1
00:00:01,234 --> 00:00:03,532
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,570 --> 00:00:07,097
Paul a reçu un choc en découvrant
que Felicia était de retour.
3
00:00:07,340 --> 00:00:08,864
Bonjour, Paul.
4
00:00:09,142 --> 00:00:11,610
Le nouveau poste de Tom
a certains avantages...
5
00:00:11,678 --> 00:00:15,637
Tu sais ce qu'on peut faire
dans un jet privé ?
6
00:00:15,682 --> 00:00:16,706
Tout.
7
00:00:17,083 --> 00:00:19,449
Deux amies ont été séparées.
8
00:00:19,519 --> 00:00:20,611
Tu n'es plus notre amie.
9
00:00:20,653 --> 00:00:22,314
Ni à moi, ni à Gaby.
10
00:00:22,355 --> 00:00:23,379
Ne parle pas pour moi.
11
00:00:23,456 --> 00:00:24,480
Tais-toi.
12
00:00:24,524 --> 00:00:27,516
Et Susan a eu sa greffe
grâce au bon vouloir de Paul.
13
00:00:27,594 --> 00:00:30,961
Dès que j'aurai signé les papiers,
ils te contacteront.
14
00:00:35,835 --> 00:00:38,861
Quand Susan Delfino
s'est fait greffer son rein,
15
00:00:38,938 --> 00:00:42,374
son médecin lui a interdit
tout rapport sexuel...
16
00:00:43,143 --> 00:00:45,839
pendant six semaines.
17
00:00:47,447 --> 00:00:52,043
Mais ce que le médecin
ne pouvait lui interdire,
18
00:00:52,118 --> 00:00:54,143
c'était d'en rêver.
19
00:00:56,623 --> 00:01:01,651
Elle rêvait de caresses torrides,
20
00:01:03,329 --> 00:01:06,992
de baisers passionnés
21
00:01:08,201 --> 00:01:12,194
et de soupirs d'extase.
22
00:01:13,573 --> 00:01:17,339
La seule chose qui manquait
dans ces rêves,
23
00:01:18,645 --> 00:01:20,010
c'était son mari.
24
00:01:28,688 --> 00:01:29,916
Tout va bien ?
25
00:01:31,224 --> 00:01:34,455
Oui. J'ai juste... fait un rêve.
26
00:01:34,994 --> 00:01:36,461
J'ai remarqué.
27
00:01:36,863 --> 00:01:39,195
Quoi ? Qu'est-ce que tu as remarqué ?
28
00:01:39,232 --> 00:01:40,927
J'ai dit quelque chose ?
29
00:01:41,201 --> 00:01:42,429
"Gémi", plutôt.
30
00:01:42,502 --> 00:01:45,471
J'ai gémi ? Mon Dieu !
31
00:01:45,605 --> 00:01:47,402
Oui, tu l'as évoqué, lui aussi.
32
00:01:48,441 --> 00:01:50,568
Ne sois pas gênée d'avoir
fait un rêve érotique.
33
00:01:50,877 --> 00:01:53,641
C'est normal,
depuis le temps qu'on s'abstient !
34
00:01:53,847 --> 00:01:55,815
Raconte ! Qu'est-ce qu'on faisait ?
35
00:01:57,283 --> 00:01:58,341
On...
36
00:01:58,384 --> 00:02:01,376
On pourra le faire à la fin
de notre carême, dans deux jours,
37
00:02:01,421 --> 00:02:03,582
17 heures et 35 minutes.
38
00:02:03,923 --> 00:02:07,950
Eh bien, comme tu t'en doutes,
c'était assez coquin.
39
00:02:08,027 --> 00:02:10,325
On faisait le truc dont on a parlé ?
40
00:02:10,697 --> 00:02:12,164
C'était mon rêve, pas le tien.
41
00:02:12,599 --> 00:02:15,762
Je suis affreusement frustré !
Tu me racontes un peu ?
42
00:02:17,637 --> 00:02:20,470
Je préfère te le montrer
43
00:02:20,540 --> 00:02:25,739
dans deux jours,
17 heures et 34 minutes.
44
00:02:26,079 --> 00:02:27,979
Ça marche.
45
00:02:28,047 --> 00:02:30,572
J'ai hâte.
On confiera M.J. à Mme McCluskey
46
00:02:30,617 --> 00:02:32,482
pour avoir toute la nuit à nous.
47
00:02:32,552 --> 00:02:36,784
Oui, Susan faisait
des rêves érotiques...
48
00:02:36,856 --> 00:02:38,949
Rien que nous deux.
49
00:02:40,193 --> 00:02:43,822
Rien que moi et... toi.
50
00:02:43,897 --> 00:02:47,424
... qui devenaient un cauchemar.
51
00:02:58,378 --> 00:03:02,781
Les habitants de Wisteria Lane
sont d'une loyauté à toute épreuve.
52
00:03:03,983 --> 00:03:07,180
Ils aiment leur pays...
53
00:03:08,221 --> 00:03:11,987
encouragent leur équipe locale...
54
00:03:13,760 --> 00:03:17,821
et soutiennent leur marque préférée.
55
00:03:18,565 --> 00:03:21,932
Mais par-dessus tout, ils sont loyaux
56
00:03:21,968 --> 00:03:24,528
envers leurs amis.
57
00:03:24,938 --> 00:03:26,963
Je file boire un café avec les filles.
58
00:03:27,140 --> 00:03:28,937
Stop !
59
00:03:29,142 --> 00:03:31,201
Quelles filles ? Il y aura Bree ?
60
00:03:31,477 --> 00:03:32,808
J'espère, c'est sa tournée !
61
00:03:33,146 --> 00:03:34,841
Alors, c'est non.
62
00:03:35,148 --> 00:03:37,639
Tu étais sérieux quand tu voulais
qu'on coupe les ponts ?
63
00:03:37,684 --> 00:03:40,118
Elle a dîné avec nous,
passé des vacances avec nous
64
00:03:40,153 --> 00:03:42,053
tout en sachant que son fils
avait tué ma mère.
65
00:03:42,088 --> 00:03:43,487
Oui, je suis sérieux.
66
00:03:43,656 --> 00:03:46,648
Alors, ne lui parle plus,
mais moi, je fais ce que je veux,
67
00:03:46,693 --> 00:03:48,058
car j'ai une arme secrète.
68
00:03:48,194 --> 00:03:51,527
Repousser mes avances ? Tu parles !
Tu craques toujours avant moi.
69
00:03:51,931 --> 00:03:52,955
C'est faux.
70
00:03:53,032 --> 00:03:55,193
La dernière fois, ça t'a tellement excitée
71
00:03:55,268 --> 00:03:56,895
de me dire ce que
tu n'allais pas me faire
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,961
que tu me l'as fait sur-le-champ.
73
00:03:59,672 --> 00:04:01,299
Zut.
74
00:04:01,341 --> 00:04:03,901
Peu importe,
tu ne m'empêcheras pas de voir Bree.
75
00:04:04,310 --> 00:04:05,368
Si.
76
00:04:06,879 --> 00:04:10,542
Ce n'est plus notre amie,
et je t'interdis de la revoir.
77
00:04:13,519 --> 00:04:16,511
Il m'interdit de te voir.
Pour qui il se prend ?
78
00:04:16,623 --> 00:04:19,023
On n'est plus dans les années...
79
00:04:19,058 --> 00:04:21,322
Bref, quand les maris faisaient la loi.
80
00:04:21,561 --> 00:04:24,257
Gaby, il a de bonnes
raisons d'être contrarié.
81
00:04:24,330 --> 00:04:25,763
Ça m'embête de dire ça,
82
00:04:25,798 --> 00:04:28,323
mais on devrait garder
nos distances quelque temps.
83
00:04:28,368 --> 00:04:30,268
Quoi ? Pas question.
84
00:04:30,336 --> 00:04:32,736
J'ai causé beaucoup
de chagrin à Carlos.
85
00:04:32,805 --> 00:04:34,432
On n'a pas le choix.
86
00:04:35,074 --> 00:04:36,939
Qu'est-ce que tu veux dire ?
87
00:04:37,010 --> 00:04:41,106
Finis le poker, les déjeuners entre filles,
les virées shopping ?
88
00:04:42,015 --> 00:04:43,414
Ça me manquera autant qu'à toi.
89
00:04:43,650 --> 00:04:47,848
Ah oui ? On ne dirait pas.
C'est facile, pour toi.
