1 00:00:01,034 --> 00:00:03,332 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,370 --> 00:00:06,669 Bree et son entrepreneur ont franchi une nouvelle étape. 3 00:00:06,706 --> 00:00:07,832 Si je vous invitais à dîner ? 4 00:00:07,874 --> 00:00:09,171 C'est un rendez-vous galant ? 5 00:00:09,209 --> 00:00:12,235 J'ai hâte d'être grande et d'avoir plein de jolies choses. 6 00:00:12,312 --> 00:00:15,645 Gaby s'est entichée de Grace, sa fille biologique. 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,877 Regarde qui réclame sa grande sœur ! 8 00:00:17,951 --> 00:00:20,351 Lynette s'est laissée déborder. 9 00:00:20,387 --> 00:00:21,684 Trouve-moi une nounou. 10 00:00:22,155 --> 00:00:25,022 Susan a réalisé que garder son nouveau travail secret... 11 00:00:25,058 --> 00:00:27,492 Mes associés voudront être dédommagés. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 Neuf mille dollars. 13 00:00:29,195 --> 00:00:31,254 ... allait lui coûter cher. 14 00:00:31,965 --> 00:00:35,264 Mais son secret avait déjà été découvert. 15 00:00:41,841 --> 00:00:44,571 Emma Graham était une femme ordinaire. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,312 Et comme la plupart des femmes ordinaires, 17 00:00:47,347 --> 00:00:49,713 elle avait un rêve extraordinaire. 18 00:00:50,550 --> 00:00:54,748 Elle voulait que son mari sache qu'elle était plus qu'une épouse. 19 00:00:56,389 --> 00:01:00,553 Elle voulait que sa fille sache qu'elle était plus qu'une mère. 20 00:01:01,694 --> 00:01:03,457 Elle voulait que ses voisins sachent 21 00:01:03,530 --> 00:01:07,125 qu'elle était plus que la femme d'à côté. 22 00:01:07,767 --> 00:01:12,932 Alors Emma décida de faire de son rêve une réalité. 23 00:01:14,074 --> 00:01:15,473 Je veux faire un numéro de cabaret. 24 00:01:15,542 --> 00:01:17,601 Groupe, orchestrations, équipement sonore. 25 00:01:17,677 --> 00:01:19,645 Et tu vas payer pour tout. 26 00:01:23,583 --> 00:01:27,246 Voilà comment les amis et voisins d'Emma Graham 27 00:01:27,287 --> 00:01:29,619 se retrouvèrent au Smokehouse Lounge 28 00:01:29,656 --> 00:01:31,089 deux semaines plus tard. 29 00:01:36,729 --> 00:01:41,757 Ils allaient bientôt apprendre qu'Emma Graham n'était pas si ordinaire que ça. 30 00:02:41,928 --> 00:02:46,695 Oui, le rêve d'Emma de partager son talent s'était enfin réalisé. 31 00:02:47,534 --> 00:02:51,231 Malheureusement, le moment fort qui clôtura la soirée... 32 00:02:56,009 --> 00:02:57,806 n'était pas l'œuvre d'Emma. 33 00:02:57,844 --> 00:02:59,141 Je vais te tuer ! 34 00:02:59,179 --> 00:03:00,339 Espèce de traînée ! 35 00:03:00,380 --> 00:03:01,574 Lâche-moi. 36 00:03:01,981 --> 00:03:03,642 Mesdames, s'il vous plaît. 37 00:03:06,819 --> 00:03:07,877 Oh, mon nez. 38 00:03:08,821 --> 00:03:10,652 Mon nez. 39 00:03:21,201 --> 00:03:24,728 Une semaine plus tôt 40 00:03:25,471 --> 00:03:28,406 Désirs de cœur 41 00:03:28,474 --> 00:03:31,238 Elle savait que ce qu'elle faisait était mal. 42 00:03:32,912 --> 00:03:35,608 Elle savait que c'était très dangereux. 43 00:03:36,583 --> 00:03:39,746 Elle connaissait les risques si les gens venaient à l'apprendre. 44 00:03:41,487 --> 00:03:46,356 Mais Susan Delfino était décidée à retourner à Wisteria Lane, 45 00:03:47,360 --> 00:03:51,456 et voilà comment son monde commença à s'écrouler. 46 00:03:52,265 --> 00:03:54,130 Bonjour, je suis Tanya. 47 00:03:54,901 --> 00:03:58,064 Merci d'avoir choisi de passer du temps avec moi. 48 00:03:58,104 --> 00:04:00,800 Je suis toute à vous pour l'heure qui vient. 49 00:04:01,608 --> 00:04:05,100 Si on commençait par faire plus ample connaissance ? 50 00:04:05,878 --> 00:04:07,436 Montre-moi tes lolos. 51 00:04:09,682 --> 00:04:12,742 Quelle vivacité... 52 00:04:14,220 --> 00:04:17,087 Il y a de la poussière sous la table basse. 53 00:04:17,123 --> 00:04:19,751 Voulez-vous que je passe l'aspirateur ? 54 00:04:19,792 --> 00:04:20,918 D'accord. 55 00:04:20,960 --> 00:04:23,258 Après avoir montré et agité tes nichons. 56 00:04:23,296 --> 00:04:25,560 Bon. On se calme. 57 00:04:26,399 --> 00:04:27,889 On a... 58 00:04:28,768 --> 00:04:31,498 Encore 59 minutes ensemble. 59 00:04:31,904 --> 00:04:33,098 Et 60 00:04:34,107 --> 00:04:37,668 ce n'est pas plus sexy de s'échauffer un peu 61 00:04:37,744 --> 00:04:41,407 en se disant des cochonneries ? 62 00:04:41,981 --> 00:04:45,473 Je dois écouter ma bonne femme blablater toute la journée. 63 00:04:45,551 --> 00:04:48,076 Vire le haut, que je voie ces roberts. 64 00:04:49,222 --> 00:04:51,986 Vous êtes à "sein" dans le dictionnaire des synonymes ? 65 00:04:52,258 --> 00:04:53,589 Allez, 66 00:04:53,626 --> 00:04:58,120 n'y a-t-il pas un fantasme romantique que vous voudriez partager avec moi ? 67 00:04:59,332 --> 00:05:00,526 D'accord. 68 00:05:02,135 --> 00:05:03,295 Vous faites du lait ? 69 00:05:04,070 --> 00:05:05,298 Gros porc ! 70 00:05:06,239 --> 00:05:09,538 On ne fait jamais ça. On ne met jamais fin à une séance. 71 00:05:09,609 --> 00:05:11,509 C'était un vrai pervers. 72 00:05:11,577 --> 00:05:14,478 Qui avait de gros problèmes avec sa mère. 73 00:05:14,514 --> 00:05:16,880 Tu nous as fait perdre un gros client. 74 00:05:16,949 --> 00:05:20,009 Et pourvu qu'il ne raconte pas ça au boulot. 75 00:05:20,086 --> 00:05:22,316 On pourrait perdre tout le conseil municipal. 76 00:05:24,357 --> 00:05:27,292 Désolée. J'ai perdu mon sang-froid. 77 00:05:27,327 --> 00:05:31,320 Susan, tu as grillé toutes tes chances. 78 00:05:36,169 --> 00:05:37,864 Va-Va-Va-Broom. 79 00:05:39,305 --> 00:05:41,239 Vous voulez une séance privée avec Tanya ? 80 00:05:41,808 --> 00:05:43,708 Désolée, ce n'est pas possible. 81 00:05:43,976 --> 00:05:46,501 Elle ne travaille plus pour moi. 82 00:05:50,883 --> 00:05:53,044 Je m'excuse encore. 83 00:05:53,119 --> 00:05:55,212 J'avais oublié que ce restaurant français 84 00:05:55,254 --> 00:05:56,346 était si cérémonieux. 85 00:05:58,324 --> 00:06:01,384 La prochaine fois, je choisirai un endroit avec moins de fourchettes. 86 00:06:01,461 --> 00:06:04,328 Oui, merci encore pour m'avoir aidé. 87 00:06:04,364 --> 00:06:06,229 J'ai passé un bon moment. 88 00:06:08,668 --> 00:06:09,760 Bonne nuit. 89 00:06:12,238 --> 00:06:13,330 Keith, 90 00:06:14,841 --> 00:06:16,172 tu as vraiment passé un bon moment ? 91 00:06:16,209 --> 00:06:17,233 Oui. 92 00:06:17,276 --> 00:06:18,538 Pourquoi cette question ? 93 00:06:19,212 --> 00:06:20,873 C'est notre troisième rendez-vous, 94 00:06:20,913 --> 00:06:24,280 et tu m'embrasses comme si tu disais bonne nuit à ta tante. 