1
00:00:01,034 --> 00:00:03,332
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,370 --> 00:00:06,669
Bree et son entrepreneur
ont franchi une nouvelle étape.
3
00:00:06,706 --> 00:00:07,832
Si je vous invitais à dîner ?
4
00:00:07,874 --> 00:00:09,171
C'est un rendez-vous galant ?
5
00:00:09,209 --> 00:00:12,235
J'ai hâte d'être grande
et d'avoir plein de jolies choses.
6
00:00:12,312 --> 00:00:15,645
Gaby s'est entichée de Grace,
sa fille biologique.
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,877
Regarde qui réclame sa grande sœur !
8
00:00:17,951 --> 00:00:20,351
Lynette s'est laissée déborder.
9
00:00:20,387 --> 00:00:21,684
Trouve-moi une nounou.
10
00:00:22,155 --> 00:00:25,022
Susan a réalisé que garder
son nouveau travail secret...
11
00:00:25,058 --> 00:00:27,492
Mes associés
voudront être dédommagés.
12
00:00:27,527 --> 00:00:29,154
Neuf mille dollars.
13
00:00:29,195 --> 00:00:31,254
... allait lui coûter cher.
14
00:00:31,965 --> 00:00:35,264
Mais son secret
avait déjà été découvert.
15
00:00:41,841 --> 00:00:44,571
Emma Graham était
une femme ordinaire.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,312
Et comme la plupart
des femmes ordinaires,
17
00:00:47,347 --> 00:00:49,713
elle avait un rêve extraordinaire.
18
00:00:50,550 --> 00:00:54,748
Elle voulait que son mari sache
qu'elle était plus qu'une épouse.
19
00:00:56,389 --> 00:01:00,553
Elle voulait que sa fille sache
qu'elle était plus qu'une mère.
20
00:01:01,694 --> 00:01:03,457
Elle voulait que ses voisins sachent
21
00:01:03,530 --> 00:01:07,125
qu'elle était plus
que la femme d'à côté.
22
00:01:07,767 --> 00:01:12,932
Alors Emma décida
de faire de son rêve une réalité.
23
00:01:14,074 --> 00:01:15,473
Je veux faire un numéro de cabaret.
24
00:01:15,542 --> 00:01:17,601
Groupe, orchestrations,
équipement sonore.
25
00:01:17,677 --> 00:01:19,645
Et tu vas payer pour tout.
26
00:01:23,583 --> 00:01:27,246
Voilà comment les amis et voisins
d'Emma Graham
27
00:01:27,287 --> 00:01:29,619
se retrouvèrent au
Smokehouse Lounge
28
00:01:29,656 --> 00:01:31,089
deux semaines plus tard.
29
00:01:36,729 --> 00:01:41,757
Ils allaient bientôt apprendre qu'Emma
Graham n'était pas si ordinaire que ça.
30
00:02:41,928 --> 00:02:46,695
Oui, le rêve d'Emma de partager
son talent s'était enfin réalisé.
31
00:02:47,534 --> 00:02:51,231
Malheureusement, le moment fort
qui clôtura la soirée...
32
00:02:56,009 --> 00:02:57,806
n'était pas l'œuvre d'Emma.
33
00:02:57,844 --> 00:02:59,141
Je vais te tuer !
34
00:02:59,179 --> 00:03:00,339
Espèce de traînée !
35
00:03:00,380 --> 00:03:01,574
Lâche-moi.
36
00:03:01,981 --> 00:03:03,642
Mesdames, s'il vous plaît.
37
00:03:06,819 --> 00:03:07,877
Oh, mon nez.
38
00:03:08,821 --> 00:03:10,652
Mon nez.
39
00:03:21,201 --> 00:03:24,728
Une semaine plus tôt
40
00:03:25,471 --> 00:03:28,406
Désirs de cœur
41
00:03:28,474 --> 00:03:31,238
Elle savait que ce qu'elle faisait
était mal.
42
00:03:32,912 --> 00:03:35,608
Elle savait que c'était très dangereux.
43
00:03:36,583 --> 00:03:39,746
Elle connaissait les risques
si les gens venaient à l'apprendre.
44
00:03:41,487 --> 00:03:46,356
Mais Susan Delfino était décidée
à retourner à Wisteria Lane,
45
00:03:47,360 --> 00:03:51,456
et voilà comment son monde
commença à s'écrouler.
46
00:03:52,265 --> 00:03:54,130
Bonjour, je suis Tanya.
47
00:03:54,901 --> 00:03:58,064
Merci d'avoir choisi
de passer du temps avec moi.
48
00:03:58,104 --> 00:04:00,800
Je suis toute à vous
pour l'heure qui vient.
49
00:04:01,608 --> 00:04:05,100
Si on commençait par faire
plus ample connaissance ?
50
00:04:05,878 --> 00:04:07,436
Montre-moi tes lolos.
51
00:04:09,682 --> 00:04:12,742
Quelle vivacité...
52
00:04:14,220 --> 00:04:17,087
Il y a de la poussière
sous la table basse.
53
00:04:17,123 --> 00:04:19,751
Voulez-vous que je passe l'aspirateur ?
54
00:04:19,792 --> 00:04:20,918
D'accord.
55
00:04:20,960 --> 00:04:23,258
Après avoir montré
et agité tes nichons.
56
00:04:23,296 --> 00:04:25,560
Bon. On se calme.
57
00:04:26,399 --> 00:04:27,889
On a...
58
00:04:28,768 --> 00:04:31,498
Encore 59 minutes ensemble.
59
00:04:31,904 --> 00:04:33,098
Et
60
00:04:34,107 --> 00:04:37,668
ce n'est pas plus sexy
de s'échauffer un peu
61
00:04:37,744 --> 00:04:41,407
en se disant des cochonneries ?
62
00:04:41,981 --> 00:04:45,473
Je dois écouter ma bonne femme
blablater toute la journée.
63
00:04:45,551 --> 00:04:48,076
Vire le haut, que je voie ces roberts.
64
00:04:49,222 --> 00:04:51,986
Vous êtes à "sein"
dans le dictionnaire des synonymes ?
65
00:04:52,258 --> 00:04:53,589
Allez,
66
00:04:53,626 --> 00:04:58,120
n'y a-t-il pas un fantasme romantique
que vous voudriez partager avec moi ?
67
00:04:59,332 --> 00:05:00,526
D'accord.
68
00:05:02,135 --> 00:05:03,295
Vous faites du lait ?
69
00:05:04,070 --> 00:05:05,298
Gros porc !
70
00:05:06,239 --> 00:05:09,538
On ne fait jamais ça.
On ne met jamais fin à une séance.
71
00:05:09,609 --> 00:05:11,509
C'était un vrai pervers.
72
00:05:11,577 --> 00:05:14,478
Qui avait de gros problèmes
avec sa mère.
73
00:05:14,514 --> 00:05:16,880
Tu nous as fait perdre un gros client.
74
00:05:16,949 --> 00:05:20,009
Et pourvu qu'il ne raconte pas ça
au boulot.
75
00:05:20,086 --> 00:05:22,316
On pourrait perdre
tout le conseil municipal.
76
00:05:24,357 --> 00:05:27,292
Désolée. J'ai perdu mon sang-froid.
77
00:05:27,327 --> 00:05:31,320
Susan, tu as grillé toutes tes chances.
78
00:05:36,169 --> 00:05:37,864
Va-Va-Va-Broom.
79
00:05:39,305 --> 00:05:41,239
Vous voulez une séance privée
avec Tanya ?
80
00:05:41,808 --> 00:05:43,708
Désolée, ce n'est pas possible.
81
00:05:43,976 --> 00:05:46,501
Elle ne travaille plus pour moi.
82
00:05:50,883 --> 00:05:53,044
Je m'excuse encore.
83
00:05:53,119 --> 00:05:55,212
J'avais oublié que ce
restaurant français
84
00:05:55,254 --> 00:05:56,346
était si cérémonieux.
85
00:05:58,324 --> 00:06:01,384
La prochaine fois, je choisirai un endroit
avec moins de fourchettes.
86
00:06:01,461 --> 00:06:04,328
Oui, merci encore pour m'avoir aidé.
87
00:06:04,364 --> 00:06:06,229
J'ai passé un bon moment.
88
00:06:08,668 --> 00:06:09,760
Bonne nuit.
89
00:06:12,238 --> 00:06:13,330
Keith,
90
00:06:14,841 --> 00:06:16,172
tu as vraiment passé un bon moment ?
91
00:06:16,209 --> 00:06:17,233
Oui.
92
00:06:17,276 --> 00:06:18,538
Pourquoi cette question ?
93
00:06:19,212 --> 00:06:20,873
C'est notre troisième rendez-vous,
94
00:06:20,913 --> 00:06:24,280
et tu m'embrasses comme si tu disais
bonne nuit à ta tante.
95
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
J'essaie de te traiter comme une dame.
96
00:06:28,388 --> 00:06:30,015
C'est gentil.
97
00:06:30,056 --> 00:06:31,717
Mais ça suffit, maintenant.