90
00:04:47,887 --> 00:04:49,946
Facile ? Je meurs d'envie
de te rejoindre
91
00:04:50,023 --> 00:04:52,651
pour que tu me traînes
au centre commercial contre mon gré,
92
00:04:52,692 --> 00:04:54,284
mais on ne peut pas.
93
00:04:54,360 --> 00:04:56,920
Je dois te laisser.
J'ai des scones au four.
94
00:04:57,196 --> 00:04:58,686
J'adore tes scones.
95
00:04:58,731 --> 00:05:02,064
Arrête... Au revoir, Gaby.
96
00:05:06,339 --> 00:05:07,397
Tu ne raccroches pas.
97
00:05:07,707 --> 00:05:09,732
Mais il le faut.
98
00:05:18,718 --> 00:05:21,209
Hé, Lynette ! Tu ne vas pas me croire.
99
00:05:22,055 --> 00:05:25,991
J'ai dû faire huit fois le tour
du pâté de maisons pour l'endormir.
100
00:05:29,362 --> 00:05:32,923
Rien ne peut justifier
que tu élèves la voix.
101
00:05:34,734 --> 00:05:35,996
Même pas ça ?
102
00:05:38,304 --> 00:05:40,499
La Conférence Weisman
sur le leadership ?
103
00:05:40,940 --> 00:05:44,205
Vraiment ? Tu es invité ?
104
00:05:44,243 --> 00:05:45,540
Toi aussi.
105
00:05:46,045 --> 00:05:47,273
C'est pas vrai !
106
00:05:48,748 --> 00:05:51,649
Warren Buffett y va,
107
00:05:51,718 --> 00:05:54,084
et Bill Gates et Oprah Winfrey !
108
00:05:54,120 --> 00:05:56,714
C'est un de ses "Trucs Préférés" !
109
00:05:57,123 --> 00:06:01,617
Regarde !
Tous les plus grands orateurs !
110
00:06:01,694 --> 00:06:02,820
Et il y a un hammam et...
111
00:06:03,529 --> 00:06:04,962
Pas d'enfants, hein ?
112
00:06:05,031 --> 00:06:06,623
Pas d'enfants.
113
00:06:07,233 --> 00:06:08,393
Youpi !
114
00:06:12,905 --> 00:06:14,463
Emmène-la, toi.
115
00:06:14,540 --> 00:06:15,598
Je dois préparer ma tenue.
116
00:06:20,747 --> 00:06:23,307
Salut, vous deux !
Merci de l'avoir gardé.
117
00:06:24,150 --> 00:06:26,641
Vous pourriez le garder mercredi ?
Mike et moi...
118
00:06:26,719 --> 00:06:29,085
Je sais. C'est le grand soir, hein ?
119
00:06:29,555 --> 00:06:30,817
Il vous a dit ?
120
00:06:31,124 --> 00:06:34,025
Il n'a pas eu besoin.
Je l'ai vu mater mon décolleté.
121
00:06:34,394 --> 00:06:38,091
Ce sera votre première nuit d'amour
post-greffe, hein ?
122
00:06:38,831 --> 00:06:42,267
Si c'est aussi bien que les nuits
d'amour post-cancer, tu vas t'éclater.
123
00:06:43,469 --> 00:06:45,460
Je croise les doigts !
124
00:06:45,505 --> 00:06:47,132
Vous avez vu votre maison ?
125
00:06:47,173 --> 00:06:48,800
Il y a du laisser-aller.
126
00:06:51,310 --> 00:06:52,868
C'est vrai, ça fait un peu négligé.
127
00:06:52,945 --> 00:06:55,641
Tu devrais aller parler à Paul.
Je m'occupe de M.J.
128
00:06:56,516 --> 00:06:58,780
Je ne peux pas faire ça.
129
00:06:58,818 --> 00:07:00,649
Enfin, il est peut-être occupé.
130
00:07:01,287 --> 00:07:04,620
Ou pendu dans sa douche.
131
00:07:04,657 --> 00:07:06,852
Rends-moi service, va voir.
S'il est mort,
132
00:07:06,926 --> 00:07:10,123
c'est moi qui vais déguster.
133
00:07:21,774 --> 00:07:22,866
Susan ?
134
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
Paul.
135
00:07:24,644 --> 00:07:25,770
Paul !
136
00:07:26,379 --> 00:07:27,471
Coucou !
137
00:07:28,448 --> 00:07:29,972
J'étais dans le coin
138
00:07:30,016 --> 00:07:32,814
et j'ai vu des choses traîner, alors...
139
00:07:32,852 --> 00:07:34,410
Tu pourrais fermer
ta robe de chambre ?
140
00:07:34,854 --> 00:07:37,721
Désolé. Et navré pour le désordre.
141
00:07:37,790 --> 00:07:39,485
Je ne sors pas beaucoup.
142
00:07:41,794 --> 00:07:43,853
Tu as maigri.
Tu manges comme il faut ?
143
00:07:44,464 --> 00:07:48,059
Oui, ça va. J'ai un peu négligé
les tâches ménagères.
144
00:07:49,735 --> 00:07:51,100
Bien, si tu permets...
145
00:07:51,571 --> 00:07:55,769
Paul, tu es sûr que ça va ?
146
00:07:56,209 --> 00:08:00,407
Oui, Susan. Je suis en pleine forme.
Au revoir.
147
00:08:14,193 --> 00:08:17,253
J'ai déjà repéré deux ex-sénateurs
et trois couvertures de Forbes.
148
00:08:17,363 --> 00:08:20,560
Il n'y a que des grosses pointures.
149
00:08:22,869 --> 00:08:23,961
Bob ! Lee !
150
00:08:24,003 --> 00:08:25,402
Salut, les gros bonnets !
151
00:08:25,438 --> 00:08:26,905
Salut !
152
00:08:27,707 --> 00:08:29,038
- Salut.
- Salut.
153
00:08:29,108 --> 00:08:30,700
Toi qui as l'habitude,
154
00:08:30,743 --> 00:08:32,802
tu vas pouvoir me briefer.
155
00:08:32,879 --> 00:08:34,710
C'est simple. Évite la politique
156
00:08:34,747 --> 00:08:36,374
et ne pousse pas
Buffett dans la piscine.
157
00:08:36,415 --> 00:08:40,749
Je ne l'ai pas poussé. Il s'est introduit
entre moi et le bar à cocktails.
158
00:08:41,888 --> 00:08:43,947
Je vais te présenter à Barry Weisman.
159
00:08:44,023 --> 00:08:47,254
Prépare-toi à te faire briser
tous les os de la main.
160
00:08:48,027 --> 00:08:49,995
Salut. Viens.
161
00:08:52,265 --> 00:08:55,132
Vu la queue,
on ne risque pas de se soûler.
162
00:08:55,434 --> 00:08:57,197
Bon, leçon n° 1,
dire les mots magiques :
163
00:08:57,236 --> 00:09:00,933
"Les conseillers financiers du Président
réclament leurs martinis."
164
00:09:10,082 --> 00:09:12,710
Désolée.
C'est un petit truc que j'ai appris
165
00:09:12,752 --> 00:09:14,743
quand je ne pouvais
pas me payer le journal.
166
00:09:16,355 --> 00:09:19,791
Je n'en reviens pas que
Chris Cavanaugh donne un discours.
167
00:09:19,859 --> 00:09:22,089
Flashpoint est le traité
d'économie de l'année.
168
00:09:22,128 --> 00:09:24,028
Oui. J'ai déjà assisté
à un de ses discours.
169
00:09:24,063 --> 00:09:25,462
Il est formidable.
170
00:09:25,531 --> 00:09:27,590
On va se régaler, demain.
171
00:09:27,633 --> 00:09:30,568
Meg Butler. Présidente d'AMTech.
172
00:09:32,071 --> 00:09:33,402
Lynette Scavo.
173
00:09:33,439 --> 00:09:36,101
Mon mari est le directeur financier
de Morris Technologies.
174
00:09:37,109 --> 00:09:38,440
Vous êtes une "Plus One".
175
00:09:39,545 --> 00:09:40,569
Ce qui veut dire ?
176
00:09:40,646 --> 00:09:43,376
Hélas, que vous ne verrez pas
Chris Cavanaugh.
177
00:09:43,416 --> 00:09:45,179
Les séminaires sont pour
les participants.
178
00:09:45,918 --> 00:09:48,113
Et qu'est-ce que je vais faire ?
179
00:09:48,154 --> 00:09:51,089
Je vais te le dire :
des compositions florales japonaises.
