1
00:00:01,050 --> 00:00:03,210
Trong các tập trước...
2
00:00:03,210 --> 00:00:07,240
Bà bạo lắm mới mua nhà không cần coi trước.
3
00:00:07,240 --> 00:00:08,470
Nhìn quảng cáo là thích rồi
4
00:00:08,510 --> 00:00:09,850
Đôi khi...
5
00:00:09,870 --> 00:00:13,070
Ai bảo anh là cha nó?
6
00:00:13,070 --> 00:00:15,070
Không thấy lạ khi bãi cỏ nhà ông
7
00:00:15,070 --> 00:00:17,070
được làm tới 3 lần/tuần?
8
00:00:17,070 --> 00:00:18,870
Tao giết mày!
9
00:00:19,070 --> 00:00:20,570
Sự thật về người thân yêu của ta...
10
00:00:21,070 --> 00:00:22,400
Em nhờ vợ Peterson không thăng chức cho anh
11
00:00:22,400 --> 00:00:25,000
nên anh nghỉ. Anh sẽ làm nội trợ.
12
00:00:25,000 --> 00:00:26,500
Ta cần bàn kỹ chuyện này.
13
00:00:26,500 --> 00:00:27,530
Em đi làm lại.
14
00:00:27,530 --> 00:00:29,550
có thể hại bạn.
15
00:00:29,550 --> 00:00:32,480
Anh lên cơn đau tim.
16
00:00:32,480 --> 00:00:35,030
Anh sẽ qua khỏi ca mổ.
17
00:00:35,030 --> 00:00:35,630
Alô?
18
00:00:35,630 --> 00:00:38,510
Rex đã mất vài phút trước.
19
00:00:38,510 --> 00:00:39,460
Tôi rất tiếc.
20
00:00:39,460 --> 00:00:42,440
Gã Delfino đã bắt ba tôi đi giết.
21
00:00:42,440 --> 00:00:44,610
Giờ tôi sẽ giết Delfino.
22
00:00:49,500 --> 00:00:52,600
Ở Wisteria Lane, ai cũng biết
23
00:00:52,600 --> 00:00:55,180
Ida Greenberg nghiện rượu.
24
00:00:55,180 --> 00:00:59,960
Người ta thấy bà say ở buổi thêu thùa...
25
00:01:01,697 --> 00:01:04,964
Khu sửa xe...
26
00:01:05,298 --> 00:01:08,563
và nhà thờ Hội Giám Lý đầu tiên.
27
00:01:09,873 --> 00:01:13,193
Ida đã nhiều lần cố bỏ rượu,
28
00:01:13,193 --> 00:01:14,348
nhưng không thể.
29
00:01:14,765 --> 00:01:17,186
Rồi đêm nọ, trong nỗi tuyệt vọng,
30
00:01:17,236 --> 00:01:18,692
bà thách thức Chúa
31
00:01:19,541 --> 00:01:21,983
ngưng cơn khát vô hạn này.
32
00:01:24,923 --> 00:01:28,103
May thay Ida, Chúa đã lắng nghe.
33
00:01:54,683 --> 00:01:56,436
Zach, nghe chú nè.
34
00:01:58,554 --> 00:01:59,691
Không!
35
00:02:09,168 --> 00:02:11,388
Cho mày hết du côn
36
00:02:13,039 --> 00:02:14,973
Đừng, Bongo!
37
00:02:14,973 --> 00:02:16,965
Bongo!Bongo!
38
00:02:27,728 --> 00:02:30,555
Lúc đó, Ida chợt nhận ra
39
00:02:31,286 --> 00:02:33,986
Hành tung của Chúa rất bí ẩn,
40
00:02:34,562 --> 00:02:36,788
nhưng dễ nhận thấy.
41
00:02:38,562 --> 00:02:46,788
Dịch bởi Lazy610
42
00:03:24,730 --> 00:03:27,010
Đã một năm sau khi tôi chết,
43
00:03:27,040 --> 00:03:30,730
Và Wisteria Lane đã thay đổi nhiều.
44
00:03:32,630 --> 00:03:35,630
con nít học được trò chơi mới.
45
00:03:38,260 --> 00:03:41,440
Hàng xóm mới chuyển vào.
46
00:03:43,400 --> 00:03:45,390
Nhà cũ được xây lại...
47
00:03:45,430 --> 00:03:46,620
Đã nói 2 lần rồi.
48
00:03:46,670 --> 00:03:48,050
Sao hả, Craig?
49
00:03:48,090 --> 00:03:51,070
Và bi kịch mới.
50
00:03:51,090 --> 00:03:53,380
Ở một căn nhà,
51
00:03:53,450 --> 00:03:57,970
một góa phụ đang chuẩn bị báo
các cô bạn rằng chồng mình qua đời.
52
00:03:58,010 --> 00:04:00,280
Nhưng phải đợi đúng lúc,
53
00:04:00,320 --> 00:04:02,380
cô ấy chờ.
54
00:04:02,420 --> 00:04:05,300
Và cuộc sống,
55
00:04:05,340 --> 00:04:07,370
cứ thế tiếp diễn.
56
00:04:07,420 --> 00:04:10,470
Nhìn mẹ ớn quá. Cho mẹ cái lược.
57
00:04:10,500 --> 00:04:13,710
Dạ, nhưng cũng vậy thôi.
58
00:04:15,180 --> 00:04:16,650
Susan,
59
00:04:16,700 --> 00:04:19,700
Thanh tra Romslove đến xin lời khai.
60
00:04:19,730 --> 00:04:21,300
Zach Young làm cô như vậy?
61
00:04:21,330 --> 00:04:24,680
Không. Cô ấy té, cắn vào môi thôi.
62
00:04:24,710 --> 00:04:25,930
Ok.
63
00:04:25,960 --> 00:04:28,260
Mô tả lại chuyện đã xảy ra đi.
64
00:04:28,300 --> 00:04:30,700
Ôi.. oa à ai o ó ăn.
65
00:04:30,740 --> 00:04:33,550
- Sao?
- Cho chó ăn.
66
00:04:34,520 --> 00:04:35,960
và khi quay lại,
67
00:04:35,990 --> 00:04:37,350
Zach Young đứng đó--
68
00:04:37,390 --> 00:04:39,410
Tên "Zach" có chữ "h"--
69
00:04:39,440 --> 00:04:42,170
- chĩa súng vào tôi.
- Bác sĩ dặn ngậm vào.
70
00:04:42,200 --> 00:04:44,430
Anh phải hiểu, Zach gặp nhiều khó khăn.
71
00:04:44,470 --> 00:04:47,310
- Nó có rắc rối về tinh thần--
- vì nó bị khùng.
72
00:04:47,370 --> 00:04:49,410
Tôi vẫn không nghĩ nó muốn hại ai.
73
00:04:49,450 --> 00:04:53,260
Tỉnh không? Nó ở nhà anh
chờ anh về
74
00:04:53,310 --> 00:04:54,700
để giết anh.
75
00:04:54,740 --> 00:04:56,220
Có phải thế khi anh về tới nhà?
76
00:04:56,260 --> 00:04:57,430
Thằng nhỏ bắn anh?
77
00:04:57,480 --> 00:04:58,940
Thực ra là Susan nổ súng.
78
00:04:58,990 --> 00:05:02,170
Đó là vì em vật lộn với Zach
79
00:05:02,200 --> 00:05:04,770
để nó không bắn anh.
80
00:05:05,530 --> 00:05:07,860
Máu!
81
00:05:07,900 --> 00:05:10,860
Nói sau đi. Bả oải quá.
82
00:05:10,880 --> 00:05:12,770
Ừ, để tôi điền phần còn lại cho.
83
00:05:12,810 --> 00:05:14,130
Cám ơn.
84
00:05:14,180 --> 00:05:16,830
- Chúc cô khỏe lại, cô Mayer.
- Cám ơn.
85
00:05:19,200 --> 00:05:21,530
Ui da! Đau quá.
86
00:05:21,580 --> 00:05:24,120
- Con lấy thêm đá.
- Ừ.
87
00:05:25,110 --> 00:05:25,960
Không, tôi chắc chắn.
