1 00:00:01,001 --> 00:00:03,231 Vu dans Desperate Housewives. 2 00:00:03,269 --> 00:00:06,329 Me feras-tu l'honneur d'emménager avec moi ? 3 00:00:06,406 --> 00:00:08,135 Des propositions ont été faites... 4 00:00:08,241 --> 00:00:11,267 L'idée de monter une entreprise de décoration d'intérieur est... 5 00:00:11,311 --> 00:00:12,437 C'est une idée géniale ! 6 00:00:12,479 --> 00:00:14,413 Juanita a appris la vérité. 7 00:00:15,749 --> 00:00:17,114 Tu n'es pas ma maman. 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,282 Elle m'a parlé d'un type avec qui elle a eu une liaison. 9 00:00:20,553 --> 00:00:23,113 Susan a révélé qu'elle avait percé un secret. 10 00:00:23,156 --> 00:00:25,021 Il s'appelait Tom Scavo. 11 00:00:25,091 --> 00:00:26,353 Ça ne te regarde pas ! 12 00:00:26,426 --> 00:00:27,484 Lynette est mon amie, 13 00:00:27,560 --> 00:00:30,461 et je ne te regarderai pas détruire son mariage sans réagir. 14 00:00:30,663 --> 00:00:33,029 Et quand une manifestation de quartier s'est envenimée... 15 00:00:33,066 --> 00:00:34,124 Juanita ! 16 00:00:34,167 --> 00:00:35,225 Descendez de là ! 17 00:00:35,735 --> 00:00:37,532 ... Juanita a été sauvée, 18 00:00:38,805 --> 00:00:41,296 et Susan blessée. 19 00:00:41,641 --> 00:00:43,768 Plus tard, quelqu'un 20 00:00:44,377 --> 00:00:45,435 l'a vengée. 21 00:00:55,922 --> 00:00:59,653 Quelque chose est arrivé la nuit dernière à Wisteria Lane. 22 00:01:01,127 --> 00:01:05,120 Un homme s'est fait tirer dessus devant chez lui. 23 00:01:06,166 --> 00:01:09,226 Deux inspecteurs ont été chargés de mener l'enquête. 24 00:01:11,037 --> 00:01:14,973 Ils ont vite compris que cet homme-là avait des ennemis. 25 00:01:16,443 --> 00:01:18,343 Inspecteurs, je suis tireuse d'élite. 26 00:01:18,378 --> 00:01:21,973 Si j'avais visé Paul Young, il serait mort. 27 00:01:22,549 --> 00:01:24,346 J'ignore qui a tué Paul, 28 00:01:24,384 --> 00:01:25,681 mais j'ai besoin d'un kiné 29 00:01:25,718 --> 00:01:27,811 avec toutes les pirouettes que j'ai faites. 30 00:01:28,455 --> 00:01:30,355 Si vous trouvez le coupable, prévenez-moi, 31 00:01:30,390 --> 00:01:32,017 je lui enverrai des fleurs. 32 00:01:34,627 --> 00:01:39,758 En effet, les suspects ne manquaient pas dans l'affaire Paul Young. 33 00:01:41,901 --> 00:01:43,368 Pourtant, sa femme, elle, 34 00:01:44,637 --> 00:01:46,104 n'en voyait qu'un. 35 00:01:50,510 --> 00:01:52,000 Ta visite me surprend. 36 00:01:52,078 --> 00:01:54,672 La dernière s'est plutôt mal terminée. 37 00:01:56,049 --> 00:01:57,573 Tu es venue demander pardon ? 38 00:01:57,851 --> 00:01:59,944 Tu sais exactement pourquoi je suis ici. 39 00:02:00,086 --> 00:02:01,519 Non. 40 00:02:02,055 --> 00:02:05,582 Tu n'as pas pu le faire toi-même, alors, qui as-tu engagé ? 41 00:02:06,759 --> 00:02:08,727 Je ne vois pas de quoi tu parles. 42 00:02:08,862 --> 00:02:10,261 Paul s'est fait tirer dessus. 43 00:02:11,431 --> 00:02:12,728 Quoi ? 44 00:02:14,667 --> 00:02:16,032 - Il est mort ? - Non. 45 00:02:16,402 --> 00:02:19,064 J'en suis désolée. Il est à l'hôpital. 46 00:02:20,006 --> 00:02:21,064 C'est arrivé quand ? 47 00:02:21,341 --> 00:02:22,535 Arrête, maman. 48 00:02:22,909 --> 00:02:24,035 Arrête. 49 00:02:24,344 --> 00:02:25,902 Je sais que tu es derrière tout ça. 50 00:02:26,346 --> 00:02:28,940 Beth, tu dois me croire. Je tombe des nues. 51 00:02:29,048 --> 00:02:30,106 Tu mens ! 52 00:02:30,617 --> 00:02:34,576 Écoute, je ne nie pas que je déteste Paul Young. Je le hais. 53 00:02:34,621 --> 00:02:37,112 Mais je veux prouver qu'il a tué Martha. 54 00:02:37,190 --> 00:02:39,181 Pourquoi le tuer avant ? 55 00:02:41,327 --> 00:02:42,760 Alors, qui lui a tiré dessus ? 56 00:02:43,997 --> 00:02:45,191 Je l'ignore. 57 00:02:47,734 --> 00:02:49,793 Je ne sais plus quoi penser. 58 00:02:51,738 --> 00:02:53,501 Je dois aller à l'hôpital. 59 00:03:04,984 --> 00:03:07,976 Les filles disent que vous pouvez me fournir un portable. 60 00:03:08,121 --> 00:03:09,611 Si vous avez de quoi payer. 61 00:03:09,689 --> 00:03:11,020 J'ai de quoi. 62 00:03:17,630 --> 00:03:20,190 Quelqu'un a joué les vilains garçons. 63 00:03:21,668 --> 00:03:25,536 J'imagine que vous avez changé d'avis concernant ma proposition. 64 00:03:28,041 --> 00:03:30,908 Ne vous méprenez pas, je suis enchantée, 65 00:03:30,977 --> 00:03:33,502 mais j'aurais préféré que vous attendiez mon signal. 66 00:03:34,480 --> 00:03:37,813 Oui, Paul Young avait des ennemis. 67 00:03:38,484 --> 00:03:40,475 Je ne peux pas parler maintenant. 68 00:03:40,853 --> 00:03:43,321 Plus qu'il n'en suspectait. 69 00:03:55,368 --> 00:03:56,426 ÉMEUTES DANS LA RUE 70 00:03:56,502 --> 00:03:58,595 C'est quelque chose dont il faut se souvenir 71 00:03:58,705 --> 00:04:02,232 quand notre petit monde est soudain bouleversé. 72 00:04:02,875 --> 00:04:05,901 Demain est un nouveau jour. 73 00:04:07,180 --> 00:04:11,514 On a tôt fait de reprendre ses esprits. Certains partent faire du shopping... 74 00:04:12,852 --> 00:04:15,719 d'autres ravivent le feu d'un amour blessé... 75 00:04:18,558 --> 00:04:20,458 ou reprennent le travail. 76 00:04:22,562 --> 00:04:26,896 Oui, il faut garder à l'esprit que la vie va aller en s'améliorant. 77 00:04:27,333 --> 00:04:29,631 Ou pas. 78 00:04:29,702 --> 00:04:31,727 Vous m'avez enlevée d'un rein ? 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,635 Vous faisiez une hémorragie. On n'avait pas le choix. 80 00:04:36,009 --> 00:04:37,442 Mince, alors ! 81 00:04:38,745 --> 00:04:41,213 Mais on peut vivre avec un seul rein, non ? 82 00:04:41,247 --> 00:04:42,373 En principe, 83 00:04:42,448 --> 00:04:45,042 mais dans votre cas, c'est un peu plus compliqué. 84 00:04:45,084 --> 00:04:46,779 L'autre rein est déformé. 85 00:04:47,620 --> 00:04:51,989 La belle affaire ! Mes reins ne sont inscrits à aucun concours de beauté. 86 00:04:53,126 --> 00:04:57,722 Le fait est qu'il n'opère qu'à 5 % de sa capacité normale. 87 00:04:57,797 --> 00:05:00,061 Si ce chiffre baisse encore, 88 00:05:00,099 --> 00:05:02,226 vous risquez une insuffisance rénale. 89 00:05:02,869 --> 00:05:04,234 Comment pouvais-je ignorer cela ? 90 00:05:04,270 --> 00:05:06,602 Je n'ai jamais eu de gros problème de santé avant. 91 00:05:06,973 --> 00:05:09,567 Parce que l'autre rein faisait le double du boulot 92 00:05:09,609 --> 00:05:11,008 pour compenser. 