 --> 00:13:29,420 Em cũng chả cần nói. 234 00:13:33,840 --> 00:13:36,160 Thôi được, em đã "ăn vụng" tí xíu 235 00:13:36,190 --> 00:13:38,670 Việc đó không hay, em cũng chả tự hào gì. 236 00:13:38,700 --> 00:13:40,160 Nhưng cũng chưa phải điều tệ nhất. 237 00:13:40,200 --> 00:13:42,390 Vì có chết ai đâu. 238 00:13:43,360 --> 00:13:45,760 Đừng có như liệt sĩ vậy, Carlos. 239 00:13:45,800 --> 00:13:48,190 Hôn nhân phải có 2 người. 240 00:13:48,250 --> 00:13:50,320 Đã bao nhiêu lần anh đi công tác 241 00:13:50,370 --> 00:13:52,200 để em ở nhà một mình? 242 00:13:52,250 --> 00:13:54,540 Nên anh cũng đã cắm sừng em. 243 00:13:54,590 --> 00:13:57,590 Chẳng qua, con vợ bé là công việc của anh. 244 00:13:57,620 --> 00:13:59,950 Không. Em xin lỗi. 245 00:14:00,000 --> 00:14:04,020 Carlos, Khoan! Để em nói lại. 246 00:14:04,040 --> 00:14:05,900 Tụi mình sắp có con. 247 00:14:05,940 --> 00:14:08,760 Không phải anh luôn muốn thế sao? 248 00:14:09,240 --> 00:14:10,320 Carlos, khoan! 249 00:14:10,350 --> 00:14:12,500 Em đã xin lỗi và em yêu anh! 250 00:14:12,540 --> 00:14:15,210 Anh còn muốn gì nữa?! 251 00:14:15,780 --> 00:14:19,050 Xét nghiệm ADN. 252 00:14:26,120 --> 00:14:27,500 Chào bà Applewhite. 253 00:14:27,540 --> 00:14:29,350 Tôi là Bree Van de Kamp, 254 00:14:29,390 --> 00:14:31,770 đây là con tôi Danielle. 255 00:14:31,810 --> 00:14:33,140 - Chào. - Chào. 256 00:14:33,190 --> 00:14:35,260 - Mình là Matthew. - Con trai tôi. 257 00:14:35,290 --> 00:14:38,670 Đáng lẽ tôi phải qua chào hỏi sớm hơn, 258 00:14:38,710 --> 00:14:42,180 Nhưng e là nhà tôi vừa có người mất. 259 00:14:42,220 --> 00:14:43,150 Ba con. 260 00:14:43,190 --> 00:14:45,410 - Tôi rất tiếc. - Mình cũng mất ba. 261 00:14:45,460 --> 00:14:47,710 Mình hiểu cảm giác của bạn. 262 00:14:47,760 --> 00:14:48,570 Cám ơn. 263 00:14:48,600 --> 00:14:52,100 À mà, tôi qua nhờ bà việc này. 264 00:14:52,150 --> 00:14:54,510 Người chơi piano ở nhà thờ đi nghỉ rồi, 265 00:14:54,560 --> 00:14:58,270 và Edie Britt nói bà từng là nhạc công-- 266 00:14:58,320 --> 00:15:00,280 Tôi rất vinh dự được chơi đàn cho cô. 267 00:15:00,310 --> 00:15:02,230 Hay để tôi mang vài bản qua 268 00:15:02,270 --> 00:15:03,900 chơi thử cho cô nghe? 269 00:15:03,940 --> 00:15:07,820 Cám ơn. Tôi nhẹ nhõm quá. 270 00:15:07,860 --> 00:15:11,850 - Cho bà này. - Quý hóa quá. 271 00:15:11,960 --> 00:15:16,210 Bree, góa phụ tụi mình phải đoàn kết. 272 00:15:17,350 --> 00:15:19,150 Bye. 273 00:15:27,400 --> 00:15:29,470 Bịa chuyện ba mày chết? 274 00:15:29,500 --> 00:15:31,070 Bệnh! 275 00:15:31,110 --> 00:15:32,870 Con chỉ tìm cách giấu cho mẹ thôi. 276 00:15:32,900 --> 00:15:35,260 Chiếm lòng tin của họ. 277 00:15:35,530 --> 00:15:39,630 Mẹ biết con có ý tốt. 278 00:15:39,840 --> 00:15:44,200 Nhưng về sau, cứ để mẹ lo liệu. 279 00:15:55,040 --> 00:15:57,210 Nhà mình có hệ thống an ninh hồi nào vậy? 280 00:15:57,250 --> 00:16:00,300 Không. Chỉ để hù Zach phòng khi nó quay lại. 281 00:16:00,340 --> 00:16:03,420 Mẹ bảo Mike không ngủ được, anh ấy cho mẹ cái bảng này. 282 00:16:03,460 --> 00:16:04,830 Chàng ga lăng ghê. 283 00:16:04,860 --> 00:16:08,410 Ảnh còn cùng cảnh sát đi truy lùng Zach. 284 00:16:08,440 --> 00:16:09,860 - Thiệt sao? - Ừ. 285 00:16:09,900 --> 00:16:12,790 Anh ấy nhất quyết tìm ra nó. 286 00:16:12,840 --> 00:16:14,750 Nên mai con thông báo với cả trường 287 00:16:14,790 --> 00:16:16,960 ta đã có hệ thống an