1 00:00:00,041 --> 00:00:02,002 Trong các tập trước: 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,504 Sao anh để tụi nó bôi màu trước khi ăn? 3 00:00:04,504 --> 00:00:07,716 Việc anh, cứ để anh lo. 4 00:00:07,716 --> 00:00:10,010 Vai trò trong gia đình đảo ngược, 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Thử lại đi. 6 00:00:11,428 --> 00:00:12,721 lửa tình cũ... 7 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 Anh muốn em quay lại? 8 00:00:13,805 --> 00:00:14,514 Ừ. 9 00:00:14,514 --> 00:00:16,141 ...nhen nhóm lại, 10 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 Phải là do thức ăn anh ăn. 11 00:00:17,934 --> 00:00:19,811 Ai nấu cho anh ăn? 12 00:00:19,811 --> 00:00:22,439 Tôi hiểu hôn nhân anh có vấn đề. 13 00:00:22,439 --> 00:00:25,233 Và khi vài người học cách tha thứ, 14 00:00:25,233 --> 00:00:28,403 Deirdre có thai trước khi anh đi tù. 15 00:00:28,403 --> 00:00:30,321 Zach là con anh hả? 16 00:00:30,321 --> 00:00:32,115 Ừ. 17 00:00:32,115 --> 00:00:36,119 kẻ khác không thể quên đi quá khứ. 18 00:00:45,420 --> 00:00:49,424 Danny Farrell đặc biệt ở chỗ: cậu chỉ mới giao báo 6 tháng nay, 19 00:00:51,509 --> 00:00:55,513 và trong lúc đó, cậu trở thành kẻ thù của chị em ở Wisteria Lane. 20 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 Nếu có vũng nước ở nhà ai đó, 21 00:01:01,603 --> 00:01:04,230 cậu phát hiện ra nó. 22 00:01:04,230 --> 00:01:08,109 Nếu một bụi hoa hồng vừa được trồng, 23 00:01:08,109 --> 00:01:10,904 cậu phá hoại nó. 24 00:01:10,904 --> 00:01:13,907 Nếu một chú mèo đang phơi nắng, 25 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 Meo! 26 00:01:15,825 --> 00:01:19,829 cậu xua nó đi. 27 00:01:20,413 --> 00:01:24,417 Người ta không biết liệu Danny có thay đổi. 28 00:01:25,335 --> 00:01:28,505 Lẽ ra, họ nên nói chuyện với Susan Mayer. 29 00:01:28,505 --> 00:01:31,424 Cô ấy đã có thể bảo họ: 30 00:01:31,424 --> 00:01:34,427 Con trai mà đáng ghét thì thường 31 00:01:34,427 --> 00:01:37,722 trở thành đàn ông đáng ghét. 32 00:01:37,722 --> 00:01:41,726 như chồng cũ của cô. 33 00:01:45,438 --> 00:01:47,107 Ê! 34 00:01:47,107 --> 00:01:48,817 Karl, em thấy anh rồi! 35 00:01:48,817 --> 00:01:51,611 Đứng lại! 36 00:01:51,611 --> 00:01:53,113 Chào Suzie-cue. 37 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Anh làm gì vậy? 38 00:01:54,114 --> 00:01:55,323 Lấy báo. 39 00:01:55,323 --> 00:01:58,535 Báo của Edie. Và đây là nhà Edie. 40 00:01:58,535 --> 00:02:01,204 Cần phải vậy không? Anh chưa uống cà phê nữa. 41 00:02:01,204 --> 00:02:05,208 Anh ngủ với Edie hả?! 42 00:02:06,501 --> 00:02:07,919 Lạy Chúa tôi. 43 00:02:07,919 --> 00:02:09,337 Suzie, bình tĩnh lại. 44 00:02:09,337 --> 00:02:13,341 Cấm anh gặp lại cô ta. Nghe chưa? Cấm tiệt! 45 00:02:14,009 --> 00:02:17,303 Tụi mình ly dị rồi. Bồ bịch với ai là chuyện của anh. 46 00:02:17,303 --> 00:02:20,807 Mẹ con tôi sống ở đường này. 47 00:02:20,807 --> 00:02:24,102 Đừng có mà đồi trụy trước mặt tụi tôi! 48 00:02:24,102 --> 00:02:26,730 Đồi trụy á? - Cấm tiệt! 49 00:02:26,730 --> 00:02:30,025 Anh muốn tiếp chuyện lắm, nhưng tới giờ ăn rồi. 50 00:02:30,025 --> 00:02:34,029 Và Edie đang làm món frutada. 51 00:02:34,237 --> 00:02:38,241 Cá là thế! 52 00:02:43,705 --> 00:02:45,415 Cô Mayer, con phải nói chuyện. 53 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 Không đúng lúc, Danny. 54 00:02:47,000 --> 00:02:48,918 Cô thiếu tiền báo cả tháng rồi. 55 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 Cô hứa sẽ lo hết. 56 00:02:50,712 --> 00:02:54,341 Ba con nói nếu cô đọc quỵt báo, cũng xấu hổ như ăn cắp vậy. 57 00:02:54,341 --> 00:02:55,300 Chào, Ida! 58 00:02:55,300 --> 00:02:56,509 Mình nói chuyện sau đi! 59 00:02:56,509 --> 00:03:00,138 Cô vừa biết chồng cũ cặp với nhỏ hàng xóm, cô đang cay cú. 60 00:03:00,138 --> 00:03:01,431 Con cũng vậy! 61 00:03:01,431 --> 00:03:05,435 Con phục vụ cho cô, phải được trả công chứ! 62 00:03:06,102 --> 00:03:10,106 Phải, chị em ở Wisteria Lane tin rằng Danny Farrell là kẻ thù. 63 00:03:10,607 --> 00:03:14,611 Chết mẹ cô đi! 64 00:03:17,739 --> 00:03:19,616 Họ cũng tin rằng: 65 00:03:19,616 --> 00:03:22,035 Kẻ thù của kẻ thù 66 00:03:22,035 --> 00:03:26,039 là bằng hữu. 67 00:03:27,415 --> 00:03:31,419 Dịch bởi Lazy610 68 00:04:09,124 --> 00:04:11,126 Những bãi cỏ xinh đẹp 69 00:04:11,126 --> 00:04:13,128 Nhà cửa rộng rãi 70 00:04:13,128 --> 00:04:15,338 Gia đình hạnh phúc. 71 00:04:15,338 --> 00:04:19,009 Những nét điển hình ở ngoại ô. 72 00:04:19,009 --> 00:04:22,721 Nhưng nếu nhìn thấu qua cuộc sống sung túc, 73 00:04:22,721 --> 00:04:25,140 Bạn sẽ thấy một cuộc chiến ác liệt 74 00:04:25,140 --> 00:04:27,934 Cuộc chiến giành quyền kiểm soát. 