1
00:00:01,200 --> 00:00:03,400
Trong các tập trước...
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,000
Nó muốn được là 1 phần gia đình lắm.
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Đôi khi có những tia sáng trong mây mù...
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,100
Anh ta mời em đi chơi.
5
00:00:10,100 --> 00:00:14,100
- Em đi được chứ?
- Đôi khi lại không.
6
00:00:14,100 --> 00:00:15,900
Khi con sinh ra, tôi sẽ bị kẹt.
7
00:00:15,900 --> 00:00:19,600
- nuôi con 1 mình
- Khi nhắc đến cuộc sống ở Wisteria Lane...
8
00:00:19,600 --> 00:00:20,700
Em lấy anh chứ?
9
00:00:20,700 --> 00:00:22,600
Những điều tốt đẹp đến khó tin...
10
00:00:22,600 --> 00:00:25,200
- Cổ biết anh giết vợ chưa?
- thường có bản chất...
11
00:00:25,200 --> 00:00:27,000
Tránh xa hắn khi còn có thể.
12
00:00:27,000 --> 00:00:29,600
...chết chóc.
13
00:00:31,200 --> 00:00:33,900
Cô dâu là những sinh vật nhạy cảm,
14
00:00:33,900 --> 00:00:37,100
và biết điều này rõ nhất là các phù dâu,
15
00:00:37,100 --> 00:00:38,400
người phải đối phó với cô dâu.
16
00:00:41,000 --> 00:00:43,200
Đuôi áo dài 3m hay lắm.
17
00:00:43,200 --> 00:00:44,900
Nhưng ngắn hơn xíu thì hay hơn.
18
00:00:45,000 --> 00:00:48,200
Với lại khỏi lo bị dẫm lên.
19
00:00:49,400 --> 00:00:52,400
Tôi thích thịt thỏ hun khói lắm,
20
00:00:52,400 --> 00:00:56,600
nhưng nhiều người thích thịt gà hơn.
21
00:00:57,800 --> 00:01:00,200
Tứ tấu đàn dây rất hay.
22
00:01:00,200 --> 00:01:03,100
Nhưng nếu có ban nhạc,
mọi người sẽ muốn nhảy hơn,
23
00:01:03,200 --> 00:01:05,100
chứ không phải đu đưa.
24
00:01:06,900 --> 00:01:12,400
Nhưng phù dâu phải tế nhị nhất trong vấn đề...
25
00:01:12,400 --> 00:01:13,900
Các chị thấy sao?
26
00:01:14,200 --> 00:01:16,300
...trang phục phải mặc.
27
00:01:18,200 --> 00:01:22,500
Màu xanh này lạ thật!
28
00:01:22,500 --> 00:01:25,000
Sẽ thật lộng lẫy với mắt thẩm mỹ của tôi chứ hả?
29
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ừ, sẽ hoàn hảo lắm.
30
00:01:27,000 --> 00:01:28,600
Đối với người có mắt thẩm mỹ như chị.
31
00:01:28,600 --> 00:01:32,400
Khó kiếm lắm đó, khi còn phải lo đám cưới trong 2 tuần.
32
00:01:32,400 --> 00:01:33,900
Vậy vội làm gì?
33
00:01:34,000 --> 00:01:37,800
Ừ, tôi tưởng chị là kiểu người thích tính toán cẩn thận mà.
34
00:01:37,900 --> 00:01:42,600
Orson và tôi đã bàn bạc, thấy rằng ở tuổi này mà đợi thì ngốc quá.
35
00:01:42,600 --> 00:01:47,200
- Có các chị giúp thì xong cả mà.
- Rất sẵn lòng.
36
00:01:47,200 --> 00:01:48,800
Nhắc mới nhớ.
37
00:01:48,800 --> 00:01:52,500
Tôi có bản sao sơ đồ chỗ ngồi cho chị.
Còn Gaby lo phần trang trí.
38
00:01:52,500 --> 00:01:56,200
Còn Susan, để tôi tìm việc cho chị.
39
00:01:58,100 --> 00:02:02,800
- Còn việc nói chị đừng lấy gã nha sĩ giết người?
- Susan, ta chưa biết gì mà.
40
00:02:02,900 --> 00:02:06,000
Chỉ mới có lời buộc tội của 1 mụ điên.
41
00:02:06,000 --> 00:02:08,300
Gã ta không nói Bree chuyện vợ bị mất tích.
42
00:02:08,300 --> 00:02:09,900
Còn cần bằng chứng gì nữa?
43
00:02:09,900 --> 00:02:12,200
Anh ta nói mình vô tội.
Chị ấy tin như thế.
44
00:02:12,200 --> 00:02:14,300
Nếu chúng ta nói không tin, thế nào cũng bị giận.
45
00:02:14,400 --> 00:02:19,100
Xin lỗi, tôi không thể ngồi nhìn Bree phạm sai lầm tồi tệ như thế được!
46
00:02:21,500 --> 00:02:25,700
Sai lầm gì cơ chứ?
47
00:02:29,700 --> 00:02:31,900
Nói thật thì...
48
00:02:31,900 --> 00:02:35,700
Phải, phù dâu có thể thắc mắc...
49
00:02:35,700 --> 00:02:38,400
...nhiều lựa chọn của cô dâu.
50
00:02:38,400 --> 00:02:41,400
Mấy cái váy xấu hoắc.
51
00:02:41,400 --> 00:02:46,100
nhưng tuyệt đối không được thắc mắc về chú rể.
52
00:02:46,100 --> 00:03:28,100
DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 2
-=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=-
53
00:03:28,100 --> 00:03:29,500
Cặp đôi hoàn hảo...
54
00:03:30,500 --> 00:03:32,300
Chúng ta đều từng gặp họ.
55
00:03:33,400 --> 00:03:36,600
Đó là người nam và nữ sinh ra đã là của nhau,
56
00:03:36,600 --> 00:03:39,700
Chúng ta thấy chắc hẳn họ đang trên con đường hạnh phúc.
57
00:03:40,100 --> 00:03:42,400
nhưng con đường có nhiều khi bị chệch hướng,
58
00:03:42,500 --> 00:03:48,200
Và những cặp hoàn hảo ấy có thể đâm vào... ngõ cụt.
59
00:03:48,200 --> 00:03:49,700
Cô muốn gì?!
60
00:03:49,700 --> 00:03:54,200
Nghe rồi còn hỏi. Tôi muốn dàn âm thanh trong phòng ngủ, và cái bàn cẩm thạch.
61
00:03:54,200 --> 00:03:56,200
Bức tranh thánh Augustine nữa.
62
00:03:56,200 --> 00:03:57,700
Cô có biết ông thánh đó đâu.
63
00:03:57,700 --> 00:04:00,300
- Tôi biết ổng hợp với cái màn.
- Tập trung nào.
64
00:04:00,400 --> 00:04:02,300
Trả tôi cái dây chuyền ngọc trai nữa.
65
00:04:02,300 --> 00:04:06,100
- Đừng tưởng tôi không biết anh chôm nó.
- Nó là của má tôi, của gia đình tôi.
66
00:04:06,100 --> 00:04:11,100
Tôi từng thuộc gia đình anh, nhưng do anh cắt đứt quan hệ rồi.
67
00:04:11,100 --> 00:04:13,000
- Ai cho ăn!
- Tôi đói.
68
00:04:13,000 --> 00:04:14,100
Bác sĩ đã dặn anh rồi.
69
00:04:14,100 --> 00:04:17,600
- Máu anh ta đầy mỡ.
- Đủ rồi!
70
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Anh chị phải tìm cách hòa đồng với nhau,
71
00:04:22,800 --> 00:04:25,100
vì sắp có con rồi.
72
00:04:25,100 --> 00:04:26,300
Dù ly dị hay không,
73
00:04:26,300 --> 00:04:32,400
Khi con sinh ra, anh chị phải sát cánh với nhau tới lúc lìa đời.
74
00:04:36,100 --> 00:04:37,800
Nếu như vậy...
75
00:04:39,200 --> 00:04:44,300
Mời anh ăn thịt chiên đó.
