1 00:00:01,001 --> 00:00:02,866 Trong các tập trước... 2 00:00:02,936 --> 00:00:06,303 1 phóng viên làm phóng sự về thiếu niên vô gia cư, có con em trong đó. 3 00:00:06,373 --> 00:00:08,864 - Lạy Chúa. - Orson tìm thấy Andrew. 4 00:00:08,942 --> 00:00:12,844 Con đã kiếm đồng tiền không đáng tự hào. 5 00:00:12,912 --> 00:00:15,142 Và đứa con hoang tàng trở về nhà. 6 00:00:18,651 --> 00:00:20,551 Mike hôn mê... 7 00:00:20,620 --> 00:00:23,350 - Còn gì lãng mạn hơn? - Còn chứ. 8 00:00:23,423 --> 00:00:26,984 Susan ngả vào tay chàng trai khác... 9 00:00:27,060 --> 00:00:28,960 ...hơi quá sớm. 10 00:00:31,798 --> 00:00:35,529 Ngày Mike Delfino tỉnh dậy khỏi cơn hôn mê, 11 00:00:35,602 --> 00:00:38,366 Edie Britt là người đầu tiên được biết. 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,904 Khi cô nàng biết chắc anh ta đã có phản ứng... 13 00:00:44,978 --> 00:00:46,673 Mike? 14 00:00:47,247 --> 00:00:48,578 15 00:00:48,648 --> 00:00:51,515 Edie loan báo tin vui với mọi người. 16 00:00:51,584 --> 00:00:54,451 Mã đỏ! 17 00:00:54,521 --> 00:00:56,921 Bạn tôi tỉnh dậy rồi. 18 00:00:56,990 --> 00:01:00,426 Và thế là tin tức lan truyền đi. 19 00:01:00,493 --> 00:01:03,360 Bác sĩ Craig của Mike, 20 00:01:03,430 --> 00:01:05,694 đang mải việc cùng 1 bệnh nhân khi nhận tin. 21 00:01:05,765 --> 00:01:09,223 Chốc lát sau, bác sĩ gọi bà dì Ida, 22 00:01:09,302 --> 00:01:11,862 đang mải đan áo len. 23 00:01:11,938 --> 00:01:16,341 Bà báo cho Lynette Scavo, đang tưới nước cho bãi cỏ. 24 00:01:16,409 --> 00:01:19,003 Rồi cô báo chồng mình - Tom, 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,707 đang mải miết chơi game. 26 00:01:21,781 --> 00:01:24,147 anh ta mail cho Carlos, 27 00:01:24,217 --> 00:01:28,586 đang bận bày mưu tính kế với luật sư ly hôn. 28 00:01:28,655 --> 00:01:32,352 Và Carlos gọi cho cô vợ sắp ly dị Gabrielle, 29 00:01:32,425 --> 00:01:35,883 cô nàng cũng đang làm việc tương tự. 30 00:01:35,962 --> 00:01:39,591 Tin tức về việc Mike tỉnh lại... 31 00:01:39,666 --> 00:01:42,100 ...lan truyền nhanh chóng khắp Wisteria Lane, 32 00:01:42,168 --> 00:01:47,037 làm ngưng đọng cuộc sống bận rộn của mọi người... 33 00:01:48,174 --> 00:01:50,108 Chỉ ngoại trừ... 34 00:01:50,176 --> 00:01:53,407 Cô nàng Susan Mayer, 35 00:01:53,480 --> 00:01:55,812 đang bận làm 1 việc... 36 00:01:55,882 --> 00:01:59,613 mà cô sẽ ước ao rằng... ...mình đã đừng làm vậy. 37 00:02:43,730 --> 00:02:48,463 Edward Sibley là người sáng lập thành phố Fairview. 38 00:02:48,535 --> 00:02:52,301 Trước đó, ông nổi tiếng là nhà buôn lậu... 39 00:02:53,506 --> 00:02:57,203 rất háo sắc...và chuyên trộm ngựa. 40 00:02:58,144 --> 00:03:02,911 Dĩ nhiên, chẳng ai nhớ những phần đó trong quá khứ của Edward. 41 00:03:02,982 --> 00:03:06,645 May cho ông rằng, lịch sử được dựng nên là để được viết lại... 42 00:03:08,288 --> 00:03:11,314 Biết rõ điều này nhất là Bree Hodge. 43 00:03:11,391 --> 00:03:13,359 Vậy mẹ định che giấu mọi người? 44 00:03:13,426 --> 00:03:18,022 Đâu có. Chỉ là hư cấu 1 cách lịch sự để giải thích con đã ở đâu. 45 00:03:18,097 --> 00:03:22,397 Chứ đâu thể nói con sống ở khu ổ chuột và ngủ trong thùng carton. 46 00:03:22,468 --> 00:03:25,631 Mà sao con phải tới hội chợ lịch sử này? 47 00:03:25,705 --> 00:03:29,072 Chỉ là cuộc thi ruồi bu trên trường thôi mà. Ai cũng biết Danielle không thắng nổi. 48 00:03:29,142 --> 00:03:32,509 - Nó chẳng thắng được cái gì. - Ăn đĩa thấy lạ không? 49 00:03:32,579 --> 00:03:34,843 Nếu muốn, anh cứ... - ăn rác như trước đi 50 00:03:34,914 --> 00:03:38,475 - Đây là lúc sum họp gia đình, Phải hoà thuận với nhau chứ. 51 00:03:38,551 --> 00:03:41,850 Danielle, lo nghĩ ra cớ cho anh con đi. 52 00:03:41,921 --> 00:03:45,413 Thì nói ổng tham gia 1 hội tôn giáo, chúng ta phải bắt cóc ổng ra, rồi ép ổng bỏ đạo. 53 00:03:45,491 --> 00:03:48,619 Như thế, gia đình đỡ mất mặt há! 54 00:03:48,695 --> 00:03:50,754 Sao không nói anh con giết người hàng loạt luôn đi! 55 00:03:50,830 --> 00:03:54,288 Hay nói là nó ở trại hè diễn kịch. 56 00:03:54,367 --> 00:03:57,666 Thế cho thấy Andrew đam mê nghệ thuật, 57 00:03:57,737 --> 00:04:01,935 mà lại cho chúng ta 1 câu chuyện đùa về những rắc rối nó gây ra. 58 00:04:03,176 --> 00:04:06,441 Đúng, ổng lúc nào cũng vậy. 59 00:04:06,512 --> 00:04:09,913 Sao mình không nói sự thật? 60 00:04:11,451 --> 00:04:15,547 Con quậy quá trớn, mẹ đuổi cổ con. Con ra đường sống, rồi giờ về nhà. 61 00:04:17,757 --> 00:04:20,055 Phải đặt tên cho trại hè đó. 62 00:04:21,628 --> 00:04:23,687 Có cà vạt nè! 63 00:04:23,763 --> 00:04:26,254 Đồ hiệu đó nha! 2 cái 1 đô! 64 00:04:28,334 --> 00:04:33,033 Khoái mấy quả tạ không? Cứ ra giá, hôm nay tôi sộp lắm. 65 00:04:33,106 --> 00:04:34,733 66 00:04:34,807 --> 00:04:37,241 Người khách tôi đợi nãy giờ đây. 67 00:04:39,012 --> 00:04:41,446 - Carlos, chắc anh thấy tờ rơi rồi. 68 00:04:41,514 --> 00:04:44,642 - Cô thanh lý quần áo nam và dụng cụ thể thao. 69 00:04:44,717 --> 00:04:48,778 Tôi đang cần tiền. Anh không nghĩ tôi lại bán đồ của tôi chứ? 70 00:04:48,855 --> 00:04:52,655 Khuy măng sét của tôi! CD của tôi! 71 00:04:52,725 --> 00:04:55,922 Cái