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,936 Bạn sẽ thấy chiến binh ở khắp nơi 76 00:04:29,936 --> 00:04:33,440 gắn bó cùng những cuộc đụng độ thường ngày 77 00:04:33,440 --> 00:04:37,402 chiến đấu ác liệt để thống trị thế giới xung quanh, 78 00:04:38,319 --> 00:04:40,739 Mà họ biết 79 00:04:40,739 --> 00:04:43,033 đó là một trận chiến họ sẽ thua. 80 00:04:43,033 --> 00:04:46,327 Giục đại đó đi. Để anh lo. 81 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 82 00:04:48,121 --> 00:04:50,331 Đầy rồi. 83 00:04:50,331 --> 00:04:53,918 Đừng lo. Anh có phương pháp rồi. 84 00:04:53,918 --> 00:04:55,128 Thiệt á? 85 00:04:55,128 --> 00:04:58,214 Ừ. Anh thu dọn mỗi 2 ngày. 86 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 2 ngày. 87 00:05:00,008 --> 00:05:02,302 Ừ. Anh để chất đống suốt 2 ngày 88 00:05:02,302 --> 00:05:04,304 và rồi rửa sạch bong, 89 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 và rồi bắt đầu lại. 90 00:05:07,432 --> 00:05:11,436 Sao em chưa thấy đoạn "sạch bong" nhở? 91 00:05:11,811 --> 00:05:15,106 Vì trước khi em về, tụi nhỏ lại bày ra. 92 00:05:15,106 --> 00:05:19,110 Thấy chưa? Đó là kẽ hở trong phương pháp. 93 00:05:19,402 --> 00:05:21,029 Em làm gì vậy? 94 00:05:21,029 --> 00:05:22,614 Bảo anh dọn dẹp nhà cửa. 95 00:05:22,614 --> 00:05:24,908 Thiệt sao? Nghe như chửi xéo anh vậy. 96 00:05:24,908 --> 00:05:26,910 Không! 97 00:05:26,910 --> 00:05:30,914 Không. 98 00:05:33,708 --> 00:05:36,002 Em không nói phải sạch bong. 99 00:05:36,002 --> 00:05:39,005 Đã bao lần anh về nhà nhìn đống bừa bộn mà chẳng nói gì! 100 00:05:39,005 --> 00:05:43,009 Đừng hiểu lầm. Anh làm giỏi lắm. 101 00:05:43,218 --> 00:05:46,638 Nhưng nói rõ: khi anh về nhà, nó... 102 00:05:46,638 --> 00:05:48,014 chỉ bừa bộn. 103 00:05:48,014 --> 00:05:51,434 Còn cái này... 104 00:05:51,434 --> 00:05:55,438 hơn cả thế. 105 00:06:01,902 --> 00:06:05,906 Ổng chỉ biết "bà tám". Thật vô ý tứ. 106 00:06:06,323 --> 00:06:09,118 Phyllis, mình mới chờ có 2 phút. 107 00:06:09,118 --> 00:06:12,413 Lúc đi, mẹ đã bảo đói. 108 00:06:12,413 --> 00:06:14,331 Đường huyết mẹ thấp. 109 00:06:14,331 --> 00:06:15,833 Muốn thấy mẹ ngã quỵ sao? 110 00:06:15,833 --> 00:06:17,126 Không. 111 00:06:17,126 --> 00:06:21,130 Về mặt lý thuyết, 112 00:06:23,632 --> 00:06:26,218 À mà, Cô Van de Kamp - 113 00:06:26,218 --> 00:06:28,512 Tôi đã nghe tin ông nhà mất. 114 00:06:28,512 --> 00:06:30,014 Tôi rất tiếc. 115 00:06:30,014 --> 00:06:32,808 Bác sĩ Van de Kamp là một trong các khách hàng tôi ưa thích. 116 00:06:32,808 --> 00:06:34,601 Cám ơn, bác tốt quá. 117 00:06:34,601 --> 00:06:37,104 Tôi không chỉ lịch sự thôi, cô Van de Kamp. 118 00:06:37,104 --> 00:06:39,606 Cô cảm thấy thế nào? 119 00:06:39,606 --> 00:06:40,733 Ông Pashmutt - 120 00:06:40,733 --> 00:06:44,737 Chúng tôi đang cố hết sức chịu đựng có thể. 121 00:06:46,905 --> 00:06:50,325 Xin lỗi, đây là mẹ của Rex, Phyllis. 122 00:06:50,325 --> 00:06:52,036 Tôi rất tiếc về con bà. 123 00:06:52,036 --> 00:06:53,203 Cám ơn. 124 00:06:53,203 --> 00:06:56,540 Mất con đau từng khúc ruột. 125 00:06:56,540 --> 00:06:58,125 Tôi còn không hình dung nổi. 126 00:06:58,125 --> 00:07:00,127 Đi nào, Phyllis, Đi kiếm đồ bỏ bụng thôi. 127 00:07:00,127 --> 00:07:04,131 Chẳng được báo trước. Tôi đang rửa chén khi nhận được điện thoại. 128 00:07:05,632 --> 00:07:06,508 Thiệt sao? 129 00:07:06,508 --> 00:07:10,512 Phyllis, người ta đang chờ - 130 00:07:11,221 --> 00:07:13,640 Xin lỗi, nhưng.. 131 00:07:13,640 --> 00:07:16,226 con tôi mới mất. 132 00:07:16,226 --> 00:07:18,020 Tội bà quá! 133 00:07:18,020 --> 00:07:21,815 Cám ơn. Tôi đang kể ông Pashmutt đây.. 134 00:07:21,815 --> 00:07:25,819 Đời tôi thế là hết! 135 00:07:26,612 --> 00:07:30,616 Đời tôi thế là hết! 136 00:07:32,326 --> 00:07:34,328 Chuyện này lố bịch quá. 137 00:07:34,328 --> 00:07:35,412 Bút. 138 00:07:35,412 --> 00:07:38,916 Cứ phải mang séc vào cho anh kí bất tiện quá. 139 00:07:38,916 --> 00:07:41,502 Mà em tự ký ở nhà cũng được. 140 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Khô mực rồi. 141 00:07:43,712 --> 00:07:47,341 Có cần thù em đến nỗi không cho em truy cập tài khoản không? 142 00:07:47,341 --> 00:07:48,717 Cám ơn. 143 00:07:48,717 --> 00:07:51,428 Biết em lết tới đây mất thời gian lắm không? 144 00:07:51,428 --> 00:07:54,640 Ừ. Đó là cách duy nhất đảm bảo em đến thăm anh. 145 00:07:54,640 --> 00:07:55,516 Tầm phào quá. 146 00:07:55,516 --> 00:07:58,811 Anh là chồng em, em yêu anh. Tất nhiên, em phải thăm anh. 147 00:07:58,811 --> 00:08:02,106 Yêu anh sao lại ngoại tình? 148 00:08:02,106 --> 00:08:04,400 Anh có nói sai không? 149 00:08:04,400 --> 00:08:07,403 Bài này nhàm lắm rồi, Carlos. 150 00:08:07,403 --> 00:08:09,113 Tới lúc anh tha thứ em rồi. 151 00:08:09,113 --> 00:08:11,407 Muốn anh tha thứ, cũng được. 152 00:08:11,407 --> 00:08:13,117 Em phải.. 153 00:08:13,117 --> 00:08:14,326 làm anh tin tưởng. 154 00:08:14,326 --> 00:08:15,619 Coi chừng đó, Carlos. 155 00:08:15,619 --> 00:08:18,914 Đến giờ, em đang cô đơn, không có ai ngủ chung. 156 00:08:18,914 --> 00:08:22,001 Nhưng anh mà thô lỗ, em sẽ tự làm mình hết cô đơn. 157 00:08:22,001 --> 00:08:25,838 Nói kiểu vậy thì đừng hỏi sao em không được đụng vào tiền anh. 158 00:08:25,838 --> 00:08:27,506 Đàn ông giàu là lũ khốn nạn. 159 00:08:27,506 --> 00:08:31,510 Phụ nữ đẹp là lũ chó cái. 160 00:08:34,013 --> 00:08:36,223 Ngày mai, giờ này? 161 00:08:36,223 --> 00:08:40,227 Ừ. 162 00:08:42,938 --> 00:08:46,900 Con biết sao? - Con biết. 163 00:08:46,900 --> 00:08:48,902 Con nói sao? Ba con nói con.. 164 00:08:48,902 --> 00:08:51,822 là hắn sẽ qua đêm với Edie Britt? 