93 00:05:12,145 --> 00:05:14,306 Celui que vous m'avez enlevé. 94 00:05:15,114 --> 00:05:16,206 Oui. 95 00:05:18,951 --> 00:05:21,511 Et ça veut dire quoi, au juste ? 96 00:05:21,587 --> 00:05:23,054 J'ai besoin d'une greffe ? 97 00:05:23,323 --> 00:05:24,847 Un jour ou l'autre. 98 00:05:24,991 --> 00:05:28,449 Mais on va devoir vous mettre sous dialyse. 99 00:05:28,494 --> 00:05:30,689 Cela requiert une petite intervention chirurgicale 100 00:05:30,763 --> 00:05:32,663 pour installer le shunt artério-veineux. 101 00:05:32,832 --> 00:05:35,528 Hé, pas si vite ! 102 00:05:35,668 --> 00:05:39,160 Vous avez dit : "Si le chiffre baisse encore." 103 00:05:39,339 --> 00:05:41,899 Peut-être qu'il ne baissera pas, mais qu'il remontera. 104 00:05:42,141 --> 00:05:43,574 Rien n'est impossible. 105 00:05:44,644 --> 00:05:49,206 Mais vous devez regarder la réalité en face. 106 00:05:49,282 --> 00:05:50,874 Votre vie a changé. 107 00:05:51,818 --> 00:05:55,845 Voici quelques informations sur la dialyse. 108 00:05:55,888 --> 00:05:58,322 Je vous suggère de lire ça dès aujourd'hui. 109 00:06:07,200 --> 00:06:10,328 Bienvenue au Royaume des Poupées de Miss Charlotte. 110 00:06:10,403 --> 00:06:11,893 Je suis Miss Charlotte. 111 00:06:12,071 --> 00:06:13,595 En quoi puis-je vous être utile ? 112 00:06:13,673 --> 00:06:15,573 Nous sommes venues acheter une poupée. 113 00:06:15,742 --> 00:06:19,200 Je suis navrée. On ne vend pas de poupées ici. 114 00:06:19,979 --> 00:06:21,207 Ah non ? 115 00:06:22,815 --> 00:06:25,613 Ouah, cet endroit me donne la chair de poule, tout à coup. 116 00:06:25,852 --> 00:06:30,346 Mais j'autorise les gentilles petites filles à adopter certaines de mes amies. 117 00:06:32,058 --> 00:06:34,219 Tu es prête à être une maman ? 118 00:06:34,727 --> 00:06:36,422 Je m'en fiche. 119 00:06:38,030 --> 00:06:39,622 Elle plaisante. 120 00:06:39,699 --> 00:06:40,791 Elle rêve d'une poupée, 121 00:06:40,867 --> 00:06:44,234 et je veux lui offrir quelque chose de spécial pour son anniversaire. 122 00:06:44,270 --> 00:06:46,397 Alors, commençons la procédure d'adoption. 123 00:06:46,439 --> 00:06:47,531 Très bien. 124 00:06:47,573 --> 00:06:52,067 J'ai quelqu'un dans le cabinet royal que j'adorerais te présenter. 125 00:06:54,614 --> 00:06:58,710 Je suis navrée que ces derniers jours aient été si difficiles pour toi, 126 00:06:58,751 --> 00:07:01,413 mais j'essaie de te montrer à quel point je t'aime. 127 00:07:01,454 --> 00:07:03,547 Tu ne peux pas faire un effort ? 128 00:07:04,590 --> 00:07:06,581 Je vous présente Lady Catherine. 129 00:07:06,859 --> 00:07:09,293 C'est la star de Buckingham. 130 00:07:09,395 --> 00:07:12,626 La fourrure qui borde sa cape est en hermine. 131 00:07:12,899 --> 00:07:15,493 Tu ne la trouves pas magnifique ? 132 00:07:15,568 --> 00:07:16,796 Ouah ! 133 00:07:18,604 --> 00:07:20,231 Je vais préparer ses papiers. 134 00:07:22,208 --> 00:07:23,334 Tu es contente, ma chérie ? 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,943 Oui. 136 00:07:25,311 --> 00:07:29,145 Je vais prendre une photo de mes deux petites princesses. 137 00:07:35,888 --> 00:07:37,253 Pourquoi tu regardes Grace ? 138 00:07:38,658 --> 00:07:41,821 Je ne la regardais pas. J'ai dû faire défiler le menu trop vite. 139 00:07:42,094 --> 00:07:43,493 Pourquoi tu as cette photo, d'abord ? 140 00:07:43,930 --> 00:07:45,921 Sous quel nom dois-je inscrire la "maman" ? 141 00:07:48,401 --> 00:07:51,131 Écrivez ce que vous voulez. Je déteste cet endroit ridicule. 142 00:07:52,138 --> 00:07:53,196 Juanita ! 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,664 Juanita, attends ! 144 00:08:03,182 --> 00:08:04,342 Bonjour, Susan ! 145 00:08:07,687 --> 00:08:09,177 J'ai su, pour ton rein, 146 00:08:09,288 --> 00:08:11,654 et je voulais te dire que j'en ai deux, 147 00:08:11,691 --> 00:08:13,318 alors parlons affaires. 148 00:08:13,993 --> 00:08:16,359 Relax, je ne dirai rien à Lynette. 149 00:08:16,896 --> 00:08:18,488 Ah non ? 150 00:08:19,232 --> 00:08:22,497 Quand il t'arrive un truc pareil, 151 00:08:22,702 --> 00:08:25,728 tu commences à faire la part des choses. 152 00:08:26,038 --> 00:08:27,369 Et j'ai pris conscience 153 00:08:27,573 --> 00:08:29,336 que ce n'était pas à moi de dire à Lynette 154 00:08:29,375 --> 00:08:31,366 ce qui s'est passé il y a 20 ans. 155 00:08:32,712 --> 00:08:33,770 Dieu merci. 156 00:08:34,714 --> 00:08:36,045 C'est à toi. 157 00:08:42,054 --> 00:08:43,180 Hé ! 158 00:08:44,657 --> 00:08:46,454 Ça va ? 159 00:08:46,526 --> 00:08:49,086 Tu es plantée là depuis 20 minutes. 160 00:08:50,196 --> 00:08:51,959 Je suis allée voir Susan à l'hôpital. 161 00:08:52,732 --> 00:08:53,892 Comment va-t-elle ? 162 00:08:55,067 --> 00:08:58,468 Elle ne dira rien à Lynette à propos de notre erreur d'il y a 20 ans. 163 00:08:59,505 --> 00:09:03,134 Dieu merci ! Quel soulagement ! 164 00:09:05,177 --> 00:09:06,804 Pourquoi tu n'es pas soulagée ? 165 00:09:07,346 --> 00:09:10,804 Elle a dit une chose que je n'arrive pas à m'enlever de la tête. 166 00:09:12,752 --> 00:09:16,085 Si je ne raconte jamais ce qui s'est passé à Lynette, 167 00:09:16,122 --> 00:09:19,285 alors notre amitié n'est pas réelle. 168 00:09:19,358 --> 00:09:20,882 Bien sûr que si ! 169 00:09:21,794 --> 00:09:23,921 Toute ma vie, des gens que je considérais 170 00:09:23,963 --> 00:09:26,227 comme des amis m'ont abandonnée. 171 00:09:26,365 --> 00:09:28,128 Mes camarades de fac, 172 00:09:28,200 --> 00:09:29,758 les copains que j'avais avec Doug... 173 00:09:32,071 --> 00:09:33,834 Mais Lynette est toujours là. 174 00:09:34,640 --> 00:09:36,335 Je lui dois la vérité. 175 00:09:37,543 --> 00:09:39,477 Non ! Non, non, non ! 176 00:09:40,112 --> 00:09:43,513 Parfois, un bon ami doit savoir mentir. 177 00:09:43,783 --> 00:09:44,841 Par exemple, 178 00:09:44,917 --> 00:09:46,782 on a tous vu Karen McCluskey en short 179 00:09:46,819 --> 00:09:48,787 et lancé un : "Ça vous va bien !" 180 00:09:48,821 --> 00:09:50,254 C'est ça, l'amitié. 181 00:09:53,059 --> 00:09:54,458 Renée, 182 00:09:54,727 --> 00:09:56,991 tu ne peux pas parler à Lynette. 183 00:09:57,163 --> 00:09:59,358 Elle serait anéantie. 184 00:09:59,966 --> 00:10:01,490 Je sais. 185 00:10:02,568 --> 00:10:05,298 Je vais devoir accepter ce que ça dit de moi. 186 00:10:06,305 --> 00:10:08,500 Bravo ! Bien parlé. 