1
00:00:01,167 --> 00:00:03,260
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,668
Je pensais à un type
formidable que j'ai connu.
3
00:00:06,072 --> 00:00:08,973
Une soirée bien arrosée
s'est terminée sur une confession.
4
00:00:09,009 --> 00:00:10,033
Tom.
5
00:00:10,076 --> 00:00:11,168
Tom Scavo ?
6
00:00:11,277 --> 00:00:12,437
L'amour de ma vie.
7
00:00:12,746 --> 00:00:14,873
J'ai quelque chose d'important à te dire.
8
00:00:14,948 --> 00:00:16,643
Quelqu'un a commandé
un cocktail de crevettes
9
00:00:16,683 --> 00:00:18,651
avec une minuscule
bague de fiançailles ?
10
00:00:19,119 --> 00:00:21,781
Les projets romantiques de Keith
ont été contrariés.
11
00:00:21,921 --> 00:00:23,718
J'aime réellement votre fils.
12
00:00:23,823 --> 00:00:25,290
Je vous vois plutôt avec quelqu'un
13
00:00:25,458 --> 00:00:26,857
de votre âge.
14
00:00:28,294 --> 00:00:29,386
Qu'est-ce que vous faites ?
15
00:00:29,462 --> 00:00:30,656
Je mémorise ton visage.
16
00:00:30,997 --> 00:00:34,797
Gaby a dit au revoir à Grace,
sa fille biologique.
17
00:00:35,335 --> 00:00:37,803
Un centre de réadaptation
dans notre rue ?
18
00:00:37,971 --> 00:00:40,132
Je possède désormais sept maisons
dans cette rue.
19
00:00:40,340 --> 00:00:42,570
Et Paul avait besoin
d'une maison de plus...
20
00:00:42,876 --> 00:00:45,242
Je vous offre bien au-dessus
de la valeur marchande actuelle.
21
00:00:45,311 --> 00:00:47,677
De combien au-dessus
de la valeur marchande ?
22
00:00:47,714 --> 00:00:48,840
On doit tous se serrer les coudes.
23
00:00:48,982 --> 00:00:51,075
... pour parvenir à ses fins.
24
00:00:57,791 --> 00:01:00,191
On sait tous à quoi ils ressemblent...
25
00:01:02,862 --> 00:01:05,387
comment ils s'habillent...
26
00:01:07,734 --> 00:01:10,703
et comment ils se comportent.
27
00:01:13,139 --> 00:01:18,338
Oui, on reconnaît tous les gens
qu'il ne fait pas bon fréquenter.
28
00:01:18,678 --> 00:01:20,543
Et quand on les voit approcher,
29
00:01:20,580 --> 00:01:24,107
on fait ce qu'il faut pour se protéger.
30
00:01:24,184 --> 00:01:26,675
Lynette, comment vas-tu,
en cette belle journée ?
31
00:01:27,187 --> 00:01:28,245
Qui sont ces gens ?
32
00:01:28,288 --> 00:01:29,482
De vieux amis.
33
00:01:29,556 --> 00:01:30,784
Des anciens détenus ?
34
00:01:31,958 --> 00:01:33,152
Tu ne vas pas un peu vite ?
35
00:01:33,226 --> 00:01:34,989
Tant qu'on n'a pas voté,
36
00:01:35,061 --> 00:01:36,824
ton projet n'est pas approuvé.
37
00:01:36,930 --> 00:01:39,797
Ces hommes sont venus m'aider
bénévolement.
38
00:01:40,233 --> 00:01:43,100
La plupart vivent dans
des quartiers mal famés.
39
00:01:43,236 --> 00:01:45,932
Je leur ai dit que s'ils participaient,
40
00:01:45,972 --> 00:01:47,735
je les ferais transférer ici.
41
00:01:47,941 --> 00:01:49,238
Tu leur fais perdre leur temps.
42
00:01:49,275 --> 00:01:52,244
Ce centre de réadaptation n'ouvrira
jamais.
43
00:01:54,114 --> 00:01:55,911
Ce n'est pas mon avis.
44
00:01:55,949 --> 00:01:58,008
Quelle joie pour ces hommes
de vivre dans une rue
45
00:01:58,084 --> 00:02:00,951
où les enfants jouent paisiblement
devant chez eux
46
00:02:00,987 --> 00:02:03,854
et où les gens ne ferment pas
leurs portes à clé la nuit ?
47
00:02:08,261 --> 00:02:10,627
Pourquoi Paul est-il si sûr
que son centre ouvrira ?
48
00:02:10,663 --> 00:02:12,528
Il n'a pas les voix nécessaires.
49
00:02:13,233 --> 00:02:16,134
Il mijote quelque chose, mais quoi ?
50
00:02:16,169 --> 00:02:19,332
Sommes-nous sûres que personne
ne projette de lui vendre sa maison ?
51
00:02:19,806 --> 00:02:21,296
On ne peut être sûr de rien.
52
00:02:21,341 --> 00:02:23,275
Il faut parler à tous les voisins.
53
00:02:23,676 --> 00:02:25,371
Bonne idée. On doit former un front.
54
00:02:25,445 --> 00:02:27,276
Si on sent que quelqu'un hésite...
55
00:02:27,313 --> 00:02:30,544
Comment pourrait-on hésiter ?
On sait tous ce qui est en jeu.
56
00:02:30,783 --> 00:02:32,045
Espérons-le.
57
00:02:32,118 --> 00:02:35,110
J'aime ce quartier.
Je ne veux pas qu'il change.
58
00:02:35,321 --> 00:02:36,652
Allons-y.
59
00:02:38,291 --> 00:02:43,558
C'est ainsi que mes amies partirent
en campagne contre Paul Young.
60
00:02:45,465 --> 00:02:47,865
Il savait ce qu'elles avaient en tête,
61
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
mais il n'y attachait pas d'importance.
62
00:02:53,273 --> 00:02:54,968
Il aurait dû.
63
00:02:55,008 --> 00:02:57,977
Il avait oublié de quoi
les gens ordinaires
64
00:02:58,011 --> 00:03:00,980
sont capables pour se protéger
65
00:03:01,214 --> 00:03:03,739
des gens peu fréquentables.
66
00:03:17,630 --> 00:03:21,191
Le soleil ne s'était pas encore levé
sur Wisteria Lane
67
00:03:22,669 --> 00:03:25,399
quand un taxi arriva.
68
00:03:27,040 --> 00:03:29,099
Une femme s'en allait.
69
00:03:31,177 --> 00:03:33,509
Elle partait discrètement,
70
00:03:34,414 --> 00:03:37,713
mais la nouvelle de sa disparition
allait vite se répandre
71
00:03:39,319 --> 00:03:42,413
et avoir un écho retentissant.
72
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
Mais d'abord,
73
00:03:51,831 --> 00:03:55,096
un jeune homme
amoureux comptait bien
74
00:03:55,134 --> 00:03:58,433
provoquer un écho d'un tout autre type.
75
00:04:07,680 --> 00:04:09,648
Bree, je t'aime.
76
00:04:10,550 --> 00:04:11,983
Je veux que ce soit le dernier matin
77
00:04:12,051 --> 00:04:14,042
où tu te réveilles sans moi.
78
00:04:14,187 --> 00:04:15,552
Il est 6 h du matin !
79
00:04:15,588 --> 00:04:17,215
Tu es là depuis combien de temps ?
80
00:04:17,724 --> 00:04:19,385
Je ne sais pas,
81
00:04:19,425 --> 00:04:21,416
mais quand tu auras
répondu à ma question,
82
00:04:21,461 --> 00:04:23,452
tu devras m'aider à me relever.
83
00:04:24,697 --> 00:04:27,757
Bree, me feras-tu l'honneur...
84
00:04:28,368 --> 00:04:29,926
Je peux dire quelque chose d'abord ?
85
00:04:31,771 --> 00:04:33,432
Après le fiasco de l'autre
soir au restaurant,
86
00:04:33,473 --> 00:04:37,307
j'apprécie vraiment
que tu réitères ta demande, mais...
87
00:04:39,746 --> 00:04:41,236
C'est un long "mais". Je me relève.
88
00:04:41,481 --> 00:04:44,109
Attends ! Je ne dis pas non.
89
00:04:44,484 --> 00:04:45,917
Pas exactement.
90
00:04:46,919 --> 00:04:49,581
C'est juste que c'est un peu tôt
pour parler mariage.