88
00:05:26,010 --> 00:05:28,680
Susan chộp lấy súng khi nhảy vào thằng nhỏ.
89
00:05:28,720 --> 00:05:30,940
Vậy ý anh là gây gỗ gia đình?
90
00:05:30,990 --> 00:05:32,370
Chắc chắn.
91
00:05:32,420 --> 00:05:34,510
Chúng tôi có phải thưa kiện?
92
00:05:34,570 --> 00:05:36,050
À không,
93
00:05:36,100 --> 00:05:40,960
nhưng cần xem xét lại khi dính dáng tới súng.
94
00:06:03,910 --> 00:06:05,010
John!
95
00:06:05,050 --> 00:06:08,600
- Sao cậu vào đây được?
- Anh biết chỗ em giấu chìa khóa.
96
00:06:09,850 --> 00:06:12,050
- Mắc cỡ hả?
- Không, tôi đang có bầu, đồ ngu.
97
00:06:12,100 --> 00:06:13,510
Anh chế thêm nước khoáng cho em.
98
00:06:13,560 --> 00:06:15,420
Cậu có biết mình việc làm thế nào không?
99
00:06:15,470 --> 00:06:16,880
Vụ cậu gây ra hôm qua ở tòa án
100
00:06:16,910 --> 00:06:20,310
có thể nhốt Carlos trong tù 8 năm trời.
101
00:06:20,370 --> 00:06:22,950
Ừ, anh đã nghĩ chắc em sẽ giận chuyện đó.
102
00:06:22,970 --> 00:06:25,040
Nhưng khi bình tĩnh lại,
103
00:06:25,090 --> 00:06:27,380
em sẽ thấy chỉ còn hai ta thôi.
104
00:06:27,410 --> 00:06:29,520
Sẽ tuyệt mê li.
105
00:06:31,290 --> 00:06:33,500
Cậu mang cả hành lý tới?
106
00:06:33,560 --> 00:06:36,140
Ổng đi rồi. Ta không phải lén lút nữa.
107
00:06:36,180 --> 00:06:38,520
Ta có thể quan hệ đường đường chính chính.
108
00:06:38,810 --> 00:06:40,320
Tốt cho cả 3 chúng ta.
109
00:06:40,360 --> 00:06:44,130
3 chúng ta? Carlos thì được lợi lộc gì?
110
00:06:44,170 --> 00:06:46,730
- Ý anh là con mình.
- Còn chưa biết phải con cậu chưa mà.
111
00:06:46,780 --> 00:06:48,260
Tôi còn không biết phải con cậu không.
112
00:06:48,310 --> 00:06:50,710
Và tôi chẳng cần biết.
113
00:06:53,740 --> 00:06:55,980
Thì sao, em không yêu anh hả?
114
00:06:56,020 --> 00:06:58,910
Trước khi cậu lộ chuyện mình ăn vụng,
115
00:06:58,940 --> 00:07:00,280
tôi còn có hứng với cậu.
116
00:07:00,330 --> 00:07:02,140
Nhưng sau vụ đó...
117
00:07:02,240 --> 00:07:03,820
Không hề!
118
00:07:10,510 --> 00:07:11,120
Hey.
119
00:07:11,180 --> 00:07:12,250
hey.
120
00:07:12,310 --> 00:07:16,920
Sao anh để tụi nó bôi màu trước khi ăn?
121
00:07:17,030 --> 00:07:21,890
Việc anh, cứ để anh làm.
122
00:07:23,580 --> 00:07:24,860
Ừ. Xin lỗi.
123
00:07:24,900 --> 00:07:26,340
Anh tưởng 1 giờ mới họp.
124
00:07:26,380 --> 00:07:29,150
Trước đó, em còn nhiều việc lắm...
125
00:07:29,180 --> 00:07:31,250
mượn quăn quàng của Bree,
126
00:07:31,300 --> 00:07:33,000
mua son môi mà em không ghét...
127
00:07:33,040 --> 00:07:34,730
- Mẹ, nhìn nè!
- Đừng!
128
00:07:34,780 --> 00:07:36,340
Đừng đụng người mẹ.
129
00:07:36,390 --> 00:07:38,340
Mẹ thích tranh mấy cu vẽ lắm,
130
00:07:38,360 --> 00:07:39,970
nhưng nếu mấy cu đụng vào mẹ,
131
00:07:40,010 --> 00:07:41,190
Mẹ cắt tay.
132
00:07:41,230 --> 00:07:43,360
Ừ, ngoan đó.
133
00:07:43,390 --> 00:07:44,830
Không sao đâu.
134
00:07:45,960 --> 00:07:47,480
- Hồi hộp hả?
- Em á?
135
00:07:47,510 --> 00:07:49,200
Em đã 7 năm đi làm,
136
00:07:49,240 --> 00:07:53,070
Em có kinh nghiệm đầy mình.
137
00:07:53,110 --> 00:07:56,660
- Việc gì phải lo?
- Em đầy kinh nghiệm.
138
00:07:56,690 --> 00:07:57,940
Em thông minh.
139
00:07:57,990 --> 00:08:01,840
Phỏng vấn sẽ thành công thôi.
140
00:08:01,890 --> 00:08:03,550
Cám ơn. À, không được...
141
00:08:03,590 --> 00:08:05,910
anh kinh quá...
142
00:08:05,960 --> 00:08:07,830
Cám ơn. Đây nè.
143
00:08:10,070 --> 00:08:11,940
Điện thoại của em.
144
00:08:31,650 --> 00:08:33,490
Lynette, Bree nè.
145
00:08:33,550 --> 00:08:35,860
Hy vọng tôi không gọi hơi sớm.
146
00:08:36,250 --> 00:08:37,430
Sao?
147
00:08:37,740 --> 00:08:39,310
Ờ, cô mượn cái khăn đó cũng được.
148
00:08:39,350 --> 00:08:41,100
Tôi sẽ ủi nó cho cô.
149
00:08:41,330 --> 00:08:43,410
Thông báo cô luôn:
150
00:08:43,480 --> 00:08:45,540
Rex mất rồi.
151
00:08:47,530 --> 00:08:49,960
Tôi tưởng chuẩn bị mổ. Chuyện gì thế?
152
00:08:49,990 --> 00:08:53,680
Có vẻ tim Rex đã ngừng đập.
153
00:08:53,710 --> 00:08:55,720
Lạy Chúa tôi.
154
00:08:55,800 --> 00:08:57,230
Chừng nào mình đi gặp Bree?
155
00:08:57,270 --> 00:08:58,620
Cổ nói sẽ gọi điện.
156
00:08:58,670 --> 00:09:00,850
Cổ bận bịu lắm,
157
00:09:00,910 --> 00:09:04,020
chuẩn bị đám tang, từa lưa tá lả.
158
00:09:04,070 --> 00:09:06,640
Tôi có thấy bận bịu gì đâu.
159
00:09:11,740 --> 00:09:14,940
Cô đứng đây chi vậy?
160
00:09:15,120 --> 00:09:17,170
Tôi đợi mẹ Rex.
161
00:09:17,220 --> 00:09:18,820
Bả sẽ tới đây ngay.
162
00:09:18,860 --> 00:09:21,280
Chúng tôi rất tiếc.
163
00:09:21,850 --> 00:09:24,260
Có ai uống sữa đậu nành không?
164
00:09:24,290 --> 00:09:25,690
Sáng nay, tôi dọn lại tủ lạnh,
165
00:09:25,730 --> 00:09:28,480
mà chỉ có Rex uống nó.
166
00:09:28,510 --> 00:09:32,200
Tôi mới mua hôm thứ Sáu.
Đổ đi uổng quá.
167
00:09:34,050 --> 00:09:36,360
Uổng thật.
168
00:09:37,700 --> 00:09:39,150
Cưng à.
169
00:09:39,190 --> 00:09:40,940
Cô cứ khóc đi, đừng ngại ngùng.
170
00:09:40,990 --> 00:09:43,280
Không. Bây giờ tôi phải mạnh mẽ.
171
00:09:43,320 --> 00:09:45,040
Tại sao?
