1 00:00:01,827 --> 00:00:04,226 Trong những tập trước... 2 00:00:04,227 --> 00:00:08,052 Paul ngạc nhiên khi biết rằng Felisha được tự do và trở lại Lane. 3 00:00:08,053 --> 00:00:09,833 À, chào, Paul. 4 00:00:09,834 --> 00:00:12,349 Công việc mới làm cho Tom vui hơn. 5 00:00:12,350 --> 00:00:15,481 Anh biết anh có thể làm gì trong máy bay riêng không hả? 6 00:00:16,400 --> 00:00:17,673 Bất cứ gì. 7 00:00:17,674 --> 00:00:20,156 1 mối quan hệ tiến tới kết thúc. 8 00:00:20,157 --> 00:00:23,133 Chúng ta sẽ không còn là bạn nữa, cả tôi và cô, và cô với Gaby cũng vậy. 9 00:00:23,133 --> 00:00:24,077 - Anh không thể nói thay em. - Anh mới nói đó. 10 00:00:24,778 --> 00:00:28,482 Và Susan nhận được thận, nhờ có Paul. 11 00:00:28,483 --> 00:00:31,502 Tôi chắc là khi tôi ký đống giấy tờ đó, họ sẽ liên lạc với cô. 12 00:00:36,418 --> 00:00:38,160 Sau khi Susan Delfino 13 00:00:38,161 --> 00:00:41,014 Được cấy thận, bác sĩ của cô khuyên cô 14 00:00:41,097 --> 00:00:43,130 Nên cử quan hệ... 15 00:00:43,679 --> 00:00:45,905 Trong 6 tuần. 16 00:00:48,403 --> 00:00:51,800 Nhưng bác sĩ lại không thể nào ngăn ngừa Susan khỏi việc... 17 00:00:52,715 --> 00:00:55,056 Mơ về nó. 18 00:00:57,290 --> 00:01:01,967 Cô mơ về những cái vuốt ve nhẹ nhàng... 19 00:01:03,962 --> 00:01:06,083 Cùng với những nụ hôn đầy đam mê... 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,215 Và những tiếng rên đầy mê ly. 21 00:01:12,216 --> 00:01:13,533 Ahh. 22 00:01:14,299 --> 00:01:16,978 Thứ duy nhất không có trong giấ mơ đó... 23 00:01:19,228 --> 00:01:20,888 Chính là chồng cô. 24 00:01:29,383 --> 00:01:30,890 Em không sao chứ? 25 00:01:30,891 --> 00:01:33,161 Uh... à, em chỉ... 26 00:01:33,833 --> 00:01:35,562 Có 1 giấc mơ thôi. 27 00:01:35,563 --> 00:01:37,070 Ừ, anh biết. 28 00:01:37,521 --> 00:01:39,941 Biết? Sao anh lại biết? 29 00:01:39,942 --> 00:01:43,203 - Em nói gì à? Em mớ sao? - Giống rên hơn. 30 00:01:43,204 --> 00:01:46,269 Oh, rên sao! Oh, trời ơi. 31 00:01:46,270 --> 00:01:48,206 Ừ, em cũng rên anh ta nữa. 32 00:01:49,082 --> 00:01:51,565 Oh, đừng xấu hổ chứ, chỉ là 1 giấc mơ về tình dục thôi. 33 00:01:51,648 --> 00:01:53,813 Cũng đâu có gì là ngạc nhiên khi chúng ta kiên cử lâu đến thế. 34 00:01:54,386 --> 00:01:56,675 Nói anh nghe... Chúng ta đang làm gì? 35 00:01:56,676 --> 00:01:58,825 Uh... Chúng ta... 36 00:01:58,914 --> 00:02:00,120 Này, có lẽ chúng ta sẽ thực hành 37 00:02:00,121 --> 00:02:03,184 Khi chúng ta hết hạn trong 2 ngày, 17 giờ 38 00:02:03,185 --> 00:02:05,902 - Và 35 phút nữa. - À, uh... 39 00:02:05,903 --> 00:02:08,637 Phải nói là, việc này khá lạ. 40 00:02:08,638 --> 00:02:10,293 Như, có phải việc mà chúng ta... 41 00:02:10,294 --> 00:02:13,289 - Từng bàn tới hả? - Mike, giấc mơ của em, không phải của anh. 42 00:02:13,290 --> 00:02:16,931 Oh, Chúa ơi, anh sắp chết rồi, cho anh tí gợi ý đi? 43 00:02:16,932 --> 00:02:24,258 Uh... Hay em có thể cho anh xem trong 2 ngày, 17 tiếng, 44 00:02:24,259 --> 00:02:26,144 Và 34 phút nữa ha. 45 00:02:26,762 --> 00:02:28,173 Được đó. 46 00:02:28,645 --> 00:02:31,164 Chờ hết nỗi rồi. Chúng ta sẽ gởi MJ cho bà McCluskey, 47 00:02:31,165 --> 00:02:33,027 Và chúng ta sẽ có cả đêm bên nhau. 48 00:02:33,209 --> 00:02:37,353 Phải, Susan có 1 giấc mơ về tình dục. 49 00:02:37,518 --> 00:02:39,491 Chỉ 2 chúng ta. 50 00:02:39,492 --> 00:02:42,513 Uh-huh. Chỉ em và... 51 00:02:43,339 --> 00:02:44,499 Anh. 52 00:02:44,670 --> 00:02:47,735 Và chúng đã trở thành cơn ác mộng. 53 00:02:48,779 --> 00:02:57,361 Desperate Housewives Season 7 - Ep 19 Dịch bởi: socola_mammam 54 00:02:59,044 --> 00:03:03,636 Cư dân ở Wisteria Lane sẽ không là gì nếu không có lòng trung thành. 55 00:03:04,619 --> 00:03:06,823 Họ yêu đất nước của mình. 56 00:03:08,758 --> 00:03:11,055 Họ ủng hộ đội nhà. 57 00:03:14,456 --> 00:03:17,293 Họ ủng hộ nhãn hiệu họ yêu thích. 58 00:03:19,153 --> 00:03:22,247 Nhưng lòng trung thành mãnh liệt nhất ở Wisteria Lane 59 00:03:22,553 --> 00:03:24,949 Là tình bạn. 60 00:03:25,450 --> 00:03:27,689 Được rồi, em đi đây. Em đi tám với mấy người kia. 61 00:03:27,690 --> 00:03:28,745 Đứng đó. 62 00:03:29,686 --> 00:03:32,116 Người nào? Bree có đó không? 63 00:03:32,117 --> 00:03:33,765 Có rồi, cổ là người tổ chức mà. 64 00:03:33,766 --> 00:03:35,497 Vậy em sẽ không đi. 65 00:03:35,498 --> 00:03:38,397 Hả, anh nghiêm túc việc chúng ta sẽ không nói chuyện với Bree sao? 66 00:03:38,398 --> 00:03:40,841 Người phụ nữ đó lượn lờ, chơi đùa với chúng ta trong những kỳ nghĩ 67 00:03:40,842 --> 00:03:43,084 Trong khi biết chính con trai mình đã tông chết mẹ anh. 68 00:03:43,085 --> 00:03:45,688 - Ừ, anh nghiêm túc. - Được, anh cứ không nói chuyện với cổ. 69 00:03:45,689 --> 00:03:48,831 Nhưng anh không thể ép em, vì em có vũ khí bí mật. 70 00:03:48,832 --> 00:03:52,158 Là chuyện đó sao? Thôi đi, em luôn là người chịu không nổi mà. 71 00:03:52,594 --> 00:03:53,630 Không đúng. 72 00:03:53,656 --> 00:03:55,555 Lần cuối cùng em thử việc đó, em đe dọa anh 73 00:03:55,556 --> 00:03:57,437 Về những việc em sẽ không làm, 74 00:03:57,632 --> 00:04:01,200 - Và em là người chịu không nổi ngay sau đó. - Chết tiệt. 75 00:04:01,887 --> 00:04:03,339 À, anh vẫn không thể cấm em 76 00:04:03,340 --> 00:04:06,210 - Không gặp Bree. - Có. 77 00:04:07,500 --> 00:04:09,227 Mối quan hệ giữa chúng ta và người đó hết rồi, 78 00:04:09,228 --> 00:04:11,353 Và anh cấm em gặp lại cô ta lần nữa. 79 00:04:14,061 --> 00:04:17,222 Anh ta cấm tôi. Anh ta là ai mà cấm tôi chứ?? 80 00:04:17,223 --> 00:04:18,783 Ý tôi là, là gì chứ, 19... 