mền lúc tôi còn bé. Do má tôi đan! 72 00:04:55,995 --> 00:04:58,293 Bán nó tôi đau lắm. 73 00:04:58,364 --> 00:05:03,199 Chẳng qua số tiền anh trợ cấp không đủ cho tôi thôi. 74 00:05:03,269 --> 00:05:06,102 Tôi đang cố hết sức. Tôi có được 1 ít hợp đồng, 75 00:05:06,172 --> 00:05:10,006 nhưng không kiếm tiền được như trước nữa. Nên tôi phải hứng chịu hả? 76 00:05:10,076 --> 00:05:15,742 Chú ý! 20 phút nữa, khuyến mãi gậy đánh golf cho mỗi món hàng! 77 00:05:15,815 --> 00:05:17,840 Gaby, tôi đang ráng lịch sự, 78 00:05:17,917 --> 00:05:21,318 nhưng cô cứ như vầy, Tôi thề không nương tay đâu. 79 00:05:21,387 --> 00:05:25,187 Găng tay sale off 70% đây! 80 00:05:25,258 --> 00:05:27,385 Găng bằng len cashmere đây! 81 00:05:32,465 --> 00:05:36,333 Đồng phục đâu, Parker? 1h nữa con thi đấu rồi. 82 00:05:36,402 --> 00:05:38,393 Con nghỉ chơi rồi. 83 00:05:38,471 --> 00:05:40,405 Gì? Con ghét bóng chày. 84 00:05:40,473 --> 00:05:42,805 Ba kêu con khỏi chơi nữa. 85 00:05:42,875 --> 00:05:44,968 Lẽ ra ba phải hỏi ý kiến mẹ, 86 00:05:45,044 --> 00:05:47,945 để mẹ giải thích sao ba sai. 87 00:05:48,014 --> 00:05:50,175 Con cứ chơi tiếp. 88 00:05:50,249 --> 00:05:53,548 Nhưng con gà lắm! Ai cũng nói vậy hết trơn. 89 00:05:53,619 --> 00:05:57,578 Nên họ mới tạo vị trí ảo cho con. Không có ảo. 90 00:05:57,657 --> 00:06:02,424 Không đội bóng nào thiếu người chặn bóng dự bị được đâu. 91 00:06:03,429 --> 00:06:05,829 Đi luyện tập nào. 92 00:06:06,432 --> 00:06:08,127 93 00:06:08,201 --> 00:06:10,635 Thử lại lần nữa. 94 00:06:10,703 --> 00:06:14,400 Nhẹ nhàng thôi, nhắm trúng trái bóng. Sẵn sàng? Bắt đầu. 95 00:06:15,608 --> 00:06:18,668 Okay, Parker, Con phải mở mắt ra mới được. 96 00:06:18,745 --> 00:06:22,841 Cứ nhắm tịt mắt thì đánh kiểu gì? Mẹ ném chậm lại đi. 97 00:06:22,915 --> 00:06:25,907 Ném chậm nữa là thành bowling mất. 98 00:06:25,985 --> 00:06:28,545 Hey.Hey, 2 mẹ con làm gì đó? 99 00:06:29,389 --> 00:06:31,857 Tụi em không bỏ cuộc đâu. 100 00:06:31,924 --> 00:06:34,859 - Cu đổi ý rồi hả? - Không 101 00:06:34,927 --> 00:06:37,452 Lynette, anh nói nó không phải chơi nữa. 102 00:06:37,530 --> 00:06:41,523 Nó còn 5 cuộc thi đấu.Nó đã cam kết rồi. Nó sẽ vượt qua thôi. 103 00:06:41,601 --> 00:06:45,367 Nhưng nó hông thích, mà em thấy đó, nó gà nữa. 104 00:06:45,438 --> 00:06:50,068 Đâu có sao. Chẳng lẽ dạy con phải bỏ cuộc sao? 105 00:06:50,143 --> 00:06:52,907 Bóng chày con nít thôi mà. 1 cách giết thì giờ trước khi tụi nó ăn pizza. 106 00:06:52,979 --> 00:06:54,879 Sao em cứ khắt khe zậy? 107 00:06:54,947 --> 00:06:57,472 Đây gọi là "dạy con". Anh nhìn mà học đi. 108 00:07:02,255 --> 00:07:06,157 Okay, P-Dog,Bóng theo đường cong đây. 109 00:07:07,593 --> 00:07:10,027 Ow!!! 110 00:07:10,096 --> 00:07:13,896 Mở mắt ra. Đừng căng thẳng. 111 00:07:16,803 --> 00:07:19,431 Có chắc ở thêm 1 ngày được chứ? 112 00:07:19,505 --> 00:07:23,464 Hôm qua, tụi mình viện cớ gì nè? 113 00:07:23,543 --> 00:07:27,639 - Tụi mình đã chăm chỉ,bây giờ cần xả hơi. - Không, đó là cái cớ hôm thứ Năm. 114 00:07:27,713 --> 00:07:29,738 - "Không khí trong lành tốt cho sức khỏe"? - Cái đó thứ Ba. 115 00:07:29,816 --> 00:07:33,411 Thì cái này...Julie cần ở bên ba nó nhiều. 116 00:07:33,486 --> 00:07:35,920 Giỏi! 117 00:07:35,988 --> 00:07:39,116 Cứ thế này, có khi ở đây tới Giáng Sinh mất. 118 00:07:41,227 --> 00:07:45,323 Có những lúc em cười như vậy, khiến anh nghĩ... 119 00:07:46,399 --> 00:07:48,060 Anh muốn nói gì? 120 00:07:48,134 --> 00:07:50,432 Khiến anh nghĩ đã yêu em mất rồi. 121 00:07:53,039 --> 00:07:56,668 Không phải "yêu" như kiểu con nít. Không phải như cảm thấy như 122 00:07:56,742 --> 00:08:00,007 pháo hoa nổ, chuông reo lên. 123 00:08:00,079 --> 00:08:02,309 Mà là như... 124 00:08:02,381 --> 00:08:06,408 1 công việc bình thường trở nên thật vui, vì người cùng làm chung. 125 00:08:06,486 --> 00:08:08,920 Anh nghĩ yêu là vậy. 126 00:08:08,988 --> 00:08:13,049 Có người để ôm vào lòng, Có người để thì thầm cùng ở 1 bữa tiệc nhàm chán, 127 00:08:13,125 --> 00:08:14,558 Shh 128 00:08:14,627 --> 00:08:19,064 Trật tự nào. Anh át tiếng chuông rồi. 129 00:08:20,600 --> 00:08:22,363 Đúng thế. 130 00:08:29,442 --> 00:08:31,706 Để anh tự ăn được rồi. 131 00:08:31,777 --> 00:08:35,144 Hôm qua anh cũng nói vậy, Rồi người em dính pudding tung tóe. 132 00:08:35,214 --> 00:08:39,878 Anh nghe bác sĩ dặn rồi. Nhiều tuần nữa anh mới bình phục. 133 00:08:42,522 --> 00:08:45,491 Anh muốn về nhà liền thôi. 134 00:08:45,558 --> 00:08:48,994 Cứ từ từ, ok? 135 00:08:49,061 --> 00:08:51,086 Láng giềng đang nóng lòng gặp anh. 136 00:08:51,163 --> 00:08:54,690 Bree còn nướng bánh nhân đào mừng anh đó. 137 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 Cô tóc đỏ đúng không? 138 00:08:58,704 --> 00:08:59,728 Uh 139 00:09:00,273 --> 00:09:04,039 Chồng là bác sĩ...Rex. 140 00:09:06,145 --> 00:09:08,010 Rex mất rồi. 141 00:09:09,882 --> 00:09:12,214 Vậy hả?Hồi nào vậy? 142 00:09:12,285 --> 00:09:15,379 - Được 1 năm rưỡi. - Cái gì? 143 00:09:15,454 --> 00:09:18,651 Anh dự đám tang anh ta mà. Em nói gì vậy? 144 00:09:18,724 --> 00:09:22,023 Đâu thể được. Anh mới gặp Rex trước tai nạn mà. 145 00:09:25,464 --> 00:09:28,365 Mike... Bây giờ là năm bao nhiêu? 