165 00:08:51,822 --> 00:08:53,615 Không chỉ 1 đêm đâu. 166 00:08:53,615 --> 00:08:56,201 Ba đã bồ bịch với cô Britt mấy tháng nay rồi. 167 00:08:56,201 --> 00:08:57,536 Hả? 168 00:08:57,536 --> 00:08:59,329 Sao con không nói mẹ? 169 00:08:59,329 --> 00:09:02,916 Tụi mình tâm sự "Chuyện mẹ con chúng mình" mà. 170 00:09:02,916 --> 00:09:04,835 Vì con biết mẹ sẽ khùng lên! 171 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 Mà mẹ cũng dạy con tôn trọng đời tư của người khác mà. 172 00:09:08,130 --> 00:09:11,717 Trừ đời tư tình dục của ba con. 173 00:09:11,717 --> 00:09:13,302 Mẹ xong chưa? - Chưa! 174 00:09:13,302 --> 00:09:16,805 Mẹ còn chưa chửi con Edie Britt! 175 00:09:16,805 --> 00:09:19,725 Con kền kền silicôn đó! 176 00:09:19,725 --> 00:09:22,102 Mẹ chắc chắn 100%, 177 00:09:22,102 --> 00:09:25,522 ả theo ba con để chọc tiết mẹ. 178 00:09:25,522 --> 00:09:27,900 Sai nữa rồi. - Hả? 179 00:09:27,900 --> 00:09:30,110 Là ba chủ động. - Xạo ke. 180 00:09:30,110 --> 00:09:32,738 Thiệt. Ba mời Edie đi chơi từ 6 tháng trước. 181 00:09:32,738 --> 00:09:35,741 Hôm sau sinh nhật con. 182 00:09:35,741 --> 00:09:37,618 Bữa ở quán bar piano? 183 00:09:37,618 --> 00:09:40,329 Dạ. 184 00:09:40,329 --> 00:09:41,705 Gì vậy? 185 00:09:41,705 --> 00:09:45,709 Hôm đó, ba con qua nói vài thứ với mẹ. 186 00:09:48,504 --> 00:09:52,508 Mà mẹ không nói con được. 187 00:09:53,133 --> 00:09:55,803 Khoan. Tụi mình chia sẻ mọi thứ mà. 188 00:09:55,803 --> 00:09:59,640 Gì mà "Chuyện mẹ con chúng mình"? 189 00:09:59,640 --> 00:10:03,310 À, thực ra là chia sẻ quần áo thôi. 190 00:10:03,310 --> 00:10:07,314 Ừ. Mẹ nghĩ đó là "Chuyện mẹ con chúng mình". 191 00:10:24,915 --> 00:10:27,835 Sao anh ta cứ làm vậy? 192 00:10:27,835 --> 00:10:30,337 Nó biết là gây ồn ào. 193 00:10:30,337 --> 00:10:32,715 Nó muốn làm ta chú ý thôi. 194 00:10:32,715 --> 00:10:36,719 Đáng chú ý thiệt. 195 00:10:41,724 --> 00:10:44,309 Thôi đi. Có nghe không? 196 00:10:44,309 --> 00:10:48,313 Matthew. Matthew! 197 00:10:49,815 --> 00:10:53,819 Ngồi xuống! 198 00:10:58,615 --> 00:11:02,619 Con biết tẩy chay là hình phạt cho nó mà. 199 00:11:04,705 --> 00:11:08,709 Sao mẹ có thể ngồi đây nghe mãi tiếng đó? 200 00:11:10,627 --> 00:11:14,631 Là chuyện của mẹ. 201 00:11:28,015 --> 00:11:30,309 Carlos, chuyện khẩn cấp gì vậy? 202 00:11:30,309 --> 00:11:34,313 Hôm nay, em phải hủy hẹn đi làm tóc với Eduardo. 203 00:11:36,315 --> 00:11:38,525 Gì vậy? 204 00:11:38,525 --> 00:11:40,611 Anh sợ quá. 205 00:11:40,611 --> 00:11:43,530 Tại sao? 206 00:11:43,530 --> 00:11:46,909 Có một thằng tên là Ritchie, 207 00:11:46,909 --> 00:11:49,536 nó nói vài điều với anh, 208 00:11:49,536 --> 00:11:51,622 và anh lo quá. 209 00:11:51,622 --> 00:11:53,916 Chắc nhìn anh đô quá. 210 00:11:53,916 --> 00:11:57,211 Nói nó là nó khen hay lắm, nhưng anh không phải pêđê. 211 00:11:57,211 --> 00:12:00,714 Nó không tán anh, đồ ngu, Nó dọa anh! 212 00:12:00,714 --> 00:12:03,217 Thiệt á? Dọa sao? 213 00:12:03,217 --> 00:12:07,137 Nó kêu anh đưa tiền, không là nó đập anh. 214 00:12:07,137 --> 00:12:08,639 Bao nhiêu tiền? 215 00:12:08,639 --> 00:12:09,515 7 ngàn đô. 216 00:12:09,515 --> 00:12:10,808 7 ngàn đô? 217 00:12:10,808 --> 00:12:12,518 Bé miệng lại! 218 00:12:12,518 --> 00:12:14,728 Sao nó nghĩ anh có được số tiền đó? 219 00:12:14,728 --> 00:12:17,940 Vì hôm qua, ở phòng thăm toàn là tội phạm. 220 00:12:17,940 --> 00:12:20,609 vợ anh gọi anh là "đàn ông giàu". 221 00:12:20,609 --> 00:12:23,737 Vậy hả? Xin lỗi. 222 00:12:23,737 --> 00:12:25,531 Nên anh bảo mang sổ séc theo. 223 00:12:25,531 --> 00:12:29,201 Nó muốn lấy séc? 224 00:12:29,201 --> 00:12:33,205 Không! Em hãy đưa tiền cho bồ nó, Nếu đến ngày mai, mà em không đưa, 225 00:12:34,540 --> 00:12:35,833 Là anh nhừ tử. 226 00:12:35,833 --> 00:12:37,626 Anh lầm rồi. 227 00:12:37,626 --> 00:12:41,630 Được lần này, nó sẽ tống tiền mình riết. 228 00:12:41,839 --> 00:12:43,215 Anh còn cách nào đâu? 229 00:12:43,215 --> 00:12:44,800 Anh khỏe mạnh vậy mà. 230 00:12:44,800 --> 00:12:48,512 Vì Chúa, anh vào đại học bằng học bổng thể thao. 231 00:12:48,512 --> 00:12:52,516 Ừ. Là môn golf! 232 00:12:52,641 --> 00:12:56,603 233 00:12:59,231 --> 00:13:02,609 Em giữ hết quần của anh. 234 00:13:02,609 --> 00:13:06,113 Ừ. Vào đi. 235 00:13:06,113 --> 00:13:10,117 Anh tưởng đã lấy về nhà hết rồi, nhưng.. 236 00:13:10,701 --> 00:13:14,705 Không sao, trong garage đó. 237 00:13:17,124 --> 00:13:21,128 Em khỏe không? - Khỏe... 238 00:13:21,712 --> 00:13:25,716 Khỏe. 239 00:13:25,716 --> 00:13:27,301 Anh hỏi em câu này. 240 00:13:27,301 --> 00:13:28,427 Sao? 241 00:13:28,427 --> 00:13:29,636 Mình tới đâu rồi? 242 00:13:29,636 --> 00:13:30,637 Mình tới đâu? 243 00:13:30,637 --> 00:13:31,305 Ừ. 244 00:13:31,305 --> 00:13:35,309 Mình không ở chung, không chia tay, vậy.. 245 00:13:36,727 --> 00:13:40,731 Mình tới đâu rồi? 246 00:13:40,814 --> 00:13:44,526 Em không biết. 247 00:13:44,526 --> 00:13:48,530 Vì thằng bắt em làm con tin hóa ra là con anh, 248 00:13:48,906 --> 00:13:52,826 lý luận ra, em phải bỏ anh... 249 00:13:52,826 --> 00:13:54,703 Nhưng vấn đề là... 250 00:13:54,703 --> 00:13:57,831 Em phát rồ vì anh. 251 00:13:57,831 --> 00:13:59,333 Vậy... 252 00:13:59,333 --> 00:14:02,836 Vậy nên quan hệ bình thường thôi. 253 00:14:02,836 --> 00:14:05,506 Bình thường. 