81 00:04:19,636 --> 00:04:22,087 LÀ cái năm gì mà chồng có quyền cấm đoán vợ làm cái này cái kia đó? 82 00:04:22,301 --> 00:04:24,828 Gaby, anh ấy có nhiều lý do để tức giận. 83 00:04:24,829 --> 00:04:25,840 Tôi ghét phải nói điều này, 84 00:04:25,841 --> 00:04:28,988 Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên giữ khoảng cách trong 1 thời gian. 85 00:04:28,989 --> 00:04:31,003 Sao? Tôi không đầu hàng đâu. 86 00:04:31,004 --> 00:04:33,299 Tôi thực sự làm Carlos chịu quá nhiều đau khổ. 87 00:04:33,300 --> 00:04:35,482 Tôi nghĩ đó là điều duy nhất tôi có thể làm được. 88 00:04:35,716 --> 00:04:36,999 Vậy cô nói sao? 89 00:04:37,542 --> 00:04:40,185 Không còn Poker? Không còn bữa trưa? 90 00:04:40,746 --> 00:04:42,172 Không còn mua sắm? 91 00:04:42,521 --> 00:04:44,311 Tôi cũng nhớ những việc đó như cô. 92 00:04:44,312 --> 00:04:46,678 Oh, vậy sao? Nghe không giống gì cả, 93 00:04:46,679 --> 00:04:49,330 - Tôi nghĩ việc này dễ với cô ha. - Dễ sao? 94 00:04:49,331 --> 00:04:50,715 Tôi muốn tới đó ngay bây giờ, 95 00:04:50,716 --> 00:04:52,528 Để tôi và cô cùng đi phá banh cái siêu thị đó. 96 00:04:52,529 --> 00:04:54,327 Nhưng chúng ta không thể. 97 00:04:54,869 --> 00:04:57,915 Tôi phải đi, tôi có bánh nướng trong lò. 98 00:04:57,916 --> 00:05:00,874 - Tôi yêu bánh nướng của cô. - Thôi đi. 99 00:05:01,139 --> 00:05:02,584 Tạm biệt, Gaby. 100 00:05:06,945 --> 00:05:08,345 Cô sẽ không gác máy. 101 00:05:08,494 --> 00:05:09,807 Nhưng tôi phải làm. 102 00:05:19,326 --> 00:05:22,374 - Này, Lynette! Em sẽ không tin đâu,anh - Shh! 103 00:05:22,767 --> 00:05:24,372 Em đã phải dắt Paige đi quanh khu này 104 00:05:24,373 --> 00:05:27,384 Những 8 lần để dỗ con bé ngủ đó. 105 00:05:29,814 --> 00:05:34,277 Không gì quan trọng để anh có thể hét đâu. 106 00:05:35,263 --> 00:05:37,114 Thậm chí thứ này sao? 107 00:05:38,894 --> 00:05:40,905 Hội nghị ban lãnh đạo Weisman? 108 00:05:41,489 --> 00:05:43,083 Thật sao? 109 00:05:43,480 --> 00:05:45,005 Anh được mời sao?! 110 00:05:45,006 --> 00:05:48,409 - Và em cũng vậy. - Oh, Chúa ơi! 111 00:05:49,318 --> 00:05:51,903 Warren Buffett sẽ tham dự hội nghị này, 112 00:05:51,904 --> 00:05:54,740 Và Bill Gates và Oprah 113 00:05:54,741 --> 00:05:56,586 Là hội nghị mà cô ta thích. 114 00:05:57,239 --> 00:06:02,339 Oh! Nhìn này! Tất cả những người phát biểu tài năng. 115 00:06:02,340 --> 00:06:05,762 - Thêm dịch vụ spa nữa, và-- - Không con nít, đúng không hả? 116 00:06:05,763 --> 00:06:07,782 Không con nít. 117 00:06:07,783 --> 00:06:09,613 Phải! Phải rồi! 118 00:06:13,615 --> 00:06:16,613 Em lo đi, em lo chuyện coi phải mặt cái gì đây. 119 00:06:21,333 --> 00:06:24,107 Chào 2 người! Cảm ơn bà vì việc này. 120 00:06:24,654 --> 00:06:27,430 Này, thứ 4 bà có thể trông chừng nó không? Mike và tôi... 121 00:06:27,431 --> 00:06:29,927 Được, tôi biết, đêm quan trọng ha? 122 00:06:29,928 --> 00:06:31,693 Mike nói cho bà sao? 123 00:06:31,694 --> 00:06:34,939 Đâu cần. Tôi thấy anh ta cứ nhìn chằm chằm tôi. 124 00:06:35,105 --> 00:06:39,237 Vậy... quan hệ sau khi cấy thận ha? 125 00:06:39,238 --> 00:06:41,514 Nếu nó cũng tốt như quan hệ sau ung thư của tôi, 126 00:06:41,515 --> 00:06:42,822 Cô đã được trị bệnh tốt đó. 127 00:06:43,987 --> 00:06:45,403 Cầu may thôi. 128 00:06:46,129 --> 00:06:47,788 Này, gần đây cô có quan sát nhà mình không hả? 129 00:06:47,789 --> 00:06:49,129 Khá là hoang tàn đó. 130 00:06:51,919 --> 00:06:53,604 Có vẻ như là bị bỏ bê 1 tí. 131 00:06:53,605 --> 00:06:56,359 Cô nên qua đó và nói chuyện với Paul. Tôi sẽ trông M.J. 132 00:06:56,360 --> 00:06:58,802 Oh. tôi... không thể làm thế. 133 00:06:58,803 --> 00:07:01,904 Um, có lẽ anh ta đang bận gì đó. 134 00:07:01,905 --> 00:07:04,588 Hay là anh ta bận với mấy cái vòi sen. 135 00:07:05,202 --> 00:07:06,554 Qua đó kiểm tra dùm tôi đi. 136 00:07:06,555 --> 00:07:08,988 Vì nếu anh ta chết, tôi ở dưới gió đó. 137 00:07:22,577 --> 00:07:23,706 Susan? 138 00:07:24,071 --> 00:07:25,073 Paul? 139 00:07:25,711 --> 00:07:28,264 Paul. Uh... Chào. 140 00:07:29,128 --> 00:07:31,110 Um... Tôi chỉ đang ở quanh đây, 141 00:07:31,111 --> 00:07:33,130 Và, mọi thứ...trông khá là bừa bộn, 142 00:07:33,131 --> 00:07:35,222 Và anh làm ơn mặc đồ đàng hoàng đi? 143 00:07:35,223 --> 00:07:38,459 Oh, xin lỗi, xin lỗi vì sự lộn xộn này. 144 00:07:38,460 --> 00:07:40,583 Tôi đã bỏ quên ngôi nhà khá lâu. 145 00:07:42,342 --> 00:07:44,985 Anh trông ốm đó, anh có ăn gì không đó? 146 00:07:44,986 --> 00:07:46,238 Có. 147 00:07:46,502 --> 00:07:49,247 Tôi không sao, chỉ quên làm mấy việc lặt vặt như vầy. 148 00:07:50,368 --> 00:07:52,018 Nên, nếu cô không còn gì... 149 00:07:52,019 --> 00:07:56,762 Paul, um... Anh chắc là anh không sao chứ? 150 00:07:56,927 --> 00:07:59,518 Phải, Susan. Khỏe như voi. 151 00:08:00,299 --> 00:08:01,678 Tạm biệt. 152 00:08:16,558 --> 00:08:18,553 Anh mới phát hiện ra 2 cựu thương nghị sĩ đó 153 00:08:18,554 --> 00:08:19,744 Và 3 bao gồm luôn "Forbes." 154 00:08:19,745 --> 00:08:22,280 Mọi người ở đây chắc ăn là thượng khách rồi. 155 00:08:24,372 --> 00:08:26,232 Oh! Bob! Lee! 156 00:08:26,233 --> 00:08:28,567 - Chào, chào, 2 vị khách quan trọng. - Chào! 157 00:08:28,568 --> 00:08:30,100 - Mwah. - Mwah. 158 00:08:30,101 --> 00:08:31,247 -Chào cô. -Chào. 159 00:08:31,248 --> 00:08:32,833 Mừng vì anh từng tham gia hộp nghị này, 160 00:08:32,834 --> 00:08:34,991 Vì tôi chắc ăn sẽ cần ai đó để chỉ đường đấy. 161 00:08:34,992 --> 00:08:36,980 Không gì, chỉ cần không nói về chính trị. 162 00:08:36,981 --> 00:08:38,778 Và đừng đẩy Warren Buffett xuống bể bơi. 163 00:08:38,779 --> 00:08:41,031 Em không có đẩy anh ta, anh ta đừng ngay giữa em 164 00:08:41,032 --> 00:08:42,946 Và quầy Margarita. 165 00:08:43,986 --> 00:08:46,085 Oh, để tôi giới thiệu anh với Barry Weisman. 166 00:08:46,086 --> 00:08:48,281 Chuẩn bị tinh thần để nhận lấy cái bắt tay 167 00:08:48,282 --> 00:08:49,610 Làm nát xương tay anh đi. 168 00:08:50,277 --> 00:08:50,953 Bye. 169 00:08:51,786 --> 00:08:52,828 Đi thôi. 170 00:08:54,542 --> 00:08:56,650 À, với cái hàng này, thì khó mà say được đó. 171 00:08:57,671 --> 00:08:59,499 Bài học thứ nhất: Sức mạnh của từ 172 00:08:59,500 --> 00:09:01,469 "Cố vấn kinh tế của chủ tịch 173 00:09:01,470 --> 00:09:03,404 Muốn 1 ly Martinis ngay bây giờ." 174 00:09:12,268 --> 00:09:13,913 Tôi xin lỗi, xin lỗi. 175 00:09:13,914 --> 00:09:15,141 Đó là 1 thói xấu tôi có được 176 00:09:15,142 --> 00:09:17,423 Khi mà tôi quá nghèo đề mua cho mình 1 tờ báo, 177 00:09:18,704 --> 00:09:22,095 Thật tuyệt vời phải không, là Chris Cavanaugh phát biểu? 178 00:09:22,096 --> 00:09:23,708 Tôi nghĩ "Flashpoint" là quyển sách hay nhất 179 00:09:23,709 --> 00:09:25,340 - Trong năm. - Tôi đồng ý. 180 00:09:25,341 --> 00:09:27,830 Tôi từng nghe anh ta phát biểu trước đây, ở ngoài anh ta khá tốt. 181 00:09:27,831 --> 00:09:29,762 Chúng ta sẽ được nghe vào ngày mai. 182 00:09:29,763 --> 00:09:32,115 Meg Butler, chủ tịch của Amtech. 183 00:09:32,116 --> 00:09:33,803 Oh, um... 184 00:09:33,804 --> 00:09:35,825 Uh, Lynette Scavo. 185 00:09:35,826 --> 00:09:38,711 Chồng tôi là C.F.O. của Morris Technologies. 186 00:09:38,712 --> 00:09:41,256 Oh. Cô là người đi kèm. 187 00:09:41,736 --> 00:09:42,655 Là sao? 188 00:09:42,656 --> 00:09:45,587 Không may, điều đó có nghĩ là cô sẽ không được nghe Chris Cavanaugh. 