1 00:00:01,214 --> 00:00:03,410 Trong các tập trước... 1 00:00:04,014 --> 00:00:08,410 Trước khi cấy, phôi của anh chị bị lẫn lộn với của khách hàng khác. 1 00:00:08,410 --> 00:00:10,410 Carlos và Gaby vỡ mộng. 1 00:00:11,010 --> 00:00:14,410 - Tui là Austin, cháu của dì Edie. - Ông không hot cỡ đó đâu. 1 00:00:14,410 --> 00:00:16,410 Julie gặp hàng xóm mới. 2 00:00:16,650 --> 00:00:18,105 Anh thích nhìn em cười. 3 00:00:18,140 --> 00:00:21,590 Lâu rồi em mới cười nổi. Cám ơn. 4 00:00:21,625 --> 00:00:24,415 Bạn mới của Susan nhờ kiên trì đã thành công. 5 00:00:24,450 --> 00:00:26,750 Mẹ để con lại nơi hẻo lánh vậy hả? 6 00:00:26,785 --> 00:00:30,270 Và Bree bắt đầu ân hận việc mình đã làm. 7 00:00:31,760 --> 00:00:35,510 Orson Hodge đã mơ về tuần trăng mật của mình. 8 00:00:35,545 --> 00:00:41,570 Anh đã lên kế hoạch từ khi Bree Van De Kamp bằng lòng lấy anh rồi cơ. 9 00:00:41,605 --> 00:00:44,270 Bay trên khoang hạng nhất, 10 00:00:45,037 --> 00:00:47,852 đến khách sạn 5 sao, 11 00:00:48,692 --> 00:00:51,120 nghỉ ngơi cả ngày bên hồ bơi, 12 00:00:51,862 --> 00:00:54,028 và làm tình vào ban đêm. 13 00:00:54,228 --> 00:00:56,489 Rồi khi trở về nhà, 14 00:00:56,527 --> 00:01:00,862 tuần trăng mật của họ sẽ kéo dài mãi mãi. 15 00:01:03,117 --> 00:01:05,442 Bà xã nà? 16 00:01:05,728 --> 00:01:08,303 Sao nà, ông xã? 17 00:01:08,347 --> 00:01:11,850 Em biết mình sẽ hạnh phúc thế nào không? 18 00:01:12,957 --> 00:01:18,531 Giờ phút này, em không cần hạnh phúc hơn nữa đâu. 19 00:01:16,015 --> 00:01:18,531 20 00:01:21,596 --> 00:01:23,722 Còn 15 phút nữa là bay rồi. 21 00:01:23,767 --> 00:01:25,402 Muốn mua cà phê latte mua mau đi. 22 00:01:25,435 --> 00:01:26,943 Ý hay đấy. 23 00:01:27,846 --> 00:01:31,490 Lượng thanh thiếu niên vô gia cư tiếp tục gia tăng. 24 00:01:31,526 --> 00:01:32,430 Đây là Andrew. 25 00:01:32,478 --> 00:01:35,812 Andrew, sống ngoài đường phố, em thấy thế nào? 26 00:01:35,845 --> 00:01:37,643 Cũng không tệ lắm đâu. 27 00:01:37,686 --> 00:01:39,410 Thi thoảng được người ta cho đồ ăn. 28 00:01:39,455 --> 00:01:41,452 Trong bãi rác có nhiều lắm. 29 00:01:41,485 --> 00:01:43,410 Mới đêm qua nè, 30 00:01:43,456 --> 00:01:46,693 Em tìm thấy 1 xô thịt gà chưa ai đụng tới. 31 00:01:46,725 --> 00:01:49,612 Andrew đã kể lại cuộc đời của cậu cho tôi. 32 00:01:49,645 --> 00:01:51,073 Người mẹ nghiện rượu, 33 00:01:51,117 --> 00:01:55,743 Cha bị chính bạn trai của mẹ sát hại, thời thơ ấu của cậu như tan vỡ, 34 00:01:55,777 --> 00:01:59,803 cái ngày mẹ cậu bỏ cậu lại bên đường. 35 00:02:00,925 --> 00:02:02,761 Tôi nói cái này nha. 36 00:02:02,805 --> 00:02:06,233 Có những người không nên được phép sinh con. 37 00:02:10,396 --> 00:02:12,652 Anh có 1 ly extra cho em phòng khi... 38 00:02:12,688 --> 00:02:13,633 Bree, sao vậy bx? 39 00:02:13,676 --> 00:02:17,580 1 phóng viên nói về thanh thiếu niên vô gia cư, có con em trong đó. 40 00:02:17,617 --> 00:02:18,722 Lạy Chúa. 41 00:02:18,768 --> 00:02:22,070 Tới resort rồi gọi tổ chức bảo vệ trẻ em ngay. 42 00:02:22,105 --> 00:02:24,651 Orson, resort cái khỉ gì nữa! 43 00:02:25,076 --> 00:02:26,563 Mấy cái vé đâu trả lại được. 44 00:02:26,595 --> 00:02:28,593 Con em đang ăn rác rưởi kìa! 45 00:02:28,636 --> 00:02:33,050 Ừ, nhưng cứ xả hơi, thư giãn đi đã rồi hãy lo... 46 00:02:31,007 --> 00:02:33,050 47 00:02:33,086 --> 00:02:34,251 Orson! 48 00:02:34,295 --> 00:02:35,880 Con em đang khổ sở thế kia. 49 00:02:35,927 --> 00:02:39,711 Đừng để em chọn giữa chồng và con. Anh thua là cái chắc. 50 00:02:39,748 --> 00:02:42,963 Giờ thì vào xe mau. 51 00:02:47,067 --> 00:02:49,923 Lúc đó, Orson nhận ra rằng... 52 00:02:49,957 --> 00:02:52,520 tuần trăng mật của họ đã kết thúc... 53 00:02:52,968 --> 00:02:56,271 ở nhiều phương diện. 54 00:02:56,271 --> 00:03:38,875 DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 3 -=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=- 55 00:03:16,035 --> 00:03:26,660 56 00:03:38,875 --> 00:03:41,992 Vào 1 ngày nghỉ cuối tuần ở Wisteria Lane, 57 00:03:42,816 --> 00:03:45,760 mọi người đang thu xếp hành lý, 58 00:03:46,008 --> 00:03:48,790 mong trốn thoát được mọi rắc rối. 59 00:03:49,298 --> 00:03:52,022 - Không, Bye! - Thật là bất công. 60 00:03:52,057 --> 00:03:56,672 Tụi mình sắp hết tiền, mà anh không tìm việc làm, cái đó mới bất công. 61 00:03:54,887 --> 00:03:56,672 62 00:03:56,718 --> 00:03:59,981 Vui vẻ nha. I love you. Good-bye! 63 00:04:00,027 --> 00:04:03,263 Lynette trốn khỏi căng thẳng hôn nhân. 64 00:04:03,645 --> 00:04:07,273 Tòa án gọi là "trợ cấp cho bạn đời", chứ không phải tống tiền, Carlos. 65 00:04:07,305 --> 00:04:09,632 Thứ Hai mà tôi không nhận được séc, 66 00:04:09,677 --> 00:04:13,563 thì bạn tù của anh sẽ làm tiệc mừng anh quay lại tù đấy. 67 00:04:13,597 --> 00:04:17,393 Gabrielle trốn khỏi vụ ly dị ngày càng tồi tệ. 68 00:04:17,425 --> 00:04:18,752 Hi. 69 00:04:19,308 --> 00:04:20,943 Sẵn sàng rồi. 70 00:04:20,986 --> 00:04:24,021 Số đt của tôi đó, phòng khi Mike có chuyển biến. 71 00:04:24,056 --> 00:04:26,101 Tôi đi núi với 1 người bạn. 72 00:04:26,147 --> 00:04:31,213 Nếu anh phân vân, thì thực sự chỉ là đi núi thôi. 73 00:04:31,247 --> 00:04:32,733 Phân vân mới lạ đó. 74 00:04:32,778 --> 00:04:36,600 Susan trốn khỏi cảm giác tội lỗi ngày càng dâng tràn. 75 00:04:36,948 --> 00:04:39,652 Chị không biết con tôi ở đâu sao? 76 00:04:39,685 --> 00:04:41,232 Và Bree, 77 00:04:41,277 --> 00:04:44,240 vừa hiểu ra có những rắc rối... 78 00:04:44,278 --> 00:04:46,480 - Được rồi! - bạn không thể tránh khỏi. 79 00:04:46,506 --> 00:04:47,441 1 phóng viên nào đó. 80 00:04:47,496 --> 00:04:49,823 Cô ta chỉ biết người ta thấy con em ở khu vực nào. 81 00:04:49,858 --> 00:04:54,013 Họ không có thông tin liên lạc, số đt, địa chỉ gì hết. 82 00:04:54,048 --> 00:04:57,000 Nó có địa chỉ thì đâu còn là "vô gia cư". 