1
00:00:01,134 --> 00:00:03,034
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,169 --> 00:00:04,227
Sois mon directeur financier.
3
00:00:04,304 --> 00:00:07,364
Salaire très généreux,
stock-options, accès au jet privé...
4
00:00:08,208 --> 00:00:10,699
Tom s'est vu offrir un poste
qu'il ne pouvait refuser.
5
00:00:10,810 --> 00:00:12,243
J'accepte.
6
00:00:12,312 --> 00:00:13,336
Oui !
7
00:00:13,646 --> 00:00:16,774
Susan s'est fait un ami au centre
de dialyse.
8
00:00:17,217 --> 00:00:19,117
Beth a mis fin à ses jours,
9
00:00:19,519 --> 00:00:21,851
ce qui a permis à
Susan d'avoir un rein...
10
00:00:21,888 --> 00:00:24,220
Fais honneur à Beth
en lui permettant de te guérir.
11
00:00:25,425 --> 00:00:27,393
... et à Felicia d'être libérée.
12
00:00:27,427 --> 00:00:29,452
La commission d'application des peines
13
00:00:29,562 --> 00:00:32,588
a accepté votre demande
de libération pour raison humanitaire.
14
00:00:33,400 --> 00:00:34,458
Alex m'a quitté.
15
00:00:34,768 --> 00:00:35,928
Mon chéri...
16
00:00:36,002 --> 00:00:39,028
Il a dû en avoir marre
de vivre avec un alcoolo.
17
00:00:39,606 --> 00:00:43,770
Et Bree a aidé son fils
à lutter contre son addiction.
18
00:00:52,052 --> 00:00:55,283
Quand Bree Van De Kamp
avait décidé d'arrêter de boire,
19
00:00:55,355 --> 00:00:57,755
elle avait suivi les 12 Étapes
20
00:00:57,791 --> 00:01:00,225
préconisées par les
Alcooliques Anonymes.
21
00:01:01,795 --> 00:01:04,923
Elle avait admis
être impuissante face à l'alcool...
22
00:01:07,133 --> 00:01:10,261
demandé à Dieu de lui venir en aide...
23
00:01:11,571 --> 00:01:15,166
et fait une liste de tous ceux
qu'elle avait fait souffrir.
24
00:01:18,278 --> 00:01:21,679
Alors, quand son fils Andrew
a décidé d'arrêter de boire,
25
00:01:22,148 --> 00:01:25,345
Bree a été ravie de constater
qu'il suivait
26
00:01:25,385 --> 00:01:27,285
avec brio ces mêmes 12 Étapes.
27
00:01:27,554 --> 00:01:28,953
Remontre-la-moi.
28
00:01:33,726 --> 00:01:37,025
Trente jours d'abstinence.
Je suis si fière de toi !
29
00:01:37,230 --> 00:01:38,697
Je me sens super bien.
30
00:01:38,765 --> 00:01:40,323
Et ce n'est que le début.
31
00:01:40,400 --> 00:01:43,767
Continue à aller aux réunions
et à suivre les étapes.
32
00:01:43,937 --> 00:01:47,100
Oui, mais je cale à l'étape 8.
33
00:01:47,574 --> 00:01:49,508
C'est vrai qu'elle est ingrate.
34
00:01:49,576 --> 00:01:52,477
Pas facile de faire la liste
des gens qu'on a fait souffrir.
35
00:01:52,512 --> 00:01:54,275
Toi qui n'aimes pas écrire...
36
00:01:54,581 --> 00:01:58,449
Non, je l'ai faite, la liste, mais
maintenant, je dois aller voir ces gens.
37
00:01:58,585 --> 00:02:02,385
Et il y a quelqu'un à qui j'ai causé
particulièrement beaucoup de tort.
38
00:02:04,691 --> 00:02:09,492
Je sais que ça semble difficile,
mais tente le coup !
39
00:02:10,130 --> 00:02:13,896
Certaines personnes sont plus aptes
à pardonner qu'on ne le croit.
40
00:02:20,707 --> 00:02:22,140
Tu croyais que c'était toi ?
41
00:02:22,275 --> 00:02:23,537
Bien sûr !
42
00:02:23,977 --> 00:02:27,208
Sans vouloir te vexer,
tu es bien plus bas dans la liste.
43
00:02:27,280 --> 00:02:28,975
La septième, je crois.
44
00:02:29,215 --> 00:02:30,409
La septième ?
45
00:02:31,784 --> 00:02:34,719
Je suis curieuse de savoir
ce que tu as fait à ces gens !
46
00:02:34,787 --> 00:02:36,721
Tu leur as volé leur portefeuille ?
47
00:02:36,789 --> 00:02:38,086
Abîmé leur voiture ?
48
00:02:38,158 --> 00:02:41,321
Planté un couteau dans leur
portrait à l'huile ?
49
00:02:41,361 --> 00:02:42,419
Calme-toi !
50
00:02:42,495 --> 00:02:44,190
Non !
51
00:02:44,230 --> 00:02:47,028
Personne n'a pu souffrir plus que moi !
52
00:02:47,734 --> 00:02:49,031
Je crois que si.
53
00:02:49,502 --> 00:02:52,232
Et si je veux me racheter,
autant commencer tout de suite
54
00:02:52,539 --> 00:02:55,269
par le premier de la liste.
55
00:02:55,575 --> 00:02:59,067
Et de qui s'agit-il ?
Qui est la Victime numéro 1 ?
56
00:03:00,313 --> 00:03:01,610
M. Solis.
57
00:03:03,049 --> 00:03:07,577
Oui, Bree prenait les
12 Étapes très à cœur...
58
00:03:08,154 --> 00:03:10,588
Après tout, j'ai tué sa mère.
59
00:03:11,658 --> 00:03:15,458
... mais pas au point d'ignorer qu'il y
avait des limites à ne pas dépasser.
60
00:03:15,528 --> 00:03:16,927
Andrew, attends !
61
00:03:28,708 --> 00:03:32,974
On apprend aux enfants à demander
pardon quand ils font une bêtise.
62
00:03:35,181 --> 00:03:38,708
On leur dit qu'il ne faut pas
rejeter la faute sur autrui...
63
00:03:40,920 --> 00:03:44,219
qu'il ne faut pas prétendre
qu'on ne l'a pas fait...
64
00:03:46,960 --> 00:03:49,588
ni essayer de le dissimuler.
65
00:03:52,532 --> 00:03:55,057
Mais parfois, demander pardon...
66
00:03:55,101 --> 00:03:56,762
Carlos ! Tu as une minute ?
67
00:03:56,903 --> 00:03:58,768
... est la pire erreur de toutes.
68
00:03:58,805 --> 00:03:59,931
J'arrive.
69
00:03:59,973 --> 00:04:02,669
Ne fais pas ça, Andrew. Réfléchis bien.
70
00:04:02,742 --> 00:04:04,334
Tu sais ce que dit l'étape 8 :
71
00:04:04,410 --> 00:04:06,605
"Réparer le tort qu'on a causé."
72
00:04:06,646 --> 00:04:08,978
"Sauf si ça doit causer
encore plus de tort."
73
00:04:09,048 --> 00:04:12,415
Si Carlos apprend ce que tu as fait,
ça va faire mal !
74
00:04:12,885 --> 00:04:14,853
Salut. Qu'est-ce que tu voulais ?
75
00:04:14,921 --> 00:04:16,980
Il y a un truc que je ne t'ai jamais dit...
76
00:04:17,056 --> 00:04:20,651
Oui ! Tu as été formidable avec lui
après la mort de Rex.
77
00:04:20,727 --> 00:04:23,252
Tu as été un vrai père pour lui.
78
00:04:23,730 --> 00:04:24,958
Tu exagères.
79
00:04:24,998 --> 00:04:27,057
Si ! Tu l'as emmené à la chasse,
80
00:04:27,100 --> 00:04:29,159
à des matchs de foot,
des courses de voitures.
81
00:04:29,335 --> 00:04:31,963
Si j'avais su que tu étais gay,
on aurait été voir Cats.
82
00:04:33,506 --> 00:04:36,441
L'important, c'est que
tu as été incroyablement gentil.
83
00:04:36,476 --> 00:04:39,445
Tu n'as jamais fait de tort à personne.
84
00:04:40,546 --> 00:04:43,014
C'était l'année où ma mère est morte,
85
00:04:43,082 --> 00:04:45,175
alors le deuil, je savais ce que c'était.
86
00:04:45,251 --> 00:04:47,151
On s'est consolés mutuellement.
87
00:04:49,389 --> 00:04:50,913
C'est ce que tu venais me dire ?
88
00:04:54,260 --> 00:04:57,787
Oui, oui. Juste... merci.
89
00:04:58,064 --> 00:04:59,463
De rien.
90
00:05:02,068 --> 00:05:04,969
Quelqu'un vient de gagner
une autre part de gâteau.
91
00:05:17,016 --> 00:05:18,176
Hé !