189 00:09:45,588 --> 00:09:48,150 Hội nghị chỉ dành cho những người tham dự. 190 00:09:48,151 --> 00:09:49,117 Vậy... 191 00:09:49,118 --> 00:09:50,663 Vậy tôi sẽ làm gì chứ? 192 00:09:50,664 --> 00:09:53,467 Để tôi nói cho... Nghệ thuật cắm hoa Nhật Bản. 193 00:09:53,468 --> 00:09:56,596 Năm ngoái tôi đã thắng giải với thiết kế đơn giản của mình? Ừ. 194 00:09:56,597 --> 00:09:59,479 - Tôi thắng giải đó. - Tôi không muốn cắm hoa. 195 00:09:59,480 --> 00:10:01,806 Sao họ lại chia chúng ta như thế chứ? 196 00:10:01,807 --> 00:10:04,572 Có lẽ là vì 1 trong số chúng ta 197 00:10:04,647 --> 00:10:06,642 thì làm việc cực lực để leo lên danh vọng, 198 00:10:06,643 --> 00:10:09,462 Còn số khác chỉ việc lấy họ thôi. 199 00:10:10,039 --> 00:10:11,290 Xin lỗi nhá. 200 00:10:12,801 --> 00:10:14,031 Oh, không, chỉ là... 201 00:10:14,697 --> 00:10:17,419 Wow. Thật là lố bịch. 202 00:10:17,724 --> 00:10:19,723 Tôi thật sự muốn tham dự những hội nghị đó. 203 00:10:19,724 --> 00:10:20,557 Này, đừng lo. 204 00:10:20,558 --> 00:10:23,717 Cô sẽ thích những thứ họ an bày cho chúng ta thôi. 205 00:10:25,855 --> 00:10:27,206 Chú ý nào! 206 00:10:27,587 --> 00:10:30,549 Nếu các bạn là những người đi kèm mà tôi đang tìm kiếm 207 00:10:30,550 --> 00:10:33,213 Chúng ta sẽ bắt đầu quen biết nhau bằng trò chơi "tìm đồ vật". 208 00:10:51,976 --> 00:10:52,910 Bree. 209 00:10:52,911 --> 00:10:54,917 Gaby. Cô làm gì ở đây? 210 00:10:55,349 --> 00:10:57,791 Tôi chỉ ghé qua để nói chuyện với Lynette. 211 00:10:58,226 --> 00:10:59,473 Oh, cổ đi ra thành phố rồi. 212 00:10:59,474 --> 00:11:02,484 Cổ nhờ tôi tưới cây và nhận thư dùm. 213 00:11:02,978 --> 00:11:04,047 Oh. 214 00:11:05,386 --> 00:11:07,219 Cô trông tốt ha. 215 00:11:08,021 --> 00:11:09,393 Cô cũng vậy. 216 00:11:10,411 --> 00:11:11,918 Áo khoát mới? 217 00:11:12,716 --> 00:11:14,397 Cô thấy à. 218 00:11:16,104 --> 00:11:16,964 Tôi nên đi. 219 00:11:16,965 --> 00:11:19,225 Chúng ta không thể ở lại và nói chuyện sao? 220 00:11:19,226 --> 00:11:22,335 - Có lẽ là uống 1 ly cà phê? - Gaby, chúng ta không nên. 221 00:11:22,336 --> 00:11:24,963 - Chỉ là cà phê thôi, Bree. - Nhưng chồng cô... 222 00:11:24,964 --> 00:11:27,173 Anh ta sẽ không nhìn thấy chúng ta trong này. 223 00:11:28,108 --> 00:11:29,964 Oh, coi nào. 224 00:11:29,965 --> 00:11:32,450 Thật khó cho tôi khi không được gặp cô. 225 00:11:32,451 --> 00:11:35,054 Aw, tôi cũng vậy, 226 00:11:35,055 --> 00:11:37,013 Nhất là khi Lynette ra thành phố. 227 00:11:37,014 --> 00:11:38,359 Ý tôi là có Susan, tất nhiên, 228 00:11:38,360 --> 00:11:40,211 Nhưng cho dù chúng ta bàn về việc gì 229 00:11:40,212 --> 00:11:42,610 Th2i cổ cũng cố xoay về cái chủ đề "thận" của cổ. 230 00:11:42,611 --> 00:11:43,910 Khỏi nói rồi. 231 00:11:48,958 --> 00:11:52,467 À, tôi nghĩ là tôi... có thể uống 1 ly. 232 00:11:52,802 --> 00:11:54,964 Tôi thích ly mình có kem. 233 00:11:55,397 --> 00:11:57,626 Tôi biết cô thích thế nào. 234 00:12:07,935 --> 00:12:09,151 Chào, Karen. 235 00:12:09,152 --> 00:12:11,638 Felicia. Chào. 236 00:12:13,429 --> 00:12:15,415 Họ thả cô khi nào thế? 237 00:12:15,416 --> 00:12:17,677 Khoảng 1 tuần trước. 238 00:12:18,528 --> 00:12:22,707 Tôi chỉ ghé qua và muốn bà có thứ này. 239 00:12:23,070 --> 00:12:25,466 Nó thuộc về em gái tôi, và... 240 00:12:25,467 --> 00:12:27,679 Nó luôn yêu mến bà. 241 00:12:28,841 --> 00:12:30,663 Thật tuyệt. 242 00:12:31,026 --> 00:12:33,298 Là cách mà tôi nói cảm ơn 243 00:12:33,299 --> 00:12:35,882 Vì đã giữ bí mật cho tôi trong suốt những năm qua. 244 00:12:37,815 --> 00:12:40,478 Ừ, giờ không còn là bí mật nữa rồi. 245 00:12:40,479 --> 00:12:42,101 Dĩ nhiên tôi biết. 246 00:12:42,649 --> 00:12:44,614 Nhưng tôi giữ bí mật của bà. 247 00:12:44,793 --> 00:12:47,130 Tôi chưa từng nói với ai về bà đêm đó, 248 00:12:47,131 --> 00:12:49,320 Và tôi sẽ không bao giờ nói. 249 00:12:53,641 --> 00:12:54,853 Um... 250 00:12:55,595 --> 00:12:59,874 Giờ không phải là lúc để nói chuyện đó. 251 00:13:00,051 --> 00:13:01,771 Tôi hiểu. 252 00:13:01,962 --> 00:13:04,604 Nhưng tôi hy vọng là bà sẽ ghé qua chơi khi nào đó. 253 00:13:04,605 --> 00:13:06,995 Chúng ta có nhiều thứ để nói mà. 254 00:13:06,996 --> 00:13:09,407 Tất nhiên, tôi sẽ qua. 255 00:13:12,259 --> 00:13:14,433 Uh, cô ở đâu vậy? 256 00:13:14,701 --> 00:13:17,907 Bà chưa biết sao? Tôi ở kế bên đó. 257 00:13:17,908 --> 00:13:20,130 Chúng ta sẽ trở thành hàng xóm. 258 00:13:25,277 --> 00:13:26,668 Ai thế? 259 00:13:28,298 --> 00:13:30,477 Bạn cũ thôi. 260 00:13:31,018 --> 00:13:34,261 Bạn cũ? Trông em như mới gặp ma đó. 261 00:13:36,583 --> 00:13:38,793 Anh làm dùm em 1 ly nha, anh iu? 262 00:13:46,077 --> 00:13:47,468 Toby! 263 00:13:47,928 --> 00:13:49,449 Ra đây nào mèo con. 264 00:13:49,765 --> 00:13:51,751 Toby! Cưng đâu rồi? 265 00:13:51,752 --> 00:13:53,856 Ra đây nào mèo con! 266 00:13:55,044 --> 00:13:56,638 Toby! 267 00:13:56,639 --> 00:13:58,703 Oh, Felicia, giúp tôi với. 268 00:13:59,122 --> 00:14:01,834 Ida Greenberg làm mất con mèo nữa rồi. 269 00:14:03,066 --> 00:14:05,106 Cô bị gì thế? Máu của cô à? 270 00:14:05,107 --> 00:14:06,141 Bà chưa hề gặp tôi. 271 00:14:06,142 --> 00:14:09,971 - Tôi phải đi. - Tay cô! Để tôi gọi cho cô xe cấp cứu. 272 00:14:13,887 --> 00:14:16,266 Bà mến em gái tôi, phải không? 273 00:14:16,267 --> 00:14:18,246 Martha? Tất nhiên. 274 00:14:18,247 --> 00:14:20,322 Và bà biết là Paul Young đã giết nó? 275 00:14:20,323 --> 00:14:22,359 Không nghi ngờ gì chuyện đó. 276 00:14:26,083 --> 00:14:28,135 Oh, Chúa ơi. 277 00:14:28,350 --> 00:14:29,681 Cô giết Paul rồi à? 278 00:14:29,682 --> 00:14:31,237 Không! 279 00:14:32,228 --> 00:14:34,348 Anh ta giết tôi. 280 00:14:34,735 --> 00:14:35,691 Sao? 281 00:14:35,692 --> 00:14:39,005 Họ sẽ tìm thấy máu của tôi trong xe hắn, và cả ngón tay tôi nữa. 282 00:14:39,006 --> 00:14:41,781 Và hắn sẽ không ở trong tù suốt quãng đời còn lại 283 00:14:41,782 --> 00:14:45,735 Nếu bà nói bà thấy tôi. 284 00:14:46,121 --> 00:14:48,848 - Đừng yêu cần tôi làm thế. - Làm ơn đi, Karen! 285 00:14:48,849 --> 00:14:51,621 Paul thoát khỏi tội giết Martha, 286 00:14:51,902 --> 00:14:56,271 Nhưng...Lần này hắn không thoát được đâu. 287 00:15:08,571 --> 00:15:10,242 Toby. 288 00:15:10,243 --> 00:15:12,q487 Ra đây nào mèo con! 289 00:15:21,034 --> 00:15:26,286 Ikebana chính là sự hòa hợp giữa thiên nhiên và con người. 