83 00:04:57,048 --> 00:05:00,982 Chán ghê. Con sắp thành nữ hoàng ở vũ hội, 84 00:05:01,027 --> 00:05:05,110 mà bây giờ sắp thành em gái của thằng ăn mày lang thang. 85 00:05:05,145 --> 00:05:07,311 Con phải thương anh con chứ. 86 00:05:07,356 --> 00:05:10,571 Anh con đang ngoài đường đấu tranh để sống còn. 87 00:05:10,636 --> 00:05:14,733 Lỗi của ai vậy kìa? 88 00:05:20,945 --> 00:05:23,061 Nó nói đúng. Lỗi do em hết. 89 00:05:23,096 --> 00:05:24,542 Đâu tự trách em được. 90 00:05:24,586 --> 00:05:29,615 Cha mẹ nào cản nổi con mình đi bụi chứ. 91 00:05:29,615 --> 00:05:32,180 Nó không bỏ đi bụi. 92 00:05:33,408 --> 00:05:35,071 Em đuổi nó đi. 93 00:05:35,107 --> 00:05:36,532 Hả? 94 00:05:36,877 --> 00:05:42,352 Em bỏ nó bên đường cùng chút tiền và quần áo. 95 00:05:42,747 --> 00:05:46,372 Em giấu anh vì sợ anh nghĩ xấu về em. 96 00:05:48,817 --> 00:05:51,151 Em làm việc phải làm thôi mà. 97 00:05:52,336 --> 00:05:55,692 Giá như em nói sớm hơn thôi. 98 00:05:56,537 --> 00:05:59,433 Em cứ nói mọi điều với anh. 99 00:06:00,818 --> 00:06:04,172 Anh không muốn giữa 2 ta có bí mật nữa. 100 00:06:04,206 --> 00:06:08,722 Em hứa không còn bí mật nữa đâu. 101 00:06:09,167 --> 00:06:12,203 Andrew không phải người duy nhất khổ sở đâu. 102 00:06:12,247 --> 00:06:15,251 Con đứng nhìn bạn trai bị bắn đây nè. 103 00:06:18,056 --> 00:06:20,093 Vào xe nói chuyện. 104 00:06:27,397 --> 00:06:29,082 Đã quá ha? 105 00:06:29,126 --> 00:06:32,731 Cầu Chúa chúc lành cho Tom vì đã đưa tụi nhóc đi cắm trại. 106 00:06:34,277 --> 00:06:36,301 Đây chính là điều chúng ta cần, 107 00:06:36,347 --> 00:06:38,633 Đặc biệt sau những gì tôi trải qua gần đây. 108 00:06:38,665 --> 00:06:41,182 Bây giờ chỉ việc thư giãn, hồi sức... 109 00:06:41,216 --> 00:06:42,731 - Gaby? - Sao? 110 00:06:42,777 --> 00:06:44,773 Chị trật tự dùm đi ha. 111 00:06:44,808 --> 00:06:46,682 - À, xin lỗi. - Thanks. 112 00:06:48,066 --> 00:06:50,050 Đừng nói chị mang đt theo nha. 113 00:06:50,088 --> 00:06:51,062 Xin lỗi. 114 00:06:51,107 --> 00:06:53,722 Tôi đợi điện thoại từ luật sư của Carlos thôi. 115 00:06:53,758 --> 00:06:56,341 Vụ cấp dưỡng cho bạn đời này tồi tệ lắm rồi. 116 00:06:56,827 --> 00:06:58,200 Alô. 117 00:06:58,517 --> 00:06:59,932 Hi, Tom! 118 00:06:59,978 --> 00:07:01,191 Đừng! 119 00:07:01,235 --> 00:07:04,302 Lynette ở đây nè. Chờ xíu. 120 00:07:04,555 --> 00:07:06,173 Hồi nãy chị nói gì hả? 121 00:07:08,648 --> 00:07:09,601 Hey. 122 00:07:09,648 --> 00:07:16,942 - Anh biết em đang đi nghỉ, nhưng anh bị trật lưng rồi. - Thì sao? 123 00:07:14,835 --> 00:07:16,942 124 00:07:17,025 --> 00:07:21,042 Anh ngồi dậy không nổi. Tụi nhóc cứ chạy toán loạn. 125 00:07:21,548 --> 00:07:23,003 Lên đây dùm anh đi. 126 00:07:23,046 --> 00:07:24,763 Anh uống thuốc đi. 127 00:07:24,806 --> 00:07:28,273 Uống 2 viên rồi. Không xi nhê gì hết. 128 00:07:28,308 --> 00:07:29,961 Thì cho tụi nhóc uống đi! 129 00:07:29,986 --> 00:07:31,203 Ugh, Lynette! 130 00:07:31,246 --> 00:07:33,733 Làm ơn đừng làm vầy với em mà. 131 00:07:33,768 --> 00:07:36,010 Parker, nhắc lại lần cuối nghe, 132 00:07:36,048 --> 00:07:38,702 Bỏ cái rìu xuống! 133 00:07:39,728 --> 00:07:41,860 Thôi được rồi. 134 00:07:41,908 --> 00:07:44,271 Em sẽ tới đó sớm nhất có thể. 135 00:07:46,478 --> 00:07:48,080 Cuộc đời tôi thật đáng ghét. 136 00:07:48,118 --> 00:07:49,042 Biết rồi. 137 00:07:49,086 --> 00:07:51,643 Không đời nào tôi đổi với chị đâu. 138 00:07:55,328 --> 00:07:58,800 Chà, nhìn phong cảnh kìa. 139 00:08:00,718 --> 00:08:02,992 Nhìn mấy cái lá chuyển màu thật là thích. 140 00:08:03,037 --> 00:08:06,943 Thế nên anh mới đề nghị tới đây. để nghỉ ngơi cuối tuần, 141 00:08:07,737 --> 00:08:09,470 và thưởng ngoạn... 142 00:08:11,425 --> 00:08:12,520 phong cảnh. 143 00:08:12,788 --> 00:08:15,370 Ừ, phong cảnh đẹp mê ly. 144 00:08:16,822 --> 00:08:18,760 145 00:08:19,212 --> 00:08:21,508 Em nên dỡ hành lý ra thôi. 146 00:08:21,548 --> 00:08:23,769 Phòng em ở đâu vậy? 147 00:08:23,808 --> 00:08:27,003 Có 2 phòng ngủ. 148 00:08:27,036 --> 00:08:29,571 1 phòng của anh... 149 00:08:31,178 --> 00:08:32,871 Và 1 phòng cho khách. 150 00:08:34,768 --> 00:08:36,753 Có phòng cho khách luôn! Tiện ghê há! 151 00:08:36,787 --> 00:08:38,032 Ừ. 152 00:08:39,726 --> 00:08:43,222 Trừ khi em muốn ngủ ở phòng anh. 153 00:08:44,936 --> 00:08:47,561 Nếu thế, anh sẽ ngủ ở phòng dành cho khách. 154 00:08:47,905 --> 00:08:50,601 Khỏi! 155 00:08:50,648 --> 00:08:54,100 Em ngủ ở phòng cho khách, tại em là khách mà. 156 00:08:54,148 --> 00:08:57,483 Ở trên lầu, cuối hành lang đấy. 157 00:08:57,517 --> 00:08:58,660 Ok. 158 00:09:20,108 --> 00:09:21,730 Susan,... 159 00:09:21,776 --> 00:09:24,702 Hình như anh giữ va ly của em. 160 00:09:24,748 --> 00:09:27,643 Còn em giữ va ly của anh. 161 00:09:29,698 --> 00:09:32,080 Vậy em có thấy cái ấy chưa? 162 00:09:32,116 --> 00:09:33,630 Rồi. 163 00:09:33,675 --> 00:09:36,022 - Còn anh có thấy... - Không thấy mới lạ. 164 00:09:41,155 --> 00:09:44,485 - Anh sẽ... - Trốn 1 cách xấu hổ trong phòng? 165 00:09:44,485 --> 00:09:45,840 Em cũng vậy. 166 00:09:53,656 --> 00:09:55,681 Hey, Lynette. 167 00:09:56,427 --> 00:09:57,521 Chị tới đây làm gì? 168 00:09:57,567 --> 00:09:59,561 Kayla gọi điện kể về cái lưng của Tom. 169 00:09:59,596 --> 00:10:00,860 Mà xe tôi lại bị giam rồi, 170 00:10:00,906 --> 00:10:03,241 nên chắc phải quá giang chị vậy. 171 00:10:03,277 --> 00:10:04,722 Quá giang? 