95 00:06:24,717 --> 00:06:26,844 J'essaie de te traiter comme une dame. 96 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 C'est gentil. 97 00:06:30,056 --> 00:06:31,717 Mais ça suffit, maintenant. 98 00:06:37,196 --> 00:06:38,754 Trois fois ? 99 00:06:39,031 --> 00:06:40,089 En une nuit. 100 00:06:40,166 --> 00:06:43,397 Mon Dieu ! Moi, ça a été trois fois pour tout le mois de septembre. 101 00:06:44,537 --> 00:06:47,028 J'étais au téléphone avec Grace. 102 00:06:47,507 --> 00:06:48,701 Elle a dit un truc mignon... 103 00:06:48,741 --> 00:06:50,709 Bree l'a fait trois fois cette nuit. 104 00:06:51,043 --> 00:06:52,772 Au diable, mon histoire. Raconte-moi tout. 105 00:06:53,212 --> 00:06:54,440 Bon. 106 00:06:54,747 --> 00:06:57,045 Le sexe était incroyable. 107 00:06:57,383 --> 00:06:59,977 C'était comme... Comment le décrire ? 108 00:07:01,187 --> 00:07:02,245 Un opéra. 109 00:07:02,722 --> 00:07:04,314 Tu t'es endormie pendant ? 110 00:07:04,757 --> 00:07:07,817 Croyez-moi. Faire l'amour avec un trentenaire, 111 00:07:07,894 --> 00:07:11,660 c'est comme si le soleil brillait plus, que l'herbe était plus verte, 112 00:07:11,731 --> 00:07:12,789 la nourriture meilleure... 113 00:07:12,865 --> 00:07:15,129 On a compris. Tu l'as fait trois fois. 114 00:07:15,201 --> 00:07:16,259 Trois fois ! 115 00:07:17,904 --> 00:07:19,667 Regardez, Renée est rentrée de New York. 116 00:07:21,274 --> 00:07:22,935 Mon Dieu ! Tu l'as invitée ? 117 00:07:22,975 --> 00:07:24,101 Quoi, tu n'aimes pas Renée ? 118 00:07:24,710 --> 00:07:26,507 Je sais que c'est ton amie, 119 00:07:26,579 --> 00:07:30,174 mais n'est-elle pas un peu imbue d'elle-même et narcissique ? 120 00:07:31,050 --> 00:07:32,915 Tu as raison. On en a déjà une comme ça. 121 00:07:35,621 --> 00:07:37,088 Laissez tomber le champagne bon marché 122 00:07:37,123 --> 00:07:39,148 et préparez-vous pour le vrai. 123 00:07:39,225 --> 00:07:40,954 On a quelque chose à fêter ! 124 00:07:41,027 --> 00:07:42,289 Quoi donc ? 125 00:07:42,695 --> 00:07:46,062 Le jugement de mon divorce. J'ai extorqué à mon ex... 126 00:07:46,432 --> 00:07:48,400 Encore bien plus de bouteilles. 127 00:07:48,434 --> 00:07:49,799 Il n'y avait pas de contrat de mariage ? 128 00:07:49,869 --> 00:07:50,995 Si. 129 00:07:51,070 --> 00:07:52,435 Mais il ne vaut rien 130 00:07:52,472 --> 00:07:54,804 face aux avocats Écrase-les, Roule-les et Rothenberg. 131 00:07:54,874 --> 00:07:57,468 - C'était du thé glacé. - Je l'ai amélioré. 132 00:07:58,311 --> 00:08:00,973 Je vous invite toutes à dîner ce soir. 133 00:08:01,047 --> 00:08:04,915 J'ai deux autres caisses de champagne, une cargaison de caviar, 134 00:08:04,951 --> 00:08:07,146 et un tas d'argent dans lequel nous rouler nues. 135 00:08:08,387 --> 00:08:09,445 Qu'en dis-tu ? 136 00:08:10,289 --> 00:08:12,120 S'il y en a encore, je suis de la fête. 137 00:08:12,492 --> 00:08:14,016 Super. Et toi, Bree ? 138 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 J'ai rendez-vous. Je dois faire le plein de glucides. 139 00:08:17,330 --> 00:08:19,525 Je ne peux pas. On cherche encore une nounou, 140 00:08:19,599 --> 00:08:21,430 et Tom travaille tard, alors je dois... 141 00:08:21,467 --> 00:08:22,764 Barbant. Susan ? 142 00:08:22,802 --> 00:08:23,826 J'aimerais bien, 143 00:08:23,870 --> 00:08:26,202 mais c'est soirée macaronis et découpage de bons. 144 00:08:26,272 --> 00:08:27,830 Barbant et triste. 145 00:08:28,407 --> 00:08:31,035 On dirait que c'est juste toi et moi. 146 00:08:32,178 --> 00:08:33,543 "Gabs et Née." 147 00:08:33,613 --> 00:08:34,978 C'est super. 148 00:08:35,014 --> 00:08:38,643 On était justement en train de dire combien vous aviez en commun. 149 00:08:38,684 --> 00:08:40,481 Pas vrai, Gabs ? 150 00:08:42,855 --> 00:08:45,221 Merci beaucoup. Votre bébé est vraiment chou. 151 00:08:45,291 --> 00:08:47,282 Bien. On vous tiendra au courant. 152 00:08:47,326 --> 00:08:48,623 Merci. 153 00:08:48,928 --> 00:08:51,522 Tu as trouvé une nounou ? 154 00:08:51,597 --> 00:08:53,861 Non. J'ai rencontré huit filles. 155 00:08:53,933 --> 00:08:57,232 Soit elles manquaient d'expérience, soit elles coûtaient trop cher. 156 00:08:58,471 --> 00:09:00,336 Et celle avec les seins ? 157 00:09:01,707 --> 00:09:03,368 Voilà pourquoi on ne l'engage pas. 158 00:09:03,609 --> 00:09:05,167 Ne baisse pas les bras. 159 00:09:05,211 --> 00:09:08,180 Car j'ai trouvé une autre candidate. 160 00:09:08,214 --> 00:09:11,547 C'est vrai ? Tu as pris l'initiative ? 161 00:09:12,018 --> 00:09:13,679 Pourquoi es-tu si surprise ? 162 00:09:13,986 --> 00:09:16,420 Les guirlandes de Noël sont toujours sur le toit. 163 00:09:17,957 --> 00:09:21,017 Elle n'est pas juste ponctuelle, elle est en avance. 164 00:09:21,060 --> 00:09:22,550 Qui est-ce ? 165 00:09:23,229 --> 00:09:24,821 Disons-le comme ça, Lynette. 166 00:09:24,864 --> 00:09:28,027 Tu te rappelles que tu détestais la patate douce ? 167 00:09:28,067 --> 00:09:30,331 Mais tu as goûté à nouveau, et ce n'était pas si mal. 168 00:09:30,803 --> 00:09:35,240 Avec le temps, tu t'es dit : "J'adore la patate douce. C'est super." 169 00:09:35,675 --> 00:09:39,372 Parfois, Lynette, les gens sont comme la patate douce. 170 00:09:41,314 --> 00:09:43,043 Qu'est-ce que tu as fait ? 171 00:09:45,585 --> 00:09:46,677 Tu es fou ? 172 00:09:46,719 --> 00:09:48,209 Je lui parlais hier soir, 173 00:09:48,254 --> 00:09:51,018 j'ai dit qu'on avait besoin d'aide, et elle s'est proposée. 174 00:09:52,224 --> 00:09:53,282 C'est toi qui ouvres. 175 00:09:58,864 --> 00:09:59,922 Tommy ! 176 00:09:59,999 --> 00:10:01,193 Maman ! 177 00:10:03,736 --> 00:10:06,296 J'aurais préféré une patate douce. 178 00:10:11,043 --> 00:10:12,476 Bien. Cette Tina, 179 00:10:12,545 --> 00:10:14,979 c'était la première avec qui il te trompait ? 180 00:10:15,047 --> 00:10:17,948 Je n'en sais rien. On entend des histoires... 181 00:10:18,618 --> 00:10:21,143 Il y a eu l'histoire du match All-Star. 182 00:10:21,220 --> 00:10:25,554 Des photos de Doug dans les tabloïds avec une serveuse. 183 00:10:25,925 --> 00:10:28,052 Mais il est rentré avec un bracelet Bulgari, 184 00:10:28,094 --> 00:10:29,789 alors on n'en a jamais parlé. 185 00:10:30,396 --> 00:10:33,024 Bon sang, être femme de joueur professionnel, 186 00:10:33,065 --> 00:10:34,430 ce doit être l'horreur. 187 00:10:35,468 --> 00:10:38,403 À mon avis, tu es mieux sans lui. 188 00:10:41,974 --> 00:10:44,772 Tu sais, j'ai le sentiment que tu me comprends, Gaby. 189 00:10:45,478 --> 00:10:47,309 Et tu sais pourquoi ? 