290 00:15:26,287 --> 00:15:27,537 Có 3 bố cục chính, 291 00:15:27,538 --> 00:15:31,536 Hay shushi, cao : chi - tượng trưng cho đất 292 00:15:31,537 --> 00:15:36,084 Trung bình : ten - cho trời, Thấp : jin - cho đàn ông, con người. 293 00:15:36,085 --> 00:15:38,751 Hay nhỉ, không hề có phụ nữ. 294 00:15:38,752 --> 00:15:42,058 Vậy còn đám rêu này thì sao? 295 00:15:42,059 --> 00:15:43,563 Chúng ta chỉ việc đặt nó dưới đáy bình, 296 00:15:43,564 --> 00:15:46,292 Nơi mà nó chỉ được phép nói khi cho phép. 297 00:15:46,745 --> 00:15:49,144 - Cây của tôi trông ủ rủ phải không? - Anh có nghe tôi nói không? 298 00:15:49,145 --> 00:15:50,400 Có. 299 00:15:50,656 --> 00:15:52,437 Có, Lynette, tôi có nghe. 300 00:15:52,616 --> 00:15:54,774 Nghe cô suốt buổi Yoga, suốt buổi biểu diễn thời trang, 301 00:15:54,775 --> 00:15:57,341 Cả buổi nhảy Salsa nữa... "Cuộc đời không công bằng." 302 00:15:57,342 --> 00:15:59,320 - Olé! - À, tôi xin lỗi, nhưng tôi đến đây 303 00:15:59,321 --> 00:16:01,654 Để học hỏi và gặp những người thú vị, 304 00:16:01,655 --> 00:16:05,843 Không phải là giả vờ đặt mấy cái cây này vào chậu là nghệ thuật.. 305 00:16:06,103 --> 00:16:07,870 Chúng ta vẫn có vấn đề à? 306 00:16:07,871 --> 00:16:10,077 Phải vẫn có đó. 307 00:16:10,078 --> 00:16:12,581 Không phải các bạn cũng vậy sao 308 00:16:12,582 --> 00:16:15,362 Chúng ta bị giam cầm trong cái lồng mạ vàng này, 309 00:16:15,363 --> 00:16:17,302 Cấm không được đến những buổi hội thảo thú vị 310 00:16:17,303 --> 00:16:20,680 -Chỉ vì chúng ta là người đi kèm sao? -Không. 311 00:16:20,681 --> 00:16:24,398 Vui mà. Tôi thật sự cảm thấy mình như đang ở Nhật. 312 00:16:24,602 --> 00:16:27,077 Đây là nước Mỹ, là thế kỉ 21, 313 00:16:27,078 --> 00:16:29,539 Không phải là chế độ áp bức, gia trưởng. 314 00:16:30,448 --> 00:16:33,588 Nó có lẽ nhỏ bé và đỏ, 315 00:16:33,589 --> 00:16:37,036 Nhưng thứ dây buộc này không khác gì 1 tấm màn cả! 316 00:16:37,037 --> 00:16:41,363 - Oh, trời. - Chúng ta cần phá cửa và yêu cầu tham dự! 317 00:16:41,364 --> 00:16:43,068 Nếu cô không xài phần còn thừa hoa của cô, tôi có thể.. 318 00:16:43,069 --> 00:16:45,715 Coi nào! Vùng dậy đi! Nếu chúng ta cùng nhau chiến đấu 319 00:16:45,716 --> 00:16:47,633 Chúng ta sẽ không thể nào bị từ chối! 320 00:16:49,486 --> 00:16:50,851 4 giờ rồi mọi người! 321 00:16:50,852 --> 00:16:53,061 Tôi nghĩ đến lúc chúng ta học về cốc-tai rồi. 322 00:16:55,322 --> 00:16:57,596 Không, không! 323 00:16:57,597 --> 00:16:59,976 Không, đừng có uống thứ đó! 324 00:16:59,977 --> 00:17:02,989 Chúng là... cốc-tai của sự đàn áp. 325 00:17:02,990 --> 00:17:07,811 Làm từ sự chuyên chế và sự vâng lời mù quáng, và và... 326 00:17:08,597 --> 00:17:11,246 Oh, bỏ đi. 327 00:17:13,036 --> 00:17:15,949 Mmm. Đây là món bánh dứa lập úp ngon nhất 328 00:17:15,950 --> 00:17:17,970 - Mà cô từng làm đó. - Biết sao không? 329 00:17:17,971 --> 00:17:21,409 Nó có 1 nguyên liệu mà tôi chưa từng có trước đây... 330 00:17:21,410 --> 00:17:23,093 Nguy hiểm. 331 00:17:23,290 --> 00:17:26,802 Tôi biết chứ! Lén lúc và làm mọi thứ trở nên tốt hơn bao giờ hết. 332 00:17:27,063 --> 00:17:31,109 Khi mà tôi ở chung với John Rowland, Mọi cám giác đều được dâng trào, 333 00:17:31,110 --> 00:17:32,541 Nó giống như... 334 00:17:34,599 --> 00:17:37,037 Bỏ đi, cô làm sao hiểu được. 335 00:17:37,038 --> 00:17:39,816 Oh, thật sao? Sao lại không chứ? 336 00:17:40,582 --> 00:17:43,144 Hả? Cô? Không đời nào. 337 00:17:43,145 --> 00:17:45,584 Chỉ vì tôi không khua chiên, khua trống như cô, 338 00:17:45,585 --> 00:17:48,557 Không có nghĩa là tôi chưa từng trải qua chuyện đó. 339 00:17:48,558 --> 00:17:50,200 - Cô lừa gạt Rex? - Tất nhiên không. 340 00:17:50,201 --> 00:17:53,192 CÔ nghĩ tôi là ai chứ? Tôi lừa Orson. 341 00:17:53,193 --> 00:17:54,768 Với ai? 342 00:17:55,097 --> 00:17:56,974 Karl Mayer. 343 00:17:56,975 --> 00:17:58,479 Oh, trời! 344 00:17:58,480 --> 00:18:00,818 Anh ta lăng nhăng, nhưng rất hấp dẫn. 345 00:18:00,819 --> 00:18:02,608 Mm. Chúng tôi thường hẹn nhau ở 1 khách sạn rẻ tiền, 346 00:18:02,609 --> 00:18:06,743 Và chính những tội lỗi đó... nó là tôi...rạo rực, 347 00:18:06,744 --> 00:18:09,853 Phấn khích mà tôi chưa từng có trước đây. 348 00:18:09,854 --> 00:18:13,763 Và giờ tuần này với cô... cảm giác đó đã trở lại. 349 00:18:13,928 --> 00:18:14,983 Hmm. 350 00:18:15,194 --> 00:18:17,953 Chỉ mong là Lynette sẽ không phải về nhà vào ngày mai. 351 00:18:19,653 --> 00:18:23,109 Thật ra, cái ý tưởng nhà nghỉ đó làm tôi có 1 ý tưởng. 352 00:18:23,110 --> 00:18:24,216 Gaby, tôi vui thật đó, 353 00:18:24,217 --> 00:18:25,835 - Nhưng tôi không nghĩ là chúng ta.. - Không phải thế. 354 00:18:26,010 --> 00:18:29,425 Có 1 tiệm Spa tuyệt vời mới mở ở Foster Lake. 355 00:18:29,426 --> 00:18:31,703 Chúng ta nên đến đó tuần tới. 356 00:18:31,922 --> 00:18:33,467 Dám sao? 357 00:18:33,536 --> 00:18:35,736 Tôi nghĩ chúng ta điều biết trả lời cho câu đó mà. 358 00:18:38,382 --> 00:18:40,120 Hôm nay em có ghé qua nhà chúng ta. 359 00:18:40,121 --> 00:18:41,937 Nó nhìn khá là hoang tàn. 360 00:18:41,938 --> 00:18:43,713 Ừ em muốn anh nói chuyện với Paul à? 361 00:18:43,714 --> 00:18:45,244 Hắn đáng lẽ nên phải chăm sóc nơi đó. 362 00:18:45,245 --> 00:18:48,410 Uh, thật ra, em nói rồi. Uh... 363 00:18:49,678 --> 00:18:52,198 Anh ta trông cũng khá suy sụp nữa. 364 00:18:52,199 --> 00:18:54,320 Em...em nói gì với Paul? 365 00:18:55,268 --> 00:18:59,640 À, em đi đón M.J., Và anh ta bước ra khỏi nhà, 366 00:18:59,641 --> 00:19:02,763 Khá là lo cho anh ta. 367 00:19:02,764 --> 00:19:04,090 Tại sao? Ai thèm chứ? 368 00:19:04,091 --> 00:19:06,754 Mike, anh ta cho em quả thận. 369 00:19:06,755 --> 00:19:08,550 Không, Beth cho em quả thận. 370 00:19:08,551 --> 00:19:10,585 Paul đã làm mọi thứ để ngăn cản chúng ta. 371 00:19:10,586 --> 00:19:15,477 Ừ, nhưng chúng em đã nói chuyện, sau đó, anh ta khá là buồn. 372 00:19:15,478 --> 00:19:16,979 Anh không cần biết! 373 00:19:17,050 --> 00:19:19,609 Em biết em tội nghiệp hắn, nhưng anh không tin hắn. 374 00:19:21,843 --> 00:19:24,851 Làm ơn... Chỉ cần làm dùm anh 1 chuyện 375 00:19:24,852 --> 00:19:26,649 Tránh xa hắn ra. 376 00:19:28,377 --> 00:19:29,694 Ừ. 377 00:19:31,525 --> 00:19:34,236 Giờ chúng ta hãy nói về thứ gì đó vui vẻ hơn đi? 378 00:19:34,237 --> 00:19:36,862 Như là kế hoạch cho đêm đó? 379 00:19:38,042 --> 00:19:41,143 Ừ, giữ ý nghĩ đó đi, em đi tắm 1 chút. 380 00:19:58,435 --> 00:20:00,337 Anh vào được không? 