172 00:10:05,918 --> 00:10:08,817 Tức là 2 chúng ta ngồi trong cùng 1 xe hả? 173 00:10:08,817 --> 00:10:11,312 Chị có thể trói tôi vào cái hãm xung, 174 00:10:11,357 --> 00:10:13,822 nhưng tôi thích ngồi trong xe hơn. 175 00:10:13,857 --> 00:10:16,691 Đi tới đó tới 8 tiếng đấy. 176 00:10:16,727 --> 00:10:18,103 Thì sao? 177 00:10:19,557 --> 00:10:24,121 Chỗ xe chị bị giam ở bao xa? Để tôi đưa chị tới đó, rồi... 178 00:10:20,968 --> 00:10:24,121 179 00:10:24,545 --> 00:10:26,502 Chị có vấn đề gì không, Lynette? 180 00:10:27,276 --> 00:10:30,443 Không. Tôi chỉ nghĩ 2 ta không cần phải cùng lên đó. 181 00:10:30,475 --> 00:10:32,407 Để tôi tới đưa Kayla về là được rồi. 182 00:10:32,407 --> 00:10:34,000 Tôi biết ý đồ chị rồi... 183 00:10:34,048 --> 00:10:36,742 Chị sẽ cưỡi bạch mã phóng tới đó, 184 00:10:36,777 --> 00:10:39,271 giải cứu mọi người, còn tôi... 185 00:10:39,315 --> 00:10:43,472 ...thành bà mẹ bê tha, ngồi ở nhà ăn bonbon chứ gì. 186 00:10:45,138 --> 00:10:46,881 Mơ đi. 187 00:10:52,456 --> 00:10:54,851 - Vì Lynette bất ngờ bỏ đi... - Cám ơn. 188 00:10:54,876 --> 00:10:59,891 Gabrielle buộc phải đi nghỉ một mình, 189 00:10:59,926 --> 00:11:02,232 nhưng cô không bận tâm. 190 00:11:03,985 --> 00:11:08,542 Thực sự thì cô cần 1 đêm yên tĩnh để suy tư. 191 00:11:09,708 --> 00:11:11,601 Không may cho Gabrielle, 192 00:11:11,646 --> 00:11:15,051 cô nhanh chóng nghĩ đến vụ ly dị, 193 00:11:15,075 --> 00:11:18,040 và ngôi nhà trống trải cô sẽ sớm trở về. 194 00:11:19,945 --> 00:11:24,032 Và cô hận những cặp đôi hạnh phúc... 195 00:11:24,626 --> 00:11:26,500 ...ở khắp nơi. 196 00:11:27,526 --> 00:11:30,722 Đây là tàu của Noah hả trời?! (trong truyện Cựu ước) 197 00:11:32,116 --> 00:11:34,688 Trái đất này tròn thật! 198 00:11:34,688 --> 00:11:36,753 Ai đó? Tôi không thấy anh. 199 00:11:38,608 --> 00:11:40,681 Thấy chưa nà? 200 00:11:50,407 --> 00:11:52,080 Bao nhiêu vậy, cưng? 201 00:11:53,906 --> 00:11:56,682 Bà ơi, cho hỏi. 202 00:11:57,548 --> 00:11:59,393 À,... cô, 203 00:11:59,437 --> 00:12:01,882 Tôi tìm 1 người tên Andrew. 204 00:12:01,918 --> 00:12:03,043 Cô có thấy không? 205 00:12:03,088 --> 00:12:05,731 Mấy thằng cỡ này tôi thấy nhiều rồi. 206 00:12:05,945 --> 00:12:08,721 Mà cũng đẹp trai há. Người thân của chị à? 207 00:12:08,757 --> 00:12:11,460 Ừ, tôi lo cho nó lắm. 208 00:12:11,506 --> 00:12:14,292 Lên nhà bếp nấu soup, tầng 3 chỗ St. Malachi đấy. 209 00:12:14,328 --> 00:12:17,683 - Cám ơn, cô... - Gates. Pearly Gates... 210 00:12:17,727 --> 00:12:21,877 Vì phải đi qua tôi mới vào thiên đường được. (Pearly Gates = cổng thiên đường) 211 00:12:21,877 --> 00:12:23,492 Tên tếu ha. 212 00:12:31,198 --> 00:12:32,951 Piano tuyệt quá. Anh biết chơi không? 213 00:12:32,996 --> 00:12:34,850 Anh lụt nghề rồi. 214 00:12:34,897 --> 00:12:38,053 Jane thích hát, nên anh đệm đàn cho cô ấy, nhưng sau vụ tai nạn... 215 00:12:38,087 --> 00:12:39,621 À phải. 216 00:12:46,008 --> 00:12:47,461 217 00:12:48,957 --> 00:12:50,402 Rượu Brandy, 218 00:12:50,445 --> 00:12:52,181 Lửa tí tách... 219 00:12:52,225 --> 00:12:54,092 Còn gì lãng mạn hơn? 220 00:12:54,138 --> 00:12:56,693 Còn chứ. 221 00:12:59,476 --> 00:13:01,052 Tim em đập mạnh quá. 222 00:13:01,097 --> 00:13:03,622 Như thế có tồi tệ không? Tính luôn cả lựa chọn khác. 223 00:13:04,925 --> 00:13:07,660 Tim anh còn đập nhanh hơn em. 224 00:13:07,695 --> 00:13:10,223 Thì đã lâu rồi, nên anh hơi nóng ruột. 225 00:13:10,858 --> 00:13:12,570 Em cũng vậy. 226 00:13:22,038 --> 00:13:24,361 Như thế có được không? 227 00:13:24,405 --> 00:13:26,701 Quá được đi chứ. 228 00:13:27,275 --> 00:13:30,062 Tất nhiên là hơi lạ với anh. 229 00:13:30,267 --> 00:13:31,233 Là sao? 230 00:13:31,277 --> 00:13:34,542 Anh đã chung thủy với 1 người rất lâu rồi. 231 00:13:34,575 --> 00:13:36,173 Ừ. 232 00:13:36,216 --> 00:13:38,713 Nhưng trước đó anh cũng hôn các cô khác phải không? 233 00:13:38,748 --> 00:13:41,472 Ừ, nhưng toàn 12 tuổi thôi. 234 00:13:41,815 --> 00:13:43,046 Lúc anh bằng tuổi họ. 235 00:13:43,046 --> 00:13:47,633 Anh gặp Jane ở vũ hội trên trường, rồi bắt đầu hẹn hò, 236 00:13:47,666 --> 00:13:49,891 Anh chưa từng dòm ngó ai khác. 237 00:13:49,936 --> 00:13:52,722 Ý anh là Jane là người duy nhất mà anh từng... 238 00:13:52,757 --> 00:13:54,922 Anh đã không muốn cho em biết chuyện đó đâu. 239 00:13:54,955 --> 00:13:57,281 Sao không? Em thấy thế rất đáng yêu đó. 240 00:13:57,327 --> 00:14:02,190 Anh không muốn đáng yêu. Anh muốn được thật đào hoa, phong độ cơ... 241 00:14:02,226 --> 00:14:04,793 Không sao đâu, Ian. 242 00:14:04,835 --> 00:14:09,220 Có người có nhiều người yêu, có người có ít thôi. 243 00:14:09,258 --> 00:14:11,988 Không quan trọng. 244 00:14:11,988 --> 00:14:16,963 Vì thế, cho anh hỏi ngược lại nhé. 245 00:14:18,258 --> 00:14:20,830 Em đã quen bao nhiêu đàn ông? 246 00:14:20,875 --> 00:14:23,423 - Ian. - Xin lỗi. Khiếm nhã quá. 247 00:14:23,457 --> 00:14:25,060 Anh rút lại câu hỏi. 248 00:14:25,107 --> 00:14:27,403 Không phải khiếm nhã, mà nó không quan trọng. 249 00:14:27,447 --> 00:14:30,270 Nó chỉ là con số, đâu có nghĩa gì đâu. 250 00:14:30,306 --> 00:14:32,453 - Vì không có nghĩa gì... - Ian! 251 00:14:32,488 --> 00:14:34,636 Em biết con số của anh rồi. Hỏi lại cho công bằng thôi. 252 00:14:34,636 --> 00:14:37,330 Nhiều hơn 3 người hả? 253 00:14:37,736 --> 00:14:39,560 9. 