180
00:09:51,123 --> 00:09:54,149
L'an dernier, j'ai pleuré devant
la beauté de ma composition.
181
00:09:54,193 --> 00:09:55,922
Oh, que oui !
182
00:09:55,962 --> 00:09:59,261
Je ne veux pas arranger des fleurs.
Pourquoi on nous sépare ?
183
00:09:59,665 --> 00:10:02,133
Peut-être parce que certains
se sont démenés
184
00:10:02,168 --> 00:10:04,295
pour gravir les échelons de l'entreprise
185
00:10:04,337 --> 00:10:07,534
tandis que d'autres ont juste épousé
quelqu'un qui le faisait.
186
00:10:07,607 --> 00:10:08,733
Excusez-moi.
187
00:10:10,443 --> 00:10:12,104
Non, non, non.
188
00:10:12,478 --> 00:10:17,211
C'est ridicule ! Je veux vraiment
assister à ces séminaires.
189
00:10:17,283 --> 00:10:21,879
T'inquiète. Tu vas adorer
ce qu'ils nous ont préparé.
190
00:10:23,623 --> 00:10:28,151
Votre attention ! Que tous les
"Plus One" se trouvent un partenaire !
191
00:10:28,194 --> 00:10:31,561
On va faire connaissance
par le biais d'une chasse au trésor !
192
00:10:39,672 --> 00:10:41,003
Viens !
193
00:10:49,515 --> 00:10:50,539
Bree...
194
00:10:50,650 --> 00:10:52,641
Gaby ! Qu'est-ce que tu fais là ?
195
00:10:53,152 --> 00:10:55,086
J'étais venue parler à Lynette.
196
00:10:56,022 --> 00:10:59,924
Elle est en week-end. Je dois arroser
ses plantes et prendre son courrier.
197
00:11:03,229 --> 00:11:04,719
Tu as bonne mine.
198
00:11:05,798 --> 00:11:07,698
Toi aussi.
199
00:11:08,234 --> 00:11:09,258
C'est un nouveau manteau ?
200
00:11:10,469 --> 00:11:11,527
Tu as remarqué.
201
00:11:13,673 --> 00:11:14,731
Je file.
202
00:11:14,774 --> 00:11:16,571
Tu ne restes pas bavarder un moment ?
203
00:11:16,742 --> 00:11:18,369
On pourrait prendre un café.
204
00:11:18,411 --> 00:11:19,878
Gaby, il ne faut pas.
205
00:11:20,079 --> 00:11:21,205
Juste un café, Bree.
206
00:11:21,380 --> 00:11:22,438
Mais ton mari...
207
00:11:22,648 --> 00:11:24,673
Il ne viendra pas nous chercher ici.
208
00:11:26,385 --> 00:11:30,412
Allez, c'est dur, pour moi,
de ne pas te voir.
209
00:11:30,690 --> 00:11:34,592
Pour moi aussi.
Surtout quand Lynette n'est pas là.
210
00:11:34,660 --> 00:11:36,093
Il y a bien Susan,
211
00:11:36,162 --> 00:11:37,857
mais dernièrement, elle arrive toujours
212
00:11:37,897 --> 00:11:40,092
à ramener la conversation sur son rein !
213
00:11:40,266 --> 00:11:42,257
Tu m'en diras tant !
214
00:11:46,706 --> 00:11:50,039
Après tout,
je ne tue personne en faisant un café.
215
00:11:50,576 --> 00:11:51,736
Avec de la crème.
216
00:11:53,045 --> 00:11:56,105
Je sais comment tu prends ton café.
217
00:12:05,758 --> 00:12:06,816
Bonjour, Karen.
218
00:12:06,892 --> 00:12:08,860
Felicia ! Bonjour.
219
00:12:11,230 --> 00:12:12,595
Quand es-tu sortie ?
220
00:12:13,065 --> 00:12:15,727
Il y a une semaine environ.
221
00:12:16,268 --> 00:12:20,398
Je suis juste passée te donner ça.
222
00:12:20,873 --> 00:12:25,435
Ça appartenait à ma sœur,
qui t'a toujours beaucoup aimée.
223
00:12:26,579 --> 00:12:27,944
C'est gentil.
224
00:12:28,848 --> 00:12:32,978
C'est ma façon de te remercier
d'avoir gardé le secret si longtemps.
225
00:12:35,688 --> 00:12:38,054
Ce n'est plus vraiment un secret.
226
00:12:38,090 --> 00:12:40,422
À qui le dis-tu !
227
00:12:40,459 --> 00:12:42,086
Mais moi non plus, je n'ai rien dit.
228
00:12:42,461 --> 00:12:46,397
Je n'ai jamais parlé du rôle
que tu as joué et je ne le ferai jamais.
229
00:12:53,272 --> 00:12:56,799
Le moment n'est pas très bien choisi
pour parler de ça.
230
00:12:57,710 --> 00:12:59,575
Je comprends.
231
00:12:59,612 --> 00:13:02,581
Mais j'espère que tu passeras me voir.
232
00:13:02,615 --> 00:13:04,515
On a tellement de choses à se dire.
233
00:13:04,750 --> 00:13:06,911
Oui. Je n'y manquerai pas.
234
00:13:10,322 --> 00:13:11,448
Où habites-tu ?
235
00:13:12,458 --> 00:13:15,621
Tu n'es pas au courant ?
J'emménage à côté.
236
00:13:15,661 --> 00:13:18,289
On va être voisines.
237
00:13:23,002 --> 00:13:24,060
Qui était-ce ?
238
00:13:26,071 --> 00:13:28,039
Une vieille amie.
239
00:13:28,774 --> 00:13:31,675
Une vieille amie ?
On dirait que tu as vu un fantôme !
240
00:13:34,446 --> 00:13:35,811
Sers-moi un verre, tu veux ?
241
00:13:43,689 --> 00:13:46,715
Toby ! Viens là, mon minou.
242
00:13:47,593 --> 00:13:51,120
Toby, où es-tu ? Minou, minou !
243
00:13:52,598 --> 00:13:55,533
Toby ! Felicia, aide-moi.
244
00:13:56,836 --> 00:14:00,636
Ida Greenberg a encore perdu
son imbécile de chat.
245
00:14:00,673 --> 00:14:02,698
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
C'est du sang ?
246
00:14:02,775 --> 00:14:04,538
Tu ne m'as jamais vue. Je dois filer.
247
00:14:04,610 --> 00:14:07,135
Ta main !
Je vais appeler une ambulance.
248
00:14:11,684 --> 00:14:13,481
Tu aimais ma sœur, n'est-ce pas ?
249
00:14:13,986 --> 00:14:15,544
Martha ? Bien sûr.
250
00:14:15,988 --> 00:14:17,717
Et tu sais que Paul Young l'a tuée.
251
00:14:17,857 --> 00:14:20,052
Je n'en doute pas un instant.
252
00:14:23,896 --> 00:14:27,263
Mon Dieu ! Tu as tué Paul ?
253
00:14:27,333 --> 00:14:28,493
Non !
254
00:14:29,802 --> 00:14:31,531
C'est lui qui m'a tuée.
255
00:14:32,204 --> 00:14:33,228
Quoi ?
256
00:14:33,305 --> 00:14:36,706
On va trouver mon sang chez lui
et mes doigts dans sa voiture.
257
00:14:36,742 --> 00:14:39,404
Il va passer le reste de sa vie en prison,
258
00:14:39,478 --> 00:14:43,005
si tu ne dis pas que tu m'as vue.
259
00:14:43,883 --> 00:14:44,941
Ne me demande pas ça.
260
00:14:45,017 --> 00:14:49,681
Je t'en prie, Karen ! Quand Paul
a tué Martha, il s'en est tiré indemne.
261
00:14:49,722 --> 00:14:53,715
Cette fois,
il ne s'en tirera pas comme ça !
262
00:15:06,272 --> 00:15:09,207
Toby ! Minou, minou !
263
00:15:18,183 --> 00:15:20,811
L'Ikebana,
c'est la rencontre harmonieuse
264
00:15:20,853 --> 00:15:23,515
de la nature et de l'humanité.
265
00:15:23,555 --> 00:15:26,023
Les trois branches ou shushi
266
00:15:26,058 --> 00:15:30,859
représentent chi, la terre, ten, le ciel
267
00:15:30,896 --> 00:15:33,194
et jin, l'homme.
268
00:15:33,232 --> 00:15:35,757
Intéressant.
Rien pour représenter la femme.