187 00:10:13,279 --> 00:10:16,612 Que dis-tu d'une bonne bière sans alcool très rafraîchissante ? 188 00:10:16,949 --> 00:10:18,439 J'aurais préféré "avec alcool". 189 00:10:19,151 --> 00:10:21,051 Vivre avec une femme qui ne boit pas 190 00:10:21,120 --> 00:10:22,849 doit être une vraie torture. 191 00:10:23,589 --> 00:10:25,284 Ça avance ? 192 00:10:25,324 --> 00:10:27,019 Ça prend du temps. 193 00:10:27,093 --> 00:10:29,084 Les émeutes ont bien abîmé les plants. 194 00:10:29,161 --> 00:10:30,492 Le système d'arrosage attendra. 195 00:10:30,529 --> 00:10:31,860 Il n'y a pas le feu. 196 00:10:33,065 --> 00:10:35,260 Regardez-moi ça ! Bree qui boit à la bouteille. 197 00:10:36,168 --> 00:10:37,260 Tu vois ce que tu me fais ? 198 00:10:37,336 --> 00:10:40,328 Bientôt, je ne me passerai le fil dentaire qu'une fois par jour. 199 00:10:41,540 --> 00:10:43,531 Tu as commencé à défaire mes cartons ? 200 00:10:43,643 --> 00:10:47,374 Oui. Tes livres sont sur l'étagère, tes trophées sportifs dans le bureau, 201 00:10:47,546 --> 00:10:50,208 et mauvaise nouvelle, ton pouf poire s'est déchiré 202 00:10:50,249 --> 00:10:52,740 quand j'y ai planté un couteau et l'ai mis à la poubelle. 203 00:10:54,020 --> 00:10:55,248 Ma lampe à lave ? 204 00:10:55,588 --> 00:10:57,852 Elle s'est malencontreusement cassée en tombant. 205 00:10:58,391 --> 00:11:00,359 Mes affaires sont vraiment maladroites. 206 00:11:00,426 --> 00:11:03,918 Je n'aime peut-être pas toutes tes affaires, mais j'aime que tu sois là. 207 00:11:04,497 --> 00:11:06,727 Tout ce qui s'est passé ces derniers jours 208 00:11:07,500 --> 00:11:10,264 m'a fait réaliser à quel point tu comptais pour moi. 209 00:11:15,708 --> 00:11:17,801 Tu ne trouves pas le fumier aphrodisiaque ? 210 00:11:17,943 --> 00:11:19,877 C'est à peine pire que ton après-rasage, 211 00:11:19,912 --> 00:11:21,641 qui s'est malencontreusement vidé dans l'évier. 212 00:11:21,881 --> 00:11:23,644 Bouche-toi le nez, car je compte bien t'embrasser. 213 00:11:25,017 --> 00:11:26,609 Dieu existe ! 214 00:11:30,056 --> 00:11:31,114 Oui ? 215 00:11:31,457 --> 00:11:33,322 Vous avez de la visite. 216 00:11:37,229 --> 00:11:38,253 Orson ? 217 00:11:38,731 --> 00:11:42,565 Judy m'a mis dehors. Je peux venir habiter avec toi ? 218 00:11:50,142 --> 00:11:52,167 Je ne m'y attendais pas. 219 00:11:52,244 --> 00:11:55,975 J'étais tranquillement en train de siroter un Pinot noir avec Judy 220 00:11:56,082 --> 00:11:59,279 quand tout à coup, elle m'a mis dehors en me disant que c'était fini. 221 00:11:59,318 --> 00:12:00,615 C'est monstrueux ! 222 00:12:01,053 --> 00:12:03,351 Ne t'inquiète pas, tu peux rester avec nous. 223 00:12:04,757 --> 00:12:05,951 Tu es sûre ? 224 00:12:06,125 --> 00:12:09,526 J'ignorais que Keith venait d'emménager chez toi. 225 00:12:10,629 --> 00:12:11,994 Vous vous mettez à peine en ménage. 226 00:12:12,064 --> 00:12:16,364 Je ne voudrais pas être la cinquième, voire sixième roue du carrosse. 227 00:12:16,502 --> 00:12:19,266 Ne dis pas de bêtises. Reste autant que tu voudras. 228 00:12:19,305 --> 00:12:20,431 N'est-ce pas, Keith ? 229 00:12:20,740 --> 00:12:22,435 Oui, bien sûr. 230 00:12:23,175 --> 00:12:24,767 Combien de temps, au juste ? 231 00:12:26,779 --> 00:12:31,045 Je veux juste savoir combien de temps il nous fera l'honneur de sa compagnie. 232 00:12:31,584 --> 00:12:35,714 Le temps de trouver un endroit pour vivre et un auxiliaire de vie. 233 00:12:35,855 --> 00:12:38,346 Vous voulez bien vous éloigner un peu ? 234 00:12:38,424 --> 00:12:40,551 Votre eau de Cologne me pique les yeux. 235 00:12:41,160 --> 00:12:42,821 C'est du purin. 236 00:12:44,096 --> 00:12:45,290 Chacun ses goûts. 237 00:12:45,664 --> 00:12:49,156 Si tu allais prendre une douche pendant que j'aide Orson à s'installer ? 238 00:12:55,107 --> 00:12:56,904 Je te fais un thé ? 239 00:12:57,109 --> 00:12:58,371 Non, ça va. 240 00:12:58,644 --> 00:13:01,169 Alors... Keith ! 241 00:13:02,681 --> 00:13:04,171 Intéressant, comme choix. 242 00:13:05,384 --> 00:13:07,579 Ce sont... les surprises de la vie ! 243 00:13:10,022 --> 00:13:11,546 Mais emménager ensemble ? 244 00:13:11,657 --> 00:13:13,420 Tu ne prends pas cette passade post-divorce 245 00:13:13,492 --> 00:13:14,891 un peu trop au sérieux ? 246 00:13:14,927 --> 00:13:16,895 Ce n'est pas qu'une passade. 247 00:13:16,996 --> 00:13:19,760 Entre Keith et moi, il y a quelque chose de très... spécial. 248 00:13:21,100 --> 00:13:23,796 Je sais ce que tu penses, il est un peu jeune... 249 00:13:23,869 --> 00:13:24,961 Non, pas du tout. 250 00:13:25,037 --> 00:13:26,937 J'ai remarqué qu'il avait toutes ses dents. 251 00:13:27,072 --> 00:13:28,539 ... mais on a un tas de points communs. 252 00:13:28,674 --> 00:13:29,732 Vraiment ? 253 00:13:31,777 --> 00:13:33,438 Pardonne ma curiosité. 254 00:13:34,713 --> 00:13:37,580 Quelle chanson de Lil Wayne préfères-tu ? 255 00:13:37,616 --> 00:13:39,743 De la balle ou Demande à ces cochonnes ? 256 00:13:40,052 --> 00:13:42,543 Ris si tu veux, mais je ne suis plus la même. 257 00:13:42,588 --> 00:13:45,557 J'ai changé. Grâce à Keith. 258 00:13:46,425 --> 00:13:48,416 Mais pourquoi changer 259 00:13:48,460 --> 00:13:50,155 ce qui est déjà parfait ? 260 00:14:01,473 --> 00:14:04,840 Je ne pensais pas qu'on emmènerait un jour une de nos filles chez le psy. 261 00:14:05,444 --> 00:14:08,311 Enfin, si, mais je croyais que ce serait Celia. 262 00:14:16,455 --> 00:14:18,013 Je n'aime pas ça. 263 00:14:18,090 --> 00:14:20,251 Les psy blâment toujours la mère. 264 00:14:20,292 --> 00:14:22,487 Pas que les psy, les maris aussi. 265 00:14:22,628 --> 00:14:24,289 Je me suis excusée mille fois ! 266 00:14:24,330 --> 00:14:27,163 Il ne s'agit plus de nous. 267 00:14:27,233 --> 00:14:28,825 Le monde de Juanita s'écroule. 268 00:14:28,901 --> 00:14:30,163 Tout ce que je veux, 269 00:14:30,236 --> 00:14:33,797 c'est réparer les torts qui ont été faits à cette pauvre petite fille. 270 00:14:35,808 --> 00:14:38,003 Je l'ai emmenée faire les magasins de poupées. 271 00:14:39,245 --> 00:14:41,645 Juanita, si tu veux, feuillette quelques magazines 272 00:14:41,680 --> 00:14:43,773 pendant que je parle à tes parents. 