172
00:09:45,080 --> 00:09:47,210
Các cô sắp biết rồi.
173
00:09:48,710 --> 00:09:50,540
Bree!
174
00:09:50,590 --> 00:09:52,910
Ngừng lại. Tới rồi.
175
00:09:52,950 --> 00:09:54,280
Có phải là...
176
00:09:54,320 --> 00:09:57,380
Ừ, mẹ Rex đó.
177
00:10:05,190 --> 00:10:06,760
Không tin nổi.
178
00:10:06,790 --> 00:10:09,350
Cứ như ác mộng.
179
00:10:09,380 --> 00:10:11,420
Đời tôi thế là hết!
180
00:10:11,480 --> 00:10:14,480
Đời tôi thế là hết!
181
00:10:30,650 --> 00:10:35,100
Cô đã nghỉ việc 7 năm.
182
00:10:35,140 --> 00:10:37,090
Cô nghỉ ngơi à?
183
00:10:37,130 --> 00:10:39,150
Tôi ở nhà nuôi con.
184
00:10:39,170 --> 00:10:41,440
Giá mà được nghỉ.
185
00:10:41,530 --> 00:10:44,340
- Trai hay gái?
- Một đứa gái...
186
00:10:44,460 --> 00:10:47,280
- và 3 thằng.
- 4 đứa?
187
00:10:47,320 --> 00:10:49,190
Ừ, mà tất nhiên không vướng bận gì đâu
188
00:10:49,220 --> 00:10:53,330
vì từ giờ, chồng tôi sẽ ở nhà với tụi nó.
189
00:10:55,110 --> 00:10:57,650
Tôi biết không thể lo cả 2 việc.
190
00:10:57,690 --> 00:11:00,960
Nên tôi ở vậy luôn.
191
00:11:01,050 --> 00:11:03,090
Tôi không muốn làm loại phụ nữ đó...
192
00:11:03,130 --> 00:11:06,540
đổ việc cho đồng nghiệp làm.
193
00:11:06,570 --> 00:11:10,150
vì phải đến bác sĩ nhi
hay kịch con đóng.
194
00:11:10,180 --> 00:11:14,520
Tôi rất ghét giao việc cho người khác.
195
00:11:15,300 --> 00:11:18,270
Nina, không thành vấn đề đâu.
196
00:11:18,300 --> 00:11:19,780
Tôi sẽ chú tâm vào công việc.
197
00:11:19,820 --> 00:11:23,300
Cô không buồn khi để mấy cục cưng
ở nhà sao?
198
00:11:23,360 --> 00:11:25,340
Cô giỡn hả?
199
00:11:25,370 --> 00:11:27,180
Văn phòng này là thiên đường--
200
00:11:27,210 --> 00:11:29,900
người lớn nói chuyện người lớn.
201
00:11:29,920 --> 00:11:33,210
Không la hét, ói mửa, cứt mũi dưới bàn.
202
00:11:33,250 --> 00:11:36,180
Tôi đam mê nơi này.
203
00:11:36,220 --> 00:11:40,420
Tôi sẽ ở đây cả ngày lễ, cuối tuần,
bất cứ khi nào.
204
00:11:40,920 --> 00:11:43,780
Được rồi, Ed muốn ra quyết định cuối cùng.
205
00:11:43,800 --> 00:11:48,170
Vậy 3 giờ ngày mai tới tiếp tục.
206
00:11:48,210 --> 00:11:50,310
Hay quá. Cám ơn cô.
207
00:11:50,340 --> 00:11:53,800
Lynette, đến sớm nha.
Thể hiện cho tôi coi.
208
00:11:54,440 --> 00:11:56,370
Tuân lệnh.
209
00:11:57,370 --> 00:11:59,480
Ba mà có gấu bông á.
210
00:11:59,510 --> 00:12:01,230
Ừ.
211
00:12:01,290 --> 00:12:03,430
Đó là Doolittle.
212
00:12:03,480 --> 00:12:06,210
Ba con cứ dính lấy nó.
213
00:12:09,840 --> 00:12:12,000
Trà của mẹ đây, Phyllis.
214
00:12:14,920 --> 00:12:15,930
Nhìn nè, Bree.
215
00:12:15,960 --> 00:12:20,330
Rex đeo cái cà vạt này khi tốt nghiệp
trường cấp hai.
216
00:12:20,960 --> 00:12:23,550
Nên cho nó đeo vào.
217
00:12:23,580 --> 00:12:26,410
Ở đám tang.
218
00:12:26,440 --> 00:12:28,940
Mẹ, cái đó màu cam.
219
00:12:28,960 --> 00:12:31,310
Thì màu của trường nó là
cam và xanh lá mà.
220
00:12:31,340 --> 00:12:35,500
Ổng sẽ được chôn với complê xanh dương.
221
00:12:36,390 --> 00:12:40,170
Vậy cho nó mặc complê màu khác.
222
00:12:40,220 --> 00:12:43,270
Không, nhưng dù sao cũng cám ơn.
223
00:12:44,310 --> 00:12:47,090
Bà giữ truyện cũ của ba?
224
00:12:47,130 --> 00:12:49,350
Ừ, bà giữ mọi thứ.
225
00:12:49,440 --> 00:12:50,960
Nhìn nè.
226
00:12:52,050 --> 00:12:57,780
Bà còn giữ cả tạp chí "đen"
nó giấu dưới nệm
227
00:12:58,100 --> 00:13:02,050
Nó tưởng bà không biết.
228
00:13:03,720 --> 00:13:05,770
Có vẻ ba khoái vú bự nhở.
229
00:13:05,810 --> 00:13:06,930
Ừ.
230
00:13:06,990 --> 00:13:10,600
Thế nên mới ngạc nhiên khi nó
lấy mẹ con.
231
00:13:19,480 --> 00:13:22,290
Giận em luôn hả?
232
00:13:24,630 --> 00:13:26,190
Được thôi.
233
00:13:26,610 --> 00:13:29,420
Em cũng chả cần nói.
234
00:13:33,840 --> 00:13:36,160
Thôi được, em đã "ăn vụng" tí xíu
235
00:13:36,190 --> 00:13:38,670
Việc đó không hay, em cũng chả tự hào gì.
236
00:13:38,700 --> 00:13:40,160
Nhưng cũng chưa phải điều tệ nhất.
237
00:13:40,200 --> 00:13:42,390
Vì có chết ai đâu.
238
00:13:43,360 --> 00:13:45,760
Đừng có như liệt sĩ vậy, Carlos.
239
00:13:45,800 --> 00:13:48,190
Hôn nhân phải có 2 người.
240
00:13:48,250 --> 00:13:50,320
Đã bao nhiêu lần anh đi công tác
241
00:13:50,370 --> 00:13:52,200
để em ở nhà một mình?
242
00:13:52,250 --> 00:13:54,540
Nên anh cũng đã cắm sừng em.
243
00:13:54,590 --> 00:13:57,590
Chẳng qua, con vợ bé là công việc của anh.
244
00:13:57,620 --> 00:13:59,950
Không. Em xin lỗi.
245
00:14:00,000 --> 00:14:04,020
Carlos, Khoan! Để em nói lại.
246
00:14:04,040 --> 00:14:05,900
Tụi mình sắp có con.
247
00:14:05,940 --> 00:14:08,760
Không phải anh luôn muốn thế sao?
248
00:14:09,240 --> 00:14:10,320
Carlos, khoan!
249
00:14:10,350 --> 00:14:12,500
Em đã xin lỗi và em yêu anh!
250
00:14:12,540 --> 00:14:15,210
Anh còn muốn gì nữa?!
251
00:14:15,780 --> 00:14:19,050
Xét nghiệm ADN.
252
00:14:26,120 --> 00:14:27,500
Chào bà Applewhite.
253
00:14:27,540 --> 00:14:29,350
Tôi là Bree Van de Kamp,
254
00:14:29,390 --> 00:14:31,770
đây là con tôi Danielle.
255
00:14:31,810 --> 00:14:33,140
- Chào.
- Chào.
256
00:14:33,190 --> 00:14:35,260
- Mình là Matthew.