98
00:06:37,196 --> 00:06:38,754
Trois fois ?
99
00:06:39,031 --> 00:06:40,089
En une nuit.
100
00:06:40,166 --> 00:06:43,397
Mon Dieu ! Moi, ça a été trois fois
pour tout le mois de septembre.
101
00:06:44,537 --> 00:06:47,028
J'étais au téléphone avec Grace.
102
00:06:47,507 --> 00:06:48,701
Elle a dit un truc mignon...
103
00:06:48,741 --> 00:06:50,709
Bree l'a fait trois fois cette nuit.
104
00:06:51,043 --> 00:06:52,772
Au diable, mon histoire.
Raconte-moi tout.
105
00:06:53,212 --> 00:06:54,440
Bon.
106
00:06:54,747 --> 00:06:57,045
Le sexe était incroyable.
107
00:06:57,383 --> 00:06:59,977
C'était comme... Comment le décrire ?
108
00:07:01,187 --> 00:07:02,245
Un opéra.
109
00:07:02,722 --> 00:07:04,314
Tu t'es endormie pendant ?
110
00:07:04,757 --> 00:07:07,817
Croyez-moi.
Faire l'amour avec un trentenaire,
111
00:07:07,894 --> 00:07:11,660
c'est comme si le soleil brillait plus,
que l'herbe était plus verte,
112
00:07:11,731 --> 00:07:12,789
la nourriture meilleure...
113
00:07:12,865 --> 00:07:15,129
On a compris. Tu l'as fait trois fois.
114
00:07:15,201 --> 00:07:16,259
Trois fois !
115
00:07:17,904 --> 00:07:19,667
Regardez, Renée est rentrée
de New York.
116
00:07:21,274 --> 00:07:22,935
Mon Dieu ! Tu l'as invitée ?
117
00:07:22,975 --> 00:07:24,101
Quoi, tu n'aimes pas Renée ?
118
00:07:24,710 --> 00:07:26,507
Je sais que c'est ton amie,
119
00:07:26,579 --> 00:07:30,174
mais n'est-elle pas un peu
imbue d'elle-même et narcissique ?
120
00:07:31,050 --> 00:07:32,915
Tu as raison.
On en a déjà une comme ça.
121
00:07:35,621 --> 00:07:37,088
Laissez tomber le champagne
bon marché
122
00:07:37,123 --> 00:07:39,148
et préparez-vous pour le vrai.
123
00:07:39,225 --> 00:07:40,954
On a quelque chose à fêter !
124
00:07:41,027 --> 00:07:42,289
Quoi donc ?
125
00:07:42,695 --> 00:07:46,062
Le jugement de mon divorce.
J'ai extorqué à mon ex...
126
00:07:46,432 --> 00:07:48,400
Encore bien plus de bouteilles.
127
00:07:48,434 --> 00:07:49,799
Il n'y avait pas de contrat de mariage ?
128
00:07:49,869 --> 00:07:50,995
Si.
129
00:07:51,070 --> 00:07:52,435
Mais il ne vaut rien
130
00:07:52,472 --> 00:07:54,804
face aux avocats Écrase-les,
Roule-les et Rothenberg.
131
00:07:54,874 --> 00:07:57,468
- C'était du thé glacé.
- Je l'ai amélioré.
132
00:07:58,311 --> 00:08:00,973
Je vous invite toutes à dîner ce soir.
133
00:08:01,047 --> 00:08:04,915
J'ai deux autres caisses de champagne,
une cargaison de caviar,
134
00:08:04,951 --> 00:08:07,146
et un tas d'argent
dans lequel nous rouler nues.
135
00:08:08,387 --> 00:08:09,445
Qu'en dis-tu ?
136
00:08:10,289 --> 00:08:12,120
S'il y en a encore, je suis de la fête.
137
00:08:12,492 --> 00:08:14,016
Super. Et toi, Bree ?
138
00:08:14,160 --> 00:08:17,288
J'ai rendez-vous.
Je dois faire le plein de glucides.
139
00:08:17,330 --> 00:08:19,525
Je ne peux pas.
On cherche encore une nounou,
140
00:08:19,599 --> 00:08:21,430
et Tom travaille tard, alors je dois...
141
00:08:21,467 --> 00:08:22,764
Barbant. Susan ?
142
00:08:22,802 --> 00:08:23,826
J'aimerais bien,
143
00:08:23,870 --> 00:08:26,202
mais c'est soirée macaronis
et découpage de bons.
144
00:08:26,272 --> 00:08:27,830
Barbant et triste.
145
00:08:28,407 --> 00:08:31,035
On dirait que c'est juste toi et moi.
146
00:08:32,178 --> 00:08:33,543
"Gabs et Née."
147
00:08:33,613 --> 00:08:34,978
C'est super.
148
00:08:35,014 --> 00:08:38,643
On était justement en train de dire
combien vous aviez en commun.
149
00:08:38,684 --> 00:08:40,481
Pas vrai, Gabs ?
150
00:08:42,855 --> 00:08:45,221
Merci beaucoup.
Votre bébé est vraiment chou.
151
00:08:45,291 --> 00:08:47,282
Bien. On vous tiendra au courant.
152
00:08:47,326 --> 00:08:48,623
Merci.
153
00:08:48,928 --> 00:08:51,522
Tu as trouvé une nounou ?
154
00:08:51,597 --> 00:08:53,861
Non. J'ai rencontré huit filles.
155
00:08:53,933 --> 00:08:57,232
Soit elles manquaient d'expérience,
soit elles coûtaient trop cher.
156
00:08:58,471 --> 00:09:00,336
Et celle avec les seins ?
157
00:09:01,707 --> 00:09:03,368
Voilà pourquoi on ne l'engage pas.
158
00:09:03,609 --> 00:09:05,167
Ne baisse pas les bras.
159
00:09:05,211 --> 00:09:08,180
Car j'ai trouvé une autre candidate.
160
00:09:08,214 --> 00:09:11,547
C'est vrai ? Tu as pris l'initiative ?
161
00:09:12,018 --> 00:09:13,679
Pourquoi es-tu si surprise ?
162
00:09:13,986 --> 00:09:16,420
Les guirlandes de Noël
sont toujours sur le toit.
163
00:09:17,957 --> 00:09:21,017
Elle n'est pas juste ponctuelle,
elle est en avance.
164
00:09:21,060 --> 00:09:22,550
Qui est-ce ?
165
00:09:23,229 --> 00:09:24,821
Disons-le comme ça, Lynette.
166
00:09:24,864 --> 00:09:28,027
Tu te rappelles
que tu détestais la patate douce ?
167
00:09:28,067 --> 00:09:30,331
Mais tu as goûté à nouveau,
et ce n'était pas si mal.
168
00:09:30,803 --> 00:09:35,240
Avec le temps, tu t'es dit :
"J'adore la patate douce. C'est super."
169
00:09:35,675 --> 00:09:39,372
Parfois, Lynette,
les gens sont comme la patate douce.
170
00:09:41,314 --> 00:09:43,043
Qu'est-ce que tu as fait ?
171
00:09:45,585 --> 00:09:46,677
Tu es fou ?
172
00:09:46,719 --> 00:09:48,209
Je lui parlais hier soir,
173
00:09:48,254 --> 00:09:51,018
j'ai dit qu'on avait besoin d'aide,
et elle s'est proposée.
174
00:09:52,224 --> 00:09:53,282
C'est toi qui ouvres.
175
00:09:58,864 --> 00:09:59,922
Tommy !
176
00:09:59,999 --> 00:10:01,193
Maman !
177
00:10:03,736 --> 00:10:06,296
J'aurais préféré une patate douce.
178
00:10:11,043 --> 00:10:12,476
Bien. Cette Tina,
179
00:10:12,545 --> 00:10:14,979
c'était la première
avec qui il te trompait ?
180
00:10:15,047 --> 00:10:17,948
Je n'en sais rien.
On entend des histoires...
181
00:10:18,618 --> 00:10:21,143
Il y a eu l'histoire du match All-Star.
182
00:10:21,220 --> 00:10:25,554
Des photos de Doug dans les tabloïds
avec une serveuse.
183
00:10:25,925 --> 00:10:28,052
Mais il est rentré
avec un bracelet Bulgari,
184
00:10:28,094 --> 00:10:29,789
alors on n'en a jamais parlé.
185
00:10:30,396 --> 00:10:33,024
Bon sang,
être femme de joueur professionnel,
186
00:10:33,065 --> 00:10:34,430
ce doit être l'horreur.
187
00:10:35,468 --> 00:10:38,403
À mon avis, tu es mieux sans lui.
188
00:10:41,974 --> 00:10:44,772
Tu sais, j'ai le sentiment
que tu me comprends, Gaby.
189
00:10:45,478 --> 00:10:47,309
Et tu sais pourquoi ?
190
00:10:47,380 --> 00:10:50,838
Parce qu'on est toutes les deux
extrêmement belles.
191
00:10:52,918 --> 00:10:55,614
Bénie sois-tu
pour avoir le courage de le dire.