254 00:14:39,606 --> 00:14:41,862 Làm ơn nói em trả lời bằng tiếng Đức nha. 255 00:14:41,905 --> 00:14:45,800 9 người tình đâu có nhiều! Đâu phải vậy mà em lẳng lơ đâu! 256 00:14:45,836 --> 00:14:46,951 Sao em lại nổi cáu? 257 00:14:46,996 --> 00:14:50,341 Thực sự là 11, em bớt 2 người, mà anh vẫn xét đoán em. 258 00:14:50,377 --> 00:14:53,692 Đâu có, chẳng qua... Em làm trong nghề âm nhạc hả? 259 00:14:53,725 --> 00:14:54,951 Nói anh biết nha, 260 00:14:54,995 --> 00:14:57,530 11 không phải là nhiều với phụ nữ tuổi em đâu. 261 00:14:57,567 --> 00:14:58,880 Em nhiêu tuổi rồi? 262 00:14:58,928 --> 00:15:01,063 Bộ đây là cuộc thăm dò ý kiến Gallup hả?! 263 00:15:01,107 --> 00:15:04,151 - Em đi đâu đó? - Đi ngủ 1 mình. 264 00:15:04,195 --> 00:15:07,910 Đó là điều tôi luôn cố làm, nhưng không được đấy. 265 00:15:10,575 --> 00:15:17,413 Họ rất thích cách tôi xây dựng mỹ quan ở đây nên đã thuê công ty tôi làm cho cả chuỗi khách sạn Sinclair. 266 00:15:12,816 --> 00:15:17,413 267 00:15:17,815 --> 00:15:20,722 Cậu có cả 1 công ty sao? 268 00:15:20,766 --> 00:15:24,050 Lúc gặp cậu, cậu chỉ có mỗi cái xe đạp. 269 00:15:24,086 --> 00:15:25,042 Ngoài ra, 270 00:15:25,086 --> 00:15:28,111 Kênh truyền hình về làm vườn đề nghị tôi chủ trì cho show của tôi. 271 00:15:28,148 --> 00:15:31,410 Vẫn còn đang bàn bạc, nhưng... 272 00:15:32,448 --> 00:15:33,813 Gì vậy? 273 00:15:33,857 --> 00:15:35,103 Không có gì. Chẳng qua... 274 00:15:35,445 --> 00:15:38,732 Tôi choáng vì cậu đã trưởng thành lắm rồi. 275 00:15:38,767 --> 00:15:40,712 Cậu thực sự đã thay đổi. 276 00:15:40,758 --> 00:15:44,412 Thanks. Tôi đã mong cô để ý điều đó. 277 00:15:44,456 --> 00:15:50,012 Vậy không còn kêu cậu qua nhà tôi nhặt lá chết cho cây của tôi được nữa rồi. 278 00:15:47,796 --> 00:15:50,012 279 00:15:50,915 --> 00:15:53,971 Ừ, qua cái thời đó rồi. 280 00:15:54,017 --> 00:15:58,890 Với lại, chồng cô cũng không cho đâu. 281 00:15:58,927 --> 00:16:01,531 Thực ra, tụi tôi sắp ly hôn. 282 00:16:04,128 --> 00:16:06,913 Tôi rất tiếc. 283 00:16:06,948 --> 00:16:09,490 Tiếc mà sao cười hoài vậy? 284 00:16:09,528 --> 00:16:11,510 Không biết. Vậy sao cô cười? 285 00:16:13,125 --> 00:16:14,832 Gabrielle... 286 00:16:16,317 --> 00:16:18,622 Gặp lại cô vui lắm. 287 00:16:18,655 --> 00:16:20,841 Gabrielle. 288 00:16:20,888 --> 00:16:24,282 Đây là lần đầu cậu gọi tôi như thế. 289 00:16:26,398 --> 00:16:28,030 290 00:16:28,438 --> 00:16:31,471 Chúc cô nghỉ ngơi vui vẻ nhé. 291 00:16:32,135 --> 00:16:35,241 Trúng ý tôi đấy. 292 00:16:50,897 --> 00:16:52,471 Đầy rồi nè. 293 00:16:52,516 --> 00:16:54,870 Chị có phiền nếu tôi đổ vào ngăn rác không? 294 00:16:54,905 --> 00:16:57,020 Phiền ghê gớm lắm. 295 00:16:57,065 --> 00:17:00,000 Thôi để tôi đổ đi. 296 00:17:04,486 --> 00:17:07,173 Thú vị thật. 297 00:17:07,215 --> 00:17:10,271 Nó thấm hết soda kem chị làm đổ ra rồi. 298 00:17:10,906 --> 00:17:13,241 Sao chị cứ chọc ngoáy tôi vậy? 299 00:17:13,636 --> 00:17:16,171 Kiểu như chị thích chơi trò "Tìm lỗi của Nora" ấy. 300 00:17:16,208 --> 00:17:18,300 Không, tôi thích trò... 301 00:17:18,346 --> 00:17:22,391 đếm những điều tôi ao ước nói chị biết cơ, 302 00:17:22,415 --> 00:17:23,353 Nhưng tôi lại câm nín. 303 00:17:23,528 --> 00:17:24,041 Như... 304 00:17:24,826 --> 00:17:26,963 "Bớt om sòm coi, đồ phiền phức." 305 00:17:27,428 --> 00:17:29,020 Tôi không nói thế. 306 00:17:29,946 --> 00:17:31,002 Chị nghĩ tôi khùng. 307 00:17:31,035 --> 00:17:32,920 Không! 308 00:17:32,966 --> 00:17:35,303 Chị rất hoạt bát... 309 00:17:35,346 --> 00:17:39,643 Hoạt bát 1 cách cần có thuốc chữa. 310 00:17:39,676 --> 00:17:41,373 311 00:17:41,417 --> 00:17:44,043 Khùng cũng có nhiều cấp độ, Lynette. 312 00:17:44,085 --> 00:17:48,402 Có những người chỉ có cá tính mạnh giống tôi đây. 313 00:17:48,435 --> 00:17:50,852 Và những người làm như thế này. 314 00:17:51,657 --> 00:17:54,911 Dừng lại! Chị bị sao vậy hả?! 315 00:17:54,958 --> 00:17:58,181 Chị bị gì vậy? Chị nghĩ chị làm gì thế? 316 00:17:58,216 --> 00:18:01,530 Vui lên đi. Đùa thôi mà. 317 00:18:01,575 --> 00:18:03,921 Đùa không vui chút nào. Chị muốn tự tử thì cứ việc, 318 00:18:03,967 --> 00:18:07,433 - nhưng đừng kéo tôi theo. - Chị muốn tôi chết lắm phải không? 319 00:18:07,466 --> 00:18:10,523 Chị muốn tôi tự tử lắm. 320 00:18:10,555 --> 00:18:14,373 Ý tôi không phải thế. 321 00:18:14,418 --> 00:18:18,182 Nhưng nếu chị tự tử, tôi sẽ tìm cách quên chị. 322 00:18:23,917 --> 00:18:25,263 Lái vào lề. 323 00:18:25,306 --> 00:18:28,111 - Đùa thôi mà. - Lái vào lề. 324 00:18:28,148 --> 00:18:30,453 - Hông. - Lái vào lề! 325 00:18:30,498 --> 00:18:33,012 - Không là tôi nhảy khỏi xe đấy. - Được rồi. 326 00:18:33,048 --> 00:18:37,110 Tôi lái vào lề đây. Chị làm cái khỉ gió gì vậy?! 327 00:18:37,145 --> 00:18:41,441 Tự đi đến chỗ cắm trại! 328 00:18:39,327 --> 00:18:41,441 329 00:18:42,636 --> 00:18:43,681 Nora! 330 00:18:43,727 --> 00:18:45,630 Chị đùa chắc! 331 00:18:45,678 --> 00:18:47,542 Câm đi! Biến khuất mắt tôi đi! 332 00:18:47,575 --> 00:18:49,722 Không nói chuyện với chị nữa! 333 00:18:51,745 --> 00:18:54,172 Chị khùng quá hóa ngu rồi đấy. 334 00:18:54,208 --> 00:18:55,671 Gã ta có thể là người nguy hiểm. 335 00:18:55,717 --> 00:18:58,711 Thế thì càng may cho chị phải không, Lynette? 336 00:18:59,525 --> 00:19:00,851 Im đi! 337 00:19:00,887 --> 00:19:02,142 Thấy chưa? 338 00:19:02,187 --> 00:19:05,321 Chị tìm cách thao túng người khác như vầy. 339 00:19:05,357 --> 00:19:08,553 Chị tìm cách xen vào gia đình tôi. 340 00:19:08,595 --> 00:19:11,653 Chị kiếm đủ cách để đi cùng với tôi, 341 00:19:11,688 --> 00:19:14,860 và giờ buộc tôi phải cứu chị. 342 00:19:14,896 --> 00:19:19,780 Quên đi nhá! Chị muốn đi hả? Mời! 343 00:19:41,226 --> 00:19:44,683 Thử rồi. Không đủ năng lượng. 