91
00:04:51,291 --> 00:04:54,021
Je pourrai l'utiliser
comme rond de serviette miniature.
92
00:04:54,794 --> 00:04:56,159
Attends !
93
00:05:00,066 --> 00:05:02,125
J'ai une demande à te faire, moi aussi.
94
00:05:03,936 --> 00:05:07,167
Je t'aime, moi aussi, Keith Watson.
95
00:05:08,241 --> 00:05:11,210
Et je veux moi aussi
que ce soit le dernier matin
96
00:05:11,311 --> 00:05:14,542
où je me réveille sans toi à mes côtés.
97
00:05:15,315 --> 00:05:16,805
Alors, je te le demande :
98
00:05:17,917 --> 00:05:20,215
me feras-tu l'honneur
99
00:05:23,523 --> 00:05:25,650
d'emménager avec moi ?
100
00:05:28,695 --> 00:05:30,390
Pour la troisième fois, non,
101
00:05:30,430 --> 00:05:32,125
je ne vendrai pas ma
maison à Paul Young.
102
00:05:32,165 --> 00:05:34,827
Désolée. Je devais être sûre.
Le vote a lieu aujourd'hui.
103
00:05:35,001 --> 00:05:37,367
Tu crois que je laisserais
de dangereux criminels
104
00:05:37,437 --> 00:05:38,995
emménager à côté de chez ma mère ?
105
00:05:39,672 --> 00:05:42,232
Je ne sais pas.
Ado, tu étais assez cruel.
106
00:05:44,110 --> 00:05:47,011
Mais tu es adulte, maintenant,
et très gentil.
107
00:05:47,046 --> 00:05:49,310
Merci pour ton soutien.
108
00:05:51,117 --> 00:05:53,642
Excusez-moi. Lynette Scavo ?
109
00:05:54,387 --> 00:05:56,150
- Oui.
- Brent Ferguson,
110
00:05:56,189 --> 00:05:58,589
président du Conseil des Propriétaires
des Hortensias.
111
00:05:59,959 --> 00:06:03,520
On a entendu parler de vos soucis
et on aimerait vous aider.
112
00:06:03,563 --> 00:06:04,655
Ah oui ?
113
00:06:04,697 --> 00:06:07,689
Bien sûr. L'an dernier,
on a eu un cas similaire aux Hortensias.
114
00:06:07,734 --> 00:06:11,033
Un vieux hippie voulait ouvrir
un centre de désintoxication.
115
00:06:11,137 --> 00:06:14,834
Je me souviens. Il a été tabassé
par un de vos voisins, non ?
116
00:06:16,576 --> 00:06:18,009
Il avait pavoisé
117
00:06:18,044 --> 00:06:19,909
devant un ex-soldat
des Forces Spéciales.
118
00:06:19,979 --> 00:06:22,709
La presse a exagéré le tableau.
119
00:06:23,249 --> 00:06:24,580
Ravie de vous avoir rencontré.
120
00:06:24,650 --> 00:06:26,447
Vous n'avez qu'un mot à dire,
121
00:06:26,552 --> 00:06:28,520
et je fais rappliquer les propriétaires
122
00:06:28,588 --> 00:06:31,056
des dix rues
adjacentes pour vous soutenir.
123
00:06:31,391 --> 00:06:33,188
Votre petit rigolo
avec son centre de réadaptation,
124
00:06:33,760 --> 00:06:35,955
on va lui coller la frousse de sa vie.
125
00:06:36,028 --> 00:06:38,189
J'apprécie votre proposition,
126
00:06:38,231 --> 00:06:41,064
mais je crois
qu'on préfère gérer le problème
127
00:06:41,100 --> 00:06:43,933
d'une façon un peu plus... civilisée.
128
00:06:45,571 --> 00:06:49,701
D'accord. Si vous changez d'avis,
vous savez où me trouver.
129
00:06:49,742 --> 00:06:51,471
Les Hortensias. Entendu.
130
00:06:55,014 --> 00:06:57,141
On est en train de dîner,
et Renée me raconte
131
00:06:57,216 --> 00:07:00,208
qu'elle est encore amoureuse
d'un ancien amant à elle.
132
00:07:00,253 --> 00:07:05,247
L'alcool aidant, elle finit par m'avouer
que c'est Tom Scavo !
133
00:07:05,691 --> 00:07:07,625
Qu'est-ce que je suis censée faire ?
134
00:07:08,261 --> 00:07:10,252
Tu es super sexy ce soir...
135
00:07:10,296 --> 00:07:12,526
Mike, concentre-toi !
136
00:07:12,565 --> 00:07:14,829
Je sais que tu es en
Alaska depuis un mois...
137
00:07:15,101 --> 00:07:18,332
Un mois, 19 jours et sept heures.
138
00:07:18,404 --> 00:07:22,238
Hier, j'ai mis des seins à un bonhomme
de neige. Je dois rentrer à la maison.
139
00:07:22,308 --> 00:07:24,105
Tu me manques, à moi aussi.
140
00:07:24,944 --> 00:07:28,971
Est-ce que j'accorde trop d'importance
à cette histoire ? C'était il y a 20 ans,
141
00:07:29,048 --> 00:07:30,640
et Tom est réglo, non ?
142
00:07:30,716 --> 00:07:31,944
Oui.
143
00:07:32,385 --> 00:07:34,046
Mais même les hommes
réglos font des erreurs
144
00:07:34,086 --> 00:07:35,747
dans certaines circonstances.
145
00:07:36,289 --> 00:07:37,813
Remarque intéressante.
146
00:07:38,458 --> 00:07:41,484
Et tu me dis ça quand tu es à 3 000 km
et manifestement en manque.
147
00:07:42,595 --> 00:07:45,792
Susan, je suis au milieu de nulle part.
148
00:07:45,832 --> 00:07:48,300
La seule créature féminine
que j'ai vue ici a des bois.
149
00:07:51,003 --> 00:07:52,470
Alors, je le dis à Lynette ?
150
00:07:52,505 --> 00:07:53,802
Ne te précipite pas.
151
00:07:53,906 --> 00:07:56,431
Contente-toi de garder un œil ouvert.
152
00:07:56,742 --> 00:07:58,835
Merci pour le conseil.
153
00:07:58,911 --> 00:08:00,503
Pour info, quand tu rentreras,
154
00:08:00,580 --> 00:08:04,016
je me charge de te faire oublier
ton bonhomme de neige.
155
00:08:04,984 --> 00:08:06,645
Elle s'appelle Carole.
156
00:08:07,520 --> 00:08:10,148
Tu as vraiment besoin
de rentrer à la maison.
157
00:08:19,632 --> 00:08:20,997
Maman ?
158
00:08:21,968 --> 00:08:23,128
Pourquoi tu pleures ?
159
00:08:26,539 --> 00:08:29,133
C'est juste que... je suis un peu triste.
160
00:08:30,510 --> 00:08:34,207
Tu es souvent triste, en ce moment.
C'est parce que Grace est partie ?
161
00:08:34,714 --> 00:08:36,705
Pourquoi tu dis ça ?
162
00:08:37,884 --> 00:08:41,877
Parce que tu as commencé à être triste
le jour de son départ.
163
00:08:44,023 --> 00:08:48,926
Non, c'est juste que je m'étais attachée
à toute la famille.
164
00:08:49,762 --> 00:08:51,923
Je savais que Carmen et Hector
me manqueraient.
165
00:08:52,431 --> 00:08:54,126
Et Grace.
166
00:08:58,271 --> 00:08:59,932
Pourquoi portes-tu ce collier ?
167
00:09:00,940 --> 00:09:02,305
Je joue à me déguiser.
168
00:09:02,375 --> 00:09:04,570
Pas avec de vrais diamants.
Donne-moi ça.
169
00:09:05,878 --> 00:09:07,903
Bon, bon ! Tiens !
170
00:09:09,448 --> 00:09:10,938
Prends-le. Oh là là !
171
00:09:11,584 --> 00:09:14,485
Je ne veux plus que tu joues
dans ma chambre, compris ?
172
00:09:15,788 --> 00:09:18,586
Je te préférais quand tu pleurais.
173
00:09:24,597 --> 00:09:25,723
Mitzi !
174
00:09:25,798 --> 00:09:30,895
C'est Lynette Scavo !
Si vous êtes là, ouvrez-moi !