ninh đắt tiền này. 288 00:16:16,990 --> 00:16:18,900 - Mẹ-- - tìm cách nhắc khéo đến nó. 289 00:16:18,940 --> 00:16:20,700 - Cho mọi người biết. - Con phải kể mẹ chuyện này. 290 00:16:20,740 --> 00:16:23,730 - Nhấn mạnh bộ phận cảm biến. - Nghe nè mẹ. 291 00:16:23,760 --> 00:16:25,580 Sao hả? 292 00:16:25,620 --> 00:16:28,140 Hôm qua, con nghe Mike nói chuyện với ông cớm. 293 00:16:28,180 --> 00:16:31,140 Chú ta không muốn thưa Zach. 294 00:16:31,320 --> 00:16:33,490 Chú ta nói cứ như là lỗi của mẹ. 295 00:16:33,520 --> 00:16:35,390 Lỗi của mẹ? 296 00:16:44,400 --> 00:16:47,040 Hi. Cho chị làm xét nghiệm ADN. 297 00:16:47,080 --> 00:16:49,170 Để chúng tôi hẹn lịch. 298 00:16:49,220 --> 00:16:52,490 Không phải xét nghiệm chị. 299 00:16:53,240 --> 00:16:59,340 Chị chỉ muốn đảm bảo cho chồng con tim chân thành của mình. 300 00:16:59,400 --> 00:17:02,560 Nên cứ việc đưa chị bản xét nghiệm của người khác, 301 00:17:02,590 --> 00:17:03,900 Chị có thể tự biến thành bản của mình. 302 00:17:03,950 --> 00:17:06,670 Chị biết photoshop. 303 00:17:08,540 --> 00:17:10,470 Thôi nào. 304 00:17:10,550 --> 00:17:13,280 Nhìn em cũng cu-te. 305 00:17:13,310 --> 00:17:17,510 Chắc em cũng cùng hoàn cảnh với chị. 306 00:17:18,930 --> 00:17:21,250 Cách tôi thể hiện mình 307 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 không có nghĩa tôi cho phép việc thông dâm. 308 00:17:23,910 --> 00:17:25,450 Xin lỗi. 309 00:17:43,080 --> 00:17:45,820 Kết quả xét nghiệm hả? 310 00:17:45,970 --> 00:17:49,470 Tôi cũng chung cảnh ngộ. 311 00:17:49,500 --> 00:17:51,170 - Thiệt sao? - Ừ. 312 00:17:51,200 --> 00:17:52,950 Cái bệnh viện này làm ăn cẩu thả. 313 00:17:52,980 --> 00:17:56,400 cho tôi trứng của một con les. 314 00:17:56,590 --> 00:17:59,040 Mà đáng lẽ phải cấy vào người tình của cô ta, 315 00:17:59,070 --> 00:18:01,070 giờ thì chồng tôi đang khùng lên 316 00:18:01,100 --> 00:18:04,870 vì ổng nghĩ chắc con chúng tôi sẽ bị gay! 317 00:18:05,730 --> 00:18:09,830 Ok, hơi khác cảnh ngộ một xíu. 318 00:18:09,850 --> 00:18:12,540 Nhưng có muốn uống cà phê và tâm sự không? 319 00:18:12,570 --> 00:18:16,020 Vậy hay quá. Cám ơn. 320 00:18:16,160 --> 00:18:18,250 Chị em chúng mình phải đoàn kết với nhau. 321 00:18:18,300 --> 00:18:22,230 Sao lại để tờ giấy đó phá đời chúng ta được? 322 00:18:22,270 --> 00:18:24,060 Có lý! 323 00:18:31,580 --> 00:18:33,910 Tôi đã biết Rex nhiều năm, 324 00:18:33,960 --> 00:18:35,620 nhưng khi viết diễn văn tưởng nhớ, 325 00:18:35,650 --> 00:18:38,670 Tôi muốn có thật nhiều nội dung gia đình. 326 00:18:38,700 --> 00:18:41,460 Nội dung kiểu gì cơ? 327 00:18:41,490 --> 00:18:43,410 Mấy chuyện vặt ấy mà, 328 00:18:43,450 --> 00:18:45,180 chuyện tào lao thiên địa. 329 00:18:45,220 --> 00:18:46,940 Phải không, thưa Cha? 330 00:18:46,980 --> 00:18:48,860 Phải, nhưng mà... 331 00:18:48,900 --> 00:18:50,780 Con đã nghĩ Cha cần giúp, 332 00:18:50,820 --> 00:18:53,760 nên con đã thức trắng đêm 333 00:18:53,800 --> 00:18:57,340 nhớ về những chuyện vui nhộn 334 00:18:57,380 --> 00:19:01,830 những khoảnh khắc mà Rex được thực sự sống. 335 00:19:01,870 --> 00:19:05,140 Có bao nhiêu trang vậy? 336 00:19:05,180 --> 00:19:07,170 15. 