192
00:10:55,655 --> 00:10:56,952
Seules les beautés comme nous
193
00:10:56,989 --> 00:10:59,321
peuvent comprendre
le fardeau que ça peut être.
194
00:11:01,227 --> 00:11:02,785
En fait, c'est pas mal.
195
00:11:05,097 --> 00:11:07,622
Il m'arrive de rouler vite exprès
196
00:11:07,667 --> 00:11:10,363
pour voir si je peux éviter le p.-v.
en flirtant.
197
00:11:10,436 --> 00:11:11,835
Facile.
198
00:11:11,904 --> 00:11:14,668
Un directeur de banque
a baissé notre emprunt d'un pourcent
199
00:11:14,740 --> 00:11:16,708
car je me suis penchée
pour ramasser un crayon.
200
00:11:16,776 --> 00:11:19,643
Carlos l'appelle encore
mon derrière à un million de dollars.
201
00:11:20,446 --> 00:11:22,277
J'ai mieux.
202
00:11:22,648 --> 00:11:26,641
Hier, ces petits gars
m'ont rapporté huit millions.
203
00:11:26,752 --> 00:11:27,810
Comment ça ?
204
00:11:28,320 --> 00:11:32,279
Je portais une robe courte au jugement.
205
00:11:32,658 --> 00:11:36,958
Après, l'avocat de Doug
est venu renégocier à mon hôtel.
206
00:11:37,830 --> 00:11:40,355
Tu as couché avec lui ? Tu es horrible.
207
00:11:40,633 --> 00:11:41,895
Je sais.
208
00:11:43,202 --> 00:11:45,670
Je n'aurais pas dû te le dire.
209
00:11:46,172 --> 00:11:47,662
Garde-le pour toi.
210
00:11:47,707 --> 00:11:49,800
Ma jolie, je ne le dirai à personne.
211
00:11:52,111 --> 00:11:54,170
Je ne te connais pas suffisamment.
212
00:11:54,213 --> 00:11:55,976
Dis-moi un truc scandaleux sur toi.
213
00:12:03,989 --> 00:12:05,854
Rien ne me vient à l'esprit.
214
00:12:05,891 --> 00:12:07,256
Vraiment ?
215
00:12:07,493 --> 00:12:11,759
Pas de chirurgie plastique,
par exemple ?
216
00:12:12,131 --> 00:12:13,723
Quoi ?
217
00:12:13,799 --> 00:12:17,064
Ma jolie, pas un scalpel
n'a touché ce corps.
218
00:12:17,136 --> 00:12:20,594
Peut-être pas le corps,
mais ce nez est l'œuvre du Dr Brotski.
219
00:12:21,841 --> 00:12:23,331
Je reconnais toujours son travail.
220
00:12:23,375 --> 00:12:26,867
Comment oses-tu ? Quelle insulte !
221
00:12:29,715 --> 00:12:32,548
Très bien. J'avais 19 ans.
C'était juste une petite bosse.
222
00:12:33,052 --> 00:12:34,576
C'est ce qu'elles disent toutes.
223
00:12:34,653 --> 00:12:36,211
Déviation de la cloison nasale,
toi aussi ?
224
00:12:36,489 --> 00:12:38,389
Ne le dis à personne.
225
00:12:38,424 --> 00:12:39,516
Carlos est au courant,
226
00:12:39,558 --> 00:12:41,924
mais pas les filles,
et elles ne me lâcheraient pas.
227
00:12:42,161 --> 00:12:44,356
Bien sûr que tu peux
me faire confiance.
228
00:12:44,396 --> 00:12:45,727
Je suis superbe.
229
00:12:47,066 --> 00:12:48,590
C'est vrai.
230
00:12:50,402 --> 00:12:52,029
Bonjour.
231
00:12:53,873 --> 00:12:56,239
Bonjour, mon chéri.
232
00:12:56,675 --> 00:12:57,937
Je ne te parle toujours pas.
233
00:12:59,111 --> 00:13:00,578
Très bien.
234
00:13:01,413 --> 00:13:03,472
Ton petit-déjeuner sera prêt
dans une minute.
235
00:13:05,751 --> 00:13:07,981
Tu veux du café. Je m'en occupe.
236
00:13:10,222 --> 00:13:11,814
Tes œufs brouillés sont prêts.
237
00:13:12,224 --> 00:13:14,658
Maman, j'espérais avoir du pain perdu.
238
00:13:15,094 --> 00:13:16,925
Elle t'a fait des œufs, Tom. Mange-les.
239
00:13:17,530 --> 00:13:18,724
Non, pas de problème.
240
00:13:18,764 --> 00:13:21,927
Lis ton journal.
Je m'en occupe tout de suite, Rodney.
241
00:13:22,768 --> 00:13:23,826
Tommy, maman.
242
00:13:24,203 --> 00:13:25,761
Ce n'est pas ce que j'ai dit ?
243
00:13:26,372 --> 00:13:28,966
C'est juste que tu ressembles tant
à ton père.
244
00:13:30,042 --> 00:13:32,169
Bon sang ! Quoi encore ?
245
00:13:33,379 --> 00:13:36,177
Laissez-moi m'occuper d'elle,
je suis là pour ça.
246
00:13:37,616 --> 00:13:40,779
Regarde ça. Ma mère gère la situation.
247
00:13:40,820 --> 00:13:43,789
Et tu peux boire ton café
248
00:13:43,823 --> 00:13:45,484
avec l'homme que tu as frappé trois fois
249
00:13:45,558 --> 00:13:47,082
"dans ton sommeil" cette nuit.
250
00:13:47,393 --> 00:13:50,191
Je peux supporter ta mère
à petites doses,
251
00:13:50,262 --> 00:13:52,696
mais qu'elle vive ici tous les jours...
252
00:13:52,765 --> 00:13:55,325
Je n'ai jamais compris ton problème
avec elle.
253
00:13:55,401 --> 00:13:59,030
Tu dis que tu l'adores, qu'elle est super
avec les enfants. Qu'y a-t-il ?
254
00:13:59,104 --> 00:14:00,765
Tu tiens vraiment à le savoir ?
255
00:14:00,806 --> 00:14:02,706
- Oui.
- Bien.
256
00:14:02,775 --> 00:14:04,800
Je ne supporte pas l'homme
que tu es avec elle.
257
00:14:04,844 --> 00:14:06,471
Un homme de Neandertal,
258
00:14:06,512 --> 00:14:10,107
alors qu'elle se démène
dans son tablier pour te servir.
259
00:14:10,149 --> 00:14:12,777
Elle aime me faire plaisir,
et l'attention ne me gêne pas.
260
00:14:12,818 --> 00:14:13,876
Quel est le problème ?
261
00:14:14,320 --> 00:14:15,446
Fausse alarme.
262
00:14:15,621 --> 00:14:16,986
Elle va bien.
263
00:14:17,022 --> 00:14:18,182
Merci.
264
00:14:18,457 --> 00:14:20,357
Au fait...
265
00:14:20,426 --> 00:14:21,552
- Encore du café.
- Oui.
266
00:14:21,627 --> 00:14:23,117
Tout de suite.
267
00:14:24,129 --> 00:14:26,563
Sache que si jamais
tu me tends ta tasse de café,
268
00:14:26,632 --> 00:14:28,327
ce sera avec un moignon.
269
00:14:35,841 --> 00:14:37,832
Mike ! J'allais t'appeler.
270
00:14:37,877 --> 00:14:39,367
J'ai parlé avec Paul Young.
271
00:14:39,445 --> 00:14:42,903
Lui et sa nouvelle femme
aiment beaucoup la maison.
272
00:14:42,982 --> 00:14:44,040
- C'est vrai ?
- Oui.
273
00:14:44,116 --> 00:14:47,415
Paul se demandait
si vous voudriez la vendre.
274
00:14:47,486 --> 00:14:50,512
Il est prêt à faire une offre
très généreuse.
275
00:14:51,323 --> 00:14:54,815
Lee, je ne t'ai jamais botté les fesses
pour lui avoir loué notre maison,
276
00:14:54,860 --> 00:14:56,225
car tu ignorais notre passé.
277
00:14:56,629 --> 00:14:57,994
Mais maintenant, tu le connais.
278
00:14:58,163 --> 00:15:00,427
Alors dis-moi : tu es idiot ?
279
00:15:00,733 --> 00:15:03,361
Désolé. Paul voulait que je demande.
280
00:15:04,169 --> 00:15:06,501
Susan et moi travaillons dur
pour faire des économies.
281
00:15:06,538 --> 00:15:08,529
Dis à Paul qu'à la fin du bail,
282
00:15:08,574 --> 00:15:10,439
on rentre chez nous.
283
00:15:13,078 --> 00:15:14,136
Allô.
284
00:15:14,179 --> 00:15:16,545
Bonjour, c'est moi.
Je viens de voir Mike.
285
00:15:16,815 --> 00:15:18,180
Vous avez demandé pour la maison ?
286
00:15:18,484 --> 00:15:20,213
Oui. Il n'était pas intéressé.