92
00:05:19,285 --> 00:05:23,153
Qui que vous soyez, c'est chez moi, ici,
alors sortez !
93
00:05:31,998 --> 00:05:33,898
Bonjour, Paul.
94
00:05:34,167 --> 00:05:36,226
Qu'est-ce que vous fichez là ?
95
00:05:36,669 --> 00:05:38,762
Je fais le tour de la maison pour voir
96
00:05:38,805 --> 00:05:40,898
ce que je dois acheter
avant d'emménager.
97
00:05:41,441 --> 00:05:42,874
Pas grand-chose.
98
00:05:42,942 --> 00:05:45,638
J'ignorais que la maison était meublée.
99
00:05:45,778 --> 00:05:48,076
Vous avez perdu ce qui vous
restait de raison ?
100
00:05:48,147 --> 00:05:49,910
C'est chez moi, ici ! Sortez !
101
00:05:50,483 --> 00:05:52,383
Je sais que vous l'avez achetée.
102
00:05:52,452 --> 00:05:55,080
Vous avez acheté beaucoup
de maisons dans la rue.
103
00:05:55,154 --> 00:05:59,022
Pour qu'on ne le sache pas,
vous avez mis celle-là au nom de Beth.
104
00:05:59,158 --> 00:06:01,558
Et alors ? J'étais son mari.
105
00:06:01,627 --> 00:06:03,390
Et elle n'a pas fait de testament.
106
00:06:04,564 --> 00:06:09,228
Si, elle en a fait un. Il y a des années.
Et d'après ce testament,
107
00:06:09,702 --> 00:06:13,103
cette maison m'appartient,
avec tout ce qu'elle contient.
108
00:06:14,841 --> 00:06:18,208
Bonté divine, c'est un Gustav Stickley ?
109
00:06:18,511 --> 00:06:20,035
Vous croyez que les voisins
110
00:06:20,079 --> 00:06:22,240
voudront d'une psychopathe
manipulatrice ?
111
00:06:22,515 --> 00:06:23,709
S'ils vous acceptent, vous,
112
00:06:23,750 --> 00:06:26,275
le code du voisinage ne doit
pas être si strict.
113
00:06:27,520 --> 00:06:30,683
S'ils m'esquivent, à leur guise.
114
00:06:31,691 --> 00:06:33,124
Je ne serai pas seule.
115
00:06:34,394 --> 00:06:36,726
Ma fille sera avec moi.
116
00:06:37,764 --> 00:06:40,392
Je rêve ! Vous avez volé ses cendres ?
117
00:06:40,767 --> 00:06:44,863
Je ne les ai pas volées ! Vous êtes si
prompt à m'attribuer les pires vices !
118
00:06:44,904 --> 00:06:49,273
Je suis allée au cimetière
et j'ai fait valoir mes droits.
119
00:06:50,109 --> 00:06:51,440
Vos droits ?
120
00:06:51,744 --> 00:06:54,304
Et les miens, alors ? C'était ma femme !
121
00:06:54,914 --> 00:06:56,711
Vous ai-je interdit de venir la voir ?
122
00:06:56,749 --> 00:07:01,049
Venez quand vous voudrez, Paul.
Ma porte vous sera toujours ouverte.
123
00:07:13,933 --> 00:07:17,835
Tout semble parfait, Susan. Les
analyses de sang, le taux de créatine.
124
00:07:17,904 --> 00:07:20,771
Vous êtes l'exemple même
d'une greffe de rein réussie !
125
00:07:21,741 --> 00:07:24,642
J'ai à nouveau le droit de manger salé
et de faire l'amour ?
126
00:07:24,710 --> 00:07:26,007
Le sel, avec modération,
127
00:07:26,078 --> 00:07:29,411
et vous pourrez refaire l'amour
normalement dans 15 jours.
128
00:07:29,449 --> 00:07:30,848
On a déjà attendu un mois,
129
00:07:30,917 --> 00:07:33,477
alors ça n'aura rien de "normal".
130
00:07:33,786 --> 00:07:36,118
Bon, on se voit au prochain contrôle.
131
00:07:36,789 --> 00:07:38,017
Qu'allez-vous faire ?
132
00:07:38,090 --> 00:07:40,456
Je vais faire un tour au
centre commercial
133
00:07:40,493 --> 00:07:43,621
pour profiter de mes dernières heures
de parking gratuit.
134
00:07:43,663 --> 00:07:47,463
Mais d'abord, je vais aller au centre
de dialyse voir mon ami Dick Barrows.
135
00:07:47,834 --> 00:07:51,326
Inutile de vous déplacer, il est ici.
136
00:07:51,404 --> 00:07:52,871
Il a été hospitalisé hier.
137
00:08:00,780 --> 00:08:02,805
Salut, le beau gosse grincheux !
138
00:08:03,015 --> 00:08:05,108
Delfino !
139
00:08:05,952 --> 00:08:10,514
Approchez, que je renifle
votre odeur de rein flambant neuf !
140
00:08:14,594 --> 00:08:15,822
Que faites-vous là ?
141
00:08:16,462 --> 00:08:18,396
Où trouver une infirmière jamaïcaine
142
00:08:18,464 --> 00:08:20,830
qui vous nettoie à l'éponge
pour 4 000 $ par jour ?
143
00:08:22,535 --> 00:08:24,025
Encore une infection virale.
144
00:08:24,303 --> 00:08:25,565
Je suis navrée.
145
00:08:25,638 --> 00:08:28,163
Quelle chance d'avoir trouvé
un rein si vite !
146
00:08:29,175 --> 00:08:33,669
Vous n'auriez pas d'autres voisines
suicidaires prêtes à m'en donner un ?
147
00:08:33,880 --> 00:08:36,075
Je n'ai pas ri en lisant ça
sur votre carte de vœux,
148
00:08:36,148 --> 00:08:37,877
je ne rirai pas maintenant.
149
00:08:38,484 --> 00:08:40,008
Je vais vous dire,
150
00:08:40,052 --> 00:08:42,714
vous êtes une sacrée veinarde.
151
00:08:42,855 --> 00:08:44,846
Vous devriez en profiter.
152
00:08:45,324 --> 00:08:46,552
Vous jouez aux jeux d'argent ?
153
00:08:47,226 --> 00:08:48,488
Ça m'arrive.
154
00:08:49,562 --> 00:08:50,756
Génial.
155
00:08:50,830 --> 00:08:53,856
Dès que je sors, je vous emmène
au casino près de l'aéroport.
156
00:08:53,900 --> 00:08:57,495
Je n'ai jamais rien gagné là-bas.
Vous me porterez chance.
157
00:08:57,570 --> 00:08:59,265
Je ne suis pas branchée casino.
158
00:08:59,338 --> 00:09:03,672
Je suis plutôt poker entre filles,
à se raconter les derniers potins
159
00:09:03,709 --> 00:09:05,336
en misant des M&M's.
160
00:09:08,881 --> 00:09:11,611
C'est l'heure de mon tapotage dorsal.
161
00:09:12,151 --> 00:09:15,143
Vous voyez ? Vous n'êtes pas la
seule à avoir de la chance !
162
00:09:20,026 --> 00:09:21,755
Salut, chéri ! Tu rentres tard.
163
00:09:21,827 --> 00:09:24,557
J'ai été convoqué au service
du contentieux.
164
00:09:26,699 --> 00:09:28,894
Un problème ?
165
00:09:29,869 --> 00:09:31,166
C'est trop dur à dire.
166
00:09:31,704 --> 00:09:33,672
Mince, qu'est-ce que c'est ?
167
00:09:34,840 --> 00:09:36,068
Ceci, ma chère,
168
00:09:38,477 --> 00:09:40,411
est ma prime de bienvenue.
169
00:09:41,247 --> 00:09:44,045
Cent mille dollars.
170
00:09:44,083 --> 00:09:48,918
Arrête ! Ils n'ont pas pu
te donner 100 000 $.
171
00:09:49,989 --> 00:09:53,254
Si, c'est bien 100 000 $ !
172
00:09:53,326 --> 00:09:54,691
Je n'en reviens pas !
173
00:09:54,727 --> 00:09:57,890
Je sais ! Qu'est-ce qu'on va en faire ?
174
00:09:58,197 --> 00:09:59,255
Je te propose ceci :
175
00:09:59,332 --> 00:10:02,130
on va à la banque, on se roule nus
dans 100 000 billets de 1 $,
176
00:10:02,201 --> 00:10:04,897
on demande pardon et
on rentre à la maison.
177
00:10:04,937 --> 00:10:06,131
Nus, ça me plaît !
178
00:10:06,205 --> 00:10:09,538
Oh là là !
179
00:10:09,842 --> 00:10:11,810
Bon, réfléchissons.
180
00:10:12,912 --> 00:10:16,279
On devrait en mettre de côté
pour les études des enfants
181
00:10:16,349 --> 00:10:19,113
et renflouer notre épargne-retraite.
182
00:10:20,920 --> 00:10:22,820
Ou plutôt, ouvrir une épargne-retraite.