273 00:14:43,816 --> 00:14:44,942 - D'accord. - Bien. 274 00:14:45,050 --> 00:14:46,108 Je vous en prie. 275 00:14:54,026 --> 00:14:57,860 Il s'agit manifestement d'une situation très particulière. 276 00:14:57,997 --> 00:14:59,965 Juanita a compris 277 00:14:59,999 --> 00:15:02,866 que ses parents biologiques étaient Hector et Carmen, 278 00:15:02,968 --> 00:15:05,528 mais elle ne ressent rien pour eux. 279 00:15:05,604 --> 00:15:06,662 Et de ce fait, 280 00:15:06,705 --> 00:15:09,970 elle ne comprend pas pourquoi vous aimez tant Grace. 281 00:15:10,042 --> 00:15:11,202 C'est un sentiment différent. 282 00:15:11,277 --> 00:15:13,177 Nous n'en aimons pas moins Juanita. 283 00:15:13,379 --> 00:15:14,812 Que devons-nous faire ? 284 00:15:15,981 --> 00:15:18,006 Éliminez Grace de votre vie. 285 00:15:19,451 --> 00:15:21,681 On vous a dit qu'elle était partie. 286 00:15:22,054 --> 00:15:23,919 Juanita dit que vous avez des photos d'elle, 287 00:15:24,390 --> 00:15:27,154 et ses dessins sur le réfrigérateur. 288 00:15:27,893 --> 00:15:29,520 On devrait se débarrasser de tout ça. 289 00:15:29,795 --> 00:15:30,819 Oui. 290 00:15:30,896 --> 00:15:33,592 Quand Juanita sentira qu'elle est à nouveau 291 00:15:33,732 --> 00:15:37,862 ce qui compte le plus à vos yeux, la plaie commencera à se refermer. 292 00:15:38,637 --> 00:15:40,434 Je veux évidemment aider ma fille, 293 00:15:40,572 --> 00:15:42,437 mais toutes les photos ? 294 00:15:43,575 --> 00:15:45,440 On fera ce qu'il faut. 295 00:15:46,345 --> 00:15:47,369 Bien. 296 00:15:52,117 --> 00:15:53,641 On a interrogé vos voisins 297 00:15:53,752 --> 00:15:57,779 pour savoir si l'un d'eux avait un mobile, et... 298 00:15:59,391 --> 00:16:00,722 Ils en avaient tous un ? 299 00:16:02,127 --> 00:16:05,096 Oui. Mais jusque-là, ils ont tous un alibi. 300 00:16:06,865 --> 00:16:09,163 Alors, quelle est la prochaine étape ? 301 00:16:09,268 --> 00:16:12,066 Nous aimerions poser quelques questions à Mme Young. 302 00:16:14,273 --> 00:16:15,604 Quel genre de questions ? 303 00:16:15,808 --> 00:16:17,173 Pour commencer, 304 00:16:17,242 --> 00:16:19,437 où étiez-vous quand on a tiré sur votre mari, et... 305 00:16:19,812 --> 00:16:22,007 Je vous arrête tout de suite. 306 00:16:22,147 --> 00:16:24,741 Ma femme n'est pas suspecte dans cette affaire. 307 00:16:25,417 --> 00:16:26,850 C'est la seule personne 308 00:16:26,952 --> 00:16:30,820 en qui j'ai confiance dans cette rue de poignardeurs dans le dos. 309 00:16:35,060 --> 00:16:36,118 Dans ce cas, 310 00:16:36,795 --> 00:16:39,093 y a-t-il quelqu'un d'autre qui vous en veuille 311 00:16:39,465 --> 00:16:41,092 ou souhaite votre mort ? 312 00:16:41,133 --> 00:16:42,327 Pas que je sache. 313 00:16:42,935 --> 00:16:44,129 Une idée, Mme Young ? 314 00:16:48,640 --> 00:16:49,698 Non. 315 00:16:52,344 --> 00:16:54,278 Je ne vois pas. 316 00:16:58,984 --> 00:17:02,215 Bon, s'il vous vient quelqu'un à l'esprit, prévenez-nous. 317 00:17:06,825 --> 00:17:08,520 Tu as vu la tête qu'elle a fait ? 318 00:17:08,594 --> 00:17:09,686 Oui. 319 00:17:13,999 --> 00:17:15,159 Gaby ! 320 00:17:16,869 --> 00:17:17,893 Quoi ? 321 00:17:18,771 --> 00:17:20,966 Qu'est-ce que ces photos de Grace font là ? 322 00:17:22,441 --> 00:17:23,567 Ah oui, pardon. 323 00:17:23,642 --> 00:17:24,802 Tu aurais dû les jeter 324 00:17:24,843 --> 00:17:26,708 à notre retour de chez la psy. 325 00:17:27,279 --> 00:17:28,837 J'ai eu à faire. Donne. 326 00:17:30,015 --> 00:17:31,073 Que vas-tu en faire ? 327 00:17:31,683 --> 00:17:32,741 Les cacher dans la penderie. 328 00:17:33,452 --> 00:17:35,511 Non. Il faut les jeter. 329 00:17:35,654 --> 00:17:36,712 Pourquoi ? 330 00:17:37,356 --> 00:17:38,516 Juanita pourrait les trouver. 331 00:17:38,557 --> 00:17:41,856 Elle et Celia sont toujours fourrées dans ta penderie. 332 00:17:43,028 --> 00:17:45,155 Bon, je les mettrai dans notre coffre. 333 00:17:45,197 --> 00:17:46,391 Elles ne jouent pas à la banque. 334 00:17:47,833 --> 00:17:49,698 Pourquoi tu ne prends pas ça au sérieux ? 335 00:17:49,902 --> 00:17:52,769 Dr Lunt n'a pas dit qu'on devait les mettre à la poubelle. 336 00:17:52,871 --> 00:17:55,499 Elle a dit qu'on devait éliminer Grace de notre vie. 337 00:17:55,541 --> 00:17:57,270 Tu comprends ce que ça veut dire ? 338 00:17:57,876 --> 00:18:01,039 En ce qui nous concerne, Grace n'existe plus. 339 00:18:01,080 --> 00:18:02,206 Donne-moi ton téléphone. 340 00:18:03,148 --> 00:18:04,206 Pourquoi ? 341 00:18:04,483 --> 00:18:06,041 Je vais supprimer toutes les photos de Grace. 342 00:18:06,185 --> 00:18:07,345 Tu n'es pas sérieux. 343 00:18:07,419 --> 00:18:08,545 Juanita est malheureuse ! 344 00:18:08,887 --> 00:18:10,514 Tu ne comprends donc pas ? 345 00:18:11,090 --> 00:18:15,083 Elle a perdu sa joie de vivre, car tu ne l'as pas protégée. 346 00:18:19,765 --> 00:18:22,734 Je suis censée faire comme si Grace n'existait pas ? 347 00:18:22,901 --> 00:18:23,959 Oui. 348 00:18:25,270 --> 00:18:28,603 Et c'est la dernière fois que tu prononces son nom dans cette maison. 349 00:18:38,150 --> 00:18:40,516 Pitié, ne me donnez plus de médicaments ! 350 00:18:40,619 --> 00:18:42,780 Je peux pourtant vous faire du bien. 351 00:18:43,288 --> 00:18:44,414 Mike ! 352 00:18:48,927 --> 00:18:50,827 J'ai besoin de te regarder. 353 00:18:51,563 --> 00:18:53,656 Non, j'ai besoin de te serrer dans mes bras. 354 00:18:53,765 --> 00:18:55,494 Comment va ma petite femme ? 355 00:18:55,567 --> 00:18:57,535 Il paraît que tu pèses une demi-livre de moins. 356 00:18:58,504 --> 00:18:59,766 Ils t'ont dit, pour mon rein ? 357 00:18:59,805 --> 00:19:00,863 Oui. 358 00:19:01,306 --> 00:19:03,137 Mais ça va aller. 359 00:19:03,175 --> 00:19:06,201 On va te tirer de là. La dialyse, ce n'est pas si méchant que ça. 360 00:19:07,312 --> 00:19:08,973 Je ne vais pas faire de dialyse. 361 00:19:09,281 --> 00:19:10,339 Quoi ? 362 00:19:10,415 --> 00:19:12,975 C'est six heures par jour, quatre fois par semaine. 363 00:19:13,118 --> 00:19:16,383 Tous les magazines people du monde ne sauraient m'occuper tout ce temps. 364 00:19:16,488 --> 00:19:19,787 Et j'ai un travail et un enfant à élever. 365 00:19:19,958 --> 00:19:21,152 Mais le médecin a dit... 366 00:19:21,360 --> 00:19:24,523 Mike, les médecins ne savent pas tout. 367 00:19:25,531 --> 00:19:26,691 Regarde. 368 00:19:26,798 --> 00:19:28,732 Remèdes à base de plantes, régimes spéciaux... 