- Con trai tôi.
257
00:14:35,290 --> 00:14:38,670
Đáng lẽ tôi phải qua chào hỏi sớm hơn,
258
00:14:38,710 --> 00:14:42,180
Nhưng e là nhà tôi vừa có người mất.
259
00:14:42,220 --> 00:14:43,150
Ba con.
260
00:14:43,190 --> 00:14:45,410
- Tôi rất tiếc.
- Mình cũng mất ba.
261
00:14:45,460 --> 00:14:47,710
Mình hiểu cảm giác của bạn.
262
00:14:47,760 --> 00:14:48,570
Cám ơn.
263
00:14:48,600 --> 00:14:52,100
À mà, tôi qua nhờ bà việc này.
264
00:14:52,150 --> 00:14:54,510
Người chơi piano ở nhà thờ đi nghỉ rồi,
265
00:14:54,560 --> 00:14:58,270
và Edie Britt nói bà từng là nhạc công--
266
00:14:58,320 --> 00:15:00,280
Tôi rất vinh dự được chơi đàn cho cô.
267
00:15:00,310 --> 00:15:02,230
Hay để tôi mang vài bản qua
268
00:15:02,270 --> 00:15:03,900
chơi thử cho cô nghe?
269
00:15:03,940 --> 00:15:07,820
Cám ơn. Tôi nhẹ nhõm quá.
270
00:15:07,860 --> 00:15:11,850
- Cho bà này.
- Quý hóa quá.
271
00:15:11,960 --> 00:15:16,210
Bree, góa phụ tụi mình phải đoàn kết.
272
00:15:17,350 --> 00:15:19,150
Bye.
273
00:15:27,400 --> 00:15:29,470
Bịa chuyện ba mày chết?
274
00:15:29,500 --> 00:15:31,070
Bệnh!
275
00:15:31,110 --> 00:15:32,870
Con chỉ tìm cách giấu cho mẹ thôi.
276
00:15:32,900 --> 00:15:35,260
Chiếm lòng tin của họ.
277
00:15:35,530 --> 00:15:39,630
Mẹ biết con có ý tốt.
278
00:15:39,840 --> 00:15:44,200
Nhưng về sau, cứ để mẹ lo liệu.
279
00:15:55,040 --> 00:15:57,210
Nhà mình có hệ thống an ninh hồi nào vậy?
280
00:15:57,250 --> 00:16:00,300
Không. Chỉ để hù Zach phòng khi nó quay lại.
281
00:16:00,340 --> 00:16:03,420
Mẹ bảo Mike không ngủ được,
anh ấy cho mẹ cái bảng này.
282
00:16:03,460 --> 00:16:04,830
Chàng ga lăng ghê.
283
00:16:04,860 --> 00:16:08,410
Ảnh còn cùng cảnh sát đi truy lùng Zach.
284
00:16:08,440 --> 00:16:09,860
- Thiệt sao?
- Ừ.
285
00:16:09,900 --> 00:16:12,790
Anh ấy nhất quyết tìm ra nó.
286
00:16:12,840 --> 00:16:14,750
Nên mai con thông báo với cả trường
287
00:16:14,790 --> 00:16:16,960
ta đã có hệ thống an ninh đắt tiền này.
288
00:16:16,990 --> 00:16:18,900
- Mẹ--
- tìm cách nhắc khéo đến nó.
289
00:16:18,940 --> 00:16:20,700
- Cho mọi người biết.
- Con phải kể mẹ chuyện này.
290
00:16:20,740 --> 00:16:23,730
- Nhấn mạnh bộ phận cảm biến.
- Nghe nè mẹ.
291
00:16:23,760 --> 00:16:25,580
Sao hả?
292
00:16:25,620 --> 00:16:28,140
Hôm qua, con nghe Mike nói chuyện
với ông cớm.
293
00:16:28,180 --> 00:16:31,140
Chú ta không muốn thưa Zach.
294
00:16:31,320 --> 00:16:33,490
Chú ta nói cứ như là lỗi của mẹ.
295
00:16:33,520 --> 00:16:35,390
Lỗi của mẹ?
296
00:16:44,400 --> 00:16:47,040
Hi. Cho chị làm xét nghiệm ADN.
297
00:16:47,080 --> 00:16:49,170
Để chúng tôi hẹn lịch.
298
00:16:49,220 --> 00:16:52,490
Không phải xét nghiệm chị.
299
00:16:53,240 --> 00:16:59,340
Chị chỉ muốn đảm bảo cho chồng
con tim chân thành của mình.
300
00:16:59,400 --> 00:17:02,560
Nên cứ việc đưa chị bản xét nghiệm
của người khác,
301
00:17:02,590 --> 00:17:03,900
Chị có thể tự biến thành bản của mình.
302
00:17:03,950 --> 00:17:06,670
Chị biết photoshop.
303
00:17:08,540 --> 00:17:10,470
Thôi nào.
304
00:17:10,550 --> 00:17:13,280
Nhìn em cũng cu-te.
305
00:17:13,310 --> 00:17:17,510
Chắc em cũng cùng hoàn cảnh với chị.
306
00:17:18,930 --> 00:17:21,250
Cách tôi thể hiện mình
307
00:17:21,280 --> 00:17:23,880
không có nghĩa tôi cho phép việc thông dâm.
308
00:17:23,910 --> 00:17:25,450
Xin lỗi.
309
00:17:43,080 --> 00:17:45,820
Kết quả xét nghiệm hả?
310
00:17:45,970 --> 00:17:49,470
Tôi cũng chung cảnh ngộ.
311
00:17:49,500 --> 00:17:51,170
- Thiệt sao?
- Ừ.
312
00:17:51,200 --> 00:17:52,950
Cái bệnh viện này làm ăn cẩu thả.
313
00:17:52,980 --> 00:17:56,400
cho tôi trứng của một con les.
314
00:17:56,590 --> 00:17:59,040
Mà đáng lẽ phải cấy vào người tình của cô ta,
315
00:17:59,070 --> 00:18:01,070
giờ thì chồng tôi đang khùng lên
316
00:18:01,100 --> 00:18:04,870
vì ổng nghĩ chắc con chúng tôi sẽ bị gay!
317
00:18:05,730 --> 00:18:09,830
Ok, hơi khác cảnh ngộ một xíu.
318
00:18:09,850 --> 00:18:12,540
Nhưng có muốn uống cà phê
và tâm sự không?
319
00:18:12,570 --> 00:18:16,020
Vậy hay quá. Cám ơn.
320
00:18:16,160 --> 00:18:18,250
Chị em chúng mình phải đoàn kết với nhau.
321
00:18:18,300 --> 00:18:22,230
Sao lại để tờ giấy đó phá đời
chúng ta được?
322
00:18:22,270 --> 00:18:24,060
Có lý!
323
00:18:31,580 --> 00:18:33,910
Tôi đã biết Rex nhiều năm,
324
00:18:33,960 --> 00:18:35,620
nhưng khi viết diễn văn tưởng nhớ,
325
00:18:35,650 --> 00:18:38,670
Tôi muốn có thật nhiều nội dung gia đình.
326
00:18:38,700 --> 00:18:41,460
Nội dung kiểu gì cơ?
327
00:18:41,490 --> 00:18:43,410
Mấy chuyện vặt ấy mà,
328
00:18:43,450 --> 00:18:45,180
chuyện tào lao thiên địa.
329
00:18:45,220 --> 00:18:46,940
Phải không, thưa Cha?
330
00:18:46,980 --> 00:18:48,860
Phải, nhưng mà...
331
00:18:48,900 --> 00:18:50,780
Con đã nghĩ Cha cần giúp,
332
00:18:50,820 --> 00:18:53,760
nên con đã thức trắng đêm
333
00:18:53,800 --> 00:18:57,340
nhớ về những chuyện vui nhộn
334
00:18:57,380 --> 00:19:01,830
những khoảnh khắc mà Rex được
thực sự sống.
335
00:19:01,870 --> 00:19:05,140
Có bao nhiêu trang vậy?
336
00:19:05,180 --> 00:19:07,170
15.