146 00:09:29,769 --> 00:09:32,431 2004. Chi? 147 00:09:35,408 --> 00:09:37,842 Mike bị mất trí nhớ. 148 00:09:37,910 --> 00:09:41,437 Do chấn thương ở thùy não sưng lên. 149 00:09:41,514 --> 00:09:44,312 Mike quên mất 2 năm? 150 00:09:44,383 --> 00:09:46,374 Ừ. Vậy có bất thường không? 151 00:09:46,452 --> 00:09:49,785 Thường thì chỉ quên vài tuần thôi. 152 00:09:51,524 --> 00:09:54,015 Có lẽ chấn thương nặng hơn chúng ta nghĩ. 153 00:09:54,093 --> 00:09:56,084 Mike hồi phục ký ức được không? 154 00:09:56,162 --> 00:09:59,131 Có thể là 1 phần. 155 00:09:59,198 --> 00:10:01,393 Chị có thể giúp việc đó. 156 00:10:01,467 --> 00:10:04,095 Cách nào? Đem vật dụng cá nhân lên cho Mike. 157 00:10:04,170 --> 00:10:06,070 Ảnh, thư từ. 158 00:10:06,138 --> 00:10:09,369 Anh ta cần người khác giúp nhớ lại những gì không nhớ được. 159 00:10:11,677 --> 00:10:15,044 Dĩ nhiên tôi giúp được. 160 00:10:19,018 --> 00:10:21,748 161 00:10:21,821 --> 00:10:24,016 162 00:10:27,226 --> 00:10:30,957 Em nói Burnham Fox đang tuyển dụng giám đốc sáng tạo mới chưa? 163 00:10:31,030 --> 00:10:34,397 P.R.? Sao em nghĩ anh muốn làm cho một công ty PR? 164 00:10:34,467 --> 00:10:39,905 Giờ làm thong thả, lương cao, nhiều tiệc tùng...Ừa, ý kiến tối quá. 165 00:10:39,972 --> 00:10:42,873 Đã nhất trí theo ước mơ của anh rồi, 166 00:10:42,942 --> 00:10:46,776 đó không phải ước mơ của anh. Em nói cho có chuyện để nói thôi mà. 167 00:10:46,846 --> 00:10:48,313 Đánh bóng! Tới lượt nó hả? 168 00:10:48,381 --> 00:10:51,179 Cố lên! 169 00:10:52,418 --> 00:10:55,387 Cố lên, Parker! Nhắm kỹ trái bóng! 170 00:10:59,325 --> 00:11:01,555 Lần 1! 171 00:11:01,627 --> 00:11:05,461 Nó còn non mà! 172 00:11:07,600 --> 00:11:09,465 Lần 2! 173 00:11:09,535 --> 00:11:11,765 Hông giúp được gì đâu. 174 00:11:11,837 --> 00:11:14,806 Còn 1 lần, cố lên, Parker! 175 00:11:14,874 --> 00:11:18,776 Không phải lỗi con chị đâu. 176 00:11:18,844 --> 00:11:23,008 Do thằng ném bóng cừ nhất liên đoàn thôi.Ừa. Nó là ai? Nicky Abbott.Hàng xóm của tôi. 177 00:11:23,082 --> 00:11:25,710 Tay nó như 13 tuổi vậy. 178 00:11:27,853 --> 00:11:30,287 Lần 3! Loại! 179 00:11:32,124 --> 00:11:34,456 Anh mua kem cho nó. 180 00:11:36,495 --> 00:11:39,987 Không sao, P-Dog. Lần sau con sẽ thắng! 181 00:11:50,643 --> 00:11:54,773 Chị còn biết gì về thằng Nicky này? 182 00:11:57,616 --> 00:12:00,483 Cu thiếu 50 cent. Năn nỉ! Con còn nhiêu đó à. 183 00:12:00,553 --> 00:12:04,045 Đưa cho thằng cu đi. 184 00:12:06,459 --> 00:12:08,859 Thanks. Cô là mẹ Parker Scavo hả? 185 00:12:08,928 --> 00:12:10,759 Uhm 186 00:12:10,830 --> 00:12:13,458 Đi với cô nào. 187 00:12:14,700 --> 00:12:18,898 Hơi khó khăn tài chính há? 188 00:12:18,971 --> 00:12:22,407 Hơi hơi.Nghe nói ba con thất nghiệp. Chắc chật vật lắm. 189 00:12:22,475 --> 00:12:24,466 - Ba má cắt tiền ăn vặt của con. 190 00:12:24,543 --> 00:12:26,807 - Trùi. Ai lại không cho con nít tiền xài chứ. 191 00:12:26,879 --> 00:12:30,076 Như vậy sao mua thứ mình muốn được. 192 00:12:30,149 --> 00:12:32,344 Như cây kẹo bông gòn ấy. 193 00:12:32,418 --> 00:12:35,649 Như thiên đường há? 194 00:12:35,721 --> 00:12:38,121 Cô có ý này. Tụi mình giúp nhau đi. 195 00:12:38,190 --> 00:12:41,921 Con cô đánh bóng không giỏi lắm. 196 00:12:41,994 --> 00:12:44,462 Con thấy rồi. 197 00:12:46,966 --> 00:12:48,957 Từng thấy cái này chưa? 198 00:13:04,450 --> 00:13:08,284 Carlos, anh làm gì ở đây? Ngoài việc đứng ngó nhà tôi? 199 00:13:08,354 --> 00:13:11,755 Tôi muốn thấy mặt cô khi báo cô tin này. 200 00:13:11,824 --> 00:13:12,984 Oh 201 00:13:13,058 --> 00:13:16,391 Tôi chán gây lộn rồi, nên đã kêu luật sư 202 00:13:16,462 --> 00:13:19,625 và nói ổng chiều theo ý cô 203 00:13:19,698 --> 00:13:21,325 Thiệt hả? 204 00:13:22,468 --> 00:13:24,299 Cám ơn nha. 205 00:13:26,372 --> 00:13:29,136 Thấy mặt tôi rồi đó. Toại nguyện chưa 206 00:13:29,208 --> 00:13:30,334 Còn nữa. 207 00:13:31,911 --> 00:13:34,812 Vì tôi cho cả số tiền đó cho cô, 208 00:13:34,880 --> 00:13:38,646 Tôi phải cắt giảm nhiều chi phí,như việc thuê căn hộ. 209 00:13:38,717 --> 00:13:40,947 Nhưng hên là theo luật sư của tôi, 210 00:13:41,020 --> 00:13:44,012 Tôi hoàn toàn có quyền làm như vầy... 211 00:13:49,795 --> 00:13:52,025 Anh zìa nè cưng. 212 00:13:54,500 --> 00:13:56,593 Anh đâu ở đây được! 213 00:13:56,669 --> 00:14:00,002 Đúng cái mặt tôi chờ đó. 214 00:14:02,942 --> 00:14:04,910 Chặn bóng! 215 00:14:13,886 --> 00:14:15,877 Lần 1 216 00:14:15,955 --> 00:14:19,356 Nó ném chậm ghê.Chắc nó mệt rồi. 217 00:14:19,425 --> 00:14:22,917 Ờ, tại ném nhiều như thế... 218 00:14:22,995 --> 00:14:26,021 Cố lên, Parker!Con làm được mà! 219 00:14:30,736 --> 00:14:34,866 Lần 2! 220 00:14:43,916 --> 00:14:46,077 Oh, my God! Yes! 221 00:14:51,523 --> 00:14:53,354 222 00:15:23,622 --> 00:15:26,682 223 00:15:28,360 --> 00:15:32,524 - Thầy Faladi. - Vâng? Cám ơn thầy tạo nhiệt huyết học lịch sử cho Danielle. 