76
00:04:44,300 --> 00:04:45,900
Chủ nhật, tôi đón Kayla.
77
00:04:45,900 --> 00:04:49,700
Tùy ý. Cứ vui vẻ với Turk đi.
78
00:04:49,700 --> 00:04:50,600
Chuyện đương nhiên.
79
00:04:53,300 --> 00:04:56,200
Anh ấy như cái búa khoan
80
00:04:56,200 --> 00:04:57,500
bye, tom.
bye.
81
00:04:57,500 --> 00:04:59,000
Chủ nhật gặp lại!
82
00:04:59,700 --> 00:05:01,300
Cô ta đi đâu vậy?
83
00:05:01,300 --> 00:05:04,900
Bọn họ đi nghỉ cuối tuần.
84
00:05:06,200 --> 00:05:07,900
Turk - gã bồ mới đó hả?
85
00:05:07,900 --> 00:05:10,100
- Không.
- Đừng mà, Tom.
86
00:05:10,100 --> 00:05:12,600
Không thể để con gái anh gần 1 gã như thế được.
87
00:05:12,600 --> 00:05:16,200
Anh chưa biết rõ anh ta mà.
Anh ta có thể là người tử tế.
88
00:05:20,700 --> 00:05:26,600
Quan trọng hơn, từ khi gã ấy xuất hiện, em mới thấy mình thật vui sướng.
89
00:05:26,600 --> 00:05:30,200
Em chưa từng vui thế này cả tuần nay.
90
00:05:30,200 --> 00:05:31,700
Anh mà phá đám, em đập anh chết.
91
00:05:31,700 --> 00:05:36,500
Nhìn gã ta đi. Anh thề đó là 1 cái đầu lâu trẻ em treo ở gương chiếu hậu của gã.
92
00:05:36,500 --> 00:05:38,100
Em không bận tâm à?
93
00:05:38,100 --> 00:05:40,600
Không hề.
94
00:05:40,600 --> 00:05:44,000
Có thể là khỉ chăng.
95
00:05:44,000 --> 00:05:48,300
Tôi sẽ dùng...
96
00:05:48,300 --> 00:05:49,600
món Mesclun salad.
97
00:05:49,600 --> 00:05:52,200
Chỉ vậy thôi sao?
98
00:05:52,200 --> 00:05:54,900
Đồ ăn mắc thí bà!
99
00:05:54,900 --> 00:05:56,300
Không cần thì thầm đâu.
100
00:05:56,300 --> 00:05:58,900
Bồi bàn biết họ đang chém đẹp tụi mình mà.
101
00:05:58,900 --> 00:06:00,600
Thích ăn gì cứ thoải mái.
102
00:06:01,400 --> 00:06:05,700
Vậy tôi ăn súp tôm hùm,
và thịt bê cùng nấm đen.
103
00:06:05,700 --> 00:06:07,500
- Được hông?
- Được.
104
00:06:07,500 --> 00:06:09,800
- Chỉ việc chuyển Jane qua viện thương binh thôi.
- Lạy Chúa.
105
00:06:09,800 --> 00:06:12,200
Giỡn thôi, được mà.
106
00:06:13,300 --> 00:06:15,100
Tôi ăn giống cô ấy.
107
00:06:15,100 --> 00:06:16,900
Vâng. Cám ơn.
108
00:06:16,900 --> 00:06:18,500
Thích thấy em cười quá.
109
00:06:18,500 --> 00:06:22,600
Đã lâu rồi, em mới có tâm trạng cười.
Cám ơn.
110
00:06:22,600 --> 00:06:24,900
Lạy Chúa!
111
00:06:24,900 --> 00:06:26,100
Em siết chặt quá hả?
112
00:06:26,100 --> 00:06:28,500
Không, bố mẹ vợ của anh.
113
00:06:31,300 --> 00:06:32,600
Như vầy có kỳ không?
114
00:06:32,600 --> 00:06:34,900
Không, trừ khi họ thấy tụi mình.
115
00:06:34,900 --> 00:06:37,000
- Ian?
- Chết rùi.
116
00:06:37,800 --> 00:06:41,500
Jeff, Renee,
ngạc nhiên quá.
117
00:06:43,000 --> 00:06:44,800
Gặp con rể vui quá.
118
00:06:54,500 --> 00:06:56,200
Chào. Tôi là Renee,
119
00:06:56,200 --> 00:06:58,500
- chồng tôi Jeff.
- Susan Mayer.
120
00:06:58,500 --> 00:07:00,100
Bác sĩ...
121
00:07:00,100 --> 00:07:04,100
Bác sĩ Susan Mayer - bác sĩ mới của Jane.
122
00:07:06,200 --> 00:07:09,100
Tôi lại tưởng bác sĩ làm trong NXB của Ian.
123
00:07:09,100 --> 00:07:12,500
Ừa, như thế thì hay há?
124
00:07:12,500 --> 00:07:17,700
Nhưng không, tôi là...bác sĩ chuyên khoa não.
125
00:07:17,800 --> 00:07:23,800
Bác sĩ cho tôi hỏi: EEG mới nhất của con tôi cho thấy tín hiệu não,
126
00:07:23,800 --> 00:07:27,600
nhưng thang điểm hôn mê Glasgow vẫn không thay đổi.
127
00:07:27,600 --> 00:07:29,300
Tại sao vậy?
128
00:07:30,200 --> 00:07:32,300
Câu hỏi hay đấy.
129
00:07:35,000 --> 00:07:37,100
Và đây là...
130
00:07:37,100 --> 00:07:39,400
...tủy sống.
131
00:07:39,400 --> 00:07:43,500
và nó nối với não.
132
00:07:43,500 --> 00:07:45,600
Khỏi cần đơn giản hóa cho tụi tôi.
133
00:07:45,600 --> 00:07:47,400
Tụi tôi quen với tình trạng của Jane bao năm nay rồi.
134
00:07:47,500 --> 00:07:52,700
Vậy thì chuyên môn hóa hơn nhé.
135
00:07:52,700 --> 00:07:54,500
Để bác sĩ Mayer nghỉ đi.
136
00:07:54,500 --> 00:07:58,800
Bác sĩ phải làm thủ thuật mở hộp sọ suốt 10 tiếng rồi.
137
00:07:58,800 --> 00:08:02,000
Giống như Jane đó. Việc ấy êm xuôi không?
138
00:08:04,100 --> 00:08:07,100
Thì...
139
00:08:09,600 --> 00:08:12,300
Điện thoại tôi rung kìa.
140
00:08:12,300 --> 00:08:15,700
Bác sĩ Mayer đây.
141
00:08:17,000 --> 00:08:18,100
Ừ, sao?
142
00:08:18,100 --> 00:08:21,100
Não anh ta ngừng hoạt động?
143
00:08:21,100 --> 00:08:22,400
Tôi tới ngay.
144
00:08:22,400 --> 00:08:26,700
Xin lỗi. Tôi phải đi gấp.
145
00:08:32,800 --> 00:08:34,000
Orson?
146
00:08:34,000 --> 00:08:36,600
Em dời đồ đạc lại rồi!
147
00:08:36,600 --> 00:08:39,400
Lại nữa hả, Bree.
148
00:08:44,800 --> 00:08:47,600
Không muốn vũ điệu đầu thật hoàn hảo à?
149
00:08:47,600 --> 00:08:50,900
Tới 200 người quan sát tụi mình đấy.
150
00:08:54,100 --> 00:08:55,200
Bree...
151
00:08:56,500 --> 00:08:58,600
Sau sự cố ở bữa tiệc đính hôn,
152
00:08:58,600 --> 00:09:00,400
người ta nói xấu anh nhiều lắm.
153
00:09:00,400 --> 00:09:02,600
Em không để ý đâu.
154
00:09:02,600 --> 00:09:07,500
Ý anh là nếu em đắn đo việc lấy người bị đàm tiếu thì anh hiểu.
155
00:09:09,600 --> 00:09:12,800
Ai quen anh cũng biết anh không nỡ đánh 1 phụ nữ.