190 00:10:47,380 --> 00:10:50,838 Parce qu'on est toutes les deux extrêmement belles. 191 00:10:52,918 --> 00:10:55,614 Bénie sois-tu pour avoir le courage de le dire. 192 00:10:55,655 --> 00:10:56,952 Seules les beautés comme nous 193 00:10:56,989 --> 00:10:59,321 peuvent comprendre le fardeau que ça peut être. 194 00:11:01,227 --> 00:11:02,785 En fait, c'est pas mal. 195 00:11:05,097 --> 00:11:07,622 Il m'arrive de rouler vite exprès 196 00:11:07,667 --> 00:11:10,363 pour voir si je peux éviter le p.-v. en flirtant. 197 00:11:10,436 --> 00:11:11,835 Facile. 198 00:11:11,904 --> 00:11:14,668 Un directeur de banque a baissé notre emprunt d'un pourcent 199 00:11:14,740 --> 00:11:16,708 car je me suis penchée pour ramasser un crayon. 200 00:11:16,776 --> 00:11:19,643 Carlos l'appelle encore mon derrière à un million de dollars. 201 00:11:20,446 --> 00:11:22,277 J'ai mieux. 202 00:11:22,648 --> 00:11:26,641 Hier, ces petits gars m'ont rapporté huit millions. 203 00:11:26,752 --> 00:11:27,810 Comment ça ? 204 00:11:28,320 --> 00:11:32,279 Je portais une robe courte au jugement. 205 00:11:32,658 --> 00:11:36,958 Après, l'avocat de Doug est venu renégocier à mon hôtel. 206 00:11:37,830 --> 00:11:40,355 Tu as couché avec lui ? Tu es horrible. 207 00:11:40,633 --> 00:11:41,895 Je sais. 208 00:11:43,202 --> 00:11:45,670 Je n'aurais pas dû te le dire. 209 00:11:46,172 --> 00:11:47,662 Garde-le pour toi. 210 00:11:47,707 --> 00:11:49,800 Ma jolie, je ne le dirai à personne. 211 00:11:52,111 --> 00:11:54,170 Je ne te connais pas suffisamment. 212 00:11:54,213 --> 00:11:55,976 Dis-moi un truc scandaleux sur toi. 213 00:12:03,989 --> 00:12:05,854 Rien ne me vient à l'esprit. 214 00:12:05,891 --> 00:12:07,256 Vraiment ? 215 00:12:07,493 --> 00:12:11,759 Pas de chirurgie plastique, par exemple ? 216 00:12:12,131 --> 00:12:13,723 Quoi ? 217 00:12:13,799 --> 00:12:17,064 Ma jolie, pas un scalpel n'a touché ce corps. 218 00:12:17,136 --> 00:12:20,594 Peut-être pas le corps, mais ce nez est l'œuvre du Dr Brotski. 219 00:12:21,841 --> 00:12:23,331 Je reconnais toujours son travail. 220 00:12:23,375 --> 00:12:26,867 Comment oses-tu ? Quelle insulte ! 221 00:12:29,715 --> 00:12:32,548 Très bien. J'avais 19 ans. C'était juste une petite bosse. 222 00:12:33,052 --> 00:12:34,576 C'est ce qu'elles disent toutes. 223 00:12:34,653 --> 00:12:36,211 Déviation de la cloison nasale, toi aussi ? 224 00:12:36,489 --> 00:12:38,389 Ne le dis à personne. 225 00:12:38,424 --> 00:12:39,516 Carlos est au courant, 226 00:12:39,558 --> 00:12:41,924 mais pas les filles, et elles ne me lâcheraient pas. 227 00:12:42,161 --> 00:12:44,356 Bien sûr que tu peux me faire confiance. 228 00:12:44,396 --> 00:12:45,727 Je suis superbe. 229 00:12:47,066 --> 00:12:48,590 C'est vrai. 230 00:12:50,402 --> 00:12:52,029 Bonjour. 231 00:12:53,873 --> 00:12:56,239 Bonjour, mon chéri. 232 00:12:56,675 --> 00:12:57,937 Je ne te parle toujours pas. 233 00:12:59,111 --> 00:13:00,578 Très bien. 234 00:13:01,413 --> 00:13:03,472 Ton petit-déjeuner sera prêt dans une minute. 235 00:13:05,751 --> 00:13:07,981 Tu veux du café. Je m'en occupe. 236 00:13:10,222 --> 00:13:11,814 Tes œufs brouillés sont prêts. 237 00:13:12,224 --> 00:13:14,658 Maman, j'espérais avoir du pain perdu. 238 00:13:15,094 --> 00:13:16,925 Elle t'a fait des œufs, Tom. Mange-les. 239 00:13:17,530 --> 00:13:18,724 Non, pas de problème. 240 00:13:18,764 --> 00:13:21,927 Lis ton journal. Je m'en occupe tout de suite, Rodney. 241 00:13:22,768 --> 00:13:23,826 Tommy, maman. 242 00:13:24,203 --> 00:13:25,761 Ce n'est pas ce que j'ai dit ? 243 00:13:26,372 --> 00:13:28,966 C'est juste que tu ressembles tant à ton père. 244 00:13:30,042 --> 00:13:32,169 Bon sang ! Quoi encore ? 245 00:13:33,379 --> 00:13:36,177 Laissez-moi m'occuper d'elle, je suis là pour ça. 246 00:13:37,616 --> 00:13:40,779 Regarde ça. Ma mère gère la situation. 247 00:13:40,820 --> 00:13:43,789 Et tu peux boire ton café 248 00:13:43,823 --> 00:13:45,484 avec l'homme que tu as frappé trois fois 249 00:13:45,558 --> 00:13:47,082 "dans ton sommeil" cette nuit. 250 00:13:47,393 --> 00:13:50,191 Je peux supporter ta mère à petites doses, 251 00:13:50,262 --> 00:13:52,696 mais qu'elle vive ici tous les jours... 252 00:13:52,765 --> 00:13:55,325 Je n'ai jamais compris ton problème avec elle. 253 00:13:55,401 --> 00:13:59,030 Tu dis que tu l'adores, qu'elle est super avec les enfants. Qu'y a-t-il ? 254 00:13:59,104 --> 00:14:00,765 Tu tiens vraiment à le savoir ? 255 00:14:00,806 --> 00:14:02,706 - Oui. - Bien. 256 00:14:02,775 --> 00:14:04,800 Je ne supporte pas l'homme que tu es avec elle. 257 00:14:04,844 --> 00:14:06,471 Un homme de Neandertal, 258 00:14:06,512 --> 00:14:10,107 alors qu'elle se démène dans son tablier pour te servir. 259 00:14:10,149 --> 00:14:12,777 Elle aime me faire plaisir, et l'attention ne me gêne pas. 260 00:14:12,818 --> 00:14:13,876 Quel est le problème ? 261 00:14:14,320 --> 00:14:15,446 Fausse alarme. 262 00:14:15,621 --> 00:14:16,986 Elle va bien. 263 00:14:17,022 --> 00:14:18,182 Merci. 264 00:14:18,457 --> 00:14:20,357 Au fait... 265 00:14:20,426 --> 00:14:21,552 - Encore du café. - Oui. 266 00:14:21,627 --> 00:14:23,117 Tout de suite. 267 00:14:24,129 --> 00:14:26,563 Sache que si jamais tu me tends ta tasse de café, 268 00:14:26,632 --> 00:14:28,327 ce sera avec un moignon. 269 00:14:35,841 --> 00:14:37,832 Mike ! J'allais t'appeler. 270 00:14:37,877 --> 00:14:39,367 J'ai parlé avec Paul Young. 271 00:14:39,445 --> 00:14:42,903 Lui et sa nouvelle femme aiment beaucoup la maison. 272 00:14:42,982 --> 00:14:44,040 - C'est vrai ? - Oui. 273 00:14:44,116 --> 00:14:47,415 Paul se demandait si vous voudriez la vendre. 274 00:14:47,486 --> 00:14:50,512 Il est prêt à faire une offre très généreuse. 275 00:14:51,323 --> 00:14:54,815 Lee, je ne t'ai jamais botté les fesses pour lui avoir loué notre maison, 276 00:14:54,860 --> 00:14:56,225 car tu ignorais notre passé. 277 00:14:56,629 --> 00:14:57,994 Mais maintenant, tu le connais. 278 00:14:58,163 --> 00:15:00,427 Alors dis-moi : tu es idiot ? 279 00:15:00,733 --> 00:15:03,361 Désolé. Paul voulait que je demande. 280 00:15:04,169 --> 00:15:06,501 Susan et moi travaillons dur pour faire des économies. 281 00:15:06,538 --> 00:15:08,529 Dis à Paul qu'à la fin du bail, 282 00:15:08,574 --> 00:15:10,439 on rentre chez nous. 283 00:15:13,078 --> 00:15:14,136 Allô. 284 00:15:14,179 --> 00:15:16,545 Bonjour, c'est moi. Je viens de voir Mike. 285 00:15:16,815 --> 00:15:18,180 Vous avez demandé pour la maison ? 