337 00:19:13,620 --> 00:19:17,080 Cha khỏi cần viết gì hết. 338 00:19:17,120 --> 00:19:20,110 Đây là những chuyện vô giá. 339 00:19:20,150 --> 00:19:24,260 Phyllis, đây là những chuyện trước khi Rex vào đại học. 340 00:19:24,320 --> 00:19:25,110 Thì sao? 341 00:19:25,140 --> 00:19:27,290 Mẹ không nghĩ sẽ hay hơn nếu Cha 342 00:19:27,310 --> 00:19:29,790 đọc diễn văn về cuộc đời sau khi lập gia đình của Rex sao? 343 00:19:29,820 --> 00:19:31,830 Ờ, dĩ nhiên. 344 00:19:31,850 --> 00:19:34,880 Cha sẽ nhắc đến phần đó. 345 00:19:35,420 --> 00:19:36,700 Không chỉ vậy. 346 00:19:36,740 --> 00:19:37,970 Đó sẽ là phần chính yếu. 347 00:19:38,020 --> 00:19:42,030 Thực ra, 3 mẩu chuyện thời nhỏ của Rex cũng dư rồi. 348 00:19:42,050 --> 00:19:45,080 Có vẻ... hợp lý. 349 00:19:47,580 --> 00:19:50,320 Tùy Cha thôi. 350 00:19:50,340 --> 00:19:50,940 Được thôi. 351 00:19:51,010 --> 00:19:54,400 Con chỉ tưởng phải tập trung vào phần đời Rex được thực sự sống 352 00:19:54,430 --> 00:19:58,610 thời gian hạnh phúc nhất của nó. 353 00:20:01,750 --> 00:20:03,170 Bàn chuyện hoa đi. 354 00:20:03,220 --> 00:20:05,360 Truyền thống là hoa huệ, 355 00:20:05,400 --> 00:20:09,080 nhưng Cha có thể hợp đồng hoa hồng trắng. 356 00:20:09,120 --> 00:20:12,550 Cha mà không trách câu nói móc đó của bả 357 00:20:12,600 --> 00:20:13,740 Con điên mất. 358 00:20:13,770 --> 00:20:15,770 Hẳn bà ấy không cố ý đâu. 359 00:20:15,800 --> 00:20:18,180 - Tôi biết mình nói gì. - Các cô... 360 00:20:18,210 --> 00:20:21,100 Thời gian Rex hạnh phúc nhất không phải thời thơ ấu. 361 00:20:21,120 --> 00:20:23,530 Mà là khi lấy vợ, và làm cha. 362 00:20:23,570 --> 00:20:26,300 Có thể nó thích làm cha, 363 00:20:26,320 --> 00:20:29,680 nhưng lại lấy nhầm con vợ. 364 00:20:29,730 --> 00:20:33,830 Phyllis, bà muốn nói gì hả? 365 00:20:33,890 --> 00:20:37,650 Mày đã làm những năm cuối nó sống trong khốn nạn, 366 00:20:37,700 --> 00:20:39,940 và giờ nó chết, 367 00:20:39,960 --> 00:20:44,630 mày cũng không để nó yên. 368 00:20:46,130 --> 00:20:49,380 Bà không được dự đám tang nữa. 369 00:20:49,410 --> 00:20:50,310 Hả? 370 00:20:50,350 --> 00:20:52,970 - Giỡn hả? - Không đâu. 371 00:20:53,020 --> 00:20:54,900 Tôi sẽ mướn bảo vệ, 372 00:20:55,250 --> 00:20:57,020 Và bảo vệ có gậy gộc, 373 00:20:57,060 --> 00:20:59,370 Và nếu bà đặt chân vào nhà thờ, 374 00:20:59,410 --> 00:21:02,910 Họ sẽ cho bà biết lễ độ. 375 00:21:02,940 --> 00:21:04,030 Bree, ta đang bàn tang lễ... 376 00:21:04,060 --> 00:21:06,570 Nếu Cha không bênh con vụ này, 377 00:21:06,610 --> 00:21:08,640 Con sẽ làm đám tang ở nhà thờ khác. 378 00:21:08,660 --> 00:21:10,540 - Bree! - Con không giỡn đâu. 379 00:21:10,580 --> 00:21:14,740 Con sẽ khai trừ khỏi giáo phái. Quay Cha như quay dế. 380 00:21:27,290 --> 00:21:31,150 Susan, tôi nghe chuyện với Zach rồi. 381 00:21:31,180 --> 00:21:32,270 Cô sao rồi? 382 00:21:32,300 --> 00:21:34,760 - Khỏe, Mike có đây không? - Trong nhà. 383 00:21:34,800 --> 00:21:36,960 Chắc cô hoảng lắm hả? 384 00:21:36,980 --> 00:21:39,730 Nó làm Felicia vào nhà thương. 385 00:21:39,740 --> 00:21:41,920 - Nó có đánh cô không? - Không. 386 00:21:41,960 --> 00:21:44,400 Cứ nói đi. 387 00:21:44,430 --> 00:21:47,270 - Nó có vả vỡ mồm cô? - Không. 388 00:21:47,310 --> 00:21:49,710 Đừng hiểu lầm. Cô không sao, tôi vui lắm. 389 00:21:49,740 --> 00:21:52,180 Chẳng qua là khi người ta bắt con tin, 390 00:21:52,230 --> 00:21:55,570 họ thường đánh đập con tin. 391 00:21:56,290 --> 00:21:59,100 Không phải như thế. 392 00:22:01,100 --> 00:22:03,940 - Thậm chí không đá? - Edie... 393 00:22:05,700 --> 00:22:07,710 Có người gặp. 394 00:22:08,910 --> 00:22:10,150 - Tình hình sao rồi? - Tốt đẹp. 395 00:22:10,190 --> 00:22:11,270 Em nghe đồn.. 396 00:22:11,300 --> 00:22:13,940 anh không thưa Zach. 397 00:22:13,990 --> 00:22:15,990 Có đúng không? 