156
00:09:13,500 --> 00:09:16,600
Người ta nói kệ họ, em biết sự thật mà.
157
00:09:17,200 --> 00:09:19,700
Vậy sao?
158
00:09:19,900 --> 00:09:21,900
Em bị đàn ông dối gạt nhiều rồi.
159
00:09:21,900 --> 00:09:25,200
Không còn chuyện đó nữa đâu.
160
00:09:26,300 --> 00:09:27,900
Vậy em tin anh hoàn toàn?
161
00:09:31,800 --> 00:09:33,100
Dĩ nhiên.
162
00:09:36,400 --> 00:09:40,800
Thi thể được bảo quản 1 cách khác thường, vì được chôn trong đất sét.
163
00:09:40,800 --> 00:09:41,800
Nguyên nhân cái chết?
164
00:09:41,900 --> 00:09:45,200
Chấn thương nặng vào đầu.
165
00:09:45,800 --> 00:09:50,300
Hãy lục tất cả báo cáo người mất tích, đối chiếu chiều cao, tuổi và cân nặng của cô ta.
166
00:09:50,300 --> 00:09:55,000
Tôi cũng kiểm tra ADN, vì không thể xét răng cô ấy được.
167
00:09:55,000 --> 00:09:56,200
Sao không?
168
00:09:56,200 --> 00:10:00,500
Hung thủ đã nhổ hết răng cô ta.
169
00:10:12,100 --> 00:10:16,000
Nora? Sao lại về đây? Ổn chứ?
170
00:10:16,000 --> 00:10:18,100
Đóng cửa lại!
171
00:10:18,100 --> 00:10:19,400
okay.
172
00:10:19,400 --> 00:10:21,300
Đừng để Kayla thấy tôi thế này.
173
00:10:21,300 --> 00:10:22,900
Gì vậy?
174
00:10:22,900 --> 00:10:24,800
Turk và tôi gây nhau.
175
00:10:24,800 --> 00:10:29,300
Trời ạ! Chuyện gì?
176
00:10:29,300 --> 00:10:31,300
Turk là đồ cà chớn!
177
00:10:31,300 --> 00:10:33,900
Trên đường, chúng tôi tạt vào 1 quán bar.
178
00:10:33,900 --> 00:10:41,800
Tôi to tiếng với 1 con bồi bàn.
Quán bar mà! Chuyện thường thôi!
179
00:10:41,800 --> 00:10:44,900
Turk bảo tôi nói năng cẩn thận.
180
00:10:45,000 --> 00:10:50,900
Tôi nói gã ta đàng hoàng lắm sao mà dạy đời tôi!
181
00:10:51,000 --> 00:10:54,300
Gã chửi tôi là đĩ. Xong phim luôn!
182
00:10:54,300 --> 00:10:56,700
Ok, thở sâu vào.
183
00:10:56,700 --> 00:11:01,900
Đừng chia tay chỉ vì nhất thời anh ấy gọi chị là đĩ chứ.
184
00:11:01,900 --> 00:11:04,900
Lúc về, gã còn dọa đánh tôi.
185
00:11:06,500 --> 00:11:08,700
Nhưng chưa đánh. Chừng nào...
186
00:11:08,700 --> 00:11:10,800
Chị bên phe nào hả?
187
00:11:10,800 --> 00:11:13,100
Tôi về phe của tình yêu.
188
00:11:13,100 --> 00:11:15,800
Anh chị có vẻ xứng đôi thế kia.
189
00:11:15,900 --> 00:11:18,100
Tôi biết. Chẳng qua...
190
00:11:18,100 --> 00:11:22,800
Đừng vứt bỏ tất cả chỉ vì chuyện cãi nhau nhỏ nhặt chứ!
191
00:11:25,600 --> 00:11:28,000
Không. Kết thúc rồi.
192
00:11:30,600 --> 00:11:37,600
Tôi vừa gọi cho người sĩ quan đã tạm thả Turk,
tôi làm giống như: "Để coi ai ngon hơn ai nè mậy!"
193
00:11:46,000 --> 00:11:48,200
Tối nay, tôi ngủ ở đây.
194
00:12:15,400 --> 00:12:17,400
Đứng yên đó!
195
00:12:20,600 --> 00:12:21,700
Austin?
196
00:12:21,700 --> 00:12:24,100
Chào dì Edie.
197
00:12:25,500 --> 00:12:26,700
Tình hình là...
198
00:12:26,800 --> 00:12:29,200
Mẹ mới đi chơi Jamaica về...
199
00:12:29,200 --> 00:12:31,700
...cùng cặp ngực mới và 1 anh kép 24 tuổi.
200
00:12:31,700 --> 00:12:37,700
Khỏi cần nói cũng hiểu, con và anh kép hấp dẫn ấy không hợp nhau lắm.
201
00:12:37,700 --> 00:12:41,300
Sau khi đấm gãy mũi hắn, con nghĩ nên đi thăm dì thân yêu.
202
00:12:41,300 --> 00:12:43,600
Mẹ con không có mắt nhìn đàn ông.
203
00:12:43,600 --> 00:12:49,400
Con định sẽ ngủ lại đây, rồi sang Mễ quậy xả láng sáng về sớm.
204
00:12:49,400 --> 00:12:53,300
Còn lâu nhá.
205
00:12:53,300 --> 00:12:56,700
Con ở lại với dì, đến khi làm hòa với mẹ con, ok?
206
00:12:56,700 --> 00:12:59,600
Hay quá. Cám ơn dì.
207
00:13:00,600 --> 00:13:02,700
Con đủ 18 chưa đó?
208
00:13:03,700 --> 00:13:08,100
Theo thẻ căn cước của con thì rồi.
- Của dì cũng thế.
209
00:13:16,800 --> 00:13:20,200
Vô giường nghỉ đi chứ!
210
00:13:20,200 --> 00:13:27,500
- Chán chết!
- Thì thử mặc quần đi, giết được nhiều thời gian đấy.
211
00:13:31,900 --> 00:13:32,900
Chào bà xã.
212
00:13:33,900 --> 00:13:37,600
Sao nó ra khỏi giường?
Như vậy không tốt.
213
00:13:37,600 --> 00:13:39,800
Sợ hư cầu thang thì có.
214
00:13:39,800 --> 00:13:40,700
Muốn gì đây?
215
00:13:40,700 --> 00:13:42,300
Người hòa giải nói đúng.
216
00:13:43,400 --> 00:13:51,900
1 tháng kể từ giờ, ta sẽ làm cha mẹ, tôi không muốn gây với mẹ của con tôi. Đây.
217
00:13:53,500 --> 00:13:57,800
Dây chuyền ngọc trai của má anh?
Carlos...
218
00:13:59,500 --> 00:14:00,600
Cám ơn.
219
00:14:00,600 --> 00:14:02,100
Rồi sao?
220
00:14:02,100 --> 00:14:03,500
Sao là sao?
221
00:14:03,500 --> 00:14:06,600
Đáp lại đi chứ.
222
00:14:07,700 --> 00:14:12,000
Ừ thì, anh được tôi mời tới dự đám cưới Bree.
223
00:14:12,000 --> 00:14:13,800
Cám ơn. Đám cưới ở đâu?
224
00:14:13,800 --> 00:14:15,300
- Ở đây.
- Đây á?
225
00:14:15,400 --> 00:14:17,300
Cô đứng ra tổ chức?
226
00:14:17,300 --> 00:14:19,000
Ừ, quà cưới chúng ta cho Bree đó.
227
00:14:19,000 --> 00:14:21,200
Tôi cho cô của gia truyền nhà tôi,
228
00:14:21,200 --> 00:14:24,700
Cô đáp lại bằng cách mời tôi tới dự tiệc ở nhà tôi, chi phí tôi trả?
229
00:14:24,700 --> 00:14:26,800
Chứ muốn sao nữa?
230
00:14:34,200 --> 00:14:36,000
Tất cả vì trang sức của tôi.
231
00:14:41,200 --> 00:14:44,000
Susan, anh xin lỗi.