287
00:15:20,252 --> 00:15:22,914
Vous lui avez dit que j'étais prêt
à payer plus que sa valeur ?
288
00:15:22,988 --> 00:15:25,115
Je ne voulais pas prendre
de coup de poing.
289
00:15:25,991 --> 00:15:27,618
Vous me décevez, Lee.
290
00:15:27,693 --> 00:15:29,524
Il y a d'autres maisons, Paul.
291
00:15:29,561 --> 00:15:31,859
Non, c'est celle-ci qu'il me faut.
292
00:15:32,665 --> 00:15:35,896
Heureusement,
j'ai un autre moyen de m'y prendre.
293
00:15:38,771 --> 00:15:41,968
Votre remise devrait être
disponible lundi. Et voici votre solde.
294
00:15:45,544 --> 00:15:47,739
Attendez, il y a un problème.
295
00:15:47,780 --> 00:15:50,647
On devrait avoir bien plus d'argent.
296
00:15:52,618 --> 00:15:55,951
Oui, le bracelet en argent
que vous avez nettoyé l'an passé,
297
00:15:56,021 --> 00:15:58,489
celui de ma grand-mère.
298
00:15:58,857 --> 00:16:01,621
Il vaut combien, d'après vous ?
299
00:16:04,730 --> 00:16:07,824
Bien. Oui, je passerai demain.
300
00:16:14,573 --> 00:16:15,835
Salut.
301
00:16:19,078 --> 00:16:20,477
- Salut.
- Salut.
302
00:16:20,546 --> 00:16:22,411
Le collier en or que tu m'avais prêté.
303
00:16:22,448 --> 00:16:24,848
Tu en as besoin pour quoi ?
Sortie chic ?
304
00:16:25,751 --> 00:16:27,309
Non, c'est juste...
305
00:16:28,053 --> 00:16:29,816
J'en avais besoin, c'est tout.
306
00:16:29,888 --> 00:16:30,946
Ça va ?
307
00:16:33,292 --> 00:16:34,759
Tu veux en parler ?
308
00:16:36,261 --> 00:16:37,592
Je ne peux pas.
309
00:16:40,966 --> 00:16:43,298
Je vais te chercher un mouchoir.
310
00:16:50,476 --> 00:16:51,602
Susan, j'étais à la banque.
311
00:16:51,643 --> 00:16:54,134
Il manque 9 000 $
sur notre compte courant.
312
00:16:54,179 --> 00:16:55,612
Tu es allé à la banque ?
313
00:16:56,115 --> 00:16:58,140
Que se passe-t-il ?
Tu as retiré cet argent ?
314
00:16:58,183 --> 00:16:59,275
Oui...
315
00:17:00,753 --> 00:17:01,879
Susan ?
316
00:17:02,755 --> 00:17:04,347
Où est passé cet argent ?
317
00:17:04,423 --> 00:17:06,323
Elle me l'a prêté.
318
00:17:07,092 --> 00:17:08,957
Notre assurance ne remboursait
pas tout
319
00:17:08,994 --> 00:17:10,655
pour la naissance de Paige,
320
00:17:10,696 --> 00:17:13,893
et Susan s'est gentiment proposée
de nous aider.
321
00:17:15,801 --> 00:17:17,325
Oui.
322
00:17:17,369 --> 00:17:20,634
Et elle va rembourser d'ici...
D'ici vendredi.
323
00:17:20,873 --> 00:17:21,965
Avec les intérêts.
324
00:17:23,709 --> 00:17:24,801
Ou pas.
325
00:17:24,843 --> 00:17:28,973
Car... On est amis. Pourquoi
nous faire payer des intérêts ?
326
00:17:33,218 --> 00:17:35,379
Je dois retourner au boulot.
327
00:17:36,321 --> 00:17:39,415
Au cas où d'autres amis
auraient besoin d'argent.
328
00:17:42,828 --> 00:17:43,886
Merci beaucoup.
329
00:17:43,962 --> 00:17:45,827
De rien.
330
00:17:49,334 --> 00:17:50,699
Tu veux me dire quelque chose ?
331
00:17:50,969 --> 00:17:52,231
Oui.
332
00:17:53,038 --> 00:17:55,268
Mais promets de ne pas crier.
333
00:17:55,874 --> 00:17:57,842
Tu as fait du porno sur Internet ?
334
00:17:58,177 --> 00:18:01,010
Non, juste le ménage. En lingerie.
335
00:18:01,713 --> 00:18:04,011
Je n'étais jamais nue. Pas de sexe.
336
00:18:04,550 --> 00:18:07,417
Si les gars ne voulaient pas
des conseils ménagers, c'est du porno.
337
00:18:07,486 --> 00:18:09,716
Susan, comment as-tu pu ?
338
00:18:09,755 --> 00:18:12,246
Je culpabilise déjà assez comme ça.
339
00:18:12,491 --> 00:18:15,392
J'espère bien.
Et si Mike l'apprenait ? Ou tes enfants ?
340
00:18:15,427 --> 00:18:18,760
Hé ! C'est facile pour toi de venir ici
341
00:18:18,831 --> 00:18:21,891
de ta maison avec cinq chambres
en banlieue et de me critiquer.
342
00:18:22,401 --> 00:18:24,596
Je ne vis plus à Wisteria Lane.
343
00:18:24,670 --> 00:18:28,299
Regarde d'où Mike et moi
essayons de nous sortir.
344
00:18:28,574 --> 00:18:31,042
On ne peut même pas payer
pour la cantine de M.J.
345
00:18:31,076 --> 00:18:33,636
Penses-y, la prochaine fois
que tu veux me juger.
346
00:18:40,752 --> 00:18:43,653
D'accord. J'ai fini de juger.
347
00:18:44,389 --> 00:18:46,482
Je suis à nouveau une amie.
348
00:18:48,560 --> 00:18:50,926
Désolée que tu aies dû t'abaisser
à faire ça.
349
00:18:53,565 --> 00:18:54,964
Moi aussi.
350
00:19:04,743 --> 00:19:05,801
Doug, que fais-tu ici ?
351
00:19:06,445 --> 00:19:07,935
Il fallait que je te voie.
352
00:19:08,280 --> 00:19:11,340
Je te dirais bien d'entrer,
mais il est tard, et je te déteste.
353
00:19:11,817 --> 00:19:15,116
Chérie, j'ai pris l'avion jusqu'ici.
Écoute-moi, au moins.
354
00:19:18,957 --> 00:19:22,415
Si ça concerne le jugement,
tu perds ton temps.
355
00:19:23,562 --> 00:19:24,620
Tu me manques.
356
00:19:25,330 --> 00:19:26,922
Qu'est-ce que Tina en pense ?
357
00:19:27,132 --> 00:19:29,657
C'était une erreur stupide, et c'est fini.
358
00:19:31,970 --> 00:19:33,164
Je sais que j'ai foiré.
359
00:19:33,572 --> 00:19:36,541
Pour de bon, cette fois.
Mais donne-moi une autre chance.
360
00:19:39,611 --> 00:19:42,375
Je suis désolée, Doug,
mais je suis heureuse ici.
361
00:19:43,916 --> 00:19:46,510
Je repars à zéro
et me fais de nouveaux amis.
362
00:19:46,585 --> 00:19:50,316
Allons, tu ne peux pas être heureuse
au milieu de nulle part.
363
00:19:50,355 --> 00:19:52,789
Tu es faite pour Manhattan.
364
00:19:52,824 --> 00:19:54,485
Au fait, Cartier a appelé.
365
00:19:56,962 --> 00:19:58,520
Tu leur manques, à eux aussi.
366
00:19:59,464 --> 00:20:01,022
Doug, ne me fais pas ça.
367
00:20:01,099 --> 00:20:03,863
Pense à tout ce qu'on avait ensemble.
368
00:20:03,936 --> 00:20:05,563
Je veux le ravoir.
369
00:20:06,705 --> 00:20:07,865
Pas toi ?
370
00:20:12,611 --> 00:20:15,079
Je n'arrête pas de penser à cette pièce.
371
00:20:15,147 --> 00:20:16,876
Qu'est-ce que l'ange symbolisait
372
00:20:16,949 --> 00:20:20,009
quand il est descendu
au milieu de la nuit ?
373
00:20:20,052 --> 00:20:22,748
Aucune idée.
Je regardais comment il était attaché.
374
00:20:26,491 --> 00:20:29,517
Est-ce qu'un dessert te tenterait ?
375
00:20:29,995 --> 00:20:31,360
Absolument.
376
00:20:33,665 --> 00:20:36,862
Je pense que l'ange
symbolisait l'espoir.
377
00:20:36,902 --> 00:20:41,168
Ou une deuxième chance
de rédemption, peut-être.
378
00:20:42,040 --> 00:20:45,908
Bien sûr,
une autre interprétation pourrait être...
379
00:20:50,015 --> 00:20:51,346
Mon Dieu !
380
00:20:52,818 --> 00:20:55,685
Quand tu parlais de dessert,
je pensais...
381
00:20:57,089 --> 00:21:00,217
Il n'y a pas deux façons d'interpréter ça.