175
00:09:40,947 --> 00:09:42,005
- Bonjour, Lee.
- Bonjour !
176
00:09:42,081 --> 00:09:44,447
Tu ne saurais pas où est Mitzi Kinsky,
par hasard ?
177
00:09:44,917 --> 00:09:46,077
Non, pourquoi ?
178
00:09:46,319 --> 00:09:48,787
Paul et toi l'avez peut-être
convaincue de vendre
179
00:09:48,821 --> 00:09:50,812
et l'avez mise en lieu sûr.
180
00:09:50,890 --> 00:09:53,017
Lynette, ce que tu dis me vexe.
181
00:09:53,092 --> 00:09:54,684
Ça m'est totalement égal.
182
00:09:55,428 --> 00:09:57,794
Pour la millionième fois,
183
00:09:57,830 --> 00:10:00,196
je n'avais aucune idée
de ce qu'il mijotait.
184
00:10:00,266 --> 00:10:02,666
Tu étais son agent immobilier !
185
00:10:02,735 --> 00:10:06,364
Tu n'as pas trouvé étrange qu'il achète
tant de maisons dans la même rue ?
186
00:10:06,439 --> 00:10:09,431
Il me payait mes commissions.
J'étais censé me plaindre ?
187
00:10:09,475 --> 00:10:10,874
Peut-être que tu ne savais pas,
188
00:10:10,943 --> 00:10:13,207
et si le vote de ce soir
coupe court au projet,
189
00:10:13,279 --> 00:10:16,510
les gens finiront peut-être par oublier
ton implication.
190
00:10:16,582 --> 00:10:18,140
- Je...
- Mais, Lee,
191
00:10:18,250 --> 00:10:20,115
si Paul réussit à ouvrir ce centre,
192
00:10:20,152 --> 00:10:23,212
je crois que personne
ne te le pardonnera jamais.
193
00:10:35,501 --> 00:10:36,661
Allô ?
194
00:10:36,802 --> 00:10:38,133
Regardez par la fenêtre.
195
00:10:41,974 --> 00:10:43,839
Ah, c'est vous. Je raccroche.
196
00:10:44,377 --> 00:10:46,277
Je comprends que
vous soyez en colère
197
00:10:46,312 --> 00:10:48,246
contre moi. Je regrette sincèrement.
198
00:10:48,347 --> 00:10:51,805
J'espère bien. À cause de vous,
tout le monde me déteste.
199
00:10:51,984 --> 00:10:53,576
C'est pour ça que je vous appelle.
200
00:10:53,653 --> 00:10:56,554
Je vous ai porté préjudice
et j'aimerais me racheter.
201
00:10:56,822 --> 00:10:58,084
Et comment ?
202
00:10:58,491 --> 00:11:00,083
Tout d'abord, sachez
203
00:11:00,159 --> 00:11:03,322
que Mitzi Kinsky a accepté
de me vendre sa maison hier.
204
00:11:03,696 --> 00:11:04,856
Quoi ?
205
00:11:05,464 --> 00:11:06,931
Je lui ai suggéré
206
00:11:06,966 --> 00:11:08,433
de quitter Wisteria
Lane quelque temps.
207
00:11:08,501 --> 00:11:10,935
Un taxi est passé la prendre ce matin.
208
00:11:11,470 --> 00:11:13,904
Bon sang !
Pourquoi me dites-vous ça ?
209
00:11:13,973 --> 00:11:16,942
Parce que j'ai une
proposition à vous faire,
210
00:11:17,009 --> 00:11:19,603
et vu ce qu'on pense
de vous désormais,
211
00:11:19,679 --> 00:11:21,510
je vous suggère de m'écouter.
212
00:11:29,889 --> 00:11:32,187
Bonjour, Mitzi. C'est Lynette.
213
00:11:32,258 --> 00:11:33,691
Je n'ai pas de vos nouvelles
214
00:11:33,726 --> 00:11:36,251
et j'ai besoin de savoir,
pour le vote de ce soir.
215
00:11:36,328 --> 00:11:37,852
Rappelez-moi.
216
00:11:37,897 --> 00:11:38,921
Salut !
217
00:11:39,231 --> 00:11:42,860
Je sais que tu es occupée,
mais il faut que je parle à quelqu'un.
218
00:11:42,902 --> 00:11:44,961
Ce serait avec joie,
mais le vote a lieu ce soir,
219
00:11:45,037 --> 00:11:47,904
j'ai des appels à passer.
Tu peux parler à Susan ou Bree ?
220
00:11:47,940 --> 00:11:49,532
Non. Il faut que ce soit toi.
221
00:11:50,042 --> 00:11:51,134
Pourquoi ?
222
00:11:52,078 --> 00:11:54,911
Tu es la seule femme que je connaisse
qui a perdu un enfant.
223
00:11:59,719 --> 00:12:02,711
... et depuis le départ de Grace,
je n'arrête pas de pleurer.
224
00:12:02,755 --> 00:12:05,383
J'éclate en sanglots au supermarché,
partout.
225
00:12:05,424 --> 00:12:06,823
Je commence à me faire peur.
226
00:12:07,059 --> 00:12:10,153
Il m'est arrivé la même chose
quand j'ai perdu mon bébé.
227
00:12:10,229 --> 00:12:11,924
J'ai fini par aller voir une psy.
228
00:12:12,131 --> 00:12:13,257
Je l'ignorais.
229
00:12:13,299 --> 00:12:14,391
Oui.
230
00:12:14,433 --> 00:12:15,491
Ça t'a aidé ?
231
00:12:15,634 --> 00:12:16,828
Oui.
232
00:12:18,237 --> 00:12:21,434
Elle m'a fait faire quelque chose
qui te ferait peut-être du bien.
233
00:12:22,641 --> 00:12:24,666
Écris une lettre à Grace.
234
00:12:24,744 --> 00:12:25,836
Une lettre ?
235
00:12:26,412 --> 00:12:28,277
Tu ne l'enverras pas,
mais ça te permettra
236
00:12:28,314 --> 00:12:30,179
d'exprimer ce que tu ressens.
237
00:12:30,816 --> 00:12:33,410
Dis-lui à quel point tu es heureuse
de l'avoir connue
238
00:12:33,452 --> 00:12:36,080
et à quel point tu l'aimes.
239
00:12:36,122 --> 00:12:38,113
Fais-moi confiance,
quand tu l'auras écrite,
240
00:12:38,157 --> 00:12:40,182
tu te sentiras bien mieux.
241
00:12:45,965 --> 00:12:48,126
Gaby, où sont mes clés ?
242
00:12:49,268 --> 00:12:51,930
C'est moi qui les ai. Attends, j'arrive.
243
00:13:28,107 --> 00:13:29,802
Tu emménages chez elle ?
244
00:13:29,842 --> 00:13:32,402
Je suis le premier surpris.
245
00:13:32,645 --> 00:13:34,044
Tu lui as donc fait ta demande.
246
00:13:34,480 --> 00:13:37,210
J'ai essayé, mais elle dit
qu'elle n'est pas prête.
247
00:13:37,283 --> 00:13:38,750
C'est un compromis.
248
00:13:39,185 --> 00:13:40,311
D'abord, on vit ensemble,
249
00:13:40,352 --> 00:13:42,843
et dans quelques mois,
on reparlera mariage.
250
00:13:44,290 --> 00:13:46,417
Oui. J'imagine que ça peut arriver.
251
00:13:47,293 --> 00:13:48,351
Comment ça ?
252
00:13:49,562 --> 00:13:51,052
C'est juste que...
253
00:13:52,398 --> 00:13:54,832
Si Bree était amoureuse de toi,
254
00:13:54,867 --> 00:13:57,836
elle n'aurait pas peur de s'engager,
c'est tout.
255
00:13:57,870 --> 00:14:01,567
Papa, tiens compte de son passé.
Elle vient de divorcer.
256
00:14:01,640 --> 00:14:03,005
Justement.
257
00:14:03,075 --> 00:14:06,203
Elle a envie de s'amuser,
pas de se remarier.
258
00:14:06,378 --> 00:14:08,938
Elle te considère peut-être
comme une distraction.
259
00:14:09,014 --> 00:14:12,108
Non, Bree m'aime.
Notre histoire est sérieuse.
260
00:14:12,852 --> 00:14:14,376
Assure-t'en.
