1 00:00:01,631 --> 00:00:02,965 Những tập trước 2 00:00:03,300 --> 00:00:04,733 Beth không còn nghi ngờ gì 3 00:00:04,768 --> 00:00:07,202 khi Paul kể sự thật về mẹ cô ta 4 00:00:07,237 --> 00:00:08,837 Felicia Tillman vẫn có thể 5 00:00:08,872 --> 00:00:10,673 làm hại ông bằng cách nào đó 6 00:00:10,707 --> 00:00:13,776 Gaby đối mặt với quá khứ 7 00:00:13,810 --> 00:00:16,745 Khi còn nhỏ, tôi đã bị cha dượng lạm dục tình dục 8 00:00:16,780 --> 00:00:19,815 Bree tiết lộ bí mật khủng khiếp 9 00:00:19,849 --> 00:00:22,351 Nó là con anh 10 00:00:22,385 --> 00:00:25,321 Và 2 ông bố... Nó cần sự giúp đỡ 11 00:00:25,655 --> 00:00:28,789 quyết định giúp đỡ đứa con của mình 12 00:00:33,295 --> 00:00:37,512 Lynette Scavo đã mất ngủ nhiều năm qua 13 00:00:37,832 --> 00:00:41,969 Cho con ăn lúc 3h sáng 14 00:00:42,003 --> 00:00:45,973 cặp nhiệt độ 15 00:00:46,007 --> 00:00:50,277 và những trận chiến lúc nữa đêm 16 00:00:50,312 --> 00:00:53,681 Nhưng lynette chẳng bao giờ phàn nàn 17 00:00:53,715 --> 00:00:56,317 Vì 1 người mẹ... Mẹ! 18 00:00:56,351 --> 00:00:58,552 luôn sẵn sàng làm điều đó 19 00:00:58,586 --> 00:01:00,821 Mẹ còn trứng không? 20 00:01:00,855 --> 00:01:04,858 Có. Vài quả 21 00:01:04,893 --> 00:01:07,561 Mẹ cất ở đâu? 22 00:01:09,931 --> 00:01:13,356 Tủ lạnh 23 00:01:13,434 --> 00:01:15,201 Tốt quá. Cảm ơn mẹ 24 00:01:18,205 --> 00:01:20,006 Làm trứng ráng thế nào hả mẹ? 25 00:01:21,909 --> 00:01:23,910 Mẹ không cần phải xuống nhà đâu 26 00:01:23,944 --> 00:01:25,356 Chỉ là,uhm, chỉ con mấy thứ đó ở đâu thôi 27 00:01:25,357 --> 00:01:26,846 Ko, mẹ làm sẽ dễ hơn 28 00:01:26,880 --> 00:01:28,314 2 trứng ráng, xong ngay 29 00:01:28,349 --> 00:01:32,500 Uhm, cô có thể đánh nhuyễn lòng trắng cho phần của cháu chứ? 30 00:01:32,500 --> 00:01:34,134 Các cô gái, chào 31 00:01:34,168 --> 00:01:36,470 Mẹ, đây là Tiffany và Kimberly. 32 00:01:36,504 --> 00:01:39,180 Chúng con gặp nhau trong 1 bữa tiệc cùng lang thang tìm cái gì đó bỏ bụng 33 00:01:39,277 --> 00:01:41,454 Ai đó đã ăn hết khoai tây và trứng ráng 34 00:01:41,502 --> 00:01:45,053 Và không tuyệt sao nếu chúng con 35 00:01:45,101 --> 00:01:47,053 được ăn Trứng rán Denver bây giờ 36 00:01:47,085 --> 00:01:48,326 Vì cháu tới từ Denver 37 00:01:48,348 --> 00:01:49,356 Thật hả? 38 00:01:49,377 --> 00:01:52,652 Cô thì muốn làm trứng Vegas hơn. Lại bảo coi 39 00:01:55,437 --> 00:01:57,630 Các con đánh thức mẹ để phục vụ cho mấy cái chiến lợi phẩm đó hả? 40 00:01:57,678 --> 00:02:00,317 Mẹ, đó ko phải là chiến lợi phẩm Con nghĩ ý mẹ là "cá cắn câu" 41 00:02:00,349 --> 00:02:02,973 Chiến lợi phẩm là, như thể, khi mẹ có ham muốn 42 00:02:03,005 --> 00:02:05,405 rồi mẹ nhấc điện thoại lên, và gọi - Okay. sao cũng được, Nghe nè 43 00:02:05,453 --> 00:02:07,821 Đây ko phải nhà chứa, đây là nhà ở 44 00:02:07,854 --> 00:02:11,083 và tụi bay không thể đưa mấy cái thứ.... bất kể cái gì... về đây để mặc cả với mẹ. 45 00:02:11,084 --> 00:02:12,652 Sao ko chứ? Tụi con đã như thế vài tháng rồi 46 00:02:12,679 --> 00:02:15,532 Mẹ, chúng con ko còn là con nít nữa 47 00:02:15,561 --> 00:02:17,997 yeah, chúng con là những thằng đàn ông, đủ lớn để đi bầu cử 48 00:02:18,029 --> 00:02:20,846 đủ mạnh để xả thân cho đất nước Vậy trứng ở đâu? 49 00:02:22,268 --> 00:02:24,700 dưới cái bồn rửa chén cạnh bao trái cây 50 00:02:24,721 --> 00:02:25,709 cảm ơn mẹ. 51 00:02:30,205 --> 00:02:35,357 Phải, Lynette Scavo đã mất ngủ nhiều năm qua 52 00:02:35,390 --> 00:02:39,021 và cô ấy bắt đầu thấy mệt vì điều đó. 53 00:02:39,821 --> 00:02:48,121 Dịch bởi KIMXT 54 00:02:50,000 --> 00:02:53,202 Có vô số cách để tạm biệt 55 00:02:53,237 --> 00:02:55,771 Vài người bắt tay 56 00:02:55,806 --> 00:02:59,642 số khác lại vẫy tay 1 cách lịch sự 57 00:02:59,676 --> 00:03:04,580 vài người thích ôm 58 00:03:04,615 --> 00:03:07,483 Còn một số thì lại ko chịu ra về 59 00:03:07,518 --> 00:03:10,286 cho đến khi người khác phải nói... 60 00:03:10,320 --> 00:03:11,787 "Ra ngoài mau" 61 00:03:11,822 --> 00:03:13,089 Chào buổi sáng mấy cu 62 00:03:15,592 --> 00:03:17,026 Sao bố lại đưa cho con mấy tờ quảng cáo? 63 00:03:17,060 --> 00:03:19,729 Tụi bay có 1 tuần để tìm nhà trọ 64 00:03:21,763 --> 00:03:24,118 Whoa, whoa. Bố mẹ đuổi tụi con? 65 00:03:24,166 --> 00:03:25,909 Sao nói con có thể ở đây cho đến lúc tốt nghiệp? 66 00:03:25,958 --> 00:03:28,052 Yeah, nhưng bố nghĩ lại rồi. 67 00:03:28,085 --> 00:03:31,845 Đừng thế chứ Tụi con thích ở đây! Mẹ biết chứ. 68 00:03:31,865 --> 00:03:34,278 Tụi bay nghĩ nghề giặt ủi là tống quần áo nhớp 69 00:03:34,325 --> 00:03:36,279 vào giỏ rồi xếp từng cái một vào ngăn tủ hả 70 00:03:36,311 --> 00:03:37,862 Đó là cách mà bố vẫn hay làm 71 00:03:37,927 --> 00:03:39,974 O... okay, tập trung vào vấn đề nhé 72 00:03:39,994 --> 00:03:42,485 Mấy cu, các con cần lớn lên, tự lập 73 00:03:42,549 --> 00:03:45,176 và bắt đầu bằng việc kiếm nhà và ở riêng 74 00:03:45,241 --> 00:03:47,097 Nhưng chúng con trả tiền nhà thế nào? 75 00:03:47,161 --> 00:03:50,441 Nếu giở tiếp trang 2, tụi bay sẽ thấy nguyên 1 phần 76 00:03:50,473 --> 00:03:54,378 nói về việc kiếm tiền bằng cách kiếm 1 công việc 77 00:03:54,459 --> 00:03:56,834 Tụi con phải đi xin việc ư? Khùng quá! 78 00:03:56,896 --> 00:03:59,197 Bố mẹ đang trả thù việc bị tụi con đâm tối qua? 79 00:03:59,261 --> 00:04:00,590 Oh, tụi bay đâu có làm thế 80 00:04:00,622 --> 00:04:02,012 có biết mấy con dao ở đâu mà đâm. 81 00:04:02,924 --> 00:04:04,514 Thôi gọi điện thoại đi 82 00:04:12,548 --> 00:04:15,059 Em nghĩ chúng tự lập được chứ? 83 00:04:15,091 --> 00:04:18,412 Ko. Vì thế nên mới bắt tụi nó phải tự lập 84 00:04:18,461 --> 00:04:20,349 Mấy thằng này đang dần xa đọa, tom à 85 00:04:20,381 --> 00:04:22,094 Nếu chúng ta ko hành động sớm 86 00:04:22,141 --> 00:04:25,293 rồi sẽ có 2 ông cụ sinh đôi 50 tuổi, sống dưới tầng hầm 87 00:04:25,320 --> 00:04:26,892 gào thét lên đòi uống trà sữa trân châu 88 00:04:26,913 --> 00:04:30,286 Em nói đúng. Chúng ta phải đẩy nó ra khỏi tổ 89 00:04:30,317 --> 00:04:32,510 để chúng tự học bay thôi - Mm-hmm. 90 00:04:33,150 --> 00:04:35,933 Có phải ấn số "1" trước mã vùng ko mẹ? 91 00:04:36,718 --> 00:04:39,230 Và con chim đầu tiên rơi bịch xuống đất 92 00:04:43,901 --> 00:04:46,965 Phải, tôi đã giữ máy được uhm, 4 dặm rồi. 93 00:04:46,998 --> 00:04:49,525 Tôi mới nhận được thông báo là bảo hiểm của tôi 94 