269
00:15:35,834 --> 00:15:39,270
Et ça ? Cette petite boule
de mousse insignifiante
270
00:15:39,338 --> 00:15:43,934
qu'on peut coincer tout au fond
pour qu'elle ne la ramène pas trop.
271
00:15:44,009 --> 00:15:45,408
Mon chi est un peu mou, non ?
272
00:15:45,444 --> 00:15:46,468
Tu m'as entendue ?
273
00:15:46,512 --> 00:15:49,709
Oui. Oui, Lynette, je t'ai entendue.
274
00:15:49,748 --> 00:15:51,739
Pendant le cours de yoga,
le défilé de mode
275
00:15:51,784 --> 00:15:54,150
et le cours de salsa.
"La vie est injuste !"
276
00:15:55,054 --> 00:15:57,318
Désolée, mais je suis venue
apprendre des choses
277
00:15:57,389 --> 00:15:58,879
et rencontrer des gens intéressants,
278
00:15:58,924 --> 00:16:03,293
pas faire semblant d'être une artiste
en plantant des bâtons dans un vase.
279
00:16:03,362 --> 00:16:04,920
Vous continuez à ronchonner ?
280
00:16:04,964 --> 00:16:07,228
Oui, je continue à ronchonner.
281
00:16:07,266 --> 00:16:12,431
Ça ne vous fait pas enrager, vous,
d'être enfermés dans cette cage dorée
282
00:16:12,471 --> 00:16:14,439
avec interdiction d'assister
à des séminaires
283
00:16:14,473 --> 00:16:16,737
sous prétexte qu'on est
des "pièces rapportées" ?
284
00:16:16,775 --> 00:16:20,905
Non ! C'est amusant ! J'ai vraiment
l'impression d'être au Japon.
285
00:16:21,714 --> 00:16:24,114
On vit aux États-Unis d'Amérique,
au XXIe siècle,
286
00:16:24,149 --> 00:16:26,447
et pas sous un régime
patriarcal et oppressif.
287
00:16:27,653 --> 00:16:30,588
C'est peut-être petit et rouge,
288
00:16:30,723 --> 00:16:33,692
mais ce badge ne vaut pas mieux
qu'une burqa !
289
00:16:34,093 --> 00:16:35,117
Mon Dieu...
290
00:16:35,194 --> 00:16:38,288
Prenons la porte d'assaut
et exigeons qu'on nous laisse entrer !
291
00:16:38,430 --> 00:16:40,091
Si tu n'utilises pas tes fleurs, je...
292
00:16:40,132 --> 00:16:41,963
Allez ! Rebellez-vous !
293
00:16:42,001 --> 00:16:45,164
Si on y va toutes,
ils n'oseront pas nous repousser !
294
00:16:46,638 --> 00:16:50,005
Il est 16 h !
Vous avez tous bien mérité un cocktail.
295
00:16:52,444 --> 00:16:56,972
Non. Non ! Ne buvez pas !
296
00:16:57,149 --> 00:17:00,050
Ce sont les cocktails de l'oppression !
297
00:17:00,119 --> 00:17:04,385
On veut nous inciter à obéir
aveuglément à la tyrannie et...
298
00:17:05,858 --> 00:17:09,021
Et puis zut.
299
00:17:11,296 --> 00:17:13,787
Ce gâteau renversé à l'ananas
est un chef-d'œuvre.
300
00:17:13,999 --> 00:17:18,629
Tu sais pourquoi ? Parce qu'il contient
un tout nouvel ingrédient,
301
00:17:18,670 --> 00:17:20,228
le danger.
302
00:17:20,305 --> 00:17:24,207
Je sais ! Le danger intensifie
toutes les sensations.
303
00:17:24,276 --> 00:17:27,575
Quand je voyais John Rowland,
je ressentais tout dix fois plus fort.
304
00:17:28,313 --> 00:17:29,712
C'était comme si...
305
00:17:31,850 --> 00:17:33,909
Laisse tomber.
Tu ne comprendrais pas.
306
00:17:34,453 --> 00:17:36,751
Ah non ? Tu crois ça ?
307
00:17:37,856 --> 00:17:40,188
Quoi ? Toi ? Pas possible.
308
00:17:40,225 --> 00:17:42,716
Ce n'est pas parce que
je ne le clame pas haut et fort
309
00:17:42,795 --> 00:17:45,195
que je n'ai jamais goûté
aux plaisirs interdits.
310
00:17:45,664 --> 00:17:46,688
Tu as trompé Rex ?
311
00:17:46,732 --> 00:17:49,064
Bien sûr que non !
Pour qui me prends-tu ?
312
00:17:49,134 --> 00:17:50,158
J'ai trompé Orson.
313
00:17:50,202 --> 00:17:51,294
Avec qui ?
314
00:17:52,371 --> 00:17:53,702
Karl Mayer.
315
00:17:53,972 --> 00:17:57,533
Non ! C'était une ordure,
mais quel beau gosse !
316
00:17:58,343 --> 00:18:01,835
On se voyait dans un hôtel minable,
et même si je me sentais coupable,
317
00:18:01,880 --> 00:18:07,045
je ressentais une sorte de frisson
que je n'avais jamais ressenti avant.
318
00:18:07,219 --> 00:18:10,416
Et je le ressens à nouveau
cette semaine avec toi.
319
00:18:12,357 --> 00:18:14,587
Quel dommage que
Lynette rentre demain !
320
00:18:16,762 --> 00:18:19,925
Tiens, cette histoire de motel
me donne une idée.
321
00:18:20,165 --> 00:18:22,224
Gaby, je suis flattée,
mais je ne crois pas...
322
00:18:22,301 --> 00:18:26,533
Mais non ! Il y a un nouveau
hammam à Foster Lake.
323
00:18:26,572 --> 00:18:28,540
On devrait y aller le week-end prochain.
324
00:18:29,074 --> 00:18:30,166
Va-t-on oser ?
325
00:18:30,709 --> 00:18:32,609
On connaît toutes les deux la réponse.
326
00:18:35,647 --> 00:18:38,912
Je suis passée devant notre maison,
aujourd'hui. Elle fait pitié.
327
00:18:39,151 --> 00:18:40,846
Ah ? Tu veux que je parle à Paul ?
328
00:18:40,886 --> 00:18:42,353
Il est censé en prendre soin.
329
00:18:42,588 --> 00:18:44,419
Je lui ai déjà parlé.
330
00:18:46,925 --> 00:18:48,756
Il faisait pitié, lui aussi.
331
00:18:49,394 --> 00:18:50,759
Tu parles à Paul, maintenant ?
332
00:18:53,165 --> 00:18:57,363
J'allais chercher M.J.
quand je l'ai vu sortir de la maison.
333
00:18:58,570 --> 00:18:59,764
Je m'inquiète pour lui.
334
00:18:59,905 --> 00:19:01,202
Pourquoi ? On s'en contrefiche !
335
00:19:01,240 --> 00:19:03,765
Mike, il m'a donné un rein.
336
00:19:03,842 --> 00:19:07,141
Non, Beth t'a donné un rein.
Paul a tout fait pour t'en priver.
337
00:19:07,779 --> 00:19:12,580
Oui, mais on a parlé, et après,
il avait l'air incroyablement triste.
338
00:19:12,618 --> 00:19:14,313
Je m'en fiche complètement !
339
00:19:14,386 --> 00:19:16,377
S'il t'a attendrie, moi, je me méfie.
340
00:19:19,024 --> 00:19:23,120
Je t'en prie, fais-moi plaisir,
ne te mets pas à le fréquenter.
341
00:19:25,397 --> 00:19:26,455
D'accord.
342
00:19:28,700 --> 00:19:31,498
Et si on parlait de quelque chose
d'un peu plus sympa ?
343
00:19:31,570 --> 00:19:34,630
Le programme de notre nuit d'amour,
par exemple ?
344
00:19:35,207 --> 00:19:39,610
On en reparle
quand j'aurai pris ma douche.
345
00:19:55,494 --> 00:19:56,756
Je peux entrer ?
346
00:19:58,997 --> 00:20:00,294
Je t'en prie.
347
00:20:26,592 --> 00:20:29,220
Que fais-tu là ?
Tu es censée être au hammam !
348
00:20:29,294 --> 00:20:31,558
J'ai le visage couvert de vapeur d'eau
349
00:20:31,630 --> 00:20:33,962
à chaque fois que
je fais des spaghettis.
350
00:20:33,999 --> 00:20:35,557
Je veux voir Chris Cavanaugh.