183
00:10:22,888 --> 00:10:24,378
Absolument. On va faire ça
184
00:10:24,590 --> 00:10:26,114
avec 90 000 $.
185
00:10:26,592 --> 00:10:27,650
Avec les derniers 10 000 $,
186
00:10:27,727 --> 00:10:30,890
tu vas t'acheter quelque chose
de totalement frivole,
187
00:10:30,930 --> 00:10:33,899
comme un gilet en vison
ou un frisbee en diamants.
188
00:10:34,033 --> 00:10:35,261
Non, non...
189
00:10:35,301 --> 00:10:37,963
Si, Lynette. Tu sais depuis
combien de temps je rêve
190
00:10:38,037 --> 00:10:40,096
de pouvoir te dire ça ?
191
00:10:40,139 --> 00:10:42,073
Fais-toi plaisir.
192
00:10:43,242 --> 00:10:44,732
C'est moi qui offre.
193
00:10:45,811 --> 00:10:48,507
Bon, si tu veux faire ton macho,
194
00:10:48,581 --> 00:10:50,981
je les dépenserai, ces 10 000 $.
195
00:10:53,119 --> 00:10:55,849
On devrait fêter ça.
Allons dîner quelque part !
196
00:10:55,921 --> 00:10:59,755
Sans faute, mais pas ce soir.
J'ai un travail de malade.
197
00:10:59,792 --> 00:11:01,020
Vendredi ?
198
00:11:01,127 --> 00:11:02,822
Ça marche !
199
00:11:03,963 --> 00:11:05,590
Attends !
200
00:11:08,334 --> 00:11:10,928
Pas d'erreur, c'est bien 100 000 $.
201
00:11:15,741 --> 00:11:17,368
Et je suis.
202
00:11:17,943 --> 00:11:20,776
Neuf, dix, valet, dame, roi. Quinte !
203
00:11:21,113 --> 00:11:22,171
Dans les dents !
204
00:11:23,182 --> 00:11:25,980
J'allais te dire que j'étais ravie
que tu te remettes à jouer
205
00:11:26,018 --> 00:11:28,452
jusqu'à ce que
tu dises "dans les dents" !
206
00:11:28,487 --> 00:11:29,886
Pour la troisième fois.
207
00:11:29,989 --> 00:11:33,390
Excusez-moi.
Je n'ai jamais eu autant de chance !
208
00:11:33,592 --> 00:11:35,116
C'est un ami qui m'a dit
209
00:11:35,161 --> 00:11:37,129
de profiter de ma période de chance.
210
00:11:37,163 --> 00:11:38,289
C'est vrai,
211
00:11:38,330 --> 00:11:42,061
on t'a greffé un rein,
et si tu me rafles encore de l'argent,
212
00:11:42,134 --> 00:11:44,034
on va devoir te greffer un visage !
213
00:11:45,037 --> 00:11:49,064
Bon, vous n'avez rien
remarqué de nouveau ?
214
00:11:49,709 --> 00:11:50,801
Tu t'es coupé les cheveux ?
215
00:11:50,843 --> 00:11:51,867
Non.
216
00:11:51,911 --> 00:11:53,242
Tu devrais.
217
00:11:53,979 --> 00:11:55,503
Je parlais du café.
218
00:11:56,048 --> 00:11:59,381
Tom m'a offert une partie de sa prime
pour que je me gâte.
219
00:12:00,686 --> 00:12:03,917
Alors, j'ai acheté une machine à café
Grind and Brew Coffee Master.
220
00:12:03,989 --> 00:12:06,856
Même pas en solde.
Si c'est pas la classe !
221
00:12:08,194 --> 00:12:09,320
Je le dis ?
222
00:12:09,361 --> 00:12:11,090
Non, accorde-moi ce plaisir.
223
00:12:11,163 --> 00:12:12,721
Tu es pathétique.
224
00:12:13,065 --> 00:12:16,899
Tu peux enfin te gâter
et tu achètes de l'électroménager ?
225
00:12:17,236 --> 00:12:18,601
Mais je n'ai besoin de rien !
226
00:12:18,671 --> 00:12:20,571
Ouvre les yeux ! Tu as besoin de tout.
227
00:12:20,740 --> 00:12:21,798
Deux.
228
00:12:21,841 --> 00:12:23,035
Ce n'est pas facile.
229
00:12:23,075 --> 00:12:24,542
Tom a ce poste depuis un mois.
230
00:12:24,577 --> 00:12:27,205
Je collectionne encore
les bons de réduction.
231
00:12:27,246 --> 00:12:28,611
Je fais même ma couleur moi-même.
232
00:12:29,215 --> 00:12:30,512
C'était donc ça !
233
00:12:30,549 --> 00:12:31,607
Hé !
234
00:12:31,817 --> 00:12:33,751
Comment as-tu pu la laisser faire ?
235
00:12:33,819 --> 00:12:36,515
Ne me regarde pas comme ça.
J'ai essayé pendant des années,
236
00:12:36,555 --> 00:12:38,216
mais rien à faire !
237
00:12:39,725 --> 00:12:41,522
Je peux peut-être tenter le coup.
238
00:12:41,727 --> 00:12:43,422
Non. Ça va te briser le cœur.
239
00:12:43,863 --> 00:12:45,125
Je m'ennuie.
240
00:12:45,197 --> 00:12:48,564
Après cette main, je t'emmène
dans un magasin de fringues
241
00:12:48,601 --> 00:12:51,798
qui ne vend ni meubles
de jardin ni viande.
242
00:12:52,938 --> 00:12:54,405
Je me couche.
243
00:12:59,278 --> 00:13:01,746
Je mise 20 $.
244
00:13:02,882 --> 00:13:04,315
Je mets tout.
245
00:13:04,617 --> 00:13:06,585
Tu n'as même pas regardé ton jeu !
246
00:13:06,752 --> 00:13:08,379
Pas besoin.
247
00:13:08,621 --> 00:13:10,953
Alors, Van De Kamp ?
248
00:13:11,423 --> 00:13:13,448
Tu relèves le défi ?
249
00:13:15,361 --> 00:13:17,625
Voyons de quel bois tu es faite.
250
00:13:22,635 --> 00:13:23,727
Trois rois.
251
00:13:24,937 --> 00:13:27,997
Regardez ça !
Je devrais acheter un billet de loterie.
252
00:13:28,140 --> 00:13:30,973
Oui. Et te le mettre "entre les dents" !
253
00:13:37,650 --> 00:13:39,811
Je n'ai rien à faire ici.
254
00:13:42,454 --> 00:13:44,183
Et cette fille le sait.
255
00:13:44,256 --> 00:13:46,816
Tu as vu comment elle m'a regardée ?
Viens.
256
00:13:46,859 --> 00:13:47,917
Quoi ?
257
00:13:47,960 --> 00:13:49,120
Attends.
258
00:13:51,797 --> 00:13:53,788
Excusez-moi.
259
00:13:54,066 --> 00:13:59,231
On voudrait deux paninis au jambon cru
et deux cappuccinos glacés.
260
00:14:00,139 --> 00:14:03,302
Il y a un café juste en face.
261
00:14:04,143 --> 00:14:07,579
Je vous en prie, ne m'obligez
pas à acheter cette boutique
262
00:14:07,613 --> 00:14:10,081
pour avoir le plaisir de vous virer.
263
00:14:17,556 --> 00:14:18,614
Bien joué !
264
00:14:19,458 --> 00:14:21,517
Bon, c'est parti.
265
00:14:23,128 --> 00:14:25,153
Il faut que tu essaies ça.
266
00:14:25,497 --> 00:14:27,158
Non, je n'ai pas besoin de bottes.
267
00:14:27,633 --> 00:14:30,329
Tu en auras besoin
quand tu les auras essayées.
268
00:14:36,108 --> 00:14:39,509
J'ai l'impression que cette botte
roule un patin à mon pied !
269
00:14:39,645 --> 00:14:41,306
Marche un peu avec.
270
00:14:45,517 --> 00:14:46,882
Mince alors,
271
00:14:47,419 --> 00:14:51,446
ce qui se passe là-bas en bas,
je ne peux même pas te le dire !
272
00:14:55,194 --> 00:14:58,129
Maintenant, essaie ça.
273
00:14:59,431 --> 00:15:00,796
Un jean à 500 $ ?
274
00:15:00,833 --> 00:15:03,666
Même pas s'il y avait 400 $ dans
la poche !
275
00:15:04,203 --> 00:15:05,830
Essaie-le.
276
00:15:06,672 --> 00:15:08,469
Regarde mes fesses !
277
00:15:08,507 --> 00:15:10,338
D'où elles viennent, celles-là ?
278
00:15:10,376 --> 00:15:12,207
Ils les vendent avec le jean.
279
00:15:12,678 --> 00:15:14,043
Ça te plaît ?
280
00:15:14,446 --> 00:15:17,176
Si tu voyais les fesses qu'on a
avec un jean à 900 $ !