344 00:19:45,126 --> 00:19:46,742 Ừ, tao làm trước mày nhiều lắm. 345 00:19:46,775 --> 00:19:48,361 Bắt đầu đây. 346 00:19:51,197 --> 00:19:54,373 Thành công rồi! Tao giỏi quá. 347 00:20:01,228 --> 00:20:03,630 Hi. Tui tìm cô Edie. 348 00:20:03,665 --> 00:20:04,850 Dì ra ngoài rồi. 349 00:20:05,225 --> 00:20:08,461 - Tối nay, mọi người đi đâu hết rồi trời? - Tui giúp gì được không? 350 00:20:08,498 --> 00:20:11,281 Không, trừ khi ông biết sửa cầu chì. 351 00:20:11,327 --> 00:20:13,400 Dự án hội chợ khoa học của tui hỏng rồi. 352 00:20:13,437 --> 00:20:15,520 Dự án thế nào? 353 00:20:15,555 --> 00:20:17,570 Phức tạp lắm. 354 00:20:17,615 --> 00:20:20,622 Bà nghĩ tui ngu lắm, không hiểu nổi dự án cỏn con của bà hả? 355 00:20:20,657 --> 00:20:23,301 Tui được giải ba 2 lần rồi đó. 356 00:20:23,337 --> 00:20:25,453 Giờ có biết sửa cầu chì không đây? 357 00:20:25,958 --> 00:20:29,272 Hầu hết các căn được xây sau năm 1990 được mắc điện thông qua 1 cái ngắt điện. 358 00:20:29,308 --> 00:20:31,890 Bà không làm cháy cầu chì. Mà là làm nhả cái ngắt. 359 00:20:31,935 --> 00:20:36,593 Không phải đánh đố nhà-sém-vô-địch 2 lần hay gì đâu. 360 00:20:38,095 --> 00:20:39,802 Để tui lấy đèn pin. 361 00:20:39,848 --> 00:20:42,930 Tiện thể mặc quần áo nữa đi. 362 00:20:43,277 --> 00:20:45,450 Quần dài thì tốt. 363 00:20:47,345 --> 00:20:49,482 Susan, anh vào được không? 364 00:20:49,527 --> 00:20:52,550 Tôi đang ngủ với khách. Đợi tới lượt đi. 365 00:20:53,286 --> 00:20:55,303 Susan, làm ơn mà. 366 00:20:58,067 --> 00:21:01,731 Anh nói như thế do cảm thấy bất an và sợ hãi... 367 00:20:59,188 --> 00:21:01,731 368 00:21:01,755 --> 00:21:04,852 ...rằng sẽ làm em thất vọng thôi. 369 00:21:06,578 --> 00:21:09,071 Em định giận anh 1 tiếng nữa, 370 00:21:09,118 --> 00:21:11,580 nhưng kết giọng Anh của anh quá. 371 00:21:11,616 --> 00:21:13,663 Ồ thế à! 372 00:21:13,697 --> 00:21:17,003 Đừng được nước lấn tới. 373 00:21:38,565 --> 00:21:41,741 Em không có ý cắt ngang, nhưng... 374 00:21:42,415 --> 00:21:45,861 Em biết em là người yêu thứ 2 của anh thôi, 375 00:21:45,896 --> 00:21:47,971 em biết điều đó có ý nghĩa nhiều lắm, 376 00:21:48,018 --> 00:21:51,232 Nhưng đừng để ý nghĩa đó quá sâu sắc. 377 00:21:51,278 --> 00:21:53,453 Anh không hiểu. Chứ em muốn ý nghĩa như thế nào? 378 00:21:53,497 --> 00:21:56,810 Tức là đừng đến nỗi như "chung sống đến trọn đời" 379 00:21:56,847 --> 00:21:58,691 Em chưa sẵn sàng cho việc đó. 380 00:21:58,727 --> 00:22:00,471 Chứ em nghĩ anh sẵn sàng rồi hả? 381 00:22:00,516 --> 00:22:04,843 Anh cũng có thể quan hệ qua đường như em thôi mà. 382 00:22:06,086 --> 00:22:08,823 Em đâu có quan hệ qua đường. 383 00:22:08,867 --> 00:22:10,701 Vậy là em yêu nồng nàn, 384 00:22:10,748 --> 00:22:13,852 và tận tâm thật lòng với 11 người đàn ông kia sao? 385 00:22:13,885 --> 00:22:17,601 Đừng xét đoán tôi, Ngài Trai tơ ạ! 386 00:22:17,647 --> 00:22:20,121 Ok, lại bất đồng nữa rồi. 387 00:22:20,158 --> 00:22:22,390 Susan... 388 00:22:22,775 --> 00:22:26,562 Chào anh! Quá dễ! (Nói theo kiểu Anh) 389 00:22:26,597 --> 00:22:29,302 Đi ra. 390 00:22:30,075 --> 00:22:31,601 - Mình nói chuyện thôi. - Để làm chi? 391 00:22:31,645 --> 00:22:33,330 Mỗi lần nói là lại gây nhau. 392 00:22:33,365 --> 00:22:34,982 Vẫn đang giai đoạn tìm hiểu nhau mà, 393 00:22:35,025 --> 00:22:37,833 Em biết anh hơi dễ xao động, 394 00:22:37,868 --> 00:22:40,603 Và anh biết em hay giận dỗi. 395 00:22:40,648 --> 00:22:43,133 Đừng mơ tưởng nữa, Ian. 396 00:22:43,167 --> 00:22:44,330 Tôi đi ngủ đây, 397 00:22:44,375 --> 00:22:47,143 Sáng mai, anh chỉ việc chở tôi về thôi. 398 00:22:56,348 --> 00:22:59,623 Anh thấy con trai tôi không? 399 00:23:01,148 --> 00:23:02,833 Chị thấy không? 400 00:23:03,628 --> 00:23:07,363 Cho hỏi, anh thấy thằng bé này không? 401 00:23:09,425 --> 00:23:12,142 Andrew! Tạ ơn Chúa! 402 00:23:12,178 --> 00:23:13,372 Mẹ tới đây làm gì? 403 00:23:13,417 --> 00:23:15,861 Tìm con chứ làm gì. Sao mặt con thâm vậy? 404 00:23:15,898 --> 00:23:18,272 - Kệ con đi. - Andrew, làm ơn! 405 00:23:18,315 --> 00:23:21,281 Sao không ở nhà chăm lo cho tân phu quân đi? 406 00:23:21,317 --> 00:23:22,472 Sao con biết... 407 00:23:22,517 --> 00:23:25,373 Con đọc trên tờ báo lót để ngủ đấy. 408 00:23:25,405 --> 00:23:28,103 Andrew, con có quyền giận mẹ, 409 00:23:28,137 --> 00:23:29,783 nhưng nếu con biết mẹ ân hận thế nào... 410 00:23:29,826 --> 00:23:32,921 Nếu mẹ tới để xin được tha thứ, thì lộn chỗ rồi nha. 411 00:23:32,958 --> 00:23:35,170 Andrew, mình ngồi xuống nói chuyện được không? 412 00:23:35,205 --> 00:23:37,350 Mẹ là mẹ con. Con là con mẹ mà. 413 00:23:37,398 --> 00:23:40,750 Mẹ vứt bỏ con mẹ ở cây xăng 7 tháng trước. 414 00:23:40,788 --> 00:23:43,003 Con thành người khác rồi. 415 00:23:43,037 --> 00:23:44,753 Andrew. 416 00:23:47,367 --> 00:23:48,772 Andrew! 417 00:23:48,815 --> 00:23:51,470 Andrew, làm ơn mà! 418 00:23:53,346 --> 00:23:55,720 Andrew! 419 00:24:10,766 --> 00:24:12,511 Có chuyện gì rồi? 420 00:24:13,798 --> 00:24:15,231 Gã tóm lấy ngực tôi, 421 00:24:15,275 --> 00:24:18,520 Tôi đập cái điếu cày vào đầu gã, rồi ra xe. 422 00:24:22,778 --> 00:24:24,611 Xin lỗi vì tôi đã nổi điên. 423 00:24:24,658 --> 00:24:29,150 Chẳng qua chuyện tự tử trúng tim đen tôi rồi đấy. 424 00:24:29,705 --> 00:24:32,530 Lạy Chúa, Nora. 425 00:24:32,578 --> 00:24:35,043 Thực sự là chị... 426 00:24:36,365 --> 00:24:40,361 Xin lỗi. Tôi không biết. 427 00:24:44,696 --> 00:24:47,123 Nhưng cuộc sống chị khá hơn rồi chứ hả? 428 00:24:47,168 --> 00:24:51,533 Chị có con gái xinh xắn, việc làm vui nhộn ở... 429 00:24:51,566 --> 00:24:53,941 ở tiệm bánh kếp. 430 00:24:53,988 --> 00:24:56,021 Thì đúng là khá hơn. 431 00:24:56,055 --> 00:24:57,120 Đúng. 432 00:24:57,166 --> 00:25:01,303 Nhưng không được như cuộc sống hoàn hảo của chị. 433 00:25:01,346 --> 00:25:05,541 Hả? Chị có hút cái điếu cày trước khi đập gã kia không vậy? 434 00:25:05,586 --> 00:25:09,753 Chị có tất cả, con cái, sự nghiệp. 