381 00:20:01,717 --> 00:20:03,291 Vào đi. 382 00:20:31,548 --> 00:20:32,681 Lynette, em làm gì thế? 383 00:20:32,682 --> 00:20:34,152 Anh nghĩ em đang đi Spa. 384 00:20:34,153 --> 00:20:36,341 Oh, thôi đi, mặt em phủ đầy hơi nước 385 00:20:36,342 --> 00:20:38,789 Khi trước trước nồi Spaghetti hằng ngày rồi. 386 00:20:38,790 --> 00:20:40,480 Em muốn gặp Chris Cavanaugh. 387 00:20:40,481 --> 00:20:42,975 Anh biết, anh hỏi rồi, họ trả lời không. 388 00:20:42,976 --> 00:20:44,686 Bài phát biều không cho phép người thân theo. 389 00:20:44,687 --> 00:20:47,243 Họ nói là họ đã sắp xếp cho bọn em hoạt động khác rồi. 390 00:20:47,244 --> 00:20:51,702 Hoạt động khác cho em sao? Tom, em đâu phải con nít. 391 00:20:55,682 --> 00:20:59,026 Em là người trưởng thành, em sẽ quyết định mình muốn làm gì. 392 00:20:59,027 --> 00:21:01,657 Coi nào, anh biết em muốn gặp người đó như thế nào mà? 393 00:21:01,658 --> 00:21:04,293 -Anh không thế giật dây 1 tí sao? -Anh làm gì có cái dây nào. 394 00:21:04,294 --> 00:21:05,687 Khi mà anh đến đây khoảng 5 hay 6 lần 395 00:21:05,688 --> 00:21:08,036 Thì anh có thể nhờ vả được, nhưng bây giờ thì không thể. 396 00:21:08,202 --> 00:21:10,930 Cô đây rồi, ai đó thật nghịch quá ha. 397 00:21:11,120 --> 00:21:14,625 Đi thôi nào cô Scavo. Tôi nghĩ là đến giờ ai đó đi Spa rồi. 398 00:21:16,274 --> 00:21:19,356 Đây là tại sao cô muốn chúng tôi say ha, để khỏi chống lại ha. 399 00:21:24,536 --> 00:21:25,823 Ngon thật đó. 400 00:21:25,824 --> 00:21:27,196 Tôi nhớ bà thích cà phê của mình 401 00:21:27,197 --> 00:21:31,571 Cũng như đàn ông... mạnh mẽ và Ailen. 402 00:21:33,190 --> 00:21:36,065 Sao cô lại ra tù sớm đến thế? 403 00:21:36,117 --> 00:21:37,627 Cư xử tốt 404 00:21:37,628 --> 00:21:40,289 Hay là chơi xấu tên cai ngục? 405 00:21:40,290 --> 00:21:41,790 Oh, Karen. 406 00:21:42,171 --> 00:21:45,974 Thật nhớ những câu hỏi thẳn thắn và xỉa xói của bà. 407 00:21:47,539 --> 00:21:49,167 Thật ra đó là, uh, 408 00:21:49,611 --> 00:21:52,418 Họ gọi là tha bổng. 409 00:21:52,584 --> 00:21:53,600 Bà thấy đó... 410 00:21:55,425 --> 00:21:58,525 Con gái tôi vừa mới qua đời. 411 00:21:59,628 --> 00:22:02,129 Thật chia buồn, tôi không hề biết cô có con gái. 412 00:22:02,130 --> 00:22:03,611 Nó rất ngoan. 413 00:22:03,969 --> 00:22:05,136 Rất trẻ. 414 00:22:07,966 --> 00:22:10,085 Nó chết khi nó mới 30. 415 00:22:10,177 --> 00:22:11,950 Tôi ước rằng mình được gặp cô ấy. 416 00:22:12,277 --> 00:22:13,933 Thật ra bà có quen đó. 417 00:22:13,934 --> 00:22:16,811 Tên nó là Beth. Beth Young. 418 00:22:20,534 --> 00:22:22,539 Để tôi... thêm cho bà ha? 419 00:22:27,384 --> 00:22:29,572 Vậy chúng ta sẽ bớt 10 viên mỗi ngày 420 00:22:29,573 --> 00:22:33,758 Với thuốc Prednisone từ hôm nay. Cô còn hỏi gì không? 421 00:22:34,971 --> 00:22:35,963 Tôi có 1 câu. 422 00:22:35,964 --> 00:22:36,880 Cứ nói. 423 00:22:38,688 --> 00:22:40,666 Có bình thường khi mà bệnh nhân có những giấc mơ tình dục 424 00:22:40,667 --> 00:22:43,029 Với người chồng của người hiến tặng không? 425 00:22:43,815 --> 00:22:45,875 Phải nói là, tôi chưa từng gặp. 426 00:22:45,876 --> 00:22:50,441 Tôi hiểu...tôi hoàn toàn không có ham muốn nào với người đó. 427 00:22:50,442 --> 00:22:51,572 Nhưng trong giấc mơ của tôi... 428 00:22:51,573 --> 00:22:54,639 - Susan, tôi không phải là BS tâm lý. - Nhưng cô đã học y. 429 00:22:54,640 --> 00:22:57,332 Cô hẳn đã học gì đó về những giấc mơ 430 00:22:57,333 --> 00:22:59,121 1 khóa học, sách. 431 00:22:59,122 --> 00:23:03,330 Được thôi, cô đã nói về những gì trước khi đi ngủ? 432 00:23:03,331 --> 00:23:04,999 - Về anh ta. - Oh. 433 00:23:05,000 --> 00:23:07,660 Anh ta không được tốt và tôi 434 00:23:07,661 --> 00:23:10,506 đã tranh cãi với chồng việc tôi có nên giúp anh ta. 435 00:23:10,507 --> 00:23:13,305 À, có lẽ giấc mơ nói với cô là nên giúp anh ta. 436 00:23:13,521 --> 00:23:16,307 Vợ người đàn ông đó chết, cô sống là vì thế. 437 00:23:16,308 --> 00:23:18,117 Là bình thường khi cô lo cho anh ta 438 00:23:18,118 --> 00:23:20,028 Và đảm bảo rằng anh ta sống tốt. 439 00:23:20,496 --> 00:23:23,270 Mike thật sự không muốn tôi nói chuyện với anh ta. 440 00:23:23,744 --> 00:23:27,106 Tùy cô thôi, nhưng tôi đoán là giấc mơ cô sẽ không ngừng khi cô làm thế. 441 00:23:29,924 --> 00:23:31,425 Khi Paul ở trong tù, 442 00:23:31,630 --> 00:23:35,408 Hắn muốn tôi trả giá cho việc làm hắn ở trong đó. 443 00:23:35,409 --> 00:23:38,306 Nên nó viết thư cho Beth, Van xin con bé đến gặp nó. 444 00:23:38,307 --> 00:23:41,997 Nó nói nó vô tội, là người tốt. 445 00:23:42,824 --> 00:23:46,427 Paul quyến rũ khi hắn muốn thế, và Beth... 446 00:23:46,511 --> 00:23:48,154 Đã yêu nó, 447 00:23:48,155 --> 00:23:50,603 Như hắn biết con bé sẽ thế. 448 00:23:50,604 --> 00:23:52,193 À, cô không cảnh báo con bé sao? 449 00:23:52,194 --> 00:23:57,047 Tất nhiên, nhưng con bé nói là tôi không hiểu hắn như nó hiểu. 450 00:23:57,048 --> 00:24:01,135 Khi hắn được thả ra, khi hắn đã ảnh hưởng xấu con bé, 451 00:24:01,426 --> 00:24:03,127 Paul thật sự xuất hiện, 452 00:24:03,128 --> 00:24:07,510 Hắn nó chưa hề yêu nó, rằng nó thật ngu ngốc 453 00:24:07,582 --> 00:24:09,854 Và nó không xứng đáng để sống. 454 00:24:11,857 --> 00:24:14,957 Nên nó đã tự tử... 455 00:24:16,262 --> 00:24:18,928 Như hắn biết nó sẽ làm thế. 456 00:24:19,629 --> 00:24:20,903 Thằng khốn. 457 00:24:21,270 --> 00:24:23,793 Tôi hy vọng và sẽ giữ bí mật câu chuyện này giữa chúng ta 458 00:24:23,794 --> 00:24:24,762 Ít nhất thì bây giờ. 459 00:24:24,763 --> 00:24:27,399 Beth sẽ rất buồn khi biết bạn bè nó 460 00:24:27,400 --> 00:24:29,108 Biết được rằng nó dạy dột thế nào. 461 00:24:29,109 --> 00:24:31,322 Được, nhưng có 1 chuyện tôi không hiểu 462 00:24:31,323 --> 00:24:34,132 Sao cô lại muốn sống trên cùng 1 con phố với tên quái vật đó? 463 00:24:34,133 --> 00:24:35,597 Để tôi có thể theo dõi hắn! 464 00:24:36,865 --> 00:24:40,157 Quá muộn cho Beth và em gái tôi, 465 00:24:40,870 --> 00:24:43,247 Nhưng tôi sẽ không để hắn hại thêm bất kỳ phụ nữ nào, 466 00:24:43,248 --> 00:24:45,385 Như cách hắn đã từng làm. 467 00:24:45,386 --> 00:24:46,804 À, cô không xem chừng hắn 1 mình đâu, 468 00:24:46,805 --> 00:24:49,441 Vì tôi cũng sẽ xem chừng cái tên đó. 469 00:24:49,717 --> 00:24:52,149 Nếu cô cần gì...bất cứ gì... 470 00:24:52,150 --> 00:24:53,586 Cứ gọi cho tôi. 471 00:24:54,038 --> 00:24:55,892 Oh, Karen. 