281
00:15:24,523 --> 00:15:26,821
Je ne veux même pas savoir le prix.
282
00:15:26,992 --> 00:15:28,892
Non, tu veux juste l'essayer.
283
00:15:31,196 --> 00:15:33,721
Merci d'être venue chez nous,
Mme Scavo.
284
00:15:33,999 --> 00:15:37,491
Cette robe sera prête demain.
On ouvre à 10 h.
285
00:15:38,237 --> 00:15:41,570
Je passerai à 8 h.
Apportez des croissants.
286
00:15:45,311 --> 00:15:46,608
Bree !
287
00:15:47,012 --> 00:15:50,106
J'espère qu'Andrew a pris un K-Way,
il va pleuvoir.
288
00:15:50,416 --> 00:15:51,542
Où ça ?
289
00:15:51,583 --> 00:15:52,709
Au chalet.
290
00:15:53,185 --> 00:15:54,618
De quoi tu parles ?
291
00:15:54,987 --> 00:15:57,956
Il ne t'a pas dit ?
Il est passé parler à Carlos ce matin.
292
00:15:58,357 --> 00:15:59,381
Ah bon ?
293
00:15:59,425 --> 00:16:00,949
Carlos partait à la chasse,
294
00:16:01,026 --> 00:16:02,857
il lui a proposé de l'accompagner.
295
00:16:02,895 --> 00:16:04,362
Comme au bon vieux temps.
296
00:16:04,430 --> 00:16:07,024
Andrew est avec Carlos ?
Dans la forêt ? Avec des fusils ?
297
00:16:07,066 --> 00:16:08,192
Je dois l'appeler.
298
00:16:08,233 --> 00:16:09,291
Il y a un problème ?
299
00:16:09,368 --> 00:16:11,802
Oui, un gros problème.
300
00:16:12,271 --> 00:16:13,465
Il a perdu la tête ?
301
00:16:13,539 --> 00:16:16,804
J'ai voulu l'en dissuader,
mais il prend cette étape au sérieux.
302
00:16:16,909 --> 00:16:20,276
C'est le problème, avec la sobriété.
Ça vous fout la vie en l'air.
303
00:16:20,346 --> 00:16:21,904
Je n'arrive pas à le joindre.
304
00:16:21,947 --> 00:16:23,642
Il n'y a pas de réseau.
305
00:16:23,716 --> 00:16:25,479
Je ne suis pas rassurée.
306
00:16:25,584 --> 00:16:26,642
Toi, pas rassurée ?
307
00:16:26,719 --> 00:16:29,916
Moi, je vais élever deux filles
avec un mari en prison pour meurtre !
308
00:16:29,955 --> 00:16:32,287
Et comme Andrew est gay,
ce sera un crime de haine !
309
00:16:32,358 --> 00:16:33,882
Dix ans de plus !
310
00:16:33,926 --> 00:16:36,554
Ne paniquons pas.
Il n'est peut-être pas trop tard.
311
00:16:36,595 --> 00:16:38,085
Tu as raison. Allons-y.
312
00:16:38,263 --> 00:16:39,821
Je vais confier les filles à Lee.
313
00:16:39,898 --> 00:16:42,059
Je récupère un truc dans
ma table de chevet.
314
00:16:42,468 --> 00:16:44,993
Il n'y a pas déjà assez d'armes
comme ça ?
315
00:16:45,704 --> 00:16:49,265
Il y en aura assez
quand j'en aurai une dans la main.
316
00:16:57,583 --> 00:17:00,245
Je suis désolée
de m'être comportée comme ça hier.
317
00:17:00,285 --> 00:17:01,513
Vous êtes désolée ?
318
00:17:01,920 --> 00:17:03,854
J'ai deux raisons de ne pas vous croire.
319
00:17:05,758 --> 00:17:08,750
Je savais que vous seriez furieux
de perdre la maison,
320
00:17:08,794 --> 00:17:10,955
et j'ai enfoncé le clou.
321
00:17:10,996 --> 00:17:13,021
C'est une méchante habitude.
322
00:17:14,233 --> 00:17:16,428
Vous croyez que c'est la maison,
le pire ?
323
00:17:16,769 --> 00:17:21,138
Les cendres de Beth aussi, bien sûr.
Mais je voudrais me racheter.
324
00:17:21,273 --> 00:17:22,467
Vous me les rendez ?
325
00:17:23,175 --> 00:17:26,508
Non. Aucun de nous deux
ne devrait les garder.
326
00:17:26,578 --> 00:17:29,706
On devrait aller les répandre ensemble.
327
00:17:31,150 --> 00:17:34,551
Ça se voit donc tant que je meurs
d'envie de passer du temps avec vous ?
328
00:17:36,789 --> 00:17:39,280
Il y a un joli lac, à une heure d'ici.
329
00:17:39,324 --> 00:17:42,384
Quand Beth était petite,
c'était son endroit préféré.
330
00:17:42,461 --> 00:17:44,292
Je crois qu'elle y sera heureuse.
331
00:17:44,696 --> 00:17:47,563
Vous pouvez faire ça toute seule.
Pourquoi avec moi ?
332
00:17:48,434 --> 00:17:49,799
Parce que Beth vous aimait.
333
00:17:50,669 --> 00:17:52,660
C'est ce qu'elle aurait souhaité.
334
00:17:54,840 --> 00:17:57,035
Et je n'ai pas encore de voiture.
335
00:18:00,179 --> 00:18:02,374
On dit demain, 10 h ?
336
00:18:03,515 --> 00:18:04,982
D'accord.
337
00:18:06,185 --> 00:18:07,982
Je nous fais des sandwichs ?
338
00:18:09,154 --> 00:18:11,850
Si ça ne vous dérange pas,
je m'occupe des miens.
339
00:18:17,463 --> 00:18:19,158
Dick, vous êtes réveillé ?
340
00:18:21,233 --> 00:18:24,225
Tant mieux. Vous aviez raison,
j'ai une sacrée chance.
341
00:18:24,369 --> 00:18:26,360
Devinez qui a gagné au poker ?
342
00:18:27,773 --> 00:18:29,798
Vous cherchez mon oncle Dick ?
343
00:18:29,942 --> 00:18:31,375
Oui. Il est rentré chez lui ?
344
00:18:31,877 --> 00:18:33,003
Non.
345
00:18:33,846 --> 00:18:35,575
On l'a perdu cette nuit.
346
00:18:36,515 --> 00:18:37,641
Quoi ?
347
00:18:39,184 --> 00:18:40,913
Oh, non...
348
00:18:41,453 --> 00:18:43,648
On ignorait à quel point il était malade.
349
00:18:45,691 --> 00:18:47,215
Je m'appelle Wally, au fait.
350
00:18:47,292 --> 00:18:48,316
Susan.
351
00:18:48,694 --> 00:18:49,991
Susan Delfino ?
352
00:18:51,797 --> 00:18:54,163
Il a laissé quelque chose pour vous.
353
00:18:55,834 --> 00:18:57,665
NE LAISSEZ PAS FILER LA CHANCE !
354
00:19:05,677 --> 00:19:09,511
Il n'arrêtait pas de me harceler
pour que je l'accompagne au casino.
355
00:19:09,848 --> 00:19:12,749
Je regrette de ne pas l'avoir fait.
356
00:19:20,325 --> 00:19:21,622
Bree ? Gaby ? Un souci ?
357
00:19:21,693 --> 00:19:23,854
Il n'est pas là. Où est Andrew ?
358
00:19:24,363 --> 00:19:25,762
Il fait du V.T.T. vers l'à-pic.
359
00:19:25,864 --> 00:19:26,922
Sous la pluie ?
360
00:19:26,999 --> 00:19:29,729
Il ne pleuvait pas quand il est parti.
Pourquoi êtes-vous là ?
361
00:19:29,768 --> 00:19:31,030
On s'inquiétait pour Andrew.
362
00:19:31,069 --> 00:19:34,971
Il a oublié ses médicaments.
Quand rentre-t-il ?
363
00:19:35,607 --> 00:19:38,804
Bientôt, j'espère.
La roche est glissante, par ce temps.
364
00:19:39,711 --> 00:19:41,235
Mon Dieu ! C'est du sang ?
365
00:19:42,080 --> 00:19:43,741
Je me suis coupé en coupant du bois.
366
00:19:43,782 --> 00:19:44,874
C'est quoi, ça ?
367
00:19:47,085 --> 00:19:48,143
Une pelle ?
368
00:19:48,220 --> 00:19:50,814
Pleine de terre toute fraîche !
Pourquoi ?
369
00:19:50,889 --> 00:19:52,789
Qu'est-ce que tu as fait à Andrew ?
370
00:19:53,258 --> 00:19:54,384
De quoi vous parlez ?
371
00:19:54,426 --> 00:19:55,484
Ne fais pas semblant.
372
00:19:55,561 --> 00:19:56,994
On sait qu'il t'a dit, pour ta mère.
373
00:19:57,062 --> 00:19:58,120
Ma mère ?