435 00:25:09,785 --> 00:25:11,730 Và 1 người chồng. 436 00:25:11,776 --> 00:25:13,652 Chị quá là siêu. 437 00:25:13,696 --> 00:25:16,163 Tưởng dễ lắm hả? Đúng là cuộc đời tôi tốt đẹp. 438 00:25:16,205 --> 00:25:19,481 Tôi rất may mắn, nhưng phải làm việc 12h/ngày, 439 00:25:19,528 --> 00:25:22,770 rồi về nhà với một lũ con, 440 00:25:22,805 --> 00:25:25,391 chồng thì không muốn đi làm. 441 00:25:25,437 --> 00:25:29,743 Bà mẹ nào như tôi cũng muốn có cơ hội được đọc 1 cuốn sách... 442 00:25:29,778 --> 00:25:34,520 ...và được một người massage cho, rồi để tôi yên 1 mình. 443 00:25:32,078 --> 00:25:34,520 444 00:25:34,556 --> 00:25:37,923 Xin lỗi đã nhắc chuyện đó. 445 00:25:41,038 --> 00:25:44,493 Tôi rút lại những gì nói về Tom. Anh ấy đang rất cố tìm việc làm. 446 00:25:44,538 --> 00:25:48,341 Có lẽ Tom sẽ cố hơn nữa nếu không ghét nghề quảng cáo. 447 00:25:48,375 --> 00:25:50,740 Tom đâu ghét nghề đó. 448 00:25:50,786 --> 00:25:53,161 Tuần trước, Tom tới đón Kayla, 449 00:25:53,206 --> 00:25:56,121 Anh ta vừa xong 1 buổi phỏng vấn, 450 00:25:56,168 --> 00:26:01,061 Tom nói anh ta ghét nghề đó từ lâu lắm rồi, 451 00:26:01,098 --> 00:26:03,312 và muốn chọn nghề khác cơ. 452 00:26:03,345 --> 00:26:05,633 Anh ấy nói với chị? 453 00:26:07,725 --> 00:26:09,762 Tom chưa từng nói tôi như thế. 454 00:26:09,806 --> 00:26:11,810 Chắc tại Tom ngại. 455 00:26:12,205 --> 00:26:14,313 Ngại gì chứ? 456 00:26:14,356 --> 00:26:19,140 Có lẽ vì chị là loại phụ nữ khi người khác nói muốn tự tử, 457 00:26:16,788 --> 00:26:19,140 458 00:26:19,178 --> 00:26:22,300 Thì chị đáp lại: "Xin mời!" 459 00:26:27,117 --> 00:26:30,863 - Có chắc không muốn vào không? - Khỏi. 460 00:26:33,255 --> 00:26:35,243 Bà nên coi tui làm thế nào, 461 00:26:35,278 --> 00:26:37,632 Để lần sau còn biết sửa. 462 00:26:42,046 --> 00:26:44,991 Đây là công tắc. 463 00:26:45,036 --> 00:26:50,552 "Off" để khởi động lại, rồi bật lại "on." 464 00:26:51,898 --> 00:26:54,240 - Vậy thôi? - Ừa. 465 00:26:54,287 --> 00:26:56,841 Ông đâu cần tới tận đây. 466 00:26:56,878 --> 00:26:58,931 Cứ giải thích cho tui là được rồi. 467 00:26:58,965 --> 00:27:01,433 Có lẽ vậy. 468 00:27:02,148 --> 00:27:04,180 Chào. 469 00:27:04,217 --> 00:27:05,573 Edie! Hi. 470 00:27:05,615 --> 00:27:06,902 Oh, sorry. 471 00:27:06,947 --> 00:27:09,300 Cháu dì giúp con bật điện lại thôi. 472 00:27:09,335 --> 00:27:11,623 Mạch điện con bị quá tải. 473 00:27:11,656 --> 00:27:13,601 Hiểu rồi. 474 00:27:13,948 --> 00:27:16,021 Đúng đó, Julie đang làm dự án khoa học, 475 00:27:16,066 --> 00:27:19,081 Bạn nhờ con chỉ về mấy vụ điện đóm này. 476 00:27:19,116 --> 00:27:21,311 Thật là trớ trêu. 477 00:27:21,345 --> 00:27:23,363 Julie, mẹ con đâu? 478 00:27:23,405 --> 00:27:25,510 Mẹ đi chơi rồi. Cô cần gì hả? 479 00:27:25,558 --> 00:27:30,032 Ừ, cho cô đòi lại máy CD hồi trước cô cho mẹ con mượn. 480 00:27:30,066 --> 00:27:32,393 Mẹ đem lên bệnh viện cho chú Mike rồi. 481 00:27:32,425 --> 00:27:33,861 Chúa ơi. 482 00:27:33,906 --> 00:27:37,890 Tui oải con mụ này lắm rồi. 483 00:27:38,297 --> 00:27:41,511 Dì có thí nghiệm cho cháu trai đây. 484 00:27:41,545 --> 00:27:42,892 Về nhà, 485 00:27:42,935 --> 00:27:46,623 pha 2 ounce rượu gin cùng 1 chút vermouth, 486 00:27:46,665 --> 00:27:49,843 để dì uống cho đỡ buồn bực. 487 00:27:52,657 --> 00:27:56,552 Julie, con rất là ngoan. 488 00:27:56,595 --> 00:27:59,020 Tự giúp mình và tránh xa cháu cô ra nhé. 489 00:27:59,066 --> 00:28:04,440 Con không kết mấy thằng teen cơ bắp lông bông vênh váo ấy đâu. 490 00:28:04,825 --> 00:28:06,141 Cưng à... 491 00:28:06,188 --> 00:28:08,243 Gái ngoan đều nói như thế, 492 00:28:08,277 --> 00:28:10,302 trước khi trở nên hư hỏng đấy. 493 00:28:10,778 --> 00:28:13,980 Cô rành lắm. 493 00:28:16,778 --> 00:28:18,805 Cứ như hồi xưa nhỉ? 494 00:28:18,805 --> 00:28:20,613 Trừ việc khi vui vẻ xong, 495 00:28:20,656 --> 00:28:23,191 Tôi không phải sửa bài luận về "Ethan Frome" của cậu. 496 00:28:23,236 --> 00:28:26,060 Còn tôi không phải nhảy ra cửa sổ thoát thân. 497 00:28:27,148 --> 00:28:30,231 Tôi gọi 1 chai Dom lên nha? 498 00:28:30,265 --> 00:28:33,193 John nhà ta giàu lên có khác! 499 00:28:37,805 --> 00:28:41,842 Alô. À, hi. 500 00:28:42,268 --> 00:28:45,822 Giọng phục vụ phòng, và trên phim thôi. 501 00:28:45,855 --> 00:28:47,472 Hả? 502 00:28:48,308 --> 00:28:50,802 Thiệt hả? Em giỡn hoài. 503 00:28:50,835 --> 00:28:53,303 Không! Anh hồi hộp lắm. 504 00:28:53,745 --> 00:28:56,432 Phòng 424. 505 00:28:56,936 --> 00:28:59,353 Anh cũng vậy. Bye. 506 00:28:59,397 --> 00:29:01,202 - Cô phải đi ngay. - Gì? 507 00:29:01,235 --> 00:29:02,671 Hôn thê của tôi sắp lên rồi. 508 00:29:02,716 --> 00:29:05,093 - Hôn thê? - Tôi tưởng mai cổ mới tới. 509 00:29:05,125 --> 00:29:07,470 Chắc cổ muốn gây bất ngờ. Mặc đồ vào! 510 00:29:08,047 --> 00:29:10,320 Cậu đính hôn với ai?! 511 00:29:10,366 --> 00:29:13,242 Tammy. Chiếc giày kia của cô đâu?! 512 00:29:13,277 --> 00:29:14,672 Sao cậu dám làm vầy với tôi? 513 00:29:14,717 --> 00:29:16,881 Tôi đã không để cậu dụ khị tôi nếu biết cậu sắp cưới. 514 00:29:16,936 --> 00:29:18,901 Lúc cô có chồng, cô vẫn ngủ với tôi đó thôi! 515 00:29:18,935 --> 00:29:22,173 Nhưng tôi đâu giấu chuyện tôi có chồng. 