00:04:49,573 --> 00:04:51,701 Chỉ trả được 1 phần của phí chạy thận thôi 95 00:04:53,013 --> 00:04:55,414 Ko, ko thể thế được. 96 00:04:55,436 --> 00:04:58,372 Làm sao tôi trả nổi, nhưng tôi phải được điều trị 3 lần 1 tuần 97 00:04:58,392 --> 00:05:01,781 Ooh! Oh! Aah! CHết tiệt! 98 00:05:01,813 --> 00:05:04,021 Oh, uh, ko phải nói ông 99 00:05:04,041 --> 00:05:06,581 Tôi vừa làm đổ trà sữa trân châu lên áo 100 00:05:06,603 --> 00:05:08,852 và né 1 con Sóc chạy cùng chiều 101 00:05:08,873 --> 00:05:10,757 hôm nay xui quá 102 00:05:12,200 --> 00:05:14,133 Oh, Khỉ gió! 103 00:05:22,202 --> 00:05:23,116 Chào buổi sáng 104 00:05:23,868 --> 00:05:25,886 Cô biết tại sao tôi gọi cô lại ko? 105 00:05:25,934 --> 00:05:28,236 để khen thưởng tôi vì vừa cứu mạng con sóc đó? 106 00:05:29,389 --> 00:05:33,566 ko. Cô không dừng đèn đỏ ở Ferndale 107 00:05:33,587 --> 00:05:35,517 Bằng lái và giấy đăng kí xe đâu? 108 00:05:36,429 --> 00:05:39,977 Xin lỗi. Tôi nghĩ là tôi có chút phân tâm 109 00:05:40,025 --> 00:05:42,346 Tôi đang nói chuyện với công ty bảo hiểm 110 00:05:42,364 --> 00:05:44,153 rồi đột nhiên trà sữa bắn tung tóe và bây giờ... 111 00:05:44,174 --> 00:05:47,158 Tôi sắp bị trễ buổi chạy thận, 112 00:05:47,179 --> 00:05:48,742 đồng nghĩa với việc họ sẽ dành hết ghế xịn 113 00:05:48,774 --> 00:05:50,822 rồi đẩy cho tôi một cái ghế trong nhà xí 114 00:05:50,870 --> 00:05:53,684 và tôi sẽ ngồi nghe bà con dội nước suốt 6 tiếng. 115 00:05:54,837 --> 00:05:57,636 Chạy thận? Mẹ ơi, khổ lắm ấy! 116 00:05:57,685 --> 00:06:02,228 Yeah, đó là lí do tại sao mặt tôi phù hơn so với hình trong bằng lái 117 00:06:04,837 --> 00:06:06,917 Nghe này, tôi ko muốn cô bị trễ 118 00:06:06,949 --> 00:06:10,053 Tôi sẽ để cô đi với 1 lời cảnh cáo Oh, thật ko? 119 00:06:10,074 --> 00:06:12,164 Chúc cô may mắn cảm ơn anh 120 00:06:14,588 --> 00:06:18,165 Cảm ơn mày, thận yêu! 121 00:06:19,829 --> 00:06:21,573 Em ko muốn tham gia chuyến đi vớ vẩn này 122 00:06:21,588 --> 00:06:22,910 Chỉ 1 ngày thôi mà 123 00:06:22,935 --> 00:06:26,044 Tin em đi. 1 ngày ở quê em y chang 2 năm 124 00:06:26,077 --> 00:06:28,557 Mấy người đó... óc thì nhỏ 125 00:06:28,578 --> 00:06:30,332 Cuồng tín, và hàm răng thì... 126 00:06:30,357 --> 00:06:32,237 Đó là vùng duy nhất mà Nha khoa chưa chinh phục được 127 00:06:32,258 --> 00:06:35,500 Thôi mà, nơi đó đã tạo ra em. Cũng đâu có tệ lắm. 128 00:06:35,508 --> 00:06:38,332 Ugh! Xin anh. Anh biết vùng đó nổi tiếng gì ko? 129 00:06:38,355 --> 00:06:41,293 Vụ cháy lốp xe dài thứ 2 ở Mỹ 130 00:06:42,429 --> 00:06:44,509 Gaby, anh nghĩ 2 ta đều biết tại sao em ko muốn đi 131 00:06:44,530 --> 00:06:46,429 và vấn đề ko phải là cái thị trấn đó 132 00:06:51,646 --> 00:06:53,405 Okay, anh đúng. 133 00:06:53,425 --> 00:06:55,052 Nhưng em ko quan tâm bà bác sĩ ấy nói gì 134 00:06:55,061 --> 00:06:57,820 Em ko muốn bay tới Texas rồi đứng trước mộ của vài thằng 135 00:06:57,830 --> 00:06:58,877 và đọc thư cho hắn 136 00:06:58,885 --> 00:07:00,925 Nhưng hắn là cha dượng em. 137 00:07:00,933 --> 00:07:02,622 và hắn đã abc em. 138 00:07:04,062 --> 00:07:06,886 Khi Bác sĩ bảo em viết ra những gì em cảm thấy, 139 00:07:06,906 --> 00:07:08,199 Có ích chứ, đúng ko? 140 00:07:08,220 --> 00:07:11,338 Chắc thế uhm, anh nghĩ em nên nghe lời bà ấy 141 00:07:11,348 --> 00:07:14,233 khi bà ấy nói em sẽ thấy khá hơn khi đứng trước mộ hắn và đọc lá thư 142 00:07:14,266 --> 00:07:16,650 Đối mặt với hắn sẽ cho em can đảm 143 00:07:16,669 --> 00:07:20,557 Nhưng hắn chết rồi. Bộ em ko thể đối mặt với hắn trong căn nhà thoải mái của em hả, 144 00:07:20,590 --> 00:07:22,525 Với 1 ly rượu và bảng cầu cơ? 145 00:07:23,678 --> 00:07:25,280 Nếu em nhất quyết ko chịu 146 00:07:25,301 --> 00:07:26,545 thì thôi cũng được 147 00:07:27,872 --> 00:07:30,801 nhưng anh thật sự muốn em sẽ đi 148 00:07:31,554 --> 00:07:36,385 Được rồi. 1 ngày, lảm nhảm vài câu trước cái mộ, và về nhà đó. 149 00:07:37,851 --> 00:07:39,722 Sao em mang đồ ngủ? 150 00:07:40,539 --> 00:07:42,810 Đó là để cho lễ kỉ niệm Cháy lốp xe 151 00:07:42,841 --> 00:07:44,027 Sẽ có tiệc hôm đó 152 00:07:47,882 --> 00:07:49,088 Chúng ta gần đến nơi rồi, Zach 153 00:07:49,121 --> 00:07:50,673 Mọi người sẵn sàng giúp con 154 00:07:52,005 --> 00:07:53,956 Tôi ko cần phải đi cai nghiện 155 00:07:54,004 --> 00:07:56,566 Nói với cái đầu gối của ta ấy 156 00:07:56,586 --> 00:08:01,477 Ơn chúa, mẹ mày ko thấy mày trong bộ dạng này Bình tĩnh Paul 157 00:08:01,497 --> 00:08:04,500 Các người ko thể ép tôi được Zach, đối mặt đi. Con sẽ phải thế. 158 00:08:05,492 --> 00:08:07,349 Okay. Tôi hứa 159 00:08:07,372 --> 00:08:10,789 Tôi hứa. Ngày mai. Giờ để tôi ra khỏi xe đi 160 00:08:10,821 --> 00:08:13,235 Thả tôi ra, cho tôi ra Tao đang cố giúp mày mà. 161 00:08:13,267 --> 00:08:14,851 Ông? Ông ư? 162 00:08:14,882 --> 00:08:17,810 Ông đã làm tôi ra nông nỗi này Chính ông! 163 00:08:17,832 --> 00:08:19,457 Mày ko biết đang nói cái quái gì đâu 164 00:08:19,520 --> 00:08:21,058 Paul, bỏ qua cho nó đi. Nó đang bị bệnh 165 00:08:21,090 --> 00:08:22,033 Tôi ko bệnh 166 00:08:22,051 --> 00:08:24,753 Ông ta mới bệnh! Tôi bình thường 167 00:08:25,616 --> 00:08:27,185 Mày bình thường ư - Ow. 168 00:08:27,205 --> 00:08:29,201 Mày bắn tao Bắn chính bố của mày! 169 00:08:29,210 --> 00:08:31,265 Với mày vậy là bình thường hả? - Paul! 170 00:08:31,272 --> 00:08:33,633 - Paul, để nó đi đi Mày phải cai nghiện 171 00:08:33,641 --> 00:08:36,753 Mày phải đi điều trị, và tống cái thứ thuốc đó ra khỏi mày 172 00:08:36,762 --> 00:08:38,162 rồi chúng ta nói chuyện nếu ko tao thề 173 00:08:38,182 --> 00:08:40,373 Chính tao sẽ tự tay đưa mày vào tù 174 00:08:40,403 --> 00:08:42,931 Vậy mày một là đi cai nghiện 175 00:08:42,940 --> 00:08:44,610 hai là ngồi bóc lịch trong tù cũng được 176 00:08:44,643 --> 00:08:46,771 Đường nào cũng tao cũng thấy tốt 177 00:08:58,339 --> 00:08:59,217 Đi thôi 178 00:09:05,393 --> 00:09:09,109 Nắm lấy nó bằng đầu ngón tay, 179 00:09:09,130 --> 00:09:11,221 ngay chỗ đường kẻ này Đúng rồi...yeah. Đó 180 00:09:11,269 --> 00:09:13,359 Sau đó, ném banh kéo mạnh tay xuống, như thế? 181 00:09:13,392 --> 00:09:15,487 Làm nó... làm nó xoáy mạnh hơn. 182 00:09:17,486 --> 00:09:19,646 Giờ ném thử nào Mạnh tay vào nhé. 183 00:09:22,591 --> 00:09:24,430 Thả lỏng nào 184 00:09:26,158 --> 00:09:28,672 Charlie,con phải