398 00:22:16,250 --> 00:22:18,320 Đúng. 399 00:22:19,240 --> 00:22:24,130 Em thấy hơi khó hiểu. 400 00:22:24,170 --> 00:22:25,840 Nếu ta làm lớn vụ này, 401 00:22:25,870 --> 00:22:27,650 nó có thể đi tù. 402 00:22:27,690 --> 00:22:31,300 Càng tốt, nó chĩa súng vào mặt em cơ mà. 403 00:22:31,330 --> 00:22:34,080 Anh từng vào tù rồi. Nó không chịu nổi đâu. 404 00:22:34,120 --> 00:22:36,410 - Ai để ý đâu? - Anh. 405 00:22:36,460 --> 00:22:38,110 Anh cần để ý em nhiều hơn. 406 00:22:38,160 --> 00:22:40,410 Em là bồ anh. Mình sắp sống chung. 407 00:22:40,440 --> 00:22:42,260 Nó chỉ là hàng xóm. Anh còn không biết Zach. 408 00:22:42,300 --> 00:22:44,420 Biết đủ nhiều để biết nó là người tốt. 409 00:22:44,460 --> 00:22:46,740 Mike, nó muốn giết anh. 410 00:22:46,780 --> 00:22:48,270 Nhưng có đâu. 411 00:22:48,310 --> 00:22:50,490 Anh chưa từng hỏi nguyên nhân Zach muốn giết anh. 412 00:22:50,530 --> 00:22:53,190 - Anh không tò mò sao? - Có quan trọng không? 413 00:22:53,230 --> 00:22:56,730 Zach nói anh bắt ba nó đi giết. 414 00:22:56,760 --> 00:22:58,290 Anh đã không giết Paul Young. 415 00:22:58,320 --> 00:23:03,260 Em cũng nghĩ không. Vậy sao Zach nghĩ vậy? 416 00:23:08,750 --> 00:23:13,900 Anh tìm thấy vài chứng cứ Paul đã giết Deirdre. 417 00:23:13,930 --> 00:23:16,140 16 năm trước, Deirdre đã sinh con, 418 00:23:16,180 --> 00:23:18,540 và Paul cùng Mary Alice Young bắt cóc nó. 419 00:23:18,570 --> 00:23:20,010 và nuôi dạy nó. 420 00:23:20,030 --> 00:23:23,740 Deirdre mò tới Wisteria Lane tìm nó và đòi con lại. 421 00:23:23,780 --> 00:23:26,210 Nên Paul giết cô ấy? 422 00:23:26,290 --> 00:23:29,400 Thực ra là Mary Alice. 423 00:23:30,410 --> 00:23:32,470 Lạy Chúa tôi. 424 00:23:32,580 --> 00:23:34,260 Mike? 425 00:23:34,330 --> 00:23:36,270 Anh có điện thoại. 426 00:23:36,330 --> 00:23:38,440 Là cảnh sát. 427 00:23:38,790 --> 00:23:40,700 Vâng. Delfino đây. 428 00:23:41,620 --> 00:23:43,440 Vậy sao 429 00:23:43,510 --> 00:23:46,490 Được rồi, 20 phút nữa, tôi tới. 430 00:23:49,530 --> 00:23:51,760 Zach chết rồi. 431 00:23:53,220 --> 00:23:56,020 Họ kêu anh tới xác nhận tử thi. 432 00:24:09,960 --> 00:24:11,840 Cám ơn đã lặn lội tới. 433 00:24:11,970 --> 00:24:14,410 Vì cha thằng nhóc mất tích, 434 00:24:14,470 --> 00:24:16,980 chúng tôi chẳng biết gọi ai. 435 00:24:17,790 --> 00:24:21,660 Anh chị sẵn sàng chưa? 436 00:24:37,720 --> 00:24:39,430 Không phải Zach. 437 00:24:39,960 --> 00:24:41,440 Chắc không? 438 00:24:41,490 --> 00:24:43,010 Nó chĩa súng vào mặt tôi suốt 6h. 439 00:24:43,040 --> 00:24:45,420 Tôi biết từng li trên mặt nó. 440 00:25:02,980 --> 00:25:06,030 - Phiền một chút? - Ừ. 441 00:25:16,360 --> 00:25:20,890 - Zach là con anh hả? - Ừ. 442 00:25:20,940 --> 00:25:23,570 Anh chắc chắn. 443 00:25:23,910 --> 00:25:26,590 Anh biết bao lâu rồi? 444 00:25:26,910 --> 00:25:29,560 Paul Young nói anh biết. 445 00:25:31,470 --> 00:25:33,340 Deirdre có thai trước khi anh vào tù. 446 00:25:33,370 --> 00:25:38,180 và bảo anh đã phá thai rồi. 447 00:25:38,940 --> 00:25:40,870 Chắc cô ấy nói dối. 448 00:25:40,900 --> 00:25:42,740 Em hiểu rồi. 449 00:25:45,670 --> 00:25:48,710 Khi anh đưa Paul tới sa mạc, 450 00:25:48,840 --> 00:25:52,210 anh rất giận, chỉ muốn giết quách hắn... 451 00:25:53,200 --> 00:25:56,080 như cách họ giết Deirdre. 