369 00:19:28,800 --> 00:19:29,824 Thérapies holistiques 370 00:19:30,302 --> 00:19:31,997 Il existe plein de moyens de se traiter 371 00:19:32,037 --> 00:19:33,629 sans être branchée à une machine. 372 00:19:34,139 --> 00:19:36,334 Mike, je me sens bien. 373 00:19:37,509 --> 00:19:39,841 Je veux me soigner à ma façon. 374 00:19:41,146 --> 00:19:43,410 Je serais plus rassuré si tu écoutais les médecins. 375 00:19:44,016 --> 00:19:47,008 Et moi, je me sentirais mieux si tu me soutenais. 376 00:19:48,787 --> 00:19:49,845 Bon. 377 00:19:51,490 --> 00:19:53,890 Je n'arrive pas à croire que tu sois là ! 378 00:20:01,700 --> 00:20:05,261 On a donc pensé à un style art nouveau avec une touche japonaise, 379 00:20:05,370 --> 00:20:06,598 dans l'éclairage, notamment. 380 00:20:06,672 --> 00:20:09,004 Et les vases, la calligraphie. Les deux styles... 381 00:20:09,041 --> 00:20:10,599 ... s'allient très bien. 382 00:20:10,676 --> 00:20:13,201 Et dans votre hôtel, on est sûres que ça rendrait 383 00:20:13,245 --> 00:20:15,679 - merveilleusement bien. - Merveilleusement bien. 384 00:20:17,182 --> 00:20:20,345 Je soumets d'ordinaire tous les projets au conseil d'administration, 385 00:20:21,220 --> 00:20:22,414 mais pas cette fois. 386 00:20:23,188 --> 00:20:24,746 J'adore. 387 00:20:24,823 --> 00:20:27,018 Et j'adore votre complicité. 388 00:20:27,426 --> 00:20:29,894 C'est normal, on est meilleures amies depuis 25 ans. 389 00:20:30,562 --> 00:20:32,860 Oui, enfin, plus exactement 26. 390 00:20:33,365 --> 00:20:34,559 Ça se sent. 391 00:20:36,168 --> 00:20:38,728 Eh bien, parlez-moi un peu de l'éclairage. 392 00:20:38,937 --> 00:20:40,029 Commencez sans moi, 393 00:20:40,105 --> 00:20:43,939 je vais chercher de l'eau, puisque le serveur refuse de me resservir. 394 00:20:45,043 --> 00:20:46,533 Alors, l'éclairage ? 395 00:20:48,280 --> 00:20:52,307 Je travaille avec une société qui fait des lanternes en papier japonaises. 396 00:20:52,718 --> 00:20:54,447 C'est magnifique. 397 00:20:54,486 --> 00:20:56,351 Et vous savez, on a d'autres hôtels. 398 00:20:56,421 --> 00:20:59,322 On aura donc peut-être besoin de se revoir. 399 00:20:59,491 --> 00:21:01,982 Regardez ce que j'ai trouvé près des carafes. 400 00:21:05,464 --> 00:21:06,692 Des biscuits à l'avoine. 401 00:21:06,765 --> 00:21:08,357 Elle les adore. 402 00:21:08,433 --> 00:21:11,664 Tu te rappelles quand tu as rompu avec ton copain, en première année ? 403 00:21:11,737 --> 00:21:16,470 Je l'ai fait tourner aux biscuits à l'avoine et à la tequila pendant quinze jours. 404 00:21:17,809 --> 00:21:20,676 Le bar est une de mes pièces préférées. 405 00:21:20,746 --> 00:21:22,543 Ces lanternes avec ces... 406 00:21:22,614 --> 00:21:23,842 Ça va ? 407 00:21:26,752 --> 00:21:28,185 C'est juste... 408 00:21:30,422 --> 00:21:32,287 les biscuits à l'avoine. 409 00:21:33,592 --> 00:21:34,650 Oui ? 410 00:21:35,160 --> 00:21:36,718 Tu es tellement bonne avec moi. 411 00:21:37,195 --> 00:21:40,062 Hé ! Relax ! 412 00:21:40,132 --> 00:21:43,192 Il y en a un plateau entier. 413 00:21:48,073 --> 00:21:49,836 Emportez ça avec vous, 414 00:21:49,875 --> 00:21:53,106 voyez si ça vous plaît, et on en reparle la semaine prochaine. 415 00:21:54,079 --> 00:21:55,376 Renée, vous allez... 416 00:21:55,514 --> 00:21:57,243 Ne vous en faites pas, elle va bien. 417 00:21:57,316 --> 00:21:59,546 Tout va bien. On vous appelle la semaine prochaine. 418 00:22:00,018 --> 00:22:01,246 Merci beaucoup. 419 00:22:01,586 --> 00:22:03,884 On est impatientes de travailler avec vous. 420 00:22:08,994 --> 00:22:10,621 Qu'est-ce qui se passe ? 421 00:22:12,331 --> 00:22:14,299 Il faut que je te parle. 422 00:22:16,068 --> 00:22:18,593 Il y a 20 ans, 423 00:22:18,670 --> 00:22:20,365 j'ai fait quelque chose d'horrible. 424 00:22:20,772 --> 00:22:22,706 Qu'est-ce que ça peut faire ? 425 00:22:22,741 --> 00:22:26,472 Il y a dix minutes, tu as fait quelque chose de formidable. 426 00:22:28,680 --> 00:22:30,739 J'ai couché avec Tom. 427 00:22:39,191 --> 00:22:40,249 Quand ? 428 00:22:40,292 --> 00:22:42,624 Le week-end où tu es allée chez tes parents. 429 00:22:44,463 --> 00:22:47,796 On ne l'a fait qu'une fois, et ça ne voulait rien dire, 430 00:22:48,633 --> 00:22:53,093 mais j'ai ça sur la conscience depuis que je me suis installée ici. 431 00:22:53,372 --> 00:22:56,102 Et ça me tue. 432 00:22:56,942 --> 00:22:58,807 C'était après nos fiançailles. 433 00:22:58,977 --> 00:23:01,810 Oui, mais vous aviez rompu 434 00:23:02,781 --> 00:23:04,510 pendant une semaine. 435 00:23:09,688 --> 00:23:12,020 Je suis terriblement désolée. 436 00:23:13,925 --> 00:23:15,222 Je ne veux rien entendre. 437 00:23:16,762 --> 00:23:19,390 D'ailleurs, je ne peux pas te regarder. 438 00:23:19,498 --> 00:23:21,022 Je ne peux même pas 439 00:23:22,968 --> 00:23:25,459 être dans la même pièce que toi. 440 00:23:36,214 --> 00:23:38,478 Mais on est venues avec ta voiture, alors viens. 441 00:23:50,629 --> 00:23:52,654 - Tu me détestes ? - Tais-toi. 442 00:23:55,700 --> 00:23:57,361 Lynette, j'ai besoin de... 443 00:23:57,469 --> 00:23:58,936 Tais-toi. 444 00:24:01,673 --> 00:24:04,437 Oui, je te déteste. 445 00:24:05,377 --> 00:24:06,867 Et pas qu'un peu. 446 00:24:07,345 --> 00:24:09,540 Mais j'imagine qu'un jour, dans un avenir lointain, 447 00:24:09,581 --> 00:24:11,776 j'arriverai à ne plus te détester qu'un peu. 448 00:24:14,653 --> 00:24:16,348 Tu sais le pire ? 449 00:24:16,488 --> 00:24:20,925 C'est que pendant 20 ans, vous avez déambulé autour de moi en sachant ça, 450 00:24:20,992 --> 00:24:22,118 et moi 451 00:24:24,229 --> 00:24:25,594 pas. 452 00:24:26,598 --> 00:24:28,088 Quelle idiote ! 453 00:24:28,533 --> 00:24:31,798 Mais non ! Pas du tout. Je suis horriblement désolée. 454 00:24:31,937 --> 00:24:35,065 Bon sang, tu vas arrêter de répéter ça ? 455 00:24:38,410 --> 00:24:40,469 Rends-moi service. 456 00:24:41,079 --> 00:24:42,171 Tout ce que tu voudras. 457 00:24:42,247 --> 00:24:44,977 Ne dis pas à Tom qu'on en a parlé. 458 00:24:45,050 --> 00:24:46,347 Pourquoi ? 459 00:24:47,052 --> 00:24:48,417 Tu as couché avec mon mari, 460 00:24:48,453 --> 00:24:51,616 alors tu peux te contenter d'un "parce que je te le demande" ? 461 00:25:17,415 --> 00:25:20,145 Bonjour. On ne s'est jamais vues. Je suis la mère de Tina. 462 00:25:20,185 --> 00:25:22,380 Juanita est venue chez nous la semaine dernière. 