về rồi 185 00:09:28,703 --> 00:09:31,646 Chưa mà mẹ, Cho con thêm 5 phút nữa! 186 00:09:31,671 --> 00:09:34,594 Ko được đâu con yêu. Chúng ta phải trở về khách sạn và dọn đồ 187 00:09:34,641 --> 00:09:35,794 Hey, nghe lời mẹ chứ 188 00:09:35,813 --> 00:09:37,569 Gặp nhóc vào sáng mai, okey? 189 00:09:37,616 --> 00:09:39,697 Chú phải chườm đá cái tay này 190 00:09:56,001 --> 00:09:58,497 Anh ko tin được là ngày mai họ lại về Florida 191 00:09:58,515 --> 00:10:02,568 Em hiểu. Giá như anh có nhiều thời gian bên con hơn 192 00:10:02,648 --> 00:10:04,423 Yeah, Anh cũng muốn vậy. 193 00:10:05,576 --> 00:10:08,199 Thật buồn khi phải mất 1 tuần để em quyết định 194 00:10:08,220 --> 00:10:10,104 có hay ko nói cho anh sự thật 195 00:10:10,128 --> 00:10:12,935 Em xin lỗi. 196 00:10:12,960 --> 00:10:14,376 Đó là con anh 197 00:10:17,020 --> 00:10:19,570 Sao em lại đẩy nó ra xa anh chứ? Em đang nghĩ gì vậy? 198 00:10:19,618 --> 00:10:22,704 Em ko muốn bào chữa cho mình, nhưng em thật sự ko muốn mất anh 199 00:10:22,752 --> 00:10:24,289 Đừng nói nghe có vẻ đáng thương vậy 200 00:10:24,308 --> 00:10:26,417 Việc em làm thật sự rất ích kỉ 201 00:10:27,826 --> 00:10:29,377 Em biết 202 00:10:30,625 --> 00:10:33,441 Nếu như mối quan hệ này ko có tương lai, 203 00:10:33,463 --> 00:10:35,744 ít nhất chúng ta cũng nên thành thật với nhau. 204 00:10:37,010 --> 00:10:40,301 Em thấy rất tệ. Anh đừng nổi giận như vậy 205 00:10:40,333 --> 00:10:41,933 Anh vẫn tức 206 00:10:44,589 --> 00:10:47,050 Nhưng chủ yếu là...là trong cái tình cảnh khốn này 207 00:10:47,082 --> 00:10:51,050 anh...em và anh, chúng ta sẽ vượt qua thôi 208 00:11:01,281 --> 00:11:03,382 Mẹ, cứ đứng đợi thế này mãi à 209 00:11:03,416 --> 00:11:05,927 10phút nữa là chiếu "Tom and Jerry" rồi 210 00:11:05,927 --> 00:11:07,319 Mẹ biết 211 00:11:07,399 --> 00:11:09,159 Mẹ đã nói là về nhà sớm mà 212 00:11:09,190 --> 00:11:11,062 M.J., con muốn mẹ làm gì nào? 213 00:11:11,081 --> 00:11:14,038 Mẹ ko thể cho nổ bom mấy người này được Nhưng mẹ hứa rồi mà 214 00:11:18,725 --> 00:11:23,301 Um, mẹ quên giấy kim loại rồi Lấy cho mẹ 1 cuộn nghe? 215 00:11:24,053 --> 00:11:26,615 Chị ơi, 216 00:11:26,634 --> 00:11:29,302 Uh, Tôi biết là chị đang vội, 217 00:11:29,313 --> 00:11:31,653 nhưng chị ko phiền cho tôi tính tiền trước được ko? 218 00:11:31,660 --> 00:11:35,205 Chị thấy đấy, tôi sắp phải đi chạy thận 219 00:11:35,213 --> 00:11:37,670 nếu trễ, tôi sẽ cảm thấy đau 220 00:11:37,690 --> 00:11:39,158 Tội nghiệp cô quá 221 00:11:39,165 --> 00:11:41,526 Cảm ơn chị 222 00:11:41,558 --> 00:11:44,245 Dì tôi cũng chạy thận 223 00:11:44,267 --> 00:11:48,229 Well, Thận của tôi bị khiếm khuyết. Cảm ơn 2 chị nhé 224 00:11:48,250 --> 00:11:56,262 Ổn rồi. Chúng ta về nhà xem Tom and Jerry thôi! 225 00:11:58,230 --> 00:12:00,758 Uh, Tom là bác sĩ của tôi 226 00:12:00,790 --> 00:12:02,358 còn Jerry là y tá. 227 00:12:02,389 --> 00:12:05,205 Và nếu tôi trễ thì, mẹ ơi, họ sẽ đánh lộn mất 228 00:12:19,398 --> 00:12:21,265 Tới rồi 229 00:12:22,321 --> 00:12:25,409 Yep. Em nhầm. Nó còn tệ hơn em nhớ nữa 230 00:12:25,441 --> 00:12:26,977 Có tệ lắm đâu mà 231 00:12:27,024 --> 00:12:29,730 Vậy á? Vì khi chúng ta đòi thằng taxi rẽ trái 232 00:12:29,751 --> 00:12:31,057 tới chỗ lốp xe bị đốt trụi, hắn bảo 233 00:12:31,081 --> 00:12:32,513 "Chị nói rõ hơn là bãi cháy nào đi ạ" 234 00:12:33,729 --> 00:12:37,169 Uh-oh. Đi dùm đi mấy người rãnh rỗi sinh nông nỗi 235 00:12:38,385 --> 00:12:40,737 Mấy cưng ngó lạ ghê 236 00:12:40,769 --> 00:12:42,417 Ngó bộ mấy cưng ko phải dân ở đây mén 237 00:12:42,444 --> 00:12:44,129 Phải và ko phải. Chủ yếu là ko 238 00:12:44,148 --> 00:12:47,985 Đợi chút, cô là Gabrielle Marquez phải ko? 239 00:12:48,819 --> 00:12:50,129 Phải. Bà quen tui hả? 240 00:12:50,138 --> 00:12:53,072 Ko, nhưng tôi biết cô... Trong hình tạp chí 241 00:12:53,092 --> 00:12:54,992 Cô là một siêu mẫu 242 00:12:55,001 --> 00:12:56,850 Chào mừng cô trở lại - Uh... 243 00:12:56,882 --> 00:12:58,833 Chà, cảm ơn cô 244 00:13:00,192 --> 00:13:02,673 Chỗ này chẳng thay đổi gì nhiều nhỉ 245 00:13:02,695 --> 00:13:05,985 Có người ko biết trạm đèn đỏ mới rồi đây. 246 00:13:06,017 --> 00:13:09,281 Ahh. Cô về đây làm gì vậy? 247 00:13:16,337 --> 00:13:18,961 Chúng tôi phải nghỉ khách sạn thôi. Rất vui khi gặp bà 248 00:13:18,993 --> 00:13:21,609 Khách sạn? Anh tưởng chúng ta tới nghĩa địa trước 249 00:13:21,629 --> 00:13:23,049 À, còn lâu mà, Carlos. 250 00:13:23,057 --> 00:13:24,473 Em chỉ muốn nằm nghỉ 1 chút 251 00:13:38,985 --> 00:13:40,857 Chuyến bay ko bị muộn chứ? 252 00:13:40,876 --> 00:13:44,409 Yeah. Lần đầu tiên anh xin họ delay 8 tiếng, 253 00:13:44,416 --> 00:13:46,537 và họ đi trước 3 phút. 254 00:13:46,544 --> 00:13:48,264 Oh, Keith. 255 00:13:54,985 --> 00:13:56,879 cách đây 3 ngày, anh còn ko biết đến sự tồn tại của nó, 256 00:13:56,898 --> 00:13:58,959 và bây giờ, anh ko biết làm sao để sống thiếu nó nữa 257 00:13:58,991 --> 00:14:00,879 Nó là một đứa trẻ ngoan 258 00:14:03,566 --> 00:14:05,406 Yeah. Yeah, phải thôi 259 00:14:06,366 --> 00:14:09,998 Cả tuổi thơ của anh bố lại ở trong quân đội 260 00:14:10,007 --> 00:14:13,647 Ông ấy đi 6 đến 7 tháng 261 00:14:13,667 --> 00:14:15,807 rồi chỉ về nhà 2 tuần rồi lại đi 262 00:14:17,199 --> 00:14:20,927 Anh đã thề là sẽ ko bao giờ làm thế với con mình 263 00:14:20,947 --> 00:14:23,103 Và xem xem? Anh đã làm gì nào. 264 00:14:23,122 --> 00:14:26,526 Keith, anh ko giống bố 265 00:14:27,567 --> 00:14:28,990 Anh đã nói với Charlie, 266 00:14:28,998 --> 00:14:30,895 "Chú sẽ gặp con trước khi con biết điều gì đó" 267 00:14:30,902 --> 00:14:35,503 Đó chính xác là những gì ông ấy hay nói với anh 268 00:14:35,511 --> 00:14:36,846 Và em biết nó có nghĩ gì ko? 269 00:14:36,854 --> 00:14:39,774 "Chú ko biết khi nào chú sẽ gặp lại con" 270 00:14:44,799 --> 00:14:47,104 Giá như em có thể làm gì đó 271 00:14:47,123 --> 00:14:49,679 Chẳng ai thay đổi được gì đâu 272 00:14:49,687 --> 00:14:50,848 Cuộc sống vẫn luôn thế mà 273 00:14:57,822 --> 00:15:00,054 Well, Con nghĩ vậy là đủ rồi á 274 00:15:00,102 --> 00:15:01,863 Bố mẹ thật sự tự hào về mấy cu 275 00:15:01,871 --> 00:15:04,209 Tự tìm nhà, tự làm mọi thứ 276 00:15:04,241 --> 00:15:07,152 Các con đã thực sự trưởng thành Khi nào bố mẹ được thấy nhà mới? 277 00:15:07,217 --> 00:15:09,381 Chà, vài ngày nữa. Để