261
00:14:15,154 --> 00:14:17,748
Si Bree n'est pas prête à s'engager,
c'est peut-être...
262
00:14:17,823 --> 00:14:20,121
Papa, tu commences à m'agacer.
263
00:14:20,259 --> 00:14:22,250
J'espère me tromper. Sincèrement.
264
00:14:23,095 --> 00:14:24,426
Et si c'est le cas,
265
00:14:25,364 --> 00:14:27,025
préviens-moi,
266
00:14:27,066 --> 00:14:28,761
que j'achète mon
costard pour le mariage.
267
00:14:37,009 --> 00:14:38,306
Oui.
268
00:14:40,412 --> 00:14:41,470
Bon.
269
00:14:42,715 --> 00:14:43,773
Des nouvelles de Mitzi ?
270
00:14:43,849 --> 00:14:45,077
Toujours pas.
271
00:14:45,117 --> 00:14:46,277
Mince ! Où peut-elle être ?
272
00:14:46,352 --> 00:14:48,912
Si elle a vendu à Paul,
elle a intérêt à être bien planquée.
273
00:14:48,954 --> 00:14:52,151
Mais si elle croit que ça m'empêchera
de lui régler son compte...
274
00:14:53,692 --> 00:14:54,716
Lynette ?
275
00:14:55,694 --> 00:14:56,752
On est là depuis 20 mn,
276
00:14:56,795 --> 00:14:58,160
tu n'ouvres pas la séance ?
277
00:14:58,464 --> 00:15:01,331
Relaxe, Paul. On ne votera
que quand tout le monde sera là.
278
00:15:01,967 --> 00:15:04,060
En attendant,
je peux faire une annonce ?
279
00:15:05,804 --> 00:15:07,101
Vas-y.
280
00:15:08,407 --> 00:15:10,398
Votre attention, s'il vous plaît !
281
00:15:14,146 --> 00:15:16,171
Je tenais à vous dire
282
00:15:16,215 --> 00:15:18,240
que le maire de Fairview
sera là vendredi
283
00:15:18,284 --> 00:15:20,946
pour me décorer
en tant que citadin exemplaire.
284
00:15:21,053 --> 00:15:22,111
- Quoi ?
- Quoi ?
285
00:15:23,455 --> 00:15:25,787
Oui, ce n'est pas rien.
286
00:15:25,824 --> 00:15:29,260
Et j'aimerais
que tous mes amis soient présents.
287
00:15:29,461 --> 00:15:32,294
Si vous invitiez vos ennemis,
il y aurait plus de monde.
288
00:15:33,899 --> 00:15:36,129
J'adore votre sens de l'humour,
Mme McCluskey.
289
00:15:36,168 --> 00:15:37,658
Il nous manquera beaucoup.
290
00:15:39,505 --> 00:15:42,997
Attends, qu'est-ce qui fait de toi
un citoyen exemplaire ?
291
00:15:43,442 --> 00:15:45,307
Eh bien, le centre de réadaptation !
292
00:15:45,411 --> 00:15:48,141
Ah, pardon ! Je ne vous ai pas dit ?
293
00:15:48,180 --> 00:15:50,648
J'ai toutes les voix nécessaires
pour entériner le projet.
294
00:15:53,953 --> 00:15:55,011
Comment tu as fait ?
295
00:15:56,288 --> 00:15:58,313
Quelqu'un t'a vendu sa maison ?
296
00:15:59,358 --> 00:16:00,723
Oh, que oui !
297
00:16:02,161 --> 00:16:03,651
On n'aurait pas dû vendre.
298
00:16:03,696 --> 00:16:06,995
On aurait dû accepter de couler
avec les autres.
299
00:16:07,032 --> 00:16:09,830
Ce qui aurait été très noble,
mais aussi très stupide.
300
00:16:09,868 --> 00:16:10,892
Mitzi a vendu.
301
00:16:10,936 --> 00:16:13,666
Les voisins n'auront pas la joie
de la lapider sur place.
302
00:16:13,706 --> 00:16:16,334
Ils auraient donc déchargé
leur colère sur toi.
303
00:16:16,408 --> 00:16:18,342
On n'avait pas le choix.
304
00:16:20,579 --> 00:16:21,671
Qu'est-ce que ça veut dire ?
305
00:16:24,516 --> 00:16:26,381
Mitzi, que faites-vous là ?
306
00:16:26,819 --> 00:16:28,184
J'habite ici.
307
00:16:28,320 --> 00:16:31,414
Vous l'auriez remarqué
si j'avais un pénis et des abdos.
308
00:16:32,191 --> 00:16:33,556
On vous croyait partie !
309
00:16:34,393 --> 00:16:36,691
Allez comprendre ! J'ai reçu un appel.
310
00:16:36,729 --> 00:16:38,697
Le type me dit qu'il a un
travail pour moi.
311
00:16:38,864 --> 00:16:41,924
Il me donne l'adresse d'un bel hôtel,
et je l'attends en vain.
312
00:16:42,101 --> 00:16:44,763
J'ai même dû payer la note du minibar.
313
00:16:45,070 --> 00:16:47,903
Attendez,
vous n'avez pas vendu votre maison ?
314
00:16:49,742 --> 00:16:53,200
Je vous en prie !
Je ne ferais pas ça à mes voisins !
315
00:16:59,585 --> 00:17:00,882
Lee !
316
00:17:01,854 --> 00:17:04,220
Qu'est-ce que tu nous as fait ?
317
00:17:09,762 --> 00:17:11,889
Non, désolé, Lynette n'est pas là.
318
00:17:11,930 --> 00:17:15,457
Elle essaie d'empêcher Paul Young
d'anéantir le voisinage.
319
00:17:15,534 --> 00:17:19,129
Oui,
je lui dirai de vous rappeler. D'accord.
320
00:17:21,407 --> 00:17:23,807
Qu'est-ce qui se passe dans cette rue ?
321
00:17:23,876 --> 00:17:25,810
Une camionnette vient d'arriver,
322
00:17:25,844 --> 00:17:27,778
et un tas d'individus
louches en descendent.
323
00:17:28,414 --> 00:17:31,076
C'est un bus scolaire, Renée.
Ce sont des enfants.
324
00:17:32,217 --> 00:17:34,412
Je n'aime pas la façon
dont ils me regardent.
325
00:17:34,453 --> 00:17:37,581
Tu peux venir installer un verrou
sur ma porte ?
326
00:17:37,623 --> 00:17:39,250
Bien sûr. Dès que j'aurai trouvé
327
00:17:39,291 --> 00:17:41,486
où Lynette range la boîte à outils.
328
00:17:41,560 --> 00:17:45,860
Super. Je vais prendre une douche.
Je laisse les clés sous le paillasson.
329
00:17:51,970 --> 00:17:55,201
Tu sais, j'ai utilisé cette clé l'autre soir.
330
00:17:55,274 --> 00:17:56,468
Ah oui ?
331
00:17:56,508 --> 00:18:00,706
Oui. On est sorties, et Renée a trop bu.
332
00:18:01,013 --> 00:18:03,447
Il a fallu que je la raccompagne
et la mette au lit.
333
00:18:03,582 --> 00:18:05,550
C'est gentil de ta part.
334
00:18:05,818 --> 00:18:07,285
Oui.
335
00:18:07,319 --> 00:18:10,447
Elle m'a raconté une histoire fascinante
à propos d'un type
336
00:18:10,489 --> 00:18:12,787
avec qui elle a eu une
liaison il y a 20 ans.
337
00:18:14,460 --> 00:18:16,485
Et en quoi était-ce fascinant ?
338
00:18:18,797 --> 00:18:21,698
Eh bien, apparemment,
ce week-end qu'ils ont passé ensemble
339
00:18:21,767 --> 00:18:23,064
l'a vraiment marquée.
340
00:18:24,336 --> 00:18:26,531
Elle t'a dit autre chose...
341
00:18:28,474 --> 00:18:30,499
à propos de ce type ?
342
00:18:30,809 --> 00:18:32,208
Non. Pas vraiment.
343
00:18:35,547 --> 00:18:38,345
Seulement qu'il s'appelait Tom Scavo.
344
00:18:41,987 --> 00:18:43,249
Écoute,
345
00:18:43,322 --> 00:18:47,019
c'était avant que Lynette et moi
ne soyons mariés.
346
00:18:47,059 --> 00:18:48,822
C'était une aventure sans lendemain.