254 00:14:05,506 --> 00:14:09,510 Bình thường là bình thường thế nào? 255 00:14:09,802 --> 00:14:13,430 Ờ... 256 00:14:13,430 --> 00:14:17,434 Thỉnh thoảng, mình đi xem phim cũng được. 257 00:14:18,227 --> 00:14:22,231 Phim. Vậy thôi sao? 258 00:14:24,817 --> 00:14:26,527 Đi dạo? 259 00:14:26,527 --> 00:14:30,406 Đâu có luật cấm đi dạo. 260 00:14:30,406 --> 00:14:32,616 Còn gi nữa không? 261 00:14:32,616 --> 00:14:33,826 Shopping. 262 00:14:33,826 --> 00:14:36,829 Cái đó cũng bình thường, vui nữa. 263 00:14:36,829 --> 00:14:38,539 Còn gì nữa? 264 00:14:38,539 --> 00:14:42,501 Còn bất cứ việc gì? 265 00:14:43,335 --> 00:14:47,339 Đi ăn cũng hay. 266 00:14:53,303 --> 00:14:57,307 Nghe được đó. 267 00:15:03,731 --> 00:15:07,735 Tôi không thể chịu đựng một lúc quá nhiều thế này được. 268 00:15:07,901 --> 00:15:11,905 Vâng, ok. 269 00:15:14,241 --> 00:15:18,203 Cám ơn đã gọi. 270 00:15:18,829 --> 00:15:20,706 Ai đó? 271 00:15:20,706 --> 00:15:24,710 Một người tên Alan Henley. 272 00:15:24,835 --> 00:15:27,129 Thợ điện của con? 273 00:15:27,129 --> 00:15:29,423 Sao mẹ lại nức nở qua điện thoại với thợ điện? 274 00:15:29,423 --> 00:15:32,926 Nó gọi con chia buồn. 275 00:15:32,926 --> 00:15:34,928 Vậy sao mẹ không kêu con? 276 00:15:34,928 --> 00:15:38,932 Nó có việc vội. 277 00:15:39,016 --> 00:15:43,020 Nó nói nhiều điều tốt đẹp về Rex lắm. 278 00:15:45,731 --> 00:15:49,109 Vì Chúa, Phyllis. Nước mắt đâu ra mà lắm vậy? 279 00:15:49,109 --> 00:15:52,029 Ý con là mẹ nhạy cảm quá hả? 280 00:15:52,029 --> 00:15:55,240 Ý con là cả người Ý cũng không khóc nhiều như mẹ. 281 00:15:55,240 --> 00:15:58,118 Con mẹ chết rồi! 282 00:15:58,118 --> 00:15:59,536 Mẹ khóc than nó! 283 00:15:59,536 --> 00:16:01,205 Con cũng vậy. 284 00:16:01,205 --> 00:16:04,416 Nhưng không ai biết nếu trừ khi mẹ cứ ngao như mèo vậy! 285 00:16:04,416 --> 00:16:05,834 Bree! 286 00:16:05,834 --> 00:16:08,504 Người ta hỏi thăm con, nhưng con chưa kịp nói, 287 00:16:08,504 --> 00:16:12,508 Mẹ đã nhảy vào họng con, làm con ra rìa! 288 00:16:13,717 --> 00:16:17,721 Con cũng cần an ủi chứ, Phyllis. Mẹ có từng nghĩ vậy chưa? 289 00:16:18,430 --> 00:16:21,517 Mẹ xin lỗi. 290 00:16:21,517 --> 00:16:24,019 Sẽ không có lần sau đâu. - Cám ơn. 291 00:16:24,019 --> 00:16:27,940 Tất nhiên, nếu con không kìm nén cảm xúc, 292 00:16:27,940 --> 00:16:31,235 người ta cũng đã an ủi con. 293 00:16:31,235 --> 00:16:32,528 Hả? 294 00:16:32,528 --> 00:16:35,823 Thiệt. Con cứ lạnh lùng như không có gì. 295 00:16:35,823 --> 00:16:38,200 Không phải lạnh lùng. Chẳng qua.. 296 00:16:38,200 --> 00:16:40,703 Con không thích giải bày cảm xúc ở chốn công cộng. 297 00:16:40,703 --> 00:16:44,707 Không sao. Nhưng người ta cứ không biết sao con lại không khóc. 298 00:16:47,334 --> 00:16:51,338 Nhiều người không biết liệu con có thương nhớ Rex không. 299 00:16:53,924 --> 00:16:55,801 Người ta nói vậy? 300 00:16:55,801 --> 00:16:59,805 Vài người. 301 00:17:09,940 --> 00:17:13,902 Phiền cho tôi gặp Rita Rivera? 302 00:17:18,323 --> 00:17:20,826 Chào, cô là Rita? 303 00:17:20,826 --> 00:17:22,619 Ừ, cô là ai? 304 00:17:22,619 --> 00:17:25,622 Tôi là Gabrielle Solís. 305 00:17:25,622 --> 00:17:29,626 Chồng tụi mình là bạn tù. 306 00:17:29,626 --> 00:17:31,712 Ritchie và tôi không phải vợ chồng. 307 00:17:31,712 --> 00:17:34,214 À, thì, 308 00:17:34,214 --> 00:17:38,135 Bồ cô nhờ chồng tôi đưa cái này cho cô. 309 00:17:38,135 --> 00:17:42,139 Chút quà thôi. 310 00:17:42,222 --> 00:17:44,600 7 ngàn đô trong đó hết. 311 00:17:44,600 --> 00:17:48,604 Thằng chó đẻ! 312 00:17:53,025 --> 00:17:57,029 Đừng có ham hố. 313 00:17:57,905 --> 00:18:01,909 Có vấn đề gì hả? 314 00:18:04,703 --> 00:18:07,623 Tôi hỏi cô câu này. - OK. 315 00:18:07,623 --> 00:18:09,208 Vụ này hơi kì cục. 316 00:18:09,208 --> 00:18:11,627 Cô thấy ngực tôi thế nào? 317 00:18:11,627 --> 00:18:12,211 Hả? 318 00:18:12,211 --> 00:18:15,506 Cô thấy nó thế nào? 319 00:18:15,506 --> 00:18:17,716 Đẹp lắm. 320 00:18:17,716 --> 00:18:21,720 Cám ơn. Tôi cũng thích thế. 321 00:18:23,430 --> 00:18:27,434 Cô nói đúng, kì cục quá. 322 00:18:27,518 --> 00:18:30,437 Cô không biết tiền này để làm gì, đúng không? 323 00:18:30,437 --> 00:18:34,400 Không. Có vẻ cô đầy đủ quá rồi... 324 00:18:35,734 --> 00:18:37,736 Ritchie muốn tôi đi bơm ngực. 325 00:18:37,736 --> 00:18:39,822 Nó muốn ngực tôi bự hơn. 326 00:18:39,822 --> 00:18:43,826 Nó bị ám ảnh với ngực bự. 327 00:18:48,122 --> 00:18:50,207 Cô có tính làm vậy không? 328 00:18:50,207 --> 00:18:51,917 Tôi nói nếu cho tôi tiền, thì tôi đi bơm. 329 00:18:51,917 --> 00:18:55,921 Ai ngờ thằng ngu đó tưởng tôi nói thiệt. 330 00:18:58,507 --> 00:19:00,634 Không phải chuyện của tôi, nhưng.. 331 00:19:00,634 --> 00:19:01,927 Đó là cơ thể của cô. 332 00:19:01,927 --> 00:19:04,930 Cô không nên cắt sửa gì, nếu không muốn. 333 00:19:04,930 --> 00:19:06,724 Nếu không, nó sẽ bỏ tôi. 334 00:19:06,724 --> 00:19:10,227 Nó ngồi tù rồi. Đi được bao xa nữa? 335 00:19:10,227 --> 00:19:12,521 Có lẽ đã đến lúc "nổi dậy". 336 00:19:12,521 --> 00:19:15,733 Bảo nó: cô không cần đi phẫu thuật. 