516 00:29:22,208 --> 00:29:25,372 Gaby, gấp lắm rồi. Di chuyển mau đi. 517 00:29:25,415 --> 00:29:28,812 Không, tôi muốn gặp mặt cô dâu. 518 00:29:28,845 --> 00:29:30,001 Nghe tôi đây. 519 00:29:30,046 --> 00:29:35,132 Cô ta là Tammy Sinclair, Cả chuỗi khách sạn Sinclair là của cha cổ. 520 00:29:33,065 --> 00:29:35,132 521 00:29:35,177 --> 00:29:38,762 Cổ mà thấy cô ở đây, là tôi xong đời. 522 00:29:44,438 --> 00:29:46,720 Chó xù! 523 00:29:48,676 --> 00:29:51,210 Em làm anh bất ngờ luôn ta! 524 00:29:51,257 --> 00:29:53,562 - Em nhớ anh. - Anh cũng thế. 525 00:29:55,187 --> 00:29:57,682 Chán cái phòng này quá. 526 00:29:57,728 --> 00:29:59,450 Ba phải cho tụi mình cả dãy phòng chứ ha. 527 00:29:59,486 --> 00:30:01,402 Đúng đấy. 528 00:30:01,447 --> 00:30:03,301 Tụi mình xuống tiếp tân yêu cầu đi. 529 00:30:03,335 --> 00:30:05,533 - Đi nào. - Có khách đặt hết rồi. 530 00:30:10,128 --> 00:30:11,851 Cái này mà là tủ áo á? 531 00:30:11,896 --> 00:30:14,090 Đồ của em để ở đâu chứ? 532 00:30:14,136 --> 00:30:18,023 Anh đang thèm rượu. Mình xuống quầy bar đi. 533 00:30:18,055 --> 00:30:22,142 Em muốn ở đây cơ. 534 00:30:22,837 --> 00:30:25,350 Anh chưa dỡ đồ ra hả? 535 00:30:25,727 --> 00:30:29,273 À, cái khóa kéo bị kẹt rồi, 536 00:30:29,317 --> 00:30:33,200 nhưng ở khách sạn có người biết sửa. 537 00:30:33,248 --> 00:30:36,273 Anh nên đem nó xuống sảnh. 538 00:30:36,305 --> 00:30:38,400 Bây giờ hả? 539 00:30:38,438 --> 00:30:40,303 Em nứng lắm. 540 00:30:40,345 --> 00:30:42,180 Anh cũng vậy... 541 00:30:43,546 --> 00:30:46,691 Nhưng anh sẽ nứng hơn nhiều... 542 00:30:46,728 --> 00:30:49,841 Khi đem sửa cái valy này xong. 543 00:30:54,335 --> 00:30:56,022 Chó xù ơi? 544 00:30:56,066 --> 00:30:58,371 Cái đồng hồ kim cương này ở đâu ra vậy? 545 00:30:58,846 --> 00:31:00,750 Chết rồi... 546 00:31:02,268 --> 00:31:04,900 Quà tặng em vì đã làm anh bất ngờ. 547 00:31:05,295 --> 00:31:07,701 Anh chưa kịp gói quà. 548 00:31:08,956 --> 00:31:11,571 Thích hông? 549 00:31:11,608 --> 00:31:14,150 Thích mê! 550 00:31:14,198 --> 00:31:18,233 - Em sẽ đeo nó suốt! - Chó đẻ! 551 00:31:18,988 --> 00:31:20,980 Lại đây nào! 552 00:31:28,658 --> 00:31:29,950 John? 553 00:31:39,547 --> 00:31:43,091 John, cậu đâu rồi? 554 00:31:58,358 --> 00:32:03,530 Đừng cười. Tôi tiết kiệm tiền vé máy bay được nhiều lắm đấy. 555 00:32:27,667 --> 00:32:29,561 Susan, anh rất... 556 00:32:57,835 --> 00:32:59,852 Cây khô của em đẹp thật. 557 00:33:00,186 --> 00:33:01,310 Cám ơn. 558 00:33:02,697 --> 00:33:04,812 Em nên tự hào lắm đấy. 559 00:33:05,148 --> 00:33:09,297 Ừ, thật vui khi biết em nuôi 1 thứ đúng cách. 560 00:33:09,297 --> 00:33:12,442 Bình tĩnh nào em. 561 00:33:12,958 --> 00:33:15,583 Andrew sẽ về thôi. 562 00:33:15,628 --> 00:33:18,222 Không, em không nghĩ nó về đâu. 563 00:33:18,727 --> 00:33:20,332 Em để mất nó rồi. 564 00:33:20,378 --> 00:33:21,792 Em tự làm khó mình quá. 565 00:33:21,825 --> 00:33:23,991 Còn anh lại quá dễ dãi. 566 00:33:24,036 --> 00:33:26,691 Đừng nói anh thông cảm việc em làm nữa. 567 00:33:26,725 --> 00:33:28,721 Em đã bỏ con em. 568 00:33:28,755 --> 00:33:30,901 Thật nhẫn tâm. 569 00:33:30,946 --> 00:33:34,060 Bree, trời nóng, em mệt rồi. Vào nghỉ đi. 570 00:33:34,108 --> 00:33:37,600 Có 1 chai Chardonnay trong tủ lạnh, và hiện giờ, 571 00:33:37,635 --> 00:33:43,161 chỉ có việc này là ngăn em vào trong nốc hết chai rượu thôi. 572 00:33:41,135 --> 00:33:43,161 573 00:33:46,885 --> 00:33:48,821 574 00:33:49,997 --> 00:33:52,831 Mấy bông hoa đẹp lắm. 575 00:33:59,986 --> 00:34:02,640 Đẹp thật, phải không? 576 00:34:18,236 --> 00:34:20,052 Hi. 577 00:34:21,115 --> 00:34:24,281 Tôi xin lỗi. 578 00:34:27,908 --> 00:34:29,993 Đồng hồ của cô đây. 579 00:34:30,926 --> 00:34:33,092 Để tôi mua Tammy cái khác vậy. 580 00:34:33,136 --> 00:34:36,853 Hay cậu xin tiền ba nó mua đồng hồ cho nó? 581 00:34:36,887 --> 00:34:38,642 Tôi không trách cô giận đâu. 582 00:34:38,685 --> 00:34:41,131 Lẽ ra tôi phải nói cô biết từ đầu. 583 00:34:41,168 --> 00:34:44,950 Nhưng khi thấy cô dưới ánh trăng, 584 00:34:44,996 --> 00:34:47,832 tôi lại nhớ những khi ta bên nhau. 585 00:34:49,568 --> 00:34:51,211 Tôi cũng vậy. 586 00:34:52,946 --> 00:34:54,903 Ngồi đi. 587 00:34:58,336 --> 00:35:00,913 Tôi khó giận cậu lắm. 588 00:35:02,158 --> 00:35:05,931 Vậy thì tốt, tôi muốn kết thúc thật tốt đẹp. 589 00:35:03,195 --> 00:35:05,931 590 00:35:05,966 --> 00:35:08,253 Sao lại phải kết thúc? 591 00:35:09,908 --> 00:35:11,340 Ý cô là sao? 592 00:35:11,385 --> 00:35:14,222 Tôi độc thân rồi, chúng ta có thể... 593 00:35:14,258 --> 00:35:17,731 Gaby... tôi sắp cưới rồi. 594 00:35:18,246 --> 00:35:21,162 Ừ, lúc bên nhau, tôi cũng có chồng vậy. 595 00:35:21,198 --> 00:35:25,341 Đúng, nhưng tôi sẽ không để hôn nhân của mình giống như thế. 596 00:35:23,626 --> 00:35:25,341 597 00:35:25,385 --> 00:35:29,192 Biết ngay. Nhưng hôn nhân khó khăn lắm. 598 00:35:29,226 --> 00:35:31,993 Tôi biết, nhưng... 599 00:35:32,025 --> 00:35:33,672 Tôi yêu Tammy, 600 00:35:33,716 --> 00:35:36,033 Tôi không muốn phá hư bột hư đường. 601 00:35:36,077 --> 00:35:38,592 Vì nếu cứ như thế thì... 602 00:35:38,625 --> 00:35:43,877 Cuối cùng, cô chỉ còn cô đơn 1 mình. 603 00:35:43,877 --> 00:35:46,671 Ừ, chuyện đó có thể xảy ra. 604 00:35:57,025 --> 00:35:59,153 Good-bye, Gabrielle. 605 00:36:12,767 --> 00:36:14,111 Chào chú, 606 00:36:14,158 --> 00:36:17,320 Cho con 1-2đô đi. Con đói quá. 607 00:36:21,266 --> 00:36:22,893 Hey, thanks! 