286 00:15:18,484 --> 00:15:20,213 Oui. Il n'était pas intéressé. 287 00:15:20,252 --> 00:15:22,914 Vous lui avez dit que j'étais prêt à payer plus que sa valeur ? 288 00:15:22,988 --> 00:15:25,115 Je ne voulais pas prendre de coup de poing. 289 00:15:25,991 --> 00:15:27,618 Vous me décevez, Lee. 290 00:15:27,693 --> 00:15:29,524 Il y a d'autres maisons, Paul. 291 00:15:29,561 --> 00:15:31,859 Non, c'est celle-ci qu'il me faut. 292 00:15:32,665 --> 00:15:35,896 Heureusement, j'ai un autre moyen de m'y prendre. 293 00:15:38,771 --> 00:15:41,968 Votre remise devrait être disponible lundi. Et voici votre solde. 294 00:15:45,544 --> 00:15:47,739 Attendez, il y a un problème. 295 00:15:47,780 --> 00:15:50,647 On devrait avoir bien plus d'argent. 296 00:15:52,618 --> 00:15:55,951 Oui, le bracelet en argent que vous avez nettoyé l'an passé, 297 00:15:56,021 --> 00:15:58,489 celui de ma grand-mère. 298 00:15:58,857 --> 00:16:01,621 Il vaut combien, d'après vous ? 299 00:16:04,730 --> 00:16:07,824 Bien. Oui, je passerai demain. 300 00:16:14,573 --> 00:16:15,835 Salut. 301 00:16:19,078 --> 00:16:20,477 - Salut. - Salut. 302 00:16:20,546 --> 00:16:22,411 Le collier en or que tu m'avais prêté. 303 00:16:22,448 --> 00:16:24,848 Tu en as besoin pour quoi ? Sortie chic ? 304 00:16:25,751 --> 00:16:27,309 Non, c'est juste... 305 00:16:28,053 --> 00:16:29,816 J'en avais besoin, c'est tout. 306 00:16:29,888 --> 00:16:30,946 Ça va ? 307 00:16:33,292 --> 00:16:34,759 Tu veux en parler ? 308 00:16:36,261 --> 00:16:37,592 Je ne peux pas. 309 00:16:40,966 --> 00:16:43,298 Je vais te chercher un mouchoir. 310 00:16:50,476 --> 00:16:51,602 Susan, j'étais à la banque. 311 00:16:51,643 --> 00:16:54,134 Il manque 9 000 $ sur notre compte courant. 312 00:16:54,179 --> 00:16:55,612 Tu es allé à la banque ? 313 00:16:56,115 --> 00:16:58,140 Que se passe-t-il ? Tu as retiré cet argent ? 314 00:16:58,183 --> 00:16:59,275 Oui... 315 00:17:00,753 --> 00:17:01,879 Susan ? 316 00:17:02,755 --> 00:17:04,347 Où est passé cet argent ? 317 00:17:04,423 --> 00:17:06,323 Elle me l'a prêté. 318 00:17:07,092 --> 00:17:08,957 Notre assurance ne remboursait pas tout 319 00:17:08,994 --> 00:17:10,655 pour la naissance de Paige, 320 00:17:10,696 --> 00:17:13,893 et Susan s'est gentiment proposée de nous aider. 321 00:17:15,801 --> 00:17:17,325 Oui. 322 00:17:17,369 --> 00:17:20,634 Et elle va rembourser d'ici... D'ici vendredi. 323 00:17:20,873 --> 00:17:21,965 Avec les intérêts. 324 00:17:23,709 --> 00:17:24,801 Ou pas. 325 00:17:24,843 --> 00:17:28,973 Car... On est amis. Pourquoi nous faire payer des intérêts ? 326 00:17:33,218 --> 00:17:35,379 Je dois retourner au boulot. 327 00:17:36,321 --> 00:17:39,415 Au cas où d'autres amis auraient besoin d'argent. 328 00:17:42,828 --> 00:17:43,886 Merci beaucoup. 329 00:17:43,962 --> 00:17:45,827 De rien. 330 00:17:49,334 --> 00:17:50,699 Tu veux me dire quelque chose ? 331 00:17:50,969 --> 00:17:52,231 Oui. 332 00:17:53,038 --> 00:17:55,268 Mais promets de ne pas crier. 333 00:17:55,874 --> 00:17:57,842 Tu as fait du porno sur Internet ? 334 00:17:58,177 --> 00:18:01,010 Non, juste le ménage. En lingerie. 335 00:18:01,713 --> 00:18:04,011 Je n'étais jamais nue. Pas de sexe. 336 00:18:04,550 --> 00:18:07,417 Si les gars ne voulaient pas des conseils ménagers, c'est du porno. 337 00:18:07,486 --> 00:18:09,716 Susan, comment as-tu pu ? 338 00:18:09,755 --> 00:18:12,246 Je culpabilise déjà assez comme ça. 339 00:18:12,491 --> 00:18:15,392 J'espère bien. Et si Mike l'apprenait ? Ou tes enfants ? 340 00:18:15,427 --> 00:18:18,760 Hé ! C'est facile pour toi de venir ici 341 00:18:18,831 --> 00:18:21,891 de ta maison avec cinq chambres en banlieue et de me critiquer. 342 00:18:22,401 --> 00:18:24,596 Je ne vis plus à Wisteria Lane. 343 00:18:24,670 --> 00:18:28,299 Regarde d'où Mike et moi essayons de nous sortir. 344 00:18:28,574 --> 00:18:31,042 On ne peut même pas payer pour la cantine de M.J. 345 00:18:31,076 --> 00:18:33,636 Penses-y, la prochaine fois que tu veux me juger. 346 00:18:40,752 --> 00:18:43,653 D'accord. J'ai fini de juger. 347 00:18:44,389 --> 00:18:46,482 Je suis à nouveau une amie. 348 00:18:48,560 --> 00:18:50,926 Désolée que tu aies dû t'abaisser à faire ça. 349 00:18:53,565 --> 00:18:54,964 Moi aussi. 350 00:19:04,743 --> 00:19:05,801 Doug, que fais-tu ici ? 351 00:19:06,445 --> 00:19:07,935 Il fallait que je te voie. 352 00:19:08,280 --> 00:19:11,340 Je te dirais bien d'entrer, mais il est tard, et je te déteste. 353 00:19:11,817 --> 00:19:15,116 Chérie, j'ai pris l'avion jusqu'ici. Écoute-moi, au moins. 354 00:19:18,957 --> 00:19:22,415 Si ça concerne le jugement, tu perds ton temps. 355 00:19:23,562 --> 00:19:24,620 Tu me manques. 356 00:19:25,330 --> 00:19:26,922 Qu'est-ce que Tina en pense ? 357 00:19:27,132 --> 00:19:29,657 C'était une erreur stupide, et c'est fini. 358 00:19:31,970 --> 00:19:33,164 Je sais que j'ai foiré. 359 00:19:33,572 --> 00:19:36,541 Pour de bon, cette fois. Mais donne-moi une autre chance. 360 00:19:39,611 --> 00:19:42,375 Je suis désolée, Doug, mais je suis heureuse ici. 361 00:19:43,916 --> 00:19:46,510 Je repars à zéro et me fais de nouveaux amis. 362 00:19:46,585 --> 00:19:50,316 Allons, tu ne peux pas être heureuse au milieu de nulle part. 363 00:19:50,355 --> 00:19:52,789 Tu es faite pour Manhattan. 364 00:19:52,824 --> 00:19:54,485 Au fait, Cartier a appelé. 365 00:19:56,962 --> 00:19:58,520 Tu leur manques, à eux aussi. 366 00:19:59,464 --> 00:20:01,022 Doug, ne me fais pas ça. 367 00:20:01,099 --> 00:20:03,863 Pense à tout ce qu'on avait ensemble. 368 00:20:03,936 --> 00:20:05,563 Je veux le ravoir. 369 00:20:06,705 --> 00:20:07,865 Pas toi ? 370 00:20:12,611 --> 00:20:15,079 Je n'arrête pas de penser à cette pièce. 371 00:20:15,147 --> 00:20:16,876 Qu'est-ce que l'ange symbolisait 372 00:20:16,949 --> 00:20:20,009 quand il est descendu au milieu de la nuit ? 373 00:20:20,052 --> 00:20:22,748 Aucune idée. Je regardais comment il était attaché. 374 00:20:26,491 --> 00:20:29,517 Est-ce qu'un dessert te tenterait ? 375 00:20:29,995 --> 00:20:31,360 Absolument. 376 00:20:33,665 --> 00:20:36,862 Je pense que l'ange symbolisait l'espoir. 377 00:20:36,902 --> 00:20:41,168 Ou une deuxième chance de rédemption, peut-être. 378 00:20:42,040 --> 00:20:45,908 Bien sûr, une autre interprétation pourrait être... 379 00:20:50,015 --> 00:20:51,346 Mon Dieu ! 