tụi con sửa sang đàng hoàng đã 278 00:15:09,430 --> 00:15:10,346 Đi thôi anh 279 00:15:10,378 --> 00:15:12,426 Oh! Đợi đã, đợi đã. Giây phút thiêng liêng này 280 00:15:12,445 --> 00:15:14,250 Mấy thằng nhóc đã trưởng thành - I... uh... 281 00:15:14,269 --> 00:15:15,882 Chụp một tấm nào 282 00:15:15,901 --> 00:15:19,402 Aw. Mẹ sẽ nhớ mãi giây phút này 283 00:15:19,423 --> 00:15:22,058 Mẹ yêu mấy cu. Lái xe cẩn thận nha. Oh! 284 00:15:22,078 --> 00:15:27,594 - Okay. Tới nơi rồi gọi về nhá - Yep. Tạm biệt 285 00:15:30,506 --> 00:15:32,137 Em nghĩ điều này tốt cho chúng, 286 00:15:32,159 --> 00:15:35,795 nhưng em phải nói với anh điều này Em sẽ nhớ tụi nó lắm- Oh! 287 00:15:40,723 --> 00:15:42,578 Cái quái gì vậy? 288 00:15:46,771 --> 00:15:50,019 Roy, ra xem này. Mấy Culi mới tới rồi nè. 289 00:15:55,026 --> 00:15:56,034 Em làm gì vậy? 290 00:15:56,083 --> 00:15:57,522 Xóa ảnh. 291 00:16:03,085 --> 00:16:05,726 Vâng. Well, tôi rất muốn 292 00:16:05,758 --> 00:16:08,926 Nhưng tôi chỉ ko biết liệu tôi có thể làm, với cái lịch chạy thận ko 293 00:16:08,957 --> 00:16:10,973 Vâng, Chạy thận 294 00:16:11,869 --> 00:16:14,398 Vậy á? 295 00:16:15,165 --> 00:16:18,429 Well, cảm ơn nhiều 296 00:16:19,677 --> 00:16:23,181 làm Bồi thẩm đoàn Nãy giờ điện nói chuyện đó 297 00:16:23,200 --> 00:16:25,821 Ý tôi là họ cũng ko rảnh tới xem mặt thảm của tôi 298 00:16:25,829 --> 00:16:27,181 cùng môi dưới run lên cầm cập 299 00:16:27,853 --> 00:16:33,438 Susan... cô dùng bệnh để điều khiển và lừa gạt người khác à? 300 00:16:34,333 --> 00:16:36,126 Tôi chưa bao giờ hiểu rõ cô 301 00:16:36,144 --> 00:16:39,565 Oh,Cô biết ko? Tôi đáng được như vậy 302 00:16:39,585 --> 00:16:42,702 Ý tôi là, đây là cái lợi duy nhất sau tất cả những chuyện tồi tệ 303 00:16:42,724 --> 00:16:46,158 Căn bệnh quái quỉ này đã làm tôi khốn đốn 304 00:16:46,188 --> 00:16:48,541 Tôi ngồi suốt 6h, và 3 lần như thế 1 tuần 305 00:16:48,573 --> 00:16:49,789 móc dây vào 1 cái máy 306 00:16:49,798 --> 00:16:52,846 vậy cô biết ko, nếu tôi chen được vào 1 đám đông 307 00:16:52,866 --> 00:16:55,294 để mua vé. Tôi sẽ làm. 308 00:16:55,306 --> 00:16:59,533 ooh, nếu cô thực sự muốn dùng sức mạnh để làm điều xấu 309 00:16:59,552 --> 00:17:01,814 Tôi đang nghe 310 00:17:01,861 --> 00:17:04,601 Vậy đi ăn trưa ở Girard's. 311 00:17:04,632 --> 00:17:06,699 Tôi thèm ăn thử ở quán đó lắm rồi 312 00:17:06,719 --> 00:17:08,123 nhưng mà họ ko cho đặt chỗ trước 313 00:17:08,142 --> 00:17:10,144 muốn ăn phải đợi vài tiếng mới có 314 00:17:10,768 --> 00:17:13,312 Well, ko phải với tôi, ko được 315 00:17:13,331 --> 00:17:16,128 Hy vọng cô ko hiểu sai, nhưng mà... 316 00:17:16,160 --> 00:17:17,535 Suy thận SUsan 317 00:17:17,555 --> 00:17:19,728 Cái này vui hơn 2 quả thận nhiều Susan 318 00:17:25,348 --> 00:17:26,766 Em chắc là muốn ăn ở đó chứ? 319 00:17:26,797 --> 00:17:29,029 Anh nghĩ là anh vừa thấy 2 con gián lượn qua 320 00:17:29,077 --> 00:17:32,149 Sao đâu. Nhà em vẫn thường ăn ở đây 321 00:17:32,168 --> 00:17:34,584 Ko phải là họ đều rụng sớm vì suy tim chứ? 322 00:17:34,607 --> 00:17:35,849 Cưng à, anh thấy nơi này rồi đấy. 323 00:17:35,867 --> 00:17:37,464 Ai mà muốn hưởng già ở đây chứ? 324 00:17:47,689 --> 00:17:50,697 Oh, my god. Gabrielle Marquez hả 325 00:17:50,729 --> 00:17:53,368 Hết phim! Chúng tôi cứ tự hỏi 326 00:17:53,389 --> 00:17:55,417 liệu cô có còn trở về nơi này nữa ko 327 00:17:56,841 --> 00:17:58,665 Tôi là Fan cuồng của cô 328 00:17:58,684 --> 00:18:02,217 Thậm chí tôi còn treo cả ảnh bikini của cô trong phòng tắm nữa 329 00:18:02,236 --> 00:18:04,425 Vòng eo ước mơ của tôi 330 00:18:05,945 --> 00:18:08,477 Uh, tôi có thể..., uh, tài xế... 331 00:18:08,495 --> 00:18:10,236 Chụp dùm tui bức ảnh. Ko phiền chứ? 332 00:18:10,264 --> 00:18:12,413 Oh... hân hạnh, thưa ông 333 00:18:12,444 --> 00:18:13,900 Uh, okay. 334 00:18:15,213 --> 00:18:16,572 Kí tặng tôi 1 chữ nhé? 335 00:18:16,604 --> 00:18:17,981 Chữ kí hả? 336 00:18:18,045 --> 00:18:21,421 Tôi còn có cả 1 dĩa bánh nướng có tên cô 337 00:18:21,443 --> 00:18:23,468 Mang cho cô 1 cái ăn thử chơi 338 00:18:23,493 --> 00:18:27,110 Tuyệt quá...cho tôi 1 cái muỗng phomát 339 00:18:27,129 --> 00:18:28,246 với vài lát cà chua được rồi. 340 00:18:28,264 --> 00:18:31,349 Ms. Marquez? HIệu trưởng Gomez. 341 00:18:31,359 --> 00:18:33,124 Tôi làm ở trường ngày xưa cô đi học 342 00:18:33,143 --> 00:18:34,484 Mừng cô trở lại Las Colinas. 343 00:18:34,504 --> 00:18:37,125 Cô ko biết dân ở đây cuồng cô đến mức nào đâu 344 00:18:37,144 --> 00:18:40,576 Ko đùa chứ? - Thật. Thế hệ trẻ ko có ai làm người mẫu cả 345 00:18:40,596 --> 00:18:42,465 Ko ai rời khỏi đây lập nghiệp mà nổi tiếng... 346 00:18:42,496 --> 00:18:45,105 Ý tôi là, vì bất cứ gì ngoài mấy vụ scandal Vàng Anh 347 00:18:45,136 --> 00:18:49,904 Ahh. Tôi ko ngờ là mọi người ở đây lại nhớ tôi 348 00:18:49,936 --> 00:18:53,297 Tôi ko biết Sẽ rất hân hạnh cho trường chúng tôi 349 00:18:53,315 --> 00:18:56,032 Nếu ngày mai cô tới và nói chuyện với các em học sinh 350 00:18:56,059 --> 00:18:58,288 Thực ra chúng tôi bận 1 số chuyện 351 00:18:58,306 --> 00:19:00,208 Tôi có thể gọi cánh báo chí tới 352 00:19:00,224 --> 00:19:03,616 Nhưng mà chúng tôi ko bận đến nỗi ko giúp được mấy em học sinh đâu 353 00:19:03,639 --> 00:19:06,513 Trưa mai nha? - Gaby, Chúng ta bay lúc 10h đó 354 00:19:06,537 --> 00:19:07,792 Hoãn được mà 355 00:19:07,800 --> 00:19:10,624 Xin lỗi anh. Tài xế của tôi ko miệng mồm lắm 356 00:19:11,823 --> 00:19:14,640 Giờ...ai muốn chụp ảnh cùng hot girl nào? 357 00:19:32,881 --> 00:19:34,241 Anh đi với Zach sao rồi? 358 00:19:34,262 --> 00:19:36,558 Anh đưa nó vào rồi chứ? Xong rồi 359 00:19:36,589 --> 00:19:39,144 Oh, Chắc anh yên tâm rồi nhỉ 360 00:19:40,184 --> 00:19:41,436 Em thì có 361 00:19:41,483 --> 00:19:43,037 Sau cuộc bạo loạn, 362 00:19:43,059 --> 00:19:45,372 Khi anh đề nghị sẽ đi khỏi đây... 363 00:19:45,392 --> 00:19:47,868 em thấy vui lắm 364 00:19:47,889 --> 00:19:50,444 Nhưng saud dó, em... anh như thể là... 365 00:19:50,466 --> 00:19:53,036 Em ko biết nữa... 366 00:19:55,259 --> 00:19:56,509 đẩy em ra? 367 00:19:58,846 --> 00:20:01,304 Anh thật lạnh lùng và xa cách 368 00:20:01,324 --> 00:20:03,256 Ko phải em trách anh 369 00:20:03,275 --> 00:20:05,496 Em ko thể tưởng tượng được những gì đã diễn ra với anh 370 00:20:05,528 --> 00:20:07,319 Ko. Em ko thể đâu 371 00:20:09,177 --> 00:20:11,495 Nhưng giờ có thể để mọi thứ lại phía sau, 372 00:20:11,517 --> 00:20:14,360 rồi trở về như ngày xưa được ko anh. 373 00:20:14,387 --> 00:20:16,808 Cùng xây dựng cuộc sống của chúng ta 374 00:20:17,704 --> 00:20:23,865 Em nhớ anh. Em nhớ...mỗi lúc được gần gũi anh 375 00:20:28,695 --> 00:20:30,425 Cái gì vậy? 376 00:20:32,328 --> 00:20:34,681 Súng của em 377 00:20:34,729 --> 00:20:36,664 Anh mượn 378 00:20:39,240 --> 00:20:41,448 Sao anh lại lấy súng? 379 00:20:41,480 --> 00:20:44,505 Tự vệ thôi. Con trai muốn giết anh 380 00:20:44,536 --> 00:20:46,056 Lừa anh một lần 381 00:20:51,300 --> 00:20:53,092 Còn em, Beth? 382 00:20:53,124 --> 00:20:54,388 Anh...