608 00:36:22,935 --> 00:36:26,540 $50 nữa, nếu để tôi mua bữa trưa cho cậu. 609 00:36:26,547 --> 00:36:29,552 Khoai chiên và 1 ly bia. 610 00:36:32,558 --> 00:36:34,502 Đổi lại là gì? 611 00:36:34,545 --> 00:36:36,496 Tôi đã nói chỉ muốn trò chuyện thôi. 612 00:36:36,496 --> 00:36:39,021 - Chú là phóng viên khác nữa hả? - Không. 613 00:36:39,068 --> 00:36:43,352 Hay là mục sư? Cố cứu rỗi linh hồn con? 614 00:36:43,386 --> 00:36:45,620 Cái đó hơi bị khó đấy. 615 00:36:45,655 --> 00:36:49,037 Không, chú chỉ muốn tìm hiểu con, Andrew. 616 00:36:49,037 --> 00:36:51,501 Sao chú biết tên con? 617 00:36:54,825 --> 00:36:59,451 À, ra là tân phu quân của mẹ đúng không? 618 00:36:57,516 --> 00:36:59,451 619 00:36:59,486 --> 00:37:01,440 Orson. 620 00:37:02,236 --> 00:37:05,513 Con còn không nói chuyện với mẹ. Sao chú nghĩ con chịu nói với chú? 621 00:37:06,238 --> 00:37:09,436 Mẹ con không biết dượng ở đây. 622 00:37:09,436 --> 00:37:11,203 Được rồi, ba ạ. 623 00:37:11,248 --> 00:37:13,350 Ba muốn nói chuyện gì đây? 624 00:37:13,395 --> 00:37:18,167 Sao con kiếm sống được? Con kiếm tiền cách nào? 625 00:37:18,167 --> 00:37:21,113 Thì xin tiền người khác. 626 00:37:22,388 --> 00:37:24,181 Vậy thôi sao? 627 00:37:25,335 --> 00:37:27,083 Chứ muốn biết gì nữa? 628 00:37:27,125 --> 00:37:32,336 Con có kiếm đồng tiền bất chính không á? 629 00:37:32,336 --> 00:37:37,471 Tất nhiên, khi con nhận $50 của dượng thì đã hiểu ra rồi còn gì. 630 00:37:37,507 --> 00:37:39,022 Nhưng... 631 00:37:39,066 --> 00:37:40,892 Đừng nói mẹ biết. 632 00:37:40,935 --> 00:37:44,871 Mà bả biết cũng chả sao. 633 00:37:44,916 --> 00:37:48,648 Chắc con muốn dượng nói mẹ biết vì con biết mẹ sẽ đau khổ. 634 00:37:48,648 --> 00:37:52,191 Nên con mới ở ngoài đây, để trừng phạt mẹ phải không? 635 00:37:52,588 --> 00:37:55,742 Khi nào mới phạt mẹ con đủ hả, Andrew? 636 00:37:55,777 --> 00:37:57,372 Khi con nghiện xì ke cho nỗi đau mẹ con tê cứng, 637 00:37:57,416 --> 00:38:00,163 hay đến khi mắc phải bệnh nan y? 638 00:38:00,195 --> 00:38:02,870 Đừng giả bộ quan tâm tới tôi. 639 00:38:02,917 --> 00:38:06,542 Dượng quan tâm, vì Bree quan tâm, 640 00:38:06,825 --> 00:38:09,790 Chúng ta nhiều điểm chung lắm. 641 00:38:10,275 --> 00:38:12,172 Dượng rất hiểu sự căm giận. 642 00:38:12,598 --> 00:38:16,333 Dượng biết cách cơn giận nuốt trọn con, 643 00:38:16,366 --> 00:38:18,350 khi cơn giận không còn, 644 00:38:18,805 --> 00:38:23,225 Con chỉ còn lại bơ vơ cùng đống hổ lốn của chính mình. 645 00:38:23,225 --> 00:38:25,090 Cám ơn vì bữa trưa. 646 00:38:25,685 --> 00:38:30,143 Nếu đổi ý, thì biết tìm dượng và mẹ ở đâu rồi đó. 647 00:38:43,906 --> 00:38:45,321 Lưng anh sao rồi? 648 00:38:45,366 --> 00:38:47,680 Nếu nín thở thì ổn. 649 00:38:47,727 --> 00:38:51,140 Lâu lắm rồi, lưng anh không giở chứng. 650 00:38:51,186 --> 00:38:54,570 Rồi bỗng nhiên nằm khóc dưới gốc cây luôn. 651 00:38:54,608 --> 00:38:56,592 Anh nhiều gánh nặng quá. 652 00:38:56,636 --> 00:38:59,751 Con gái mới. Lại đang tìm việc. 653 00:38:59,797 --> 00:39:02,881 Lại cãi chuyện đó hả? Nếu thế, 654 00:39:02,916 --> 00:39:05,035 Anh phải uống luôn 4 viên thuốc cuối cùng đấy. 655 00:39:05,035 --> 00:39:09,632 Em không muốn cãi vã. Thực ra em nghĩ... 656 00:39:10,318 --> 00:39:13,193 Nếu không hứng thứ nghề quảng cáo nữa, 657 00:39:13,226 --> 00:39:16,110 thì nên tìm việc khác chẳng hạn. 658 00:39:16,148 --> 00:39:17,893 Tức là sao? 659 00:39:18,525 --> 00:39:22,111 Anh giỏi mà. Không còn gì anh không muốn làm sao? 660 00:39:24,736 --> 00:39:26,701 Anh muốn chơi bass cho nhóm Aerosmith. 661 00:39:26,746 --> 00:39:28,671 Coi như đó là kế hoạch dự phòng. 662 00:39:28,717 --> 00:39:36,071 Nhưng nói thật thì anh có ước mơ nào chưa thực hiện được không? 663 00:39:32,317 --> 00:39:36,071 664 00:39:37,587 --> 00:39:39,831 Có thể đấy. 665 00:39:40,436 --> 00:39:41,923 "Có thể"? 666 00:39:41,966 --> 00:39:45,002 Lấy vợ. Sinh con đẻ cái... 667 00:39:47,465 --> 00:39:49,506 Là quên luôn mấy ước mơ đó. 668 00:39:49,506 --> 00:39:51,430 Thì cứ suy nghĩ đi. 669 00:39:51,478 --> 00:39:55,791 Anh muốn làm gì, em cũng ủng hộ. 670 00:39:57,448 --> 00:40:00,138 Cưới được em thật may mắn. 671 00:40:00,138 --> 00:40:02,763 Còn phải hỏi. 672 00:40:13,035 --> 00:40:14,961 Hi, Mike. 673 00:40:15,477 --> 00:40:17,290 Edie đây. 674 00:40:19,045 --> 00:40:22,912 Xin lỗi vì chưa đến thăm anh. 675 00:40:26,055 --> 00:40:29,062 Xúi quẩy nhỉ? 676 00:40:31,076 --> 00:40:33,360 Dù sao, em tới... 677 00:40:33,407 --> 00:40:36,141 ...đây để lấy máy CD. 678 00:40:36,177 --> 00:40:38,413 679 00:40:44,218 --> 00:40:47,840 Mong anh mau khỏe. 680 00:41:02,758 --> 00:41:04,560 Móa! 681 00:41:05,428 --> 00:41:08,363 Hôn mê mà còn "khủng" như thế. 682 00:41:23,608 --> 00:41:27,031 Chúng ta đều mang theo 1 thứ gì đó. 683 00:41:27,856 --> 00:41:33,642 Tất nhiên, chúng ta thích đi cùng người có thể soi sáng con đường. 684 00:41:31,347 --> 00:41:33,642 685 00:41:37,166 --> 00:41:41,580 Nhưng thường sẽ dễ dàng hơn khi buông rơi những thứ ta đem theo, 686 00:41:41,718 --> 00:41:47,862 để có thể trở về mái ấm sớm hơn... 687 00:41:49,606 --> 00:41:51,023 Dĩ nhiên là nếu... 688 00:41:51,045 --> 00:41:54,793 có người ở nhà mừng ta trở về. 689 00:41:58,487 --> 00:42:04,200 Tại sao ta cứ giữ chặt hành lý, dù rất khát khao tiến tới phía trước? 690 00:42:00,925 --> 00:42:04,200 691 00:42:06,917 --> 00:42:14,062 Vì ta biết có khả năng ta sẽ buông rơi quá sớm. 692 00:42:14,062 --> 00:52:14,062 DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 3 -=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=-