472 00:24:58,751 --> 00:25:01,448 Tôi thật may mắn khi có 1 người bạn như bà. 473 00:25:09,955 --> 00:25:12,768 Tuyệt vời khi được 4 bàn tay massage. 474 00:25:13,523 --> 00:25:15,501 Thêm 1 nữa thì quá đỉnh, 475 00:25:15,652 --> 00:25:17,301 Nhưng thế thì không phải là Spa. 476 00:25:19,357 --> 00:25:20,276 Phải. 477 00:25:20,449 --> 00:25:22,959 Không, nói với anh ta là anh ta sẽ có lựa chọn. 478 00:25:22,960 --> 00:25:26,009 Hắn có thể ký giấy tờ đó trước khi tôi nhét đống đó xuống cố họng hắn 479 00:25:26,010 --> 00:25:27,896 Hay nó có thể đi ra đường khác. 480 00:25:28,941 --> 00:25:29,880 Phải. 481 00:25:30,057 --> 00:25:32,865 - Có kẻ không thấy biển "cấm điện thoại". - Không. 482 00:25:32,866 --> 00:25:35,620 Tôi nghĩ những quy tắc đó chỉ áp dụng cho kẻ đi kèm thôi. 483 00:25:36,226 --> 00:25:37,122 Tôi sẽ nói chuyện với anh sau. 484 00:25:37,123 --> 00:25:40,224 Tôi muốn ngâm nước trước khi phát biểu. Bye. 485 00:26:10,443 --> 00:26:11,101 Oh, bà Butler? 486 00:26:11,102 --> 00:26:13,200 Huh? Oh, chào. 487 00:26:13,201 --> 00:26:16,376 Phải, cổ là tôi. tôi là cổ. Meg Butler. Meg. 488 00:26:16,499 --> 00:26:18,088 Oh, chúng tôi sắp cô ngồi phía trước. 489 00:26:18,089 --> 00:26:19,696 Oh, uh... 490 00:26:21,288 --> 00:26:23,536 Uh... tuyệt. 491 00:26:34,142 --> 00:26:35,569 Chào mừng quí vị. 492 00:26:35,570 --> 00:26:38,628 Để giới thiệu người phát biểu chính của chúng tôi 493 00:26:38,629 --> 00:26:42,218 Chủ tịch của Amtech, Bà Meg Butler. 494 00:26:45,110 --> 00:26:46,089 Lên đi. 495 00:26:49,446 --> 00:26:50,460 Lên đi nào. 496 00:27:07,911 --> 00:27:08,890 Chào. 497 00:27:11,699 --> 00:27:16,016 Các bạn biết Meg là ai... cũng biết tôi không phải là Meg. 498 00:27:16,591 --> 00:27:18,941 Không phải, vui phải không. 499 00:27:19,095 --> 00:27:24,709 Uh, dù sao... Meg nhờ tôi giới thiệu Chris Cavanaugh 500 00:27:24,710 --> 00:27:28,852 Vì cô ấy biết tôi là 1 người rất, rất cuồng anh ta. 501 00:27:28,853 --> 00:27:32,489 Đâu rồi ha, anh chàng đầu bự đâu ha? 502 00:27:32,490 --> 00:27:34,245 Oh, đây rồi. 503 00:27:34,343 --> 00:27:36,831 Cũng hấp dẫn như hình chụp. 504 00:27:38,723 --> 00:27:39,661 Dù sao thì... 505 00:27:41,122 --> 00:27:45,192 Các bạn nếu có ai chưa từng đọc "Flashpoint," hãy đọc ngay bây giờ. 506 00:27:45,193 --> 00:27:47,618 Để vào Kindle, vào Ipad. 507 00:27:47,619 --> 00:27:50,430 Tôi không biết nữa, mua 1 cuốn sách. Nó sẽ làm các bạn thông minh hơn. 508 00:27:50,431 --> 00:27:56,366 Vì những gì Chris Cavanaugh nói là về bản chất con người, 509 00:27:56,367 --> 00:27:58,179 Về sáng tạo, 510 00:27:58,180 --> 00:28:01,327 - Tất nhiên là ... - Là cô ta! 511 00:28:01,328 --> 00:28:05,393 Ả đó là người đã lấy thẻ và đồ của tôi! 512 00:28:07,006 --> 00:28:08,937 Quí ông và quí bà, Chris Cavanaugh. 513 00:28:20,632 --> 00:28:22,491 Chào, tôi gọi anh mấy lần rồi. 514 00:28:22,492 --> 00:28:26,641 - Điện thoại anh chắc hư luôn rối. - Phải, làm ơn tôn trọng riêng tư của tôi. 515 00:28:26,642 --> 00:28:29,458 Paul, anh phải để tôi nói chuyện với anh. 516 00:28:29,478 --> 00:28:30,325 Tại sao? 517 00:28:30,326 --> 00:28:33,593 Vì anh suy sụp, và phải có ai đó làm gì đó. 518 00:28:34,364 --> 00:28:36,423 Và được rồi, tôi có giấc mơ về chúng ta. 519 00:28:37,246 --> 00:28:40,131 Mơ? Mơ thế nào? 520 00:28:40,979 --> 00:28:42,232 Giấc mơ bình thường thôi... 521 00:28:42,233 --> 00:28:44,253 Nhiều ánh đèn, nhiều đồ. 522 00:28:44,811 --> 00:28:47,385 Nghe này, tôi là chủ nhà của anh, tôi có quyền bước vào. 523 00:28:47,871 --> 00:28:49,702 Nhưng tôi muốn anh mời vào hơn. 524 00:28:59,403 --> 00:29:00,930 Đang chuẩn bị nấu gì à? 525 00:29:01,441 --> 00:29:03,408 Tôi thấy có hành, khoai tây, 526 00:29:03,738 --> 00:29:05,813 Thứ dài và xanh này 527 00:29:05,814 --> 00:29:07,516 Với 1 ít rễ ở dưới. 528 00:29:07,517 --> 00:29:09,037 Đây là thức ăn phải không? 529 00:29:09,038 --> 00:29:10,572 Nó là tỏi tây. 530 00:29:10,651 --> 00:29:13,235 Tôi đang định làm súp khoai tỏi tây. 531 00:29:13,252 --> 00:29:15,678 Tôi thích súp khoai tỏi tây. 532 00:29:16,354 --> 00:29:18,388 Tất nhiên là trước khi tôi biết tỏi tây là như thế nào. 533 00:29:18,787 --> 00:29:19,904 Anh muốn giúp không? 534 00:29:21,113 --> 00:29:23,356 Coi nào, tôi có thể nấu súp. 535 00:29:23,684 --> 00:29:26,630 Nấu súp? Đó là những gì chúng ta làm trong giấc mơ sao? 536 00:29:27,641 --> 00:29:29,075 Không, không phải. 537 00:29:29,971 --> 00:29:32,024 Điều đó là tôi nhớ là mình cần rửa tay. 538 00:29:37,556 --> 00:29:40,031 Chào, hội nghị thế nào? 539 00:29:42,002 --> 00:29:43,033 Cũng được. 540 00:29:43,757 --> 00:29:46,309 Cô tìm cho tôi anh nào hả? Tôi không kén chọn đâu. 541 00:29:46,310 --> 00:29:47,544 Cô biết họ sẽ nói gì mà. 542 00:29:47,759 --> 00:29:50,382 Xấu xí + Có tiền = Đẹp trai. 543 00:29:50,676 --> 00:29:52,622 À, hiển nhiên, 544 00:29:52,623 --> 00:29:55,769 Điên rồ + Người vợ = Trò hề. 545 00:29:56,567 --> 00:29:58,544 Uh, 2 người đang chiến tranh à? 546 00:29:59,728 --> 00:30:01,031 Ừ, đại khái thế. 547 00:30:01,085 --> 00:30:03,505 À, cô không cần để ý tới tôi ở đây. 548 00:30:06,935 --> 00:30:08,527 Tom, sao chúng ta không kết thúc sau? 549 00:30:08,528 --> 00:30:09,832 Oh, tôi xin lỗi. 550 00:30:09,990 --> 00:30:12,228 Cô không muốn bị làm bẽ mặt trước bạn cô đâu ha? 551 00:30:12,951 --> 00:30:15,428 À, cô ấy vừa mới làm bẽ mặt tôi trước 500 người giàu có. 552 00:30:15,429 --> 00:30:17,864 Em không biết mình đã xin lỗi bằng bao nhiêu cách khác nhau rồi. 553 00:30:17,865 --> 00:30:19,569 Và anh cần phải bỏ qua chuyện này. 554 00:30:19,570 --> 00:30:22,137 Anh không hề cảm thấy mình phải bỏ qua, Lynette. 555 00:30:24,486 --> 00:30:26,606 Không chỉ là em làm bẽ mặt anh, 556 00:30:26,607 --> 00:30:28,262 Sau suốt những năm anh ủng hộ em, 557 00:30:28,263 --> 00:30:32,928 Đứng đằng sau sự nghiệp của em, em thì không hề làm được thế. 558 00:30:44,920 --> 00:30:45,961 Chuyện gì thế? 559 00:30:46,819 --> 00:30:48,303 Thật tệ. 560 00:30:48,304 --> 00:30:50,887 Nguyên tuần, tôi bị đối xử như 1 kẻ đi kèm. 561 00:30:50,888 --> 00:30:52,625 1 công dân hạng hai, 1... 