380 00:20:52,818 --> 00:20:55,685 Quand tu parlais de dessert, je pensais... 381 00:20:57,089 --> 00:21:00,217 Il n'y a pas deux façons d'interpréter ça. 382 00:21:05,697 --> 00:21:07,597 C'était incroyable. Où as-tu appris à faire ça ? 383 00:21:07,666 --> 00:21:10,726 Pourquoi diable est-ce que je demande ? Ne me dis rien. 384 00:21:11,770 --> 00:21:14,238 Disons que tu m'inspires. 385 00:21:19,077 --> 00:21:22,979 Ça m'apprendra à te laisser monter les escaliers derrière moi. 386 00:21:26,351 --> 00:21:27,943 Qu'est-ce que c'est ? 387 00:21:29,554 --> 00:21:32,785 L'inspiration a encore frappé. 388 00:21:35,727 --> 00:21:36,785 Salut. 389 00:21:38,764 --> 00:21:40,959 Je t'en prie, dis-moi que tu veux juste me poignarder. 390 00:21:41,867 --> 00:21:42,925 Quoi ? 391 00:21:43,402 --> 00:21:44,664 Rien. 392 00:21:44,736 --> 00:21:46,226 Entre. 393 00:21:56,548 --> 00:21:57,810 Qu'est-ce que c'est ? 394 00:21:57,883 --> 00:21:59,111 Des crudités. 395 00:21:59,785 --> 00:22:01,650 Ni coupées ni épluchées ? 396 00:22:01,720 --> 00:22:03,415 Je suis trop fatiguée. 397 00:22:03,955 --> 00:22:05,980 Éloigne ça de moi, je te prie. 398 00:22:06,792 --> 00:22:09,625 On dirait que quelqu'un a passé la nuit avec Keith. 399 00:22:09,661 --> 00:22:12,960 Il ne t'a pas honorée une, deux ou trois fois ? 400 00:22:12,998 --> 00:22:17,264 Ce n'est pas drôle. On l'a fait six heures. 401 00:22:17,302 --> 00:22:18,667 Je me sens comme le Holland Tunnel. 402 00:22:18,904 --> 00:22:20,838 Si tu lui disais que tu as besoin d'une pause ? 403 00:22:20,906 --> 00:22:21,964 Il est jeune. 404 00:22:22,007 --> 00:22:24,976 Si je refuse d'avoir un rapport, il me prendra pour une vieille. 405 00:22:25,010 --> 00:22:27,171 Tu viens de dire "rapport". 406 00:22:27,245 --> 00:22:29,042 Je crois que le mal est fait. 407 00:22:31,083 --> 00:22:32,641 Je dois trouver un moyen de le calmer 408 00:22:32,684 --> 00:22:33,742 avant que la démarche à la John Wayne 409 00:22:33,785 --> 00:22:35,650 ne devienne permanente. 410 00:22:35,687 --> 00:22:37,154 J'arrive. 411 00:22:39,291 --> 00:22:40,690 - Salut. - Salut. 412 00:22:40,959 --> 00:22:42,017 Entre. 413 00:22:42,094 --> 00:22:43,152 Salut, les filles. 414 00:22:43,195 --> 00:22:44,355 - Salut. - Salut. 415 00:22:44,429 --> 00:22:45,487 Tu arrives juste à temps. 416 00:22:45,530 --> 00:22:48,328 J'ai préparé un cocktail maison en l'honneur de ton divorce. 417 00:22:48,367 --> 00:22:50,392 Ne le sers pas tout de suite. 418 00:22:51,770 --> 00:22:55,171 Je commence à avoir des doutes quant au divorce. 419 00:22:55,474 --> 00:22:56,736 Doug est venu hier soir. 420 00:22:56,808 --> 00:22:58,241 De New York ? 421 00:22:58,710 --> 00:22:59,904 Je sais. 422 00:23:00,278 --> 00:23:02,678 Il a dit que c'était fini avec Tina. 423 00:23:02,714 --> 00:23:04,341 Il veut se remettre avec moi. 424 00:23:04,383 --> 00:23:06,908 Et il m'a donné ça. 425 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Doug fait beaucoup d'erreurs, 426 00:23:10,389 --> 00:23:13,881 mais ses excuses sont toujours comme un 14 juillet. 427 00:23:13,959 --> 00:23:17,053 Oh ! Les excuses de Tom ressemblent plus au 1er mai. 428 00:23:17,329 --> 00:23:18,421 Mais il t'a trompée. 429 00:23:18,497 --> 00:23:19,623 C'est vrai. 430 00:23:19,831 --> 00:23:23,824 Mais des femmes se jettent à ses pieds dans toutes les villes. 431 00:23:23,869 --> 00:23:26,599 Et on a vécu 10 années formidables. 432 00:23:26,671 --> 00:23:28,298 Il m'aimait, tenait à moi, et je crois 433 00:23:28,340 --> 00:23:30,900 que je devrais lui donner une autre chance. 434 00:23:31,643 --> 00:23:32,735 Je suis folle ? 435 00:23:33,678 --> 00:23:36,238 Tu as investi 10 ans dans ce mariage. 436 00:23:36,314 --> 00:23:39,181 Personne ne tient tout ce temps sans quelques embûches. 437 00:23:39,217 --> 00:23:40,775 Très bien, alors c'est décidé. 438 00:23:41,386 --> 00:23:42,444 Ça ne va pas bien ? 439 00:23:43,255 --> 00:23:44,779 Il t'a plantée pour une autre ! 440 00:23:44,856 --> 00:23:47,256 Il s'est excusé. Je ne peux pas lui pardonner ? 441 00:23:47,325 --> 00:23:48,383 Pourquoi ? 442 00:23:48,760 --> 00:23:50,523 Parce qu'il t'a offert une bague stupide ? 443 00:23:50,562 --> 00:23:51,927 Il t'achète une fois de plus. 444 00:23:51,997 --> 00:23:53,362 Ouvre les yeux. 445 00:23:53,398 --> 00:23:54,592 Hé. 446 00:23:54,666 --> 00:23:56,759 C'est mon mariage, après tout. 447 00:23:56,835 --> 00:23:59,565 Si tu évitais d'y fourrer ton faux nez ? 448 00:24:07,012 --> 00:24:08,138 Comment ça "faux" ? 449 00:24:08,213 --> 00:24:10,807 Gabrielle Solis, tu t'es fait refaire le nez ? 450 00:24:11,950 --> 00:24:14,316 Hein ? On parle de Traînée McBibelot ! 451 00:24:15,587 --> 00:24:19,546 Toutes ces années, tu t'es vantée de ta beauté naturelle... 452 00:24:19,591 --> 00:24:21,218 Je ne me suis jamais vantée. 453 00:24:21,259 --> 00:24:23,489 Tu as appelé ton visage "preuve de l'existence de Dieu". 454 00:24:23,562 --> 00:24:26,087 Tu m'as traitée d'hypocrite pour porter un maillot rembourré. 455 00:24:26,131 --> 00:24:29,794 Et maintenant, on apprend que tu as fait de la chirurgie plastique. 456 00:24:30,635 --> 00:24:32,660 Ça change tout. 457 00:24:32,737 --> 00:24:34,068 Non. 458 00:24:34,105 --> 00:24:35,333 Pas de la chirurgie plastique. 459 00:24:35,407 --> 00:24:38,774 C'était une rhinoplastie réparatrice pour une déviation... 460 00:24:41,046 --> 00:24:42,673 Tu le regretteras. 461 00:24:44,449 --> 00:24:46,679 Gaby, allez, on plaisante. 462 00:24:47,319 --> 00:24:48,809 Ne laisse pas la moutarde te monter au nez. 463 00:24:57,128 --> 00:25:00,120 Bree Van De Kamp avait un problème. 464 00:25:00,165 --> 00:25:04,693 L'appétit sexuel de son petit ami se révélait épuisant. 465 00:25:06,171 --> 00:25:09,937 Et tout à coup, elle trouva une solution. 466 00:25:10,809 --> 00:25:13,676 Vu qu'il était trop exigeant pour elle, 467 00:25:14,980 --> 00:25:18,780 pourquoi ne pas être, elle aussi, trop exigeante ? 468 00:25:19,518 --> 00:25:22,043 Ouah ! C'est beaucoup de travail. 469 00:25:22,320 --> 00:25:24,151 Je pourrais avoir fini pour vendredi. 470 00:25:24,689 --> 00:25:26,884 Non, il faut que ce soit fini plus tôt que ça. 471 00:25:26,958 --> 00:25:28,789 D'ici ce soir. 472 00:25:37,135 --> 00:25:38,534 Hé. 473 00:25:38,603 --> 00:25:40,400 Allison t'a préparé tes biscuits préférés. 474 00:25:40,472 --> 00:25:41,564 Des macarons ? 475 00:25:41,606 --> 00:25:42,732 Raisins secs et avoine. 