224 00:15:32,598 --> 00:15:36,261 Chưa bao giờ nó chịu khó làm dự án như vầy. 225 00:15:36,335 --> 00:15:40,635 Bật mí nhé. Trò ấy là học sinh tôi thích nhất đấy. 226 00:15:41,907 --> 00:15:44,432 Mừng vì thấy Andrew trở lại. 227 00:15:44,510 --> 00:15:46,978 Gần đây nó ở đâu vậy? 228 00:15:47,046 --> 00:15:50,743 Trại hè kịch nghệ.Trại đó rất uy tín. 229 00:16:07,399 --> 00:16:09,424 Tôi quen cậu không? Có 230 00:16:09,501 --> 00:16:12,299 chú cho con quá giang trong chiếc Sedan. 231 00:16:13,706 --> 00:16:16,004 Chiếc xe có cái ghế ngửa ra đó. 232 00:16:18,377 --> 00:16:20,311 - Xin lỗi. 233 00:16:22,381 --> 00:16:25,179 Bác sĩ Keck phải không?Con quen ổng hả? 234 00:16:25,250 --> 00:16:28,947 Dạ. Con gặp ổng ở... trại hè kịch nghệ. 235 00:16:29,688 --> 00:16:31,952 Lạy Chúa.Tức là...? 236 00:16:32,024 --> 00:16:36,085 Đúng. Con đã "biểu diễn" cho ổng. 237 00:16:36,161 --> 00:16:40,120 Con có sao không? Hông sao. 238 00:16:40,199 --> 00:16:42,190 Howard Keck? 239 00:16:42,267 --> 00:16:46,203 Chắc không? Y là thành viên rất được nể ở cộng đồng. 240 00:16:46,271 --> 00:16:48,705 Họ đều vậy thôi. 241 00:16:57,049 --> 00:17:01,315 Anh với Andrew nói gì ở hội chợ vậy? 242 00:17:01,720 --> 00:17:03,153 Hông có gì. 243 00:17:04,590 --> 00:17:07,150 Uống cacao không? 244 00:17:07,226 --> 00:17:10,753 Orson, em thấy 2 người thì thào sau khi bác sĩ Keck bỏ đi. 245 00:17:10,829 --> 00:17:12,820 Đã có chuyện gì? 246 00:17:18,504 --> 00:17:21,632 Andrew dặn anh giữ kín, 247 00:17:21,707 --> 00:17:24,767 nhưng anh không muốn giữa tụi mình có bí mật, 248 00:17:24,843 --> 00:17:28,904 đừng cho nó biết anh nói em. Được, chuyện gì? 249 00:17:29,681 --> 00:17:31,672 Nói thế nào ta? Thì... 250 00:17:32,651 --> 00:17:37,418 Khi Andrew sống ngoài đường, nó không chỉ ăn xin. 251 00:17:37,489 --> 00:17:41,823 Có khi nó... ...làm việc khác để kiếm tiền. 252 00:17:41,894 --> 00:17:45,022 Vậy thì tốt. Cho nó làm lụng cho biết mùi. 253 00:17:46,532 --> 00:17:49,194 Ý anh là... 254 00:17:49,268 --> 00:17:52,499 Đàn ông thuê nó... 255 00:17:53,372 --> 00:17:55,806 ...làm những việc không đáng tự hào. 256 00:17:57,276 --> 00:18:00,245 Làm vườn? E là không. 257 00:18:01,280 --> 00:18:04,113 Anh làm em sợ đó. Nó làm việc tệ hại lắm hả? 258 00:18:04,183 --> 00:18:07,641 Không đến nỗi vậy. Ai cũng làm việc đó. 259 00:18:07,719 --> 00:18:11,883 Anh làm việc đó với em. Nhưng anh không trả tiền cho em thôi. 260 00:18:13,559 --> 00:18:15,459 261 00:18:16,028 --> 00:18:17,825 Có người cần cacao đây. 262 00:18:20,966 --> 00:18:22,763 263 00:18:22,835 --> 00:18:26,362 Không được xét đoán Andrew. Nó hết cách nên phải làm. 264 00:18:26,438 --> 00:18:29,635 Em giận chính mình quá. Chỉ tại em hết trơn. 265 00:18:29,708 --> 00:18:31,369 Bree, đừng tự dằn vặt. 266 00:18:31,443 --> 00:18:33,775 Quan trọng là nó an toàn về đến nhà rồi. 267 00:18:33,846 --> 00:18:38,340 Sao bác sĩ Keck dính vào việc này chứ? Chẳng lẽ bác sĩ ấy chữa bệnh cho Andrew? 268 00:18:39,151 --> 00:18:42,609 Anh nghĩ ổng là... khách hàng của Andrew. 269 00:18:42,688 --> 00:18:46,419 Howard Keck?!Xàm xí. Người ta vợ con đề huề rồi. 270 00:18:46,492 --> 00:18:48,790 Bác sĩ chơi trong đội bowling của Tom. 271 00:18:48,861 --> 00:18:51,455 Thì rõ đó không phải đội duy nhất ổng tham gia. 272 00:18:51,530 --> 00:18:54,988 Thiệt là ác mộng mà! 273 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 Đừng cắt bánh. Cái đó của Mike. 274 00:18:59,738 --> 00:19:02,229 Mike? Delfino? 275 00:19:02,307 --> 00:19:06,607 Ừ. Em nhắn cho anh rồi mà.Anh không mở hộp thư thoại hả? Mike tỉnh dậy rồi. 276 00:19:06,678 --> 00:19:08,669 Oh God 277 00:19:14,319 --> 00:19:17,049 Ai? Sharla Banning hả? Tôi không nói là ai. 278 00:19:17,122 --> 00:19:19,147 Chỉ hỏi ý kiến thôi. 279 00:19:19,224 --> 00:19:23,285 Nếu chị biết 1 người chồng "ăn phở", Chị có nói vợ anh ta biết không? 280 00:19:23,362 --> 00:19:26,195 Phải nói. Lỡ gã mang bệnh về nhà thì sao! 281 00:19:26,265 --> 00:19:28,859 Tôi cũng nghĩ vậy. Vì thế mà Bunny Connors bị chlamydia. (bệnh tình dục) 282 00:19:28,934 --> 00:19:31,903 Zậy mà bả nói là do bận đồ tắm của người khác. 283 00:19:31,970 --> 00:19:33,528 Lộn rồi. Đó là lý do bả bị giun sán. 284 00:19:35,174 --> 00:19:39,372 Tội Bunny. Hết giun tới căng da mặt hỏng. 285 00:19:39,444 --> 00:19:43,346 Giả sử là như thế,Tôi nên nói người vợ không đây? 286 00:19:43,415 --> 00:19:46,179 Nếu là tôi thì không.Đàn bà luôn miệng nói muốn biết chồng mình có "ăn phở" không, 287 00:19:46,251 --> 00:19:48,947 và lại căm thù người nói cho họ bếit. 288 00:19:49,021 --> 00:19:51,751 Vậy lỡ Tom ngoại tình,thì chị giấu tôi hả? Không 289 00:19:51,823 --> 00:19:54,291 Nhưng tôi sẽ thuê người cho Tom 1 trận. 290 00:19:54,359 --> 00:19:56,657 Chị tốt bụng gúm. 291 00:19:58,931 --> 00:20:01,764 Bree, xin lỗi, nhưng chị phải nghe theo lương tâm thôi, 292 00:20:01,833 --> 00:20:04,165 dù làm việc đó không dễ dàng gì. 293 00:20:05,837 --> 00:20:10,706 Gaby...Chị và Carlos hàn gắn rồi hả? 294 00:20:10,776 --> 00:20:12,869 Sao lại hỏi? 295 00:20:16,882 --> 00:20:19,214 Phiền xíu nha. 296 00:20:21,987 --> 00:20:25,184 Anh làm gì vậy? Tôi đã nói có bạn tôi ghé chơi mà 297 00:20:25,257 --> 00:20:28,124 Anh khát nước! Nhà bếp của anh chớ bộ! 298 00:20:28,193 --> 00:20:30,991 Chào mấy người đẹp! 299 00:20:31,063 --> 00:20:33,657 Mặc quần zô dùm tui cái! Muốn mặc lắm chứ 300 00:20:33,732 --> 00:20:36,860 nhưng có người giục đồ tôi khỏi máy sấy rồi. 301 00:20:36,935 --> 00:20:40,268 Làm như oan lắm không bằng. Cô nói cái gì? 302 00:20:40,339 --> 00:20:42,603 Anh tè vào dầu gọi của tôi.Thừa nhận đi! Hả 303 00:20:42,674 --> 00:20:45,438 Cái nắp bị lỏng,Tôi thì biết tỏng anh bệnh hoạn thế nào. 304 00:20:45,510 --> 00:20:50,106 Vậy sao?Vậy cô nên biết nếu tôi muốn làm như vậy, Tôi không thèm tè vô dầu gội đâu. 305 00:20:50,182 --> 00:20:53,913 Tôi sẽ tè vào kem đánh răng, soup, café của cô! 306 00:20:57,222 --> 00:20:58,814 Chào nhé. 307 00:21:06,465 --> 00:21:10,299 Trả lời câu của chị: Không hàn gắn gì hết! 308 00:21:16,675 --> 00:21:20,611 309 00:21:23,282 --> 00:21:27,048 Nhạc hay quá.Nó nói về gì? 310 00:21:27,119 --> 00:21:30,850 Làm tình, hối hận,xì gà. 311 00:21:30,922 --> 00:21:33,322 Xì gà? Anh đoán vậy. 312 00:21:33,392 --> 00:21:35,656 Người Pháp biết gì thì viết nhạc như thế thôi. 313 00:21:35,727 --> 00:21:38,059 Em thích đến Pháp lắm. 314 00:21:40,265 --> 00:21:42,961 Tháng sau đi không? 315 00:21:43,035 --> 00:21:46,004 Không đùa chứ? Ừ, anh đi làm ăn. Em cứ đi chung. 316 00:21:46,071 --> 00:21:50,235 Ian, em đã đi chơi cả tuần. Đâu thể viện cớ nào nữa. 317 00:21:50,309 --> 00:21:56,111 Em sẽ bịa được thôi.Tụi mình đã chứng minh tài năng bịa cớ rồi mà. 318 00:21:56,181 --> 00:22:01,778 Ok.Phải hứa là sẽ ra khỏi khách sạn nhé. 319 00:22:01,853 --> 00:22:05,448 Paris mà cưng. Làm tình ở đâu mà không được. 320 00:22:05,524 --> 00:22:07,253 321 00:22:07,326 --> 00:22:11,422 - Tưởng trên đây không phủ sóng đt. - Thỉnh thoảng vẫn nhận được. 322 00:22:11,496 --> 00:22:13,930 Đừng bắt máy. 323 00:22:13,999 --> 00:22:16,024 Của Julie. Phải nghe thôi. 324 00:22:16,101 --> 00:22:18,160 Alô. Gì? 325 00:22:18,236 --> 00:22:19,703 Hey... 326 00:22:19,771 --> 00:22:21,636 Mẹ không nghe... 327 00:22:21,707 --> 00:22:24,107 Nói lại coi. 328 00:22:24,176 --> 00:22:26,508 Tín hiệu yếu quá. 329 00:22:28,146 --> 00:22:30,637 Hả, cái gì? 330 00:22:30,716 --> 00:22:33,014 - Có sự cố hả? - Mike tỉnh rồi. 331 00:22:33,085 --> 00:22:35,144 Julie, tỉnh khi nào... 332 00:22:35,220 --> 00:22:37,245 Julie? Julie! 333 00:22:37,322 --> 00:22:39,984 Chết tiệt 334 00:22:41,159 --> 00:22:43,150 Ôi Chúa ơi 335 00:22:43,228 --> 00:22:44,490 Um... I ... 336 00:22:44,563 --> 00:22:48,158 Em phải đi đây. Phải mau ra khỏi đây. 337 00:22:48,233 --> 00:22:49,996 Ờ. 338 00:22:51,203 --> 00:22:53,330 Anh ngồi trên áo ngực của em. 339 00:23:01,346 --> 00:23:04,042 HLV nói sao? Em nghĩ sao? Parker bị đuổi khỏi đội. 340 00:23:04,116 --> 00:23:07,643 Kỳ cục zậy! Lỗi của em mà! Cũng vậy thôi 341 00:23:07,719 --> 00:23:10,779 vì mẹ nó đút lót thằng nhóc 8 tuổi, 342 00:23:10,856 --> 00:23:13,484 và nó cũng bị đá đít khỏi đội. 343 00:23:13,558 --> 00:23:15,048 Cả Nicky nữa sao! 344 00:23:15,861 --> 00:23:17,351 Em nghĩ gì vậy hả? 345 00:23:17,429 --> 00:23:22,025 Em cố hàn gắn lòng tự trọng của con. 346 00:23:22,100 --> 00:23:24,091 Với giá $50? 347 00:23:25,070 --> 00:23:29,336 Em để Parker nghỉ chơi thì đã yên ổn rồi. Thứ lỗi vì em không muốn con mình bỏ cuộc nhé. 348 00:23:29,408 --> 00:23:32,969 Ừ, có lẽ vì em lo cho tới 2 người. 349 00:23:34,479 --> 00:23:38,245 350 00:23:38,316 --> 00:23:40,011 Ý là sao đây? 351 00:23:40,085 --> 00:23:43,452 Em nói ủng hộ quyết định của anh... ...bỏ nghề quảng cáo, theo đuổi ước mơ, 352 00:23:43,522 --> 00:23:45,615 nhưng rõ ràng em không muốn thế. 353 00:23:45,690 --> 00:23:47,214 Hồ đồ! 354 00:23:47,292 --> 00:23:50,887 Vậy tại sao em cứ lải nhải kêu anh làm cho Burnham Fox? 355 00:23:50,962 --> 00:23:55,058 Em nghĩ trong lúc anh tìm kiếm ước mơ của mình, 356 00:23:55,133 --> 00:23:57,226 thì cũng ráng làm ra vài đồng dùm cái. 357 00:23:57,302 --> 00:24:00,066 Em cũng có ước mơ, gồm việc giữ ngôi nhà này. 358 00:24:00,138 --> 00:24:01,162 Làm như anh không... 359 00:24:04,342 --> 00:24:07,368 - Ba mẹ cãi nhau hả? - Hông! 360 00:24:07,446 --> 00:24:09,607 Đâu có. 361 00:24:09,681 --> 00:24:14,641 Ba mẹ phấn khích vì đã quyết định con không phải chơi bóng nữa. 362 00:24:14,719 --> 00:24:16,880 - Thích hông nà? - Nhưng con không dừng lại được. 363 00:24:16,955 --> 00:24:19,446 Hả? Con đang cải thiện như vầy mà. 364 00:24:19,524 --> 00:24:23,893 Mẹ nói đúng, con chỉ cần luyện thêm thôi. Đi tập thôi nào! 365 00:24:23,962 --> 00:24:25,953 Đợi mẹ ở ngoài nha. 366 00:24:28,200 --> 00:24:32,193 Trang kế trong sách dạy con của em dạy gì? 367 00:24:34,673 --> 00:24:38,404 - Ian, lẹ lên coi. - Đang lẹ nè! 368 00:24:38,477 --> 00:24:41,969 10 phút trước lẽ ra phải đi rồi. Làm như ra khỏi khách sạn á. 369 00:24:42,047 --> 00:24:44,777 Còn phải khóa cửa nữa em. Khóa gas lại đã. 370 00:24:44,850 --> 00:24:47,876 Để sau làm đi. Để đến khi gấu trúc bu đầy nhà hả? 371 00:24:47,953 --> 00:24:49,978 Gas mà nổ là tụi nó zui luôn. 372 00:24:50,055 --> 00:24:53,115 Mike tỉnh rồi, đang tự hỏi em ở đâu. 373 00:24:53,191 --> 00:24:56,524 Anh biết em đang gấp. Đợi 1 chút thôi. 374 00:24:56,595 --> 00:24:59,063 Nếu Jane tỉnh, anh đã không lề mề vầy. 375 00:25:06,671 --> 00:25:11,608 Tấm ảnh anh chụp em mặc bikini ở bữa tiệc bên hồ bơi. 376 00:25:11,676 --> 00:25:14,372 Lúc đó anh quỷ lắm, không chịu báo em đang hớ hênh. 377 00:25:15,180 --> 00:25:18,513 Oh, Susan Mayer. Nhớ cô ấy không 378 00:25:18,583 --> 00:25:21,416 Nhớ.Cô ta đẹp lắm. 379 00:25:22,821 --> 00:25:26,348 Tấm này nhìn tạm được thôi. Có ghi ngày tháng hông ta? 380 00:25:26,424 --> 00:25:29,518 Mấy cô y tá nói Susan hay thăm tôi. 381 00:25:29,594 --> 00:25:32,893 Tụi tôi thân nhau lắm hả? Anh vừa hết hôn mê. 382 00:25:32,964 --> 00:25:36,525 Khi anh hồi sức, rồi nói về Susan nha? 383 00:25:36,601 --> 00:25:38,592 Sao vậy? 384 00:25:39,404 --> 00:25:43,534 Oh, God.Em không muốn là người nói anh biết... 385 00:25:43,608 --> 00:25:47,635 Nếu như thế... Con khốn đó coi anh như cỏ rác. 386 00:25:47,712 --> 00:25:50,374 Nó cứ đùa cợt với anh, ngủ với những gã khác. 387 00:25:50,448 --> 00:25:52,473 Anh chia tay với nó 2 lần. 388 00:25:52,551 --> 00:25:55,349 Vậy sao Susan thăm tôi khi đã chia tay rồi? 389 00:25:55,420 --> 00:25:58,082 Nó nhiều chuyện lắm anh ơi. 390 00:25:58,156 --> 00:26:01,751 Em đã lo nó vô đây tháo ống truyền. 391 00:26:02,627 --> 00:26:06,063 Nhưng đừng lo. Nó có bồ mới rồi, 392 00:26:06,131 --> 00:26:09,498 giờ đang đú đỡn trên núi với gã ta. 393 00:26:09,568 --> 00:26:14,767 Wow.Susan nói các y tá là cô ta rất yêu tôi. 394 00:26:16,708 --> 00:26:20,576 Đó là điều anh không được quên về Susan, 395 00:26:21,379 --> 00:26:23,074 Nó nói láo kinh lắm. 396 00:26:34,459 --> 00:26:39,590 Gặp Mike Delfino? Ừ. Tôi là hàng xóm. 397 00:26:39,664 --> 00:26:42,030 Nhưng có người thăm rồi, tôi quay lại sau vậy. 398 00:26:42,100 --> 00:26:46,833 Đừng ngạc nhiên nếu Mike không nhận ra anh. Anh ấy bị chứng mất trí nhớ. 399 00:26:48,707 --> 00:26:50,698 Thiệt hả? 400 00:26:51,776 --> 00:26:53,505 Tệ quá 401 00:26:54,879 --> 00:26:57,814 Chắc là không muốn vào chứ? Chị Britt ở đây suốt. Chị ấy không phiền đâu. 402 00:26:57,882 --> 00:27:00,612 Tôi đã chờ lâu thế này, chờ thêm chút đâu có sao. 403 00:27:21,306 --> 00:27:22,637 Gabby? 404 00:27:30,548 --> 00:27:33,540 - Hey, Carlos. Gì đó? - Chìa khóa không mở được. 405 00:27:35,887 --> 00:27:38,947 Tại tôi thay ổ rồi. 406 00:27:40,025 --> 00:27:41,822 - Gaby! - Tại nguy hiểm quá. 407 00:27:41,893 --> 00:27:45,886 Lỡ sơ suất có người đột nhập vào nhà tôi thì sao. 408 00:27:55,173 --> 00:27:59,439 Alô, 911 hả?Có thằng đột nhập vô nhà tôi. 409 00:27:59,511 --> 00:28:02,344 410 00:28:02,414 --> 00:28:05,815 Nhớ vũ trang đầy đủ nha.Nó là Mễ đấy. 411 00:28:07,218 --> 00:28:08,981 Tôi là chồng cô ta. 412 00:28:09,054 --> 00:28:11,454 Tôi đứng tên mua căn nhà này. 413 00:28:11,523 --> 00:28:16,017 Nếu chị còn hôn thú,thì giấy tờ vẫn hiệu lực đấy. Tôi rà lại không lâu đâu. 414 00:28:19,698 --> 00:28:24,192 Đúng, nhưng tụi tôi đang tiến hành ly hôn,rồi anh ta tự động dọn vào nhà tôi. 415 00:28:24,269 --> 00:28:27,966 Mà ai cũng biết người vợ được giữ căn nhà, và người chồng ở căn hộ bẩn thỉu. 416 00:28:28,039 --> 00:28:29,870 Ở Mỹ là thế mà. 417 00:28:29,941 --> 00:28:34,401 Gọi luật sư của tôi thì biết chuyện này hợp pháp. Cô ta cũng biết. Chẳng qua muốn chơi lại tôi thôi. 418 00:28:36,715 --> 00:28:38,649 Tôi hiểu chứ. 419 00:28:38,717 --> 00:28:42,278 Lúc chia tay, vợ tôi cũng không vừa đâu. 420 00:28:45,090 --> 00:28:49,754 Whoa!Anh phải khách quan à nha! Cảnh sát là phải khách quan. 421 00:28:49,828 --> 00:28:52,194 Tôi trả lương cho các anh đó. 422 00:28:52,263 --> 00:28:55,664 Ted, thấy cô ta vừa hành hung tôi không? 423 00:28:55,734 --> 00:28:57,292 Oh... 424 00:28:57,368 --> 00:29:00,303 Vỗ nhẹ như vầy mà.Thấy đau hông, Ted? 425 00:29:04,275 --> 00:29:08,769 Buông tôi ra! Cảnh sát bắt nạt dân kìa! 426 00:29:10,148 --> 00:29:13,242 427 00:29:18,056 --> 00:29:21,617 Đây là lỗi của tôi. Sao lại phạt Parker? 428 00:29:21,693 --> 00:29:25,493 Xin lỗi. Quy định là thế rồi. Tôi không cho nó vào đội được. 429 00:29:25,563 --> 00:29:29,192 1 trận nữa thôi. Nó chơi dở ẹc. Mấy đứa kia sẽ chọc nó. 430 00:29:29,267 --> 00:29:31,735 rồi nó bỏ chơi. Mọi người đều lợi. 431 00:29:31,803 --> 00:29:34,033 Giá như tôi giúp được, nhưng... 432 00:29:34,105 --> 00:29:36,300 Năn nỉ! Phá luật 1 lần thôi nha! 433 00:29:38,109 --> 00:29:41,306 Chị biết đội bóng cần mũ bảo hộ mới không? 