562 00:30:52,626 --> 00:30:53,838 1 người vợ! 563 00:30:54,543 --> 00:30:57,788 Lynette, trong thế giới của Tom, cô là thế. 564 00:30:58,783 --> 00:31:00,428 Cô cần làm quen đi. 565 00:31:00,879 --> 00:31:03,140 Sẽ thế nào nếu tôi không quen chứ? 566 00:31:03,141 --> 00:31:05,323 À, hỏi từ người đã qua 8 năm 567 00:31:05,324 --> 00:31:07,556 Để trở thành "Bà Third Baseman," 568 00:31:08,253 --> 00:31:10,164 Cô có thể là 1 người vợ... 569 00:31:10,692 --> 00:31:13,100 Hoặc là 1 người vợ tốt. 570 00:31:17,642 --> 00:31:18,591 Anh về rồi đây. 571 00:31:18,643 --> 00:31:20,326 Chào anh iu, ngày của anh thế nào? 572 00:31:20,791 --> 00:31:22,824 Làm việc quên ăn trưa, đói rã rời. 573 00:31:23,146 --> 00:31:24,178 Gì thế này? 574 00:31:24,837 --> 00:31:26,539 Bánh dứa lật úp đó. 575 00:31:26,632 --> 00:31:27,582 Wow. 576 00:31:29,470 --> 00:31:31,538 Làm anh nhớ đến cái bánh mà bạn cũ chúng ta Bree 577 00:31:31,539 --> 00:31:33,288 Mang đến bữa tối vào tháng trước. 578 00:31:35,808 --> 00:31:38,037 Huh. Em không nhớ thế. 579 00:31:39,863 --> 00:31:42,480 Vì hiển nhiên là Bree không hề làm bánh này, 580 00:31:42,625 --> 00:31:44,335 Vì em không còn gặp cổ nữa 581 00:31:44,336 --> 00:31:46,715 Vì em biết... Anh cảm thấy thế nào về cổ. 582 00:31:46,912 --> 00:31:49,118 Vậy...bánh này ở đâu ra? 583 00:31:49,661 --> 00:31:53,422 Em...làm. 584 00:31:54,968 --> 00:31:55,934 Thật à? 585 00:31:56,298 --> 00:31:57,277 Hmm. 586 00:31:57,278 --> 00:31:58,683 Người phụ nữ luôn đặt món Trung Quốc 587 00:31:58,684 --> 00:32:01,336 Vào Giáng Sinh làm ra 1 cái bánh dứa lật úp à. 588 00:32:02,793 --> 00:32:04,747 À, có khó khăn gì. 589 00:32:04,806 --> 00:32:08,566 Chỉ cần có 1 ít dứa...và lật úp thôi. 590 00:32:11,300 --> 00:32:12,306 Em biết không? 591 00:32:12,793 --> 00:32:15,349 Thứ này...trông quá ngon. 592 00:32:15,661 --> 00:32:18,695 Anh rất thích khi em làm cho anh 1 cái... 593 00:32:19,338 --> 00:32:20,513 Giống hệt vầy. 594 00:32:20,538 --> 00:32:21,443 Giờ sao? 595 00:32:21,500 --> 00:32:25,218 Ừ, anh sẽ ngồi đây và nhìn... 596 00:32:26,435 --> 00:32:27,835 Mọi bước em làm. 597 00:32:29,049 --> 00:32:31,915 Được thôi, không vấn đề. 598 00:32:33,094 --> 00:32:34,136 Uh... 599 00:32:35,476 --> 00:32:37,769 Trước tiên, em cần lấy bột, 600 00:32:37,902 --> 00:32:40,806 Vì anh không thể làm bánh mà thiếu bột ha? 601 00:32:45,661 --> 00:32:49,103 Oh, không, dính lên người hết rồi. 602 00:32:50,057 --> 00:32:52,532 Có lẽ em nên cởi bỏ áo. 603 00:32:53,755 --> 00:32:55,017 Thật ra... 604 00:32:55,438 --> 00:32:58,806 Sao em và anh không cùng nhau vào phòng ngủ và-- 605 00:32:58,807 --> 00:32:59,994 Làm bánh. 606 00:33:00,914 --> 00:33:02,808 À, anh đói thật ha. 607 00:33:03,700 --> 00:33:06,322 À, để em giũ sạch bột đã. 608 00:33:10,269 --> 00:33:12,772 Anh ta muốn cô làm bánh dứa lập úp. 609 00:33:12,773 --> 00:33:15,350 Người mà luôn đặt món Trung Quốc cho Giáng Sinh sao? 610 00:33:15,351 --> 00:33:19,145 À, bỏ qua đi, giờ tôi phải làm sao? 611 00:33:19,146 --> 00:33:20,161 Nếu tôi làm không được, 612 00:33:20,162 --> 00:33:22,169 Ảnh sẽ biết tôi vẫn gặp cô. 613 00:33:22,246 --> 00:33:24,776 Cứ làm, tôi sẽ làm 1 cái và đổi với cô. 614 00:33:24,958 --> 00:33:27,075 Không, anh ta sẽ nhìn tôi làm đó. 615 00:33:27,692 --> 00:33:29,757 Được rồi, đừng hoảng, chúng ta sẽ làm được. 616 00:33:29,977 --> 00:33:30,991 Cách nào? 617 00:33:32,962 --> 00:33:34,121 Được rồi! 618 00:33:34,160 --> 00:33:38,977 Bánh dứa lật úp sẽ tới ngay đây. 619 00:33:43,096 --> 00:33:45,520 Trước tiên cô sẽ làm nóng lò nướng đến 300. 620 00:33:45,526 --> 00:33:48,809 Trước tiên em sẽ làm nóng lò nướng đến 300. 621 00:33:49,746 --> 00:33:52,219 Sau đó chúng ta sẽ bắt đầu bằng lớp đường caramen trước, 622 00:33:52,985 --> 00:33:55,367 Sau đó chúng ta sẽ bắt đầu bằng lớp đường caramen trước... 623 00:33:56,830 --> 00:33:58,272 Và em thứ em cần... 624 00:33:59,580 --> 00:34:00,547 Đường. 625 00:34:02,922 --> 00:34:04,780 Đường nâu. 626 00:34:07,375 --> 00:34:09,923 Và bơ. Cần bao nhiêu bơ? 627 00:34:10,419 --> 00:34:11,730 Em đang nói chuyện với ai vậy? 628 00:34:12,089 --> 00:34:15,312 Uh... bà của em. 629 00:34:15,313 --> 00:34:17,490 Đây là công thức của bà, và em nói chuyện với bà 630 00:34:17,491 --> 00:34:19,674 Làm em có cảm giác là 2 bà cháu cùng nhau làm bánh. 631 00:34:21,610 --> 00:34:24,261 Bao nhiêu bơ hả bà? 632 00:34:25,442 --> 00:34:27,120 1 phần tư ly, cháu biết rồi. 633 00:34:32,828 --> 00:34:33,967 Và? 634 00:34:34,787 --> 00:34:36,001 Nó rất ngon. 635 00:34:36,175 --> 00:34:38,563 Phải không? Quá tuyệt. 636 00:34:38,759 --> 00:34:40,887 Thật tình thì tôi chỉ nấu thử thôi. 637 00:34:40,888 --> 00:34:42,864 Oh, và nếu anh không thử rượu, 638 00:34:42,865 --> 00:34:44,054 Nên tôi uống cho. 639 00:34:46,709 --> 00:34:47,761 Ahh. 640 00:34:54,268 --> 00:34:57,021 Lần cuối anh và tôi cùng ăn với nhau, 641 00:34:58,484 --> 00:35:02,102 Phải là... trước khi Mary Alice chết. 642 00:35:02,103 --> 00:35:04,084 Đã lâu lắm rồi. 643 00:35:06,064 --> 00:35:08,795 Có lẽ chúng ta nên làm thế nữa. 644 00:35:08,796 --> 00:35:12,376 Susan... sao cô lại làm thế này? 645 00:35:12,527 --> 00:35:13,678 Sao phải quan tâm chứ? 646 00:35:15,421 --> 00:35:17,004 M.J.! Đừng chạy. 647 00:35:17,904 --> 00:35:18,973 Ah, kệ nó đi. 648 00:35:18,974 --> 00:35:21,471 Thật vui khi thấy có đứa chạy nhanh như thế quanh đây. 649 00:35:21,535 --> 00:35:23,413 Cảm ơn, và cảnh báo bà, 650 00:35:23,414 --> 00:35:26,365 Chúng tôi...có thể tới đón thằng nhóc muộn. 651 00:35:26,591 --> 00:35:27,145 Ừ, trông có vẻ 652 00:35:27,146 --> 00:35:29,475 2 người bắt đầu cũng khá muộn rồi. 653 00:35:37,674 --> 00:35:40,319 Tôi nhớ người đã từng sống trên khu phố này. 654 00:35:40,332 --> 00:35:42,071 Anh ta dạy con gái tôi học bơi. 655 00:35:42,149 --> 00:35:45,057 Anh ta làm móng nướng cực ngon. 656 00:35:45,058 --> 00:35:47,195 Anh ta có thể làm tôi cười vang cả 3 dãy nhà. 657 00:35:47,196 --> 00:35:51,059 - Tôi thích người đó. - Tôi không còn là người như thế. 658 00:35:53,411 --> 00:35:54,956 Tôi nghĩ anh có thể. 659 00:36:02,703 --> 00:36:04,681 Oh, anh biết không, tôi sẽ trở lại ngay. 660 00:36:08,305 --> 00:36:10,673 Em làm gì ở đây chứ? Anh nói em là đừng đến đây. 661 00:36:10,674 --> 00:36:13,141 Em biết, nhưng Paul đang chịu đựng, 662 00:36:13,142 --> 00:36:15,062 Và mọi người đều quay lưng về anh ta. 663 00:36:15,063 --> 00:36:17,419 Em biết sao không? Vì hắn là người xấu. 664 00:36:17,633 --> 00:36:19,222 Nghe này, có lẽ em quên những chuyện hắn làm 665 00:36:19,223 --> 00:36:22,662 Nhưng anh thì không, anh sẽ không để em tự dấn thân vào nguy hiểm. 666 00:36:22,974 --> 00:36:24,300 Vào xe đi, chúng ta