374
00:19:58,197 --> 00:20:00,631
C'était un accident ! Il ne
voulait pas l'écraser !
375
00:20:00,699 --> 00:20:04,897
C'est moi la coupable ! Je l'ai aidé à
se débarrasser de la voiture.
376
00:20:05,270 --> 00:20:06,965
Maman ?
377
00:20:08,807 --> 00:20:09,933
Andrew !
378
00:20:10,442 --> 00:20:11,636
Dieu merci, tu es en vie !
379
00:20:11,710 --> 00:20:12,802
Qu'est-ce qui se passe ?
380
00:20:12,878 --> 00:20:14,402
Tu as tué ma mère ?
381
00:20:14,446 --> 00:20:16,914
Quoi ? Non ! Qui a dit ça ?
382
00:20:16,949 --> 00:20:18,246
On croyait que tu lui avais dit.
383
00:20:18,283 --> 00:20:21,116
Dans la forêt ? Tout seul ?
Tu m'as pris pour un fou ?
384
00:20:21,153 --> 00:20:22,848
Tu n'étais pas là, et on a vu du sang.
385
00:20:22,921 --> 00:20:25,185
Et une pelle couverte de terre,
explique-moi ça !
386
00:20:25,257 --> 00:20:26,656
Tu as vu des toilettes ?
387
00:20:26,725 --> 00:20:27,783
Salaud !
388
00:20:27,826 --> 00:20:30,351
Carlos ! Je te préviens, j'ai un pistolet !
389
00:20:30,429 --> 00:20:31,589
Dans la voiture !
390
00:20:33,131 --> 00:20:34,758
C'est le garde forestier !
391
00:20:37,903 --> 00:20:39,666
Entrez, je vous en prie.
392
00:20:41,740 --> 00:20:42,798
Bonjour.
393
00:20:43,909 --> 00:20:46,935
Vous avez mal choisi votre week-end.
394
00:20:46,979 --> 00:20:48,537
Justement, on partait.
395
00:20:48,614 --> 00:20:49,979
Je crains que non.
396
00:20:50,015 --> 00:20:54,042
On vient de me dire qu'un pin
était tombé en travers de la route.
397
00:20:54,319 --> 00:20:57,880
On ne peut pas la dégager avant
demain, il va falloir attendre.
398
00:20:59,491 --> 00:21:02,722
Vous voulez dire qu'on doit passer
la nuit ici ?
399
00:21:02,794 --> 00:21:06,890
Oui, mais j'ai un jeu de cartes dans mon
camion, si vous vous ennuyez.
400
00:21:07,966 --> 00:21:10,161
Je ne crois pas qu'on va s'ennuyer.
401
00:21:23,148 --> 00:21:25,309
Tiens ! Je ne voudrais pas
que tu serves
402
00:21:25,350 --> 00:21:27,545
le champagne dans des
pots de peinture.
403
00:21:27,719 --> 00:21:29,653
Je crois que ça va aller.
404
00:21:31,723 --> 00:21:33,088
Ouah !
405
00:21:33,859 --> 00:21:38,523
La vilaine petite chenille s'est
transformée en papillon extravagant !
406
00:21:39,064 --> 00:21:42,864
J'appelle Tom pour savoir
si je dois préchauffer le four.
407
00:21:43,001 --> 00:21:45,936
Et je ne parle pas de cuisine, mais de...
408
00:21:46,004 --> 00:21:48,063
Je sais. N'en dis pas plus.
409
00:21:48,140 --> 00:21:50,472
Bonsoir, M. le directeur financier.
410
00:21:50,509 --> 00:21:52,841
Les enfants sont sortis,
le champagne est dans la glace
411
00:21:53,011 --> 00:21:56,606
et mon soutien-gorge est assorti
à ma petite culotte.
412
00:21:56,715 --> 00:22:00,173
Justement, j'allais t'appeler.
Je suis en route pour l'aéroport.
413
00:22:00,218 --> 00:22:02,686
Je prends le jet pour Montréal.
414
00:22:02,854 --> 00:22:06,290
Quoi ? Non ! Ce soir,
on fête ta promotion !
415
00:22:06,391 --> 00:22:07,790
Tu ne peux pas repousser ?
416
00:22:08,560 --> 00:22:10,391
Désolé, c'était une prouesse
de décrocher
417
00:22:10,429 --> 00:22:12,294
ce rendez-vous, je dois y aller.
418
00:22:12,531 --> 00:22:16,058
Très bien, on remet ça à plus tard.
Je commence à avoir l'habitude.
419
00:22:16,201 --> 00:22:17,225
D'accord.
420
00:22:17,269 --> 00:22:19,203
Je t'embrasse. Bon voyage.
421
00:22:21,940 --> 00:22:26,104
Hé ! Pas touche !
Je vais garder ça pour quand il rentrera.
422
00:22:26,278 --> 00:22:29,441
Lynette, demain, ce ne sera plus pareil.
423
00:22:30,415 --> 00:22:33,077
Tom est une pointure, maintenant.
Et plus ça ira,
424
00:22:33,118 --> 00:22:34,608
moins tu le verras.
425
00:22:36,254 --> 00:22:40,987
Hé ! Tu aimes les belles fringues,
les bijoux, et tout le reste.
426
00:22:41,793 --> 00:22:44,762
Eh bien, voilà le vrai prix à payer.
427
00:22:57,876 --> 00:22:59,275
Vous étiez à l'enterrement.
428
00:23:00,612 --> 00:23:01,636
Quoi ?
429
00:23:02,547 --> 00:23:04,276
L'enterrement de ma mère.
430
00:23:04,816 --> 00:23:07,979
Vous étiez au deuxième rang,
derrière la famille, à nous consoler.
431
00:23:09,921 --> 00:23:11,582
C'était comment ?
432
00:23:12,290 --> 00:23:14,485
Vous trouviez ça... drôle ?
433
00:23:14,893 --> 00:23:18,420
Bien sûr que non. C'était très gênant.
434
00:23:18,764 --> 00:23:21,164
Gênant ? Mince, alors !
435
00:23:22,667 --> 00:23:25,158
Je suis navré que ça vous
ait tant touchés.
436
00:23:28,340 --> 00:23:31,969
Dieu, ce que j'ai faim ! Et dire que vous
n'avez rien amené à manger !
437
00:23:33,412 --> 00:23:35,346
À vrai dire, j'ai apporté un truc.
438
00:23:38,483 --> 00:23:40,713
C'est tout ce dont j'ai besoin.
439
00:23:41,820 --> 00:23:44,482
Génial ! On avait des armes,
il manquait l'alcool.
440
00:23:44,790 --> 00:23:48,055
Je t'en prie, range ça. Ça ne fait qu'un
mois qu'Andrew ne boit plus.
441
00:23:48,593 --> 00:23:49,992
J'ai entendu ça.
442
00:23:50,662 --> 00:23:54,723
Un mois entier sans boire ?
Tu dois avoir soif.
443
00:23:57,536 --> 00:23:58,730
Sers-toi.
444
00:24:02,307 --> 00:24:04,138
Non, merci. Ça ira.
445
00:24:05,877 --> 00:24:07,572
Je vais reformuler.
446
00:24:07,813 --> 00:24:10,646
À maman Solis ! Qu'elle repose en paix.
447
00:24:12,284 --> 00:24:15,481
Tu bois à sa mémoire,
ou ça aussi, tu vas le souiller ?
448
00:24:19,891 --> 00:24:21,688
J'imagine que je n'ai pas le choix.
449
00:24:21,960 --> 00:24:22,984
Bien vu.
450
00:24:23,061 --> 00:24:24,585
Carlos, arrête.
451
00:24:24,729 --> 00:24:28,096
Tu as le droit d'être en colère,
mais on est amis depuis si longtemps !
452
00:24:28,166 --> 00:24:31,533
Amis ?
Tu crois qu'on est toujours amis ?
453
00:24:33,472 --> 00:24:37,841
Voilà des années que je te vois
faire la fière devant tout le voisinage,
454
00:24:37,876 --> 00:24:40,344
et tout ce temps, tu dissimulais !
455
00:24:40,479 --> 00:24:43,778
Insulte-moi si tu veux, mais pas
ceux qui étaient juste au courant.
456
00:24:44,716 --> 00:24:45,774
"Ceux" ?
457
00:24:47,919 --> 00:24:49,614
Qui d'autre était au courant ?
458
00:24:49,988 --> 00:24:51,182
Peu importe.
459
00:24:51,256 --> 00:24:52,280
Non.
460
00:24:54,426 --> 00:24:55,791
Qu'est-ce que tu fais ?
461
00:24:55,927 --> 00:24:57,519
Rien, c'était une bestiole.
462
00:25:01,266 --> 00:25:02,528
Tu le savais.
463
00:25:04,569 --> 00:25:06,560
Elle, je comprends,
mais ma propre femme ?
464
00:25:06,938 --> 00:25:10,271
Bon sang, Carlos, tourne la page !
C'est du passé !