463 00:25:23,021 --> 00:25:24,488 Bien sûr ! Merci d'être venue. 464 00:25:24,523 --> 00:25:25,854 Je vous en prie. 465 00:25:26,157 --> 00:25:27,317 Maman ? 466 00:25:28,426 --> 00:25:31,486 Je sais, tu veux du gâteau. Attends, je vais m'en occuper. 467 00:25:33,999 --> 00:25:35,523 Pardon, c'est ma plus jeune, Celia. 468 00:25:35,934 --> 00:25:39,062 Elle est adorable. Vous avez d'autres enfants ? 469 00:25:43,475 --> 00:25:44,533 Non. 470 00:25:46,011 --> 00:25:48,206 Je n'ai pas d'autres enfants. 471 00:25:53,985 --> 00:25:56,215 Me voilà enfin ! 472 00:25:56,254 --> 00:26:00,247 Et pour info, j'ai passé la pire journée qui soit. 473 00:26:00,358 --> 00:26:01,416 - Ah bon ? - Oui. 474 00:26:01,493 --> 00:26:04,792 J'ai enchaîné les clients mécontents, 475 00:26:04,863 --> 00:26:06,228 le système informatique a planté, 476 00:26:06,264 --> 00:26:08,425 et j'ai renversé mon café sur ma chaussure. 477 00:26:08,500 --> 00:26:10,127 Ça a tout l'air d'une sale journée. 478 00:26:10,535 --> 00:26:12,969 Mais ça va beaucoup mieux, maintenant. 479 00:26:13,038 --> 00:26:16,974 Mince ! J'allais oublier. Comment s'est passé ton rendez-vous ? 480 00:26:17,042 --> 00:26:18,907 Bien. Notre projet a été adopté. 481 00:26:19,711 --> 00:26:22,271 C'est fantastique ! Ça alors, 482 00:26:22,514 --> 00:26:25,642 vous venez de monter votre affaire et vous cartonnez déjà ! 483 00:26:25,717 --> 00:26:27,412 Je suis si fier de toi. 484 00:26:27,752 --> 00:26:29,413 C'est Renée qu'il faut féliciter. 485 00:26:29,554 --> 00:26:31,579 C'est elle qui a fait le plus gros du travail. 486 00:26:33,725 --> 00:26:35,784 C'est une femme extraordinaire. 487 00:26:36,595 --> 00:26:37,653 Oui. 488 00:26:42,367 --> 00:26:43,425 Tout va bien ? 489 00:26:44,302 --> 00:26:46,566 Oui, bien sûr. Je... 490 00:26:46,738 --> 00:26:49,298 J'ai fait du chocolat chaud pour les enfants. Tu en veux ? 491 00:26:49,941 --> 00:26:51,169 - Volontiers. - Oui ? 492 00:26:51,309 --> 00:26:53,607 Il est peut-être un peu froid. Je te le réchauffe ? 493 00:26:53,645 --> 00:26:54,771 Non, ça va. 494 00:27:00,218 --> 00:27:01,549 C'est bouillant ! 495 00:27:01,586 --> 00:27:02,644 Ah bon ? 496 00:27:03,121 --> 00:27:04,611 Je me suis brûlé la langue ! 497 00:27:05,156 --> 00:27:07,283 Je suis désolée. 498 00:27:16,368 --> 00:27:17,733 Et voilà ! 499 00:27:17,802 --> 00:27:20,703 Bree ! Tu n'as pas fait ça ! Du Coq au vin ? 500 00:27:20,772 --> 00:27:22,205 C'est ton plat favori, 501 00:27:22,273 --> 00:27:24,036 alors vu ce que tu viens d'endurer... 502 00:27:24,342 --> 00:27:27,038 Tu es fantastique. 503 00:27:29,614 --> 00:27:30,672 Salut ! 504 00:27:31,049 --> 00:27:33,244 Te voilà ! Parfait. On peut commencer. 505 00:27:35,954 --> 00:27:39,082 Qu'est-ce que c'est ? Je croyais qu'on mangeait des hamburgers. 506 00:27:40,291 --> 00:27:42,259 Puisqu'on a un invité, 507 00:27:42,360 --> 00:27:44,555 j'ai cuisiné quelque chose de plus raffiné. 508 00:27:44,629 --> 00:27:45,721 Tu sais quoi ? 509 00:27:45,797 --> 00:27:48,095 Demain soir, on devrait faire notre bouillabaisse. 510 00:27:48,633 --> 00:27:50,999 Bonne idée ! Keith, tu vas adorer. 511 00:27:51,069 --> 00:27:53,765 Si ça veut dire hamburger en français, je suis partant. 512 00:27:55,707 --> 00:27:57,038 Bree, ça a l'air délicieux. 513 00:27:58,209 --> 00:27:59,403 Si je puis me permettre : 514 00:27:59,911 --> 00:28:01,776 "Le souper est le seul plaisir 515 00:28:01,846 --> 00:28:04,815 "qui revienne chaque jour nous enchanter une heure durant." 516 00:28:04,849 --> 00:28:05,907 Talleyrand. 517 00:28:08,219 --> 00:28:10,449 "Fermez-la et mangez, vermines !" 518 00:28:12,390 --> 00:28:14,255 Sam le pirate. 519 00:28:17,228 --> 00:28:19,753 Eh bien, voilà qui est passionnant ! 520 00:28:19,931 --> 00:28:23,697 Si j'avais su que Stanley Kowalski viendrait dîner avec nous ! 521 00:28:25,336 --> 00:28:27,065 C'est un ami à vous ? 522 00:28:30,942 --> 00:28:32,409 En fait, 523 00:28:32,444 --> 00:28:34,639 c'est un personnage d'Un Tramway nommé Désir. 524 00:28:37,315 --> 00:28:39,681 Il était souvent en débardeur. 525 00:28:41,553 --> 00:28:42,781 Vous ne devez pas connaître, 526 00:28:42,821 --> 00:28:45,119 Will Ferrell n'en a pas fait de remake. 527 00:28:50,729 --> 00:28:52,629 Chéri, si tu allais mettre une chemise ? 528 00:28:52,664 --> 00:28:55,132 Après tout, on a un invité. 529 00:28:55,767 --> 00:28:58,292 Si ça ne dérange personne, je suis plus à l'aise comme ça. 530 00:28:58,803 --> 00:29:00,998 Je vais t'en chercher une. J'en ai pour une seconde. 531 00:29:01,039 --> 00:29:02,097 Bree, assieds-toi. 532 00:29:02,674 --> 00:29:06,610 Je suis sûr que notre invité peut supporter mes bras nus pour un soir. 533 00:29:07,112 --> 00:29:08,545 Bien sûr. 534 00:29:09,914 --> 00:29:11,313 Mais pourquoi ces difficultés ? 535 00:29:11,349 --> 00:29:13,783 Ce n'est pas une requête si déraisonnable. 536 00:29:13,818 --> 00:29:17,185 J'aime m'habiller comme il me plaît chez moi. 537 00:29:17,255 --> 00:29:18,654 Enlevez donc votre veste, 538 00:29:18,690 --> 00:29:20,055 c'est bien plus confortable. 539 00:29:20,425 --> 00:29:22,393 Si ça ne dérange personne, je préfère la garder. 540 00:29:23,194 --> 00:29:25,185 Vous n'avez pas peur de vous tacher ? 541 00:29:25,463 --> 00:29:26,623 Pas vraiment, non. 542 00:29:26,765 --> 00:29:28,995 J'utilise des couverts, pas mes mains. 543 00:29:33,638 --> 00:29:34,798 Keith ! 544 00:29:35,373 --> 00:29:36,806 Oups ! 545 00:29:37,375 --> 00:29:38,535 Ces choses-là arrivent. 546 00:29:41,880 --> 00:29:46,647 Je devrais m'estimer content que ce ne soient pas ses propres excréments. 547 00:29:47,051 --> 00:29:49,576 Je suis vraiment désolée. Qu'est-ce qui te prend ? 548 00:29:49,687 --> 00:29:51,552 Oublions ce petit incident, voulez-vous ? 549 00:29:51,723 --> 00:29:54,191 Et apprécions le délicieux repas que tu as préparé. 550 00:29:54,225 --> 00:29:55,522 Tu me passes les petits pois ? 551 00:29:58,029 --> 00:29:59,087 Merci. 552 00:30:09,908 --> 00:30:12,570 Arrêtez ça tout de suite ! On se croirait à la maternelle ! 553 00:30:12,610 --> 00:30:14,635 Je ne le tolèrerai pas ! 554 00:30:31,529 --> 00:30:32,587 Bree ? 