347
00:18:49,161 --> 00:18:53,860
Pas pour Renée, on dirait.
Elle est encore amoureuse de toi.
348
00:18:53,966 --> 00:18:55,024
Elle a dit ça ?
349
00:18:55,067 --> 00:18:56,830
Elle l'a bredouillé.
350
00:18:59,204 --> 00:19:01,172
Je ne voulais pas le savoir,
351
00:19:01,206 --> 00:19:03,731
mais maintenant que je le sais,
je suis coincée.
352
00:19:03,809 --> 00:19:07,404
Non ! Tu ne peux pas le dire à Lynette,
ça la rendrait folle !
353
00:19:07,513 --> 00:19:09,413
Je sais, mais c'est ma meilleure amie,
354
00:19:09,481 --> 00:19:12,211
et je n'aime pas te savoir chez Renée
355
00:19:12,251 --> 00:19:14,116
à bricoler pendant qu'elle se douche.
356
00:19:14,219 --> 00:19:18,781
C'était il y a une éternité !
Je ne ressens plus rien pour elle.
357
00:19:18,857 --> 00:19:21,223
Une très belle femme
qui te désire encore
358
00:19:21,260 --> 00:19:23,626
habite à 100 mètres de chez toi,
359
00:19:23,695 --> 00:19:25,890
et ses seins, à seulement 95 mètres.
360
00:19:25,931 --> 00:19:27,626
Pourquoi te soumettre
à cette tentation ?
361
00:19:27,833 --> 00:19:29,858
Je ne l'ai pas incitée à s'installer ici.
362
00:19:30,202 --> 00:19:31,567
Eh bien,
363
00:19:32,538 --> 00:19:35,405
il est peut-être temps
que tu l'incites à partir.
364
00:19:42,548 --> 00:19:45,073
Bon,
le côté droit de la penderie est à toi.
365
00:19:45,117 --> 00:19:47,984
J'ai aussi vidé les deux premiers tiroirs
de la commode
366
00:19:48,053 --> 00:19:51,955
pour que tu y mettes tes chaussettes
et tes adorables petits caleçons.
367
00:19:52,858 --> 00:19:53,950
Merci.
368
00:19:54,193 --> 00:19:55,820
Quand tu auras rangé tes affaires,
369
00:19:55,894 --> 00:19:57,657
on ira annoncer ça aux filles.
370
00:19:57,729 --> 00:19:59,959
Elles ne vont pas en revenir !
371
00:19:59,998 --> 00:20:02,228
Bree Van De Kamp
vivant dans le péché !
372
00:20:02,734 --> 00:20:03,928
Viens là.
373
00:20:05,737 --> 00:20:06,897
Qu'est-ce qu'il y a ?
374
00:20:06,939 --> 00:20:08,406
On s'aime, non ?
375
00:20:10,442 --> 00:20:12,103
Alors si tu la portais ?
376
00:20:14,179 --> 00:20:15,203
Keith...
377
00:20:15,247 --> 00:20:17,238
Si notre but, c'est de nous marier,
378
00:20:17,282 --> 00:20:19,477
alors je me dis, pourquoi pas ?
379
00:20:19,885 --> 00:20:21,785
Parce qu'on n'en est pas encore là.
380
00:20:25,591 --> 00:20:27,616
Je n'essaie pas
de te mettre la pression,
381
00:20:27,659 --> 00:20:28,819
mais accorde-moi plus
382
00:20:28,894 --> 00:20:30,794
que les deux premiers
tiroirs de ta commode
383
00:20:30,829 --> 00:20:32,763
en guise d'engagement.
384
00:20:34,266 --> 00:20:39,101
On en a déjà parlé. Je ne suis pas prête
à faire ce genre de promesse.
385
00:20:44,076 --> 00:20:45,373
C'est un problème.
386
00:20:47,813 --> 00:20:49,041
Je ne veux pas me réveiller un matin
387
00:20:49,114 --> 00:20:51,514
et comprendre
que je n'ai été qu'une distraction
388
00:20:51,583 --> 00:20:56,111
dont tu avais besoin
pour surmonter ton divorce.
389
00:20:57,022 --> 00:21:00,355
Si c'est ce que tu penses,
pourquoi es-tu là ?
390
00:21:01,426 --> 00:21:04,953
Je commence à me le demander.
391
00:21:09,701 --> 00:21:12,169
Tu doutes de notre capacité
à vivre ensemble ?
392
00:21:14,973 --> 00:21:16,133
Non.
393
00:21:16,174 --> 00:21:17,539
Je doute de nous.
394
00:21:25,651 --> 00:21:27,551
On aurait dû être plus
gentils avec Paul.
395
00:21:27,619 --> 00:21:30,213
On aurait dû le soutenir
pendant son procès.
396
00:21:30,289 --> 00:21:32,553
Il a dû passer un sale
moment en prison.
397
00:21:32,624 --> 00:21:35,058
Je comprends sa rage.
398
00:21:35,127 --> 00:21:36,219
Vraiment.
399
00:21:37,729 --> 00:21:40,857
Mais je ne le laisserai pas
détruire cette rue.
400
00:21:40,899 --> 00:21:42,526
Ce n'est pas juste.
401
00:21:44,636 --> 00:21:46,194
Ne vous inquiétez pas.
402
00:21:46,238 --> 00:21:48,331
On fera entendre raison à cet enfoiré.
403
00:21:51,176 --> 00:21:52,871
C'est promis.
404
00:21:59,751 --> 00:22:01,616
PROTÉGEONS Wisteria Lane
405
00:22:02,321 --> 00:22:04,789
M.J. va passer la nuit chez un copain,
406
00:22:04,856 --> 00:22:06,448
alors j'ai toute la nuit
407
00:22:06,525 --> 00:22:08,720
pour me battre avec vous.
Que puis-je faire ?
408
00:22:08,760 --> 00:22:10,853
- On a besoin de pancartes.
- D'accord.
409
00:22:10,896 --> 00:22:13,592
Hé, Susan, regarde sur cette feuille.
410
00:22:13,665 --> 00:22:15,189
On a établi une liste de slogans.
411
00:22:16,835 --> 00:22:19,463
Pour info, on a déjà beaucoup de
"Pensez à vos enfants",
412
00:22:19,538 --> 00:22:22,371
et il faut plus de
"Qui a laissé sortir les prisonniers ?"
413
00:22:24,376 --> 00:22:27,903
Qu'est-ce qu'on espère obtenir,
au juste ?
414
00:22:28,046 --> 00:22:30,207
Le maire est en pleine campagne
de réélection.
415
00:22:30,248 --> 00:22:32,273
Il a besoin de toutes les voix possibles.
416
00:22:32,351 --> 00:22:34,717
Si on attire l'attention de la presse,
417
00:22:34,753 --> 00:22:37,483
ça le poussera peut-être à
interdire le projet.
418
00:22:39,758 --> 00:22:44,127
Si notre manifestation atteint son but
et que le centre n'ouvre pas,
419
00:22:44,196 --> 00:22:45,663
qu'arrivera-t-il à ces anciens détenus ?
420
00:22:47,065 --> 00:22:48,589
Ce qui leur arrivera ?
421
00:22:48,800 --> 00:22:51,428
S'ils ne peuvent pas venir vivre ici,
où iront-ils ?
422
00:22:51,970 --> 00:22:53,733
Ils retourneront là où ils vivaient avant
423
00:22:53,772 --> 00:22:55,501
ou dans un autre quartier.
424
00:22:55,607 --> 00:22:57,438
Et si aucun quartier ne veut d'eux ?
425
00:22:58,343 --> 00:22:59,367
Eh bien...
426
00:22:59,444 --> 00:23:01,605
S'ils ont fait leur temps
et veulent se racheter,
427
00:23:01,646 --> 00:23:03,739
ce serait plus facile
dans un quartier sympa, non ?
428
00:23:05,083 --> 00:23:06,175
En théorie, oui,
429
00:23:06,251 --> 00:23:08,116
mais ce n'est pas
comme ça que ça marche.
430
00:23:08,153 --> 00:23:11,645
On doit penser à notre vie de quartier,
à nos enfants...
431
00:23:12,224 --> 00:23:13,589
À nous.
432
00:23:14,226 --> 00:23:15,454
Ne sois pas naïf.