232
00:14:44,000 --> 00:14:45,600
Bác sĩ Mayer?
233
00:14:45,600 --> 00:14:48,000
Do anh hoảng quá thôi.
234
00:14:48,600 --> 00:14:52,000
Tặng em vì phá hỏng lần hẹn hò đầu tiên.
235
00:14:52,100 --> 00:14:54,400
Đừng làm trước mặt Mike!
236
00:14:54,500 --> 00:14:57,500
Mike, Ian tặng hoa cho anh kìa.
237
00:14:57,500 --> 00:14:59,800
Em cắm vào nước nhé.
238
00:15:04,200 --> 00:15:07,100
Anh chỉ sợ bố mẹ Jane tổn thương thôi.
239
00:15:07,100 --> 00:15:09,800
- Làm ơn đi.
- Họ vẫn không chấp nhận rằng...
240
00:15:09,800 --> 00:15:11,900
...Jane sẽ không tỉnh lại.
241
00:15:11,900 --> 00:15:13,400
Nếu họ biết anh hẹn hò,
242
00:15:13,400 --> 00:15:16,800
tìm kiếm tình mới, họ đau chết mất.
243
00:15:16,800 --> 00:15:18,100
Lý do đáng yêu lắm,
244
00:15:18,100 --> 00:15:20,800
- nhưng chưa hết phải không?
- Sao?
245
00:15:20,800 --> 00:15:24,300
- 1 phần anh thấy như đang ngoại tình.
- Không!
246
00:15:25,000 --> 00:15:27,300
Có lẽ là chút xíu, nhưng...
247
00:15:27,300 --> 00:15:30,100
Không sao, em cũng áy náy.
248
00:15:30,100 --> 00:15:32,000
Nên mình phải ngưng ngay đi.
249
00:15:32,000 --> 00:15:33,900
Vì chuyện này phức tạp quá,
250
00:15:33,900 --> 00:15:35,300
em nghĩ ta sẽ hạnh phúc hơn
251
00:15:35,300 --> 00:15:38,800
nếu chỉ làm bạn với nhau thôi.
252
00:15:40,400 --> 00:15:43,100
Anh không thể làm như thế.
253
00:15:44,000 --> 00:15:48,400
Sự thật là, anh dành tình cảm cho em nhiều hơn 1 người bạn.
254
00:15:48,700 --> 00:15:52,200
Anh không nên làm vậy, nhưng lỡ rồi.
255
00:15:52,200 --> 00:15:54,500
Anh không thể làm bạn như trước. Xin lỗi.
256
00:15:57,700 --> 00:16:00,300
Nếu không thể làm bạn...
257
00:16:02,600 --> 00:16:04,200
...thì thôi vậy.
258
00:16:35,600 --> 00:16:37,200
Ê, ai cho đụng zô!
259
00:16:37,600 --> 00:16:39,300
Xin lỗi, tôi...
260
00:16:42,000 --> 00:16:43,200
chỉnh nhỏ lại thôi.
261
00:16:45,700 --> 00:16:47,600
Bà không thích nhạc hả?
262
00:16:47,700 --> 00:16:48,800
Thích chứ, nhưng...
263
00:16:48,800 --> 00:16:52,000
có gì ngoài nhạc nói về ma cô đánh gái điếm không?
264
00:16:53,900 --> 00:16:56,100
Tui là Austin, cháu của dì Edie.
265
00:16:57,300 --> 00:16:59,700
Tui là Julie, con của mẹ Susan.
266
00:17:02,500 --> 00:17:05,300
Tui đang làm bài tập, nên...
267
00:17:05,300 --> 00:17:07,200
Thứ Bảy mà làm bài tập hả?
268
00:17:07,200 --> 00:17:10,900
Nhớ nghỉ ngơi thường xuyên, và qua ăn tối nhé.
269
00:17:13,200 --> 00:17:15,600
Chỉnh nhỏ lại đi. Ồn quá.
270
00:17:16,100 --> 00:17:17,200
Như vậy mới đã.
271
00:17:19,000 --> 00:17:20,400
Bà khoái không?
272
00:17:22,700 --> 00:17:23,600
Nói ông nghe.
273
00:17:24,400 --> 00:17:27,500
Ông không hot tới mức đó đâu.
274
00:17:36,700 --> 00:17:37,900
Làm gì vậy?
275
00:17:37,900 --> 00:17:40,300
Sắp xếp chỗ ngồi...
276
00:17:40,300 --> 00:17:41,800
...cho đám cưới của Bree.
277
00:17:41,800 --> 00:17:43,300
Ai mời Nora vậy?
278
00:17:43,400 --> 00:17:48,400
Em. Phải tìm bồ mới cho cô ta,
mà đám cưới đầy các anh độc thân.
279
00:17:49,800 --> 00:17:53,800
- Đừng xếp ả ngồi kế bạn anh.
- Phải hy sinh thôi, Tom.
280
00:17:53,800 --> 00:17:55,800
Không phải là Jerry Rawlings chứ!
281
00:17:55,900 --> 00:17:57,400
- Phải!
- Ả khùng đó mà cưa cảm Jerry Rawlings,
282
00:17:57,400 --> 00:17:58,900
Anh ta giận anh luôn đó!
283
00:17:58,900 --> 00:18:01,200
Còn nhiều bác sĩ tiết niệu mà.
284
00:18:01,200 --> 00:18:03,900
- Trở lại với bác sĩ trước đi.
- Cái gã tay lạnh ngắt á?
285
00:18:03,900 --> 00:18:08,000
- 1 năm/lần thôi mà.
- Bình tĩnh đi, Lynette.
286
00:18:08,000 --> 00:18:10,200
"Bình tĩnh"?!
287
00:18:10,200 --> 00:18:13,300
Em đang cố cứu rỗi đời mình.
288
00:18:13,300 --> 00:18:17,400
Chính anh là người rước ả vào gia đình này.
289
00:18:17,400 --> 00:18:20,200
Lẽ ra anh phải nói:
290
00:18:20,200 --> 00:18:21,900
"Anh giúp gì được không?"
291
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
Em cũng xếp Steve Hanson ngồi chung bàn với ả,
292
00:18:24,400 --> 00:18:27,000
anh nên đi tìm bạn đánh golf mới đi.
293
00:18:32,300 --> 00:18:33,200
"Bình tĩnh" á!
294
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Hi, tôi là Susan Mayer.
295
00:19:13,000 --> 00:19:15,100
Hàng xóm chị nói chị làm ở đây.
296
00:19:15,100 --> 00:19:16,500
Vậy hả?
297
00:19:16,500 --> 00:19:24,300
Tôi dự bữa tối của Bree đêm nọ,
khi chị tới nói Orson giết vợ đó.
298
00:19:24,300 --> 00:19:26,700
Chị nói chi tiết hơn được không?
299
00:19:27,400 --> 00:19:29,900
Hắn giết vợ. Cần biết gì nữa?
300
00:19:29,900 --> 00:19:33,500
Sao chị lại chắc như thế?
Có bằng chứng gì không?
301
00:19:36,500 --> 00:19:38,900
6h hết giờ làm, hẵng nói.
302
00:19:38,900 --> 00:19:42,700
2 giờ nữa, Bree lấy gã ta rồi.
303
00:19:44,100 --> 00:19:48,500
Đổi $10 ra đồng xu cho tôi,
304
00:19:48,500 --> 00:19:52,300
đếm cho tôi thấy luôn,
lần trước chị đếm thiếu.
305
00:19:57,500 --> 00:19:59,400
Sau khi Alma mất tích,
306
00:19:59,400 --> 00:20:01,100
cảnh sát tới nhà lục soát.
307
00:20:01,100 --> 00:20:03,600
Họ tìm thấy gì?
308
00:20:04,000 --> 00:20:04,800
Không gì hết.
309
00:20:06,500 --> 00:20:08,000
Vậy thì sao?
310
00:20:08,000 --> 00:20:10,300
Không hiểu à? Khi cảnh sát tới,
311
00:20:10,300 --> 00:20:14,300
Orson đã tẩy trắng toàn bộ căn nhà.