ý anh là gì? 383 00:20:54,420 --> 00:20:59,077 Anh chỉ ko biết vợ anh mang súng vào nhà làm gì 384 00:21:00,403 --> 00:21:03,978 Em phải thú nhận, dù nó ko mấy lãng mạn 385 00:21:06,809 --> 00:21:08,393 Nếu khẩu súng làm anh thấy phiền... 386 00:21:08,413 --> 00:21:11,674 ta có thể vứt nó 387 00:21:11,701 --> 00:21:15,385 em ko hiểu Anh buồn vì em? 388 00:21:15,417 --> 00:21:18,186 Có ...có phải vì thế mà anh lại cư xử như vậy? 389 00:21:18,192 --> 00:21:22,489 Paul, nói em nghe đi 390 00:21:22,521 --> 00:21:24,788 Anh có nhiều thứ để lo 391 00:21:25,637 --> 00:21:27,478 tất nhiên là vậy 392 00:21:27,509 --> 00:21:30,261 Mọi thứ như một cơn ác mộng 393 00:21:31,189 --> 00:21:33,476 nhưng chúng ta đã vượt qua hết 394 00:21:35,253 --> 00:21:36,837 và Zach cũng đang được giúp đỡ... 395 00:21:38,565 --> 00:21:41,270 mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn thôi 396 00:21:42,789 --> 00:21:43,814 Vậy á? 397 00:21:45,380 --> 00:21:47,092 Khi ai đó rất thân thiết phản bội em, 398 00:21:47,124 --> 00:21:49,381 mọi thứ có tốt trở lại ko? 399 00:22:02,388 --> 00:22:04,424 Anh đã suy nghĩ về những điều em có thể làm 400 00:22:06,270 --> 00:22:08,027 Nữa hả? Nhưng chúng ta mới... 401 00:22:08,028 --> 00:22:09,178 Ko ko phải 402 00:22:09,179 --> 00:22:10,192 Oh. 403 00:22:11,859 --> 00:22:13,364 Em có nhớ hôm qua em ước... 404 00:22:13,365 --> 00:22:15,781 nếu có thể làm gì 405 00:22:15,782 --> 00:22:17,872 về hoàn cảnh của Charlie? 406 00:22:19,894 --> 00:22:20,989 Uhm, anh nghĩ là có rồi. 407 00:22:23,805 --> 00:22:25,617 Chuyển tới Florida nhé 408 00:22:29,830 --> 00:22:30,754 Gì chứ? 409 00:22:31,720 --> 00:22:33,768 Anh đã suy nghĩ nhiều giờ liền 410 00:22:34,977 --> 00:22:37,912 anh có thể làm việc ở bất cứ đâu, em thì đã bán nhà hàng 411 00:22:37,913 --> 00:22:40,182 Con em cũng lớn hết rồi. Em ở đây làm gì chứ? 412 00:22:40,518 --> 00:22:43,037 Uh, bạn của em... 413 00:22:43,265 --> 00:22:46,805 anh sẽ xây 1 nhà khách, 414 00:22:47,115 --> 00:22:49,361 họ có thể chơi suốt mùa đông ở đó 415 00:22:50,273 --> 00:22:53,108 Ah, well, vậy mạo hiểm quá! 416 00:22:53,109 --> 00:22:54,286 Đúng vậy 417 00:22:54,744 --> 00:22:56,842 Xem nào, chúng ta sẽ hái cam và bơi với cá heo 418 00:22:56,843 --> 00:23:00,479 và làm những thứ em thích ở Florida 419 00:23:04,448 --> 00:23:05,415 Em thấy sao? 420 00:23:10,140 --> 00:23:11,687 Em ko thể 421 00:23:12,813 --> 00:23:13,742 Tại sao? 422 00:23:16,070 --> 00:23:17,961 Vì đây là nhà em 423 00:23:20,204 --> 00:23:21,151 Anh biết 424 00:23:26,763 --> 00:23:27,743 Chỉ là... 425 00:23:29,094 --> 00:23:31,225 Chỉ là ko còn cách nào khác để anh được gần CHarlie 426 00:23:32,599 --> 00:23:33,707 trừ khi... 427 00:23:34,017 --> 00:23:35,043 Thôi quên đi 428 00:23:35,478 --> 00:23:36,653 trừ khi gì? 429 00:23:37,117 --> 00:23:38,183 Trừ khi... 430 00:23:39,032 --> 00:23:41,418 Anh đi một mình, và anh ko thể 431 00:23:41,527 --> 00:23:45,507 Vì xa mặt cách lòng, 432 00:23:45,709 --> 00:23:48,129 và anh ko muốn hủy hoại những gì ta đang có 433 00:23:51,157 --> 00:23:53,036 Well, có lẽ chúng ta nên nói về chuyện này 434 00:23:53,037 --> 00:23:55,768 Ko, ko. Quên nó đi. Coi như ko có gì. 435 00:23:58,647 --> 00:23:59,784 Thôi được rồi, anh... 436 00:24:01,788 --> 00:24:03,437 anh đợi câu trả lời của em, 437 00:24:03,438 --> 00:24:05,052 và có thể có nhiều câu trả lời như thế. 438 00:24:08,523 --> 00:24:09,775 Ngủ thôi 439 00:24:27,547 --> 00:24:29,701 Shh, shh, shh! Báo lá cải 440 00:24:30,428 --> 00:24:32,389 vâng từ khi tôi rời Las Colinas, 441 00:24:32,390 --> 00:24:35,946 Tôi đã đi khắp nơi... Paris, Rome, New York... 442 00:24:36,319 --> 00:24:38,637 Nhưng nơi tôi cảm thấy là nhà ư? 443 00:24:39,933 --> 00:24:41,065 Có lẽ là New York 444 00:24:42,094 --> 00:24:43,250 Ko, Cảm ơn. 445 00:24:44,236 --> 00:24:46,084 Họ đang sách tóm tắt cuộc đời em... 446 00:24:46,398 --> 00:24:49,354 "Solis... dễ thương quá." Tuyệt ko anh? 447 00:24:49,806 --> 00:24:51,404 Uh, cũng tạm. Nhưng chỉ thế thôi. 448 00:24:51,405 --> 00:24:53,913 Em bắt đầu quên chúng ta tới đây vì cái gì rồi đó 449 00:24:54,245 --> 00:24:56,099 Em vẫn còn nhiều chuyện để làm 450 00:24:56,172 --> 00:24:59,441 Khi nào em mới tới nghĩa trang? -Em nghĩ là em ko cần phải đến nữa 451 00:25:00,548 --> 00:25:02,730 Vậy làm cách nào em vượt qua được? 452 00:25:03,709 --> 00:25:06,514 Mọi chuyện đã xảy ra rồi Chuyến đi này thật ý nghĩa 453 00:25:07,459 --> 00:25:08,526 Nghe này, anh phải hiểu là 454 00:25:08,527 --> 00:25:12,371 khi em rời thị trấn lần trước, em thấy trống rỗng 455 00:25:12,711 --> 00:25:16,034 và giờ em trở lại được sự yêu mến của nhiều người 456 00:25:17,279 --> 00:25:18,756 đó là 1 sự hàn gắn vết thương 457 00:25:19,350 --> 00:25:20,820 Em thấy khá hơn nhiều rồi 458 00:25:21,439 --> 00:25:23,036 Và anh thấy vui cho em, Gaby 459 00:25:23,170 --> 00:25:25,003 Anh chỉ ko biết như vậy đã đủ chưa 460 00:25:27,159 --> 00:25:28,820 Vậy là đủ rồi, Carlos à. 461 00:25:31,525 --> 00:25:33,602 Ko phiền chứ? Đài phát thanh gọi 462 00:25:34,633 --> 00:25:35,546 Hello? 