433
00:23:15,560 --> 00:23:17,619
Certains de ces hommes
ont peut-être bon fond,
434
00:23:17,662 --> 00:23:20,961
mais d'autres pourraient être réellement
mal intentionnés.
435
00:23:21,433 --> 00:23:22,957
Si on n'essaie pas de les aider,
436
00:23:23,001 --> 00:23:25,196
est-ce qu'on est bien intentionnés,
nous ?
437
00:23:43,522 --> 00:23:44,614
Richard ?
438
00:23:45,290 --> 00:23:47,383
Keith m'a tout raconté.
Je suis désolé.
439
00:23:48,760 --> 00:23:50,125
Merci.
440
00:23:51,763 --> 00:23:53,697
Alors, que faites-vous là ?
441
00:23:55,967 --> 00:23:57,298
Je sais aussi
442
00:23:57,335 --> 00:23:58,700
qu'il reste des
travaux à faire dans le jardin.
443
00:23:58,837 --> 00:24:01,465
Par chance, tout ce qu'il sait,
il le tient de moi.
444
00:24:02,541 --> 00:24:04,702
Attendez. Vous n'avez pas à faire ça.
445
00:24:04,776 --> 00:24:06,471
Ce n'est pas un problème.
446
00:24:06,545 --> 00:24:08,513
J'aurai terminé
d'ici la fin de la semaine.
447
00:24:08,547 --> 00:24:11,072
Mais si vous tenez à me remercier,
448
00:24:11,149 --> 00:24:13,242
pourriez-vous m'apporter
quelque chose à boire ?
449
00:24:17,122 --> 00:24:19,317
On a tous droit
à une deuxième chance
450
00:24:22,894 --> 00:24:25,158
M. le maire, c'est un grand honneur.
Paul Young.
451
00:24:25,363 --> 00:24:27,354
Le bon Samaritain dont on parle tant.
452
00:24:27,399 --> 00:24:28,661
Je vous présente Beth, ma femme.
453
00:24:28,900 --> 00:24:30,663
Je n'avais jamais
rencontré de célébrité.
454
00:24:31,069 --> 00:24:33,094
Voilà qui est fait.
455
00:24:33,171 --> 00:24:34,763
La presse sera là sous peu,
456
00:24:34,840 --> 00:24:36,398
ainsi que certains de
nos sympathisants.
457
00:24:36,475 --> 00:24:37,840
Les élections approchant,
458
00:24:37,876 --> 00:24:39,605
ce pourrait être un bon coup de pub.
459
00:24:39,678 --> 00:24:40,736
Aucun problème.
460
00:24:40,812 --> 00:24:42,575
En attendant, je vous fais visiter ?
461
00:24:42,848 --> 00:24:44,008
Avec plaisir.
462
00:24:44,049 --> 00:24:45,846
J'ignore comment vous
avez amené vos voisins
463
00:24:45,884 --> 00:24:48,876
à soutenir votre projet.
Ils doivent vous tenir en haute estime.
464
00:24:49,087 --> 00:24:50,281
Vous voulez que je vous dise ?
465
00:24:50,388 --> 00:24:53,516
Tout ceci est né
de l'estime que je leur porte, à eux.
466
00:24:58,763 --> 00:25:00,788
Richard, c'est vous ?
467
00:25:02,033 --> 00:25:04,558
La limonade n'est pas encore prête.
468
00:25:06,738 --> 00:25:07,796
Richard !
469
00:25:07,873 --> 00:25:09,864
Voulez-vous un sandwich avec...
470
00:25:15,046 --> 00:25:16,206
Qui êtes-vous ?
471
00:25:17,549 --> 00:25:19,483
C'est ici, le centre de réadaptation ?
472
00:25:20,919 --> 00:25:21,977
Non.
473
00:25:22,087 --> 00:25:23,281
C'est à côté.
474
00:25:26,124 --> 00:25:28,251
On sera voisins, alors.
475
00:25:31,129 --> 00:25:35,327
Je suis sûre que vous avez hâte
de vous installer, alors...
476
00:25:38,937 --> 00:25:40,336
Je ne suis pas pressé.
477
00:25:47,546 --> 00:25:48,945
Qu'est-ce qui se passe ?
478
00:25:49,381 --> 00:25:53,647
Cet homme a fait
irruption dans ma maison...
479
00:26:00,225 --> 00:26:01,920
Je me suis trompé.
480
00:26:04,162 --> 00:26:05,595
Ça ne se reproduira pas.
481
00:26:05,897 --> 00:26:07,262
J'espère bien.
482
00:26:15,974 --> 00:26:17,032
Ça va ?
483
00:26:17,175 --> 00:26:20,372
Oui, ça va.
Je suis juste un peu sous le choc.
484
00:26:22,180 --> 00:26:23,511
Vous tremblez. Détendez-vous.
485
00:26:23,582 --> 00:26:26,380
Non, ça va, je vais bien.
C'est juste que...
486
00:26:26,451 --> 00:26:28,043
Merci de m'avoir tirée d'affaire.
487
00:26:33,858 --> 00:26:35,689
Qu'est-ce que vous faites ?
488
00:26:36,428 --> 00:26:38,988
Une chose que j'ai envie de faire
depuis longtemps.
489
00:26:45,270 --> 00:26:46,828
Vous allez devoir partir.
490
00:26:50,008 --> 00:26:52,340
J'ai dû mal interpréter certains signes.
491
00:26:52,444 --> 00:26:55,504
Je ne vous ai fait aucun signe.
Je sortais avec votre fils !
492
00:26:57,549 --> 00:27:01,315
Si vous le prenez comme ça,
je vais terminer les travaux et partir.
493
00:27:01,353 --> 00:27:02,820
Partez tout de suite.
494
00:27:02,854 --> 00:27:05,755
J'ai mal interprété la situation.
J'en suis navré.
495
00:27:05,991 --> 00:27:07,891
Laissez-moi finir les travaux.
496
00:27:07,959 --> 00:27:09,051
J'ai dit, tout de suite.
497
00:27:10,362 --> 00:27:13,422
Je partirai quand j'aurai fini.
498
00:27:30,315 --> 00:27:32,283
Les ennuis commencent.
499
00:27:32,350 --> 00:27:35,751
Un groupe de types avec des pancartes
"Votez Franklin" vient d'arriver.
500
00:27:35,820 --> 00:27:38,414
On ne va pas faire le poids.
501
00:27:43,828 --> 00:27:45,455
Je ne suis pas inquiète.
502
00:27:50,201 --> 00:27:51,600
Qui sont ces types ?
503
00:27:51,670 --> 00:27:53,262
La cavalerie.
504
00:28:04,849 --> 00:28:05,907
Salut, les gars.
505
00:28:05,950 --> 00:28:08,248
Les gars, je ne suis pas en retard, si ?
506
00:28:08,286 --> 00:28:11,153
Non, vous arrivez juste à temps.
507
00:28:14,859 --> 00:28:16,224
Oh, oui !
508
00:28:24,135 --> 00:28:27,002
Alors, voilà ce qu'on va faire.
509
00:28:27,072 --> 00:28:28,835
Quand le maire
commencera son discours,
510
00:28:28,873 --> 00:28:30,670
je vous ferai signe,
511
00:28:30,742 --> 00:28:33,734
et on se mettra tous
à scander nos slogans, compris ?
512
00:28:33,778 --> 00:28:34,904
Bon, c'est parti !
513
00:28:34,946 --> 00:28:36,106
- D'accord.
- Bon.
514
00:28:49,794 --> 00:28:51,591
Il faut qu'on parle. Maintenant.
515
00:28:56,267 --> 00:28:57,962
Il y en a, du monde !
516
00:28:58,002 --> 00:29:00,197
Regardez toutes ces caméras !
517
00:29:00,271 --> 00:29:03,434
Je mets du fond de teint ?
La haute définition, c'est traître.
518
00:29:16,788 --> 00:29:19,052
D'où viennent tous ces gens ?
519
00:29:19,357 --> 00:29:20,654
Je l'ignore,
520
00:29:20,692 --> 00:29:24,492
mais ça promet d'être très intéressant.
521
00:29:30,702 --> 00:29:32,863
Non ! Comment a-t-elle su ?
522
00:29:32,971 --> 00:29:34,996
C'est toi qui lui as dit l'autre soir !
523
00:29:37,408 --> 00:29:38,705
On avait bu...