337 00:19:15,733 --> 00:19:17,526 Cũng đáng. 338 00:19:17,526 --> 00:19:18,902 Giỏi lắm. 339 00:19:18,902 --> 00:19:22,906 Rất tự hào về cô. 340 00:19:30,036 --> 00:19:31,829 Khi Lynette đi làm về, 341 00:19:31,829 --> 00:19:35,833 cô biết công việc sẽ vất vả 342 00:19:35,833 --> 00:19:39,837 Nhưng điều cô không lường được 343 00:19:39,920 --> 00:19:43,924 là ca đêm. 344 00:19:51,015 --> 00:19:53,017 Chào, thế nào rồi? 345 00:19:53,017 --> 00:19:55,436 Tưởng 1 tiếng trước, em đã về rồi. 346 00:19:55,436 --> 00:19:59,231 Rồi. Nhưng phải rửa chén. 347 00:19:59,231 --> 00:20:01,108 Em đâu cần làm vậy. 348 00:20:01,108 --> 00:20:04,236 Em đã làm rồi. 349 00:20:04,236 --> 00:20:07,031 Xin lỗi. Việc nhà bận bịu quá. 350 00:20:07,031 --> 00:20:10,701 Hôm nay, nhiều việc khủng khiếp. 351 00:20:10,701 --> 00:20:14,121 Anh hứa mai đền cho. 352 00:20:14,121 --> 00:20:17,917 Phương pháp anh hay chỗ đó. Rất linh hoạt. 353 00:20:17,917 --> 00:20:21,921 Đừng có nhắc tới cái "phương pháp" đó nữa. 354 00:20:22,505 --> 00:20:23,506 Anh xin lỗi rồi mà. 355 00:20:23,506 --> 00:20:24,715 Cái giống gì..? 356 00:20:24,715 --> 00:20:27,510 Đừng đụng vào. Penny đã.. 357 00:20:27,510 --> 00:20:29,220 ói ra ga trải giường.. 358 00:20:29,220 --> 00:20:30,304 Anh chưa thay hả? 359 00:20:30,304 --> 00:20:31,931 Cái khăn sạch lắm. 360 00:20:31,931 --> 00:20:33,140 Tởm quá. 361 00:20:33,140 --> 00:20:36,018 Không, chỉ là tí sữa ói ra ga thôi. 362 00:20:36,018 --> 00:20:38,437 Anh đã phán rồi. Phải nể anh chứ. 363 00:20:38,437 --> 00:20:40,731 Còn lâu. Biết tại sao không? 364 00:20:40,731 --> 00:20:42,316 Có ngu mới nể. 365 00:20:42,316 --> 00:20:44,026 Em thay ga mới đây. 366 00:20:44,026 --> 00:20:47,613 Không được. 367 00:20:47,613 --> 00:20:48,739 Sao lại la em? 368 00:20:48,739 --> 00:20:51,325 Không, đây không phải chỉ là chuyện ói mửa. 369 00:20:51,325 --> 00:20:51,909 Chứ là gì nữa? 370 00:20:51,909 --> 00:20:53,703 Không. Mà là quyền kiểm soát. 371 00:20:53,703 --> 00:20:57,039 Mà ta đều biết, ở đây em không được tự tiện. 372 00:20:57,039 --> 00:21:00,209 Có thay cái ga mà cãi ghê vậy? 373 00:21:00,209 --> 00:21:02,503 Anh đấu tranh vì công lý. 374 00:21:02,503 --> 00:21:05,631 Lười chảy thây chứ công lý mẹ gì? 375 00:21:05,631 --> 00:21:07,508 Em không thắng ván này đâu. 376 00:21:07,508 --> 00:21:11,512 Nên vào giường ngủ tiếp đi. 377 00:21:22,815 --> 00:21:26,819 Không! Ra nào! 378 00:21:28,612 --> 00:21:32,533 Đi ra! 379 00:21:32,533 --> 00:21:36,537 Của em! 380 00:21:53,929 --> 00:21:57,933 Thường thì, Lynette sẽ thức trắng đêm tự nhủ cô vẫn nắm quyền. 381 00:22:04,523 --> 00:22:07,026 Nhưng không thể. 382 00:22:07,026 --> 00:22:11,030 Cô ấy mải lo nghĩ cách đánh bại Tom. 383 00:22:18,328 --> 00:22:21,915 Chào? 384 00:22:21,915 --> 00:22:25,919 Ai nhà không? 385 00:22:28,713 --> 00:22:31,633 Hoan nghênh đến vùng đất hứa. 386 00:22:31,633 --> 00:22:35,637 Đi đi! 387 00:22:35,929 --> 00:22:39,933 Giỏi lắm! 388 00:22:46,816 --> 00:22:49,318 Betty? Betty! 389 00:22:49,318 --> 00:22:52,905 Betty, tôi hỏi cái này. 390 00:22:52,905 --> 00:22:54,615 Ừ. 391 00:22:54,615 --> 00:22:56,826 Susan hả? - Ừ, chào. 392 00:22:56,826 --> 00:23:00,329 Bộ nhà bà đang tu sửa lại hay gì hả? 393 00:23:00,329 --> 00:23:04,333 Không. Sao vậy? 394 00:23:04,417 --> 00:23:08,421 Tôi làm việc ở nhà, nên ở nhà suốt, 395 00:23:09,505 --> 00:23:12,008 và gần đây, tôi cứ nghe ồn ào. 396 00:23:12,008 --> 00:23:15,011 Rất khó tập trung. 397 00:23:15,011 --> 00:23:17,013 Tôi có thấy gì đâu. 398 00:23:17,013 --> 00:23:19,306 Thiệt sao? 399 00:23:19,306 --> 00:23:21,600 Nghe cứ như là từ nhà bà. 400 00:23:21,600 --> 00:23:23,811 Loảng xoảng, loảng xoảng. 401 00:23:23,811 --> 00:23:27,815 Đó! Nghe chưa? 402 00:23:27,815 --> 00:23:30,234 Ờ, có. 403 00:23:30,234 --> 00:23:33,904 Matthew tháo vát lắm. Nó hay đỡ đần trong nhà. 404 00:23:33,904 --> 00:23:36,407 Chắc tại tôi nghe quen rồi. 405 00:23:36,407 --> 00:23:40,202 Thậm chí lúc 2 giờ sáng? 406 00:23:40,202 --> 00:23:42,329 Tôi xin lỗi. 407 00:23:42,329 --> 00:23:44,623 Matthew bị khó ngủ, Susan. 408 00:23:44,623 --> 00:23:48,627 Nhưng tôi sẽ khuyên nó thôi đi. 409 00:23:49,420 --> 00:23:50,713 Chào, cô Mayer. 410 00:23:50,713 --> 00:23:54,717 Chào, Matthew. 411 00:23:56,802 --> 00:24:00,806 Nói chuyện với cô vui lắm, Susan. 412 00:24:05,311 --> 00:24:09,231 Lần thứ 3 tôi gọi rồi, ông Flannery, nếu không ai hồi âm, 413 00:24:09,231 --> 00:24:13,027 tôi sẽ sôi máu lên mất. 414 00:24:13,027 --> 00:24:14,737 Có sao không? 415 00:24:14,737 --> 00:24:18,741 Cái công ty bảo hiếm khốn nạn cứ chần chừ, chưa trả tiền bảo hiểm cho Rex. 416 00:24:19,408 --> 00:24:21,911 Nó chết bất đắc kì tử mà. 417 00:24:21,911 --> 00:24:25,915 Nên làm người ta thắc mắc. 418 00:24:26,040 --> 00:24:30,002 Chắc dễ hơn khi người ta mắc bệnh. 419 00:24:33,214 --> 00:24:35,132 Chắc vậy. 420 00:24:35,132 --> 00:24:37,927 Hi. - Hi. - Hi, Lynette. 421 00:24:37,927 --> 00:24:39,011 Xin lỗi. Có phiền không? 422 00:24:39,011 --> 00:24:40,304 Không hề. 423 00:24:40,304 --> 00:24:44,308 Tôi thấy cô vào, tôi đã tính gọi, nhưng bận quá.. 424 00:24:46,435 --> 00:24:48,020 Cô khỏe không? 425 00:24:48,020 --> 00:24:52,024 Ừ, khỏe. 426 00:24:54,610 --> 00:24:58,614 Nhìn cô đẹp lắm. - Vậy sao? 427 00:24:58,614 --> 00:25:02,618 Đẹp như mơ. 428 00:25:03,911 --> 00:25:07,915 Chắc cô đau buồn lắm ha. 429 00:25:11,419 --> 00:25:14,130 Phyllis? 