476 00:25:43,208 --> 00:25:44,732 Ce sont les préférés de mon père. 477 00:25:44,809 --> 00:25:45,969 Tu pourras toujours échanger 478 00:25:46,011 --> 00:25:48,639 avec le garçon à côté de toi dans l'avion. 479 00:25:48,947 --> 00:25:52,246 Moque-toi, mais admets-le, elle est super avec le bébé. 480 00:25:52,317 --> 00:25:54,148 C'est vrai. 481 00:25:54,185 --> 00:25:55,675 Tu avais raison, j'avais tort. 482 00:25:57,188 --> 00:26:01,716 Si c'était des macarons, ce serait le plus beau jour de ma vie. 483 00:26:02,994 --> 00:26:04,086 Appelle-moi à ton arrivée. 484 00:26:04,162 --> 00:26:05,220 À plus tard. 485 00:26:08,733 --> 00:26:09,995 Je peux aider avec les lasagnes ? 486 00:26:10,035 --> 00:26:12,503 Les garçons voulaient un pain de viande. 487 00:26:12,537 --> 00:26:13,663 Alors j'ai changé le menu. 488 00:26:13,705 --> 00:26:14,729 Assieds-toi. 489 00:26:14,773 --> 00:26:15,967 D'accord. 490 00:26:16,341 --> 00:26:19,504 Tom m'a dit que tu allais reprendre le travail. 491 00:26:20,579 --> 00:26:23,241 Je dois avouer que je ne comprends pas. 492 00:26:23,315 --> 00:26:24,839 Eh bien, 493 00:26:25,250 --> 00:26:26,342 ce n'est pas grave. 494 00:26:30,922 --> 00:26:32,014 Que fais-tu ? 495 00:26:32,490 --> 00:26:33,616 Je n'ai plus de lait. 496 00:26:33,692 --> 00:26:35,455 Ta grand-mère n'est pas à ton service. 497 00:26:35,527 --> 00:26:36,926 Ça ne me dérange pas. 498 00:26:36,995 --> 00:26:38,394 Tu vois ? Elle veut le faire. 499 00:26:39,364 --> 00:26:40,388 Du soda, mamie ? 500 00:26:40,432 --> 00:26:41,524 Deux. 501 00:26:42,033 --> 00:26:43,091 Les garçons ! 502 00:26:43,835 --> 00:26:46,201 Penny, je dois m'occuper de la viande, 503 00:26:46,237 --> 00:26:47,864 va chercher les sodas. 504 00:26:48,873 --> 00:26:49,931 Pourquoi ? 505 00:26:50,408 --> 00:26:52,706 Parce qu'on doit s'occuper de nos hommes. 506 00:26:54,512 --> 00:26:55,706 Penny, assieds-toi. 507 00:26:56,381 --> 00:26:58,645 Si vous voulez à boire, allez vous servir. 508 00:26:58,717 --> 00:27:02,483 Ils ont eu une longue journée. Les cours et le sport parascolaire. 509 00:27:03,021 --> 00:27:06,457 Allison, dans cette maison, les femmes ne servent pas les hommes. 510 00:27:06,524 --> 00:27:08,958 Les hommes lèvent leurs fesses et se servent seuls. 511 00:27:09,694 --> 00:27:13,596 Quand est-ce devenu un péché de prendre soin de sa famille ? 512 00:27:13,632 --> 00:27:15,964 Vous, les femmes modernes, vous accouchez 513 00:27:16,034 --> 00:27:18,502 et avez hâte de retourner à vos carrières stupides. 514 00:27:19,204 --> 00:27:21,434 Moi, j'ai pris soin de mes garçons. 515 00:27:21,473 --> 00:27:22,838 Quand mon mari rentrait à la maison, 516 00:27:22,907 --> 00:27:25,967 un repas chaud l'attendait sur la table. 517 00:27:26,044 --> 00:27:28,069 Il n'a jamais manqué de rien. 518 00:27:28,279 --> 00:27:30,008 Oui, et ça a donné quoi ? 519 00:27:30,081 --> 00:27:31,446 Il a eu une liaison et est parti. 520 00:27:51,436 --> 00:27:52,835 Bon sang ! 521 00:27:59,944 --> 00:28:02,811 J'ignorais que tu étais encore là. Tu as travaillé tout ce temps ? 522 00:28:02,847 --> 00:28:05,509 Tu avais dit de tout finir aujourd'hui. 523 00:28:06,518 --> 00:28:08,645 Alors s'il n'y a rien d'autre, 524 00:28:08,687 --> 00:28:11,850 j'aimerais rentrer chez moi et me plonger dans le coma. 525 00:28:11,923 --> 00:28:14,391 Si tu dormais ici ? 526 00:28:14,459 --> 00:28:18,555 Je ne voudrais pas que tu conduises dans cet état d'épuisement. 527 00:28:18,997 --> 00:28:20,658 Tu es épuisé, n'est-ce pas ? 528 00:28:21,332 --> 00:28:22,697 Absolument. 529 00:28:22,767 --> 00:28:25,031 J'ai mal partout. 530 00:28:25,103 --> 00:28:26,730 Alors reste. 531 00:28:26,805 --> 00:28:28,238 Dors ici. 532 00:28:30,775 --> 00:28:34,074 Demain matin, je te ferai des gaufres. 533 00:28:34,145 --> 00:28:38,138 Ce sera ma façon à moi de te remercier pour tout ton travail. 534 00:28:54,733 --> 00:28:56,030 Qu'est-ce que tu fais ? 535 00:28:56,067 --> 00:28:58,661 J'ai pensé à une autre façon de me remercier. 536 00:28:58,703 --> 00:29:02,400 Tu as dit que tu avais mal partout. 537 00:29:03,007 --> 00:29:04,838 Une partie va bien. 538 00:29:04,876 --> 00:29:06,104 Bon. 539 00:29:08,146 --> 00:29:09,943 - Ça suffit. - Qu'y a-t-il ? 540 00:29:10,014 --> 00:29:11,072 Je ne peux pas. 541 00:29:11,149 --> 00:29:12,207 Je ne tiens plus face 542 00:29:12,250 --> 00:29:14,445 à ton appétit sexuel à la Woody Woodpecker ! 543 00:29:14,519 --> 00:29:15,577 Quoi ? 544 00:29:15,653 --> 00:29:16,745 Je vais le dire. 545 00:29:16,821 --> 00:29:17,879 Je suis plus vieille que toi. 546 00:29:17,922 --> 00:29:20,117 Je n'ai pas ton endurance et n'arrive pas à suivre. 547 00:29:20,492 --> 00:29:22,585 Toi ? Tu n'arrives pas à suivre ? 548 00:29:23,361 --> 00:29:25,693 Ma copine parle aux serveurs en français 549 00:29:25,730 --> 00:29:28,062 et veut parler du symbolisme de la pièce à la mi-temps. 550 00:29:28,099 --> 00:29:29,123 L'entracte. 551 00:29:29,167 --> 00:29:30,395 Tu vois ? 552 00:29:30,435 --> 00:29:33,097 Tu es 10 fois plus intelligente que moi. D'où tout le sexe. 553 00:29:33,171 --> 00:29:35,435 Je veux que tu restes intéressée. 554 00:29:42,614 --> 00:29:45,811 Ne te méprends pas, je suis intéressée. 555 00:29:46,951 --> 00:29:51,115 J'aime, quand je bavarde de la signification d'un ange, 556 00:29:51,189 --> 00:29:53,123 que tu te demandes comment il tient. 557 00:29:53,892 --> 00:29:56,656 Tu as ta façon à toi de voir le monde, 558 00:29:56,728 --> 00:29:59,288 c'est amusant, réaliste 559 00:30:00,899 --> 00:30:02,992 et tout ce que je ne suis pas. 560 00:30:09,040 --> 00:30:11,804 Tu veux dire que je te plais comme je suis ? 561 00:30:13,645 --> 00:30:16,773 Ouah. Ça ne m'était pas venu à l'esprit. 562 00:30:19,818 --> 00:30:21,080 Oui. 563 00:30:21,452 --> 00:30:22,942 Énormément. 564 00:30:25,824 --> 00:30:29,191 Alors range ce truc et dormons un peu. 565 00:30:38,303 --> 00:30:39,463 Bonjour. 566 00:30:39,504 --> 00:30:40,596 Qui êtes-vous ? 567 00:30:40,638 --> 00:30:42,196 Jenny. 568 00:30:42,273 --> 00:30:43,331 La nouvelle nounou. 569 00:30:43,908 --> 00:30:45,102 Oui. 570 00:30:45,143 --> 00:30:46,508 Génial, pas vrai ? 571 00:30:46,945 --> 00:30:49,209 Je lui ai offert un peu plus, et elle a accepté. 572 00:30:51,783 --> 00:30:53,978 C'est celle avec les seins, tu te rappelles ? 573 00:30:54,018 --> 00:30:55,110 Oui. 574 00:30:55,153 --> 00:30:56,848 Je t'en prie. 575 00:30:58,823 --> 00:31:00,984 Lynette, je peux te parler en haut ? 