524
00:29:38,810 --> 00:29:41,335
Non, toi, tu buvais, elle, elle t'écoutait.
525
00:29:41,546 --> 00:29:42,570
Oh, non !
526
00:29:42,647 --> 00:29:43,773
Si ! C'est grave !
527
00:29:43,982 --> 00:29:45,540
Qu'est-ce que tu lui as dit d'autre ?
528
00:29:45,683 --> 00:29:48,618
Elle pense que tu as encore
des sentiments pour moi.
529
00:29:49,921 --> 00:29:52,856
C'est ridicule.
530
00:29:54,058 --> 00:29:56,253
Elle ne va rien dire à Lynette, si ?
531
00:29:57,061 --> 00:29:58,119
Non.
532
00:29:58,530 --> 00:30:00,293
Elle veut que tu le lui dises ?
533
00:30:00,832 --> 00:30:03,357
Non, elle a suggéré autre chose.
534
00:30:05,003 --> 00:30:06,937
Et je crois qu'elle a raison.
535
00:30:09,107 --> 00:30:10,768
Je sors voir ce qui se passe.
536
00:30:10,842 --> 00:30:13,310
Va dans ta chambre
et surveille ta sœur.
537
00:30:13,912 --> 00:30:15,937
Ne touche pas aux cookies que j'ai faits.
538
00:30:16,014 --> 00:30:18,915
Ils sont pour après dîner.
Je les ai comptés.
539
00:30:21,686 --> 00:30:23,551
Juanita, qu'est-ce que tu as ?
540
00:30:24,522 --> 00:30:25,989
Qu'est-ce que c'est ?
541
00:30:28,693 --> 00:30:30,752
La lettre que tu as écrite à Grace.
542
00:30:33,464 --> 00:30:34,590
Bon.
543
00:30:35,700 --> 00:30:36,826
D'accord.
544
00:30:40,605 --> 00:30:43,768
Ma chérie, tu n'aurais jamais dû lire ça.
545
00:30:45,710 --> 00:30:47,234
Ça ne veut rien dire.
546
00:30:47,812 --> 00:30:49,643
Grace est ta fille, c'est ça ?
547
00:30:50,548 --> 00:30:52,778
C'est pour ça que tu pleures
depuis son départ.
548
00:30:53,318 --> 00:30:54,649
Tu l'aimes plus que moi.
549
00:30:55,820 --> 00:30:59,347
Non ! Pas du tout ! C'est faux !
550
00:30:59,657 --> 00:31:03,093
Tu es ce que j'ai de
plus cher au monde.
551
00:31:04,963 --> 00:31:07,193
Tu crois ta maman, n'est-ce pas ?
552
00:31:10,435 --> 00:31:12,266
Tu n'es pas ma maman.
553
00:31:13,404 --> 00:31:16,032
Juanita, reviens !
554
00:31:16,908 --> 00:31:18,170
Juanita !
555
00:31:18,776 --> 00:31:20,038
Juanita !
556
00:31:27,118 --> 00:31:28,710
Juanita !
557
00:31:29,020 --> 00:31:31,580
Mesdames, messieurs,
veuillez applaudir
558
00:31:31,623 --> 00:31:34,183
Harold Franklin, le maire de Fairview !
559
00:31:40,698 --> 00:31:41,960
Maintenant !
560
00:31:42,033 --> 00:31:45,161
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
561
00:31:45,203 --> 00:31:48,832
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
562
00:31:54,979 --> 00:31:57,038
Bonjour à tous !
563
00:31:57,115 --> 00:31:59,310
C'est un plaisir et un honneur d'être là.
564
00:31:59,350 --> 00:32:01,511
Vous disiez qu'ils
avaient accepté le projet.
565
00:32:02,053 --> 00:32:03,577
J'ai dit ça ?
566
00:32:04,222 --> 00:32:05,746
On dirait que je me suis trompé.
567
00:32:07,992 --> 00:32:09,721
Mais la force de Fairview
568
00:32:09,794 --> 00:32:11,386
réside dans ses habitants,
569
00:32:11,429 --> 00:32:13,056
des gens compréhensifs
et compatissants...
570
00:32:13,998 --> 00:32:16,899
Si je mets la main sur Paul Young,
je le tue.
571
00:32:17,068 --> 00:32:19,002
On peut en parler à l'hôtel ?
572
00:32:19,037 --> 00:32:20,834
Il y a un tas de gens en colère, dehors.
573
00:32:20,872 --> 00:32:22,100
Je sais.
574
00:32:29,213 --> 00:32:33,377
Vous êtes un modèle pour
vos concitoyens.
575
00:32:33,418 --> 00:32:36,876
Sauvez notre rue ! Sauvez notre rue !
576
00:32:37,055 --> 00:32:39,353
Hé ! Je viens de parler avec Tom.
577
00:32:39,390 --> 00:32:42,291
Ce n'est vraiment pas le moment.
Sauvez notre rue !
578
00:32:42,360 --> 00:32:44,260
Hé ! Je suis venue te parler !
579
00:32:44,329 --> 00:32:48,231
Tom m'a dit que tu lui avais suggéré
que je quitte Wisteria Lane.
580
00:32:49,100 --> 00:32:51,034
Sache que ça n'arrivera pas.
581
00:32:51,202 --> 00:32:52,897
Si Lynette était vraiment ton amie,
582
00:32:52,937 --> 00:32:55,929
tu saurais que tu ne peux pas vivre
à deux maisons de son mari
583
00:32:56,040 --> 00:32:57,234
dont tu es amoureuse.
584
00:32:57,775 --> 00:32:59,140
Ça ne te regarde pas !
585
00:32:59,243 --> 00:33:01,074
Ah non ? Lynette est mon amie,
586
00:33:01,112 --> 00:33:04,275
et je ne te regarderai pas
détruire son mariage sans réagir.
587
00:33:05,717 --> 00:33:06,877
Je te jure que...
588
00:33:06,918 --> 00:33:08,943
Hé, lâche-moi !
589
00:33:09,020 --> 00:33:11,420
Sauvez notre rue !
590
00:33:15,760 --> 00:33:19,218
Grâce à vous,
ils ont droit à un nouveau départ.
591
00:33:20,631 --> 00:33:22,189
J'ai dû me garer à trois
pâtés de maison.
592
00:33:22,233 --> 00:33:23,791
C'est la folie.
593
00:33:23,868 --> 00:33:25,426
Tu as déjà terminé ?
594
00:33:25,470 --> 00:33:28,564
Oh, oui. J'ai bien fini.
595
00:33:35,380 --> 00:33:37,314
Salut ! J'ai eu ton message.
596
00:33:38,049 --> 00:33:39,073
Qu'est-ce qu'il y a ?
597
00:33:39,917 --> 00:33:43,819
Tu es en droit de savoir
qu'il y a eu un incident avec ton père.
598
00:33:45,490 --> 00:33:47,458
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
599
00:33:47,492 --> 00:33:50,984
Je tiens à citer tout particulièrement
Paul Young...
600
00:33:56,901 --> 00:34:00,132
Il a été incarcéré à tort, et pourtant,
601
00:34:00,171 --> 00:34:03,004
il a choisi de donner
une deuxième chance à Fairview...
602
00:34:03,074 --> 00:34:05,338
Carlos ! Je ne trouve pas Juanita.
603
00:34:05,943 --> 00:34:07,877
Tu l'as laissée sortir en pleine manif ?
604
00:34:08,012 --> 00:34:09,946
Elle s'est enfuie. Elle a compris,
pour Grace.
605
00:34:10,448 --> 00:34:11,506
Comment ?
606
00:34:13,785 --> 00:34:16,117
Je t'expliquerai plus tard.
Aide-moi à la chercher !
607
00:34:17,588 --> 00:34:19,112
Juanita !
608
00:34:19,590 --> 00:34:22,650
Juanita, où es-tu ? Juanita !
609
00:34:23,094 --> 00:34:24,118
Juanita !
610
00:34:24,162 --> 00:34:25,288
Je peux aller le chercher ?
611
00:34:25,329 --> 00:34:26,887
Ce n'est pas si grave, Lee.
612
00:34:26,964 --> 00:34:29,455
Elle a signé ce programme
après son concert au Carnegie Hall.
613
00:34:29,801 --> 00:34:32,326
C'était une droguée. Laisse tomber.
614
00:34:43,214 --> 00:34:45,079
Circulez, s'il vous plaît !