312
00:20:15,100 --> 00:20:16,300
Không dấu vân tay,
313
00:20:16,300 --> 00:20:18,000
Không còn 1 tế bào da, hay ADN.
314
00:20:18,000 --> 00:20:20,200
Cứ như Alma chưa hề tồn tại.
315
00:20:22,000 --> 00:20:27,200
Ai lại lau nhà sạch như vậy nếu không có gì để giấu?
316
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Khi rời nhà băng,
317
00:20:37,400 --> 00:20:39,400
Tôi gọi cho thám tử phụ trách vụ đó,
318
00:20:39,400 --> 00:20:44,500
Anh ta nói Orson chưa bị truy tố vì chưa tìm ra thi thể.
319
00:20:44,500 --> 00:20:45,900
Orson là nghi can?
320
00:20:45,900 --> 00:20:49,500
- Nghi can duy nhất!
- Làm gì đây?
321
00:20:49,500 --> 00:20:51,000
Các chị biết phải làm gì mà.
322
00:20:53,900 --> 00:20:54,900
Sém tí nữa!
323
00:20:55,000 --> 00:20:58,900
Người bán hoa để 3 đóa hoa cúc vào bó hoa của tôi, nhưng khỏi lo.
324
00:20:58,900 --> 00:21:00,100
Tôi giải quyết rồi.
325
00:21:00,100 --> 00:21:03,100
Bree... chúng ta cần bàn việc này.
326
00:21:12,500 --> 00:21:13,500
Thưa Cha.
327
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
Các nàng kia sao rồi?
328
00:21:15,500 --> 00:21:17,600
Vẫn trong phòng cô dâu.
Đàn bà mà!
329
00:21:17,600 --> 00:21:20,500
Chắc đang tranh cãi chuyện son phấn.
330
00:21:20,500 --> 00:21:23,800
Anh ấy không chặt xác cô ta, rồi phân hủy bằng acid!
331
00:21:23,800 --> 00:21:25,600
- Giả thuyết thôi!
- Ý chính là...
332
00:21:25,600 --> 00:21:28,100
Trường hợp mất tích của Alma rất đáng nghi.
333
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
Tôi đang vội, sắp làm lễ rồi.
334
00:21:30,500 --> 00:21:33,100
Chị cứ hoãn lễ cưới lại 1 giờ.
335
00:21:33,100 --> 00:21:35,900
Gọi cho người thám tử,
nói chuyện với Orson.
336
00:21:35,900 --> 00:21:40,700
Không được. Chú rể thấy cô dâu trước lễ cưới là điềm gỡ đấy.
337
00:21:41,000 --> 00:21:44,400
Cưới 1 gã giết vợ là điềm may chắc?
338
00:21:45,000 --> 00:21:48,900
Nếu các chị không thôi ngay, là tôi giận luôn đấy.
339
00:21:48,900 --> 00:21:52,000
Bree, tụi tôi làm vầy chỉ vì chị thôi.
340
00:21:53,900 --> 00:21:54,800
nhưng...
341
00:21:55,700 --> 00:22:00,100
nếu chị có thể thành thật nói không hề nghi ngờ anh ta...
342
00:22:00,100 --> 00:22:02,200
Không hề.
343
00:23:07,900 --> 00:23:14,300
Chúng ta tề tụ về đây dưới sự chứng giám của Chúa để cùng người nam và nữ này...
344
00:23:14,300 --> 00:23:15,600
Xin lỗi Cha.
345
00:23:16,200 --> 00:23:18,000
Chờ tụi con 1 lát.
346
00:23:18,500 --> 00:23:20,900
- Có gì à?
- Một xíu thôi.
347
00:23:27,700 --> 00:23:28,700
Trước khi cưới,
348
00:23:28,700 --> 00:23:32,100
- Em muốn hỏi anh 1 câu.
- Gì?
349
00:23:33,100 --> 00:23:35,500
Anh có giết vợ anh không?
350
00:23:35,800 --> 00:23:37,700
Susan nói chuyện với mụ Carolyn kia.
351
00:23:37,700 --> 00:23:40,600
Sao anh không nói việc cảnh sát lục soát nhà?
352
00:23:40,600 --> 00:23:44,400
Vì mất thể diện lắm, với lại cũng đâu tìm thấy gì.
353
00:23:44,900 --> 00:23:47,300
Có phải vì anh lau chùi toàn bộ căn nhà?
354
00:23:48,000 --> 00:23:53,100
Anh hay lau chùi khi không được vui.
355
00:23:54,500 --> 00:23:55,600
Vì Chúa, Bree,
356
00:23:55,600 --> 00:23:59,600
Thề là anh không giết vợ.
357
00:24:04,400 --> 00:24:05,200
ok.
358
00:24:10,600 --> 00:24:12,800
Tiếp tục đi.
359
00:24:14,100 --> 00:24:15,100
Thưa mọi người,
360
00:24:15,100 --> 00:24:18,400
chúng ta tề tụ ở đây dưới sự chứng giám của Chúa
361
00:24:18,400 --> 00:24:22,400
để cùng người nam và nữ này làm phép cưới,
362
00:24:22,400 --> 00:24:24,400
đó là 1 di sản danh giá...
363
00:24:50,100 --> 00:24:52,907
Chị được yêu mến quá ha!
364
00:24:52,907 --> 00:24:54,584
Đằng đó vui không?
365
00:24:54,584 --> 00:24:56,076
Giá mà được vậy.
366
00:24:56,076 --> 00:25:01,746
Không biết đứa ngu nào để tôi ngồi đó với đám đàn ông tẻ nhạt ấy.
367
00:25:01,799 --> 00:25:03,118
Họ đều vậy à?
368
00:25:03,168 --> 00:25:05,893
Jerry vui tính lắm mà.
369
00:25:07,435 --> 00:25:12,287
Gã mập đấy à? Công nhận gã làm người ta muốn nổ tung thật.
370
00:25:13,502 --> 00:25:15,268
Thế còn Steve?
371
00:25:15,301 --> 00:25:17,902
Nghe nói người nhà anh ta giàu lắm.
372
00:25:17,935 --> 00:25:21,704
Vậy họ nên hùn tiền mua chất khử mùi cho gã đi.
373
00:25:21,735 --> 00:25:23,557
Bó tay cái lũ đó.
374
00:25:23,607 --> 00:25:26,201
Tôi ngồi với chị luôn nha.
375
00:25:26,201 --> 00:25:28,545
Có ăn cái đó không?
376
00:25:31,435 --> 00:25:33,662
Nhìn anh kìa!
377
00:25:34,265 --> 00:25:35,650
Tôi ghét mặc loại áo này quá.
378
00:25:35,650 --> 00:25:38,841
Lúc vào, bà dì Fern của Bree còn nhờ tôi đậu xe.
379
00:25:38,891 --> 00:25:40,036
Bả bị tăng nhãn áp.
380
00:25:40,036 --> 00:25:43,034
Nhìn anh còn không rõ cơ mà.
381
00:25:43,034 --> 00:25:45,986
Để tôi chỉnh nơ cho.
382
00:25:46,046 --> 00:25:47,795
Cô đeo dây chuyền của má.
383
00:25:47,845 --> 00:25:49,185
Ừ.
384
00:25:56,535 --> 00:25:57,913
Julie!
385
00:25:58,013 --> 00:26:00,313
Gặp cháu Austin của cô chưa?
386
00:26:00,313 --> 00:26:01,254
Rồi.
387
00:26:01,304 --> 00:26:06,212
Do con không nhận ra chàng ta khi mặc áo thôi.
388
00:26:07,935 --> 00:26:09,801
Nhỏ đó cứ ngó cơ bụng của con.
389
00:26:09,851 --> 00:26:13,162
Con thấy như bị xàm xỡ.
390
00:26:16,201 --> 00:26:18,096
Tiệc vui há, Edie?
391
00:26:18,549 --> 00:26:20,394
Hết vui bố nó rồi.
392
00:26:23,482 --> 00:26:24,585
Được rồi.