430 00:25:14,130 --> 00:25:16,007 Mẹ thôi đi. 431 00:25:16,007 --> 00:25:18,300 Không được. 432 00:25:18,300 --> 00:25:22,304 Mỗi lần nhắc tới Rex, Mẹ lại xúc động. 433 00:25:24,640 --> 00:25:27,309 Tôi cũng rất tiếc, Phyllis. 434 00:25:27,309 --> 00:25:30,021 Nó là con đầu lòng. 435 00:25:30,021 --> 00:25:34,025 Tôi không biết làm gì nếu thiếu nó. 436 00:25:34,025 --> 00:25:38,029 Tôi rất tiếc. 437 00:25:40,614 --> 00:25:43,117 Bả có sao không? 438 00:25:43,117 --> 00:25:45,703 Ừ, chắc chắn. 439 00:25:45,703 --> 00:25:49,707 Chờ xíu. 440 00:25:57,214 --> 00:26:01,218 Xong. Khá hơn chưa? 441 00:26:01,510 --> 00:26:03,929 Lynette, cô vừa nói gì? 442 00:26:03,929 --> 00:26:04,930 Tôi quên rồi. 443 00:26:04,930 --> 00:26:08,934 Không sao. Cô ghé qua cũng quý hóa rồi. 444 00:26:09,310 --> 00:26:13,314 OK. 445 00:26:15,608 --> 00:26:19,612 Giờ ăn cơm hay muốn ăn tát nữa? 446 00:26:23,032 --> 00:26:27,036 15 năm làm bảo hiểm, tôi chưa từng nhận cuộc gọi thế này. 447 00:26:28,120 --> 00:26:31,707 Tôi do dự về cái chết của Rex. 448 00:26:31,707 --> 00:26:35,711 Tôi đã biết vợ chồng họ gần 20 năm, 449 00:26:36,003 --> 00:26:40,007 và tôi thấy họ luôn hạnh phúc, vui vẻ. 450 00:26:42,009 --> 00:26:46,013 Nên cái này mới lạ. 451 00:26:48,140 --> 00:26:51,727 Tôi thấy trong phòng anh ta, khi anh ta tắt thở. 452 00:26:51,727 --> 00:26:55,731 "Anh tha thứ cho em". 453 00:27:27,134 --> 00:27:29,636 George! Anh tới đây chi? 454 00:27:29,636 --> 00:27:32,431 Tới bắt cóc em. 455 00:27:32,431 --> 00:27:33,306 Hả? 456 00:27:33,306 --> 00:27:35,225 Lấy bóp đi. 457 00:27:35,225 --> 00:27:38,020 Tụi mình đi bowling. 458 00:27:38,020 --> 00:27:41,023 Tôi không biết bowling. 459 00:27:41,023 --> 00:27:45,027 Hay đi coi phim, ăn ya-ua cũng được. 460 00:27:46,403 --> 00:27:48,822 Cám ơn, tôi không thể. 461 00:27:48,822 --> 00:27:50,907 Bree. Chắc chắn em đã ru rú trong nhà hàng tuần nay. 462 00:27:50,907 --> 00:27:53,618 Em nên ra ngoài cho khuây khỏa. 463 00:27:53,618 --> 00:27:57,622 Tôi muốn lắm, nhưng chưa sẵn sàng. 464 00:27:58,206 --> 00:28:00,709 Nhưng anh nghĩ tới tôi cũng tốt rồi. 465 00:28:00,709 --> 00:28:03,837 Tôi đã cố gắng. 466 00:28:03,837 --> 00:28:07,841 Và tôi cảm kích lắm. 467 00:28:10,302 --> 00:28:14,306 Đừng ngại. Cứ khóc đi. 468 00:28:29,738 --> 00:28:31,823 Em muốn anh chết trong đây hả? 469 00:28:31,823 --> 00:28:33,533 Carlos, gì vậy? 470 00:28:33,533 --> 00:28:34,618 Ý em là sao? 471 00:28:34,618 --> 00:28:37,037 Em đã dụ Rita không nhận tiền. 472 00:28:37,037 --> 00:28:38,622 Ritchie nói vậy hả? 473 00:28:38,622 --> 00:28:41,500 Ừ, vừa nói vừa đấm thận anh. 474 00:28:41,500 --> 00:28:43,502 Không phải tại em. Tại cổ không muốn nhận tiền. 475 00:28:43,502 --> 00:28:45,420 Ai ngu mà không nhận 7000 đô? 476 00:28:45,420 --> 00:28:47,839 Vì để đi bơm ngực. 477 00:28:47,839 --> 00:28:51,009 Thì sao? - Ngực cô ta bình thường. 478 00:28:51,009 --> 00:28:54,012 Mà hắn ta đã xúc phạm lòng tự trọng của cổ. 479 00:28:54,012 --> 00:28:55,305 Em thấy tội cổ ghê. 480 00:28:55,305 --> 00:28:59,101 Mắc ị quá. Em làm gì có lo lòng tự trọng của cổ. 481 00:28:59,101 --> 00:29:01,019 Em không muốn đưa đống tiền đó thôi! 482 00:29:01,019 --> 00:29:04,731 Người ta không muốn, thì ngu gì đưa. 483 00:29:04,731 --> 00:29:06,525 Nghe anh nè. 484 00:29:06,525 --> 00:29:08,527 Em phải quay lại đó. 485 00:29:08,527 --> 00:29:12,114 Nhét tiền vào tay Rita và thuyết phục cổ 486 00:29:12,114 --> 00:29:15,909 rằng đời chẳng đáng sống nếu ngực cổ không bự như dưa hấu, 487 00:29:15,909 --> 00:29:19,913 Rõ chưa? 488 00:29:20,038 --> 00:29:24,001 Rita và em giống nhau thật. 489 00:29:24,334 --> 00:29:26,920 Đừng nói em không có tự trọng nha. 490 00:29:26,920 --> 00:29:30,924 Vì anh mà cười, cái xương sườn còn lại sẽ gãy luôn đó. 491 00:29:31,341 --> 00:29:32,718 Tụi em đều bị chồng đè đầu cưỡi cổ, 492 00:29:32,718 --> 00:29:35,220 và bọn họ đều ngồi tù mới đau chứ. 493 00:29:35,220 --> 00:29:36,430 Tụi em mới nắm thế thượng phong. 494 00:29:36,430 --> 00:29:39,725 Anh không có đè đầu gì hết. Anh không muốn vào nhà xác thôi. 495 00:29:39,725 --> 00:29:41,018 Chuyện đó khác. 496 00:29:41,018 --> 00:29:45,022 Gabrielle, thuốc giảm đau sắp hết tác dụng rồi. Anh không có thì giờ cho vụ này. 497 00:29:45,522 --> 00:29:46,606 Em cũng vậy, Carlos. 498 00:29:46,606 --> 00:29:50,610 Và nếu anh muốn em bảo con kia đi bơm ngực. 499 00:29:50,610 --> 00:29:52,738 Phải cho em ít tiền dính túi chứ. 500 00:29:52,738 --> 00:29:56,700 Được rồi. Đem sổ séc đến, anh ký rút thêm tiền cho. 501 00:29:57,909 --> 00:30:01,913 Em nghĩ em ký séc thì tiện hơn. 502 00:30:05,500 --> 00:30:05,834 Gabrielle - 503 00:30:05,834 --> 00:30:09,838 Coi chừng, Carlos. Khôn hồn đừng có mà cãi lại. 504 00:30:16,428 --> 00:30:19,014 Yoohoo! Susan! 