452 00:25:56,660 --> 00:25:57,890 Nhưng khi hắn bảo anh 453 00:25:57,930 --> 00:26:01,660 rằng hắn và Mary Alice đã nuôi con của Deirdre... 454 00:26:01,710 --> 00:26:04,510 con của anh... 455 00:26:05,220 --> 00:26:08,420 Đột nhiên, anh hết giận. 456 00:26:11,680 --> 00:26:15,890 Khiến anh không làm chuyện khờ dại. 457 00:26:23,240 --> 00:26:26,350 Em gọi taxi về nha? 458 00:26:35,290 --> 00:26:38,150 Nội sắp đi rồi. Mẹ ra nói chuyện với nội đi. 459 00:26:38,190 --> 00:26:40,470 Không. Nếu con nghe bả đã nói gì với mẹ... 460 00:26:40,510 --> 00:26:43,040 Con biết bà xấu tính rồi. 461 00:26:43,080 --> 00:26:47,200 Nhưng dù sao cũng là họ hàng của mình. 462 00:26:47,520 --> 00:26:49,450 Để bà tạm biệt ba đi. 463 00:26:49,490 --> 00:26:52,200 Bả đã thô lỗ quá mức với mẹ. 464 00:26:52,240 --> 00:26:53,520 Bả không được dự đám tang. 465 00:26:53,560 --> 00:26:57,270 Mẹ mà không cho bà dự, con sẽ giận mẹ suốt đời. 466 00:26:57,310 --> 00:27:00,010 Tao có nhờ mày giúp không? 467 00:27:01,960 --> 00:27:04,990 Mẹ biết ba muốn bà tới dự mà. 468 00:27:16,430 --> 00:27:19,550 Đúng là hôn nhân vợ chồng con không hoàn hảo, 469 00:27:19,590 --> 00:27:23,460 nhưng con đã cố hết sức suốt 18 năm, 470 00:27:23,490 --> 00:27:26,870 và con xứng đáng được tôn trọng. 471 00:27:28,710 --> 00:27:31,030 Tất nhiên. 472 00:27:31,270 --> 00:27:33,900 Tất nhiên mẹ tôn trọng con. 473 00:27:33,930 --> 00:27:38,030 Vậy sao mẹ nói con như vậy? 474 00:27:38,080 --> 00:27:41,960 Mẹ nghĩ giận con thì dễ hơn 475 00:27:42,000 --> 00:27:45,230 là giận Rex. 476 00:27:46,040 --> 00:27:48,870 Nó nghĩ gì cơ chứ, 477 00:27:48,910 --> 00:27:50,410 mà lại bỏ mẹ? 478 00:27:54,990 --> 00:27:58,410 Con cho mẹ tới đám tang. 479 00:27:59,900 --> 00:28:03,310 Con làm mẹ vui lắm, Bree. 480 00:28:03,370 --> 00:28:05,360 Cám ơn con. 481 00:28:09,220 --> 00:28:12,180 Ai đem hành lý mẹ lên đi. 482 00:28:17,270 --> 00:28:20,250 Để mẹ đi làm. Tom ơi? 483 00:28:20,290 --> 00:28:22,240 - Sao? - Mẹ. 484 00:28:23,850 --> 00:28:25,390 Sao vậy? 485 00:28:25,440 --> 00:28:29,510 Lưng anh cứng đơ, anh đang làm "máy bay" cho Parker. 486 00:28:29,540 --> 00:28:33,570 Đưa chân đây. 487 00:28:34,760 --> 00:28:36,770 Sao? Khá hơn chưa? 488 00:28:37,840 --> 00:28:39,940 Cưng dời buổi phỏng vấn lại đi. 489 00:28:39,960 --> 00:28:41,120 Anh không nghĩ còn có thể 490 00:28:41,150 --> 00:28:42,590 trông Penny như thế này. 491 00:28:42,620 --> 00:28:43,280 Đừng mà. 492 00:28:43,310 --> 00:28:44,720 Em không có thời gian gọi điện, 493 00:28:44,750 --> 00:28:46,910 và em hứa con mẹ đó sẽ không để con cái 494 00:28:46,940 --> 00:28:48,590 cản trở công việc. 495 00:28:48,630 --> 00:28:51,180 Hứa gì ngu thế. 496 00:28:51,570 --> 00:28:54,650 Nhớ khi anh đi Tucson, và em bị sốt cao, 497 00:28:54,680 --> 00:28:57,730 nhưng vẫn giúp tụi nhỏ chơi Halloween không? 