576 00:31:01,025 --> 00:31:02,322 D'accord. 577 00:31:05,763 --> 00:31:06,855 J'arrive. 578 00:31:08,099 --> 00:31:09,293 D'accord. 579 00:31:15,940 --> 00:31:17,305 Alors, 580 00:31:17,342 --> 00:31:19,139 super nouvelle pour Jen, hein ? 581 00:31:19,177 --> 00:31:20,576 Oui. 582 00:31:20,645 --> 00:31:22,010 Je viens de la virer. 583 00:31:22,046 --> 00:31:23,240 Quoi ? 584 00:31:23,681 --> 00:31:25,342 Tu n'as pas le droit de faire ça. 585 00:31:25,383 --> 00:31:26,714 Tu n'avais pas le droit 586 00:31:26,751 --> 00:31:29,982 de mettre ma mère mal à l'aise chez moi. 587 00:31:30,021 --> 00:31:32,046 Elle voulait faire partie de cette famille. 588 00:31:32,523 --> 00:31:34,889 Tom, j'aime ta mère, et si on était en 1955, 589 00:31:34,959 --> 00:31:37,427 je serais d'accord avec ses techniques parentales. 590 00:31:37,495 --> 00:31:39,622 Mais je ne la laisserai pas élever nos enfants 591 00:31:39,664 --> 00:31:41,063 pour qu'ils deviennent comme... 592 00:31:41,132 --> 00:31:43,066 Attends. Finis cette phrase. 593 00:31:43,134 --> 00:31:44,328 Qu'ils finissent comme moi ? 594 00:31:44,369 --> 00:31:46,599 Non, je n'ai pas dit ça. 595 00:31:46,671 --> 00:31:49,071 Mais attends, soyons honnêtes. 596 00:31:49,140 --> 00:31:52,405 Quand on s'est connus, tu pensais que les femmes avaient deux rôles, 597 00:31:52,477 --> 00:31:54,411 faire un gâteau ou bien en sortir. 598 00:31:54,746 --> 00:31:57,112 Désolée. Je ne veux pas d'elle ici. 599 00:31:57,181 --> 00:31:59,672 Tout notre mariage, c'est toi qui as pris les décisions. 600 00:31:59,717 --> 00:32:01,912 "Je reprends le travail", "J'engage une nounou." 601 00:32:01,986 --> 00:32:04,045 Cette fois, c'est moi qui prends la décision. 602 00:32:04,088 --> 00:32:05,715 Elle reste. 603 00:32:09,527 --> 00:32:12,894 Bien, tout le monde, rassemblez vos affaires et rangez-les. 604 00:32:12,931 --> 00:32:14,762 À demain. 605 00:32:18,269 --> 00:32:20,294 Maxine, pas maintenant. Je suis au travail. 606 00:32:20,371 --> 00:32:22,362 Écoute, je sais que je t'ai renvoyée. 607 00:32:22,573 --> 00:32:26,065 Mais si ça te dit, je veux bien t'offrir une autre chance. 608 00:32:26,711 --> 00:32:27,735 Pourquoi ? 609 00:32:27,946 --> 00:32:29,436 Un type n'arrête pas d'appeler. 610 00:32:29,514 --> 00:32:32,074 Il veut une séance privée avec toi. 611 00:32:32,116 --> 00:32:34,812 Et il commence à offrir de grosses sommes. 612 00:32:35,353 --> 00:32:37,480 Allez, qu'en dis-tu ? 613 00:32:38,957 --> 00:32:41,255 Grosses comment ? 614 00:32:44,062 --> 00:32:45,256 Merci beaucoup d'être venue. 615 00:32:45,296 --> 00:32:47,127 Ça compte beaucoup pour moi. 616 00:32:47,198 --> 00:32:49,291 C'est ça. Tu as des chansons qui parlent 617 00:32:49,367 --> 00:32:51,892 de garces qui poignardent dans le dos ? 618 00:32:51,936 --> 00:32:54,734 On a vraiment hâte, Emma. Bonne chance. 619 00:32:54,772 --> 00:32:56,171 Merci. 620 00:32:56,941 --> 00:32:59,842 Tu veux bien laisser tomber ? Si on allait s'asseoir avec nos amis ? 621 00:32:59,911 --> 00:33:00,935 Non. 622 00:33:01,112 --> 00:33:02,841 Je ne supporte plus les blagues de Lynette 623 00:33:02,880 --> 00:33:04,609 sur Cyrano de Bergerac, 624 00:33:04,649 --> 00:33:05,741 peu importe qui elle est. 625 00:33:05,783 --> 00:33:08,581 C'est un homme. Et elles te taquinent, c'est tout. 626 00:33:08,619 --> 00:33:09,745 Ce n'est pas drôle. 627 00:33:09,921 --> 00:33:12,185 Mon truc, c'était la beauté naturelle. 628 00:33:12,256 --> 00:33:15,191 Comme Susan est une artiste, Lynette, une grande femme d'affaires, 629 00:33:15,259 --> 00:33:16,783 et Bree, la femme au foyer parfaite. 630 00:33:16,828 --> 00:33:18,523 J'étais la jolie. 631 00:33:18,596 --> 00:33:20,962 Maintenant, je suis juste la plastifiée. 632 00:33:24,502 --> 00:33:27,198 Et voilà celle dont c'est la faute. 633 00:33:27,271 --> 00:33:30,638 J'adorerais la gifler pour lui ôter ce sourire de la figure, 634 00:33:30,675 --> 00:33:34,668 qui, par ailleurs, a sans doute été tellement tirée que ma main rebondirait. 635 00:33:35,146 --> 00:33:38,513 J'avais oublié comment c'était d'entrer dans une pièce à ton bras. 636 00:33:38,583 --> 00:33:39,641 Ça me plaît. 637 00:33:39,684 --> 00:33:42,881 Chérie, je crois que c'est toi qu'ils regardaient. 638 00:33:42,954 --> 00:33:45,218 Ceci doit aider. 639 00:33:50,161 --> 00:33:51,628 Bonjour, Gaby. 640 00:33:52,130 --> 00:33:54,462 Je n'avais pas flairé ta présence. 641 00:33:55,800 --> 00:33:58,064 J'ignore ce qu'on vous a dit, mais c'est faux. 642 00:33:58,136 --> 00:34:01,037 Ne mens pas. Il va s'allonger à nouveau. 643 00:34:07,178 --> 00:34:08,577 Cadeau de la maison pour Doug Perry. 644 00:34:11,049 --> 00:34:12,141 Je m'en occupe. 645 00:34:23,027 --> 00:34:24,551 Offert par la maison. 646 00:34:24,629 --> 00:34:27,393 Au fait, elle a couché avec votre avocat. 647 00:34:27,465 --> 00:34:28,557 Bon spectacle. 648 00:34:34,906 --> 00:34:35,998 C'est vrai ? 649 00:34:36,974 --> 00:34:40,535 À ce propos... 650 00:34:41,679 --> 00:34:42,941 Mesdames et messieurs, 651 00:34:43,081 --> 00:34:46,778 Smokehouse Lounge est fier de présenter Emma Graham. 652 00:34:50,488 --> 00:34:51,682 Emma ! 653 00:34:55,259 --> 00:34:56,726 Il faut qu'on parle. 654 00:34:57,061 --> 00:34:59,859 Hé, vire tes pattes de ma Versace ! 655 00:34:59,897 --> 00:35:01,364 Pourquoi tu lui as dit ? 656 00:35:01,399 --> 00:35:03,629 Je ne sais pas tenir mon nez. 657 00:35:03,701 --> 00:35:05,896 Il s'agit de mon mariage. 658 00:35:05,937 --> 00:35:07,234 Pas de comparaison avec ton nez ! 659 00:35:07,271 --> 00:35:09,034 Peu importe, les deux sont faux. 660 00:35:09,073 --> 00:35:11,200 Tu peux parler ! Tu n'es qu'une ménagère rasoir... 661 00:35:11,242 --> 00:35:12,300 Ferme-la ! 662 00:35:12,376 --> 00:35:14,742 ... à la vie si minable que tu veux gâcher la mienne. 663 00:35:14,946 --> 00:35:16,072 Je suis minable ? 664 00:35:16,114 --> 00:35:17,604 Comment appelles-tu une fille 665 00:35:17,648 --> 00:35:19,775 qui couche avec un type pour huit millions ? 666 00:35:27,625 --> 00:35:28,717 Lâche-moi ! 667 00:35:29,861 --> 00:35:31,226 Je vais te tuer ! 668 00:35:31,262 --> 00:35:32,422 Espèce de traînée ! 669 00:35:32,897 --> 00:35:34,296 Lâche-moi. 670 00:35:35,867 --> 00:35:37,562 Mesdames, s'il vous plaît. 671 00:35:39,036 --> 00:35:41,061 Jamais je ne te le pardonnerai. 672 00:35:41,239 --> 00:35:43,833 Mais si ! Je t'achèterai une bague ornée de saphirs ! 673 00:35:43,908 --> 00:35:45,341 Ma bague te plaît ? 