555 00:30:32,797 --> 00:30:34,230 Bonjour, Judy. 556 00:30:34,265 --> 00:30:36,631 Désolée de venir à l'improviste, 557 00:30:36,701 --> 00:30:38,669 mais il faut que je vous parle. 558 00:30:39,604 --> 00:30:40,730 Entrez. 559 00:30:45,610 --> 00:30:47,134 Comment va Orson ? 560 00:30:47,712 --> 00:30:50,146 Vous savez qu'il loge chez moi. 561 00:30:51,149 --> 00:30:52,309 Je m'en doutais. 562 00:30:55,220 --> 00:30:57,814 J'ai besoin que vous me rendiez un service. 563 00:30:57,889 --> 00:31:02,121 Cohabiter à la fois avec Orson et mon nouveau petit-ami est trop difficile. 564 00:31:02,160 --> 00:31:04,128 Je sais que vous avez rompu avec lui, 565 00:31:04,162 --> 00:31:07,427 mais pourrait-il vivre ici le temps de trouver un appartement ? 566 00:31:08,132 --> 00:31:10,327 Écoutez, j'ignore ce qu'il vous a dit, 567 00:31:10,401 --> 00:31:12,995 mais c'est lui qui m'a quittée. 568 00:31:14,439 --> 00:31:16,031 Quoi ? Pourquoi ? 569 00:31:17,475 --> 00:31:20,239 Parce qu'il est encore amoureux de vous. 570 00:31:29,120 --> 00:31:31,020 Elle est belle, n'est-ce pas ? 571 00:31:34,626 --> 00:31:37,060 Elle est parfaite. 572 00:31:37,462 --> 00:31:39,020 Je la prends. 573 00:31:39,530 --> 00:31:41,828 Votre fille a bien de la chance. 574 00:31:42,400 --> 00:31:43,697 Ma fille ? 575 00:31:44,035 --> 00:31:46,230 Je pensais que c'était un cadeau pour elle. 576 00:31:46,871 --> 00:31:48,236 Oh, non. 577 00:31:50,208 --> 00:31:51,937 Celle-ci est pour moi. 578 00:31:59,918 --> 00:32:01,078 Salut. 579 00:32:04,055 --> 00:32:06,455 Je suis vraiment désolé pour hier soir. 580 00:32:08,092 --> 00:32:10,890 Il y a quelque chose chez ton ex... 581 00:32:10,929 --> 00:32:11,987 Keith... 582 00:32:12,030 --> 00:32:13,759 Je comprends. Vous étiez ensemble, 583 00:32:13,932 --> 00:32:16,628 c'est fini, vous avez une relation platonique, et ça me va. 584 00:32:18,102 --> 00:32:21,367 En fait, je viens de parler à son ex-petite-amie. 585 00:32:21,539 --> 00:32:23,268 Orson est encore amoureux de moi. 586 00:32:23,508 --> 00:32:25,373 Je le savais ! Je le savais ! 587 00:32:25,443 --> 00:32:27,308 Il va virer ses fesses d'ici immédiatement ! 588 00:32:27,779 --> 00:32:29,269 Keith, calme-toi ! 589 00:32:29,414 --> 00:32:33,043 Avant qu'il ne vire quoi que ce soit d'ici, je veux lui parler. 590 00:32:33,084 --> 00:32:34,779 On va trouver une autre solution. 591 00:32:35,019 --> 00:32:36,213 Qu'il se dépêche ! 592 00:32:36,254 --> 00:32:38,154 Je ne veux pas qu'il dorme ici une nuit de plus. 593 00:32:38,289 --> 00:32:40,382 D'accord ! Donne-moi 15 minutes. 594 00:32:48,433 --> 00:32:50,162 J'ai parlé avec Judy. 595 00:32:53,404 --> 00:32:56,032 Elle m'a dit que c'était toi qui l'avais quittée 596 00:32:56,140 --> 00:32:58,005 parce que tu m'aimais encore. 597 00:32:58,076 --> 00:33:00,943 C'est vrai ? C'est pour ça que tu es là ? 598 00:33:02,914 --> 00:33:06,042 Te quitter a été la plus grosse erreur de ma vie. 599 00:33:06,117 --> 00:33:07,175 Je le sais, maintenant. 600 00:33:08,252 --> 00:33:09,310 Orson... 601 00:33:09,654 --> 00:33:12,384 Dis-moi que tu n'éprouves pas la même chose. 602 00:33:12,490 --> 00:33:15,482 Dis-moi que tu ne ressens rien pour moi, et je partirai, promis. 603 00:33:16,094 --> 00:33:18,858 Tu sais à quel point il serait facile pour moi 604 00:33:18,896 --> 00:33:20,659 de redevenir celle que tu as connue ? 605 00:33:20,798 --> 00:33:23,028 De redevenir ton épouse modèle ? 606 00:33:23,167 --> 00:33:24,998 Alors, fais-le ! 607 00:33:25,136 --> 00:33:27,502 Il y a un lien très fort entre nous, et tu le sais. 608 00:33:27,538 --> 00:33:29,062 C'était avant. 609 00:33:30,808 --> 00:33:32,799 J'ai tissé de nouveaux liens. 610 00:33:33,478 --> 00:33:35,673 Je t'en prie ! Avec ce rustaud surtatoué ? 611 00:33:36,481 --> 00:33:41,418 Oui. Et j'aurai toujours des sentiments pour toi, mais j'ai changé. 612 00:33:42,487 --> 00:33:44,011 Comment ? 613 00:33:46,324 --> 00:33:50,192 Je ne peux pas te l'expliquer, car je ne le comprends pas moi-même. 614 00:33:50,228 --> 00:33:54,824 Tout ce que je sais, c'est que Keith a fait de moi une autre femme. 615 00:33:57,502 --> 00:33:59,265 Je n'en crois rien. 616 00:34:03,241 --> 00:34:07,644 Orson, tu auras toujours une place dans mon cœur, 617 00:34:08,846 --> 00:34:11,872 mais tu dois comprendre que c'est fini. 618 00:34:15,887 --> 00:34:18,913 Je n'abandonnerai pas. Non. 619 00:34:27,465 --> 00:34:28,557 Alors ? 620 00:34:29,434 --> 00:34:32,403 Tu lui as dit ? Il a besoin d'aide pour ses valises ? 621 00:34:32,804 --> 00:34:36,501 Orson va rester encore quelque temps. 622 00:34:37,575 --> 00:34:38,633 Quoi ? 623 00:34:39,477 --> 00:34:41,638 Juste quelques jours, 624 00:34:41,712 --> 00:34:44,237 le temps de trouver à se loger. Je t'en prie, 625 00:34:44,449 --> 00:34:47,247 il est très fragile, en ce moment. 626 00:34:47,785 --> 00:34:49,252 Je n'arrive pas à le croire. 627 00:34:49,287 --> 00:34:51,414 Je ne peux pas le jeter dehors. 628 00:34:51,456 --> 00:34:53,356 Tu sais pourquoi ? Parce que tu ne veux pas. 629 00:34:55,927 --> 00:34:58,760 Je ne t'en veux pas, ce n'est pas ta faute si tu l'aimes encore. 630 00:34:59,964 --> 00:35:01,363 Quoi ? 631 00:35:04,502 --> 00:35:07,096 Attends ! Parlons-en ! 632 00:35:07,271 --> 00:35:09,171 Bree, il n'y a rien à dire. 633 00:35:10,174 --> 00:35:12,005 Pourquoi resterais-tu avec M. Hamburger 634 00:35:12,076 --> 00:35:15,011 quand tu peux avoir M. Coq au vin ? 635 00:35:15,079 --> 00:35:16,307 Arrêtons les dégâts ! 636 00:35:25,690 --> 00:35:26,782 Écoute-moi ! 637 00:35:28,593 --> 00:35:30,356 Ça, c'était moi avant, mais j'ai changé. 638 00:35:30,428 --> 00:35:33,090 Je ne me suis jamais autant démenée pour sauver une relation, 639 00:35:33,464 --> 00:35:36,922 et si je dois m'asseoir dans le fumier pour te le prouver, 640 00:35:37,001 --> 00:35:38,400 ainsi soit-il ! 641 00:35:55,887 --> 00:35:59,414 Mike, raccroche. Je ne veux plus parler à aucun médecin. 642 00:35:59,757 --> 00:36:03,022 C'est un néphroloque réputé. Je voudrais vraiment que tu lui parles. 643 00:36:03,828 --> 00:36:06,228 Il n'y a pas de réseau ici. Je descends. 644 00:36:06,264 --> 00:36:08,528 M.J., prends bien soin de maman. 645 00:36:10,935 --> 00:36:12,960 Maman, ce pudding est dégoûtant. 646 00:36:13,271 --> 00:36:15,136 Dommage qu'ils n'aient pas de glace ! 647 00:36:15,773 --> 00:36:19,106 Je crois qu'il y en a en bas, à la cafétéria. 