382
00:21:05,697 --> 00:21:07,597
C'était incroyable.
Où as-tu appris à faire ça ?
383
00:21:07,666 --> 00:21:10,726
Pourquoi diable est-ce que
je demande ? Ne me dis rien.
384
00:21:11,770 --> 00:21:14,238
Disons que tu m'inspires.
385
00:21:19,077 --> 00:21:22,979
Ça m'apprendra à te laisser monter
les escaliers derrière moi.
386
00:21:26,351 --> 00:21:27,943
Qu'est-ce que c'est ?
387
00:21:29,554 --> 00:21:32,785
L'inspiration a encore frappé.
388
00:21:35,727 --> 00:21:36,785
Salut.
389
00:21:38,764 --> 00:21:40,959
Je t'en prie, dis-moi que tu veux juste
me poignarder.
390
00:21:41,867 --> 00:21:42,925
Quoi ?
391
00:21:43,402 --> 00:21:44,664
Rien.
392
00:21:44,736 --> 00:21:46,226
Entre.
393
00:21:56,548 --> 00:21:57,810
Qu'est-ce que c'est ?
394
00:21:57,883 --> 00:21:59,111
Des crudités.
395
00:21:59,785 --> 00:22:01,650
Ni coupées ni épluchées ?
396
00:22:01,720 --> 00:22:03,415
Je suis trop fatiguée.
397
00:22:03,955 --> 00:22:05,980
Éloigne ça de moi, je te prie.
398
00:22:06,792 --> 00:22:09,625
On dirait que quelqu'un
a passé la nuit avec Keith.
399
00:22:09,661 --> 00:22:12,960
Il ne t'a pas honorée une,
deux ou trois fois ?
400
00:22:12,998 --> 00:22:17,264
Ce n'est pas drôle.
On l'a fait six heures.
401
00:22:17,302 --> 00:22:18,667
Je me sens comme le Holland Tunnel.
402
00:22:18,904 --> 00:22:20,838
Si tu lui disais que tu as besoin
d'une pause ?
403
00:22:20,906 --> 00:22:21,964
Il est jeune.
404
00:22:22,007 --> 00:22:24,976
Si je refuse d'avoir un rapport,
il me prendra pour une vieille.
405
00:22:25,010 --> 00:22:27,171
Tu viens de dire "rapport".
406
00:22:27,245 --> 00:22:29,042
Je crois que le mal est fait.
407
00:22:31,083 --> 00:22:32,641
Je dois trouver un moyen de le calmer
408
00:22:32,684 --> 00:22:33,742
avant que la démarche à la
John Wayne
409
00:22:33,785 --> 00:22:35,650
ne devienne permanente.
410
00:22:35,687 --> 00:22:37,154
J'arrive.
411
00:22:39,291 --> 00:22:40,690
- Salut.
- Salut.
412
00:22:40,959 --> 00:22:42,017
Entre.
413
00:22:42,094 --> 00:22:43,152
Salut, les filles.
414
00:22:43,195 --> 00:22:44,355
- Salut.
- Salut.
415
00:22:44,429 --> 00:22:45,487
Tu arrives juste à temps.
416
00:22:45,530 --> 00:22:48,328
J'ai préparé un cocktail maison
en l'honneur de ton divorce.
417
00:22:48,367 --> 00:22:50,392
Ne le sers pas tout de suite.
418
00:22:51,770 --> 00:22:55,171
Je commence à avoir des doutes
quant au divorce.
419
00:22:55,474 --> 00:22:56,736
Doug est venu hier soir.
420
00:22:56,808 --> 00:22:58,241
De New York ?
421
00:22:58,710 --> 00:22:59,904
Je sais.
422
00:23:00,278 --> 00:23:02,678
Il a dit que c'était fini avec Tina.
423
00:23:02,714 --> 00:23:04,341
Il veut se remettre avec moi.
424
00:23:04,383 --> 00:23:06,908
Et il m'a donné ça.
425
00:23:09,221 --> 00:23:10,347
Doug fait beaucoup d'erreurs,
426
00:23:10,389 --> 00:23:13,881
mais ses excuses sont toujours
comme un 14 juillet.
427
00:23:13,959 --> 00:23:17,053
Oh ! Les excuses de Tom
ressemblent plus au 1er mai.
428
00:23:17,329 --> 00:23:18,421
Mais il t'a trompée.
429
00:23:18,497 --> 00:23:19,623
C'est vrai.
430
00:23:19,831 --> 00:23:23,824
Mais des femmes se jettent à ses pieds
dans toutes les villes.
431
00:23:23,869 --> 00:23:26,599
Et on a vécu 10 années formidables.
432
00:23:26,671 --> 00:23:28,298
Il m'aimait, tenait à moi, et je crois
433
00:23:28,340 --> 00:23:30,900
que je devrais lui donner
une autre chance.
434
00:23:31,643 --> 00:23:32,735
Je suis folle ?
435
00:23:33,678 --> 00:23:36,238
Tu as investi 10 ans dans ce mariage.
436
00:23:36,314 --> 00:23:39,181
Personne ne tient tout ce temps
sans quelques embûches.
437
00:23:39,217 --> 00:23:40,775
Très bien, alors c'est décidé.
438
00:23:41,386 --> 00:23:42,444
Ça ne va pas bien ?
439
00:23:43,255 --> 00:23:44,779
Il t'a plantée pour une autre !
440
00:23:44,856 --> 00:23:47,256
Il s'est excusé.
Je ne peux pas lui pardonner ?
441
00:23:47,325 --> 00:23:48,383
Pourquoi ?
442
00:23:48,760 --> 00:23:50,523
Parce qu'il t'a offert
une bague stupide ?
443
00:23:50,562 --> 00:23:51,927
Il t'achète une fois de plus.
444
00:23:51,997 --> 00:23:53,362
Ouvre les yeux.
445
00:23:53,398 --> 00:23:54,592
Hé.
446
00:23:54,666 --> 00:23:56,759
C'est mon mariage, après tout.
447
00:23:56,835 --> 00:23:59,565
Si tu évitais d'y fourrer ton faux nez ?
448
00:24:07,012 --> 00:24:08,138
Comment ça "faux" ?
449
00:24:08,213 --> 00:24:10,807
Gabrielle Solis,
tu t'es fait refaire le nez ?
450
00:24:11,950 --> 00:24:14,316
Hein ? On parle de Traînée McBibelot !
451
00:24:15,587 --> 00:24:19,546
Toutes ces années,
tu t'es vantée de ta beauté naturelle...
452
00:24:19,591 --> 00:24:21,218
Je ne me suis jamais vantée.
453
00:24:21,259 --> 00:24:23,489
Tu as appelé ton visage
"preuve de l'existence de Dieu".
454
00:24:23,562 --> 00:24:26,087
Tu m'as traitée d'hypocrite
pour porter un maillot rembourré.
455
00:24:26,131 --> 00:24:29,794
Et maintenant, on apprend
que tu as fait de la chirurgie plastique.
456
00:24:30,635 --> 00:24:32,660
Ça change tout.
457
00:24:32,737 --> 00:24:34,068
Non.
458
00:24:34,105 --> 00:24:35,333
Pas de la chirurgie plastique.
459
00:24:35,407 --> 00:24:38,774
C'était une rhinoplastie réparatrice
pour une déviation...
460
00:24:41,046 --> 00:24:42,673
Tu le regretteras.
461
00:24:44,449 --> 00:24:46,679
Gaby, allez, on plaisante.
462
00:24:47,319 --> 00:24:48,809
Ne laisse pas la moutarde
te monter au nez.
463
00:24:57,128 --> 00:25:00,120
Bree Van De Kamp avait un problème.
464
00:25:00,165 --> 00:25:04,693
L'appétit sexuel de son petit ami
se révélait épuisant.
465
00:25:06,171 --> 00:25:09,937
Et tout à coup, elle trouva une solution.
466
00:25:10,809 --> 00:25:13,676
Vu qu'il était trop exigeant pour elle,
467
00:25:14,980 --> 00:25:18,780
pourquoi ne pas être,
elle aussi, trop exigeante ?
468
00:25:19,518 --> 00:25:22,043
Ouah ! C'est beaucoup de travail.
469
00:25:22,320 --> 00:25:24,151
Je pourrais avoir fini pour vendredi.
470
00:25:24,689 --> 00:25:26,884
Non, il faut que ce soit fini
plus tôt que ça.
471
00:25:26,958 --> 00:25:28,789
D'ici ce soir.
472
00:25:37,135 --> 00:25:38,534
Hé.
473
00:25:38,603 --> 00:25:40,400
Allison t'a préparé tes biscuits préférés.
474
00:25:40,472 --> 00:25:41,564
Des macarons ?
475
00:25:41,606 --> 00:25:42,732
Raisins secs et avoine.
476
00:25:43,208 --> 00:25:44,732
Ce sont les préférés de mon père.
477
00:25:44,809 --> 00:25:45,969
Tu pourras toujours échanger
478
00:25:46,011 --> 00:25:48,639
avec le garçon
à côté de toi dans l'avion.