465
00:25:10,675 --> 00:25:11,767
Pas pour moi.
466
00:25:12,110 --> 00:25:13,941
Pas un jour ne passe
sans que je me dise
467
00:25:14,012 --> 00:25:16,378
que j'aurais dû retrouver
le type qui a fait ça.
468
00:25:17,082 --> 00:25:19,277
Je n'avais pas à chercher bien loin !
469
00:25:19,451 --> 00:25:21,578
Et je l'emmenais voir des matches !
470
00:25:21,620 --> 00:25:24,487
J'invitais sa complice à dîner chez moi !
471
00:25:24,890 --> 00:25:26,482
Et ma femme savait !
472
00:25:27,259 --> 00:25:28,783
Allez tous au diable !
473
00:25:28,860 --> 00:25:30,828
Quoi ? Carlos, où vas-tu ?
474
00:25:30,896 --> 00:25:32,591
N'importe où, sauf ici.
475
00:25:33,131 --> 00:25:36,931
Je ne peux pas rester
dans la même pièce que vous.
476
00:25:43,975 --> 00:25:47,001
Carlos ! Carlos !
477
00:25:56,621 --> 00:25:59,681
Mesdames et messieurs,
veuillez désactiver
478
00:25:59,758 --> 00:26:03,626
tout appareil électronique
pendant qu'on sert le repas.
479
00:26:03,995 --> 00:26:07,431
Qu'est-ce que tu fais là ?
On va décoller d'un instant à l'autre !
480
00:26:07,566 --> 00:26:10,694
Plus maintenant.
J'ai repoussé ton vol d'une demi-heure.
481
00:26:10,902 --> 00:26:12,460
Tu... Quoi ? Comment ?
482
00:26:12,771 --> 00:26:15,296
Disons que j'ai envoyé ton pilote
483
00:26:15,340 --> 00:26:18,468
boire un café
moyennant quelques petits billets.
484
00:26:18,743 --> 00:26:21,507
Il n'y a donc que toi, moi
485
00:26:23,181 --> 00:26:24,876
et deux pauvres homards.
486
00:26:27,452 --> 00:26:30,717
Tu sais ce qu'on peut faire
dans un jet privé ?
487
00:26:31,990 --> 00:26:33,218
Tout.
488
00:26:34,025 --> 00:26:37,984
Absolument tout.
489
00:26:38,363 --> 00:26:40,456
Je n'en reviens pas que tu aies fait ça.
490
00:26:40,632 --> 00:26:42,122
Oui, quelle femme, hein ?
491
00:26:42,167 --> 00:26:46,126
Non, je voulais dire
que tu me mets vraiment dans le pétrin.
492
00:26:47,272 --> 00:26:50,139
J'ai une réunion à l'instant
même où j'atterris.
493
00:26:50,175 --> 00:26:52,336
Je n'ai pas une minute de trop
pour m'y préparer.
494
00:26:52,844 --> 00:26:55,540
Je comprends, mais tu travailles si dur !
495
00:26:56,114 --> 00:26:58,514
Je voulais juste que tu t'amuses
une demi-heure.
496
00:26:58,550 --> 00:27:00,745
Merci, mais tu dois comprendre
497
00:27:01,886 --> 00:27:03,854
que je m'amuse.
498
00:27:06,324 --> 00:27:08,258
Chérie, j'adore ce travail.
499
00:27:09,628 --> 00:27:12,426
Je ne m'étais jamais
senti aussi important.
500
00:27:12,731 --> 00:27:16,394
Quand je rentre dans une pièce,
les gens se taisent.
501
00:27:16,735 --> 00:27:18,532
Ils veulent savoir ce que Tom pense.
502
00:27:18,570 --> 00:27:21,596
Et cette société, c'est une fusée !
503
00:27:21,673 --> 00:27:24,107
Et je me sens décoller avec elle !
504
00:27:25,777 --> 00:27:29,110
Ouah ! C'est...
505
00:27:30,782 --> 00:27:33,580
Je suis vraiment contente pour toi.
506
00:27:33,718 --> 00:27:36,744
Et je n'ai pas oublié à qui
je dois ce poste.
507
00:27:37,589 --> 00:27:40,057
Tu m'as donné la confiance
qui me manquait,
508
00:27:40,091 --> 00:27:42,559
et je t'en suis incroyablement
reconnaissant.
509
00:27:42,594 --> 00:27:45,222
Tout ça, c'est grâce à toi.
510
00:27:49,134 --> 00:27:50,431
- Tu peux...
- Quoi ?
511
00:27:50,468 --> 00:27:51,560
Oui.
512
00:27:54,072 --> 00:27:55,334
Le centre de loisirs ?
513
00:27:56,074 --> 00:27:58,474
Je dois répondre.
Je t'appelle quand j'atterris.
514
00:27:58,543 --> 00:27:59,601
Entendu.
515
00:27:59,644 --> 00:28:00,941
Tu es splendide, au fait.
516
00:28:03,948 --> 00:28:06,815
Allô ! J'ai eu un contretemps,
mais j'arrive.
517
00:28:06,885 --> 00:28:09,786
Pendant que je te tiens,
518
00:28:10,588 --> 00:28:14,251
qui participera à la téléconférence ?
519
00:28:15,260 --> 00:28:17,694
Oui... Non, pas Ted.
520
00:28:25,837 --> 00:28:26,997
Susan !
521
00:28:27,072 --> 00:28:29,540
Roy ! J'ignorais que vous
alliez au casino.
522
00:28:29,974 --> 00:28:33,137
Tous les jeudis,
Karen me glisse 50 $ dans la poche,
523
00:28:33,178 --> 00:28:35,237
me tape sur les fesses et me
dit de ne rentrer
524
00:28:35,280 --> 00:28:37,373
qu'avec le double ou la tête basse.
525
00:28:37,615 --> 00:28:39,048
Alors, ça marche ?
526
00:28:40,085 --> 00:28:43,486
Avec ces deux-là, je ne sais pas,
mais j'ai un ticket avec Lottie.
527
00:28:44,355 --> 00:28:45,947
Je parlais des machines.
528
00:28:46,157 --> 00:28:49,149
Ah, oui ! Asseyez-vous donc.
529
00:28:49,427 --> 00:28:52,487
Merci, mais je vais tenter ma
chance au poker.
530
00:28:52,831 --> 00:28:54,628
N'allez pas là-bas.
531
00:28:54,666 --> 00:28:56,964
Ce sont tous des requins.
532
00:28:57,202 --> 00:29:00,069
Je n'en ai pas pour longtemps.
Je joue pour un ami.
533
00:29:00,472 --> 00:29:03,134
Cent dollars ? Vous êtes honnête.
534
00:29:03,174 --> 00:29:04,971
Quand on me donne de l'argent,
535
00:29:05,009 --> 00:29:07,375
je l'empoche et je dis que j'ai perdu.
536
00:29:10,949 --> 00:29:13,747
Pas à toi, Lottie.
Toi, tu avais vraiment perdu.
537
00:29:24,229 --> 00:29:25,491
Qu'est-ce qui vous fait rire ?
538
00:29:26,064 --> 00:29:29,192
Je me demandais ce que
penserait Beth si elle nous voyait,
539
00:29:29,367 --> 00:29:31,835
en route pour ce qui ressemble
à un pique-nique.
540
00:29:33,004 --> 00:29:34,596
Je crois que ça la réjouirait.
541
00:29:35,140 --> 00:29:37,404
Notre haine l'a tuée.
542
00:29:37,475 --> 00:29:39,909
Elle ne pouvait pas contenter l'un
sans nuire à l'autre,
543
00:29:39,978 --> 00:29:42,606
alors, elle a préféré partir.
544
00:29:42,747 --> 00:29:46,945
Peut-être qu'elle pense : "Génial !
Maintenant, ils se fréquentent !"
545
00:29:47,652 --> 00:29:50,280
Ou : "Mieux vaut tard que jamais."
546
00:29:54,726 --> 00:29:55,920
Dites-moi, Paul...
547
00:29:55,994 --> 00:29:57,052
Quoi ?
548
00:29:57,362 --> 00:30:01,594
Elle a souffert à la fin,
juste avant de perdre conscience ?
549
00:30:01,933 --> 00:30:04,561
Je l'ignore. Je n'étais pas là.
550
00:30:04,736 --> 00:30:07,296
Je ne parle pas de Beth,
mais de ma sœur.
551
00:30:09,507 --> 00:30:11,304
Vous étiez là, cette fois-là.
552
00:30:12,410 --> 00:30:13,934
Bon sang, Felicia !
553
00:30:14,078 --> 00:30:16,376
Je me le demande depuis des années.
554
00:30:17,549 --> 00:30:19,210
Je n'ai pas de micro sur moi.
555
00:30:19,250 --> 00:30:22,742
Je ne vous fouillerai pas pour m'en
assurer, alors laissez tomber.
556
00:30:22,787 --> 00:30:27,815
Pensez-y. On a tous les deux vu
quelqu'un qu'on aimait se faire détruire.