498 00:28:58,430 --> 00:28:59,550 Cưng à... 499 00:28:59,590 --> 00:29:01,450 Không có tác dụng. 500 00:29:02,210 --> 00:29:05,280 Tom, chăm con cũng như làm bác sĩ cấp cứu. 501 00:29:05,320 --> 00:29:10,170 Không được nghỉ ngơi! Ngồi dậy! 502 00:29:10,470 --> 00:29:12,220 Ok. 503 00:29:13,860 --> 00:29:16,450 Anh khóc hả? 504 00:29:16,490 --> 00:29:18,610 Hơi hơi. 505 00:29:18,740 --> 00:29:21,660 Anh không sao. Em cứ đi đi. 506 00:29:25,330 --> 00:29:27,970 Vì Chúa. 507 00:29:30,250 --> 00:29:32,140 Cho họ biết lễ độ nha cưng. 508 00:29:32,220 --> 00:29:34,410 Anh... 509 00:29:45,570 --> 00:29:48,400 Chào, chị Scavo. Chị vào trong đợi đi. 510 00:29:48,440 --> 00:29:50,190 - Họ sẽ vào ngay. - Tốt. 511 00:29:50,220 --> 00:29:51,910 Nghe nè... 512 00:29:51,940 --> 00:29:53,310 - Stu. - Stu. 513 00:29:53,350 --> 00:29:55,640 Nhìn em có vẻ sáng sủa, trách nhiệm, 514 00:29:55,670 --> 00:29:58,820 và cá là em thích con nít hả? 515 00:30:10,080 --> 00:30:12,200 Ed Ferrara, Lynette Scavo. 516 00:30:12,240 --> 00:30:13,650 Cám ơn đã mời tôi đến. 517 00:30:13,700 --> 00:30:15,080 Hận hạnh được gặp. Mời ngồi. 518 00:30:15,120 --> 00:30:16,900 Cám ơn. 519 00:30:18,170 --> 00:30:20,740 Phải làm cho nhanh. 520 00:30:20,990 --> 00:30:23,560 5 phút nữa, tôi phải ra sân bay. 521 00:30:23,590 --> 00:30:26,400 Tôi có vé coi đội Celtic. 522 00:30:28,460 --> 00:30:30,620 Lý lịch tốt ha? 523 00:30:30,740 --> 00:30:33,520 Cô từng làm với Donahues. 524 00:30:33,630 --> 00:30:37,220 Năm ngoái, tôi luồn lách tài khoản kẹo Oslo của họ. 525 00:30:38,130 --> 00:30:39,810 Cô từng làm photocopy? 526 00:30:39,840 --> 00:30:43,380 Ừ. Nhưng khi chuyển đến Cenn and Simmons, 527 00:30:43,410 --> 00:30:48,400 Tôi làm rất nhiều quảng cáo. 528 00:30:51,060 --> 00:30:52,190 T... 529 00:30:52,270 --> 00:30:54,740 V... 530 00:30:54,790 --> 00:30:57,390 và... ờ... 531 00:30:57,430 --> 00:30:59,460 radio... 532 00:30:59,500 --> 00:31:02,540 Billboards. 533 00:31:04,230 --> 00:31:06,410 Phiền vài phút. 534 00:31:06,470 --> 00:31:07,920 Năn nỉ đó. 535 00:31:08,100 --> 00:31:09,770 Chuyện gì vậy? 536 00:31:09,810 --> 00:31:12,080 Biết chết liền. 537 00:31:12,130 --> 00:31:13,850 Stu, đồ ngu. 538 00:31:13,910 --> 00:31:16,920 Đồ ngu, ngu hạng nặng. 539 00:31:17,500 --> 00:31:18,250 Hi. 540 00:31:18,300 --> 00:31:20,840 Mời làm quen với Penny. 541 00:31:20,870 --> 00:31:22,590 Ý tưởng của tôi là nhờ nó. 542 00:31:23,520 --> 00:31:25,270 Cô mang con đến phỏng vấn. 543 00:31:25,310 --> 00:31:27,800 - Chỉ bữa nay thôi. - Cá là vậy. 544 00:31:27,840 --> 00:31:28,910 Nina, không sao. 545 00:31:28,970 --> 00:31:30,900 Bắt nó im dùm được không? 546 00:31:30,930 --> 00:31:32,420 Tôi phải thay tã đã. 547 00:31:32,460 --> 00:31:34,350 Cho tôi 2 phút thôi nha? 548 00:31:34,390 --> 00:31:37,780 Xin lỗi. Còn chuyến bay... 549 00:31:39,700 --> 00:31:42,180 Nhìn tôi hành động nè. 550 00:31:42,210 --> 00:31:43,490 Tôi thấy thế này. 551 00:31:43,530 --> 00:31:45,440 Các anh điều hành một cửa hàng rất tốt, 552 00:31:45,480 --> 00:31:47,930 nhưng nếu muốn vượt lên đẳng cấp cao hơn, 553 00:31:47,950 --> 00:31:49,770 phải tập trung vào 2 điều. 554 00:31:49,810 --> 00:31:52,150 Thứ nhất, phải đoạt vài giải thưởng. 555 00:31:52,190 --> 00:31:55,460 làm kiểu nào đấy, 556 00:31:55,500 --> 00:31:58,760 vì dù muốn dù không, 557 00:31:58,800 --> 00:32:01,060 Khách hàng quan tâm đến chiến tích của các anh. 558 00:32:01,090 --> 00:32:02,930 Thứ hai, trang web của anh. 559 00:32:02,970 --> 00:32:05,010 Đó là mặt tiền để khách hàng nhìn vào, 560 00:32:05,060 --> 00:32:07,970 tốt khoe xấu che. 561 00:32:08,010 --> 00:32:11,340 Chỉ không phù hợp cho người không biết xài máy tính thôi. 562 00:32:11,380 --> 00:32:13,990 Và thứ ba... 563 00:32:14,330 --> 00:32:15,790 Tôi không có "thứ ba". 