351
00:20:35,634 --> 00:20:38,194
Je sais. J'ai demandé,
mais ils ont dit non.
352
00:20:38,270 --> 00:20:39,737
Pas d'épouses au discours d'ouverture.
353
00:20:39,805 --> 00:20:42,296
Ils disent qu'ils ont prévu
des activités pour toi.
354
00:20:42,341 --> 00:20:44,536
Des activités ? Prévues pour moi ?
355
00:20:44,610 --> 00:20:45,907
Je ne suis pas une enfant.
356
00:20:50,716 --> 00:20:54,083
Je suis une adulte.
Je devrais pouvoir choisir mes activités.
357
00:20:54,186 --> 00:20:56,746
Tu sais combien j'ai envie
d'assister à ce discours !
358
00:20:56,822 --> 00:20:58,084
Tu ne peux pas insister ?
359
00:20:58,156 --> 00:21:00,920
Non !
Quand je serai venu cinq ou six fois,
360
00:21:00,993 --> 00:21:03,086
je pourrai peut-être essayer,
mais pas là !
361
00:21:03,161 --> 00:21:07,757
Vous voilà ! La vilaine petite fuyarde !
Venez, Mme Scavo.
362
00:21:07,833 --> 00:21:09,357
C'est l'heure de votre bain de vapeur.
363
00:21:11,136 --> 00:21:14,333
C'est pour ça que vous nous
faites boire, pour nous amadouer ?
364
00:21:19,645 --> 00:21:20,907
Ça fait du bien.
365
00:21:20,979 --> 00:21:24,346
Je me souvenais que tu aimais le café
comme les hommes,
366
00:21:24,383 --> 00:21:26,442
forts et... irlandais.
367
00:21:28,253 --> 00:21:31,086
Alors, comment as-tu fait
pour sortir si vite ?
368
00:21:31,156 --> 00:21:35,183
Tu t'es bien conduite
ou mal conduite avec un gardien ?
369
00:21:35,927 --> 00:21:41,126
Karen... Si tu savais
comme ta gaillardise m'a manqué !
370
00:21:42,567 --> 00:21:47,595
À vrai dire, on m'a libérée pour raisons
humanitaires, comme ils disent.
371
00:21:47,673 --> 00:21:48,935
En fait,
372
00:21:50,509 --> 00:21:53,410
ma fille unique est morte il y a peu.
373
00:21:54,680 --> 00:21:57,240
Je suis désolée.
J'ignorais que tu avais une fille.
374
00:21:57,282 --> 00:21:58,442
Elle était si gentille !
375
00:21:59,017 --> 00:22:00,416
Et si jeune !
376
00:22:03,055 --> 00:22:05,250
Elle avait à peine
30 ans quand elle est morte.
377
00:22:05,290 --> 00:22:07,087
J'aurais aimé la connaître.
378
00:22:07,359 --> 00:22:11,819
Je suis sûre que tu l'as connue.
Elle s'appelait Beth. Beth Young.
379
00:22:15,567 --> 00:22:18,297
Je te ressers ?
380
00:22:22,541 --> 00:22:24,236
Je réduis la dose à 10 gouttes
381
00:22:24,276 --> 00:22:26,642
un jour sur deux, et après, on avisera.
382
00:22:27,412 --> 00:22:28,470
Des questions ?
383
00:22:29,748 --> 00:22:30,806
J'en ai une.
384
00:22:30,882 --> 00:22:32,008
Allez-y.
385
00:22:33,785 --> 00:22:36,583
C'est normal de rêver
qu'on fait l'amour avec le mari
386
00:22:36,621 --> 00:22:38,111
de sa donneuse ?
387
00:22:38,890 --> 00:22:40,949
Je dois avouer que je n'ai rien vu venir.
388
00:22:40,992 --> 00:22:45,486
Dans la vie, je n'ai absolument pas
le moindre désir pour cet homme.
389
00:22:45,564 --> 00:22:46,588
Mais dans mes rêves...
390
00:22:46,631 --> 00:22:48,326
Susan, je ne suis pas psy.
391
00:22:48,400 --> 00:22:49,697
Mais vous avez fait médecine.
392
00:22:49,801 --> 00:22:54,170
Vous avez dû parler des rêves, non ?
Suivre un cours, lire un livre ?
393
00:22:54,239 --> 00:22:57,970
Bon. De quoi avez-vous parlé
avant d'aller vous coucher ?
394
00:22:58,477 --> 00:22:59,603
De lui.
395
00:23:00,011 --> 00:23:03,276
Il ne va pas bien, et je me suis disputée
396
00:23:03,315 --> 00:23:05,476
avec mon mari,
qui ne veut pas que je l'aide.
397
00:23:05,650 --> 00:23:07,880
C'est probablement
ce qui vous perturbe.
398
00:23:08,620 --> 00:23:09,985
Sa femme est morte.
399
00:23:10,188 --> 00:23:11,553
C'est ce qui vous a sauvé.
400
00:23:11,623 --> 00:23:15,059
C'est normal de s'inquiéter pour lui
et de vouloir l'aider.
401
00:23:15,527 --> 00:23:17,927
Mike ne veut vraiment
pas que je lui parle.
402
00:23:18,697 --> 00:23:22,360
À vous de voir, mais ce rêve risque
de persister si vous ne faites rien.
403
00:23:25,003 --> 00:23:26,698
Quand Paul est allé en prison,
404
00:23:26,738 --> 00:23:30,572
son but était de me faire payer
pour l'y avoir envoyé.
405
00:23:30,642 --> 00:23:33,440
Il a écrit à Beth en la suppliant
de venir le voir.
406
00:23:33,512 --> 00:23:36,913
Il lui a dit qu'il était innocent,
que c'était quelqu'un de bien.
407
00:23:37,983 --> 00:23:40,918
Paul sait être séduisant quand il veut,
408
00:23:41,586 --> 00:23:45,454
et Beth est tombée amoureuse de lui.
Comme il l'avait prévu.
409
00:23:46,024 --> 00:23:47,286
Vous ne l'avez pas mise en garde ?
410
00:23:47,359 --> 00:23:48,519
Bien sûr que si.
411
00:23:48,727 --> 00:23:52,185
Elle a dit que je ne le connaissais pas
comme elle le connaissait.
412
00:23:52,230 --> 00:23:56,530
Quand il a été libéré
et qu'il l'a eu souillée,
413
00:23:56,568 --> 00:24:00,527
le vrai Paul a refait surface.
Il a dit qu'il ne l'avait jamais aimée,
414
00:24:00,572 --> 00:24:04,770
que c'était une idiote
et qu'elle ne méritait pas de vivre.
415
00:24:08,180 --> 00:24:11,206
Alors, elle a mis fin à ses jours.
416
00:24:11,249 --> 00:24:13,809
Comme il l'avait prévu.
417
00:24:14,619 --> 00:24:15,711
L'ordure !
418
00:24:16,354 --> 00:24:19,881
J'espère que ça restera entre nous.
Pour l'instant, en tout cas.
419
00:24:19,925 --> 00:24:22,257
Beth serait horrifiée
que ses amies sachent
420
00:24:22,294 --> 00:24:24,091
à quel point Paul l'a embobinée.
421
00:24:24,129 --> 00:24:26,620
D'accord.
Mais ce que je ne comprends pas,
422
00:24:26,698 --> 00:24:29,132
c'est pourquoi tu veux vivre
à côté de ce monstre ?
423
00:24:29,201 --> 00:24:30,498
Pour le surveiller !
424
00:24:32,037 --> 00:24:35,939
C'est trop tard pour Beth
et pour ma sœur,
425
00:24:35,974 --> 00:24:40,240
mais je ne le laisserai pas détruire
une autre femme de la sorte.
426
00:24:40,479 --> 00:24:44,745
Tu ne seras pas seule à le surveiller.
Je l'aurai à l'œil, ce salaud.
427
00:24:44,783 --> 00:24:48,776
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
appelle-moi.
428
00:24:49,821 --> 00:24:51,516
Oh, Karen...
429
00:24:53,825 --> 00:24:56,487
J'ai tellement de chance
d'avoir une amie comme toi !
430
00:25:04,970 --> 00:25:07,996
C'est fou ce qu'un massage
à quatre mains peut faire du bien !
431
00:25:08,573 --> 00:25:10,768
Une main de plus, et c'eut été parfait !
432
00:25:10,809 --> 00:25:12,299
Mais le lieu ne s'y prête pas.
