1 00:00:00,300 --> 00:00:02,559 Trong những tập trước... 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,320 Tôi cần 1 C.F.O. Tôi sẽ cho anh những 3 00:00:04,320 --> 00:00:07,170 Lựa chọn về cổ phiếu, và có máy bay đưa rước nữa. 4 00:00:07,560 --> 00:00:10,319 Tom có 1 đề nghị về công việc mà không thể nào từ chối. 5 00:00:10,320 --> 00:00:12,840 - Tôi tham gia. - Phải! 6 00:00:12,980 --> 00:00:16,570 Tại buổi chạy thận, Susan làm quen 1 người bạn. 7 00:00:16,810 --> 00:00:18,890 Beth tự tử, 8 00:00:18,950 --> 00:00:21,439 Để lại cho Susan quả thận. 9 00:00:21,440 --> 00:00:24,280 Nguyện vọng của Beth là làm cô khỏe hơn. 10 00:00:24,870 --> 00:00:26,979 Và Felicia được tự do. 11 00:00:26,980 --> 00:00:28,899 Vì tôi nghe từ ban tạm tha 12 00:00:28,900 --> 00:00:30,689 Họ quyết định chấp nhận yêu cầu của bà 13 00:00:30,690 --> 00:00:32,270 Về việc tha bổng. 14 00:00:32,660 --> 00:00:34,240 Alex đã bỏ con rồi. 15 00:00:34,370 --> 00:00:35,549 Oh, con yêu. 16 00:00:35,550 --> 00:00:38,440 Con đoán là ảnh phát bệnh khi phải ở chung với thằng xay xỉn. 17 00:00:39,080 --> 00:00:43,790 Và Bree giúp con trai mình đối mặc với cơn nghiện. 18 00:00:51,440 --> 00:00:52,989 Khi Bree Van De Kamp 19 00:00:52,990 --> 00:00:56,559 Quyết định bỏ rượu, và công thức 20 00:00:56,560 --> 00:01:00,010 Là 12 bước của những người nghiện rượu tiềm ẩn. 21 00:01:01,080 --> 00:01:04,490 Thừa nhận rằng mình bất lực trước sự quyến rũ của rượu... 22 00:01:06,620 --> 00:01:09,870 Cầu xin Chúa giúp mình bỏ đi những nhược điểm. 23 00:01:11,200 --> 00:01:15,240 Lập 1 danh sách những người cô đã làm họ tổn thương. 24 00:01:17,530 --> 00:01:21,340 Nên khi con trai cô, Andrew, quyết định bỏ rượu 25 00:01:21,570 --> 00:01:24,839 Bree muốn con mình theo những bước công thức 26 00:01:24,840 --> 00:01:27,109 Và từ bỏ thành công như chính mình. 27 00:01:27,110 --> 00:01:28,620 Cho mẹ xem lại nào. 28 00:01:32,520 --> 00:01:36,689 Ahh. 30 ngày tỉnh táo, mẹ rất tự hào về con. 29 00:01:36,690 --> 00:01:38,489 Con cảm thấy rất tuyệt. 30 00:01:38,490 --> 00:01:39,999 Và sự việc càng tiến triển tốt. 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,620 Chỉ cần tiếp tục tham dự những buổi gặp mặt đó, và theo những bước chỉ dẫn 32 00:01:43,630 --> 00:01:46,619 Vâng, con đang quẩn quanh bước số 8. 33 00:01:46,620 --> 00:01:48,880 Ooh, đó là bước khó khăn. 34 00:01:49,000 --> 00:01:51,869 Không ai thích lập ra 1 danh sách những người mình đã làm hại 35 00:01:51,870 --> 00:01:54,059 Đặt biệt là với con. 36 00:01:54,060 --> 00:01:55,859 Không, con đã lập rồi. 37 00:01:55,860 --> 00:01:58,049 Nhưng giờ con phải sửa chữa. 38 00:01:58,050 --> 00:02:01,770 Và có 1 một người con cảm thấy rất có lỗi. 39 00:02:04,120 --> 00:02:09,001 À, mẹ biết là khó, nhưng cứ thử. 40 00:02:09,440 --> 00:02:12,630 Có vài người rộng lượng hơn con nghĩ đó. 41 00:02:20,180 --> 00:02:23,239 - Mẹ nghĩ con nói mẹ à? - À, tất nhiên. 42 00:02:23,240 --> 00:02:24,379 Aw, mẹ à. 43 00:02:24,380 --> 00:02:26,939 Uh, nói mẹ đừng buồn, tên mẹ không có đứng đầu danh sách. 44 00:02:26,940 --> 00:02:28,789 Hình như, uh, thứ 7. 45 00:02:28,790 --> 00:02:30,180 7? 46 00:02:31,210 --> 00:02:33,960 Mẹ rất muốn biết về 6 người đứng trước mẹ đó. 47 00:02:34,170 --> 00:02:36,209 Con có ăn cắp túi tiền của họ không? 48 00:02:36,210 --> 00:02:37,629 Con có phá banh xe của họ không? 49 00:02:37,630 --> 00:02:40,859 Có cắm con dao xuyên qua bức chân dung của họ không hả? 50 00:02:40,860 --> 00:02:43,659 - Được rồi, bĩnh tĩnh nào. - Mẹ sẽ không bình tĩnh. 51 00:02:43,660 --> 00:02:46,840 Mẹ không nghĩ là có ai đó con làm hại họ còn hơn họ. 52 00:02:47,000 --> 00:02:48,560 À, có mà. 53 00:02:48,930 --> 00:02:51,870 Và nếu con sẽ sửa chữa sai lầm, con cần phải bắt đầu bây giờ... 54 00:02:51,890 --> 00:02:53,960 Với đầu danh sách. 55 00:02:54,990 --> 00:02:58,990 Và đó là ai vậy? Ai là nạn nhân đầu danh sách đó? 56 00:02:59,650 --> 00:03:01,300 Chú Solis. 57 00:03:02,370 --> 00:03:06,693 Phải, Bree cần cù khi theo sát 12 bước đó. 58 00:03:07,570 --> 00:03:10,120 Dù sao thì, con cũng giống như giết mẹ chú ấy. 59 00:03:10,900 --> 00:03:15,119 Thậm chí cô nhận ra rằng, có 1 bước thật sự khá dài. 60 00:03:15,120 --> 00:03:16,430 Andrew, dừng lại! 61 00:03:16,930 --> 00:03:24,930 Desperate Housewives - S07E18 Dịch bởi: socola_mammam 62 00:03:28,140 --> 00:03:29,729 Chúng ta dạy con mình rằng 63 00:03:29,730 --> 00:03:32,760 Nên xin lỗi khi phạm sai lầm. 64 00:03:34,460 --> 00:03:37,910 Chúng ta nói rằng đó là sai trái khi đổ thừa cho người khác... 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,890 Hay giả vờ rằng nó chưa hề xảy ra... 66 00:03:46,270 --> 00:03:49,190 Hay cố che dấu nó. 67 00:03:51,780 --> 00:03:54,570 Nhưng có những lúc khi ta xin lỗi... 68 00:03:54,620 --> 00:03:56,439 Này, Carlos! Chú có thời gian không? 69 00:03:56,440 --> 00:03:59,339 Về lỗi lầm lớn nhất ta phạm phải. - Dĩ nhiên. 70 00:03:59,340 --> 00:04:02,309 Andrew, dừng lại, con nên nghĩ kỹ về chuyện này. 71 00:04:02,310 --> 00:04:03,949 Mẹ à, mẹ biết những bước đó mà... 72 00:04:03,950 --> 00:04:06,289 Sữa chửa những gì mình đã làm. 73 00:04:06,290 --> 00:04:08,529 Trừ khi không làm tổn thương họ hay những người khác. 74 00:04:08,530 --> 00:04:10,169 Và nếu Carlos biết được, tin mẹ đi 75 00:04:10,170 --> 00:04:12,100 Anh ta sẽ làm tổn thương những người khác đó! 76 00:04:12,170 --> 00:04:14,539 Này, anh bạn, gì thế? 77 00:04:14,540 --> 00:04:16,349 Chú biết đó, có những điều cháu chưa từng nói với chú... 78 00:04:16,350 --> 00:04:20,209 Uh, đúng đó, anh là người tốt thế nào sau khi Rex chết. 79 00:04:20,210 --> 00:04:22,989 Anh như là 1...người cha thay thế. 80 00:04:22,990 --> 00:04:24,579 Oh, tôi không hề biết đó. 81 00:04:24,580 --> 00:04:26,639 Tất nhiên. Anh dắt nó cùng đi săn, 82 00:04:26,640 --> 00:04:28,729 Đá banh, đua xe... 83 00:04:28,730 --> 00:04:30,089 Chú không hề biết cháu là đồng tính, 84 00:04:30,090 --> 00:04:32,999 - or I'd have thrown in a few musicals. - Ha ha ha ha! 85 00:04:33,000 --> 00:04:35,919 Vần đề là, anh luôn tốt với mọi người 86 00:04:35,920 --> 00:04:38,860 Không bao giờ làm tổn thương họ... hay những người khác. 87 00:04:39,940 --> 00:04:42,509 À, cũng giống năm mà mẹ tôi qua đời 88 00:04:42,510 --> 00:04:44,530 Nên tôi đã lao đầu vào việc để quên buồn. 89 00:04:44,650 --> 00:04:46,660 Nên thật tốt khi chúng ta ở bên họ khi cần thiết. 90 00:04:47,270 --> 00:04:50,790 Nên...