505 00:30:19,014 --> 00:30:21,224 Chào, Edie. 506 00:30:21,224 --> 00:30:25,020 Cô ghét tôi nhiều thế nào? 507 00:30:25,020 --> 00:30:25,812 Hả? 508 00:30:25,812 --> 00:30:28,940 Karl nói cô biết bí mật của tụi tôi rồi. 509 00:30:28,940 --> 00:30:30,400 Ừ, đúng rồi. 510 00:30:30,400 --> 00:30:31,818 Tôi cắn rứt quá. 511 00:30:31,818 --> 00:30:35,238 Lẽ ra, tôi phải báo cô biết. 512 00:30:35,238 --> 00:30:37,324 Như thế mới lịch sự. 513 00:30:37,324 --> 00:30:39,826 Khá nhiều người không biết lịch sự mà. 514 00:30:39,826 --> 00:30:43,830 Tin tôi đi, tôi đã tưởng chúng tôi sẽ không có chuyện gì. 515 00:30:44,539 --> 00:30:48,502 Nhưng lần hẹn đầu tiên, Karl đưa tôi tới nhà hàng Mexico. 516 00:30:48,502 --> 00:30:50,504 Cô biết khi tôi uống tequila thì sao rồi đó. 517 00:30:50,504 --> 00:30:53,340 Vài ly, là áo ngực tôi tự cởi ra. 518 00:30:53,340 --> 00:30:55,634 Cô không tự chủ được, tôi biết mà. 519 00:30:55,634 --> 00:30:58,220 Xin phép. 520 00:30:58,220 --> 00:31:00,931 Ê! 521 00:31:00,931 --> 00:31:03,308 Tôi đang cho cô cơ hội đó! 522 00:31:03,308 --> 00:31:06,728 Cứ việc trút giận lên tôi đi. 523 00:31:06,728 --> 00:31:08,230 Nói tôi khốn nạn thế nào đi. 524 00:31:08,230 --> 00:31:11,525 Vì chài chồng cũ của cô. Làm đi! Tôi đáng mà. 525 00:31:11,525 --> 00:31:14,111 Thực tình, Edie, không sao hết. 526 00:31:14,111 --> 00:31:18,115 Cứ tự nhiên vui vẻ, hạnh phúc với Karl. 527 00:31:19,116 --> 00:31:21,326 Vậy thì tốt. 528 00:31:21,326 --> 00:31:25,122 Tôi không nên nói cô chuyện này, nhưng.. 529 00:31:25,122 --> 00:31:28,333 Đêm qua, trong bồn nước nóng.. 530 00:31:28,333 --> 00:31:32,337 Karl nói đó là lần sex hết xẩy nhất của ảnh. 531 00:31:33,005 --> 00:31:37,009 Nhất đời ảnh. 532 00:31:37,509 --> 00:31:40,220 Vui vì cô kể vụ đó, vì tôi có 533 00:31:40,220 --> 00:31:41,930 tin này hay ho cho cô: 534 00:31:41,930 --> 00:31:45,934 Karl nói vẫn còn yêu tôi. 535 00:32:17,507 --> 00:32:18,800 Edie, cô làm gì vậy? 536 00:32:18,800 --> 00:32:20,510 Đồ xạo ke. 537 00:32:20,510 --> 00:32:22,512 Đang ở giữa đường. Cô buông ra đi. 538 00:32:22,512 --> 00:32:24,014 Karl chưa từng nói thế! 539 00:32:24,014 --> 00:32:27,517 Karl mời tôi quay lại hôm sau tiệc sinh nhật Julie. 540 00:32:27,517 --> 00:32:29,936 Tôi từ chối, chắc là vì vụ.. 541 00:32:29,936 --> 00:32:32,731 cởi áo ngực của cô. 542 00:32:32,731 --> 00:32:34,232 Buông ra. - Không. 543 00:32:34,232 --> 00:32:35,525 Mình chưa xong chuyện. 544 00:32:35,525 --> 00:32:37,319 Xong rồi. Tôi đi đây. 545 00:32:37,319 --> 00:32:38,737 Cô làm gì có gan! 546 00:32:38,737 --> 00:32:42,741 5 giây nữa, tôi nhấn ga! - Thử coi! Tôi sẽ đập nát xe cô! 547 00:32:42,908 --> 00:32:45,118 Trừ khi cô hít khói của tôi hả? 548 00:32:45,118 --> 00:32:46,828 Rút lại câu đó! - Không! 549 00:32:46,828 --> 00:32:49,206 Hãy thú nhận cô sẽ làm mọi cách để phá hạnh phúc của tôi! 550 00:32:49,206 --> 00:32:50,707 Edie, Vì Chúa. 551 00:32:50,707 --> 00:32:53,627 Sao tôi phải bận tâm khi cô bồ với người tôi ghét chứ? 552 00:32:53,627 --> 00:32:55,420 Vì cô và Mike hết rồi. 553 00:32:55,420 --> 00:32:57,631 Ừ. Là vậy đó. 554 00:32:57,631 --> 00:33:01,635 Cô không muốn ai được hạnh phúc, nếu cô không được 555 00:33:06,223 --> 00:33:10,227 Edie, quay lại! Mình chưa xong! 556 00:33:22,403 --> 00:33:25,906 Em không cố ý, Karl. Edie biết mà hả? 557 00:33:25,906 --> 00:33:27,908 Cổ biết em đã có thể giết cổ. 558 00:33:27,908 --> 00:33:30,202 Cổ bị gãy xương ống chân. 559 00:33:30,202 --> 00:33:33,539 Chúa ơi, em xin lỗi. 560 00:33:33,539 --> 00:33:35,416 Cổ nhận hoa hồng em gửi chưa? 561 00:33:35,416 --> 00:33:38,210 Rồi. Cổ dùng gai hoa tự cắt mình, 562 00:33:38,210 --> 00:33:42,131 Lạy Chúa tôi. 563 00:33:42,131 --> 00:33:45,300 Sao em nói Edie về cuộc nói chuyện của tụi mình? 564 00:33:45,300 --> 00:33:49,304 Cổ cứ hả hê đã ngủ với anh, em muốn cổ im thôi. 565 00:33:50,431 --> 00:33:54,101 Em ghen hả? 566 00:33:54,101 --> 00:33:57,730 Không. 567 00:33:57,730 --> 00:33:59,106 Tụi mình từng cưới rồi. 568 00:33:59,106 --> 00:34:03,110 Cổ cứ lải nhải khoe khoang 2 người vụng trộm. 569 00:34:03,318 --> 00:34:07,239 Em nổi khùng lên. 570 00:34:07,239 --> 00:34:11,201 Susan, nhớ hôm anh lấy báo của Edie? 571 00:34:13,120 --> 00:34:17,124 Đêm trước đó, anh mời cổ dọn vào ở chung. 572 00:34:17,416 --> 00:34:21,420 Cổ đồng ý. 573 00:34:23,630 --> 00:34:25,924 Susan? 574 00:34:25,924 --> 00:34:29,928 Đợi xíu. Em đang xin Chúa giết mình đi. 575 00:34:32,431 --> 00:34:36,435 Cổ vui tính, xì tin. 576 00:34:36,810 --> 00:34:40,814 Ở tuổi này, anh cần người như vậy. 577 00:34:41,231 --> 00:34:45,027 Anh có yêu cổ không? 578 00:34:45,027 --> 00:34:49,031 Nếu có thì sao? 579 00:34:50,741 --> 00:34:54,703 Em muốn anh hạnh phúc, cũng như Edie, nhưng.. 580 00:34:56,038 --> 00:34:56,830 Nhưng sao? 581 00:34:56,830 --> 00:35:00,000 Em muốn hạnh phúc trước. 582 00:35:00,000 --> 00:35:03,420 Mike và em lẽ ra đang dọn vào với nhau. 583 00:35:03,420 --> 00:35:07,424 Lúc này phải là lúc em vui. 584 00:35:07,424 --> 00:35:10,719 Nghe nói em và thằng thợ có vấn đề. 585 00:35:10,719 --> 00:35:14,306 Kết thúc hết rồi hả? 586 00:35:14,306 --> 00:35:18,310 Không biết. 587 00:35:20,312 --> 00:35:24,024 Rất phức tạp. 588 00:35:24,024 --> 00:35:28,028 Anh chưa trả lời: Anh có yêu cổ không? 589 00:35:30,239 --> 00:35:34,201 Anh không biết. 590 00:35:34,410 --> 00:35:36,829 Nhưng anh hứa rằng: 591 00:35:36,829 --> 00:35:40,833 Anh chưa từng yêu ai nhiều như em. 592 00:35:40,833 --> 00:35:43,002 Anh lỡ mất em rồi. 593 00:35:43,002 --> 00:35:46,213 Ừ. Nhưng coi anh đã đi bao xa nè. 594 00:35:46,213 --> 00:35:50,217 Ngay đầu đường. 