463 00:25:36,109 --> 00:25:37,969 Vâng, là nó đo 464 00:25:38,390 --> 00:25:39,979 Tất nhiên rồi. Tôi đang phát. 465 00:25:42,510 --> 00:25:45,018 "Hi. Đây là Gabrielle Marquez Solis, 466 00:25:45,019 --> 00:25:49,967 Và khi tôi sống ở Las Colinas, tôi nhận được bản tin gia đình từ KYAP." 467 00:25:54,986 --> 00:25:58,813 Đó ko phải là rời tổ Mà là đại loại như sang hàng xóm 468 00:25:58,814 --> 00:26:02,389 Tôi, nhưng bà McCluskey là một người nghiêm khắc 469 00:26:02,390 --> 00:26:04,933 Nếu ko ai uốn nắn được tụi nó, thì bà ấy có thể. 470 00:26:05,286 --> 00:26:06,717 Oh. Để em nghe 471 00:26:10,077 --> 00:26:12,950 Chào cô Làm trứng ráng Denver thế nào hả? 472 00:26:12,951 --> 00:26:14,110 bà biết làm gì? 473 00:26:14,111 --> 00:26:15,470 Vì tôi làm nó cho mấy thằng, 474 00:26:15,471 --> 00:26:18,482 Nó chê rồi bảo cô làm ngon hơn 475 00:26:19,846 --> 00:26:22,682 Biết gì ko? Tôi lượn qua giờ 476 00:26:24,926 --> 00:26:26,230 Rồi em nói " Anh im đi" 477 00:26:26,231 --> 00:26:28,213 Rồi hắn nói "ko, em mới phải im đi" 478 00:26:29,293 --> 00:26:31,290 Kể bác nghe, ai im? 479 00:26:31,976 --> 00:26:33,326 - Hi. - Hi. 480 00:26:33,327 --> 00:26:35,579 - Hi, mom. - Hi, mẹ của Preston 481 00:26:35,745 --> 00:26:38,423 - Hi. -Mẹ đến đây làm gì? 482 00:26:38,424 --> 00:26:40,889 Mẹ con tới để chỉ ta vài bí kíp 483 00:26:40,890 --> 00:26:41,995 oh, hay vậy 484 00:26:41,996 --> 00:26:44,544 Con ko muốn ăn lại món thịt heo dở ẹt tối hôm qua đâu 485 00:26:46,436 --> 00:26:47,535 Giặt xong rồi 486 00:26:47,550 --> 00:26:50,817 Ta sẽ để quần áo dưới chân giường của mấy cu - Whoa, whoa. 487 00:26:51,228 --> 00:26:53,697 Gì chứ? Đừng nói là bà giặt đồ cho chúng nghe 488 00:26:53,698 --> 00:26:55,350 Oh, Có gì đâu 489 00:26:55,521 --> 00:26:57,375 Chúng tôi luôn muốn có vài đứa nhóc ở đây, Roy ha? 490 00:26:57,376 --> 00:27:00,745 Yeah. Trừ việc hét to câu trả lời 491 00:27:00,746 --> 00:27:03,625 như chiếc nón kì diệu thì đây thực sự là dạy dỗ đó 492 00:27:03,626 --> 00:27:05,988 nhưng mà phải dừng lại rồi 493 00:27:06,248 --> 00:27:08,864 Tôi muốn bọn chúng trưởng thành 494 00:27:08,865 --> 00:27:10,482 và tự lo cho mình 495 00:27:10,483 --> 00:27:13,878 Tụi nó chẳng khác nào đi đến một nơi chứa chấp khác 496 00:27:15,930 --> 00:27:18,191 Buổi sáng nói chuyện sốck vậy, Lynette. 497 00:27:20,859 --> 00:27:23,357 Bọn nó phải có trách nhiệm 498 00:27:23,358 --> 00:27:25,278 Mấy thứ này ko hề tốt cho chúng 499 00:27:25,279 --> 00:27:26,513 Ổn mà 500 00:27:26,972 --> 00:27:29,885 Mấy cu nhà cô vừa cute, lại khỏe khắn nữa 501 00:27:29,886 --> 00:27:32,372 Phải rồi, chỉ 1 đêm thôi. Đợi thêm đi 502 00:27:32,926 --> 00:27:34,408 Nghe này, nếu chúng có làm điều gì sai 503 00:27:34,409 --> 00:27:35,484 tôi sẽ dạy dỗ 504 00:27:35,506 --> 00:27:39,022 nhưng bây giờ thì tụi nó vẫn là những culi tốt 505 00:27:39,104 --> 00:27:39,895 -vậy hả? - Mm-hmm. 506 00:27:39,896 --> 00:27:41,168 Tụi nó rủ gái về qua đêm 507 00:27:41,169 --> 00:27:43,752 Bà thấy bình thường khi mà mấy con này cứ lượn trong nhà hả? 508 00:27:43,813 --> 00:27:46,552 Nghe này, tôi ko quan tâm điều gì làm Roy thấy vui 509 00:27:46,553 --> 00:27:49,094 Miễn là điều đó do tôi mang lại 510 00:27:53,238 --> 00:27:57,361 Này các cô, nếu tôi được chọn thì tôi sẽ khuyên là nên bỏ Toán và Khoa Học 511 00:27:57,362 --> 00:27:59,565 Mấy môn đó tạo ra mấy nếp nhăn của bà già ấy 512 00:27:59,618 --> 00:28:01,887 Gaby, đính chính là em đang giỡn đi 513 00:28:01,888 --> 00:28:03,852 Ko hề. Mấy bé teen bây giờ 514 00:28:03,853 --> 00:28:06,463 cần phải được cảnh báo về tác hại lâu dài của Toán học 515 00:28:07,123 --> 00:28:10,534 Xin lỗi mấy bé, Gaby, có người 516 00:28:10,535 --> 00:28:12,432 mà tôi nghĩ cô sẽ muốn gặp 517 00:28:13,289 --> 00:28:14,644 Chào Gaby 518 00:28:15,064 --> 00:28:16,977 Cô còn nhớ Marta chứ. 519 00:28:16,978 --> 00:28:19,118 Cô ấy đã ở đây gần 30 năm rồi. 520 00:28:19,609 --> 00:28:20,786 Một trợ giúp đắc lực 521 00:28:21,595 --> 00:28:22,654 Dĩ nhiên 522 00:28:23,675 --> 00:28:25,301 Well, Tôi sẽ để 2 cô hàn thuyên 523 00:28:26,617 --> 00:28:28,637 Nè Gaby 524 00:28:29,268 --> 00:28:30,652 Cô trở lại đây làm gì vậy? 525 00:28:31,313 --> 00:28:34,180 Tôi có vài... Việc riêng 526 00:28:35,801 --> 00:28:39,487 Chà, xem như cô đang... tự sướng 527 00:28:40,041 --> 00:28:41,668 Tôi ko ngạc nhiên đâu 528 00:28:41,865 --> 00:28:45,286 Cô vẫn luôn thích được chú ý mà 529 00:28:49,290 --> 00:28:51,249 Gặp bà ta mà em có vẻ ko sợ lắm 530 00:28:52,390 --> 00:28:53,445 Ai vậy? 531 00:28:57,117 --> 00:28:58,109 Gaby? 532 00:28:59,635 --> 00:29:00,935 Em đi đây chút 533 00:29:04,394 --> 00:29:05,630 Chúng ta cần nói chuyện 534 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 Được thôi 535 00:29:09,642 --> 00:29:12,565 Bà còn nhớ những gì chúng ta đã nói ở đây cách đây 20 năm ko? 536 00:29:13,916 --> 00:29:15,993 Có quá nhiều học sinh ở đây, gaby 537 00:29:15,994 --> 00:29:17,200 Tôi ko thể nhớ hết được 538 00:29:17,201 --> 00:29:19,427 Tôi nghĩ bà nhớ lần nói chuyện đó 539 00:29:20,558 --> 00:29:23,173 Tôi kể bà nghe những gì đã xảy ra với cha dượng 540 00:29:25,073 --> 00:29:26,094 Phải 541 00:29:26,537 --> 00:29:30,433 Cô luôn có trí tưởng tượng Fristy, chủ yếu là do những 542 00:29:30,434 --> 00:29:34,461 tạp chí và báo lá cải mà cô hay mang vào lớp 543 00:29:35,360 --> 00:29:37,516 Chúa ơi! Bà vẫn ko thèm tin những gì tôi nói 544 00:29:40,055 --> 00:29:43,484 Tôi kể cho bà một bí mật kinh khủng vậy 545 00:29:43,842 --> 00:29:46,646 Tôi thậm chí còn ko kể cho mẹ và bất cứ người nào 546 00:29:48,456 --> 00:29:49,456 nhưng tôi nghĩ là tôi có thể tin bà 547 00:29:49,457 --> 00:29:51,886 vì bà là giáo viên, là 1 mục sư 548 00:29:52,832 --> 00:29:54,134 nên tôi mới kể 549 00:29:55,670 --> 00:29:56,779 Bà còn nhớ đã nói gì với tôi ko? 550 00:29:56,780 --> 00:29:58,449 Tôi ko phải đứng đây để nghe điều gì cả 551 00:29:58,450 --> 00:30:00,077 Ko, bà phải nghe 552 00:30:02,969 --> 00:30:04,981 Bà bảo tôi là 1 kẻ nói dối 553 00:30:06,421 --> 00:30:08,266 và tôi nên tự thấy xấu hổ cho chính tôi 554 00:30:08,267 --> 00:30:10,612 và tôi vẫn luôn thấy nhục nhã suốt từ đó 555 00:30:10,817 --> 00:30:13,569 Có phải cô về đây... để trách tôi? 556 00:30:13,724 --> 00:30:18,559 Ko. Tôi về đây vì bác sĩ tâm lý của tôi bị điên 557 00:30:19,332 --> 00:30:21,687 Bà ấy bảo tôi nên đứng trước mộ 558 00:30:21,688 --> 00:30:24,720 của gã đàn ông làm nhục tôi và nói với hắn tôi cảm thấy gì 559 00:30:26,651 --> 00:30:27,728 Nhưng bà biết gì ko? 560 00:30:28,691 --> 00:30:30,719 Tôi nghĩ tôi nên nói điều đó với bà 561 00:30:32,648 --> 00:30:36,120 Tôi ko đáng để bị như vậy 562 00:30:36,121 --> 00:30:37,486 Tôi còn quá nhỏ 563 00:30:39,968 --> 00:30:41,156 Còn bà... 564 00:30:42,145 --> 00:30:44,693 Bà thì già đầu, mà lại làm ngơ 565 00:30:46,097 --> 00:30:48,580 Chính bà mới nên thấy nhục cho mình 566 00:30:58,441 --> 