564 00:32:15,840 --> 00:32:20,030 Ờ, vậy.. đó. 565 00:32:20,840 --> 00:32:21,840 Ok 566 00:32:21,880 --> 00:32:23,210 Cô được nhận. 567 00:32:23,260 --> 00:32:25,510 - Thiệt á? - Ừ. 568 00:32:26,520 --> 00:32:29,030 Nhận lấy văn phòng bên kia hội trường. Tôi đi đây. 569 00:32:31,720 --> 00:32:33,890 Thành công rồi! 570 00:32:39,000 --> 00:32:41,280 Tất nhiên, tôi sẽ thu dọn cái đó. 571 00:32:41,840 --> 00:32:45,950 Giấy trắng mực đen. Là con của anh. 572 00:32:53,740 --> 00:32:55,860 Sao không cười đi? 573 00:32:55,890 --> 00:32:57,060 Chưa đủ. 574 00:32:57,100 --> 00:32:58,450 Muốn gì nữa? Giấy phép làm cha? 575 00:32:58,490 --> 00:33:01,200 Em biết anh chỉ cần em chung thủy, 576 00:33:01,230 --> 00:33:02,990 và em vẫn ra ngoài vụng trộm sau lưng anh. 577 00:33:03,030 --> 00:33:05,170 Anh biết em không muốn có con, 578 00:33:05,190 --> 00:33:06,890 và anh vẫn chơi đểu làm em có bầu. 579 00:33:06,920 --> 00:33:07,670 Chuyện đó khác. 580 00:33:07,710 --> 00:33:10,550 Khác đếch gì. Việc anh làm còn tệ hơn. 581 00:33:13,870 --> 00:33:15,830 Mình không phải người tốt hả? 582 00:33:15,870 --> 00:33:17,860 Không phải. 583 00:33:18,180 --> 00:33:19,310 Khi làm đám cưới, 584 00:33:19,350 --> 00:33:22,110 Anh tưởng ta sẽ rất hạnh phúc. 585 00:33:22,140 --> 00:33:24,140 Em cũng vậy. 586 00:33:27,670 --> 00:33:31,090 Mặt tích cực là ta vẫn giàu. 587 00:33:31,320 --> 00:33:33,950 Cám ơn Chúa vì điều đó. 588 00:33:41,810 --> 00:33:44,790 Em chợt nhận ra... 589 00:33:46,360 --> 00:33:50,450 em hơi vô duyên lúc ở nhà xác. 590 00:33:52,720 --> 00:33:56,400 Lúc anh cho em biết về Zach, em cứ hoảng lên, 591 00:33:56,430 --> 00:33:59,430 Em chưa thực sự chúc mừng anh. 592 00:33:59,460 --> 00:34:00,800 Chúc mừng anh?? 593 00:34:00,840 --> 00:34:04,070 Ừ. Em biết anh rất thèm có con, 594 00:34:04,110 --> 00:34:06,230 và giờ anh có rồi. 595 00:34:06,320 --> 00:34:07,080 Cám ơn. 596 00:34:07,130 --> 00:34:09,970 Hiển nhiên, em rất sốc, 597 00:34:11,190 --> 00:34:15,560 nhưng là tin vui cho anh. 598 00:34:17,020 --> 00:34:18,210 Sao vậy? 599 00:34:18,250 --> 00:34:21,570 Tất nhiên, anh sẽ muốn... 600 00:34:21,590 --> 00:34:24,770 thân thiết với nó, và dành thời gian, 601 00:34:24,810 --> 00:34:26,390 - nhiều thời gian. - Susan à-- 602 00:34:26,430 --> 00:34:30,940 và trong những đứa trẻ bệnh hoạn trên thế giới, 603 00:34:30,980 --> 00:34:35,920 Zach là đứa em không gần được. 604 00:34:36,110 --> 00:34:39,070 Em không thể để Julie gần nó. 605 00:34:39,120 --> 00:34:43,700 Ý em muốn nói là... 606 00:34:44,260 --> 00:34:45,600 Mình không sống chung được. 607 00:34:45,650 --> 00:34:48,050 Nhưng em rất mừng cho anh. 608 00:34:48,210 --> 00:34:51,150 Thiệt đó, thật tốt vì anh có con. 609 00:34:51,190 --> 00:34:52,120 Liệu có cách-- 610 00:34:52,160 --> 00:34:54,830 Không. Không, em... 611 00:34:54,950 --> 00:34:57,150 Em xin lỗi. 612 00:34:57,360 --> 00:34:58,930 Em..., 613 00:34:58,970 --> 00:35:01,220 Hẹn gặp lại. 614 00:36:20,360 --> 00:36:22,680 Hôm nay, chúng ta đến tưởng nhớ 615 00:36:22,720 --> 00:36:25,060 Bác sĩ Rex Van de Kamp... 616 00:36:25,120 --> 00:36:28,130 Ổng đeo cái gì vậy? 617 00:36:28,160 --> 00:36:29,710 Gì cơ? 618 00:36:29,840 --> 00:36:30,960 Tôi mới rời ổng một tiếng trước, 619 00:36:30,990 --> 00:36:33,280 mà ổng đã đeo cà vạt Ralph Lauren. 