337
00:19:13,620 --> 00:19:17,080
Cha khỏi cần viết gì hết.
338
00:19:17,120 --> 00:19:20,110
Đây là những chuyện vô giá.
339
00:19:20,150 --> 00:19:24,260
Phyllis, đây là những chuyện trước khi
Rex vào đại học.
340
00:19:24,320 --> 00:19:25,110
Thì sao?
341
00:19:25,140 --> 00:19:27,290
Mẹ không nghĩ sẽ hay hơn nếu Cha
342
00:19:27,310 --> 00:19:29,790
đọc diễn văn về cuộc đời sau khi
lập gia đình của Rex sao?
343
00:19:29,820 --> 00:19:31,830
Ờ, dĩ nhiên.
344
00:19:31,850 --> 00:19:34,880
Cha sẽ nhắc đến phần đó.
345
00:19:35,420 --> 00:19:36,700
Không chỉ vậy.
346
00:19:36,740 --> 00:19:37,970
Đó sẽ là phần chính yếu.
347
00:19:38,020 --> 00:19:42,030
Thực ra, 3 mẩu chuyện thời nhỏ
của Rex cũng dư rồi.
348
00:19:42,050 --> 00:19:45,080
Có vẻ... hợp lý.
349
00:19:47,580 --> 00:19:50,320
Tùy Cha thôi.
350
00:19:50,340 --> 00:19:50,940
Được thôi.
351
00:19:51,010 --> 00:19:54,400
Con chỉ tưởng phải tập trung
vào phần đời Rex được thực sự sống
352
00:19:54,430 --> 00:19:58,610
thời gian hạnh phúc nhất của nó.
353
00:20:01,750 --> 00:20:03,170
Bàn chuyện hoa đi.
354
00:20:03,220 --> 00:20:05,360
Truyền thống là hoa huệ,
355
00:20:05,400 --> 00:20:09,080
nhưng Cha có thể hợp đồng hoa hồng trắng.
356
00:20:09,120 --> 00:20:12,550
Cha mà không trách câu nói móc đó của bả
357
00:20:12,600 --> 00:20:13,740
Con điên mất.
358
00:20:13,770 --> 00:20:15,770
Hẳn bà ấy không cố ý đâu.
359
00:20:15,800 --> 00:20:18,180
- Tôi biết mình nói gì.
- Các cô...
360
00:20:18,210 --> 00:20:21,100
Thời gian Rex hạnh phúc nhất
không phải thời thơ ấu.
361
00:20:21,120 --> 00:20:23,530
Mà là khi lấy vợ, và làm cha.
362
00:20:23,570 --> 00:20:26,300
Có thể nó thích làm cha,
363
00:20:26,320 --> 00:20:29,680
nhưng lại lấy nhầm con vợ.
364
00:20:29,730 --> 00:20:33,830
Phyllis, bà muốn nói gì hả?
365
00:20:33,890 --> 00:20:37,650
Mày đã làm những năm cuối
nó sống trong khốn nạn,
366
00:20:37,700 --> 00:20:39,940
và giờ nó chết,
367
00:20:39,960 --> 00:20:44,630
mày cũng không để nó yên.
368
00:20:46,130 --> 00:20:49,380
Bà không được dự đám tang nữa.
369
00:20:49,410 --> 00:20:50,310
Hả?
370
00:20:50,350 --> 00:20:52,970
- Giỡn hả?
- Không đâu.
371
00:20:53,020 --> 00:20:54,900
Tôi sẽ mướn bảo vệ,
372
00:20:55,250 --> 00:20:57,020
Và bảo vệ có gậy gộc,
373
00:20:57,060 --> 00:20:59,370
Và nếu bà đặt chân vào nhà thờ,
374
00:20:59,410 --> 00:21:02,910
Họ sẽ cho bà biết lễ độ.
375
00:21:02,940 --> 00:21:04,030
Bree, ta đang bàn tang lễ...
376
00:21:04,060 --> 00:21:06,570
Nếu Cha không bênh con vụ này,
377
00:21:06,610 --> 00:21:08,640
Con sẽ làm đám tang ở nhà thờ khác.
378
00:21:08,660 --> 00:21:10,540
- Bree!
- Con không giỡn đâu.
379
00:21:10,580 --> 00:21:14,740
Con sẽ khai trừ khỏi giáo phái.
Quay Cha như quay dế.
380
00:21:27,290 --> 00:21:31,150
Susan, tôi nghe chuyện với Zach rồi.
381
00:21:31,180 --> 00:21:32,270
Cô sao rồi?
382
00:21:32,300 --> 00:21:34,760
- Khỏe, Mike có đây không?
- Trong nhà.
383
00:21:34,800 --> 00:21:36,960
Chắc cô hoảng lắm hả?
384
00:21:36,980 --> 00:21:39,730
Nó làm Felicia vào nhà thương.
385
00:21:39,740 --> 00:21:41,920
- Nó có đánh cô không?
- Không.
386
00:21:41,960 --> 00:21:44,400
Cứ nói đi.
387
00:21:44,430 --> 00:21:47,270
- Nó có vả vỡ mồm cô?
- Không.
388
00:21:47,310 --> 00:21:49,710
Đừng hiểu lầm. Cô không sao, tôi vui lắm.
389
00:21:49,740 --> 00:21:52,180
Chẳng qua là khi người ta bắt con tin,
390
00:21:52,230 --> 00:21:55,570
họ thường đánh đập con tin.
391
00:21:56,290 --> 00:21:59,100
Không phải như thế.
392
00:22:01,100 --> 00:22:03,940
- Thậm chí không đá?
- Edie...
393
00:22:05,700 --> 00:22:07,710
Có người gặp.
394
00:22:08,910 --> 00:22:10,150
- Tình hình sao rồi?
- Tốt đẹp.
395
00:22:10,190 --> 00:22:11,270
Em nghe đồn..
396
00:22:11,300 --> 00:22:13,940
anh không thưa Zach.
397
00:22:13,990 --> 00:22:15,990
Có đúng không?
398
00:22:16,250 --> 00:22:18,320
Đúng.
399
00:22:19,240 --> 00:22:24,130
Em thấy hơi khó hiểu.
400
00:22:24,170 --> 00:22:25,840
Nếu ta làm lớn vụ này,
401
00:22:25,870 --> 00:22:27,650
nó có thể đi tù.
402
00:22:27,690 --> 00:22:31,300
Càng tốt, nó chĩa súng vào mặt em cơ mà.
403
00:22:31,330 --> 00:22:34,080
Anh từng vào tù rồi.
Nó không chịu nổi đâu.
404
00:22:34,120 --> 00:22:36,410
- Ai để ý đâu?
- Anh.
405
00:22:36,460 --> 00:22:38,110
Anh cần để ý em nhiều hơn.
406
00:22:38,160 --> 00:22:40,410
Em là bồ anh. Mình sắp sống chung.
407
00:22:40,440 --> 00:22:42,260
Nó chỉ là hàng xóm. Anh còn không biết Zach.
408
00:22:42,300 --> 00:22:44,420
Biết đủ nhiều để biết nó là người tốt.
409
00:22:44,460 --> 00:22:46,740
Mike, nó muốn giết anh.
410
00:22:46,780 --> 00:22:48,270
Nhưng có đâu.
411
00:22:48,310 --> 00:22:50,490
Anh chưa từng hỏi nguyên nhân
Zach muốn giết anh.
412
00:22:50,530 --> 00:22:53,190
- Anh không tò mò sao?
- Có quan trọng không?
413
00:22:53,230 --> 00:22:56,730
Zach nói anh bắt ba nó đi giết.
414
00:22:56,760 --> 00:22:58,290
Anh đã không giết Paul Young.
415
00:22:58,320 --> 00:23:03,260
Em cũng nghĩ không.
Vậy sao Zach nghĩ vậy?
416
00:23:08,750 --> 00:23:13,900
Anh tìm thấy vài chứng cứ Paul đã giết Deirdre.
417
00:23:13,930 --> 00:23:16,140
16 năm trước, Deirdre đã sinh con,
418
00:23:16,180 --> 00:23:18,540
và Paul cùng Mary Alice Young bắt cóc nó.