557
00:30:28,526 --> 00:30:31,962
D'abord, ma sœur a poussé
votre femme à se tuer.
558
00:30:34,966 --> 00:30:36,934
Vous l'admettez ? Enfin ?
559
00:30:38,236 --> 00:30:40,067
Oui, Paul, je l'admets.
560
00:30:41,906 --> 00:30:46,240
Vous aimiez votre femme,
alors, vous avez tué ma sœur.
561
00:30:46,578 --> 00:30:51,606
J'aimais ma sœur,
alors, j'ai essayé de vous détruire.
562
00:30:53,218 --> 00:30:55,413
Qui en a payé les frais ?
563
00:30:57,322 --> 00:30:58,414
Beth.
564
00:31:00,291 --> 00:31:02,851
J'espère juste qu'en faisant
ça ensemble,
565
00:31:03,161 --> 00:31:06,528
on pourra mettre fin à ce cercle infernal
566
00:31:07,432 --> 00:31:10,924
et qu'on réussira enfin à
tourner la page.
567
00:31:18,076 --> 00:31:19,509
Je suis absolument pour.
568
00:31:25,283 --> 00:31:28,946
J'ai perdu mes 50 $, mais j'ai mangé
mon poids en crevettes,
569
00:31:29,187 --> 00:31:31,519
alors le bilan est positif.
Comment ça va ?
570
00:31:31,990 --> 00:31:33,457
Pas mal.
571
00:31:33,825 --> 00:31:37,352
Oui, il t'en reste un peu.
Ça fait combien, 60 $ ? Pas mal.
572
00:31:37,862 --> 00:31:41,298
Ce sont des jetons de 1 000 $.
Je mise tout.
573
00:31:43,201 --> 00:31:48,195
Mille ? Tu mises 6 000 $ ? Tu es folle ?
574
00:31:48,339 --> 00:31:50,330
Elle est folle ! On les reprend.
575
00:31:50,375 --> 00:31:51,808
Ne touchez pas à ça, monsieur.
576
00:31:53,011 --> 00:31:55,809
Il doit savoir quelque chose. Je suis.
577
00:31:56,014 --> 00:31:57,538
Deux paires. Deux rois, deux quatre.
578
00:32:02,887 --> 00:32:05,651
Trois as ! Elle avait trois as !
579
00:32:06,024 --> 00:32:09,721
Susan, tu viens de gagner
plus de 12 000 $.
580
00:32:10,194 --> 00:32:14,153
Je sais. Je n'arrête pas de...
581
00:32:16,567 --> 00:32:17,659
gagner.
582
00:32:23,074 --> 00:32:26,737
Et vous pleurez à chaque fois.
Vous êtes bizarre.
583
00:32:27,545 --> 00:32:29,172
Susan ? Qu'est-ce qu'il y a ?
584
00:32:30,315 --> 00:32:31,509
Mon ami...
585
00:32:31,549 --> 00:32:34,074
Votre ami va être fou de joie !
Vous allez l'arroser !
586
00:32:34,852 --> 00:32:36,410
Il est mort hier.
587
00:32:38,890 --> 00:32:41,085
C'est lui qui voulait que je vienne ici.
588
00:32:41,392 --> 00:32:43,622
Il disait que j'avais de la chance,
en ce moment.
589
00:32:44,262 --> 00:32:46,958
Et il avait raison, j'ai de la chance.
590
00:32:50,702 --> 00:32:52,363
Mais pourquoi ?
591
00:32:53,738 --> 00:32:57,765
Pourquoi je gagne alors
que d'autres perdent ?
592
00:32:58,376 --> 00:33:02,642
Et pourquoi j'ai eu un rein
alors que des gens bien meurent ?
593
00:33:02,714 --> 00:33:04,944
Ça n'a pas de sens.
594
00:33:06,617 --> 00:33:11,213
J'ai servi en Corée
avec un certain Joe Dansak.
595
00:33:11,556 --> 00:33:15,424
C'était un marrant.
Il faisait des cocktails dans son casque.
596
00:33:16,194 --> 00:33:19,425
Un jour, on était en patrouille,
597
00:33:19,697 --> 00:33:22,063
et j'ai senti un truc me frôler l'oreille.
598
00:33:22,233 --> 00:33:26,363
Je me suis retourné, et Joe était à terre.
599
00:33:26,571 --> 00:33:27,663
Il était mort ?
600
00:33:28,172 --> 00:33:29,366
Oui.
601
00:33:30,341 --> 00:33:35,142
Cette nuit-là, j'ai demandé au sergent :
"Pourquoi lui, et pas moi ?"
602
00:33:35,947 --> 00:33:39,144
Il a secoué la tête et il a dit :
603
00:33:39,484 --> 00:33:40,712
"À quoi bon se le demander ?"
604
00:33:45,123 --> 00:33:47,023
Vous essayez de me dire
605
00:33:48,159 --> 00:33:51,322
que c'est le hasard ?
606
00:33:51,629 --> 00:33:55,998
J'essaie comme je peux
de vous faire passer l'envie de pleurer.
607
00:33:58,202 --> 00:34:03,003
Vous avez de la chance en ce moment.
Peu importe pourquoi, profitez-en !
608
00:34:04,175 --> 00:34:07,906
Et quand la chance tournera ?
609
00:34:09,947 --> 00:34:11,073
Je sais.
610
00:34:12,850 --> 00:34:13,908
À quoi bon se le demander ?
611
00:34:14,385 --> 00:34:15,977
À quoi bon se le demander ?
612
00:34:19,023 --> 00:34:20,820
Et si on les répandait là ?
613
00:34:21,826 --> 00:34:25,262
Qu'en penses-tu, ma chérie ?
Cet endroit te plaît ?
614
00:34:25,329 --> 00:34:27,763
Arrêtez de parler à cette urne,
c'est perturbant.
615
00:34:27,832 --> 00:34:30,027
Cessez de me chercher querelle.
L'idée était
616
00:34:30,068 --> 00:34:31,501
de prendre un nouveau départ.
617
00:34:32,170 --> 00:34:33,762
Vous me croyez assez idiot
618
00:34:33,838 --> 00:34:36,204
pour cesser subitement
de me méfier de vous ?
619
00:34:37,141 --> 00:34:39,200
Je sais que vous vous méfiez, Paul.
620
00:34:39,243 --> 00:34:41,677
Sans quoi vous n'auriez pas
pris de pistolet.
621
00:34:42,380 --> 00:34:43,404
Quoi ?
622
00:34:44,048 --> 00:34:45,538
Ne dites pas le contraire.
623
00:34:46,884 --> 00:34:48,545
Bon, et après ?
624
00:34:48,853 --> 00:34:52,118
Vous débarquez chez moi
et me proposez une virée dans les bois,
625
00:34:52,190 --> 00:34:53,919
je serais dingue de venir désarmé.
626
00:34:53,991 --> 00:34:55,015
Je sais,
627
00:34:55,726 --> 00:34:58,194
et je serais dingue de l'accepter.
628
00:34:59,564 --> 00:35:00,929
Quoi ?
629
00:35:02,433 --> 00:35:03,559
Comment l'avez-vous pris ?
630
00:35:04,202 --> 00:35:08,730
La prison, ce n'est pas très gai,
mais on y apprend un ou deux trucs.
631
00:35:10,041 --> 00:35:11,975
J'ai apporté cette arme
pour me défendre.
632
00:35:12,043 --> 00:35:14,068
Et je suis censée vous croire ?
633
00:35:14,745 --> 00:35:16,610
C'est ça, notre problème, Paul.
634
00:35:16,681 --> 00:35:19,582
Comment faire confiance à quelqu'un
qui ne vous fait pas confiance ?
635
00:35:19,617 --> 00:35:23,144
Vous avez peur,
vous prenez un pistolet. Et je fais pareil.
636
00:35:23,221 --> 00:35:24,279
Comment on s'en sort ?
637
00:35:25,590 --> 00:35:27,820
Rangez cette arme.
638
00:35:27,892 --> 00:35:32,556
On peut s'en sortir tout de suite :
je vous tue pour dormir tranquille.
639
00:35:33,097 --> 00:35:34,928
Allez-y, tuez-moi.
640
00:35:34,966 --> 00:35:37,491
Je mourrai heureux
de savoir que vous moisirez en prison.
641
00:35:38,603 --> 00:35:41,595
Non, je plaiderai la légitime défense.
642
00:35:41,639 --> 00:35:43,231
C'est votre pistolet, après tout.
643
00:35:43,274 --> 00:35:45,504
Vous m'avez menacée,
on s'est battus, le coup est parti.
644
00:35:45,776 --> 00:35:50,577
Je pourrais vous tuer ici même
et m'en sortir indemne.
645
00:35:54,886 --> 00:35:56,751
Ou bien faire ça.
646
00:36:04,328 --> 00:36:06,523
Je ne veux pas vous tuer, Paul.