đó là những gì cháu muốn nói à? 91 00:04:53,210 --> 00:04:57,439 Uh, phải. Phải, chỉ là, uh... Cảm ơn. 92 00:04:57,440 --> 00:04:58,470 Không có chi. 93 00:05:01,430 --> 00:05:04,320 Ai đó học được bài học rồi. 94 00:05:16,520 --> 00:05:17,700 Này! 95 00:05:18,640 --> 00:05:21,149 Cho dù ai trong đây, tao là chủ nhà này 96 00:05:21,150 --> 00:05:23,020 Và tao muốn mày ra ngay! 97 00:05:31,360 --> 00:05:33,390 À, chào, Paul. 98 00:05:33,610 --> 00:05:35,960 Mắc cái giống gì bà ở đây? 99 00:05:36,050 --> 00:05:37,979 Tôi chỉ đang sục sạo xung quanh 100 00:05:37,980 --> 00:05:40,570 Để xem nên mua thêm những gì trước khi dọn vào. 101 00:05:40,730 --> 00:05:42,479 Không nhiều. 102 00:05:42,480 --> 00:05:45,229 Tôi không có ý kiến gì về nội thất ở đây. 103 00:05:45,230 --> 00:05:47,569 Bà có bị mất trí không? 104 00:05:47,570 --> 00:05:49,409 Đây là nhà tôi! Ra ngay! 105 00:05:49,410 --> 00:05:51,569 Oh, tôi biết là anh mua nó. 106 00:05:51,570 --> 00:05:54,069 Anh mua rất nhiều ngôi nhà trên phố này, 107 00:05:54,070 --> 00:05:55,999 Anh không muốn mọi người biết, 108 00:05:56,000 --> 00:05:58,619 Nên đã lấy tên của Beth. 109 00:05:58,620 --> 00:06:00,979 Thì sao? Tôi là chồng cổ. 110 00:06:00,980 --> 00:06:02,889 Và vì cổ chưa hề làm di chúc.. 111 00:06:02,890 --> 00:06:06,479 Oh, nhưng có đó, Paul, vài năm trước. 112 00:06:06,480 --> 00:06:09,040 Theo di chúc đó, 113 00:06:09,080 --> 00:06:13,050 Tôi là chủ ngôi nhà này và mọi thứ ở đây 114 00:06:14,230 --> 00:06:17,919 Oh, Chúa ơi! Đây là của Gustav Stickley? 115 00:06:17,920 --> 00:06:19,609 Ba thật sự nghĩ là mọi người ở đây 116 00:06:19,610 --> 00:06:21,909 Muốn 1 mụ tâm thần như bà làm hàng xóm sao? 117 00:06:21,910 --> 00:06:23,299 À, họ để anh sống ở đây, 118 00:06:23,300 --> 00:06:26,180 Nên tôi đoán là thêm 1 người cũng không có là gì. 119 00:06:27,080 --> 00:06:30,550 Nếu họ muốn cô lập tôi, cứ để họ như vậy. 120 00:06:31,080 --> 00:06:32,660 Tôi sẽ không cô đơn. 121 00:06:33,750 --> 00:06:35,800 Tôi có con gái ở cùng tôi. 122 00:06:37,190 --> 00:06:40,209 Chúa ơi, bà trộm tro của cổ sao? 123 00:06:40,210 --> 00:06:44,259 Tôi không có trộm, sao anh cứ phải nghĩ xấu về tôi như vậy. 124 00:06:44,260 --> 00:06:49,250 Tôi đến mộ và giải thích những quyền hợp pháp của mình. 125 00:06:49,610 --> 00:06:50,940 Quyền của bà? 126 00:06:51,060 --> 00:06:54,180 Còn quyền của tôi thì sao? Cổ là vợ tôi! 127 00:06:54,220 --> 00:06:56,119 Tôi có nói anh được phép qua thăm không? 128 00:06:56,120 --> 00:06:58,219 Qua bất cứ lúc nào, Paul. 129 00:06:58,220 --> 00:07:00,610 Cửa luôn rộng mở. 130 00:07:13,380 --> 00:07:15,059 Mọi thứ rất tuyệt, Susan... 131 00:07:15,060 --> 00:07:17,180 Máu hoàn toàn thích hợp. 132 00:07:17,230 --> 00:07:20,720 Cô đã nhận đúng quả thận rồi. 133 00:07:21,100 --> 00:07:24,279 Có nghĩa là tôi có thể ăn mặn hay abc chứ gì? 134 00:07:24,280 --> 00:07:26,959 Muối phải có kiểm duyệt, Cô nên đợi thêm vài tuần nữa 135 00:07:26,960 --> 00:07:29,009 Trước khi quan hệ tình dục lại bình thường. 136 00:07:29,010 --> 00:07:30,439 Mike và tôi đã phải chờ cả tháng rồi. 137 00:07:30,440 --> 00:07:33,359 Nên sẽ không có gì là bình thường được đâu. 138 00:07:33,360 --> 00:07:36,200 Được rồi, vậy gặp lại cô vào lần kiểm tra tới nha. 139 00:07:36,210 --> 00:07:37,539 Cô định đi đâu? 140 00:07:37,540 --> 00:07:39,969 À, tôi nhất định sẽ đến siêu thị 141 00:07:39,970 --> 00:07:43,039 Và tận hưởng những giây phút cuối cùng cho thẻ giành cho người khiếm khuyết. 142 00:07:43,040 --> 00:07:44,989 Trước tiên tôi định đến khu chạy thận 143 00:07:44,990 --> 00:07:47,039 Để thăm bạn tôi, Dick Barrows. 144 00:07:47,040 --> 00:07:49,349 Oh, cô không cần đến khu chạy thận. 145 00:07:49,350 --> 00:07:52,550 Ông ấy đang ở bệnh viện, ông ấy vừa nhập viện tối qua. 146 00:08:00,180 --> 00:08:02,399 Chào, cao ráo, tóc đen và khó chịu. 147 00:08:02,400 --> 00:08:04,100 Delfino. 148 00:08:05,340 --> 00:08:06,950 Lại gần đây nào. 149 00:08:07,150 --> 00:08:10,540 Tôi muốn kiểm tra xem cô có mùi của quả thận mới không. 150 00:08:14,030 --> 00:08:15,780 Anh làm gì ở đây? 151 00:08:15,840 --> 00:08:17,969 Có nơi nào mà cô tìm được 1 lượng lớn y tá người Jamaica 152 00:08:17,970 --> 00:08:20,790 Luôn cung cấp nước biển cho cô 4 lần mỗi ngày chứ? 153 00:08:21,870 --> 00:08:23,659 Nhiễm 1 loại virus. 154 00:08:23,660 --> 00:08:24,920 Tôi rất tiếc. 155 00:08:24,980 --> 00:08:28,040 Không tin là cô có thể cấy thận nhanh đến vậy. 156 00:08:28,500 --> 00:08:31,809 Tôi không cho là cô còn có thêm hàng xóm nào tự tử để 157 00:08:31,810 --> 00:08:33,239 Tặng thận nữa ha? 158 00:08:33,240 --> 00:08:35,759 Tôi sẽ không cười khi anh viết điều đó vào thiệp chúc sức khỏe cho tôi đâu, 159 00:08:35,760 --> 00:08:37,220 Và cũng không cười vào lúc này. 160 00:08:38,070 --> 00:08:42,259 Tôi nói cô nghe, cô là người may mắn nhất đó. 161 00:08:42,260 --> 00:08:44,260 Cô nên thử vận đi. 162 00:08:44,620 --> 00:08:46,210 Có chơi bài không? 163 00:08:46,860 --> 00:08:47,719 1 ít. 164 00:08:47,720 --> 00:08:51,169 Ah. Oh-ho, tuyệt, khi tôi ra khỏi đây, 165 00:08:51,170 --> 00:08:53,389 Tôi sẽ dẫn cô đến sòng bạc kế sân bay. 166 00:08:53,390 --> 00:08:57,029 Tôi chưa bao giờ thắng ở đó, cô có thể trở thành thần may mắn của tôi. 167 00:08:57,030 --> 00:08:58,799 Tôi không thuộc thể loại sòng bạc. 168 00:08:58,800 --> 00:09:01,959 Tôi là người-thích-ngồi-vào-bàn-tròn 169 00:09:01,960 --> 00:09:05,170 Tán gẫu với bạn, và thắng bài M&M. 170 00:09:07,530 --> 00:09:10,990 Ah, tới giờ thư giãn gân cốt rồi. 171 00:09:11,270 --> 00:09:14,580 Thấy chưa? Cô không phải là người may mắn duy nhất. 172 00:09:19,430 --> 00:09:21,360 Chồng iu, anh về trễ đó. 173 00:09:21,380 --> 00:09:24,300 Bộ phận pháp lý gọi anh. 174 00:09:26,040 --> 00:09:27,530 Không có gì chứ? 175 00:09:29,230 --> 00:09:31,079 Không dễ khi nói chuyện này. 176 00:09:31,080 --> 00:09:32,960 Oh, không, chuyện gì vậy? 177 00:09:34,300 --> 00:09:35,770 Đó, em iu... 178 00:09:37,830 --> 00:09:39,890 Tiền thưởng cho anh. 179 00:09:40,640 --> 00:09:43,829 100,000 đô. 180 00:09:43,830 --> 00:09:48,059 Không đời nào, 100,000 đô. 181 00:09:48,060 --> 00:09:49,220 "1..." 