433
00:25:14,446 --> 00:25:18,007
Oui ! Non. Dites-lui qu'il a le choix.
434
00:25:18,149 --> 00:25:21,118
Il peut signer ces papiers
avant que je ne les lui fasse avaler
435
00:25:21,152 --> 00:25:23,950
ou quand ils seront ressortis
par l'autre bout.
436
00:25:25,123 --> 00:25:27,956
Quelqu'un n'a pas vu
le téléphone barré à l'entrée.
437
00:25:27,993 --> 00:25:31,224
Cette règle ne doit valoir
que pour les pièces rapportées.
438
00:25:31,296 --> 00:25:34,527
Je te rappelle. Je vais faire trempette
avant le discours de Chris.
439
00:25:34,599 --> 00:25:36,328
À plus.
440
00:25:38,136 --> 00:25:39,535
VESTIAIRE FEMMES
441
00:26:05,397 --> 00:26:06,864
Mme Butler ?
442
00:26:07,465 --> 00:26:11,492
Ah, bonjour ! Oui, je suis elle.
Enfin, c'est moi. Meg Butler. Meg.
443
00:26:11,703 --> 00:26:13,193
Vous avez une place devant.
444
00:26:17,742 --> 00:26:19,835
Génial.
445
00:26:29,054 --> 00:26:30,612
Bienvenue à tous.
446
00:26:30,689 --> 00:26:35,752
Pour présenter notre orateur principal,
j'appelle la Présidente d'AMTech,
447
00:26:35,827 --> 00:26:36,885
Meg Butler.
448
00:26:40,065 --> 00:26:41,191
Venez !
449
00:26:44,336 --> 00:26:46,270
Allez !
450
00:27:02,721 --> 00:27:03,847
Bonjour !
451
00:27:06,691 --> 00:27:11,390
Ceux d'entre vous qui connaissent Meg
savent que ce n'est pas moi.
452
00:27:11,429 --> 00:27:13,897
Loin de là. Ça rime !
453
00:27:14,232 --> 00:27:16,166
Bref,
454
00:27:16,234 --> 00:27:19,726
Meg m'a demandé
de présenter Chris Cavanaugh
455
00:27:19,771 --> 00:27:23,832
parce qu'elle sait que je suis
une de ses plus grandes fans.
456
00:27:23,908 --> 00:27:28,174
Où êtes-vous,
Monsieur le Grand Économiste ?
457
00:27:28,246 --> 00:27:31,738
Le voilà ! Presque aussi sexy
que sur la quatrième de couverture.
458
00:27:33,752 --> 00:27:38,849
Bref, pour ceux qui n'ont
pas encore lu Flashpoint,
459
00:27:38,923 --> 00:27:42,791
faites-le sans attendre.
Mettez-le sur votre Kindle, votre iPad,
460
00:27:42,827 --> 00:27:45,523
ou achetez le livre,
il vous rendra plus intelligents,
461
00:27:45,597 --> 00:27:48,691
car ce que Chris Cavanaugh nous dit
462
00:27:48,767 --> 00:27:53,204
sur la nature humaine et la créativité
463
00:27:53,271 --> 00:27:54,829
est absolument...
464
00:27:54,906 --> 00:27:56,203
La voilà !
465
00:27:56,441 --> 00:28:00,377
C'est la garce qui m'a volé mon badge
et mes vêtements !
466
00:28:02,080 --> 00:28:03,672
Mesdames et messieurs,
Chris Cavanaugh !
467
00:28:12,857 --> 00:28:15,951
Salut ! Tu es injoignable.
Ton téléphone doit être en panne.
468
00:28:16,161 --> 00:28:18,823
Il l'est maintenant.
Respecte ma vie privée.
469
00:28:18,863 --> 00:28:21,331
Paul, laisse-moi te parler.
470
00:28:21,499 --> 00:28:22,591
Pourquoi ?
471
00:28:22,634 --> 00:28:26,570
Parce que tu fais peine à voir
et qu'il faut faire quelque chose.
472
00:28:26,638 --> 00:28:28,572
Et parce que je rêve de toi.
473
00:28:29,474 --> 00:28:32,341
Tu rêves de moi ?
Quel genre de rêves ?
474
00:28:33,144 --> 00:28:36,170
Des rêves chastes.
En plein jour, tout habillés.
475
00:28:37,048 --> 00:28:40,074
Écoute, je suis ta propriétaire,
j'ai le droit d'entrer,
476
00:28:40,151 --> 00:28:41,982
mais j'aimerais que tu m'y invites.
477
00:28:51,563 --> 00:28:53,030
Tu t'apprêtais à cuisiner ?
478
00:28:53,665 --> 00:28:55,394
Oignons, pommes de terre,
479
00:28:55,967 --> 00:28:59,869
un truc long, fin et vert
avec de drôles de poils au derrière.
480
00:28:59,904 --> 00:29:00,996
Ça se mange, non ?
481
00:29:01,306 --> 00:29:02,671
Ça s'appelle un poireau.
482
00:29:02,707 --> 00:29:05,437
Je voulais faire une soupe
poireau-pommes de terre.
483
00:29:05,510 --> 00:29:08,536
J'adore la soupe
poireau-pommes de terre !
484
00:29:08,580 --> 00:29:11,674
Enfin, je l'adorais. Tu as besoin d'aide ?
485
00:29:13,318 --> 00:29:15,343
Allez ! La soupe, je sais faire.
486
00:29:15,820 --> 00:29:18,687
Tu veux faire de la soupe ?
C'est ce qu'on fait dans ton rêve ?
487
00:29:19,858 --> 00:29:22,088
Non, ce n'est pas ça.
488
00:29:22,160 --> 00:29:24,355
À propos, je dois me laver les mains.
489
00:29:29,734 --> 00:29:31,725
Salut ! Alors, cette conférence ?
490
00:29:34,072 --> 00:29:35,767
Pas mal.
491
00:29:35,940 --> 00:29:37,635
Vous m'avez trouvé quelqu'un ?
492
00:29:37,709 --> 00:29:40,041
Je ne suis pas difficile.
Vous savez ce qu'on dit :
493
00:29:40,078 --> 00:29:42,546
un moche qui a du fric peut
être très charmant.
494
00:29:42,947 --> 00:29:47,816
Oui, et une femme qui disjoncte peut
vous ridiculiser devant tout le monde.
495
00:29:49,087 --> 00:29:50,884
Vous êtes en pleine dispute ?
496
00:29:51,756 --> 00:29:53,053
On peut dire ça.
497
00:29:53,358 --> 00:29:55,952
Bon, faites comme si je n'étais pas là.
498
00:29:59,130 --> 00:30:00,757
On en reparle plus tard, d'accord ?
499
00:30:00,799 --> 00:30:03,927
Oh, pardon ! Ça te gêne d'en
parler devant ton amie ?
500
00:30:05,203 --> 00:30:07,637
Elle m'a ridiculisé
devant les pontes du business.
501
00:30:07,705 --> 00:30:10,071
Je t'ai déjà demandé pardon mille fois.
502
00:30:10,108 --> 00:30:11,735
Il faudra bien que tu me pardonnes.
503
00:30:11,810 --> 00:30:14,142
Je n'ai pas envie de te pardonner.
504
00:30:16,648 --> 00:30:18,843
Ce n'est pas juste
le fait que tu m'as humilié,
505
00:30:18,917 --> 00:30:20,612
c'est qu'après toutes ces années
506
00:30:20,652 --> 00:30:24,986
où je t'ai soutenue dans ta carrière,
tu ne puisses pas faire pareil pour moi.
507
00:30:37,035 --> 00:30:38,127
Que s'est-il passé ?
508
00:30:38,970 --> 00:30:40,904
C'était affreux ! Tout le week-end,
509
00:30:40,939 --> 00:30:43,134
j'ai été traitée comme
une pièce rapportée,
510
00:30:43,174 --> 00:30:44,835
une citoyenne de seconde classe...
511
00:30:44,876 --> 00:30:49,870
Une épouse ! Lynette, dans le monde
de Tom, tu es une épouse.
512
00:30:50,982 --> 00:30:52,643
Il va falloir t'y faire.
513
00:30:53,017 --> 00:30:55,315
Et si je ne voulais pas ?
514
00:30:55,353 --> 00:30:59,517
Tu dis ça à une femme qui a passé
huit ans à être Mme Troisième Base.
515
00:31:00,391 --> 00:31:05,328
Tu peux être une épouse
ou une "première" épouse.