595 00:36:05,232 --> 00:36:07,317 Mẹ, mẹ về hay quá! 596 00:36:07,317 --> 00:36:09,028 Chào cục cưng! 597 00:36:09,028 --> 00:36:11,405 Sao vậy? 598 00:36:11,405 --> 00:36:13,907 Ba bắt được con chuột. 599 00:36:13,907 --> 00:36:17,911 Vậy hả? 600 00:36:19,121 --> 00:36:23,125 Anh ơi? 601 00:36:26,211 --> 00:36:28,505 Em về rồi! 602 00:36:28,505 --> 00:36:30,215 Chào cưng. - Hey! 603 00:36:30,215 --> 00:36:31,925 Hôm nay thế nào? 604 00:36:31,925 --> 00:36:33,302 Tốt. 605 00:36:33,302 --> 00:36:37,306 Nhưng quan trọng hơn, anh thế nào? 606 00:36:37,639 --> 00:36:39,433 Parker kể em vụ con chuột rồi hả? 607 00:36:39,433 --> 00:36:40,517 Ừ. 608 00:36:40,517 --> 00:36:43,812 Chúa tôi, nó tởm lắm. 609 00:36:43,812 --> 00:36:45,105 Không hiểu nổi. 610 00:36:45,105 --> 00:36:49,109 Nó ngồi ngay đó, ăn miếng sandwich nướng. 611 00:36:50,736 --> 00:36:52,905 sandwich từ hôm qua? 612 00:36:52,905 --> 00:36:54,531 Ừ, lúc đó nhà bừa bộn lắm. 613 00:36:54,531 --> 00:36:57,117 Hẳn là phương pháp của anh có nhược. 614 00:36:57,117 --> 00:37:00,537 Nhưng anh giải quyết xong rồi. - Chà! 615 00:37:00,537 --> 00:37:03,540 Vậy anh đuổi con chuột ra ngoài rồi? 616 00:37:03,540 --> 00:37:04,208 Không. 617 00:37:04,208 --> 00:37:07,336 Anh cầm xẻng đập nó. 618 00:37:07,336 --> 00:37:09,129 Anh giết nó? 619 00:37:09,129 --> 00:37:13,133 Chết không kịp ngáp. 620 00:37:13,717 --> 00:37:17,721 Tởm. 621 00:37:34,905 --> 00:37:38,909 Chào anh bạn nhỏ. 622 00:37:39,326 --> 00:37:43,330 Tao xin lỗi về chuyện đã xảy ra. 623 00:37:44,623 --> 00:37:46,709 Vụ cái xẻng. 624 00:37:46,709 --> 00:37:49,837 Tụi mình đều không ngờ vụ đó. 625 00:37:49,837 --> 00:37:53,841 Biết là không an ủi gì nhiều, nhưng mày đã cứu vãn hôn nhân của tao. 626 00:37:55,426 --> 00:37:59,430 Chuột mà làm được vậy là thành công lắm rồi. 627 00:37:59,722 --> 00:38:03,726 Trễ rồi, nên.. 628 00:38:04,018 --> 00:38:08,022 Vĩnh biệt nha. 629 00:38:08,814 --> 00:38:12,818 Vậy sau khi lấy chồng, nhà bà có bạo hành? 630 00:38:14,028 --> 00:38:18,032 Bắt đầu chậm đến nỗi tôi không nhận ra. 631 00:38:19,616 --> 00:38:22,911 Khi tát tôi, thì là vấn đề nhỏ. 632 00:38:22,911 --> 00:38:25,205 Nhưng hắn luôn xin lỗi. 633 00:38:25,205 --> 00:38:29,209 Rồi tệ hơn, ngày nọ, 8 năm trước, 634 00:38:29,710 --> 00:38:33,714 con tôi làm đổ soda lên thảm mới. 635 00:38:34,131 --> 00:38:36,300 Trước khi tôi xông vào can, 636 00:38:36,300 --> 00:38:38,802 Virgil đã đánh gục nó 637 00:38:38,802 --> 00:38:41,638 và đá nó tới tấp. 638 00:38:41,638 --> 00:38:45,601 Tôi đã tới can, nhưng không kịp. 639 00:38:46,226 --> 00:38:50,022 Con bà bị sao? 640 00:38:50,022 --> 00:38:52,524 Nó chết. 641 00:38:52,524 --> 00:38:55,527 Cuối tuần rồi, tôi chợt thấy ảnh con của Monty, 642 00:38:55,527 --> 00:38:58,822 và ác mộng lại bắt đầu. 643 00:38:58,822 --> 00:39:02,826 Bác sĩ trước bảo tôi quên đi và làm lại cuộc đời. 644 00:39:05,120 --> 00:39:07,915 Tất nhiên, nói dễ hơn làm. 645 00:39:07,915 --> 00:39:11,919 Và tôi mệt mỏi lắm rồi. 646 00:39:14,421 --> 00:39:18,133 Hãy bắt đầu bằng thuốc Nitrozepam. 647 00:39:18,133 --> 00:39:22,137 Nó sẽ giúp ích. - Cám ơn. 648 00:39:22,930 --> 00:39:25,808 Hy vọng chồng bà đã bị trừng phạt. 649 00:39:25,808 --> 00:39:29,812 Vâng. Ổng đã nhận hình phạt. Tôi chắc chắn. 650 00:39:52,037 --> 00:39:53,330 Con đi đâu đó? 651 00:39:53,330 --> 00:39:55,207 Đi gặp luật sư của Rex. 652 00:39:55,207 --> 00:39:59,211 Tới cung cấp chi tiết về ý nguyện của Rex. 653 00:40:02,214 --> 00:40:03,924 Phyllis - 654 00:40:03,924 --> 00:40:07,928 Tất nhiên, con rất xấu hổ đã tát mẹ. 655 00:40:08,220 --> 00:40:12,224 Con đã cư xử khác lạ sau khi Rex mất, nhưng hành động đó là vô cớ, 656 00:40:17,438 --> 00:40:20,524 Con rất rất xin lỗi. 657 00:40:20,524 --> 00:40:22,401 Không cần xin lỗi. 658 00:40:22,401 --> 00:40:26,405 Mẹ tha lỗi cho cả gia đình con. 659 00:40:27,322 --> 00:40:28,824 Thiệt sao? 660 00:40:28,824 --> 00:40:32,536 Ta đều trải qua thời khắc khó khăn. 661 00:40:32,536 --> 00:40:34,830 Mẹ hoàn toàn hiểu. 662 00:40:34,830 --> 00:40:38,834 Đi đi. Coi chừng trễ hẹn về "ý nguyện" của Rex. 663 00:41:03,609 --> 00:41:05,319 Claims, Joe Flannery đây. 664 00:41:05,319 --> 00:41:09,323 Cho tôi bàn về bảo hiểm nhân thọ của Rex van de Kamp 665 00:41:13,118 --> 00:41:15,120 Đây là mẹ nó. 666 00:41:15,120 --> 00:41:19,124 Vâng, chúng tôi đã nói chuyện với vợ anh ta vài lần. Chúng tôi đang làm nhanh nhất có thể. 667 00:41:22,002 --> 00:41:26,006 Anh có biết con dâu tôi có người tình? 668 00:41:29,009 --> 00:41:32,429 Bà nói tiếp đi. 669 00:41:32,429 --> 00:41:34,431 Quyền kiểm soát. 670 00:41:34,431 --> 00:41:38,435 Những thủ đoạn phi thường người ta làm để đoạt lấy nó. 671 00:41:41,313 --> 00:41:45,317 Vài kẻ thì chơi đểu, 672 00:41:46,235 --> 00:41:50,239 có kẻ thì lừa đảo trắng trợn. 673 00:41:51,740 --> 00:41:55,703 và có kẻ thì tống tiền. 674 00:41:56,704 --> 00:42:00,708 Vì sao ta phải tranh đấu ác liệt như thế? 675 00:42:01,125 --> 00:42:04,336 Vì ta biết: Khi mất kiểm soát, 676 00:42:04,336 --> 00:42:08,340 là ta tự đặt số phận mình vào tay kẻ khác. 677 00:42:11,010 --> 00:42:15,014 Và còn gì nguy hiểm hơn?