182 00:09:49,330 --> 00:09:52,929 Phải rồi, 100,000 đô! 183 00:09:52,930 --> 00:09:54,569 Không tin được! 184 00:09:54,570 --> 00:09:56,829 Anh biết, em sẽ làm gì với nó? 185 00:09:56,830 --> 00:09:58,689 Um, thế này ha... 186 00:09:58,690 --> 00:10:00,529 đến ngân hàng, rút 100,000 đô, 187 00:10:00,530 --> 00:10:03,129 Rồi trần truồng cuộn tròn trên nó, sau đó xin lỗi 188 00:10:03,130 --> 00:10:04,749 mọi người ở ngân hàng đó và về nhà! 189 00:10:04,750 --> 00:10:07,479 - Anh khoái phần khỏa thân. - Oh, Chúa ơi! 190 00:10:07,480 --> 00:10:09,189 Oh, Chúa ơi! 191 00:10:09,190 --> 00:10:12,270 Được rồi, để nghĩ coi. Um... 192 00:10:12,330 --> 00:10:15,849 Hiển nhiên là nên bỏ vào quĩ đại học cho bọn nhóc 193 00:10:15,850 --> 00:10:18,600 Và sau đó là đầu ra cho khoản dưỡng già... 194 00:10:20,260 --> 00:10:22,399 Hay thật ra là bắt đầu cho tài khoản dưỡng già của chúng ta. 195 00:10:22,400 --> 00:10:24,059 Phải, chúng ta nên làm những điều đó... 196 00:10:24,060 --> 00:10:25,919 Với 90 ngàn. 197 00:10:25,920 --> 00:10:28,229 10 ngàn còn lại là cho em tiêu xài 198 00:10:28,230 --> 00:10:30,719 Cho gì đó vui vẻ và hoàn toàn xa sỉ, 199 00:10:30,720 --> 00:10:33,639 Như áo lông chồn, hay 1 cái dĩa bằng kim cương. 200 00:10:33,640 --> 00:10:34,959 Không, không, không... 201 00:10:34,960 --> 00:10:37,489 Không. Lynette, em có biết là anh chờ lâu như thế nào 202 00:10:37,490 --> 00:10:39,270 Để có thể nói với em như vầy không? 203 00:10:39,460 --> 00:10:41,840 Cứ tiêu pha. 204 00:10:42,610 --> 00:10:43,990 Anh tính tiền. 205 00:10:45,250 --> 00:10:46,649 Được thôi. 206 00:10:46,650 --> 00:10:48,179 Nếu anh đã nói vậy 207 00:10:48,180 --> 00:10:50,599 Em sẽ tự mình xài 10 ngàn. 208 00:10:50,600 --> 00:10:51,690 Aah! 209 00:10:52,450 --> 00:10:53,959 Chúng ta nên ăn mừng! 210 00:10:53,960 --> 00:10:55,589 Mm. Ra ngoài ăn tối thôi. Mwah. 211 00:10:55,590 --> 00:10:59,429 Oh, tất nhiên, nhưng không phải tối nay, anh có 1 chồng việc luôn. 212 00:10:59,430 --> 00:11:02,300 - Được, vậy thứ 6 thế nào? - Được, hẹn vậy đi. 213 00:11:03,540 --> 00:11:04,790 Chờ đã. 214 00:11:06,450 --> 00:11:07,500 "1..." 215 00:11:07,760 --> 00:11:10,700 Không, là 100,000 đô. 216 00:11:16,060 --> 00:11:17,600 Tôi tố. 217 00:11:18,600 --> 00:11:21,859 9, 10, J, Q, K... Sảnh nhá. 218 00:11:21,860 --> 00:11:23,070 Ăn thôi! 219 00:11:23,770 --> 00:11:26,849 Phải nói là thật vui khi có cô cùng chơi bài lại 220 00:11:26,850 --> 00:11:29,399 Mãi cho đến khi cô hớn hở nói với chúng tôi "Ăn thôi". 221 00:11:29,400 --> 00:11:31,919 - Lần thứ 3. - Tôi xin lỗi. 222 00:11:31,920 --> 00:11:34,100 Trước đây tôi chưa bao giờ phấn khởi như vậy. 223 00:11:34,140 --> 00:11:37,829 Bạn tôi nói là tôi đã đến thời may mắn. 224 00:11:37,830 --> 00:11:40,869 À, cô may mắn, Cô được cấy thận, 225 00:11:40,870 --> 00:11:42,929 Và nếu cô lấy thêm tiền của tôi nữa 226 00:11:42,930 --> 00:11:44,840 Cô sẽ được cấy mặt luôn đó. 227 00:11:45,630 --> 00:11:49,710 Được rồi, mọi người có ai chú ý gì ở đây không? 228 00:11:50,490 --> 00:11:51,799 Cô cắt tóc à? 229 00:11:51,800 --> 00:11:53,890 - Không. - À, nên đi cắt đi. 230 00:11:54,540 --> 00:11:56,480 Ỳ tôi là cà phê. 231 00:11:56,660 --> 00:11:58,729 Tom đưa tôi 1 phần tiền thưởng của anh 232 00:11:58,730 --> 00:12:00,830 Và nói "Cứ phung phí" và.. 233 00:12:01,340 --> 00:12:04,739 Tôi mua 1 máy xay cà phê siêu cấp 234 00:12:04,740 --> 00:12:07,580 Không hề giảm giá, nhìn tôi đi. 235 00:12:09,080 --> 00:12:10,159 Tôi có nên nói không? 236 00:12:10,160 --> 00:12:13,180 Không, để tôi, cô thật đáng thương. 237 00:12:13,630 --> 00:12:15,569 Cuối cùng cô cũng có 1 ít tiền 238 00:12:15,570 --> 00:12:17,709 Và cô đi mua đồ dùng nhà bếp? 239 00:12:17,710 --> 00:12:19,359 Nhưng tôi thật sự không cần gì. 240 00:12:19,360 --> 00:12:22,419 Oh, bạn iu, nhìn kỹ đi, cô cần mọi thứ. 241 00:12:22,420 --> 00:12:25,329 Ừ, khó cho tôi mà,Tom mới làm có 1 tháng. 242 00:12:25,330 --> 00:12:27,789 Tôi quen với việc mua giảm giá rồi. 243 00:12:27,790 --> 00:12:31,379 - Thậm chí tôi còn tự mình nhuộm tóc. - A, cuối cùng cũng hiểu. 244 00:12:31,380 --> 00:12:32,370 Này. 245 00:12:32,520 --> 00:12:34,460 Sao cô có thể để chuyện này xảy ra chứ? 246 00:12:34,470 --> 00:12:37,270 Đừng nhìn tôi như thế, tôi đã cố gắng, cố gắng hàng năm trời. 247 00:12:37,290 --> 00:12:39,150 Thậm chí còn không làm cổ bỏ đi đôi dép lê nữa. 248 00:12:39,440 --> 00:12:42,119 Oh, có lẽ tôi sẽ thử. 249 00:12:42,120 --> 00:12:43,880 Đừng làm thế, cô sẽ đau tim đó. 250 00:12:44,450 --> 00:12:46,729 À, tôi chán rồi, chơi bài xong 251 00:12:46,730 --> 00:12:49,199 Tôi sẽ dắt cô đi mua sắm quần áo... 252 00:12:49,200 --> 00:12:52,650 Và nơi đó không phải cũng bán đồ nội thất và thịt đâu. 253 00:12:53,330 --> 00:12:54,510 Không theo. 254 00:12:59,960 --> 00:13:01,890 Tôi tố 20. 255 00:13:03,520 --> 00:13:04,800 Tôi theo. 256 00:13:05,260 --> 00:13:07,359 Cô còn chưa nhìn bài nữa mà. 257 00:13:07,360 --> 00:13:08,660 Không cần. 258 00:13:09,150 --> 00:13:11,440 Sao nào, Van De Kamp? 259 00:13:11,990 --> 00:13:13,680 Cô có chơi không nào? 260 00:13:14,880 --> 00:13:18,630 Huh. Để coi cô có gì. 261 00:13:23,310 --> 00:13:24,790 3 con K. 262 00:13:25,240 --> 00:13:28,709 Oh, trùi ơi, tôi nên đi mua vé số thôi. 263 00:13:28,710 --> 00:13:31,600 Nên đó, sau đó nên ăn nó luôn. 264 00:13:38,350 --> 00:13:40,280 Tôi không thuộc về nơi này. 265 00:13:43,310 --> 00:13:45,009 Người bán hàng kia cũng thấy vậy. 266 00:13:45,010 --> 00:13:46,929 Có thấy cách mà cô ta nhìn tôi hông? Đi thôi. 267 00:13:46,930 --> 00:13:49,360 - Hả? - Chờ đã. 268 00:13:51,440 --> 00:13:53,400 Um, xin lỗi. 269 00:13:54,660 --> 00:13:57,389 Chúng tôi muốn 2 Prosciutto Panninis 270 00:13:57,390 --> 00:13:59,670 Và 2 cốc Cappuccinos đá. 271 00:14:00,760 --> 00:14:04,160 Có 1 quán nước bên kia đường. 272 00:14:04,410 --> 00:14:07,089 Oh, làm ơn đừng khiến tôi dùng thủ đoạn tàn ác 273 00:14:07,090 --> 00:14:09,920 Chỉ để sa thải cô khỏi đây. 274 00:14:18,260 --> 00:14:19,480 Hay đó. 275 00:14:20,030 --> 00:14:22,059 Giờ bắt đầu thôi. 276 00:14:22,060 --> 00:14:25,910 Oh, cô nên thử mấy thứ này. 277 00:14:25,950 --> 00:14:28,060 À, tôi không.... Tôi không cần giày ống. 278 00:14:28,200 --> 00:14:30,490 Sẽ cần khi mà đã thử. 279 00:14:34,710 --> 00:14:35,930 Ahh. 280 00:14:36,700 --> 00:14:40,279 Giống như đôi giày Pháp này đang hôn chân tôi vậy. 281 00:14:40,280 --> 00:14:41,920 Lượn 1 vòng đi. 282 00:14:46,090 --> 00:14:47,540 Oh, trời. 283 00:14:47,950 --> 00:14:50,320 Chúng đang làm gì với chân tôi thế... 284 00:14:50,720 --> 00:14:52,390 Không thế tả được. 285 00:14:53,860 --> 00:14:55,060 Oh. 286 00:14:55,790 --> 00:14:59,080 Giờ.... Thử thứ này. 287 00:14:59,940 --> 00:15:01,679 500 đô cho 1 cái quần jean? 288 00:15:01,680 --> 00:15:04,560 Tôi sẽ không trả tiền cho nó nếu trong túi nó có 400 đô nữa ấy. 289 00:15:04,780 --> 00:15:06,070 Thử đi. 290 00:15:07,160 --> 00:15:09,060 Nhìn mông tôi này! 291 00:15:09,090 --> 00:15:11,090 Cặp mông này chui từ đâu ra thế này? 292 00:15:11,080 --> 00:15:13,419 - Từ cái quần đó. - Ohh! 293 00:15:13,420 --> 00:15:15,010 - Cô thích chứ? - Ohh! 294 00:15:15,020 --> 00:15:18,130 Cô nên xem cặp mông chui ra từ cái quần 900 đô đó. 295 00:15:25,170 --> 00:15:27,559 Tôi có nên biết giá tiền của nó bao nhiêu không ha? 296 00:15:27,560 --> 00:15:29,650 Cô chỉ nên mặc đó vào thôi. 297 00:15:31,860 --> 00:15:34,419 Cảm ơn cô đã đến đây mua sắm, cô Scavo. 