479
00:25:48,947 --> 00:25:52,246
Moque-toi, mais admets-le,
elle est super avec le bébé.
480
00:25:52,317 --> 00:25:54,148
C'est vrai.
481
00:25:54,185 --> 00:25:55,675
Tu avais raison, j'avais tort.
482
00:25:57,188 --> 00:26:01,716
Si c'était des macarons,
ce serait le plus beau jour de ma vie.
483
00:26:02,994 --> 00:26:04,086
Appelle-moi à ton arrivée.
484
00:26:04,162 --> 00:26:05,220
À plus tard.
485
00:26:08,733 --> 00:26:09,995
Je peux aider avec les lasagnes ?
486
00:26:10,035 --> 00:26:12,503
Les garçons voulaient
un pain de viande.
487
00:26:12,537 --> 00:26:13,663
Alors j'ai changé le menu.
488
00:26:13,705 --> 00:26:14,729
Assieds-toi.
489
00:26:14,773 --> 00:26:15,967
D'accord.
490
00:26:16,341 --> 00:26:19,504
Tom m'a dit
que tu allais reprendre le travail.
491
00:26:20,579 --> 00:26:23,241
Je dois avouer
que je ne comprends pas.
492
00:26:23,315 --> 00:26:24,839
Eh bien,
493
00:26:25,250 --> 00:26:26,342
ce n'est pas grave.
494
00:26:30,922 --> 00:26:32,014
Que fais-tu ?
495
00:26:32,490 --> 00:26:33,616
Je n'ai plus de lait.
496
00:26:33,692 --> 00:26:35,455
Ta grand-mère n'est pas à ton service.
497
00:26:35,527 --> 00:26:36,926
Ça ne me dérange pas.
498
00:26:36,995 --> 00:26:38,394
Tu vois ? Elle veut le faire.
499
00:26:39,364 --> 00:26:40,388
Du soda, mamie ?
500
00:26:40,432 --> 00:26:41,524
Deux.
501
00:26:42,033 --> 00:26:43,091
Les garçons !
502
00:26:43,835 --> 00:26:46,201
Penny, je dois m'occuper de la viande,
503
00:26:46,237 --> 00:26:47,864
va chercher les sodas.
504
00:26:48,873 --> 00:26:49,931
Pourquoi ?
505
00:26:50,408 --> 00:26:52,706
Parce qu'on doit s'occuper
de nos hommes.
506
00:26:54,512 --> 00:26:55,706
Penny, assieds-toi.
507
00:26:56,381 --> 00:26:58,645
Si vous voulez à boire,
allez vous servir.
508
00:26:58,717 --> 00:27:02,483
Ils ont eu une longue journée.
Les cours et le sport parascolaire.
509
00:27:03,021 --> 00:27:06,457
Allison, dans cette maison,
les femmes ne servent pas les hommes.
510
00:27:06,524 --> 00:27:08,958
Les hommes lèvent leurs fesses
et se servent seuls.
511
00:27:09,694 --> 00:27:13,596
Quand est-ce devenu un péché
de prendre soin de sa famille ?
512
00:27:13,632 --> 00:27:15,964
Vous, les femmes modernes,
vous accouchez
513
00:27:16,034 --> 00:27:18,502
et avez hâte de retourner
à vos carrières stupides.
514
00:27:19,204 --> 00:27:21,434
Moi, j'ai pris soin de mes garçons.
515
00:27:21,473 --> 00:27:22,838
Quand mon mari rentrait à la maison,
516
00:27:22,907 --> 00:27:25,967
un repas chaud l'attendait sur la table.
517
00:27:26,044 --> 00:27:28,069
Il n'a jamais manqué de rien.
518
00:27:28,279 --> 00:27:30,008
Oui, et ça a donné quoi ?
519
00:27:30,081 --> 00:27:31,446
Il a eu une liaison et est parti.
520
00:27:51,436 --> 00:27:52,835
Bon sang !
521
00:27:59,944 --> 00:28:02,811
J'ignorais que tu étais encore là.
Tu as travaillé tout ce temps ?
522
00:28:02,847 --> 00:28:05,509
Tu avais dit de tout finir aujourd'hui.
523
00:28:06,518 --> 00:28:08,645
Alors s'il n'y a rien d'autre,
524
00:28:08,687 --> 00:28:11,850
j'aimerais rentrer chez moi
et me plonger dans le coma.
525
00:28:11,923 --> 00:28:14,391
Si tu dormais ici ?
526
00:28:14,459 --> 00:28:18,555
Je ne voudrais pas que tu conduises
dans cet état d'épuisement.
527
00:28:18,997 --> 00:28:20,658
Tu es épuisé, n'est-ce pas ?
528
00:28:21,332 --> 00:28:22,697
Absolument.
529
00:28:22,767 --> 00:28:25,031
J'ai mal partout.
530
00:28:25,103 --> 00:28:26,730
Alors reste.
531
00:28:26,805 --> 00:28:28,238
Dors ici.
532
00:28:30,775 --> 00:28:34,074
Demain matin, je te ferai des gaufres.
533
00:28:34,145 --> 00:28:38,138
Ce sera ma façon à moi de te remercier
pour tout ton travail.
534
00:28:54,733 --> 00:28:56,030
Qu'est-ce que tu fais ?
535
00:28:56,067 --> 00:28:58,661
J'ai pensé à une autre façon
de me remercier.
536
00:28:58,703 --> 00:29:02,400
Tu as dit que tu avais mal partout.
537
00:29:03,007 --> 00:29:04,838
Une partie va bien.
538
00:29:04,876 --> 00:29:06,104
Bon.
539
00:29:08,146 --> 00:29:09,943
- Ça suffit.
- Qu'y a-t-il ?
540
00:29:10,014 --> 00:29:11,072
Je ne peux pas.
541
00:29:11,149 --> 00:29:12,207
Je ne tiens plus face
542
00:29:12,250 --> 00:29:14,445
à ton appétit sexuel
à la Woody Woodpecker !
543
00:29:14,519 --> 00:29:15,577
Quoi ?
544
00:29:15,653 --> 00:29:16,745
Je vais le dire.
545
00:29:16,821 --> 00:29:17,879
Je suis plus vieille que toi.
546
00:29:17,922 --> 00:29:20,117
Je n'ai pas ton endurance
et n'arrive pas à suivre.
547
00:29:20,492 --> 00:29:22,585
Toi ? Tu n'arrives pas à suivre ?
548
00:29:23,361 --> 00:29:25,693
Ma copine parle
aux serveurs en français
549
00:29:25,730 --> 00:29:28,062
et veut parler du symbolisme
de la pièce à la mi-temps.
550
00:29:28,099 --> 00:29:29,123
L'entracte.
551
00:29:29,167 --> 00:29:30,395
Tu vois ?
552
00:29:30,435 --> 00:29:33,097
Tu es 10 fois plus intelligente que moi.
D'où tout le sexe.
553
00:29:33,171 --> 00:29:35,435
Je veux que tu restes intéressée.
554
00:29:42,614 --> 00:29:45,811
Ne te méprends pas, je suis intéressée.
555
00:29:46,951 --> 00:29:51,115
J'aime, quand je bavarde
de la signification d'un ange,
556
00:29:51,189 --> 00:29:53,123
que tu te demandes comment il tient.
557
00:29:53,892 --> 00:29:56,656
Tu as ta façon à toi de voir le monde,
558
00:29:56,728 --> 00:29:59,288
c'est amusant, réaliste
559
00:30:00,899 --> 00:30:02,992
et tout ce que je ne suis pas.
560
00:30:09,040 --> 00:30:11,804
Tu veux dire que je te plais
comme je suis ?
561
00:30:13,645 --> 00:30:16,773
Ouah. Ça ne m'était pas venu à l'esprit.
562
00:30:19,818 --> 00:30:21,080
Oui.
563
00:30:21,452 --> 00:30:22,942
Énormément.
564
00:30:25,824 --> 00:30:29,191
Alors range ce truc et dormons un peu.
565
00:30:38,303 --> 00:30:39,463
Bonjour.
566
00:30:39,504 --> 00:30:40,596
Qui êtes-vous ?
567
00:30:40,638 --> 00:30:42,196
Jenny.
568
00:30:42,273 --> 00:30:43,331
La nouvelle nounou.
569
00:30:43,908 --> 00:30:45,102
Oui.
570
00:30:45,143 --> 00:30:46,508
Génial, pas vrai ?
571
00:30:46,945 --> 00:30:49,209
Je lui ai offert un peu plus,
et elle a accepté.
572
00:30:51,783 --> 00:30:53,978
C'est celle avec les seins,
tu te rappelles ?
573
00:30:54,018 --> 00:30:55,110
Oui.
574
00:30:55,153 --> 00:30:56,848
Je t'en prie.
575
00:30:58,823 --> 00:31:00,984
Lynette, je peux te parler en haut ?
576
00:31:01,025 --> 00:31:02,322
D'accord.
577
00:31:05,763 --> 00:31:06,855
J'arrive.