00:30:59,500 Mọi chuyện ổn chứ? 567 00:31:00,601 --> 00:31:01,582 Vâng 568 00:31:02,921 --> 00:31:04,060 Đi về được rồi 569 00:31:12,761 --> 00:31:15,638 Chào. Mẹ mang cho mấy cu quà nhỏ mừng tân gia 570 00:31:16,197 --> 00:31:17,202 Bom hẹn giờ hả? 571 00:31:17,203 --> 00:31:19,471 Nghe này, mẹ biết đã khắt khe với tụi bay, 572 00:31:19,472 --> 00:31:21,756 tụi bay đã đến một nơi khác, mẹ nên 573 00:31:21,757 --> 00:31:25,432 tặng quà và nói, "Tới bến nào" Mấy cu nên có nó 574 00:31:25,433 --> 00:31:26,203 Ko giỡn chứ 575 00:31:26,204 --> 00:31:29,984 Wow, Cả thùng bia hơi? Tụi con sao uống hết được 576 00:31:30,428 --> 00:31:32,240 Nè, mẹ nghĩ nên làm tiệc 577 00:31:33,059 --> 00:31:36,632 Yeah. Đây là cơ hội để khoe mọi người phòng trọ mới của tụi bay 578 00:31:37,501 --> 00:31:38,615 Mọi người 579 00:31:41,292 --> 00:31:42,998 Ta có thể đợi cả ngày. 580 00:31:47,066 --> 00:31:51,222 Nghe này, ta đã nói với con là sẽ ko đi báo cảnh sát 581 00:31:51,433 --> 00:31:54,013 Ta chỉ muốn biết. Tại sao con bắn ta? 582 00:31:58,029 --> 00:31:59,461 Vì tôi muốn ông phải chết 583 00:32:01,930 --> 00:32:03,022 Khó hiểu lắm hả? 584 00:32:03,938 --> 00:32:08,430 Okay. Tôi sẽ... chi tiết hơn 1 chút 585 00:32:10,354 --> 00:32:12,133 Cả cuộc đời tôi, tôi hận ông 586 00:32:12,277 --> 00:32:13,633 Ko phải 587 00:32:13,634 --> 00:32:17,151 Đó là sự thật. Nỗi hận đó luôn đeo bám tôi 588 00:32:17,523 --> 00:32:21,111 và nó...ngày một lớn lên...và sau đó 589 00:32:22,490 --> 00:32:25,319 một ngày, t...tôi nhận ra đó là thứ mà tôi đã trải qua 590 00:32:25,562 --> 00:32:27,801 Thuốc phiện làm con ra nông nỗi này 591 00:32:27,802 --> 00:32:31,239 Tôi biết là ông ko muốn tin điều này. Ko 592 00:32:32,136 --> 00:32:34,230 Đó là ông Ông làm tôi như thế này 593 00:32:34,379 --> 00:32:35,949 Ông làm thế với mọi người 594 00:32:37,609 --> 00:32:38,255 Ông là một con quỷ 595 00:32:38,256 --> 00:32:40,526 Con ko biết ta là ai đâu... 596 00:32:40,875 --> 00:32:43,149 Nhưng gì ta đã thấy, đã trải qua. 597 00:32:44,081 --> 00:32:46,262 Khi mẹ con, Cái ngày tồi tệ đó... 598 00:32:46,263 --> 00:32:49,844 Ko, ko, ko. Ông phải lôi chuyện đó ra để giải thích việc ông là ai 599 00:32:51,399 --> 00:32:53,726 Mẹ tự sát là vì ông 600 00:32:53,727 --> 00:32:54,851 Im đi! 601 00:32:56,227 --> 00:32:57,355 Hoàn toàn sai 602 00:32:59,855 --> 00:33:03,091 Wow. Này bố, đau lắm phải ko? 603 00:33:05,307 --> 00:33:06,937 Có lẽ việc muốn giết ông là ngu ngốc, 604 00:33:07,091 --> 00:33:10,474 Vì ông vẫn còn sống, biết hết sự thật... ko phải tốt hơn sao. 605 00:33:12,052 --> 00:33:13,511 Mẹ con yêu ta 606 00:33:15,883 --> 00:33:18,129 Ko ai có thể yêu ông được cả 607 00:33:28,684 --> 00:33:31,881 Ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow. 608 00:33:32,980 --> 00:33:34,762 Tôi trả hàng đây, bị lỗi kĩ thuật 609 00:33:34,763 --> 00:33:36,502 Tôi thấy bãi chiến trường trước nhà bà rồi 610 00:33:36,503 --> 00:33:38,748 Mấy cu, làm sao hay vậy? 611 00:33:38,799 --> 00:33:41,445 Oh, nhằm nhò gì. Ở trong còn khủng khiếp hơn 612 00:33:41,951 --> 00:33:44,263 Tụi nó làm bể 3 cái ly yêu quý trong bộ sưu tập của ta 613 00:33:44,264 --> 00:33:47,260 Tôi phải đi sưu tập mỗi bang một cái 614 00:33:47,559 --> 00:33:49,432 Tụi bay có muốn đập thêm mấy cái còn lại ko? 615 00:33:49,433 --> 00:33:52,420 Mấy cu nói gì với Mrs. McCluskey đi? 616 00:33:54,455 --> 00:33:56,484 Tụi con lấy lại thẻ Debit Card được ko? 617 00:33:56,671 --> 00:33:58,580 Ugh. Lũ Yêu quái. 618 00:34:03,223 --> 00:34:04,555 Bữa sáng đâu mẹ? 619 00:34:04,799 --> 00:34:05,996 Có gì đâu. 620 00:34:06,391 --> 00:34:08,588 Được thôi.Tụi con lên lầu quậy đây. Ko. 621 00:34:08,589 --> 00:34:12,281 Ko. Một khi tụi bay dọn xong nhà bà Mrs. McCluskey, 622 00:34:12,282 --> 00:34:14,400 Tụi bay phải đi thuê nhà khác ngay 623 00:34:14,401 --> 00:34:18,214 Gì cơ? Tụi con mới bị đuổi. giờ thấy đuối lắm rồi 624 00:34:18,537 --> 00:34:19,936 Ko phải lúc này. 625 00:34:19,937 --> 00:34:22,344 Mẹ ko tin tụi bay, lớn hết rồi 626 00:34:22,345 --> 00:34:24,212 mà ko thể tự làm gì một mình 627 00:34:24,213 --> 00:34:26,515 Tụi bay thật vô dụng 628 00:34:26,915 --> 00:34:29,032 Này mẹ, sao mẹ lại nói như vậy? 629 00:34:30,774 --> 00:34:32,040 Muốn hiểu theo nghĩa nào hả? 630 00:34:32,041 --> 00:34:33,823 Mỗi lần chúng con muốn tự làm điều gì đó 631 00:34:33,824 --> 00:34:35,517 thì mẹ lại bảo "Mẹ làm cho, nhanh hơn" 632 00:34:35,518 --> 00:34:38,339 Yeah. Tụi con sẵn sàng làm mọi thứ, nhưng lần nào mẹ cũng dành làm hết 633 00:34:38,340 --> 00:34:41,128 như thể mẹ ko muốn tụi con tự tay nuôi mình vậy 634 00:34:47,475 --> 00:34:48,950 Mẹ nghĩ là... Tụi bay nói đúng 635 00:34:49,520 --> 00:34:50,487 Vậy á? 636 00:34:52,876 --> 00:34:54,315 Mẹ nghĩ là mẹ chỉ muốn tụi bay 637 00:34:54,316 --> 00:34:56,695 cứ như con nít mãi 638 00:35:00,467 --> 00:35:02,458 vì mẹ phải lớn lên với một bà mẹ tâm thần 639 00:35:02,459 --> 00:35:04,843 và 2 người em để chăm sóc, 640 00:35:04,844 --> 00:35:07,331 Mẹ phải rửa chén, giặt đồ và mỗi lần được ra ngoài 641 00:35:07,332 --> 00:35:09,145 đạp xe và thổi bong bóng 642 00:35:09,146 --> 00:35:10,506 mẹ đã ước... 643 00:35:11,972 --> 00:35:13,439 tụi bay sẽ phải có tuổi thơ... 644 00:35:14,844 --> 00:35:16,455 nhưng có lẽ mẹ hơi quá tay 645 00:35:17,973 --> 00:35:19,163 Nên xin lỗi mấy cu nhé 646 00:35:21,424 --> 00:35:22,713 Lỗi của mẹ 647 00:35:24,876 --> 00:35:25,959 Nhưng mà... 648 00:35:26,388 --> 00:35:30,840 Đến lúc tụi bay phải ra ngoài bắt đầu tự lập rồi 649 00:35:33,971 --> 00:35:34,970 Okay. 650 00:35:36,796 --> 00:35:37,777 Okay. 651 00:35:39,367 --> 00:35:41,852 Nhưng mà trước khi én, mẹ làm trứng ráng ăn nhé? 652 00:35:45,708 --> 00:35:46,755 Uh 653 00:35:48,209 --> 00:35:49,390 À mà ko. 654 00:35:51,481 --> 00:35:53,260 nhưng mẹ sẽ dạy mấy cu làm 655 00:36:05,549 --> 00:36:06,722 Ấn tượng đấy 656 00:36:08,752 --> 00:36:10,829 Anh đang nhớ Charlie phải ko? 657 00:36:12,584 --> 00:36:15,016 Có lẽ anh nên tìm thứ gì đó để làm và ko nhớ nó nữa 658 00:36:16,619 --> 00:36:17,626 Xem phim ko? 659 00:36:17,627 --> 00:36:20,462 Anh ko nên cố lảng tránh việc nhớ nó 660 00:36:20,463 --> 00:36:21,707 Nó là con anh mà 661 00:36:26,518 --> 00:36:28,635 Vậy anh nên chuyển tới Florida 662 00:36:29,046 --> 00:36:31,381 Ko. Anh ko đi đâu 663 00:36:31,382 --> 00:36:33,990 Anh đã nói rồi. Ko