298 00:15:34,420 --> 00:15:36,949 Uh, váy sẽ được đổi vào ngày mai. 299 00:15:36,950 --> 00:15:38,240 Chúng tôi mở cửa lúc 10 giờ. 300 00:15:38,890 --> 00:15:40,290 Thành 8 giờ đi. 301 00:15:40,210 --> 00:15:42,130 Và.. mang bánh sừng bò nha. 302 00:15:45,910 --> 00:15:47,120 Này, Bree! 303 00:15:47,550 --> 00:15:49,379 Tôi hy vọng là Andrew đã mang theo áo mưa. 304 00:15:49,380 --> 00:15:52,069 - Tôi nghe nói là có mua lớn ở đó. - Ở đâu? 305 00:15:52,070 --> 00:15:55,280 - Nhà gỗ. - Cô đang nói gì thế? 306 00:15:55,550 --> 00:15:56,769 Andrew chưa nói cô à? 307 00:15:56,770 --> 00:15:59,859 - Nó ghé qua đó sáng nay để gặp Carlos. - Vậy sao? 308 00:15:59,860 --> 00:16:01,669 Ừ, Carlos vừa mới chuẩn bị đi săn 309 00:16:01,670 --> 00:16:04,987 Và mời Andrew đi cùng rồi. 310 00:16:04,980 --> 00:16:07,910 Andrew đang ở với Carlos trong rừng cùng với súng sao? 311 00:16:07,980 --> 00:16:09,739 - Tôi phải gọi cho nó. - Sao vậy? Có gì sao? 312 00:16:09,740 --> 00:16:11,170 Oh, phải, có sao rồi đó. 313 00:16:12,830 --> 00:16:15,349 - Andrew bị điên sao? - Tôi đang có khuyên nhủ nó, 314 00:16:15,350 --> 00:16:17,549 Nhưng nó khá là kiên quyết. 315 00:16:17,550 --> 00:16:20,919 Được rồi, vấn đề này thật sự.... sẽ hủy nát cuộc sống của chúng ta. 316 00:16:20,920 --> 00:16:22,709 Chết tiệt, không thể nối máy. 317 00:16:22,710 --> 00:16:26,089 - Có ai ở đó mà nối máy. - Tôi bắt đầu sợ rồi này. 318 00:16:26,090 --> 00:16:27,329 Oh sợ à? 319 00:16:27,330 --> 00:16:28,859 Tôi sẽ trở thành phụ nữ nuôi 2 đứa con 320 00:16:28,860 --> 00:16:30,479 Với người chồng ngồi tù vì giết người đó! 321 00:16:30,480 --> 00:16:34,476 Và Andrew là đồng tính, thế là giáng thêm 10 năm nữa! 322 00:16:34,420 --> 00:16:37,259 Đừng hoảng, có lẽ không trễ để ngăn chuyện này lại. 323 00:16:37,260 --> 00:16:38,940 Cô nói đúng, có lẽ chúng ta nên đi ngay. 324 00:16:38,980 --> 00:16:40,549 Tôi sẽ hỏi Lee coi có trông dùm mấy đứa nhóc không. 325 00:16:40,550 --> 00:16:42,540 Và tôi sẽ lấy 1 thứ ở dưới giường ra. 326 00:16:43,080 --> 00:16:45,450 Bree, súng ở đó vậy là đủ rồi? 327 00:16:46,260 --> 00:16:49,345 1 trong số đó nằm trong tay tôi, như vậy mới là đủ. 328 00:16:58,630 --> 00:17:01,509 Tôi phải nói xin lỗi về những biểu hiện của tôi ngày hôm qua. 329 00:17:01,510 --> 00:17:02,670 Bà xin lỗi sao? 330 00:17:02,870 --> 00:17:05,190 Tôi có 2 lý do mà tôi không tin bà. 331 00:17:06,800 --> 00:17:09,889 Tôi biết anh bực vì phát hiện ra anh đã đã mua nhà cho tôi. 332 00:17:09,890 --> 00:17:14,310 Nhưng tôi phải làm vậy thôi. Thói quen khó bỏ mà. 333 00:17:15,300 --> 00:17:17,403 Bà nghĩ tôi bực vì...ngôi nhà? 334 00:17:17,990 --> 00:17:19,990 Và tro của Beth, tất nhiên, 335 00:17:19,950 --> 00:17:22,360 Nhưng tôi sẽ bù lại mọi chuyện. 336 00:17:22,440 --> 00:17:24,000 Bà sẽ mang trả lại? 337 00:17:24,310 --> 00:17:27,769 Không, tôi nghĩ là cả 2 chúng ta đều không nên giữ. 338 00:17:27,770 --> 00:17:30,610 Tôi nghĩ chúng ta nên đi rải tro cùng với nhau. 339 00:17:32,230 --> 00:17:34,079 Vậy bà nghĩ là 340 00:17:34,080 --> 00:17:36,030 Sẽ thích ở chung chỗ với bà à. 341 00:17:38,170 --> 00:17:40,539 Có 1 cái hồ rất đẹp ở phía Bắc, lái xe chừng khoảng 1 tiếng thôi. 342 00:17:40,540 --> 00:17:42,340 Khi Beth còn nhỏ rất thích nơi đó. 343 00:17:43,440 --> 00:17:45,390 Tôi nghĩ nó sẽ thích yên nghĩ ở đó. 344 00:17:45,830 --> 00:17:47,519 Bà có thể tự mình làm mà. 345 00:17:47,520 --> 00:17:48,880 Sao lại muốn tôi tới đó chứ? 346 00:17:49,620 --> 00:17:51,190 Vì Beth yêu anh. 347 00:17:51,720 --> 00:17:53,650 Tôi nghĩ nó muốn anh rải tro của nó. 348 00:17:56,000 --> 00:17:58,200 Với lại tôi cũng không có xe. 349 00:18:01,360 --> 00:18:03,590 Vậy sáng mai chúng ta đi lúc 10 giờ ha? 350 00:18:04,820 --> 00:18:06,410 10 giờ cũng được. 351 00:18:07,370 --> 00:18:09,470 Tôi mang theo bánh cho chúng ta nha? 352 00:18:10,190 --> 00:18:12,059 Nếu cũng như bà thì, Felicia, 353 00:18:12,060 --> 00:18:13,440 Tôi sẽ tự mang cho mình. 354 00:18:18,720 --> 00:18:20,610 Dick, anh thức chưa? 355 00:18:22,590 --> 00:18:23,989 Oh, tốt. 356 00:18:23,990 --> 00:18:25,659 Anh đã nói đúng về vận may của tôi. 357 00:18:25,660 --> 00:18:27,190 Đoán xem ai thắng Poker nào? 358 00:18:29,120 --> 00:18:30,959 Cô tìm chú Dick của tôi à? 359 00:18:30,960 --> 00:18:32,750 Uh, phải, ông ấy ra viện rồi à? 360 00:18:32,900 --> 00:18:34,300 Không, um... 361 00:18:35,290 --> 00:18:37,150 Chúng tôi đã mất ông ấy vào tối qua. 362 00:18:37,740 --> 00:18:39,000 Sao cơ? 363 00:18:40,460 --> 00:18:41,930 Oh, Chúa ơi. 364 00:18:42,660 --> 00:18:45,390 Phải, chú ấy không bao giờ biểu lộ cho chúng ta biết chú ấy bệnh thế nào. 365 00:18:46,740 --> 00:18:48,699 À, tôi là Wally. 366 00:18:48,700 --> 00:18:51,620 - Susan. - Susan Delfino? 367 00:18:52,960 --> 00:18:55,060 Uh, chú ấy để lại cho cô 1 thứ. 368 00:18:57,100 --> 00:18:59,500 "Đừng bao giờ bỏ lỡ vận may của mình" 369 00:19:06,780 --> 00:19:09,650 Chú luôn muốn tôi đi đến sòng bạc cùng chú ấy. 370 00:19:10,900 --> 00:19:12,740 Tôi ước gì tôi đã đi. 371 00:19:21,480 --> 00:19:22,929 Bree, Gaby, 2 người làm gì ở đây? 372 00:19:22,930 --> 00:19:24,840 Nó không có ở đây, Andrew đâu rồi? 373 00:19:25,520 --> 00:19:27,179 Nó đang đi dạo quanh vách đá gì đó. 374 00:19:27,180 --> 00:19:29,689 - Trong mưa sao? - À, khi nó đi trời đâu có mưa. 375 00:19:29,690 --> 00:19:31,049 Sao 2 người lại tới đây như vậy chứ? 376 00:19:31,050 --> 00:19:32,259 Chúng tôi lo cho Andrew. 377 00:19:32,260 --> 00:19:34,469 Vì nó... quên mang theo thuốc. 378 00:19:34,470 --> 00:19:36,610 Vậy khi nào nó về? 379 00:19:36,740 --> 00:19:40,230 Sớm thôi. Mấy tảng đá đó khá là trơn khi trời đổ mưa. 380 00:19:40,790 --> 00:19:42,260 Oh, Chúa ơi, là máu à? 381 00:19:43,220 --> 00:19:44,989 Ừ, khi đốn củi bị trúng tay. 382 00:19:44,990 --> 00:19:46,230 Đó là gì? 383 00:19:48,450 --> 00:19:49,569 1 cái xẻng? 384 00:19:49,570 --> 00:19:51,979 Với đất dính trên đó. Sao lại có đất chứ? 385 00:19:51,980 --> 00:19:54,110 Chết rồi, Carlos. Anh đã làm gì với Andrew rồi? 386 00:19:54,370 --> 00:19:56,529 - 2 người đang nói cái gì thế hả? - Đừng giả vờ! 387 00:19:56,530 --> 00:19:58,971 - Bọn em biết thằng nhóc nói với anh về mẹ! - Mẹ anh? 388 00:19:59,092 --> 00:20:01,607 Đó là 1 tai nạn! Nó không cố đụng vào bà ấy! 389 00:20:01,608 --> 00:20:02,413 Anh nên trách tôi! 390 00:20:02,414 --> 00:20:04,519 Tôi mới là người giúp nó phi tang cái xe! 391 00:20:06,216 --> 00:20:07,179 Mẹ? 392 00:20:09,933 --> 00:20:11,016 Andrew! 