434 00:29:42,514 --> 00:29:46,348 Anh đòi hối lộ à? Chứ chị liêm minh lắm hả? 435 00:29:47,619 --> 00:29:49,678 Tôi đi lấy cuốn séc. 436 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Hello, Vera. 437 00:29:52,490 --> 00:29:56,221 Biếu chị vài cái bánh mà chị thích do tôi làm. 438 00:29:56,294 --> 00:29:59,457 Quý hoá quá! Ở lại dùng trà nha! 439 00:29:59,531 --> 00:30:02,125 Lâu rồi chưa gặp.Phải hỏi thăm đôi chút mới được. 440 00:30:02,200 --> 00:30:04,862 Đúng thế. 441 00:30:13,144 --> 00:30:15,203 Tôi biết chị đau đớn lắm. 442 00:30:15,280 --> 00:30:19,114 Nhưng cũng không dễ dàng gì cho tôi, với Andrew dính líu. 443 00:30:20,585 --> 00:30:24,646 Sao chị lại nói tôi biết? Tôi nghĩ chị muốn biết 444 00:30:25,990 --> 00:30:26,979 Tại sao? 445 00:30:27,892 --> 00:30:29,621 Để chị còn biết mà hành động. 446 00:30:34,399 --> 00:30:36,230 Chị nghĩ tôi là con ngu sao? 447 00:30:36,301 --> 00:30:40,067 Rằng tôi không biết gì về người tôi chung sống suốt 27 năm? 448 00:30:43,174 --> 00:30:46,337 Tôi luôn cho rằng Howard có nơi để "giải toả", 449 00:30:46,411 --> 00:30:48,402 1 người bạn bí mật ở đâu đó. 450 00:30:48,479 --> 00:30:51,744 Tôi không biết. Tôi không quan tâm. 451 00:30:53,284 --> 00:30:57,243 Nhưng cám ơn đã thuật lại tường tận, 452 00:30:57,322 --> 00:30:59,313 rõ ràng những gì chồng tôi làm. 453 00:30:59,390 --> 00:31:02,655 Tôi rất tiếc. Chẳng qua nếu là tôi... 454 00:31:02,727 --> 00:31:04,991 - Chị sẽ muốn biết? - Đúng. 455 00:31:05,063 --> 00:31:08,032 Vậy tôi nợ chị lời xin lỗi, 456 00:31:08,099 --> 00:31:11,660 vì tôi đã giữ kín 1 bí mật về gia đình chị. 457 00:31:11,736 --> 00:31:14,534 Sao? Thực ra cũng không hẳn là bí mật. 458 00:31:14,606 --> 00:31:17,666 Con gái tôi nói đám cổ động viên đều biết việc đó. 459 00:31:17,742 --> 00:31:18,868 Việc gì? 460 00:31:20,144 --> 00:31:23,511 Việc Danielle ngủ với thầy dạy lịch sử. 461 00:31:26,451 --> 00:31:29,045 Tôi vô ý tứ quá. 462 00:31:29,120 --> 00:31:32,419 Lẽ ra phải kèm bánh quy như chị mới phải. 463 00:31:36,728 --> 00:31:38,423 464 00:31:40,164 --> 00:31:43,327 Tụi mình làm cha mẹ tốt thật. 465 00:31:43,401 --> 00:31:47,667 Ngồi đây chờ con mình chơi thua, để lẩn tránh vụ hối lộ. 466 00:31:47,739 --> 00:31:52,073 2 vụ lận. Tính thêm vụ mũ bảo hộ nữa. 467 00:31:54,078 --> 00:31:55,636 Lần 1! 468 00:31:56,481 --> 00:31:59,245 Em không nghĩ anh chịu đầu hàng. 469 00:31:59,317 --> 00:32:00,648 Good. 470 00:32:01,586 --> 00:32:04,054 Không giận anh chứ? Không 471 00:32:04,122 --> 00:32:05,180 Trái 1! 472 00:32:05,256 --> 00:32:07,918 Giận đôi chút. Tại sao? 473 00:32:07,992 --> 00:32:11,826 Anh theo đuổi mơ ước khi em làm quảng cáo cả đời. 474 00:32:12,530 --> 00:32:13,519 Lần 2! 475 00:32:13,598 --> 00:32:17,227 Có lẽ em muốn viết sách, hay tự mở tạp chí, 476 00:32:17,302 --> 00:32:20,066 Rồi suy nghĩ lại: "Không được, "Mình còn phải nuôi gia đình." 477 00:32:20,138 --> 00:32:23,938 Em cố chịu đựng. Gần như mọi lúc. 478 00:32:25,109 --> 00:32:28,636 Nói em nghe nha.Anh sẽ xin việc ở Burnham Fox. 479 00:32:28,713 --> 00:32:30,374 Đừng chứ! 480 00:32:30,448 --> 00:32:35,283 Anh cứ theo đuổi mơ ước, Em sẽ hết mình ủng hộ. 481 00:32:36,754 --> 00:32:39,154 Anh chỉ cần như thế. 482 00:32:39,223 --> 00:32:42,750 483 00:32:46,998 --> 00:32:49,125 Nó làm cách nào vậy?! 484 00:32:50,702 --> 00:32:54,331 Yeah! Come on, come on! Họ còn cổ vũ nó nữa chứ. 485 00:32:56,207 --> 00:33:00,940 Nó sẽ tiếp tục chơi cho coi! Nói gì với nó đây? 486 00:33:04,916 --> 00:33:06,781 Ow! 487 00:33:07,318 --> 00:33:08,512 Ow! Ow! 488 00:33:14,225 --> 00:33:18,161 Ba hổng biết nữa. Có vẻ bong gân nặng lắm. 489 00:33:18,229 --> 00:33:21,198 Chắc hết mùa giải mới lành. 490 00:33:22,600 --> 00:33:23,931 Khỉ thật. 491 00:33:24,936 --> 00:33:28,736 Nhưng con đánh hay lắm. 492 00:33:28,806 --> 00:33:30,797 Dĩ nhiên. 493 00:33:41,819 --> 00:33:43,047 494 00:33:50,561 --> 00:33:53,052 Anh đóng tiền bảo lãnh rồi. Đi thôi. 495 00:33:58,302 --> 00:34:00,827 - Gaby... - Đừng nói với tôi. 496 00:34:00,905 --> 00:34:04,102 Đừng giận mà.Em trong đó cỡ 1 tiếng rồi. 497 00:34:04,175 --> 00:34:07,235 Em biết chuyện này mắc cười mà. 498 00:34:09,113 --> 00:34:10,512 Gaby àh! 499 00:34:10,581 --> 00:34:14,449 Tụi mình gây nhau mấy tháng rồi. Thôi nha? 500 00:34:14,519 --> 00:34:17,079 Ta đều biết tụi mình sẽ quay lại với nhau. 501 00:34:17,155 --> 00:34:19,089 Anh điên rồi. 502 00:34:19,157 --> 00:34:22,024 Lãng phí 3 năm qua mới là điên rồ. 503 00:34:22,093 --> 00:34:25,585 Tại sao không thể nói chúng ta cần 1 sự thay đổi? 504 00:34:29,267 --> 00:34:32,725 Được. Để anh nói trước. Anh yêu em. 505 00:34:32,804 --> 00:34:34,829 Tiếc ghê. Tôi không yêu anh. 506 00:34:34,906 --> 00:34:36,806 Giỡn hoài. 507 00:34:36,874 --> 00:34:38,364 Thật mà... 508 00:34:39,277 --> 00:34:42,212 Và lâu lâu lắm rồi 509 00:34:43,114 --> 00:34:45,446 Đừng có xạo. Em chỉ nói vậy để tổn thương anh 510 00:34:45,516 --> 00:34:49,316 Không,nếu muốn.tôi sẽ kể về cuối tuần trước... 511 00:34:49,387 --> 00:34:51,321 khi tôi ngủ với John Rowland. 512 00:35:00,665 --> 00:35:03,634 Carlos, anh làm gì vậy? 513 00:35:03,701 --> 00:35:05,191 Carlos! 514 00:35:07,371 --> 00:35:12,070 Anh không được bỏ mặc tôi ở đây! 515 00:35:12,143 --> 00:35:13,167 516 00:35:38,636 --> 00:35:43,300 Danielle! Danielle, gã là thầy giáo 35 tuổi của con! 517 00:35:43,374 --> 00:35:46,400 - Robert nói tuổi tác không quan trọng. - Cấm mày ra khỏi nhà này! 518 00:35:46,477 --> 00:35:49,640 Mẹ không ngăn cách được đâu! Tụi con yêu nhau! 519 00:36:00,491 --> 00:36:02,118 Mẹ à. 520 00:36:02,193 --> 00:36:06,960 Mẹ chán cảm giác là người mẹ tồi nhất rồi. 521 00:36:08,199 --> 00:36:10,997 Sai rồi.Còn bà nội nữa mà. 522 00:36:14,772 --> 00:36:17,741 Mẹ cố gắng mẫu mực. 523 00:36:17,808 --> 00:36:21,300 Cố hết sức dạy các con điều đúng sai. 524 00:36:21,379 --> 00:36:23,006 Sao lại không có tác dụng gì chứ? 525 00:36:24,448 --> 00:36:27,906 Có mà.