393
00:26:24,982 --> 00:26:27,446
Chúc mừng anh chị lại thân với nhau.
394
00:26:27,501 --> 00:26:29,588
- Tụi tôi chuyển sang hướng khác rồi.
- Vậy à?
395
00:26:29,734 --> 00:26:31,484
Tức anh chị quay lại với nhau rồi hả?
396
00:26:31,667 --> 00:26:32,862
- Có thể.
- Còn lâu!
397
00:26:36,231 --> 00:26:37,409
Món tôm kìa!
398
00:26:39,297 --> 00:26:41,926
Sao anh nghĩ tôi quay lại với anh hả?
399
00:26:42,358 --> 00:26:44,389
Cô mời tôi làm cặp với cô.
400
00:26:44,389 --> 00:26:47,838
- Tôi mời anh làm khách mời!
- Nãy giờ, cô tán tỉnh tôi đó thôi.
401
00:26:47,838 --> 00:26:49,270
"Để em chỉnh nơ cho cưng."
402
00:26:49,270 --> 00:26:52,255
Như thế là ra dấu rồi còn gì.
403
00:26:52,255 --> 00:26:54,297
Muốn dấu hả? Dấu nè!
404
00:26:59,135 --> 00:27:00,350
ian!
susan!
405
00:27:00,634 --> 00:27:02,055
Anh tới đây làm gì?
406
00:27:02,574 --> 00:27:05,467
Chị họ anh là vệ sinh viên của bác sĩ Hodge,
407
00:27:05,501 --> 00:27:07,467
chồng chị ấy không đến được.
408
00:27:07,501 --> 00:27:09,667
Vì anh ta bị bệnh chốc lở.
409
00:27:09,701 --> 00:27:10,711
Nên chị ấy gọi anh,
410
00:27:11,234 --> 00:27:13,095
chị ấy biết anh thích tiệc lắm, nên...
411
00:27:13,195 --> 00:27:13,980
ian.
412
00:27:15,394 --> 00:27:17,776
Ừ, anh nói láo tệ quá.
413
00:27:17,826 --> 00:27:21,007
Bệnh chốc lở gì cơ chứ!
414
00:27:22,501 --> 00:27:23,761
Vậy anh tới đây làm gì?
415
00:27:27,901 --> 00:27:30,632
Anh không ngừng nghĩ về chuyện chúng mình,
416
00:27:30,682 --> 00:27:32,777
về việc chúng ta sẽ thật hạnh phúc bên nhau,
417
00:27:32,777 --> 00:27:34,657
và em đang sai lầm đấy.
418
00:27:34,657 --> 00:27:37,033
- ian--
- Susan, đừng đi mà.
419
00:27:37,083 --> 00:27:38,994
Chúng ta nói chuyện thôi không được sao?
420
00:27:39,044 --> 00:27:42,378
Không, em còn phải lo việc của phù dâu.
421
00:27:46,929 --> 00:27:48,041
hi there.
422
00:27:48,091 --> 00:27:50,455
Anh làm việc tốt lắm...
423
00:27:51,021 --> 00:27:51,964
Tad.
424
00:27:52,901 --> 00:27:55,260
Cái tên thật nam tính.
425
00:27:56,034 --> 00:27:58,022
Bạn trai tôi cũng thích lắm.
426
00:27:58,907 --> 00:28:00,134
Ok, tình hình là vầy.
427
00:28:00,134 --> 00:28:01,882
tôi muốn chọc tức chồng cũ,
428
00:28:01,932 --> 00:28:03,228
cứ làm bộ tán tỉnh tôi nhá,
429
00:28:03,278 --> 00:28:05,674
- Tôi tip cho $100.
- Được.
430
00:28:05,784 --> 00:28:09,501
- Tôi bóp ngực chị nhé?
- Cứ để tôi.
431
00:28:20,999 --> 00:28:22,100
Tequila đặc.
432
00:28:25,107 --> 00:28:28,534
Có nàng độc thân nào ở đây trông được mắt không?
433
00:28:28,534 --> 00:28:29,725
Không thấy.
434
00:28:30,934 --> 00:28:32,592
Chán thật.
435
00:28:35,684 --> 00:28:36,621
Carlos.
436
00:28:36,734 --> 00:28:40,367
Anh đến bàn tụi tôi đi.
Nhiều em xinh lắm.
437
00:28:40,734 --> 00:28:41,483
Thưa mọi người!
438
00:28:41,483 --> 00:28:46,735
Đến lúc Orson và Bree trình diễn điệu khiêu vũ đầu tiên của đôi uyên ương mới cưới.
439
00:28:46,735 --> 00:28:47,567
Kính thưa quý vị,
440
00:28:47,567 --> 00:28:51,797
Xin giới thiệu vợ chồng nhà Hodge!
441
00:29:13,667 --> 00:29:15,424
Orson, trông anh căng thẳng vậy.
442
00:29:15,667 --> 00:29:19,121
Đang cố nhớ các bước nhảy.
443
00:29:21,669 --> 00:29:23,306
Anh khó chịu hả?
444
00:29:23,306 --> 00:29:26,488
Anh vẫn nghĩ về điều em nói ở nhà thờ.
445
00:29:26,495 --> 00:29:30,173
Đoạn "Con bằng lòng" hay "Anh có giết vợ không?" hả?
446
00:29:32,567 --> 00:29:34,403
Xin lỗi, em phải hỏi thôi.
447
00:29:35,357 --> 00:29:36,384
Ý anh là vậy đó.
448
00:29:36,857 --> 00:29:38,405
Em phải hỏi.
449
00:29:47,057 --> 00:29:49,591
Em sẽ xuống địa ngục vì việc này.
450
00:29:50,123 --> 00:29:53,545
Em vừa giúp 2 con tim đến với nhau mà.
451
00:29:55,690 --> 00:29:58,437
Thì Carlos cắm sừng bạn em.
452
00:29:58,977 --> 00:30:03,842
Anh ta rất xứng đáng với ả điên đó.
453
00:30:06,977 --> 00:30:10,332
Em xuống địa ngục đi.
454
00:30:19,331 --> 00:30:21,756
Họ làm gì vậy?
455
00:30:24,510 --> 00:30:27,246
Đang vòng 2, chuẩn bị sang vòng 3.
456
00:30:32,177 --> 00:30:33,742
Carlos!
457
00:30:33,842 --> 00:30:36,055
oh, hey, Gaby.
anh có bạn mới nè.
458
00:30:36,055 --> 00:30:38,234
Ừ, tôi thấy nãy giờ rồi,
459
00:30:38,234 --> 00:30:41,143
- Gớm bỏ mẹ!
- Zô ziên nha, người ta đang nhảy mà.
460
00:30:41,143 --> 00:30:45,119
Mà mày là con nào vậy hả?
Ai mời mày tới lễ cưới này chứ?
461
00:30:45,927 --> 00:30:48,261
Không hay rồi.
462
00:30:49,249 --> 00:30:51,454
2 người tình cờ gặp ở tiệc cưới thôi mà.
463
00:30:51,554 --> 00:30:53,353
Đâu đổ thừa em được.
464
00:30:54,110 --> 00:30:56,386
Chính là chị ta!
465
00:30:56,409 --> 00:30:59,239
Lynette Scavo,
tôi muốn nói chuyện!
466
00:31:01,025 --> 00:31:02,323
Gặp anh ở nhà.
467
00:31:04,295 --> 00:31:05,143
Anh nghĩ gì vậy hả?
468
00:31:05,193 --> 00:31:08,149
Tôi đâu mời anh tới làm tôi mất mặt trước bạn bè.
469
00:31:08,149 --> 00:31:12,534
Không, cô chỉ muốn tôi đứng nhìn cô xàm xỡ thằng bồi bàn thôi.
470
00:31:12,971 --> 00:31:15,017
Được lắm. Tôi rút lại lời mời.
471
00:31:15,017 --> 00:31:16,951
Anh không được tới nhà tôi nữa.
472
00:31:16,951 --> 00:31:20,127
Đi thì đi! Trả cái dây chuyền đã.