419
00:23:18,570 --> 00:23:20,010
và nuôi dạy nó.
420
00:23:20,030 --> 00:23:23,740
Deirdre mò tới Wisteria Lane tìm nó
và đòi con lại.
421
00:23:23,780 --> 00:23:26,210
Nên Paul giết cô ấy?
422
00:23:26,290 --> 00:23:29,400
Thực ra là Mary Alice.
423
00:23:30,410 --> 00:23:32,470
Lạy Chúa tôi.
424
00:23:32,580 --> 00:23:34,260
Mike?
425
00:23:34,330 --> 00:23:36,270
Anh có điện thoại.
426
00:23:36,330 --> 00:23:38,440
Là cảnh sát.
427
00:23:38,790 --> 00:23:40,700
Vâng. Delfino đây.
428
00:23:41,620 --> 00:23:43,440
Vậy sao
429
00:23:43,510 --> 00:23:46,490
Được rồi, 20 phút nữa, tôi tới.
430
00:23:49,530 --> 00:23:51,760
Zach chết rồi.
431
00:23:53,220 --> 00:23:56,020
Họ kêu anh tới xác nhận tử thi.
432
00:24:09,960 --> 00:24:11,840
Cám ơn đã lặn lội tới.
433
00:24:11,970 --> 00:24:14,410
Vì cha thằng nhóc mất tích,
434
00:24:14,470 --> 00:24:16,980
chúng tôi chẳng biết gọi ai.
435
00:24:17,790 --> 00:24:21,660
Anh chị sẵn sàng chưa?
436
00:24:37,720 --> 00:24:39,430
Không phải Zach.
437
00:24:39,960 --> 00:24:41,440
Chắc không?
438
00:24:41,490 --> 00:24:43,010
Nó chĩa súng vào mặt tôi suốt 6h.
439
00:24:43,040 --> 00:24:45,420
Tôi biết từng li trên mặt nó.
440
00:25:02,980 --> 00:25:06,030
- Phiền một chút?
- Ừ.
441
00:25:16,360 --> 00:25:20,890
- Zach là con anh hả?
- Ừ.
442
00:25:20,940 --> 00:25:23,570
Anh chắc chắn.
443
00:25:23,910 --> 00:25:26,590
Anh biết bao lâu rồi?
444
00:25:26,910 --> 00:25:29,560
Paul Young nói anh biết.
445
00:25:31,470 --> 00:25:33,340
Deirdre có thai trước khi anh vào tù.
446
00:25:33,370 --> 00:25:38,180
và bảo anh đã phá thai rồi.
447
00:25:38,940 --> 00:25:40,870
Chắc cô ấy nói dối.
448
00:25:40,900 --> 00:25:42,740
Em hiểu rồi.
449
00:25:45,670 --> 00:25:48,710
Khi anh đưa Paul tới sa mạc,
450
00:25:48,840 --> 00:25:52,210
anh rất giận, chỉ muốn giết quách hắn...
451
00:25:53,200 --> 00:25:56,080
như cách họ giết Deirdre.
452
00:25:56,660 --> 00:25:57,890
Nhưng khi hắn bảo anh
453
00:25:57,930 --> 00:26:01,660
rằng hắn và Mary Alice đã nuôi con của Deirdre...
454
00:26:01,710 --> 00:26:04,510
con của anh...
455
00:26:05,220 --> 00:26:08,420
Đột nhiên, anh hết giận.
456
00:26:11,680 --> 00:26:15,890
Khiến anh không làm chuyện khờ dại.
457
00:26:23,240 --> 00:26:26,350
Em gọi taxi về nha?
458
00:26:35,290 --> 00:26:38,150
Nội sắp đi rồi. Mẹ ra nói chuyện với nội đi.
459
00:26:38,190 --> 00:26:40,470
Không. Nếu con nghe bả đã nói gì với mẹ...
460
00:26:40,510 --> 00:26:43,040
Con biết bà xấu tính rồi.
461
00:26:43,080 --> 00:26:47,200
Nhưng dù sao cũng là họ hàng của mình.
462
00:26:47,520 --> 00:26:49,450
Để bà tạm biệt ba đi.
463
00:26:49,490 --> 00:26:52,200
Bả đã thô lỗ quá mức với mẹ.
464
00:26:52,240 --> 00:26:53,520
Bả không được dự đám tang.
465
00:26:53,560 --> 00:26:57,270
Mẹ mà không cho bà dự,
con sẽ giận mẹ suốt đời.
466
00:26:57,310 --> 00:27:00,010
Tao có nhờ mày giúp không?
467
00:27:01,960 --> 00:27:04,990
Mẹ biết ba muốn bà tới dự mà.
468
00:27:16,430 --> 00:27:19,550
Đúng là hôn nhân vợ chồng con không hoàn hảo,
469
00:27:19,590 --> 00:27:23,460
nhưng con đã cố hết sức suốt 18 năm,
470
00:27:23,490 --> 00:27:26,870
và con xứng đáng được tôn trọng.
471
00:27:28,710 --> 00:27:31,030
Tất nhiên.
472
00:27:31,270 --> 00:27:33,900
Tất nhiên mẹ tôn trọng con.
473
00:27:33,930 --> 00:27:38,030
Vậy sao mẹ nói con như vậy?
474
00:27:38,080 --> 00:27:41,960
Mẹ nghĩ giận con thì dễ hơn
475
00:27:42,000 --> 00:27:45,230
là giận Rex.
476
00:27:46,040 --> 00:27:48,870
Nó nghĩ gì cơ chứ,
477
00:27:48,910 --> 00:27:50,410
mà lại bỏ mẹ?
478
00:27:54,990 --> 00:27:58,410
Con cho mẹ tới đám tang.
479
00:27:59,900 --> 00:28:03,310
Con làm mẹ vui lắm, Bree.
480
00:28:03,370 --> 00:28:05,360
Cám ơn con.
481
00:28:09,220 --> 00:28:12,180
Ai đem hành lý mẹ lên đi.
482
00:28:17,270 --> 00:28:20,250
Để mẹ đi làm. Tom ơi?
483
00:28:20,290 --> 00:28:22,240
- Sao?
- Mẹ.
484
00:28:23,850 --> 00:28:25,390
Sao vậy?
485
00:28:25,440 --> 00:28:29,510
Lưng anh cứng đơ, anh đang làm "máy bay" cho Parker.
486
00:28:29,540 --> 00:28:33,570
Đưa chân đây.
487
00:28:34,760 --> 00:28:36,770
Sao? Khá hơn chưa?
488
00:28:37,840 --> 00:28:39,940
Cưng dời buổi phỏng vấn lại đi.
489
00:28:39,960 --> 00:28:41,120
Anh không nghĩ còn có thể
490
00:28:41,150 --> 00:28:42,590
trông Penny như thế này.
491
00:28:42,620 --> 00:28:43,280
Đừng mà.
492
00:28:43,310 --> 00:28:44,720
Em không có thời gian gọi điện,
493
00:28:44,750 --> 00:28:46,910
và em hứa con mẹ đó sẽ không để con cái
494
00:28:46,940 --> 00:28:48,590
cản trở công việc.
495
00:28:48,630 --> 00:28:51,180
Hứa gì ngu thế.
496
00:28:51,570 --> 00:28:54,650
Nhớ khi anh đi Tucson, và em bị sốt cao,
497
00:28:54,680 --> 00:28:57,730
nhưng vẫn giúp tụi nhỏ chơi Halloween không?
498
00:28:58,430 --> 00:28:59,550
Cưng à...
499
00:28:59,590 --> 00:29:01,450
Không có tác dụng.
500
00:29:02,210 --> 00:29:05,280
Tom, chăm con cũng như làm bác sĩ cấp cứu.
501
00:29:05,320 --> 00:29:10,170
Không được nghỉ ngơi! Ngồi dậy!
502
00:29:10,470 --> 00:29:12,220
Ok.
503
00:29:13,860 --> 00:29:16,450
Anh khóc hả?
504
00:29:16,490 --> 00:29:18,610
Hơi hơi.