Ý con là, tụi con biết sự khác biệt giữa đúng và sai 526 00:36:27,985 --> 00:36:29,350 Nhưng lại chọn điều sai. 527 00:36:30,988 --> 00:36:32,649 Tại sao? 528 00:36:32,723 --> 00:36:35,624 Có khi mẹ cố ép con mình theo 1 hướng nào đó, 529 00:36:35,693 --> 00:36:38,253 thì hướng kia lại có vẻ thú vị hơn. 530 00:36:39,096 --> 00:36:41,087 Con xấu quá. 531 00:36:41,165 --> 00:36:43,656 Con biết.Con trách mẹ dạy con tệ quá. 532 00:36:47,405 --> 00:36:49,066 533 00:36:49,140 --> 00:36:54,442 Chúng ta chưa từng... ...nói về việc lúc con đi bụi. 534 00:36:55,279 --> 00:36:58,874 Nếu con muốn nói chuyện đó, cứ nói mọi điều với mẹ. 535 00:36:58,950 --> 00:37:01,441 không có gì mà con không thể nói mẹ nghe 536 00:37:02,453 --> 00:37:04,250 Uhm.. 537 00:37:04,322 --> 00:37:06,654 Cám ơn mẹ 538 00:37:08,459 --> 00:37:11,053 Nhưng không phải bây giờ 539 00:37:19,670 --> 00:37:21,661 Em lấy hành lý sau. 540 00:37:23,307 --> 00:37:25,741 Em không bên Mike,không phải do anh. What? 541 00:37:26,544 --> 00:37:29,240 Đúng là không phải. Anh biết cảm xúc hiện thời của em nhưng... 542 00:37:29,313 --> 00:37:30,974 Làm sao anh biết cảm xúc em thế nào? 543 00:37:31,048 --> 00:37:34,279 Suốt 6 tháng, em cầu nguyện mỗi ngày để anh ấy tỉnh lại 544 00:37:34,352 --> 00:37:37,515 - Và anh khiến em bỏ rơi anh ấy - Không phải do anh 545 00:37:37,588 --> 00:37:40,489 Anh không cố ý, nhưng là do anh. Anh quá ngọt ngào, hấp dẫn. 546 00:37:40,558 --> 00:37:44,756 Vì thế, khi lời nguyện của em được đáp ứng, Thì em đang cách xa hàng dặm, ngủ trong tay người khác. 547 00:37:44,829 --> 00:37:48,492 Lẽ ra chuyện này không nên xảy ra. Em nói gì cũng được. 548 00:37:48,566 --> 00:37:51,364 Rằng em cắn rứt, hay không đúng thời điểm. 549 00:37:51,435 --> 00:37:54,461 nhưng đừng nói chuyện này không nên xảy ra. 550 00:37:57,675 --> 00:38:01,736 Vì em là... điều tuyệt nhất với anh trong những năm qua. 551 00:38:04,915 --> 00:38:06,644 Ian, em xin lỗi 552 00:38:08,686 --> 00:38:10,677 Em hiểu cảm xúc của anh. 553 00:38:11,889 --> 00:38:14,983 Nhưng đó là Mike.Mike của em. 554 00:38:20,398 --> 00:38:22,628 Vậy em đi đi. 555 00:38:28,539 --> 00:38:29,938 Cám ơn anh. 556 00:38:47,158 --> 00:38:51,060 Ôi Chúa ơi.Anh tỉnh rồi. 557 00:38:51,829 --> 00:38:54,855 Hi, Susan. Oh, God! 558 00:38:54,932 --> 00:38:57,628 Thật tuyệt khi nghe lại giọng nói của anh. 559 00:38:58,636 --> 00:39:02,231 Họ nói cô hay tới đây. Đúng. Gần như mọi ngày. 560 00:39:02,306 --> 00:39:06,072 Em rất giận mình vì đã không ở đây khi anh tỉnh. 561 00:39:06,143 --> 00:39:08,703 562 00:39:08,779 --> 00:39:10,770 Cô đã ở đâu? 563 00:39:12,717 --> 00:39:14,378 Em về miền quê. 564 00:39:16,220 --> 00:39:18,085 Nhưng trở về rồi. 565 00:39:19,256 --> 00:39:20,416 Ok 566 00:39:23,694 --> 00:39:27,061 Có gì không ổn à?... Trông anh không vui khi thấy em. 567 00:39:30,935 --> 00:39:33,597 Thực tình thì tôi không nhớ ra cô. 568 00:39:35,673 --> 00:39:36,662 Hả? 569 00:39:36,741 --> 00:39:41,041 Tôi nhớ khi dọn tới Fairview, gặp gỡ mọi người, 570 00:39:41,112 --> 00:39:45,412 còn sau đó thì bó tay. Bác sĩ nói do đầu tôi chấn thương. 571 00:39:47,318 --> 00:39:48,876 Oh. 572 00:39:49,453 --> 00:39:52,013 Nhưng anh sẽ ổn thôi. 573 00:39:52,089 --> 00:39:54,319 Em sẽ giúp anh nhớ lại. 574 00:39:54,392 --> 00:39:56,883 Xin lỗi. Tôi đang mệt. 575 00:39:56,961 --> 00:39:58,155 Oh 576 00:39:59,630 --> 00:40:01,120 Ok 577 00:40:03,200 --> 00:40:04,895 God 578 00:40:04,969 --> 00:40:08,234 Anh cứ ngủ đi. 579 00:40:08,305 --> 00:40:10,535 Em sẽ quay lại vào ngày mai 580 00:40:11,409 --> 00:40:13,274 Cô đừng tới. 581 00:40:16,947 --> 00:40:20,314 Mai tôi phải trị liệu. 582 00:40:20,384 --> 00:40:22,375 Tuần sau đi ha. 583 00:40:28,893 --> 00:40:30,383 Ok 584 00:41:09,366 --> 00:41:12,767 Chúng ta đều có lý do để viết lại lịch sử. 585 00:41:14,939 --> 00:41:18,067 Có khi là để dựng nên cái cớ... 586 00:41:18,142 --> 00:41:20,201 Trại hè đã lắm. 587 00:41:20,277 --> 00:41:23,405 Không bị ai giám sát hết. 588 00:41:23,481 --> 00:41:26,939 Có khi là để trả đũa người làm chúng ta tổn thương... 589 00:41:27,017 --> 00:41:30,282 Nói Carlos là anh ta cứ giữ album hình. 590 00:41:30,354 --> 00:41:34,814 Cô ấy nói chúng không còn ý nghĩa gì với cổ nữa. 591 00:41:34,892 --> 00:41:39,352 Và có khi là để tránh bị bẽ mặt... 592 00:41:39,430 --> 00:41:41,364 Tin đồn ở đâu ra vậy trời. 593 00:41:41,432 --> 00:41:44,424 Hông có! Parker nghỉ chơi vì trật mắt cá chân thôi. 594 00:41:47,371 --> 00:41:50,932 Tất nhiên là, 595 00:41:51,008 --> 00:41:53,568 Có những người thấy việc đó chỉ như 1 cách nói dối... 596 00:41:53,644 --> 00:41:57,307 Đêm nay, Howard lại làm khuya. 597 00:41:57,381 --> 00:42:00,145 Chồng tôi hết mình vì gia đình. 598 00:42:02,753 --> 00:42:05,517 Nhưng lịch sử là gì cơ chứ? 599 00:42:05,589 --> 00:42:09,958 Em nói anh hẹn hò với Susan rất lâu. 600 00:42:10,027 --> 00:42:12,359 Em nghĩ anh yêu cô ta không? 601 00:42:12,429 --> 00:42:17,230 Ngoài những lời dối trá? 602 00:42:17,301 --> 00:42:18,996 Không. 603 00:42:19,069 --> 00:42:22,561 Em không nghĩ thế.