473
00:31:20,177 --> 00:31:21,817
- Không!
- Gaby.
474
00:31:21,867 --> 00:31:23,902
- Đừng, Carlos.
- Của má tôi chứ bộ.
475
00:31:23,952 --> 00:31:24,467
Đừng!
476
00:31:26,409 --> 00:31:28,446
Coi anh làm gì rồi kìa!
477
00:31:29,643 --> 00:31:31,523
Chị solis!
478
00:31:31,777 --> 00:31:33,416
Trả cho tôi!
479
00:31:33,416 --> 00:31:35,540
- Trả đây!
- Cho tôi qua.
480
00:31:35,668 --> 00:31:37,864
- Tránh ra! Của tôi mà!
- Của cô cái búa!
481
00:31:37,864 --> 00:31:39,040
Chị Solis ơi?
482
00:31:39,090 --> 00:31:41,134
- Khi khác, Tiểu Mai!
- Chị Solis!
483
00:31:41,184 --> 00:31:43,697
Trời ạ, cái gì?!
484
00:31:54,333 --> 00:31:57,969
Hình như tới lúc rồi.
485
00:32:01,100 --> 00:32:06,300
Và chúc các cháu trăm năm hạnh phúc!
486
00:32:09,667 --> 00:32:11,540
Cám ơn lời chúc của dì Fern.
487
00:32:12,020 --> 00:32:14,576
Họ lau nước ối xong rồi,
488
00:32:14,576 --> 00:32:17,178
bắt đầu nhảy được rồi đấy!
489
00:32:17,344 --> 00:32:19,385
Tôi có đôi lời muốn nói.
490
00:32:24,558 --> 00:32:26,361
Bree, Orson,
491
00:32:26,674 --> 00:32:29,599
tình yêu của anh chị truyền cảm hứng cho mọi người.
492
00:32:31,970 --> 00:32:33,216
Nói hay quá.
493
00:32:33,216 --> 00:32:34,475
Anh ta là gì của anh?
494
00:32:34,475 --> 00:32:37,458
Anh tưởng anh ta bên nhà gái mà.
495
00:32:37,458 --> 00:32:40,227
Tôi biết đây là lần cưới thứ 2 của cả 2 anh chị, anh chị can đảm lắm.
496
00:32:41,533 --> 00:32:44,472
Người ta thường tìm cớ để không yêu ai nữa.
497
00:32:44,522 --> 00:32:45,741
Họ e ngại.
498
00:32:47,108 --> 00:32:49,566
nhưng tìm được người tâm đầu ý hợp không dễ,
499
00:32:49,616 --> 00:32:51,631
Khi đã tìm thấy, phải nghe theo con tim mách bảo.
500
00:32:53,109 --> 00:32:54,198
Bree, Orson,
501
00:32:55,257 --> 00:32:56,507
Chúc mừng.
502
00:32:58,449 --> 00:33:00,566
Bắt đầu nổi nhạc lên...
503
00:33:00,566 --> 00:33:02,739
Đợi xíu đã Tom.
504
00:33:02,739 --> 00:33:05,540
Tôi cũng có đôi lời muốn nói.
505
00:33:06,206 --> 00:33:08,720
Gửi đến Bree & Orson,
506
00:33:08,960 --> 00:33:10,572
Còn gì đẹp hơn tình yêu thứ hai?
507
00:33:11,321 --> 00:33:14,538
Vì cuộc tình này, anh chị sẽ chín chắn, khôn ngoan hơn,
508
00:33:14,538 --> 00:33:19,167
nhưng cũng phải thận trọng.
509
00:33:21,337 --> 00:33:21,989
bởi vì...
510
00:33:22,851 --> 00:33:25,750
tình yêu có thể tự nhiên và tuyệt diệu,
511
00:33:26,802 --> 00:33:29,182
nhưng cũng lại ích kỷ.
512
00:33:29,659 --> 00:33:33,673
và đôi khi, nên tránh xa nó.
513
00:33:39,443 --> 00:33:40,958
Không phải ý nói anh chị đâu.
514
00:33:41,299 --> 00:33:43,075
2 anh chị xứng đôi vừa lứa lắm.
515
00:33:43,987 --> 00:33:45,034
Chúc mừng.
516
00:33:46,022 --> 00:33:47,113
Nổi...
517
00:33:47,113 --> 00:33:49,753
Khoan. Tôi muốn đáp lại câu đó.
518
00:33:49,780 --> 00:33:52,146
Bree, Orson,
519
00:33:52,180 --> 00:33:54,346
Đôi khi đúng là nên tránh xa.
520
00:33:54,380 --> 00:33:56,280
Như thế là an toàn nhất.
521
00:33:56,313 --> 00:33:58,380
nhưng bạn làm gì...
522
00:33:58,413 --> 00:34:04,513
...khi tìm được người khiến bạn hạnh phúc, mà sẽ không bao giờ tìm được người khác như thế?
523
00:34:04,547 --> 00:34:08,847
Chẳng lẽ để vuột mất người ấy sao?
524
00:34:08,979 --> 00:34:11,747
Không.
525
00:34:11,780 --> 00:34:13,847
Tôi không thể làm thế.
526
00:34:24,747 --> 00:34:27,480
Chị muốn đáp lại không?
527
00:34:28,946 --> 00:34:31,013
Không.
528
00:34:31,046 --> 00:34:32,680
Thôi khỏi.
529
00:34:32,713 --> 00:34:35,480
Vậy thì khiêu vũ đi nào!
530
00:34:50,232 --> 00:34:51,948
Tôi mang đồ cho chị thay.
531
00:34:55,050 --> 00:34:56,418
Còn giận tôi hả?
532
00:34:57,248 --> 00:34:59,773
Chị nghĩ gì mà lại mai Carlos cho con kia chứ?!
533
00:34:59,773 --> 00:35:01,820
Xin lỗi. Tôi tuyệt vọng rồi.
534
00:35:02,394 --> 00:35:04,027
Tôi hơi say chút.
535
00:35:04,727 --> 00:35:06,527
mà chị lại đang ly hôn Carlos...
536
00:35:06,560 --> 00:35:08,627
Lynette à, chồng cũ của bạn thân là cấm kỵ mà.
537
00:35:08,660 --> 00:35:09,590
Luật của phụ nữ với nhau.
538
00:35:09,590 --> 00:35:12,268
Chị nói đúng.
539
00:35:12,318 --> 00:35:13,425
Tôi xin lỗi.
540
00:35:15,285 --> 00:35:16,575
Chẳng qua...
541
00:35:19,244 --> 00:35:19,979
Sao?
542
00:35:22,644 --> 00:35:24,372
Tôi rầu đời lắm.
543
00:35:24,372 --> 00:35:27,564
Từ khi ả kia xen vào cuộc sống tụi tôi,
544
00:35:27,564 --> 00:35:29,882
Tôi còn không gượng cười nổi.
545
00:35:30,165 --> 00:35:32,373
Ả càng làm tới, tôi càng giận Tom...
546
00:35:32,698 --> 00:35:35,590
...vì việc anh ta làm 12 năm trước.
547
00:35:35,590 --> 00:35:37,508
Tôi e nếu không khắc phục được,
548
00:35:38,557 --> 00:35:40,590
thì...
549
00:35:40,624 --> 00:35:42,722
cơn giận sẽ sưng mủ tới khi...
550
00:35:43,224 --> 00:35:44,010
Lynette, nghe đây.
551
00:35:45,358 --> 00:35:47,404
Chị và Tom sẽ vượt qua thôi.
552
00:35:47,408 --> 00:35:49,155
Thiệt đó, Gaby,
553
00:35:49,155 --> 00:35:52,167
Tôi chán phải cười gượng gạo rồi.
554
00:35:52,456 --> 00:35:54,254
Chị và Tom...
555
00:35:54,304 --> 00:35:55,749
sẽ qua khỏi thôi.
556
00:35:56,137 --> 00:35:57,113
Vậy hả?
557
00:35:57,770 --> 00:35:59,316
Sao chị lại chắc như vậy?