648 00:36:19,177 --> 00:36:21,441 Quand papa reviendra, il t'y emmènera. 649 00:36:21,679 --> 00:36:23,874 Combien de temps tu vas rester à l'hôpital ? 650 00:36:26,284 --> 00:36:28,548 Je ne sais pas. Encore un petit peu de temps. 651 00:36:29,187 --> 00:36:31,314 Un rein, c'est comme un cœur ? 652 00:36:31,389 --> 00:36:33,380 On en a besoin pour vivre ? 653 00:36:37,595 --> 00:36:40,086 Eh bien, oui. 654 00:36:41,799 --> 00:36:44,996 Alors, tu pourrais mourir ? 655 00:36:48,606 --> 00:36:50,801 Tu sais quoi ? 656 00:36:50,875 --> 00:36:55,938 Si on allait à la cafétéria tous les deux 657 00:36:56,314 --> 00:36:57,838 chercher de la glace ? 658 00:36:57,915 --> 00:37:00,679 Mme Delfino, vous n'êtes pas en état de vous lever. 659 00:37:00,751 --> 00:37:01,979 On va juste manger une glace. 660 00:37:02,019 --> 00:37:04,214 Attendez au moins qu'on apporte un fauteuil roulant. 661 00:37:04,288 --> 00:37:05,949 Je n'en ai pas besoin. 662 00:37:07,491 --> 00:37:11,052 Je dois le faire. Il a peur. 663 00:37:16,500 --> 00:37:19,799 Dans combien de temps tu pourras jouer au basket avec moi ? 664 00:37:19,837 --> 00:37:21,737 Bientôt. 665 00:37:21,806 --> 00:37:23,364 Crois-moi, trésor, 666 00:37:23,441 --> 00:37:27,207 j'ai hâte qu'on fasse un tête à tête pour te mettre la pâtée. 667 00:37:29,814 --> 00:37:31,008 Ça va ? 668 00:37:31,816 --> 00:37:32,840 Bien sûr. 669 00:37:34,819 --> 00:37:37,481 De quel genre de glace tu as envie ? 670 00:37:37,521 --> 00:37:39,989 Je peux avoir un sandwich à la glace ? 671 00:37:40,224 --> 00:37:41,657 Évidemment ! 672 00:37:41,692 --> 00:37:43,387 Tu sais ce qui est cool ? 673 00:37:43,461 --> 00:37:45,986 À l'anniversaire de mon copain Jerry, 674 00:37:46,030 --> 00:37:49,431 on a fait de la glace nous-même et on a mis des biscuits dedans. 675 00:37:52,303 --> 00:37:54,203 Ça devait être délicieux ! 676 00:37:54,872 --> 00:37:56,601 Et tu sais ce qui était cool aussi ? 677 00:37:56,674 --> 00:37:58,437 Le jour de la Saint-Patrick, à l'école, 678 00:37:58,876 --> 00:38:01,344 ils nous ont donné de la glace verte. 679 00:38:03,414 --> 00:38:05,075 Avec des M&M's verts. 680 00:38:05,416 --> 00:38:06,906 Tout le monde a trouvé ça dégoûtant. 681 00:38:09,020 --> 00:38:10,214 Maman ! 682 00:38:17,161 --> 00:38:19,459 Tu vas donc te faire mettre un shunt ? 683 00:38:19,530 --> 00:38:21,054 C'est pour la dialyse. 684 00:38:21,098 --> 00:38:22,998 Combien de temps devras-tu le garder ? 685 00:38:23,601 --> 00:38:25,228 Jusqu'à ce qu'on trouve un donneur. 686 00:38:25,903 --> 00:38:27,734 Ça ne devrait pas prendre longtemps, si ? 687 00:38:28,606 --> 00:38:29,800 Entre trois et cinq ans. 688 00:38:35,780 --> 00:38:37,509 C'est étrange. 689 00:38:37,948 --> 00:38:40,917 J'ai vécu tout ça comme si c'était un film 690 00:38:41,419 --> 00:38:43,148 et que ça arrivait à quelqu'un d'autre. 691 00:38:46,557 --> 00:38:48,582 Mais maintenant, 692 00:38:49,894 --> 00:38:50,952 c'est bien réel. 693 00:38:53,831 --> 00:38:55,799 J'ai besoin de vous demander quelque chose. 694 00:38:56,567 --> 00:38:57,795 Bien sûr. Quoi ? 695 00:38:59,970 --> 00:39:02,962 S'il m'arrivait quelque chose, 696 00:39:04,141 --> 00:39:09,443 j'ai besoin de savoir que vous aiderez Mike avec M.J. 697 00:39:14,985 --> 00:39:18,614 Susan, tu vas t'en sortir triomphalement. 698 00:39:18,656 --> 00:39:20,715 Oui, il ne va rien t'arriver. 699 00:39:28,799 --> 00:39:32,394 Bien sûr. On sera là. 700 00:39:38,509 --> 00:39:39,806 Mon héros. 701 00:39:40,978 --> 00:39:43,572 Taisez-vous. Je n'ai rien à voir dans cette histoire. 702 00:39:44,582 --> 00:39:47,176 Rendez-moi service, la prochaine fois, 703 00:39:47,218 --> 00:39:49,118 un peu plus bas et à droite. 704 00:39:49,653 --> 00:39:52,554 Il n'y aura pas une prochaine fois, puisque je n'ai rien fait. 705 00:39:53,858 --> 00:39:55,849 Vous m'aviez dit que vous réfléchiriez. 706 00:39:55,926 --> 00:39:57,257 C'est vous qui avez dit ça. 707 00:39:57,495 --> 00:39:59,759 Moi, j'avais dit non. 708 00:39:59,830 --> 00:40:01,024 Ce n'est pas moi. 709 00:40:04,869 --> 00:40:06,200 Alors, qui a fait ça ? 710 00:40:13,844 --> 00:40:17,143 Il est arrivé quelque chose la nuit dernière à Wisteria Lane. 711 00:40:19,216 --> 00:40:23,050 Un homme s'est fait tirer dessus devant chez lui. 712 00:40:23,587 --> 00:40:27,045 Deux inspecteurs ont été chargés de mener l'enquête. 713 00:40:28,192 --> 00:40:32,492 Ils ont vite compris que cet homme-là avait des ennemis. 714 00:40:33,197 --> 00:40:37,133 Y compris certains qu'il ne soupçonnait pas. 715 00:40:37,935 --> 00:40:39,402 Désolés de vous redéranger. 716 00:40:40,471 --> 00:40:41,938 Je vous en prie. 717 00:40:41,972 --> 00:40:43,462 Vous avez trouvé quelque chose ? 718 00:40:43,774 --> 00:40:44,832 Votre femme est-elle ici ? 719 00:40:45,309 --> 00:40:46,503 Elle est à la cafétéria. 720 00:40:47,211 --> 00:40:50,078 Je peux fermer ? Ce qu'on a à vous dire est assez délicat. 721 00:40:51,115 --> 00:40:52,173 Que se passe-t-il ? 722 00:40:52,483 --> 00:40:55,111 Quand on vous a demandé si vous aviez des ennemis, 723 00:40:55,152 --> 00:40:56,779 vous n'avez pas mentionné votre belle-mère. 724 00:40:57,588 --> 00:40:59,579 Ma belle-mère ? Qu'est-ce que vous racontez ? 725 00:41:00,324 --> 00:41:03,760 On s'est un peu renseignés sur votre femme. 726 00:41:03,828 --> 00:41:06,558 Vous nous avez caché le complot qu'elle avait mené contre vous. 727 00:41:11,836 --> 00:41:14,532 On sait qu'elle est en prison, 728 00:41:14,605 --> 00:41:16,971 mais Felicia Tillman s'est déjà donné un mal fou 729 00:41:17,007 --> 00:41:18,975 pour vous nuire. 730 00:41:19,009 --> 00:41:21,807 Vous êtes sûr qu'elle n'a rien à voir dans cette histoire ? 731 00:41:30,221 --> 00:41:31,916 Sûr et certain. 732 00:41:32,022 --> 00:41:34,650 Beaucoup d'eau a passé sous les ponts. 733 00:41:34,692 --> 00:41:36,319 Avec l'aide de Dieu, 734 00:41:36,360 --> 00:41:38,590 Felicia et moi avons résolu nos différends. 735 00:41:43,000 --> 00:41:46,231 Bon. Si on a du nouveau, on vous tient au courant. 736 00:41:46,837 --> 00:41:48,395 Merci beaucoup. 737 00:41:48,472 --> 00:41:49,598 Inspecteurs ? 738 00:41:51,742 --> 00:41:55,178 Merci de ne pas en avoir parlé devant ma femme. 739 00:41:55,212 --> 00:41:58,739 Sa mère est un sujet tabou entre nous.