620 00:36:33,370 --> 00:36:36,280 Nhưng Rex thích mà. 621 00:36:36,320 --> 00:36:39,490 Nó yêu cái trường cấp 2 đó. 622 00:36:39,830 --> 00:36:41,970 ...nhưng dù anh ấy mặc gì, 623 00:36:42,020 --> 00:36:44,710 Rex luôn nhiệt tình 624 00:36:44,740 --> 00:36:46,820 và lòng quyết tâm để... 625 00:36:46,850 --> 00:36:50,300 nên khi ta thương tiếc Rex Van de Kamp, 626 00:36:50,340 --> 00:36:52,700 Ta tạ ơn Chúa, 627 00:36:52,740 --> 00:36:56,240 đã khiến ta không đau lòng trong vô vọng 628 00:36:56,270 --> 00:37:00,120 nhưng lại có đức tin vào Người. 629 00:37:15,480 --> 00:37:17,280 Khoan! 630 00:37:17,920 --> 00:37:20,730 Khoan đóng quan tài. 631 00:37:35,790 --> 00:37:37,760 Đưa cà vạt đây. 632 00:37:38,960 --> 00:37:39,970 Hả? 633 00:37:40,020 --> 00:37:42,970 Đưa cà vạt đây. 634 00:37:44,300 --> 00:37:46,800 Đưa cho cổ đi! 635 00:38:43,080 --> 00:38:47,250 Nhìn anh bảnh bao lắm. 636 00:39:18,480 --> 00:39:22,130 Nên có vẻ như Mary Alice đã giết mẹ đẻ của Zach 637 00:39:22,160 --> 00:39:24,750 để bảo vệ Zach khỏi cô ta. 638 00:39:24,790 --> 00:39:26,610 Lạy Chúa tôi. 639 00:39:27,270 --> 00:39:30,250 Tôi biết Mary Alice đã tự tử 640 00:39:30,290 --> 00:39:34,110 vì một chuyện hệ trọng, nhưng không ngờ... 641 00:39:34,570 --> 00:39:37,550 Có tưởng tượng được việc sống dằn vặt thế không? 642 00:39:37,570 --> 00:39:39,750 Thật kì lạ khi Paul và Mary Alice 643 00:39:39,790 --> 00:39:41,870 giữ bí mật này bao nhiêu năm, 644 00:39:41,900 --> 00:39:43,820 và cả chúng ta còn không biết. 645 00:39:43,860 --> 00:39:46,120 Không hẳn là lạ. 646 00:39:46,150 --> 00:39:49,080 Ta thực sự biết gì về hàng xóm mình? 647 00:39:49,120 --> 00:39:51,250 Ta biết họ giữ bãi cỏ sạch đẹp, 648 00:39:51,280 --> 00:39:52,910 hay đem thùng rác vào, 649 00:39:52,950 --> 00:39:55,520 nhưng khi họ làm những việc đó, ta thôi thắc mắc, 650 00:39:55,560 --> 00:39:59,490 vì nếu người ta thực sự là hàng xóm tốt... 651 00:39:59,530 --> 00:40:03,600 Ta không thực sự quan tâm chuyện sau cánh cửa đó. 652 00:40:04,650 --> 00:40:07,840 Đã một năm sau khi tôi tự sát... 653 00:40:07,870 --> 00:40:09,810 Làm cô phân vân chứ hả? 654 00:40:09,870 --> 00:40:13,790 Wisteria Lane đã thay đổi nhiều. 655 00:40:13,830 --> 00:40:16,030 Hoa mới, 656 00:40:16,060 --> 00:40:17,540 Nhà mới 657 00:40:17,580 --> 00:40:19,880 và hàng xóm mới-- 658 00:40:19,930 --> 00:40:25,220 Loại hàng xóm ai cũng thích gần gũi. 659 00:40:30,570 --> 00:40:31,680 Lại một bài thánh ca nữa hả? 660 00:40:31,720 --> 00:40:33,980 Mẹ biết là dở hơi, 661 00:40:34,020 --> 00:40:35,810 nhưng khi chơi đàn ở nhà thờ, 662 00:40:35,840 --> 00:40:38,230 làm mẹ có hứng. 663 00:40:38,270 --> 00:40:41,070 Đây là bài bà con thích. 664 00:40:41,190 --> 00:40:43,020 Có cho bơ chưa? 665 00:40:43,060 --> 00:40:44,670 Tối nào, con cũng dọn khay này mà. 666 00:40:44,720 --> 00:40:48,150 À, dĩ nhiên. Mẹ xin lỗi. 667 00:40:48,620 --> 00:40:50,090 Nhìn kìa. 668 00:40:50,140 --> 00:40:52,870 Con còn cắm thêm hoa. 669 00:40:53,170 --> 00:40:55,530 Cho tươm tất. 670 00:40:56,940 --> 00:41:00,480 Mẹ thật may mắn vì có con. 671 00:41:00,520 --> 00:41:02,710 Con biết quan tâm đến chúng ta. 672 00:41:02,740 --> 00:41:05,590 Bông hoa đó là một cử chỉ nhỏ đẹp 673 00:41:05,630 --> 00:41:07,420 Con nghĩ không ai để ý, 674 00:41:07,460 --> 00:41:09,040 nhưng vẫn làm. 675 00:41:09,090 --> 00:41:11,740 Con nhà dạy dỗ tử tế có khác. 676 00:41:12,800 --> 00:41:15,170 Chắc nhờ mẹ thôi. 677 00:41:15,230 --> 00:41:17,150 Nhờ con chứ. 678 00:41:23,490 --> 00:41:25,670 Mẹ bưng khay. 679 00:41:25,770 --> 00:41:27,770 Con giữ súng. 680 00:42:14,380 --> 00:42:17,360 Quả là cử chỉ đẹp.