có em anh sẽ ko đi 664 00:36:34,071 --> 00:36:36,057 Xa mặt cách lòng 665 00:36:36,058 --> 00:36:37,195 Ko sai 666 00:36:37,288 --> 00:36:41,222 Nhưng anh đang xa mặt cách lòng với Charlie đấy 667 00:36:41,623 --> 00:36:44,034 Thật lòng, nếu có một mối quan hệ 668 00:36:44,035 --> 00:36:46,977 phải hy sinh, thì đó là mối quan hệ của chúng ta 669 00:36:48,131 --> 00:36:50,035 Well, nhưng vấn đề là ở chỗ 670 00:36:51,485 --> 00:36:52,583 Anh yêu em 671 00:36:53,129 --> 00:36:54,511 Em cũng yêu anh 672 00:36:55,299 --> 00:36:56,247 Được 673 00:36:56,832 --> 00:36:58,895 Và anh sẽ ko đi đâu hết 674 00:36:59,275 --> 00:37:00,607 Còn em thì lại nghĩ 675 00:37:00,819 --> 00:37:03,763 Kể từ lần đầu tiên gặp nhau, em đã nghĩ là 676 00:37:03,764 --> 00:37:06,021 chênh lệch tuổi tác chẳng nhằm nhò gì 677 00:37:06,022 --> 00:37:08,271 thì đúng vậy. Nhưng em đã sai 678 00:37:08,272 --> 00:37:10,343 Nó có nghĩa là em đã sống nhiều hơn anh, 679 00:37:10,344 --> 00:37:12,559 có những đứa con, điều mà 680 00:37:12,560 --> 00:37:16,851 anh khát khao bấy lâu nay, và anh đang có nó. Bree, thôi nào 681 00:37:16,852 --> 00:37:18,755 Và khi mà em đã cứ yêu rồi bỏ 682 00:37:18,756 --> 00:37:20,682 vài thằng đàn ông trong cuộc đời, 683 00:37:21,691 --> 00:37:24,527 em vẫn chưa bao giờ bỏ rơi đứa con nào của mình 684 00:37:26,748 --> 00:37:30,214 Anh cứ nghĩ là anh sẽ ko yêu ai khác 685 00:37:30,571 --> 00:37:31,942 bằng yêu em, 686 00:37:34,369 --> 00:37:35,885 Nhưng em nghĩ anh sẽ làm được 687 00:37:43,485 --> 00:37:45,419 Anh ko biết tương lai có như vậy ko 688 00:37:46,800 --> 00:37:48,539 Vì anh còn trẻ 689 00:37:51,660 --> 00:37:54,534 Anh đã đem lại cho em quá nhiều, Keith. 690 00:37:56,009 --> 00:37:57,014 Xin anh... 691 00:37:58,458 --> 00:37:59,920 Hãy để em được làm điều này. 692 00:38:09,517 --> 00:38:11,574 Chào, tôi muốn gọi 1 bàn 693 00:38:11,575 --> 00:38:13,972 Xin lỗi nhưng cô phải đợi 2 tiếng nữa. 694 00:38:14,487 --> 00:38:15,493 Susan? 695 00:38:16,993 --> 00:38:19,945 Um, Cô có thể chen cho bọn tôi lên trước được ko? 696 00:38:19,946 --> 00:38:23,999 Vì tôi phải đi chạy thận trong 1 tiếng nữa 697 00:38:24,000 --> 00:38:27,374 Oh. Um, Chỉ là... khách đông quá 698 00:38:28,673 --> 00:38:30,353 Vì cái thận khốn khổ của tôi được ko 699 00:38:31,944 --> 00:38:33,301 Để tôi xem giúp gì được ko nhé. 700 00:38:33,427 --> 00:38:35,856 Whoa, whoa, whoa. đợi chút đã. 701 00:38:36,508 --> 00:38:38,285 Sao cô lại để cô ta đặt bàn ăn trước tôi? 702 00:38:38,286 --> 00:38:39,886 Tôi đợi 45 phút rồi đó 703 00:38:39,887 --> 00:38:42,522 Thưa ông, cô ấy đã tiêu 2 quả thận rồi á. 704 00:38:42,751 --> 00:38:43,857 Bàn xịn nghe 705 00:38:43,858 --> 00:38:47,149 Well, Tôi bị tiểu đường, và vợ tôi bị thấp khớp 706 00:38:47,150 --> 00:38:49,150 Cô ko thấy là chúng tôi ko cần đến sự đối xử đặc biệt hả 707 00:38:49,151 --> 00:38:52,373 Ông ko hiểu hả. Tôi đang chạy thận 708 00:38:52,648 --> 00:38:56,332 Thấp khớp...tiểu đường...suy thận...vậy 709 00:38:56,753 --> 00:38:59,220 Trừ khi ai đó còn bị ebola (1 bệnh truyền nhiễm nguy hiểm), 710 00:38:59,419 --> 00:39:01,213 Tôi nghĩ tôi nên được ưu tiên bàn kế tiếp 711 00:39:01,521 --> 00:39:03,365 Cô nghĩ là ở đây 712 00:39:03,366 --> 00:39:07,483 ko ai bị hả. Ai cũng bị bệnh cả 713 00:39:07,833 --> 00:39:10,222 Tôi bị hội chứng run chân 714 00:39:10,265 --> 00:39:11,412 Im coi. 715 00:39:12,520 --> 00:39:13,768 Điều đặc biệt duy nhất ở cô là 716 00:39:13,769 --> 00:39:18,026 là việc cô nghĩ cô đặc biệt hơn họ Đừng có mơ 717 00:39:18,338 --> 00:39:21,347 Giờ thì đứng xếp hàng đi 718 00:39:23,102 --> 00:39:24,329 Chị nữa, đi đi 719 00:39:26,222 --> 00:39:28,342 Cô ấy lấy vận động viên bóng rổ ấy 720 00:39:30,613 --> 00:39:31,675 Ko được hả? 721 00:39:32,690 --> 00:39:33,724 Okay. 722 00:39:36,334 --> 00:39:38,402 Cô nên biết là cô phải trả tiền rồi 723 00:39:39,516 --> 00:39:41,569 Tôi phải kiếm chỗ nào ngồi thôi... Tôi hơi mệt 724 00:39:43,733 --> 00:39:45,793 làm hết sức rồi Vậy mà vẫn ko đặt bàn được 725 00:39:46,548 --> 00:39:47,479 Thực sự 726 00:39:47,480 --> 00:39:49,600 Tôi...tôi thấy mệt quá 727 00:39:53,165 --> 00:39:55,872 Oh, Susan, Dậy đi Ko ma nào thèm ngó luôn kìa 728 00:39:58,861 --> 00:39:59,864 Susan? 729 00:40:02,077 --> 00:40:03,202 Susan! 730 00:40:05,140 --> 00:40:06,384 Oh, mẹ ơi 731 00:40:06,804 --> 00:40:08,531 Ai đó gọi 911 732 00:40:30,299 --> 00:40:31,537 Anh sắp đi đâu à? 733 00:40:31,997 --> 00:40:32,929 Ko phải tôi 734 00:40:36,840 --> 00:40:37,818 Mà là cô 735 00:40:39,518 --> 00:40:40,325 Paul! Bình tĩnh! 736 00:40:40,326 --> 00:40:41,996 Thôi đi! Anh đang làm gì vậy? 737 00:40:41,997 --> 00:40:45,090 Tôi muốn cô ra khỏi nhà này! Hiểu chứ Sao? Em đã làm gì chứ? 738 00:40:45,502 --> 00:40:46,657 Tôi biết hết rồi 739 00:40:47,973 --> 00:40:48,968 Biết gì? 740 00:40:49,895 --> 00:40:51,652 Tôi biết cô là ai 741 00:40:55,806 --> 00:40:58,068 Paul, xin anh hãy nghe em giải thích... 742 00:40:58,069 --> 00:41:02,526 Ít ra thì Felicia cũng có gan để ghét tôi ra mặt, còn cô lại che dấu điều đó 743 00:41:02,527 --> 00:41:04,946 Em ko ghét anh. Ko hề. 744 00:41:05,528 --> 00:41:09,681 Cút đi, con khốn! Em xin lỗi, em xin lỗi. Được rồi. Phải 745 00:41:10,017 --> 00:41:11,704 Lúc đầu, em đã lừa anh 746 00:41:11,705 --> 00:41:14,031 phải, em ghét anh, nhưng vì bà ta bắt em phải như thế. 747 00:41:14,032 --> 00:41:14,972 Cút! 748 00:41:15,104 --> 00:41:16,752 Nhưng em đã thay đổi. Anh đã thay đổi em 749 00:41:16,753 --> 00:41:18,305 Em ko quan tâm bà ta nói gì nữa 750 00:41:18,306 --> 00:41:21,406 Xin anh, paul. Tha thứ cho em 751 00:41:21,445 --> 00:41:24,562 Em yêu anh Thề có chúa, em yêu anh 752 00:41:27,003 --> 00:41:30,401 Ko, cô ko yêu tôi ko ai có thể yêu tôi được cả 753 00:41:34,030 --> 00:41:35,392 Cầm khẩu súng rồi cút luôn đi 754 00:41:47,697 --> 00:41:50,101 Việc ra đi ko bao giờ đơn giản, 755 00:41:50,632 --> 00:41:53,874 nhưng một khi đến lúc phải tiếp tục... 756 00:41:56,577 --> 00:41:59,646 thì ta phải để lại tuổi thơ... 757 00:42:02,841 --> 00:42:05,565 ta phải bỏ lại quá khứ... 758 00:42:09,025 --> 00:42:12,093 ta có thể làm những người bố mẹ tốt. 759 00:42:15,729 --> 00:42:19,358 Phải, ra đi chưa bao giờ là dễ dàng 760 00:42:20,329 --> 00:42:25,816 đặc biệt, với người ko còn chỗ nương thân. 761 00:42:26,016 --> 00:42:28,316 Dịch bởi KIM XT...HAVE FUN!