578
00:31:08,099 --> 00:31:09,293
D'accord.
579
00:31:15,940 --> 00:31:17,305
Alors,
580
00:31:17,342 --> 00:31:19,139
super nouvelle pour Jen, hein ?
581
00:31:19,177 --> 00:31:20,576
Oui.
582
00:31:20,645 --> 00:31:22,010
Je viens de la virer.
583
00:31:22,046 --> 00:31:23,240
Quoi ?
584
00:31:23,681 --> 00:31:25,342
Tu n'as pas le droit de faire ça.
585
00:31:25,383 --> 00:31:26,714
Tu n'avais pas le droit
586
00:31:26,751 --> 00:31:29,982
de mettre ma mère
mal à l'aise chez moi.
587
00:31:30,021 --> 00:31:32,046
Elle voulait faire partie de cette famille.
588
00:31:32,523 --> 00:31:34,889
Tom, j'aime ta mère,
et si on était en 1955,
589
00:31:34,959 --> 00:31:37,427
je serais d'accord
avec ses techniques parentales.
590
00:31:37,495 --> 00:31:39,622
Mais je ne la laisserai pas
élever nos enfants
591
00:31:39,664 --> 00:31:41,063
pour qu'ils deviennent comme...
592
00:31:41,132 --> 00:31:43,066
Attends. Finis cette phrase.
593
00:31:43,134 --> 00:31:44,328
Qu'ils finissent comme moi ?
594
00:31:44,369 --> 00:31:46,599
Non, je n'ai pas dit ça.
595
00:31:46,671 --> 00:31:49,071
Mais attends, soyons honnêtes.
596
00:31:49,140 --> 00:31:52,405
Quand on s'est connus, tu pensais
que les femmes avaient deux rôles,
597
00:31:52,477 --> 00:31:54,411
faire un gâteau ou bien en sortir.
598
00:31:54,746 --> 00:31:57,112
Désolée. Je ne veux pas d'elle ici.
599
00:31:57,181 --> 00:31:59,672
Tout notre mariage,
c'est toi qui as pris les décisions.
600
00:31:59,717 --> 00:32:01,912
"Je reprends le travail",
"J'engage une nounou."
601
00:32:01,986 --> 00:32:04,045
Cette fois,
c'est moi qui prends la décision.
602
00:32:04,088 --> 00:32:05,715
Elle reste.
603
00:32:09,527 --> 00:32:12,894
Bien, tout le monde,
rassemblez vos affaires et rangez-les.
604
00:32:12,931 --> 00:32:14,762
À demain.
605
00:32:18,269 --> 00:32:20,294
Maxine, pas maintenant.
Je suis au travail.
606
00:32:20,371 --> 00:32:22,362
Écoute, je sais que je t'ai renvoyée.
607
00:32:22,573 --> 00:32:26,065
Mais si ça te dit,
je veux bien t'offrir une autre chance.
608
00:32:26,711 --> 00:32:27,735
Pourquoi ?
609
00:32:27,946 --> 00:32:29,436
Un type n'arrête pas d'appeler.
610
00:32:29,514 --> 00:32:32,074
Il veut une séance privée avec toi.
611
00:32:32,116 --> 00:32:34,812
Et il commence à offrir
de grosses sommes.
612
00:32:35,353 --> 00:32:37,480
Allez, qu'en dis-tu ?
613
00:32:38,957 --> 00:32:41,255
Grosses comment ?
614
00:32:44,062 --> 00:32:45,256
Merci beaucoup d'être venue.
615
00:32:45,296 --> 00:32:47,127
Ça compte beaucoup pour moi.
616
00:32:47,198 --> 00:32:49,291
C'est ça.
Tu as des chansons qui parlent
617
00:32:49,367 --> 00:32:51,892
de garces qui poignardent
dans le dos ?
618
00:32:51,936 --> 00:32:54,734
On a vraiment hâte, Emma.
Bonne chance.
619
00:32:54,772 --> 00:32:56,171
Merci.
620
00:32:56,941 --> 00:32:59,842
Tu veux bien laisser tomber ?
Si on allait s'asseoir avec nos amis ?
621
00:32:59,911 --> 00:33:00,935
Non.
622
00:33:01,112 --> 00:33:02,841
Je ne supporte plus
les blagues de Lynette
623
00:33:02,880 --> 00:33:04,609
sur Cyrano de Bergerac,
624
00:33:04,649 --> 00:33:05,741
peu importe qui elle est.
625
00:33:05,783 --> 00:33:08,581
C'est un homme.
Et elles te taquinent, c'est tout.
626
00:33:08,619 --> 00:33:09,745
Ce n'est pas drôle.
627
00:33:09,921 --> 00:33:12,185
Mon truc, c'était la beauté naturelle.
628
00:33:12,256 --> 00:33:15,191
Comme Susan est une artiste,
Lynette, une grande femme d'affaires,
629
00:33:15,259 --> 00:33:16,783
et Bree, la femme au foyer parfaite.
630
00:33:16,828 --> 00:33:18,523
J'étais la jolie.
631
00:33:18,596 --> 00:33:20,962
Maintenant, je suis juste la plastifiée.
632
00:33:24,502 --> 00:33:27,198
Et voilà celle dont c'est la faute.
633
00:33:27,271 --> 00:33:30,638
J'adorerais la gifler pour lui ôter
ce sourire de la figure,
634
00:33:30,675 --> 00:33:34,668
qui, par ailleurs, a sans doute été
tellement tirée que ma main rebondirait.
635
00:33:35,146 --> 00:33:38,513
J'avais oublié comment c'était
d'entrer dans une pièce à ton bras.
636
00:33:38,583 --> 00:33:39,641
Ça me plaît.
637
00:33:39,684 --> 00:33:42,881
Chérie, je crois que c'est toi
qu'ils regardaient.
638
00:33:42,954 --> 00:33:45,218
Ceci doit aider.
639
00:33:50,161 --> 00:33:51,628
Bonjour, Gaby.
640
00:33:52,130 --> 00:33:54,462
Je n'avais pas flairé ta présence.
641
00:33:55,800 --> 00:33:58,064
J'ignore ce qu'on vous a dit,
mais c'est faux.
642
00:33:58,136 --> 00:34:01,037
Ne mens pas.
Il va s'allonger à nouveau.
643
00:34:07,178 --> 00:34:08,577
Cadeau de la maison pour Doug Perry.
644
00:34:11,049 --> 00:34:12,141
Je m'en occupe.
645
00:34:23,027 --> 00:34:24,551
Offert par la maison.
646
00:34:24,629 --> 00:34:27,393
Au fait, elle a couché avec votre avocat.
647
00:34:27,465 --> 00:34:28,557
Bon spectacle.
648
00:34:34,906 --> 00:34:35,998
C'est vrai ?
649
00:34:36,974 --> 00:34:40,535
À ce propos...
650
00:34:41,679 --> 00:34:42,941
Mesdames et messieurs,
651
00:34:43,081 --> 00:34:46,778
Smokehouse Lounge
est fier de présenter Emma Graham.
652
00:34:50,488 --> 00:34:51,682
Emma !
653
00:34:55,259 --> 00:34:56,726
Il faut qu'on parle.
654
00:34:57,061 --> 00:34:59,859
Hé, vire tes pattes de ma Versace !
655
00:34:59,897 --> 00:35:01,364
Pourquoi tu lui as dit ?
656
00:35:01,399 --> 00:35:03,629
Je ne sais pas tenir mon nez.
657
00:35:03,701 --> 00:35:05,896
Il s'agit de mon mariage.
658
00:35:05,937 --> 00:35:07,234
Pas de comparaison avec ton nez !
659
00:35:07,271 --> 00:35:09,034
Peu importe, les deux sont faux.
660
00:35:09,073 --> 00:35:11,200
Tu peux parler !
Tu n'es qu'une ménagère rasoir...
661
00:35:11,242 --> 00:35:12,300
Ferme-la !
662
00:35:12,376 --> 00:35:14,742
... à la vie si minable
que tu veux gâcher la mienne.
663
00:35:14,946 --> 00:35:16,072
Je suis minable ?
664
00:35:16,114 --> 00:35:17,604
Comment appelles-tu une fille
665
00:35:17,648 --> 00:35:19,775
qui couche avec un type
pour huit millions ?
666
00:35:27,625 --> 00:35:28,717
Lâche-moi !
667
00:35:29,861 --> 00:35:31,226
Je vais te tuer !
668
00:35:31,262 --> 00:35:32,422
Espèce de traînée !
669
00:35:32,897 --> 00:35:34,296
Lâche-moi.
670
00:35:35,867 --> 00:35:37,562
Mesdames, s'il vous plaît.
671
00:35:39,036 --> 00:35:41,061
Jamais je ne te le pardonnerai.
672
00:35:41,239 --> 00:35:43,833
Mais si ! Je t'achèterai une bague
ornée de saphirs !
673
00:35:43,908 --> 00:35:45,341
Ma bague te plaît ?
674
00:35:45,409 --> 00:35:47,172
Prépare-toi à la sentir !