393 00:20:11,017 --> 00:20:13,003 Oh, ơn Chúa là con không sao. 394 00:20:13,004 --> 00:20:15,491 - Có chuyện gì vậy? - Mài giết mẹ tao à? 395 00:20:15,526 --> 00:20:17,627 Hả? Không, không, không, ai nói vậy? 396 00:20:17,943 --> 00:20:19,392 Mẹ nghĩ con đã nói với anh ta. 397 00:20:19,393 --> 00:20:22,107 Trong rừng, 1 mình sao? Con chưa có điên! 398 00:20:22,108 --> 00:20:23,971 À, bọn cô không thấy cháu ở đây, có máu.. 399 00:20:23,972 --> 00:20:25,172 Và cái xẻng với 1 ít đất còn mới! 400 00:20:25,173 --> 00:20:27,974 - Giải thích đi! - 2 người có thấy nhà vệ sinh ở đây chưa? 401 00:20:27,975 --> 00:20:31,237 - Thằng chó. - Carlos! Cảnh báo anh đó, tôi có súng... 402 00:20:31,620 --> 00:20:33,007 Ỡ trong xe. 403 00:20:33,977 --> 00:20:35,421 Công viên kiểm lâm! 404 00:20:39,003 --> 00:20:41,065 Vào đi, làm ơn! 405 00:20:42,939 --> 00:20:43,735 Chào. 406 00:20:44,962 --> 00:20:46,876 Rất tiếc là mọi người đã chọn 1 tuần xui xẻo 407 00:20:46,877 --> 00:20:49,724 - Khi đến công viên chúng tôi. - Thật ra, chúng tôi định về đây. 408 00:20:49,933 --> 00:20:52,237 Oh, có lẽ không, tôi vừa mới nghe radio. 409 00:20:52,402 --> 00:20:55,292 Có 1 cây thông bị ngã và chắn ngang đường rồi. 410 00:20:55,293 --> 00:20:56,916 Chúng tôi không thể dọn nó cho tới sáng nay. 411 00:20:56,917 --> 00:20:58,986 Thế nên các bạn sẽ ở đây lại vào tối nay. 412 00:21:00,926 --> 00:21:03,725 Anh nói là tất cả chúng tôi đều phải ở lại, tối nay? 413 00:21:03,726 --> 00:21:04,389 Tất nhiên! 414 00:21:04,868 --> 00:21:06,769 Tôi có 1 bộ bài trong xe 415 00:21:06,770 --> 00:21:07,892 Nếu các bạn thấy chán. 416 00:21:09,031 --> 00:21:10,754 Oh, tôi không lo chuyện đó đâu. 417 00:21:20,094 --> 00:21:24,361 Ahh. 418 00:21:24,633 --> 00:21:26,394 Đây. Trong trường hợp cô 419 00:21:26,395 --> 00:21:28,701 định để rượu sâm banh vào. 420 00:21:29,347 --> 00:21:30,611 Tôi nghĩ là tôi tốt rồi. 421 00:21:32,231 --> 00:21:34,278 Wow. 422 00:21:35,517 --> 00:21:40,131 Xem con nhộng đã biến thành con bướm rồi này. 423 00:21:40,750 --> 00:21:44,641 Để xem coi Tom tới đâu rồi, tôi sẽ vào chuẩn bị lò nướng, 424 00:21:44,642 --> 00:21:46,979 Và tôi sẽ không nói về...nấu ăn đâu. 425 00:21:46,980 --> 00:21:47,669 - Tôi nói về... - Uh, 426 00:21:47,670 --> 00:21:49,701 Tôi biết cô nói về gì, làm ơn thôi đi. 427 00:21:49,702 --> 00:21:52,225 Chào, ngài CFO, bọn nhóc đi hết rồi 428 00:21:52,226 --> 00:21:54,621 Sâm banh thì đang lạnh, 429 00:21:54,622 --> 00:21:58,300 Và áo ngực của em thì hợp với quần lót ấy. 430 00:21:58,578 --> 00:22:01,967 Anh vừa mới đinh gọi em, anh đang trên đường tới sân bay đây. 431 00:22:01,968 --> 00:22:04,310 Tối nay anh phải tới Montreal bằng máy bay này. 432 00:22:04,311 --> 00:22:05,966 Sao cơ? Không. 433 00:22:06,176 --> 00:22:07,802 Không, tới nay chúng ta ăn mừng mà. 434 00:22:07,803 --> 00:22:09,854 Anh không thể thay đổi được sao? 435 00:22:10,078 --> 00:22:11,342 Anh xin lỗi, anh không thể. 436 00:22:11,343 --> 00:22:14,118 Anh là vai chính trong buổi họp đó. Anh phải tới đó. 437 00:22:14,119 --> 00:22:15,966 Được rồi, em tha cho anh lần này 438 00:22:15,967 --> 00:22:18,280 Anh biết là anh nợ em nhiều lần sau đó nha? 439 00:22:18,973 --> 00:22:20,743 Em yêu anh, đi an toàn nha. 440 00:22:23,455 --> 00:22:25,813 Này, bỏ mấy cái tay của cô ra. 441 00:22:25,814 --> 00:22:27,737 Chúng tôi sẽ dùng nó vào ngày mai anh ấy về. 442 00:22:28,198 --> 00:22:31,203 Oh, Lynette. Ngày mai là của 1 ngày nào khác rồi. 443 00:22:32,123 --> 00:22:33,308 Tom là người quan trọng rồi, 444 00:22:33,309 --> 00:22:36,086 Và anh ta càng quan trọng, thì cô sẽ càng ít gặp đó. 445 00:22:37,807 --> 00:22:38,555 Này... 446 00:22:38,962 --> 00:22:41,134 Cô muốn quần áo và trang sức 447 00:22:41,135 --> 00:22:42,731 Và tất cả sự tự đắc ấy. 448 00:22:43,471 --> 00:22:45,802 À, đó là giá của những thứ đó. 449 00:22:59,403 --> 00:23:01,393 Cô đã tới đám tang. 450 00:23:02,457 --> 00:23:03,369 Sao? 451 00:23:04,145 --> 00:23:05,430 Đám tang của mẹ tôi. 452 00:23:06,731 --> 00:23:08,096 Cô ngồi hàng thứ 2, sau gia đình tôi 453 00:23:08,097 --> 00:23:09,130 An ủi tất cả chúng tôi. 454 00:23:11,645 --> 00:23:12,861 Cô cảm thấy sao hả? 455 00:23:13,991 --> 00:23:16,474 Khá là...buồn cười ha? 456 00:23:16,475 --> 00:23:20,431 Không, nó lạ. 457 00:23:20,432 --> 00:23:23,088 Lạ ha. Chúa ơi. 458 00:23:24,251 --> 00:23:27,254 Tiếc cho đám tang của bà chắc khó khăn với cô ha. 459 00:23:29,880 --> 00:23:31,707 Chúa ơi, em đói rồi. 460 00:23:31,933 --> 00:23:33,705 Không tin là 2 người không mang theo đồ ăn. 461 00:23:34,882 --> 00:23:36,855 Thật ra, anh có mang vài thứ. 462 00:23:40,181 --> 00:23:43,474 Bữa tối anh chỉ cần có thứ này. 463 00:23:43,475 --> 00:23:46,388 Oh, tuyệt, đủ căng thẳng và mũi giáo rồi, lấy thêm rượu đi. 464 00:23:46,389 --> 00:23:47,449 Carlos, làm ơn đem cất nó đi. 465 00:23:47,450 --> 00:23:49,285 Andrew chỉ mới cai rượu được 1 tháng 466 00:23:50,181 --> 00:23:51,300 Tôi có nghe. 467 00:23:52,309 --> 00:23:54,468 1 tháng dài mà không có giọt rượu nào. 468 00:23:54,640 --> 00:23:56,053 Chắc là rất khát ha. 469 00:23:59,257 --> 00:24:01,168 Tự nhiên đi. 470 00:24:04,132 --> 00:24:06,307 Không, cám ơn...được rồi. 471 00:24:07,407 --> 00:24:09,435 Được rồi, để tôi làm cho. 472 00:24:09,436 --> 00:24:12,574 Cho mẹ Solis. Cầu cho bà yên nghỉ. 473 00:24:14,137 --> 00:24:17,320 Cậu có uống vì bà ấy, hay cậu muốn xúc phạm bà ấy hả? 474 00:24:21,647 --> 00:24:24,842 - Cháu... Cháu sẽ uống. - Ừ. 475 00:24:24,843 --> 00:24:27,804 Carlos, ngừng đi, anh có quyền tức giận, 476 00:24:27,805 --> 00:24:29,643 Nhưng làm ơn hãy nghĩ đến những năm chúng ta làm bạn. 477 00:24:29,644 --> 00:24:33,256 Bạn? Cô nghĩ chúng ta vẫn là bạn sao? 478 00:24:35,238 --> 00:24:36,558 Bao lâu tôi nhìn thấy cô 479 00:24:36,559 --> 00:24:39,472 Nghênh ngang trên khu phố này hả? 480 00:24:39,473 --> 00:24:42,124 Và suốt thời gian ấy, cô che dấu tôi! 481 00:24:42,125 --> 00:24:43,521 Này, hãy tức giận với cháu, 482 00:24:43,522 --> 00:24:45,614 Không phải với những người biết chuyện đó. 483 00:24:46,389 --> 00:24:47,442 Những người? 484 00:24:49,482 --> 00:24:51,050 Còn ai biết nữa? 485 00:24:51,482 --> 00:24:53,119 Điều đó không quan trọng. 