505
00:29:18,740 --> 00:29:21,660
Anh không sao. Em cứ đi đi.
506
00:29:25,330 --> 00:29:27,970
Vì Chúa.
507
00:29:30,250 --> 00:29:32,140
Cho họ biết lễ độ nha cưng.
508
00:29:32,220 --> 00:29:34,410
Anh...
509
00:29:45,570 --> 00:29:48,400
Chào, chị Scavo. Chị vào trong đợi đi.
510
00:29:48,440 --> 00:29:50,190
- Họ sẽ vào ngay.
- Tốt.
511
00:29:50,220 --> 00:29:51,910
Nghe nè...
512
00:29:51,940 --> 00:29:53,310
- Stu.
- Stu.
513
00:29:53,350 --> 00:29:55,640
Nhìn em có vẻ sáng sủa, trách nhiệm,
514
00:29:55,670 --> 00:29:58,820
và cá là em thích con nít hả?
515
00:30:10,080 --> 00:30:12,200
Ed Ferrara, Lynette Scavo.
516
00:30:12,240 --> 00:30:13,650
Cám ơn đã mời tôi đến.
517
00:30:13,700 --> 00:30:15,080
Hận hạnh được gặp. Mời ngồi.
518
00:30:15,120 --> 00:30:16,900
Cám ơn.
519
00:30:18,170 --> 00:30:20,740
Phải làm cho nhanh.
520
00:30:20,990 --> 00:30:23,560
5 phút nữa, tôi phải ra sân bay.
521
00:30:23,590 --> 00:30:26,400
Tôi có vé coi đội Celtic.
522
00:30:28,460 --> 00:30:30,620
Lý lịch tốt ha?
523
00:30:30,740 --> 00:30:33,520
Cô từng làm với Donahues.
524
00:30:33,630 --> 00:30:37,220
Năm ngoái, tôi luồn lách tài khoản kẹo Oslo của họ.
525
00:30:38,130 --> 00:30:39,810
Cô từng làm photocopy?
526
00:30:39,840 --> 00:30:43,380
Ừ. Nhưng khi chuyển đến Cenn and Simmons,
527
00:30:43,410 --> 00:30:48,400
Tôi làm rất nhiều quảng cáo.
528
00:30:51,060 --> 00:30:52,190
T...
529
00:30:52,270 --> 00:30:54,740
V...
530
00:30:54,790 --> 00:30:57,390
và... ờ...
531
00:30:57,430 --> 00:30:59,460
radio...
532
00:30:59,500 --> 00:31:02,540
Billboards.
533
00:31:04,230 --> 00:31:06,410
Phiền vài phút.
534
00:31:06,470 --> 00:31:07,920
Năn nỉ đó.
535
00:31:08,100 --> 00:31:09,770
Chuyện gì vậy?
536
00:31:09,810 --> 00:31:12,080
Biết chết liền.
537
00:31:12,130 --> 00:31:13,850
Stu, đồ ngu.
538
00:31:13,910 --> 00:31:16,920
Đồ ngu, ngu hạng nặng.
539
00:31:17,500 --> 00:31:18,250
Hi.
540
00:31:18,300 --> 00:31:20,840
Mời làm quen với Penny.
541
00:31:20,870 --> 00:31:22,590
Ý tưởng của tôi là nhờ nó.
542
00:31:23,520 --> 00:31:25,270
Cô mang con đến phỏng vấn.
543
00:31:25,310 --> 00:31:27,800
- Chỉ bữa nay thôi.
- Cá là vậy.
544
00:31:27,840 --> 00:31:28,910
Nina, không sao.
545
00:31:28,970 --> 00:31:30,900
Bắt nó im dùm được không?
546
00:31:30,930 --> 00:31:32,420
Tôi phải thay tã đã.
547
00:31:32,460 --> 00:31:34,350
Cho tôi 2 phút thôi nha?
548
00:31:34,390 --> 00:31:37,780
Xin lỗi. Còn chuyến bay...
549
00:31:39,700 --> 00:31:42,180
Nhìn tôi hành động nè.
550
00:31:42,210 --> 00:31:43,490
Tôi thấy thế này.
551
00:31:43,530 --> 00:31:45,440
Các anh điều hành một cửa hàng rất tốt,
552
00:31:45,480 --> 00:31:47,930
nhưng nếu muốn vượt lên đẳng cấp cao hơn,
553
00:31:47,950 --> 00:31:49,770
phải tập trung vào 2 điều.
554
00:31:49,810 --> 00:31:52,150
Thứ nhất, phải đoạt vài giải thưởng.
555
00:31:52,190 --> 00:31:55,460
làm kiểu nào đấy,
556
00:31:55,500 --> 00:31:58,760
vì dù muốn dù không,
557
00:31:58,800 --> 00:32:01,060
Khách hàng quan tâm đến chiến tích của các anh.
558
00:32:01,090 --> 00:32:02,930
Thứ hai, trang web của anh.
559
00:32:02,970 --> 00:32:05,010
Đó là mặt tiền để khách hàng nhìn vào,
560
00:32:05,060 --> 00:32:07,970
tốt khoe xấu che.
561
00:32:08,010 --> 00:32:11,340
Chỉ không phù hợp cho người không biết xài máy tính thôi.
562
00:32:11,380 --> 00:32:13,990
Và thứ ba...
563
00:32:14,330 --> 00:32:15,790
Tôi không có "thứ ba".
564
00:32:15,840 --> 00:32:20,030
Ờ, vậy.. đó.
565
00:32:20,840 --> 00:32:21,840
Ok
566
00:32:21,880 --> 00:32:23,210
Cô được nhận.
567
00:32:23,260 --> 00:32:25,510
- Thiệt á?
- Ừ.
568
00:32:26,520 --> 00:32:29,030
Nhận lấy văn phòng bên kia hội trường.
Tôi đi đây.
569
00:32:31,720 --> 00:32:33,890
Thành công rồi!
570
00:32:39,000 --> 00:32:41,280
Tất nhiên, tôi sẽ thu dọn cái đó.
571
00:32:41,840 --> 00:32:45,950
Giấy trắng mực đen. Là con của anh.
572
00:32:53,740 --> 00:32:55,860
Sao không cười đi?
573
00:32:55,890 --> 00:32:57,060
Chưa đủ.
574
00:32:57,100 --> 00:32:58,450
Muốn gì nữa? Giấy phép làm cha?
575
00:32:58,490 --> 00:33:01,200
Em biết anh chỉ cần em chung thủy,
576
00:33:01,230 --> 00:33:02,990
và em vẫn ra ngoài vụng trộm sau lưng anh.
577
00:33:03,030 --> 00:33:05,170
Anh biết em không muốn có con,
578
00:33:05,190 --> 00:33:06,890
và anh vẫn chơi đểu làm em có bầu.
579
00:33:06,920 --> 00:33:07,670
Chuyện đó khác.
580
00:33:07,710 --> 00:33:10,550
Khác đếch gì. Việc anh làm còn tệ hơn.
581
00:33:13,870 --> 00:33:15,830
Mình không phải người tốt hả?
582
00:33:15,870 --> 00:33:17,860
Không phải.
583
00:33:18,180 --> 00:33:19,310
Khi làm đám cưới,
584
00:33:19,350 --> 00:33:22,110
Anh tưởng ta sẽ rất hạnh phúc.
585
00:33:22,140 --> 00:33:24,140
Em cũng vậy.
586
00:33:27,670 --> 00:33:31,090
Mặt tích cực là ta vẫn giàu.
587
00:33:31,320 --> 00:33:33,950
Cám ơn Chúa vì điều đó.
588
00:33:41,810 --> 00:33:44,790
Em chợt nhận ra...
589
00:33:46,360 --> 00:33:50,450
em hơi vô duyên lúc ở nhà xác.
590
00:33:52,720 --> 00:33:56,400
Lúc anh cho em biết về Zach,
em cứ hoảng lên,
591
00:33:56,430 --> 00:33:59,430
Em chưa thực sự chúc mừng anh.
592
00:33:59,460 --> 00:34:00,800
Chúc mừng anh??