516
00:31:09,801 --> 00:31:10,825
C'est moi !
517
00:31:10,869 --> 00:31:12,928
Salut, chéri !
Tu as passé une bonne journée ?
518
00:31:13,004 --> 00:31:15,871
Je n'ai pas déjeuné.
Je meurs de faim. C'est quoi ?
519
00:31:16,975 --> 00:31:18,704
Un gâteau renversé à l'ananas.
520
00:31:18,743 --> 00:31:19,835
Ouah !
521
00:31:21,546 --> 00:31:25,744
Ça ressemble à ce que Bree avait
apporté à notre dîner, le mois dernier.
522
00:31:28,419 --> 00:31:30,717
Je ne m'en souviens pas.
523
00:31:31,990 --> 00:31:34,356
Ce n'est évidemment pas Bree
qui a fait celui-là,
524
00:31:34,759 --> 00:31:39,196
puisque je ne la vois plus, étant donné
ce que tu ressens vis-à-vis d'elle.
525
00:31:39,397 --> 00:31:41,024
Alors, d'où vient ce gâteau ?
526
00:31:41,900 --> 00:31:45,358
Je... l'ai fait... moi-même.
527
00:31:47,038 --> 00:31:48,096
Ah oui ?
528
00:31:49,407 --> 00:31:51,534
La femme qui commande
du chinois pour Noël
529
00:31:51,576 --> 00:31:53,134
a fait un gâteau renversé à l'ananas ?
530
00:31:55,046 --> 00:31:56,946
Ce n'est pas si difficile que ça.
531
00:31:57,015 --> 00:32:01,748
Ce n'est que de l'ananas
et du gâteau renversé.
532
00:32:03,454 --> 00:32:07,823
Tu sais quoi ? Ça a l'air tellement bon
533
00:32:07,892 --> 00:32:12,295
que j'aimerais que tu m'en fasses un
exactement pareil.
534
00:32:12,597 --> 00:32:13,621
Maintenant ?
535
00:32:13,731 --> 00:32:17,428
Oui. Et je vais m'asseoir
là et te regarder faire.
536
00:32:18,636 --> 00:32:20,797
Tout du long.
537
00:32:21,205 --> 00:32:24,003
Bien sûr. Pas de problème.
538
00:32:27,645 --> 00:32:30,079
D'abord, je vais prendre de la farine,
539
00:32:30,114 --> 00:32:33,447
parce qu'on ne fait pas de gâteau
sans farine, n'est-ce pas ?
540
00:32:37,889 --> 00:32:41,017
Oh, non ! Je m'en suis mis partout !
541
00:32:42,160 --> 00:32:45,596
Je devrais peut-être enlever mon haut.
542
00:32:45,897 --> 00:32:47,091
D'ailleurs,
543
00:32:47,632 --> 00:32:50,999
et si on allait dans
la chambre tous les deux...
544
00:32:51,069 --> 00:32:52,434
Fais-moi ce gâteau.
545
00:32:53,104 --> 00:32:55,766
Ouah, tu as vraiment faim !
546
00:32:55,807 --> 00:32:59,174
Eh bien, laisse-moi me débarrasser
de cette farine.
547
00:33:02,513 --> 00:33:05,004
Il veut que tu fasses
un gâteau renversé à l'ananas ?
548
00:33:05,083 --> 00:33:07,551
La femme qui a commandé
du chinois à Noël ?
549
00:33:07,618 --> 00:33:09,950
Oui, il l'a déjà dit.
550
00:33:09,988 --> 00:33:11,353
Qu'est-ce que je fais ?
551
00:33:11,422 --> 00:33:14,220
Si je n'y arrive pas,
il saura que je te vois !
552
00:33:14,425 --> 00:33:16,825
Tâche de gagner du temps.
Je t'en fais un.
553
00:33:17,161 --> 00:33:19,026
Non, il veut me regarder le faire !
554
00:33:19,864 --> 00:33:21,991
Bon, ne panique pas. On va y arriver.
555
00:33:22,166 --> 00:33:23,326
Comment ?
556
00:33:25,136 --> 00:33:29,903
Voilà !
Et un gâteau renversé à l'ananas,
557
00:33:30,108 --> 00:33:32,201
un !
558
00:33:35,179 --> 00:33:37,306
D'abord, préchauffe ton four à 150 °C.
559
00:33:37,715 --> 00:33:40,650
D'abord, je vais préchauffer
le four à 150 °C.
560
00:33:41,886 --> 00:33:44,354
Ensuite, on va s'attaquer au caramel.
561
00:33:45,189 --> 00:33:48,920
Ensuite, je vais m'attaquer au caramel.
562
00:33:48,993 --> 00:33:52,520
Pour lequel j'ai besoin de sucre.
563
00:33:55,133 --> 00:33:57,897
De sucre roux.
564
00:33:59,504 --> 00:34:01,904
Et de beurre. Combien de beurre ?
565
00:34:02,540 --> 00:34:03,632
À qui tu parles ?
566
00:34:05,910 --> 00:34:08,845
À ma grand-mère. C'était sa recette.
567
00:34:08,880 --> 00:34:12,077
Quand je lui parle,
j'ai l'impression qu'on le fait ensemble.
568
00:34:13,751 --> 00:34:17,517
Combien de beurre, grand-mère ?
569
00:34:17,555 --> 00:34:19,580
110 grammes. Entendu.
570
00:34:24,996 --> 00:34:26,395
Alors ?
571
00:34:27,065 --> 00:34:28,225
C'est très bon.
572
00:34:28,499 --> 00:34:30,933
Vraiment ? Je suis trop forte.
573
00:34:31,002 --> 00:34:33,596
Pour être honnête, je l'ai faite au pif.
574
00:34:33,671 --> 00:34:35,901
S'il manque le vin, c'est que je l'ai bu.
575
00:34:46,250 --> 00:34:50,448
Quand est-ce qu'on a partagé un repas
pour la dernière fois ?
576
00:34:50,521 --> 00:34:53,922
Ça devait être avant
la mort de Mary Alice.
577
00:34:54,392 --> 00:34:57,122
Ça remonte à loin.
578
00:34:58,262 --> 00:35:00,992
On devrait peut-être recommencer.
579
00:35:01,099 --> 00:35:03,226
Susan,
580
00:35:03,267 --> 00:35:06,395
pourquoi tu fais ça ?
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
581
00:35:07,572 --> 00:35:09,062
M.J. ! Ne cours pas !
582
00:35:10,074 --> 00:35:13,510
Laisse-le faire. On ne voit pas souvent
quelqu'un courir par ici.
583
00:35:13,578 --> 00:35:14,602
Merci.
584
00:35:14,645 --> 00:35:18,672
Au fait, je vous préviens, on risque
de venir le chercher un peu tard.
585
00:35:18,883 --> 00:35:24,150
J'imagine, d'autant que vous risquez
de vous y mettre un peu tard.
586
00:35:29,894 --> 00:35:32,590
Je me souviens d'un homme
qui vivait dans notre rue.
587
00:35:32,630 --> 00:35:34,962
C'est lui qui a appris à nager à ma fille.
588
00:35:34,999 --> 00:35:37,331
Il faisait des steaks
succulents au barbecue.
589
00:35:37,401 --> 00:35:41,132
On l'entendait rire à un kilomètre.
Je l'aimais beaucoup.
590
00:35:41,472 --> 00:35:43,497
Je ne suis plus cet homme.
591
00:35:45,576 --> 00:35:47,601
Tu pourrais l'être.
592
00:35:54,986 --> 00:35:57,978
Ne bouge pas, je reviens.
593
00:36:00,458 --> 00:36:02,858
Qu'est-ce que tu fais ?
Je t'avais dit de ne pas venir.
594
00:36:02,927 --> 00:36:05,395
Je sais, mais Paul est en détresse,
595
00:36:05,463 --> 00:36:07,294
et tout le monde lui tourne le dos.
596
00:36:07,331 --> 00:36:09,322
Pourquoi ? Parce qu'il est mauvais !
597
00:36:09,800 --> 00:36:12,530
Il t'a peut-être attendrie, mais pas moi.
598
00:36:12,603 --> 00:36:15,299
Et je ne te laisserai
pas courir de risque.
599
00:36:15,339 --> 00:36:16,397
Monte dans la voiture. On s'en va.
600
00:36:16,474 --> 00:36:18,567
Je n'irai nulle part.
601
00:36:18,776 --> 00:36:21,904
Mike, que tu le croies ou non,
je ne suis pas idiote.