486 00:24:55,913 --> 00:24:57,559 Gaby, gì thế? 487 00:24:57,560 --> 00:24:59,537 Không, con bướm đêm thôi. 488 00:25:03,143 --> 00:25:04,521 Em biết. 489 00:25:06,171 --> 00:25:08,569 Tôi có thể hiểu cô ta, nhưng vợ tôi sao? 490 00:25:08,777 --> 00:25:12,368 Oh, vì Chúa, Carlos, bỏ đi, đó là 1 tai nạn xa xưa rồi. 491 00:25:12,369 --> 00:25:14,864 Không với anh, không phải cái ngày 492 00:25:14,865 --> 00:25:17,730 Mà anh biết tất cả mọi người làm điều đó. 493 00:25:18,689 --> 00:25:20,127 À, sao tôi lại phải thế ha? 494 00:25:21,114 --> 00:25:23,107 Tôi đã dẫn nó đi đánh banh 495 00:25:23,276 --> 00:25:25,847 Mời đến ăn tối cùng 496 00:25:26,466 --> 00:25:28,089 Và vợ tôi biết điều đó. 497 00:25:28,968 --> 00:25:30,715 Mấy người biết không? Kệ mấy người. 498 00:25:30,716 --> 00:25:32,624 Khoan. Carlos, Anh đi đâu? 499 00:25:32,625 --> 00:25:35,822 Vất cứ nơi nào, không phải nơi đây. Tôi không thể tin rằng mình lại 500 00:25:35,823 --> 00:25:38,196 Ở chung phòng với mấy người. 501 00:25:45,591 --> 00:25:47,180 Carlos! 502 00:25:47,829 --> 00:25:49,447 Carlos! 503 00:25:52,345 --> 00:25:53,756 Carlos! 504 00:25:58,442 --> 00:25:59,645 Quí ông và quí bà.. 505 00:25:59,646 --> 00:26:03,162 Xin hãy tạm ngừng sử dụng các thiết bị điện tử 506 00:26:03,163 --> 00:26:05,705 Để chúng tôi có thể bắt đầu bữa ăn của quí vị. 507 00:26:05,706 --> 00:26:09,206 Em làm gì ở đây? Anh sắp cất cánh mà. 508 00:26:09,207 --> 00:26:09,950 Không đâu. 509 00:26:09,951 --> 00:26:12,470 Em đã dời chuyến bay của anh... nửa tiếng rồi. 510 00:26:12,471 --> 00:26:14,256 Em...sao? Cách nào? 511 00:26:14,257 --> 00:26:17,157 À, phi công của anh đã đến trạm 512 00:26:17,158 --> 00:26:20,512 Và thưởng thức cà phê với mấy vị chủ tịch quá cố nên... 513 00:26:20,513 --> 00:26:22,814 Giờ chỉ có em và anh... 514 00:26:24,314 --> 00:26:26,930 oh, và 2 con tôm hùm không may này thôi. 515 00:26:28,983 --> 00:26:32,885 Này, anh biết anh có thể làm gì trên máy bay trực thân cá nhân chứ? 516 00:26:33,601 --> 00:26:35,288 Bất cứ gì 517 00:26:35,783 --> 00:26:39,743 Chắc ăn là bất cứ gì. 518 00:26:39,896 --> 00:26:42,232 Không tin là em lại làm thế. 519 00:26:42,233 --> 00:26:43,771 Em biết, vợ tốt ha? 520 00:26:43,772 --> 00:26:47,766 Không, không, không, mấy thứ này làm anh không tin được. 521 00:26:48,978 --> 00:26:51,653 Đáng lẽ anh sẽ gặp ngay nhóm của mình ngay khi hạ cánh. 522 00:26:51,654 --> 00:26:54,164 Anh cần mọi thời khắc để chuẩn bị cho buổi họp. 523 00:26:54,349 --> 00:26:57,746 Em hiểu, anh đã làm việc quá cần cù. 524 00:26:57,747 --> 00:27:00,056 Em chỉ muốn anh có nửa tiếng vui vẻ. 525 00:27:00,271 --> 00:27:02,570 Cám ơn, nhưng em phải biết là... 526 00:27:03,812 --> 00:27:06,250 Thứ này là niềm vui. 527 00:27:07,858 --> 00:27:10,593 Em à, anh yêu công việc này. 528 00:27:11,264 --> 00:27:14,088 Anh chưa bao giờ có giá trị thế này trước đây cả. 529 00:27:14,560 --> 00:27:18,422 Anh... Anh bước vào phòng, và mọi người ngừng nói chuyện. 530 00:27:18,423 --> 00:27:20,030 Họ muốn biết Tom nghĩ gì. 531 00:27:20,031 --> 00:27:23,348 Anh phải nói là, công ty này như 1 quả tên lửa vậy. 532 00:27:23,349 --> 00:27:25,611 Đó mới thực sự là sống. 533 00:27:27,365 --> 00:27:28,637 Wow. 534 00:27:30,031 --> 00:27:31,947 Vậy... 535 00:27:32,500 --> 00:27:35,064 Em rất vui cho anh. 536 00:27:35,391 --> 00:27:39,022 Và đừng nghĩ là anh sẽ quên đi làm thế nào anh có điều này 537 00:27:39,306 --> 00:27:40,948 Em cho anh tự tin để anh làm việc 538 00:27:40,949 --> 00:27:44,186 Và anh rất biết ơn em. 539 00:27:44,187 --> 00:27:48,121 Tất cả là vì em. 540 00:27:49,299 --> 00:27:52,741 - Anh... có thể... yeah. - Sao? Oh. 541 00:27:55,551 --> 00:27:56,686 Trở lại với niềm vui ha? 542 00:27:57,111 --> 00:28:00,434 Uh, anh nên nghe. Anh... Anh sẽ gọi em khi hạ cánh. 543 00:28:00,670 --> 00:28:01,438 Ừ. 544 00:28:01,439 --> 00:28:03,091 - Với lại, em rất đẹp. - Oh. 545 00:28:05,736 --> 00:28:08,631 Chào, tôi đang bị vướng 1 số chuyện, nhưng tôi đang đi đây, 546 00:28:08,632 --> 00:28:12,195 Sẵn tiện tôi gặp anh, um, 547 00:28:12,196 --> 00:28:15,869 Ai là người đại diện cho hội nghị? 548 00:28:16,795 --> 00:28:18,990 Ừ... không. không phải Ted. 549 00:28:18,991 --> 00:28:20,584 Tôi... tôi sẽ tiếp tục... 550 00:28:27,381 --> 00:28:28,652 Susan. 551 00:28:28,653 --> 00:28:31,589 Roy. Tôi không biết là ông đến đây. 552 00:28:31,590 --> 00:28:32,640 Thứ 5 hàng tuần, 553 00:28:32,641 --> 00:28:35,946 Karen đút 50 đô trong túi, và vỗ đít tôi, 554 00:28:35,947 --> 00:28:39,552 Và kêu tôi đừng hòng về nhà nếu chưa nhân nó thành 2. 555 00:28:39,553 --> 00:28:41,022 Nhiều nai ha? 556 00:28:41,838 --> 00:28:45,181 Tôi không thể nói với 2 người này, nhưng tôi nghĩ Lottie này thì khác. 557 00:28:46,173 --> 00:28:47,972 Không. Chỗ ấy. 558 00:28:47,973 --> 00:28:51,085 Oh! Oh, ừ, này, ngồi đi. 559 00:28:51,086 --> 00:28:54,425 Oh, cảm ơn, nhưng, uh, Tôi sẽ đến phòng chơi Pocker. 560 00:28:54,426 --> 00:28:56,330 Oh, cô không muốn vô đó đâu. 561 00:28:56,331 --> 00:28:58,800 Mấy gã trong đó ghê lắm đó. 562 00:28:58,801 --> 00:29:02,061 Tôi nghĩ là sẽ không lâu đâu, tôi chơi cho 1 người bạn. 563 00:29:02,062 --> 00:29:04,825 100 đô? Cô hay thật đó. 564 00:29:04,826 --> 00:29:06,588 Khi ai đó đưa tiền cho tôi chơi bài, 565 00:29:06,589 --> 00:29:08,958 Tôi cất nó vào túi và nói là thua mất rồi. 566 00:29:12,599 --> 00:29:16,037 Trừ em đó, Lottie. Của em thì mất thật mà. 567 00:29:25,875 --> 00:29:27,811 Gì mà cười? 568 00:29:27,812 --> 00:29:30,986 Thắc mắc không biết Beth sẽ nghĩ gì khi thấy chúng ta đi chung, 569 00:29:30,987 --> 00:29:33,890 Lái xe cùng nhau, như đi dã ngoại. 570 00:29:34,723 --> 00:29:36,281 Tôi nghĩ nó sẽ vui. 571 00:29:36,810 --> 00:29:38,704 Chính sự căm ghét của chúng ta đã giết con bé. 572 00:29:39,294 --> 00:29:41,498 Con bé không thể làm vừa lòng người này mà không tổn thương người còn lại 573 00:29:41,499 --> 00:29:44,411 Nên nó đã ra đi. 574 00:29:44,526 --> 00:29:48,995 Có lẽ cổ nghĩ là, "Oh, tuyệt, tự họ lo cho mình đi." 575 00:29:49,263 --> 00:29:52,158 Hay "Trễ còn không không bao giờ." 576 00:29:55,502 --> 00:29:57,735 - Nói tôi nghe, Paul. - Sao? 577 00:29:59,168 --> 00:30:03,467 Nó có chịu đau khổ không, lúc nó còn ý thức? 578 00:30:03,468 --> 00:30:06,401 Tôi không biết, tôi không ở bên cổ khi cổ chết. 579 00:30:06,402 --> 00:30:09,372 Không, tôi không nói Beth. Tôi nói em tôi. 580 00:30:11,231 --> 00:30:13,060 Anh là người duy nhất ở đó. 581 00:30:13,989 --> 00:30:15,808 Vì Chúa, Felicia. 