558
00:35:59,770 --> 00:36:03,207
Vì có những hôn nhân bền lâu mãi mãi...
559
00:36:04,470 --> 00:36:07,839
nhưng có những cặp lại không thể.
560
00:36:10,335 --> 00:36:13,151
Tôi biết rõ sự khác biệt đó mà.
561
00:36:20,669 --> 00:36:23,100
Cho tôi gặp Bree Van de Kamp.
562
00:36:23,168 --> 00:36:24,545
Kia kìa.
563
00:36:25,896 --> 00:36:27,416
Em đi đây một lát.
564
00:36:30,483 --> 00:36:33,850
Chúc mừng Orson.
565
00:36:33,884 --> 00:36:38,464
- Chị là Van de Kamp?
- Tôi mang họ Hodge rồi.
566
00:36:38,884 --> 00:36:41,471
Vâng, tôi xin lỗi phải xen ngang thế này,
567
00:36:41,471 --> 00:36:43,789
nhưng xin mời chồng chị xuống nhà xác.
568
00:36:44,438 --> 00:36:48,438
Có lẽ chúng tôi đã tìm thấy thi thể vợ anh ta.
569
00:36:58,271 --> 00:36:59,531
Rặn đi, Tiểu Mai.
570
00:37:02,591 --> 00:37:03,630
okay, okay.
571
00:37:03,630 --> 00:37:05,206
Thở sâu vào. Sắp được rồi.
572
00:37:05,306 --> 00:37:08,277
Đến lúc rồi! Không tin nổi nữa!
573
00:37:09,027 --> 00:37:10,027
Tôi sắp khóc đây.
574
00:37:11,927 --> 00:37:13,809
Carlos, xin lỗi việc...
575
00:37:13,859 --> 00:37:16,491
Tôi cũng xin lỗi.
Tôi đã vượt quá giới hạn.
576
00:37:16,541 --> 00:37:21,452
Không sao. Cũng đáng khi có được thời khắc tuyệt diệu như thế này.
577
00:37:23,535 --> 00:37:25,056
Thấy cái đầu rồi.
578
00:37:25,168 --> 00:37:26,971
Lấy camera mau!
579
00:37:31,769 --> 00:37:33,079
oh!
580
00:37:33,969 --> 00:37:34,834
ôi lạy Chúa!
581
00:37:47,554 --> 00:37:48,704
oh, man,
582
00:37:48,754 --> 00:37:52,297
Phải sửa màu sắc của cái này lại mới được.
583
00:38:00,053 --> 00:38:00,970
Sao lại có chuyện này?
584
00:38:01,020 --> 00:38:02,369
Các người làm việc cái kiểu gì vậy?
585
00:38:02,369 --> 00:38:03,748
Trước khi cấy,
586
00:38:03,798 --> 00:38:06,699
Phôi thai của chúng ta bị lầm lẫn với của khách hàng khác.
587
00:38:07,523 --> 00:38:10,922
Nếu chúng tôi có con của nhau, thì có thể...
588
00:38:10,922 --> 00:38:13,103
Tôi e phôi thai của anh chị chưa được cấy.
589
00:38:13,122 --> 00:38:16,041
Thay mặt bệnh viện, tôi xin lỗi lần nữa.
590
00:38:16,505 --> 00:38:19,166
- Tuy hiếm, nhưng việc này vẫn có xảy ra.
- Xin lỗi nha!
591
00:38:19,166 --> 00:38:21,685
Anh phá đám cuộc sống tụi tôi,
mà chỉ nói được câu:
592
00:38:21,735 --> 00:38:23,536
"Chuyện thường ngày ở huyện" thôi hả?!
593
00:38:23,602 --> 00:38:24,712
Gã này là ai?
594
00:38:24,712 --> 00:38:27,987
- Sao cứ chép những gì tôi nói vậy?
- Đây là Darby, luật sư của chúng tôi.
595
00:38:27,987 --> 00:38:29,594
Sẽ khôn ngoan nếu có anh ta làm chứng.
596
00:38:29,694 --> 00:38:31,528
Biết cái gì khôn nữa không?
597
00:38:31,528 --> 00:38:34,287
Đưa đứa bé vào đúng cái bụng cần đưa!
598
00:38:34,907 --> 00:38:36,090
Chị Solis.
599
00:39:04,855 --> 00:39:06,007
Không phải Alma.
600
00:39:09,488 --> 00:39:10,887
Chắc chứ?
601
00:39:10,920 --> 00:39:12,788
Chắc chắn.
602
00:39:12,788 --> 00:39:14,287
ơn Chúa.
603
00:39:19,855 --> 00:39:21,823
Carolyn.
Chị ta làm gì ở đây?
604
00:39:21,823 --> 00:39:25,227
Bộ tưởng họ tin lời anh thiệt hả?
605
00:39:32,021 --> 00:39:34,053
Không phải chị ấy.
606
00:39:35,455 --> 00:39:38,978
Được rồi. Xin lỗi đã phí thì giờ anh chị.
607
00:39:39,738 --> 00:39:40,809
Việc này chẳng có nghĩa gì hết.
608
00:39:40,809 --> 00:39:43,364
Tôi chắc chắn gã ta có tội!
609
00:39:43,364 --> 00:39:44,515
Biết rồi nói mãi.
610
00:39:44,515 --> 00:39:46,879
Để tụi tôi yên dùm cho.
611
00:39:47,220 --> 00:39:49,210
Hắn là đồ giết người máu lạnh.
612
00:39:49,699 --> 00:39:53,914
Anh ấy là người đàng hoàng,
chị không làm tôi lung lay được nữa đâu.
613
00:39:53,914 --> 00:39:54,842
Mời biến đi cho.
614
00:40:02,048 --> 00:40:05,514
- Chị xứng với hắn lắm.
- Còn phải hỏi.
615
00:40:10,048 --> 00:40:13,014
Rất tiếc em phải nghe những lời đó.
616
00:40:13,048 --> 00:40:14,278
Em ổn chứ?
617
00:40:14,278 --> 00:40:16,795
Ừ, quay lại tiếp khách thôi.
618
00:40:16,795 --> 00:40:19,908
- Và quên hết những việc này đi.
- Ừ.
619
00:40:28,706 --> 00:40:33,061
(Tiếng Pháp) Anh nhớ em, Monique.
620
00:40:46,539 --> 00:40:47,139
yeah.
621
00:40:48,205 --> 00:40:52,205
- Thật hụt hẫng.
- Ừ.
622
00:40:58,205 --> 00:41:00,205
Biết mặt tích cực là gì không?
623
00:41:00,205 --> 00:41:01,205
Sao?
624
00:41:02,205 --> 00:41:06,205
Không có đứa bé thì ly hôn dễ dàng hơn.
625
00:41:09,205 --> 00:41:11,205
Cũng đúng.
626
00:41:17,205 --> 00:41:19,205
Hẹn gặp lại ở văn phòng hòa giải.
627
00:41:20,205 --> 00:41:22,205
Hẹn gặp lại.
628
00:41:38,205 --> 00:41:41,205
Bạn từng gặp cặp đôi hoàn hảo chưa?
629
00:41:42,205 --> 00:41:47,205
Hai người bạn tâm giao yêu nhau mãi mãi.
630
00:41:49,205 --> 00:41:55,205
Đôi uyên ương mà tình yêu không bao giờ bị đe dọa.
631
00:41:57,205 --> 00:42:01,205
Cặp vợ chồng tin tưởng nhau hoàn toàn.
632
00:42:02,205 --> 00:42:05,205
Nếu bạn chưa từng gặp cặp đôi hoàn hảo.
633
00:42:05,205 --> 00:42:09,205
Hãy để tôi giới thiệu cho bạn.
634
00:42:09,205 --> 00:42:13,205
Đó là cặp đôi đứng trên đỉnh bánh cưới.
635
00:42:13,205 --> 00:42:17,205
Bí quyết giữ hạnh phúc của họ là gì?
636
00:42:17,205 --> 00:42:23,205
Đó là do họ không bao giờ phải nhìn mặt nhau.