sẽ đi. 667 00:36:24,301 --> 00:36:25,927 Em không đi đâu hết. 668 00:36:26,556 --> 00:36:29,780 Mike, em...tin hay không, em không phải là đứa ngu. 669 00:36:29,781 --> 00:36:32,111 Em không cần cứu ra khỏi những rắc rối 670 00:36:32,112 --> 00:36:33,407 Mà anh nghĩ em sẽ tự dính vào. 671 00:36:33,408 --> 00:36:35,048 Em không biết người đàn ông đó như anh đâu. 672 00:36:35,049 --> 00:36:38,469 Em biết khi nhìn vào mắt họ, em thấy sự tổn thương 673 00:36:38,470 --> 00:36:41,279 Và em sẽ không đi cho đến khi biết Paul sẽ không sao. 674 00:36:41,280 --> 00:36:42,307 Vậy em sẽ vào lại trong đó. 675 00:36:42,308 --> 00:36:46,982 Phải, anh có ủng hộ hay không, em cũng sẽ làm thế. 676 00:36:50,758 --> 00:36:51,808 Ugh! 677 00:37:17,987 --> 00:37:20,591 Anh nghe là lò nướng đã xong, nhìn cái nào. 678 00:37:21,331 --> 00:37:23,318 Chưa! Aah! Chưa được! 679 00:37:25,689 --> 00:37:28,565 Bí mật cần thoáng mát, và thực tế là, em sẽ làm mát 680 00:37:28,566 --> 00:37:30,784 Nó nhanh hơn khi để bên cửa sổ. 681 00:37:34,735 --> 00:37:35,995 Chào cô, chúng cháu đang quyên góp... 682 00:37:35,996 --> 00:37:38,727 Tránh nào! Bánh nóng! 683 00:37:40,423 --> 00:37:42,479 Được rồi, trong khi chờ 684 00:37:42,480 --> 00:37:44,889 Có 1 việc em phải nói. 685 00:37:44,890 --> 00:37:49,214 Này, không phải là cái bánh, mà là lòng tin. 686 00:37:49,215 --> 00:37:52,290 Thật là đáng buồn khi người chồng bắt vợ phải làm 1 cái bánh 687 00:37:52,291 --> 00:37:54,271 Để chứng minh rằng cổ không nói dối. 688 00:37:54,514 --> 00:37:56,436 Anh có biết như thế là xúc phạm em lắm không? 689 00:37:56,437 --> 00:37:57,566 Bánh xong rồi. 690 00:38:02,318 --> 00:38:08,003 Ahh. Đây, bánh dứa lập úp hoàn hảo. 691 00:38:09,450 --> 00:38:11,929 Chỉ cần có lòng tin sẽ dễ dàng làm nó. 692 00:38:38,638 --> 00:38:40,179 Em trông có vẻ ngạc nhiên. 693 00:38:42,686 --> 00:38:43,765 Phải. 694 00:38:45,027 --> 00:38:46,215 Sau cách mà em nói với anh, 695 00:38:46,216 --> 00:38:49,426 Em cứ nghĩ mình sẽ bị xử bắn. 696 00:38:49,818 --> 00:38:51,013 Anh đã nghĩ về chuyện đó, 697 00:38:51,571 --> 00:38:54,393 Nhưng anh đã quyết định là làm bữa tối lãng mạn. 698 00:38:54,813 --> 00:38:56,375 Để việc đó sau. 699 00:38:59,162 --> 00:39:02,539 Anh à, em.. hiểu anh cảm thấy thế nào về Paul. 700 00:39:02,540 --> 00:39:04,836 Em biết anh chỉ muốn bảo vệ em. 701 00:39:05,383 --> 00:39:08,876 Và em là chính em... Người phụ nữ làm cho anh 702 00:39:08,877 --> 00:39:10,709 Bỏ mọi thứ sang 1 bên trong 1 cơn mưa bão 703 00:39:10,710 --> 00:39:12,555 Để đón 1 con gấu trúc bị bệnh. 704 00:39:13,896 --> 00:39:16,161 Phải nói là, em nghĩ là mèo. 705 00:39:18,076 --> 00:39:19,249 Vấn đề là... 706 00:39:20,803 --> 00:39:22,427 Anh không thể tức giận với em 707 00:39:22,787 --> 00:39:27,381 Vì trở thành 1 người phụ nữ nhân từ như thế. 708 00:39:28,929 --> 00:39:31,016 Nhất là vì đã 6 tuần 709 00:39:31,017 --> 00:39:32,968 Chúng ta không quan hệ. 710 00:39:34,724 --> 00:39:35,751 Cái đó nữa. 711 00:39:42,990 --> 00:39:45,542 Anh chắc là không sao khi coi chừng mấy đứa nhóc cuối tuần chứ? 712 00:39:45,758 --> 00:39:48,093 Em không thể bỏ lỡ lễ tang của cô bạn người mẫu sao. 713 00:39:48,528 --> 00:39:50,578 Ừ, bọn em rất thân. 714 00:39:50,579 --> 00:39:51,636 À, em sắp gặp vài người bạn cũ, 715 00:39:51,637 --> 00:39:54,916 - Có lẽ sẽ liên lạc thêm 1 vài nữa. - Có lẽ. 716 00:39:57,212 --> 00:40:00,040 Anh biết thật khó khi cấm em không gặp Bree, 717 00:40:00,072 --> 00:40:01,552 Nhưng điều đó có nghĩa với anh rất nhiều. 718 00:40:04,910 --> 00:40:08,061 - Áo khoát đẹp ha, mới mua à? - Ừ, vừa mua tuần này. 719 00:40:13,297 --> 00:40:16,563 Vậy tóc dài màu đỏ này mới dính vào thôi ha. 720 00:40:20,163 --> 00:40:21,774 Không phải như anh nghĩ đâu. 721 00:40:21,775 --> 00:40:24,304 Em... dẫn Juanita đến tiệc sinh nhật của bọn nhóc, 722 00:40:24,305 --> 00:40:27,361 - Và em ôm 1 chú hề. - Em ôm 1 chú hề? 723 00:40:27,998 --> 00:40:30,313 Con khỉ của hắn chết, nên hắn khá là buồn. 724 00:40:30,986 --> 00:40:33,265 Vậy em đi đám tang ha? 725 00:40:33,411 --> 00:40:34,898 Anh làm gì thế? 726 00:40:34,962 --> 00:40:39,215 Đừng... Đừng mở ra! Em đóng lại rất cẩn thận! 727 00:40:39,589 --> 00:40:40,815 Anh thấy rồi. 728 00:40:41,169 --> 00:40:44,169 1, 2, 3 áo bơi. 729 00:40:44,367 --> 00:40:46,268 Bạn em được chôn ở biển à? 730 00:40:46,356 --> 00:40:47,659 Thôi đi, em trễ rồi. 731 00:40:47,660 --> 00:40:50,199 Trễ gì? Cả tuần trốn đi cùng Bree? 732 00:40:50,954 --> 00:40:52,689 Chết tiệt, Gaby. Anh đã cấm em không gặp cô ta. 733 00:40:52,690 --> 00:40:54,877 À, đó là sai lầm đầu tiên của anh, anh mong chờ gì ha? 734 00:40:54,878 --> 00:40:57,186 Anh mong rằng em chọn anh! 735 00:41:00,412 --> 00:41:01,846 Em biết không, từ khi dọn đến khu phố này, 736 00:41:01,847 --> 00:41:04,807 Và..em quá thân thiết với những người phụ nữ đó, 737 00:41:06,113 --> 00:41:07,834 Anh luôn cảm thấy em luôn đặt họ trên anh. 738 00:41:07,835 --> 00:41:09,418 Anh biết không phải vậy. 739 00:41:10,800 --> 00:41:11,826 Chứng minh đi. 740 00:41:13,268 --> 00:41:14,341 Chọn đi. 741 00:41:15,154 --> 00:41:17,617 Em muốn ai hả, anh hay Bree? 742 00:41:18,443 --> 00:41:19,647 Đừng làm thế. 743 00:41:20,041 --> 00:41:21,463 Anh đang làm đó, Gaby. 744 00:41:25,701 --> 00:41:26,728 Chọn đi. 745 00:41:28,797 --> 00:41:31,767 Phải cư dân ở Wisteria Lane 746 00:41:31,768 --> 00:41:34,386 Sẽ không là gì nếu không có lòng trung thành, 747 00:41:35,123 --> 00:41:37,498 Nhưng có những lúc lòng trung thành ấy 748 00:41:37,499 --> 00:41:39,464 Cần được kiềm chứng... 749 00:41:41,084 --> 00:41:44,286 Bởi mong muốn được giúp đỡ 1 người bạn đang đau buồn... 750 00:41:47,234 --> 00:41:51,141 Bằng sự cần thiết để bảo vệ 1 bí mật bị chôn vùi từ lâu. 751 00:41:54,414 --> 00:41:58,994 Bằng sự thay đổi 2 cuộc sống theo những hướng nghịch nhau. 752 00:42:02,002 --> 00:42:06,868 Và có lúc, khi sự kiểm chứng lòng trung thành đó kết thúc.. 753 00:42:07,944 --> 00:42:09,635 Thì cái khác lại bắt đầu. 754 00:42:09,636 --> 00:42:11,602 Gaby, tôi tưởng là hẹn nhau gặp ở Spa. 755 00:42:11,603 --> 00:42:15,129 Kế hoạch thay đổi. Carlos biết rồi. 756 00:42:15,395 --> 00:42:16,539 Về chúng ta? 757 00:42:16,757 --> 00:42:20,187 Ừ, tôi có thể ở chung với cô 1 thời gian không? 758 00:42:20,188 --> 00:42:21,438 Tất nhiên. 759 00:42:22,326 --> 00:42:23,459 Cảm ơn. 760 00:42:24,938 --> 00:42:27,051 Các con, vào đi nào.