582 00:30:15,809 --> 00:30:18,258 Tôi thắc mắc suốt những năm nay. 583 00:30:19,287 --> 00:30:20,891 Tôi không có mang theo máy thu, Paul. 584 00:30:20,892 --> 00:30:24,528 Tôi không nói với bà đâu, nên quên đi. 585 00:30:24,529 --> 00:30:25,441 Nghĩ đi. 586 00:30:26,041 --> 00:30:30,134 Chúng ta đều nhìn thấy người thân nhất của mình mất đi. 587 00:30:30,135 --> 00:30:34,546 Đầu tiên là em tôi khiến cho vợ anh phải chết. 588 00:30:36,556 --> 00:30:39,976 Bà thừ nhận? Cuối cùng ha? 589 00:30:39,977 --> 00:30:42,220 Phải, Paul, tôi thừa nhận. 590 00:30:43,716 --> 00:30:45,878 Anh yêu vợ mình, 591 00:30:45,879 --> 00:30:48,034 Nên giết em tôi. 592 00:30:48,251 --> 00:30:49,945 Tôi yêu em mình, 593 00:30:49,946 --> 00:30:53,666 Nên cố hủy hoại anh, 594 00:30:55,111 --> 00:30:57,471 Và ai phải trả giá? 595 00:30:59,022 --> 00:31:00,606 Beth. 596 00:31:02,090 --> 00:31:04,825 Tôi chỉ hy vọng khi chúng ta cùng nhau làm điều này 597 00:31:04,826 --> 00:31:08,343 Chúng ta có thể chấm dứt cái vòng tròn nghiệt ngã ấy, 598 00:31:09,253 --> 00:31:12,713 Và cùng nhau... chấm dứt. 599 00:31:19,826 --> 00:31:22,191 Tôi đã sẵn sàng chấm dứt. 600 00:31:26,976 --> 00:31:30,818 À, tôi mất 50 đô, nhưng cũng an bù lại con tôm. 601 00:31:30,819 --> 00:31:33,704 Nên cũng tốt, còn cô thì sao? 602 00:31:33,705 --> 00:31:35,314 Tạm được. 603 00:31:35,527 --> 00:31:36,666 Ừ, cô còn lại 1 chút. 604 00:31:36,667 --> 00:31:39,081 Bao nhiêu, 60 đô? Hay đó nhóc. 605 00:31:39,647 --> 00:31:43,759 Tất cả là 1000 thẻ, tôi theo hết. 606 00:31:45,001 --> 00:31:49,930 1,000 ? Cô... cược 6000 sao? Cô sao thế, điên à?! 607 00:31:49,931 --> 00:31:52,063 Cô điên rồi, tôi sẽ lấy lại. 608 00:31:52,064 --> 00:31:54,071 Bỏ tay ra khỏi bàn thưa ngài. 609 00:31:54,795 --> 00:31:57,441 Ông ngoại này có lẽ biết gì đó, tôi theo. 610 00:31:57,571 --> 00:31:59,631 Đôi nha. 611 00:32:04,652 --> 00:32:07,499 3 Ách, cô có 3 ách. 612 00:32:07,833 --> 00:32:11,406 Susan, cô vừa thắng 12 ngàn 613 00:32:11,953 --> 00:32:13,359 Tôi biết 614 00:32:13,534 --> 00:32:14,768 Tôi chỉ... 615 00:32:15,300 --> 00:32:17,095 Không ngừng... 616 00:32:18,436 --> 00:32:20,033 Thắng. 617 00:32:24,732 --> 00:32:29,234 và cô luôn khóc, cô lạ thật. 618 00:32:29,235 --> 00:32:31,839 Susan, cò gì sao? 619 00:32:32,178 --> 00:32:33,300 Bạn tôi... 620 00:32:33,301 --> 00:32:36,345 Bạn cô sẽ rất vui, cô vừa thắng cho anh ta mà. 621 00:32:36,520 --> 00:32:37,714 Anh ta chết ngày hôm qua. 622 00:32:40,695 --> 00:32:42,972 Anh ta muốn tôi đến đây. 623 00:32:43,243 --> 00:32:45,987 Anh ta nói tôi đang có vận may của mình. 624 00:32:46,168 --> 00:32:49,025 Và anh ta đã đúng. 625 00:32:49,026 --> 00:32:50,101 Nhưng... 626 00:32:52,571 --> 00:32:53,663 Tại sao? 627 00:32:55,586 --> 00:32:59,967 Sao tôi cứ không ngừng thắng khi người khác lại thua? 628 00:33:00,194 --> 00:33:04,346 Và sao tôi lại nhận được 1 quả thận khi người tốt phải chết? 629 00:33:04,347 --> 00:33:06,575 Điều đó không nên như thế. 630 00:33:08,294 --> 00:33:13,018 Ở Hàn Quốc, tôi làm việc chung 1 người, Joe Dansak... 631 00:33:13,205 --> 00:33:17,908 Quái đản, ông ta làm rượu whiskey bằng mũ bảo hiểm. 632 00:33:17,909 --> 00:33:21,506 1 ngày kia, chúng tôi đi tuần tra. 633 00:33:21,507 --> 00:33:24,007 Tôi nghe có thứ gì đó bay ngang tai, 634 00:33:24,008 --> 00:33:28,432 Và tôi quay lại nhìn, và Joe đã nằm trên mặt đất. 635 00:33:28,433 --> 00:33:29,818 Anh ta chết à? 636 00:33:29,819 --> 00:33:30,716 Ừ. 637 00:33:32,162 --> 00:33:35,009 Tối đó, tôi hỏi 1 trung sĩ, 638 00:33:35,154 --> 00:33:37,041 "Sao lại là anh ta không phải tôi?" 639 00:33:37,814 --> 00:33:42,194 Anh ta nói là "Sao phải thắc mắc?" 640 00:33:46,967 --> 00:33:49,199 Nên ông đang muốn nói với tôi... 641 00:33:50,059 --> 00:33:53,421 Đó là...ngẫu nhiên. 642 00:33:53,422 --> 00:33:55,304 Tôi đang cố làm hết sức mình 643 00:33:55,305 --> 00:33:57,772 Để cô không khóc. 644 00:34:00,032 --> 00:34:01,566 Cô đang có vận may. 645 00:34:01,567 --> 00:34:05,960 Ai biết được? Cứ tận hưởng. 646 00:34:05,961 --> 00:34:10,123 Nhưng điều gì xảy ra khi tôi hết may chứ? 647 00:34:11,909 --> 00:34:13,541 Tôi biết. 648 00:34:14,899 --> 00:34:16,237 "Sao phải thắc mắc?" 649 00:34:16,238 --> 00:34:17,550 Sao phải thắc mắc? 650 00:34:20,628 --> 00:34:22,919 Chỗ này được không? 651 00:34:23,543 --> 00:34:26,865 Con nghĩ sao hả? Đẹp mà phải không? 652 00:34:26,866 --> 00:34:29,361 Làm ơn đừng có nói nhảm với tro đi, bà đang làm tôi sợ đó. 653 00:34:29,362 --> 00:34:30,320 Cãi nhau sao? Tôi nghĩ 654 00:34:30,321 --> 00:34:33,433 Chúng ta nên giữ hòa khí khi làm chuyện này chứ. 655 00:34:33,875 --> 00:34:35,352 Bà nghĩ tôi ngu à? 656 00:34:35,353 --> 00:34:38,144 Chỉ việc đi rải tro thế này mà bà muốn tôi tin bà sao? 657 00:34:38,145 --> 00:34:41,065 Ugh. Tôi biết anh không tin tôi, Paul. 658 00:34:41,066 --> 00:34:42,869 Đó là tại sao anh mang súng. 659 00:34:44,437 --> 00:34:45,588 Sao? 660 00:34:45,871 --> 00:34:47,739 Anh không thể chối đâu. 661 00:34:48,510 --> 00:34:52,287 Ừ, thì sao? Bà xuất hiện ở nhà tôi và nói, 662 00:34:52,288 --> 00:34:53,911 "Chào, cùng nhau đi vào rừng nha." 663 00:34:53,912 --> 00:34:55,809 Có điên mới không mang súng theo. 664 00:34:55,810 --> 00:35:00,224 Tôi biết... Có điên tôi mới không giữ nó. 665 00:35:01,326 --> 00:35:02,090 Sao? 666 00:35:04,241 --> 00:35:05,867 Sao bà lấy được? 667 00:35:05,868 --> 00:35:08,558 Tù không phải là 1 nơi dễ sống, 668 00:35:08,559 --> 00:35:10,688 Nhưng tôi cũng học được 1 vài kỹ năng. 669 00:35:11,706 --> 00:35:13,909 Tôi chỉ làm thế để tự vệ. 670 00:35:13,910 --> 00:35:15,688 Nên giờ tôi nên tin anh ha? 671 00:35:16,585 --> 00:35:18,289 Thấy chưa, đó là vấn đề của chúng ta, Paul. 672 00:35:18,290 --> 00:35:20,832 Làm sao anh tin người khác, khi người đó không tin anh? 673 00:35:21,269 --> 00:35:24,904 Anh sợ tôi, anh mang theo súng, tôi sợ anh, tôi lấy nó. 674 00:35:24,905 --> 00:35:26,925 Sẽ kết thúc thế nào? 675 00:35:27,227 --> 00:35:29,512 Chỉ cần bỏ khẩu súng xuống. 676 00:35:29,513 --> 00:35:31,411 Nó sẽ chấm dứt ngay đây 677 00:35:31,412 --> 00:35:34,744 Chỉ việc bắn anh và tôi sẽ dễ ngủ hơn. 678 00:35:34,745 --> 00:35:36,775 Cứ việc, bắn đi. 679 00:35:36,776 --> 00:35:39,586 Ít ra tôi chết và biết được bà sẽ phải vào tù. 680 00:35:39,587 --> 00:35:41,864 Oh, tôi không nghĩ thế. 681 00:35:41,865 --> 00:35:45,075 Tôi có thể tự biện, súng của anh, 682 00:35:45,076 --> 00:35:47,650 Anh chĩa vào tôi, chúng ta giằng co, và nó kéo cò. 683 00:35:47,651 --> 00:35:51,611 Tôi có thể giết anh nhay bây giờ mà không phải chịu tội. 684 00:35:56,613 --> 00:35:59,326 Hay tôi có thể làm thế này. 685 00:36:06,002 --> 00:36:08,683 Tôi không muốn anh chết, Paul. 686 00:36:08,684 --> 00:36:10,280 Và tôi không muốn chúng ta phải sợ nhau. 687 00:36:10,281 --> 00:36:14,739 Tôi chỉ muốn cho qua chuyện này, được không? 