602
00:36:21,979 --> 00:36:24,413
Je n'ai pas besoin d'être sauvée
603
00:36:24,482 --> 00:36:25,676
de je ne sais quel danger.
604
00:36:25,716 --> 00:36:27,343
Tu ne le connais pas autant que moi.
605
00:36:27,385 --> 00:36:30,718
Je reconnais la souffrance
dans les yeux d'un homme.
606
00:36:30,788 --> 00:36:33,382
Et je ne partirai que quand je serai sûre
qu'il va bien.
607
00:36:33,457 --> 00:36:34,515
Alors, tu y retournes ?
608
00:36:34,559 --> 00:36:35,821
Oui.
609
00:36:36,961 --> 00:36:39,020
Que tu me soutiennes ou non,
c'est ma décision.
610
00:37:10,194 --> 00:37:13,527
J'ai entendu la sonnerie du minuteur.
On jette un œil ?
611
00:37:13,564 --> 00:37:15,054
Non ! Pas encore.
612
00:37:17,902 --> 00:37:19,460
Il faut d'abord le mettre au frais.
613
00:37:19,937 --> 00:37:22,531
Ça ira plus vite
sur le rebord de la fenêtre.
614
00:37:26,911 --> 00:37:28,173
Bonjour ! On fait une collecte...
615
00:37:28,246 --> 00:37:32,012
Dégagez le passage ! C'est chaud !
616
00:37:32,617 --> 00:37:37,077
Bon, pendant qu'on attend,
j'ai quelque chose à te dire.
617
00:37:37,121 --> 00:37:41,182
Il ne s'agit pas d'un gâteau,
mais de confiance.
618
00:37:41,459 --> 00:37:44,690
C'est triste qu'un mari en arrive
à forcer sa femme à faire un gâteau
619
00:37:44,762 --> 00:37:46,195
pour prouver qu'elle ne ment pas.
620
00:37:46,764 --> 00:37:51,201
Tu réalises à quel point c'est vexant ?
C'est prêt.
621
00:37:55,306 --> 00:37:59,606
Et voilà !
Un gâteau renversé à l'ananas parfait.
622
00:38:01,612 --> 00:38:04,206
Si seulement la confiance
était aussi facile à obtenir.
623
00:38:29,473 --> 00:38:30,804
Tu as l'air surprise.
624
00:38:33,544 --> 00:38:37,310
Je le suis ! Vu la façon
dont je t'ai parlé tout à l'heure,
625
00:38:37,348 --> 00:38:39,908
je m'attendais plutôt
à affronter une troupe de pompiers.
626
00:38:40,685 --> 00:38:42,346
J'y ai pensé,
627
00:38:42,386 --> 00:38:45,685
mais j'ai opté pour
un dîner aux chandelles.
628
00:38:45,723 --> 00:38:47,657
Ça fait moins de dégâts.
629
00:38:49,860 --> 00:38:53,421
Chéri, je comprends
ce que tu ressens vis-à-vis de Paul
630
00:38:53,497 --> 00:38:56,227
et je sais que tu veux juste me protéger.
631
00:38:56,300 --> 00:38:58,700
Et toi, tu agis comme tu le fais toujours.
632
00:38:58,736 --> 00:39:01,569
Comme quand tu veux qu'on s'arrête
en plein orage
633
00:39:01,639 --> 00:39:03,504
pour sauver un raton laveur.
634
00:39:04,742 --> 00:39:06,573
Je croyais que c'était un chat.
635
00:39:08,846 --> 00:39:13,579
Le fait est que
je ne peux pas t'en vouloir
636
00:39:13,651 --> 00:39:18,020
d'être aimable et compatissante.
637
00:39:19,690 --> 00:39:23,558
Surtout quand ça fait six semaines
qu'on n'a pas fait l'amour.
638
00:39:25,496 --> 00:39:26,520
Oui, ça joue.
639
00:39:33,838 --> 00:39:36,602
Ça ne t'embête vraiment pas
de garder les filles ce week-end ?
640
00:39:36,674 --> 00:39:38,938
Tu ne peux pas rater
l'enterrement de ton amie.
641
00:39:39,377 --> 00:39:41,436
Oui, on était très proches.
642
00:39:41,545 --> 00:39:43,945
Ce sera peut-être l'occasion
de renouer de vieux liens.
643
00:39:44,882 --> 00:39:46,440
Peut-être.
644
00:39:48,085 --> 00:39:50,781
Je sais que c'est dur pour toi
de ne pas voir Bree,
645
00:39:50,855 --> 00:39:52,550
mais c'est important pour moi.
646
00:39:55,726 --> 00:39:56,886
Joli, ce manteau. Il est neuf ?
647
00:39:56,927 --> 00:39:58,827
Oui, je l'ai acheté cette semaine.
648
00:40:04,201 --> 00:40:07,170
Alors, ce long cheveux roux
a dû s'y coller récemment.
649
00:40:10,908 --> 00:40:13,172
Ce n'est pas ce que tu crois.
650
00:40:13,477 --> 00:40:16,446
J'ai emmené Juanita à un anniversaire
et j'ai enlacé un clown.
651
00:40:16,981 --> 00:40:18,073
Tu as enlacé un clown ?
652
00:40:18,716 --> 00:40:20,980
Son singe était mort, il était tout triste.
653
00:40:21,919 --> 00:40:24,353
Tu vas à un enterrement, hein ?
654
00:40:24,422 --> 00:40:25,855
Qu'est-ce que tu fais ?
655
00:40:25,923 --> 00:40:30,451
Ne l'ouvre pas !
J'ai mis un temps fou à la faire !
656
00:40:30,494 --> 00:40:35,261
Je vois ça ! Un, deux, trois bikinis !
657
00:40:35,299 --> 00:40:36,630
C'est un enterrement marin ?
658
00:40:37,501 --> 00:40:38,525
Tu vas me mettre en retard.
659
00:40:38,602 --> 00:40:41,765
En retard pour quoi ?
Une escapade avec Bree ?
660
00:40:41,806 --> 00:40:43,467
Bon sang, je t'ai interdit de la voir !
661
00:40:43,507 --> 00:40:45,668
C'était une erreur !
Qu'est-ce que tu croyais ?
662
00:40:45,743 --> 00:40:48,837
Que tu me choisirais !
663
00:40:51,282 --> 00:40:52,977
Depuis qu'on s'est installés ici
664
00:40:53,017 --> 00:40:56,953
et que tu t'es liée d'amitié
avec ces femmes,
665
00:40:56,987 --> 00:40:58,511
j'ai l'impression de ne plus compter.
666
00:40:58,756 --> 00:41:00,189
Tu sais que c'est faux.
667
00:41:01,625 --> 00:41:04,992
Prouve-le-moi. Choisis.
668
00:41:05,996 --> 00:41:08,521
Qui est-ce que tu veux dans ta vie,
moi ou Bree ?
669
00:41:09,300 --> 00:41:10,358
Ne fais pas ça.
670
00:41:10,868 --> 00:41:12,961
Si, Gaby.
671
00:41:16,440 --> 00:41:18,169
Choisis.
672
00:41:19,543 --> 00:41:25,345
Oui, les habitants de Wisteria Lane
sont des gens très loyaux.
673
00:41:25,950 --> 00:41:30,046
Mais parfois,
leur loyauté est mise à l'épreuve.
674
00:41:31,856 --> 00:41:35,223
Par l'envie d'aider
un ami en détresse...
675
00:41:38,062 --> 00:41:42,431
le besoin de protéger un secret
qu'on garde depuis longtemps...
676
00:41:45,236 --> 00:41:47,602
les directions opposées
dans lesquelles
677
00:41:47,638 --> 00:41:50,004
deux individus peuvent évoluer...
678
00:41:52,843 --> 00:41:58,042
et parfois,
quand une épreuve s'achève,
679
00:41:58,816 --> 00:42:00,579
une autre commence.
680
00:42:00,651 --> 00:42:02,414
On ne devait pas se voir au hammam ?
681
00:42:02,520 --> 00:42:05,853
Petit changement de plan.
Carlos est au courant.
682
00:42:06,257 --> 00:42:07,451
Pour nous ?
683
00:42:07,691 --> 00:42:11,024
Oui. Je peux m'installer chez toi
quelque temps ?
684
00:42:11,061 --> 00:42:12,551
Bien sûr.
685
00:42:13,030 --> 00:42:15,624
Merci.
686
00:42:15,733 --> 00:42:19,066
Venez, les filles. Entrez.