675
00:35:48,946 --> 00:35:50,607
Oh, mon nez.
676
00:35:50,915 --> 00:35:52,746
Mon nez.
677
00:36:07,598 --> 00:36:09,998
Je ne pensais pas
que j'aurais de tes nouvelles.
678
00:36:10,635 --> 00:36:13,103
J'ai réfléchi à tout ce qui s'est passé.
679
00:36:13,137 --> 00:36:16,300
Tu as couché avec quelqu'un,
j'ai couché avec quelqu'un.
680
00:36:17,308 --> 00:36:19,071
On pourrait dire qu'on est quittes.
681
00:36:20,545 --> 00:36:22,342
- C'est vrai ?
- Oui.
682
00:36:22,380 --> 00:36:24,905
C'est ce qu'on souhaite
tous les deux, non ?
683
00:36:47,171 --> 00:36:49,036
Merci, ma chère.
684
00:36:53,344 --> 00:36:56,780
Je suis vraiment désolée
pour ce que j'ai dit sur votre mari.
685
00:36:57,682 --> 00:36:59,343
C'est gentil.
686
00:36:59,383 --> 00:37:02,750
Et je suis désolée
si j'ai dépassé les bornes.
687
00:37:03,321 --> 00:37:04,618
Non.
688
00:37:04,689 --> 00:37:07,852
C'était juste si agréable
de se sentir à nouveau utile.
689
00:37:07,892 --> 00:37:11,225
Vous êtes utile,
et j'ai vraiment besoin de vous ici,
690
00:37:11,262 --> 00:37:13,287
surtout quand je reprendrai le travail.
691
00:37:15,866 --> 00:37:17,265
Vous savez,
692
00:37:17,335 --> 00:37:20,600
la cuisine est ma pièce préférée
de la maison.
693
00:37:20,671 --> 00:37:23,401
La famille s'y réunit.
694
00:37:23,441 --> 00:37:26,239
On cuisine pour tout le monde
et on leur fait plaisir.
695
00:37:26,277 --> 00:37:27,801
Et je ne comprends pas
696
00:37:27,878 --> 00:37:31,780
pourquoi tu veux renoncer à tout ça
pour aller travailler.
697
00:37:38,889 --> 00:37:40,823
Je suis comme ça.
698
00:37:46,130 --> 00:37:47,392
Maman,
699
00:37:47,598 --> 00:37:48,724
le bébé pleure.
700
00:37:49,634 --> 00:37:50,931
Elle a sûrement faim.
701
00:37:58,976 --> 00:38:00,307
Miam-miam.
702
00:38:03,080 --> 00:38:05,310
Pardon, comment tu t'appelles, déjà ?
703
00:38:06,450 --> 00:38:07,815
Penny.
704
00:38:09,253 --> 00:38:11,244
Et tu habites ici ?
705
00:38:20,598 --> 00:38:21,622
Bonjour.
706
00:38:21,666 --> 00:38:22,724
Bonjour.
707
00:38:23,668 --> 00:38:25,829
Je n'ai pas vraiment l'habitude
de m'excuser.
708
00:38:27,004 --> 00:38:28,335
Mais voilà des chocolats.
709
00:38:28,906 --> 00:38:32,501
Je n'ai pas touché de glucides
depuis 1985, mais merci.
710
00:38:33,077 --> 00:38:34,806
Crois-le ou non,
711
00:38:34,845 --> 00:38:38,679
mais je venais m'excuser.
712
00:38:38,749 --> 00:38:41,217
J'ignore ce qui m'a pris.
713
00:38:41,852 --> 00:38:45,481
Je continue à penser
que tu mérites mieux que ce type,
714
00:38:45,523 --> 00:38:47,286
mais je n'aurais pas dû
saboter ton mariage.
715
00:38:47,325 --> 00:38:48,383
C'est ta vie.
716
00:38:48,826 --> 00:38:50,487
Doug a appelé ce matin.
717
00:38:50,528 --> 00:38:52,462
Il a dit qu'il voulait se remettre avec moi.
718
00:38:54,265 --> 00:38:55,391
Ouah.
719
00:38:55,800 --> 00:38:56,994
Et j'ai dit non.
720
00:38:58,469 --> 00:38:59,527
Sérieusement ?
721
00:39:00,338 --> 00:39:03,239
Il a dit qu'on pourrait faire
comme si rien ne s'était passé.
722
00:39:03,307 --> 00:39:04,433
J'ai déjà fait comme
si beaucoup de choses
723
00:39:04,475 --> 00:39:06,340
n'étaient pas arrivées.
724
00:39:07,378 --> 00:39:08,572
Tu avais raison, Gaby.
725
00:39:08,646 --> 00:39:10,671
Je devais ouvrir les yeux.
726
00:39:12,516 --> 00:39:16,577
Avant que je m'en attribue le mérite,
tu es sûre que c'est ce que tu veux ?
727
00:39:16,654 --> 00:39:17,848
Oui.
728
00:39:18,322 --> 00:39:19,584
Et merci.
729
00:39:19,657 --> 00:39:20,715
De toutes les femmes,
730
00:39:20,791 --> 00:39:23,316
tu as été la seule à avoir le cran
de me dire la vérité.
731
00:39:24,161 --> 00:39:25,526
Tu es une amie, une vraie.
732
00:39:25,696 --> 00:39:28,665
Et je choisirai toujours ça
avant n'importe quelle bague.
733
00:39:31,902 --> 00:39:32,994
Tu la gardes, pas vrai ?
734
00:39:33,037 --> 00:39:34,197
Et comment !
735
00:39:58,028 --> 00:39:59,359
Coucou ?
736
00:40:00,931 --> 00:40:02,091
Il y a quelqu'un ?
737
00:40:07,538 --> 00:40:08,698
Bonjour.
738
00:40:09,407 --> 00:40:10,772
Vous êtes timide, vous aussi ?
739
00:40:11,509 --> 00:40:12,771
Ce n'est rien.
740
00:40:12,843 --> 00:40:14,242
Moi aussi.
741
00:40:15,513 --> 00:40:18,971
Si vous commenciez
par me dire votre nom ?
742
00:40:20,918 --> 00:40:22,442
Je crois que tu le connais.
743
00:40:28,125 --> 00:40:29,490
Je suis toujours là, Susan.
744
00:40:46,644 --> 00:40:48,339
Content que tu aies mis ton peignoir.
745
00:40:48,412 --> 00:40:50,607
Je déteste te voir t'avilir.
746
00:40:53,050 --> 00:40:54,415
Que veux-tu ?
747
00:40:55,052 --> 00:40:56,644
Je voudrais ta maison.
748
00:40:56,720 --> 00:40:59,280
Et je suis disposé à payer un bon prix.
749
00:41:00,257 --> 00:41:01,918
Oui, Mike m'en a parlé.
750
00:41:02,993 --> 00:41:04,358
Elle n'est pas à vendre.
751
00:41:04,562 --> 00:41:05,586
Susan,
752
00:41:05,930 --> 00:41:08,694
il me semble que beaucoup de choses
sont à vendre.
753
00:41:08,766 --> 00:41:10,131
Ton corps,
754
00:41:10,167 --> 00:41:11,532
ton honneur,
755
00:41:11,602 --> 00:41:13,297
ta réputation.
756
00:41:13,737 --> 00:41:17,138
La maison semble être le cadet
de tes soucis.
757
00:41:17,641 --> 00:41:19,268
Ce sont des menaces ?
758
00:41:19,844 --> 00:41:21,436
Je dis juste que ce serait
759
00:41:21,779 --> 00:41:25,545
vraiment malheureux si quelqu'un
apprenait ce que je sais déjà.
760
00:41:26,083 --> 00:41:28,813
Crois-moi, j'étais sous le choc.
761
00:41:29,086 --> 00:41:31,987
Je ne peux qu'imaginer
ce que penseraient ton fils et ton mari.
762
00:41:32,957 --> 00:41:34,857
Fumier !
763
00:41:35,826 --> 00:41:38,317
C'est beaucoup à encaisser, je sais.
764
00:41:39,096 --> 00:41:41,826
Si tu prenais quelques jours
pour y réfléchir ?
765
00:41:41,866 --> 00:41:45,393
Je ne voudrais pas que tu penses
que je te mets la pression.
766
00:41:52,843 --> 00:41:55,505
Il savait que ce qu'il faisait était mal.
767
00:41:56,947 --> 00:41:59,643
Il savait que c'était très dangereux.
768
00:42:01,018 --> 00:42:03,987
Il savait les risques
si les gens venaient à l'apprendre.
769
00:42:04,655 --> 00:42:08,819
Mais Paul Young voulait punir
ceux qui l'avaient trahi.
770
00:42:09,693 --> 00:42:14,153
Alors il avait un plan pour monter
les voisins les uns contre les autres.
771
00:42:14,198 --> 00:42:16,666
Les amis les uns contre les autres.
772
00:42:17,635 --> 00:42:19,262
Et c'était un plan
773
00:42:19,336 --> 00:42:22,032
qui allait fonctionner.