688 00:36:19,820 --> 00:36:21,981 Tôi nghĩ anh nên làm việc này. 689 00:36:44,855 --> 00:36:48,486 À, cứ tìm tiếp, khu rừng đó không lớn lắm mà. 690 00:36:49,232 --> 00:36:52,350 Cuối cùng! Lần tới nêu cô gởi con mình trong vài tiếng 691 00:36:52,351 --> 00:36:54,909 Cô nên để cập là cô sẽ không ở nhà vào tối đó luôn. 692 00:36:54,910 --> 00:36:57,078 Đường bị kẹt, chúng tôi bị kẹt trong rừng. 693 00:36:57,079 --> 00:36:59,209 Có thể tệ hơn không, có thể như bữa tiệc của tôi 694 00:36:59,210 --> 00:37:00,943 Khi tôi đang phục vụ món Tiramisu 695 00:37:00,944 --> 00:37:04,616 - Và cả gia đình nhà "Tira" mất tích. - Nghe này, Lee, tôi xin lỗi, được chứ? 696 00:37:04,617 --> 00:37:06,465 1 cặp khách mời đồng tính của tôi, đang nghĩ đến việc 697 00:37:06,466 --> 00:37:09,471 Nhận nuôi trẻ, và họ đã không muốn nữa. 698 00:37:09,472 --> 00:37:11,671 Lee, bỏ qua đi, chồng tôi đang mất tích. 699 00:37:11,672 --> 00:37:14,175 Đừng có mà chơi tôi. Carlos gọi đến sáng nay. 700 00:37:14,925 --> 00:37:16,262 Có sao? 701 00:37:16,263 --> 00:37:18,365 Ừ, anh ta nói liệu tôi có thể trông bọn nhóc 702 00:37:18,366 --> 00:37:20,715 Thêm 1 vài giờ khi anh ta lái xe đến Littleton. 703 00:37:20,716 --> 00:37:23,625 Tôi nói "Sao không, tôi còn lại 1 ít bữa sáng này." 704 00:37:23,626 --> 00:37:25,615 Anh ta làm gì ở Littleton? 705 00:37:26,048 --> 00:37:27,653 Tôi biết, đi thôi. 706 00:37:27,654 --> 00:37:30,047 Sao? Không, chờ đã. Gaby, Khoan! 707 00:37:33,568 --> 00:37:35,572 Cháu đói rồi. 708 00:37:35,573 --> 00:37:37,073 Tất nhiên rồi. 709 00:37:39,925 --> 00:37:42,746 Con hẳn rất vui khi biết là Paul đã cảm động 710 00:37:42,747 --> 00:37:44,362 Khi chúng ta cùng đi rải tro. 711 00:37:44,363 --> 00:37:46,966 Nó thậm chí còn muốn khóc vào khúc cuối. 712 00:37:47,579 --> 00:37:48,862 Tất nhiên... 713 00:37:49,102 --> 00:37:52,932 Nó nghĩ đó thật sự là tro của con.. 714 00:37:53,901 --> 00:37:57,986 Không phải chỉ là tro của 1 đám cháy. 715 00:37:59,064 --> 00:38:03,577 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ rãi tro con trong rừng. 716 00:38:03,578 --> 00:38:08,067 Không, con sẽ ở nơi thuộc về con, 717 00:38:08,068 --> 00:38:10,869 Ngay nơi này... 718 00:38:12,472 --> 00:38:14,769 Cùng với mẹ. 719 00:38:15,054 --> 00:38:17,504 Và đừng lo cho Paul. 720 00:38:18,701 --> 00:38:21,766 Mẹ sẽ làm nó trả giá vì những gì đã làm với con. 721 00:38:22,156 --> 00:38:24,354 Mẹ không đơn giản chỉ bắn nó, không đâu. 722 00:38:24,355 --> 00:38:28,024 Nó quá nhanh... 723 00:38:28,183 --> 00:38:29,740 Quá khoan dung. 724 00:38:30,386 --> 00:38:31,321 Không. 725 00:38:32,933 --> 00:38:35,531 Cá chết quá dễ dàng. 726 00:38:37,683 --> 00:38:40,410 Nhưng xem ta đang nói chuyện với ai ha. 727 00:38:46,424 --> 00:38:48,365 Oh, Carlos... 728 00:38:48,366 --> 00:38:50,186 Cám ơn Chúa la anh không sao. 729 00:38:50,610 --> 00:38:52,879 Anh làm bọn em sơ đó. 730 00:38:54,752 --> 00:38:57,952 Aw. Mua hoa cho mẹ anh sao. Thật tuyệt. 731 00:38:58,239 --> 00:39:00,942 Thôi đi, Gaby. Em có bao giờ thích mẹ đâu. 732 00:39:04,580 --> 00:39:06,609 Có lẽ anh nói đúng. 733 00:39:06,610 --> 00:39:09,869 Có lẽ em không thấy được tầm quan trọng của bà ấy trong đời anh 734 00:39:09,870 --> 00:39:11,876 Sao bà ấy không thể yên nghỉ. 735 00:39:13,272 --> 00:39:15,047 Nhưng em vẫn không phải bà ấy. 736 00:39:16,556 --> 00:39:19,364 Và em không nhận ra anh chưa bao giờ quên bà. 737 00:39:19,491 --> 00:39:21,677 Nghe này, uh, Carlos... 738 00:39:21,678 --> 00:39:25,958 Chúng tôi rất tiếc vì những gì đã làm. 739 00:39:26,117 --> 00:39:29,143 Andrew chỉ mới 16, mà đã lạm dụng rượu, 740 00:39:29,144 --> 00:39:30,922 1 tật xấu nó học từ tôi, nên... 741 00:39:30,923 --> 00:39:33,002 Thôi đi... Mẹ, làm ơn. 742 00:39:33,003 --> 00:39:34,057 Mẹ chỉ đang bảo vệ con. 743 00:39:34,058 --> 00:39:36,731 Con biết, con biết. Đó là những gì mẹ luôn làm. 744 00:39:36,732 --> 00:39:40,658 Và con cứ để mẹ làm thế, đó là tại sao đời con lộn xộn. 745 00:39:40,659 --> 00:39:44,252 Nhưng con phải làm điều này, đó là chuyện của con và Carlos. 746 00:39:44,253 --> 00:39:47,085 - Nhưng làm ơn, chờ trong xe đi mẹ? - Nhưng, Andrew... 747 00:39:47,086 --> 00:39:48,674 Trong xe, mẹ à! 748 00:39:52,643 --> 00:39:54,897 Bree, vào xe thôi nào. 749 00:40:01,125 --> 00:40:03,209 Cháu sẽ sữa chữa chuyện này. 750 00:40:04,265 --> 00:40:07,431 Chú có thể kiện cháu, kêu cảnh sát. 751 00:40:08,000 --> 00:40:09,182 Bất cứ điều gì. 752 00:40:11,793 --> 00:40:14,188 Tôi biết thế này sẽ đau. 753 00:40:14,189 --> 00:40:15,666 Không. 754 00:40:17,603 --> 00:40:19,469 Tôi rất tự hào. 755 00:40:22,624 --> 00:40:23,860 Ngồi đi. 756 00:40:27,441 --> 00:40:30,721 Phải, khi nào chúng ta phạm sai lầm, 757 00:40:30,722 --> 00:40:32,950 Chúng ta cần xin lỗi, 758 00:40:32,951 --> 00:40:35,590 Và chúng ta cần phải tiếp tục. 759 00:40:38,508 --> 00:40:43,001 Chúng ta phải chấp nhận sự thay đổi trong cuộc sống của mình... 760 00:40:47,599 --> 00:40:51,115 Hay lựa chọn tin tưởng vào kẻ thù, 761 00:40:53,525 --> 00:40:57,948 Hay ngừng tham gia vào những chuyện của con mình. 762 00:40:59,904 --> 00:41:04,876 Nhưng có những lúc nỗi đau mà chúng ta gây ra quá lớn, 763 00:41:04,877 --> 00:41:08,088 Không thể nào quên đi được. 764 00:41:08,089 --> 00:41:11,628 Carlos, tôi muốn cảm ơn anh vì đã tha thứ cho Andrew. 765 00:41:11,629 --> 00:41:15,591 Anh là người rộng lượng, tôi rất biết ơn anh. 766 00:41:17,718 --> 00:41:19,155 Tôi có thể vào không? 767 00:41:19,156 --> 00:41:21,662 - Cô đi xuống địc ngục đi. - Carlos. 768 00:41:22,412 --> 00:41:23,834 Sao cơ? 769 00:41:23,988 --> 00:41:27,120 Tôi tha thứ cho Andrew. Nó phạm sai lầm đó khi là 1 đứa trẻ 770 00:41:27,121 --> 00:41:30,155 Nhưng cô là người lớn... Bạn tôi... 771 00:41:30,156 --> 00:41:31,846 Người đã che dấu cho nó. 772 00:41:31,847 --> 00:41:32,838 Carlos, làm ơn... 773 00:41:32,839 --> 00:41:34,983 Mnh-mnh. Nghe kỹ đây, 774 00:41:34,984 --> 00:41:38,764 Vì đây là điều cuối cùng tôi nói với cô. 775 00:41:38,765 --> 00:41:40,849 CHúng ta không còn là bạn nữa, cô và tôi. 776 00:41:40,850 --> 00:41:42,613 - Và cả cô và Gaby. - Anh không thể nói thế cho em. 777 00:41:42,614 --> 00:41:44,674 Anh mới nói đó. 778 00:41:47,957 --> 00:41:49,579 Không tiệc nướng, 779 00:41:49,580 --> 00:41:51,573 Không tiệc rượu, không chơi Pocker. 780 00:41:53,167 --> 00:41:55,837 Cô thậm chí còn không được vẫy tay chào chúng tôi trên đường. 781 00:41:56,552 --> 00:41:58,319 Mọi chuyện sẽ như thế. 782 00:42:03,414 --> 00:42:05,180 Cô có thể giữ bánh lại.