674 00:35:45,409 --> 00:35:47,172 Prépare-toi à la sentir ! 675 00:35:48,946 --> 00:35:50,607 Oh, mon nez. 676 00:35:50,915 --> 00:35:52,746 Mon nez. 677 00:36:07,598 --> 00:36:09,998 Je ne pensais pas que j'aurais de tes nouvelles. 678 00:36:10,635 --> 00:36:13,103 J'ai réfléchi à tout ce qui s'est passé. 679 00:36:13,137 --> 00:36:16,300 Tu as couché avec quelqu'un, j'ai couché avec quelqu'un. 680 00:36:17,308 --> 00:36:19,071 On pourrait dire qu'on est quittes. 681 00:36:20,545 --> 00:36:22,342 - C'est vrai ? - Oui. 682 00:36:22,380 --> 00:36:24,905 C'est ce qu'on souhaite tous les deux, non ? 683 00:36:47,171 --> 00:36:49,036 Merci, ma chère. 684 00:36:53,344 --> 00:36:56,780 Je suis vraiment désolée pour ce que j'ai dit sur votre mari. 685 00:36:57,682 --> 00:36:59,343 C'est gentil. 686 00:36:59,383 --> 00:37:02,750 Et je suis désolée si j'ai dépassé les bornes. 687 00:37:03,321 --> 00:37:04,618 Non. 688 00:37:04,689 --> 00:37:07,852 C'était juste si agréable de se sentir à nouveau utile. 689 00:37:07,892 --> 00:37:11,225 Vous êtes utile, et j'ai vraiment besoin de vous ici, 690 00:37:11,262 --> 00:37:13,287 surtout quand je reprendrai le travail. 691 00:37:15,866 --> 00:37:17,265 Vous savez, 692 00:37:17,335 --> 00:37:20,600 la cuisine est ma pièce préférée de la maison. 693 00:37:20,671 --> 00:37:23,401 La famille s'y réunit. 694 00:37:23,441 --> 00:37:26,239 On cuisine pour tout le monde et on leur fait plaisir. 695 00:37:26,277 --> 00:37:27,801 Et je ne comprends pas 696 00:37:27,878 --> 00:37:31,780 pourquoi tu veux renoncer à tout ça pour aller travailler. 697 00:37:38,889 --> 00:37:40,823 Je suis comme ça. 698 00:37:46,130 --> 00:37:47,392 Maman, 699 00:37:47,598 --> 00:37:48,724 le bébé pleure. 700 00:37:49,634 --> 00:37:50,931 Elle a sûrement faim. 701 00:37:58,976 --> 00:38:00,307 Miam-miam. 702 00:38:03,080 --> 00:38:05,310 Pardon, comment tu t'appelles, déjà ? 703 00:38:06,450 --> 00:38:07,815 Penny. 704 00:38:09,253 --> 00:38:11,244 Et tu habites ici ? 705 00:38:20,598 --> 00:38:21,622 Bonjour. 706 00:38:21,666 --> 00:38:22,724 Bonjour. 707 00:38:23,668 --> 00:38:25,829 Je n'ai pas vraiment l'habitude de m'excuser. 708 00:38:27,004 --> 00:38:28,335 Mais voilà des chocolats. 709 00:38:28,906 --> 00:38:32,501 Je n'ai pas touché de glucides depuis 1985, mais merci. 710 00:38:33,077 --> 00:38:34,806 Crois-le ou non, 711 00:38:34,845 --> 00:38:38,679 mais je venais m'excuser. 712 00:38:38,749 --> 00:38:41,217 J'ignore ce qui m'a pris. 713 00:38:41,852 --> 00:38:45,481 Je continue à penser que tu mérites mieux que ce type, 714 00:38:45,523 --> 00:38:47,286 mais je n'aurais pas dû saboter ton mariage. 715 00:38:47,325 --> 00:38:48,383 C'est ta vie. 716 00:38:48,826 --> 00:38:50,487 Doug a appelé ce matin. 717 00:38:50,528 --> 00:38:52,462 Il a dit qu'il voulait se remettre avec moi. 718 00:38:54,265 --> 00:38:55,391 Ouah. 719 00:38:55,800 --> 00:38:56,994 Et j'ai dit non. 720 00:38:58,469 --> 00:38:59,527 Sérieusement ? 721 00:39:00,338 --> 00:39:03,239 Il a dit qu'on pourrait faire comme si rien ne s'était passé. 722 00:39:03,307 --> 00:39:04,433 J'ai déjà fait comme si beaucoup de choses 723 00:39:04,475 --> 00:39:06,340 n'étaient pas arrivées. 724 00:39:07,378 --> 00:39:08,572 Tu avais raison, Gaby. 725 00:39:08,646 --> 00:39:10,671 Je devais ouvrir les yeux. 726 00:39:12,516 --> 00:39:16,577 Avant que je m'en attribue le mérite, tu es sûre que c'est ce que tu veux ? 727 00:39:16,654 --> 00:39:17,848 Oui. 728 00:39:18,322 --> 00:39:19,584 Et merci. 729 00:39:19,657 --> 00:39:20,715 De toutes les femmes, 730 00:39:20,791 --> 00:39:23,316 tu as été la seule à avoir le cran de me dire la vérité. 731 00:39:24,161 --> 00:39:25,526 Tu es une amie, une vraie. 732 00:39:25,696 --> 00:39:28,665 Et je choisirai toujours ça avant n'importe quelle bague. 733 00:39:31,902 --> 00:39:32,994 Tu la gardes, pas vrai ? 734 00:39:33,037 --> 00:39:34,197 Et comment ! 735 00:39:58,028 --> 00:39:59,359 Coucou ? 736 00:40:00,931 --> 00:40:02,091 Il y a quelqu'un ? 737 00:40:07,538 --> 00:40:08,698 Bonjour. 738 00:40:09,407 --> 00:40:10,772 Vous êtes timide, vous aussi ? 739 00:40:11,509 --> 00:40:12,771 Ce n'est rien. 740 00:40:12,843 --> 00:40:14,242 Moi aussi. 741 00:40:15,513 --> 00:40:18,971 Si vous commenciez par me dire votre nom ? 742 00:40:20,918 --> 00:40:22,442 Je crois que tu le connais. 743 00:40:28,125 --> 00:40:29,490 Je suis toujours là, Susan. 744 00:40:46,644 --> 00:40:48,339 Content que tu aies mis ton peignoir. 745 00:40:48,412 --> 00:40:50,607 Je déteste te voir t'avilir. 746 00:40:53,050 --> 00:40:54,415 Que veux-tu ? 747 00:40:55,052 --> 00:40:56,644 Je voudrais ta maison. 748 00:40:56,720 --> 00:40:59,280 Et je suis disposé à payer un bon prix. 749 00:41:00,257 --> 00:41:01,918 Oui, Mike m'en a parlé. 750 00:41:02,993 --> 00:41:04,358 Elle n'est pas à vendre. 751 00:41:04,562 --> 00:41:05,586 Susan, 752 00:41:05,930 --> 00:41:08,694 il me semble que beaucoup de choses sont à vendre. 753 00:41:08,766 --> 00:41:10,131 Ton corps, 754 00:41:10,167 --> 00:41:11,532 ton honneur, 755 00:41:11,602 --> 00:41:13,297 ta réputation. 756 00:41:13,737 --> 00:41:17,138 La maison semble être le cadet de tes soucis. 757 00:41:17,641 --> 00:41:19,268 Ce sont des menaces ? 758 00:41:19,844 --> 00:41:21,436 Je dis juste que ce serait 759 00:41:21,779 --> 00:41:25,545 vraiment malheureux si quelqu'un apprenait ce que je sais déjà. 760 00:41:26,083 --> 00:41:28,813 Crois-moi, j'étais sous le choc. 761 00:41:29,086 --> 00:41:31,987 Je ne peux qu'imaginer ce que penseraient ton fils et ton mari. 762 00:41:32,957 --> 00:41:34,857 Fumier ! 763 00:41:35,826 --> 00:41:38,317 C'est beaucoup à encaisser, je sais. 764 00:41:39,096 --> 00:41:41,826 Si tu prenais quelques jours pour y réfléchir ? 765 00:41:41,866 --> 00:41:45,393 Je ne voudrais pas que tu penses que je te mets la pression. 766 00:41:52,843 --> 00:41:55,505 Il savait que ce qu'il faisait était mal. 767 00:41:56,947 --> 00:41:59,643 Il savait que c'était très dangereux. 768 00:42:01,018 --> 00:42:03,987 Il savait les risques si les gens venaient à l'apprendre. 769 00:42:04,655 --> 00:42:08,819 Mais Paul Young voulait punir ceux qui l'avaient trahi. 770 00:42:09,693 --> 00:42:14,153 Alors il avait un plan pour monter les voisins les uns contre les autres. 771 00:42:14,198 --> 00:42:16,666 Les amis les uns contre les autres. 772 00:42:17,635 --> 00:42:19,262 Et c'était un plan 773 00:42:19,336 --> 00:42:22,032 qui allait fonctionner.