647
00:36:06,964 --> 00:36:10,900
Et je ne veux pas qu'on ait peur
l'un de l'autre. Je veux tourner la page.
648
00:36:11,302 --> 00:36:13,065
Pas vous ?
649
00:36:18,109 --> 00:36:20,634
À vous l'honneur.
650
00:36:44,001 --> 00:36:46,663
Continuez à chercher,
cette forêt n'est pas si grande.
651
00:36:47,038 --> 00:36:48,164
Pas trop tôt !
652
00:36:48,206 --> 00:36:50,436
La prochaine fois que tu me
confies tes filles,
653
00:36:50,508 --> 00:36:52,840
préviens-moi que c'est pour la nuit.
654
00:36:52,877 --> 00:36:55,107
Les routes étaient barrées.
On était coincées.
655
00:36:55,179 --> 00:36:56,373
Ça aurait pu être pire.
656
00:36:56,414 --> 00:36:58,780
Vous auriez pu être à ma soirée
à l'heure du dessert,
657
00:36:58,849 --> 00:37:01,079
qui avait disparu !
658
00:37:01,152 --> 00:37:02,710
Je suis désolée, Lee.
659
00:37:02,753 --> 00:37:05,950
Le couple gay que j'avais invité
envisageait d'adopter.
660
00:37:06,023 --> 00:37:07,422
Plus maintenant !
661
00:37:07,491 --> 00:37:09,789
Un peu d'indulgence !
Mon mari a disparu.
662
00:37:09,860 --> 00:37:12,260
N'essaie pas de m'amadouer.
Carlos m'a appelé ce matin.
663
00:37:13,097 --> 00:37:14,223
Ah bon ?
664
00:37:14,265 --> 00:37:17,257
Oui. Il voulait que je garde les filles
encore quelques heures
665
00:37:17,335 --> 00:37:18,802
pendant qu'il allait à Littleton.
666
00:37:18,869 --> 00:37:21,463
J'ai dit : "Bien sûr !
Qu'elles terminent leur massacre !"
667
00:37:21,539 --> 00:37:23,530
Qu'est-ce qu'il fait à Littleton ?
668
00:37:24,075 --> 00:37:25,599
Je sais. Viens !
669
00:37:25,676 --> 00:37:27,541
Quoi ? Non, Gaby ! Attends !
670
00:37:31,616 --> 00:37:32,742
J'ai faim.
671
00:37:33,851 --> 00:37:35,944
Tu m'en diras tant.
672
00:37:38,089 --> 00:37:40,956
Tu seras ravie d'apprendre que Paul
673
00:37:40,992 --> 00:37:42,482
a été ému quand on a
répandu tes cendres.
674
00:37:42,560 --> 00:37:44,960
Il a même versé quelques larmes.
675
00:37:45,763 --> 00:37:50,462
Bien sûr, il pensait que c'était toi,
676
00:37:52,069 --> 00:37:54,833
et pas des cendres
qui traînaient dans la cheminée.
677
00:37:57,275 --> 00:38:01,268
Mais je ne te répandrais
jamais dans les bois.
678
00:38:01,612 --> 00:38:05,605
Non, tu vas rester à ta place,
679
00:38:06,083 --> 00:38:08,347
ici même,
680
00:38:10,621 --> 00:38:11,815
avec moi.
681
00:38:13,157 --> 00:38:15,489
Et ne t'en fais pas pour Paul.
682
00:38:16,827 --> 00:38:19,625
Il paiera pour ce qu'il t'a fait.
683
00:38:20,231 --> 00:38:24,998
Mais je ne vais pas lui mettre une balle
dans la tête. C'est trop rapide, trop...
684
00:38:26,304 --> 00:38:27,532
clément.
685
00:38:28,606 --> 00:38:33,134
Non, la mort, c'est trop facile.
686
00:38:35,846 --> 00:38:38,007
Mais regarde à qui je dis ça...
687
00:38:44,955 --> 00:38:48,152
Carlos ! Dieu merci, tout va bien.
688
00:38:48,659 --> 00:38:50,593
Tu nous as fait peur !
689
00:38:53,631 --> 00:38:56,031
Tu as apporté des fleurs à ta mère,
c'est gentil.
690
00:38:56,334 --> 00:38:59,360
Arrête ton char, Gaby.
Tu ne l'as jamais aimée.
691
00:39:02,640 --> 00:39:04,574
Tu as peut-être raison.
692
00:39:04,642 --> 00:39:07,736
Je n'acceptais pas
qu'elle prenne tant de place,
693
00:39:07,812 --> 00:39:10,076
qu'elle refuse de couper le cordon.
694
00:39:11,349 --> 00:39:13,214
Mais je n'étais pas encore maman.
695
00:39:14,752 --> 00:39:17,050
Je n'avais pas réalisé que
c'était impossible.
696
00:39:17,588 --> 00:39:19,579
Écoute, Carlos...
697
00:39:19,657 --> 00:39:23,457
On est profondément désolés
pour ce qu'on a fait.
698
00:39:24,228 --> 00:39:27,425
Andrew n'avait que 16 ans
et il buvait déjà,
699
00:39:27,498 --> 00:39:29,056
un vice qu'il tenait de moi...
700
00:39:29,100 --> 00:39:30,965
Tais-toi, maman. S'il te plaît.
701
00:39:31,035 --> 00:39:32,229
J'essaie de te défendre.
702
00:39:32,269 --> 00:39:34,601
Je sais. Tu m'as toujours défendu.
703
00:39:34,672 --> 00:39:36,867
Et je t'ai laissée faire.
704
00:39:36,907 --> 00:39:39,467
C'est pour ça que ma
vie est un désastre.
705
00:39:39,543 --> 00:39:42,444
J'ai besoin de faire ça moi-même.
C'est entre Carlos et moi.
706
00:39:42,513 --> 00:39:44,310
Attends-moi dans la voiture, d'accord ?
707
00:39:44,348 --> 00:39:45,406
Mais, Andrew...
708
00:39:45,449 --> 00:39:46,711
Dans la voiture !
709
00:39:50,688 --> 00:39:52,883
Bree, allons dans la voiture.
710
00:39:59,363 --> 00:40:01,228
Je vais me racheter.
711
00:40:02,400 --> 00:40:07,269
Tu peux me poursuivre en justice,
aller voir la police, comme tu voudras.
712
00:40:09,807 --> 00:40:11,468
Je sais que ça doit faire mal.
713
00:40:12,042 --> 00:40:13,441
Non.
714
00:40:15,646 --> 00:40:17,011
Je suis fière.
715
00:40:20,618 --> 00:40:21,676
Assieds-toi.
716
00:40:25,489 --> 00:40:30,859
Oui, quand on fait une erreur,
il faut demander pardon,
717
00:40:31,061 --> 00:40:34,462
puis essayer de tourner la page.
718
00:40:36,500 --> 00:40:40,630
On doit essayer d'accepter
les changements dans notre vie...
719
00:40:45,609 --> 00:40:49,170
ou choisir de faire confiance
à un ancien ennemi...
720
00:40:51,582 --> 00:40:55,484
ou arrêter de se battre
à la place de ses enfants.
721
00:40:57,855 --> 00:41:02,019
Mais parfois,
le tort qu'on a causé est si grand
722
00:41:02,993 --> 00:41:05,359
que la page ne peut pas être tournée.
723
00:41:06,096 --> 00:41:08,997
Carlos, je voulais te remercier
d'avoir pardonné à Andrew.
724
00:41:09,700 --> 00:41:12,897
Tu es un homme généreux,
et je t'en suis très reconnaissante.
725
00:41:15,840 --> 00:41:16,898
Je peux entrer ?
726
00:41:17,308 --> 00:41:18,366
Tu peux aller au diable.
727
00:41:18,409 --> 00:41:19,467
Carlos !
728
00:41:20,578 --> 00:41:21,738
Pardon ?
729
00:41:22,046 --> 00:41:25,174
J'ai pardonné à Andrew.
Il était jeune, il a fait une erreur.
730
00:41:25,216 --> 00:41:29,209
Mais toi, tu étais adulte,
tu étais mon amie, et tu n'as rien dit.
731
00:41:29,854 --> 00:41:31,549
Carlos, je t'en prie...
732
00:41:32,590 --> 00:41:36,754
Écoute-moi bien, parce que c'est la
dernière fois que je t'adresse la parole.
733
00:41:36,827 --> 00:41:39,762
Tu n'es plus notre amie.
Ni à moi, ni à Gaby.
734
00:41:39,830 --> 00:41:40,888
Ne parle pas pour moi.
735
00:41:40,931 --> 00:41:42,023
Tais-toi.
736
00:41:46,036 --> 00:41:49,767
Plus de barbecues,
de cocktails, de soirées poker.
737
00:41:51,175 --> 00:41:53,871
Et ne nous fais pas signe dans la rue.
738
00:41:54,612 --> 00:41:56,375
Voilà comment ça va se passer.
739
00:42:01,552 --> 00:42:03,611
Tu peux garder tes muffins.