593
00:34:00,840 --> 00:34:04,070
Ừ. Em biết anh rất thèm có con,
594
00:34:04,110 --> 00:34:06,230
và giờ anh có rồi.
595
00:34:06,320 --> 00:34:07,080
Cám ơn.
596
00:34:07,130 --> 00:34:09,970
Hiển nhiên, em rất sốc,
597
00:34:11,190 --> 00:34:15,560
nhưng là tin vui cho anh.
598
00:34:17,020 --> 00:34:18,210
Sao vậy?
599
00:34:18,250 --> 00:34:21,570
Tất nhiên, anh sẽ muốn...
600
00:34:21,590 --> 00:34:24,770
thân thiết với nó, và dành thời gian,
601
00:34:24,810 --> 00:34:26,390
- nhiều thời gian.
- Susan à--
602
00:34:26,430 --> 00:34:30,940
và trong những đứa trẻ bệnh hoạn trên thế giới,
603
00:34:30,980 --> 00:34:35,920
Zach là đứa em không gần được.
604
00:34:36,110 --> 00:34:39,070
Em không thể để Julie gần nó.
605
00:34:39,120 --> 00:34:43,700
Ý em muốn nói là...
606
00:34:44,260 --> 00:34:45,600
Mình không sống chung được.
607
00:34:45,650 --> 00:34:48,050
Nhưng em rất mừng cho anh.
608
00:34:48,210 --> 00:34:51,150
Thiệt đó, thật tốt vì anh có con.
609
00:34:51,190 --> 00:34:52,120
Liệu có cách--
610
00:34:52,160 --> 00:34:54,830
Không. Không, em...
611
00:34:54,950 --> 00:34:57,150
Em xin lỗi.
612
00:34:57,360 --> 00:34:58,930
Em...,
613
00:34:58,970 --> 00:35:01,220
Hẹn gặp lại.
614
00:36:20,360 --> 00:36:22,680
Hôm nay, chúng ta đến tưởng nhớ
615
00:36:22,720 --> 00:36:25,060
Bác sĩ Rex Van de Kamp...
616
00:36:25,120 --> 00:36:28,130
Ổng đeo cái gì vậy?
617
00:36:28,160 --> 00:36:29,710
Gì cơ?
618
00:36:29,840 --> 00:36:30,960
Tôi mới rời ổng một tiếng trước,
619
00:36:30,990 --> 00:36:33,280
mà ổng đã đeo cà vạt Ralph Lauren.
620
00:36:33,370 --> 00:36:36,280
Nhưng Rex thích mà.
621
00:36:36,320 --> 00:36:39,490
Nó yêu cái trường cấp 2 đó.
622
00:36:39,830 --> 00:36:41,970
...nhưng dù anh ấy mặc gì,
623
00:36:42,020 --> 00:36:44,710
Rex luôn nhiệt tình
624
00:36:44,740 --> 00:36:46,820
và lòng quyết tâm để...
625
00:36:46,850 --> 00:36:50,300
nên khi ta thương tiếc Rex Van de Kamp,
626
00:36:50,340 --> 00:36:52,700
Ta tạ ơn Chúa,
627
00:36:52,740 --> 00:36:56,240
đã khiến ta không đau lòng trong vô vọng
628
00:36:56,270 --> 00:37:00,120
nhưng lại có đức tin vào Người.
629
00:37:15,480 --> 00:37:17,280
Khoan!
630
00:37:17,920 --> 00:37:20,730
Khoan đóng quan tài.
631
00:37:35,790 --> 00:37:37,760
Đưa cà vạt đây.
632
00:37:38,960 --> 00:37:39,970
Hả?
633
00:37:40,020 --> 00:37:42,970
Đưa cà vạt đây.
634
00:37:44,300 --> 00:37:46,800
Đưa cho cổ đi!
635
00:38:43,080 --> 00:38:47,250
Nhìn anh bảnh bao lắm.
636
00:39:18,480 --> 00:39:22,130
Nên có vẻ như Mary Alice
đã giết mẹ đẻ của Zach
637
00:39:22,160 --> 00:39:24,750
để bảo vệ Zach khỏi cô ta.
638
00:39:24,790 --> 00:39:26,610
Lạy Chúa tôi.
639
00:39:27,270 --> 00:39:30,250
Tôi biết Mary Alice đã tự tử
640
00:39:30,290 --> 00:39:34,110
vì một chuyện hệ trọng, nhưng không ngờ...
641
00:39:34,570 --> 00:39:37,550
Có tưởng tượng được việc sống dằn vặt thế không?
642
00:39:37,570 --> 00:39:39,750
Thật kì lạ khi
Paul và Mary Alice
643
00:39:39,790 --> 00:39:41,870
giữ bí mật này bao nhiêu năm,
644
00:39:41,900 --> 00:39:43,820
và cả chúng ta còn không biết.
645
00:39:43,860 --> 00:39:46,120
Không hẳn là lạ.
646
00:39:46,150 --> 00:39:49,080
Ta thực sự biết gì về hàng xóm mình?
647
00:39:49,120 --> 00:39:51,250
Ta biết họ giữ bãi cỏ sạch đẹp,
648
00:39:51,280 --> 00:39:52,910
hay đem thùng rác vào,
649
00:39:52,950 --> 00:39:55,520
nhưng khi họ làm những việc đó,
ta thôi thắc mắc,
650
00:39:55,560 --> 00:39:59,490
vì nếu người ta thực sự là hàng xóm tốt...
651
00:39:59,530 --> 00:40:03,600
Ta không thực sự quan tâm chuyện sau cánh cửa đó.
652
00:40:04,650 --> 00:40:07,840
Đã một năm sau khi tôi tự sát...
653
00:40:07,870 --> 00:40:09,810
Làm cô phân vân chứ hả?
654
00:40:09,870 --> 00:40:13,790
Wisteria Lane đã thay đổi nhiều.
655
00:40:13,830 --> 00:40:16,030
Hoa mới,
656
00:40:16,060 --> 00:40:17,540
Nhà mới
657
00:40:17,580 --> 00:40:19,880
và hàng xóm mới--
658
00:40:19,930 --> 00:40:25,220
Loại hàng xóm ai cũng thích gần gũi.
659
00:40:30,570 --> 00:40:31,680
Lại một bài thánh ca nữa hả?
660
00:40:31,720 --> 00:40:33,980
Mẹ biết là dở hơi,
661
00:40:34,020 --> 00:40:35,810
nhưng khi chơi đàn ở nhà thờ,
662
00:40:35,840 --> 00:40:38,230
làm mẹ có hứng.
663
00:40:38,270 --> 00:40:41,070
Đây là bài bà con thích.
664
00:40:41,190 --> 00:40:43,020
Có cho bơ chưa?
665
00:40:43,060 --> 00:40:44,670
Tối nào, con cũng dọn khay này mà.
666
00:40:44,720 --> 00:40:48,150
À, dĩ nhiên. Mẹ xin lỗi.
667
00:40:48,620 --> 00:40:50,090
Nhìn kìa.
668
00:40:50,140 --> 00:40:52,870
Con còn cắm thêm hoa.
669
00:40:53,170 --> 00:40:55,530
Cho tươm tất.
670
00:40:56,940 --> 00:41:00,480
Mẹ thật may mắn vì có con.
671
00:41:00,520 --> 00:41:02,710
Con biết quan tâm đến chúng ta.
672
00:41:02,740 --> 00:41:05,590
Bông hoa đó là một cử chỉ nhỏ đẹp
673
00:41:05,630 --> 00:41:07,420
Con nghĩ không ai để ý,
674
00:41:07,460 --> 00:41:09,040
nhưng vẫn làm.
675
00:41:09,090 --> 00:41:11,740
Con nhà dạy dỗ tử tế có khác.
676
00:41:12,800 --> 00:41:15,170
Chắc nhờ mẹ thôi.
677
00:41:15,230 --> 00:41:17,150
Nhờ con chứ.
678
00:41:23,490 --> 00:41:25,670
Mẹ bưng khay.
679
00:41:25,770 --> 00:41:27,770
Con giữ súng.
680
00:42:14,380 --> 00:42:17,360
Quả là cử chỉ đẹp.