615
00:34:48,286 --> 00:34:49,378
Allez !
616
00:34:49,454 --> 00:34:52,252
Espère d'enfoiré ! Sors de là.
617
00:34:52,323 --> 00:34:53,517
Keith !
618
00:34:54,225 --> 00:34:55,522
Écoute... Hé !
619
00:34:55,560 --> 00:34:57,528
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- J'ai fait une erreur.
620
00:34:59,964 --> 00:35:01,829
Keith, ne me pousse pas à bout.
621
00:35:02,366 --> 00:35:04,163
Un ex-détenu frappe un type !
622
00:35:06,037 --> 00:35:07,061
Attrapez-le !
623
00:35:08,172 --> 00:35:10,163
- Keith, qu'est-ce que tu fais ?
- Allez !
624
00:35:10,208 --> 00:35:11,505
Lève-toi !
625
00:35:15,179 --> 00:35:20,048
Sa générosité l'a conduit
à oublier son amertume et sa colère...
626
00:35:21,586 --> 00:35:22,780
Lâchez-moi !
627
00:35:22,987 --> 00:35:25,012
- Lâchez-le !
- Madame...
628
00:35:28,993 --> 00:35:31,757
... et à aider ceux qui ont été
ses compagnons en prison.
629
00:35:31,829 --> 00:35:36,459
J'ai l'honneur de remettre cette médaille
à un homme...
630
00:35:41,672 --> 00:35:44,197
Et pour conclure : "Aimez votre voisin !"
631
00:35:46,244 --> 00:35:47,541
Écoute-moi !
632
00:35:47,612 --> 00:35:48,772
Si tu te fiches de ma vie,
633
00:35:48,846 --> 00:35:50,108
pense à celle de Lynette !
634
00:35:50,181 --> 00:35:51,580
C'est ce que je fais !
635
00:35:51,616 --> 00:35:53,083
Ça la détruirait !
636
00:35:57,855 --> 00:35:58,913
Lâchez-le !
637
00:36:18,409 --> 00:36:19,569
Arrêtez de pousser !
638
00:36:21,612 --> 00:36:23,239
Juanita !
639
00:36:34,091 --> 00:36:35,319
Vous me poussez !
640
00:36:36,994 --> 00:36:38,086
Susan.
641
00:36:39,630 --> 00:36:41,154
Arrêtez de pousser !
642
00:36:41,332 --> 00:36:42,356
Susan !
643
00:36:43,134 --> 00:36:44,192
Arrêtez de pousser !
644
00:36:44,969 --> 00:36:46,027
Susan !
645
00:36:58,749 --> 00:37:00,273
Non... S'il vous plaît !
646
00:37:04,755 --> 00:37:06,222
Contourne-les. Allez !
647
00:37:06,290 --> 00:37:08,053
Je ne peux pas. Ils sont partout.
648
00:37:08,326 --> 00:37:09,816
On devrait retourner à l'intérieur.
649
00:37:12,129 --> 00:37:14,029
Ne m'abandonnez pas !
650
00:37:24,175 --> 00:37:25,472
Hé !
651
00:37:29,981 --> 00:37:32,882
Hé ! Brent, attendez !
Qu'est-ce que vous faites ?
652
00:37:33,050 --> 00:37:34,711
Je vais démolir ce maudit centre.
653
00:37:34,785 --> 00:37:36,480
- Non !
- C'est ce que vous vouliez.
654
00:37:36,520 --> 00:37:37,646
Pas comme ça. Donnez-moi ça !
655
00:37:37,688 --> 00:37:38,746
- Et puis zut !
- Attendez.
656
00:37:38,823 --> 00:37:41,087
Allez jouer avec les autres.
657
00:37:41,158 --> 00:37:43,649
Attendez ! Brent !
658
00:37:43,694 --> 00:37:45,491
Lynette !
659
00:37:46,464 --> 00:37:48,398
- Aidez-moi !
- Mme McCluskey !
660
00:37:48,466 --> 00:37:50,559
Oh là là ! Je vous tiens.
661
00:37:50,635 --> 00:37:51,727
Je vous tiens.
662
00:37:57,975 --> 00:37:59,670
Démarre. Ils se pousseront.
663
00:38:00,544 --> 00:38:02,068
Attention, mon vieux !
664
00:38:03,314 --> 00:38:06,078
Ce sont eux ! Ceux qui ont vendu !
665
00:38:06,217 --> 00:38:07,514
Et zut !
666
00:38:07,918 --> 00:38:10,512
Réglez-leur leur compte !
667
00:38:18,396 --> 00:38:20,864
Renée ! Descends de là !
668
00:38:20,931 --> 00:38:22,455
Je cherche Susan.
669
00:38:22,533 --> 00:38:24,262
C'est dangereux ! Descends !
670
00:38:24,335 --> 00:38:26,860
Je l'ai vue tomber.
Je crois qu'elle est blessée !
671
00:38:32,576 --> 00:38:33,975
Sortez de la voiture !
672
00:38:34,679 --> 00:38:35,737
Tout de suite !
673
00:38:36,047 --> 00:38:38,038
Ça va aller. N'aie pas peur.
674
00:38:39,684 --> 00:38:42,312
N'aie pas peur. Ça va aller.
675
00:38:55,733 --> 00:38:57,792
Au secours !
676
00:38:58,102 --> 00:38:59,399
Juanita !
677
00:39:03,708 --> 00:39:04,902
Maman !
678
00:39:04,942 --> 00:39:06,842
Descendez de là !
679
00:39:08,879 --> 00:39:11,143
Passe-la-moi. Passe-la-moi !
680
00:39:11,248 --> 00:39:13,079
- Maman !
- Viens là, ma chérie. Viens.
681
00:39:16,287 --> 00:39:17,481
Dégagez.
682
00:39:17,555 --> 00:39:19,250
Poussez-vous.
683
00:39:23,728 --> 00:39:24,752
Paul !
684
00:39:25,129 --> 00:39:26,255
Paul !
685
00:39:27,164 --> 00:39:28,825
Rentre, chérie.
686
00:39:28,966 --> 00:39:31,059
Tout ça est de ta faute.
J'espère que tu le sais.
687
00:39:31,102 --> 00:39:32,126
De ma faute ?
688
00:39:32,169 --> 00:39:34,433
Ces gens sont tes amis, Lynette.
689
00:39:34,572 --> 00:39:37,006
Les honnêtes citoyens de Fairview.
690
00:39:37,475 --> 00:39:41,104
Redis-moi en quoi ils valent mieux
que des ex-détenus, déjà ?
691
00:40:01,932 --> 00:40:03,024
Attrape-le !
692
00:40:05,770 --> 00:40:06,794
Lee !
693
00:40:09,140 --> 00:40:10,164
Hé !
694
00:40:11,442 --> 00:40:14,502
Arrêtez ! Laissez-le !
695
00:40:14,545 --> 00:40:15,978
Arrêtez !
696
00:40:16,013 --> 00:40:17,640
C'est mon voisin !
697
00:40:21,519 --> 00:40:23,817
Arrêtez ! Faites-le passer de ce côté.
698
00:40:23,854 --> 00:40:25,082
Allez !
699
00:40:44,809 --> 00:40:46,174
À l'aide !
700
00:41:11,502 --> 00:41:12,730
Merci.
701
00:41:23,214 --> 00:41:27,651
Le soleil ne s'était pas encore levé
sur Wisteria Lane.
702
00:41:31,522 --> 00:41:36,221
On n'entendait plus les cris
des passants apeurés,
703
00:41:36,961 --> 00:41:39,987
ni les slogans des manifestants,
704
00:41:41,232 --> 00:41:44,565
ni les appels au secours des blessés.
705
00:41:45,703 --> 00:41:48,570
Juste les bruits de pas d'un homme
706
00:41:48,606 --> 00:41:52,269
qui avait enfin puni
ceux qui l'avaient trahi.
707
00:41:58,716 --> 00:42:00,183
MÉDAILLE DE CITOYEN D'HONNEUR
708
00:42:00,818 --> 00:42:02,786
Le silence fut interrompu
709
00:42:02,820 --> 00:42:05,482
par ce que le voisinage
décrirait plus tard
710
00:42:07,791 --> 00:42:10,021
comme un coup de feu.
711
00:42:12,830 --> 00:42:17,631
Mais Paul savait
que c'était le son de la vengeance.