1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E05 Nice She Ain't (Pizza Man) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,301 --> 00:00:04,664 - Vous avez tué votre femme, elle sait? 3 00:00:04,738 --> 00:00:07,468 - Des secrets ont été révélés. - Trésor, je suis à la maison. 4 00:00:07,540 --> 00:00:08,837 Carlos est revenu. 5 00:00:08,908 --> 00:00:11,001 Quoi que tu veuilles faire, je suis avec toi. 6 00:00:11,077 --> 00:00:12,374 Lynette a fait une promesse. 7 00:00:12,445 --> 00:00:14,970 - M. Faladi. - Je l'aime et il m'aime! 8 00:00:15,048 --> 00:00:18,142 Et la fille de Bree s'est amourachée de son professeur d'histoire. 9 00:00:18,718 --> 00:00:21,949 - Alors que l'histoire de Mike... - Il a une grosse perte de mémoire. 10 00:00:22,022 --> 00:00:24,547 ... était soigneusement réécrite. 11 00:00:24,624 --> 00:00:26,819 - Susan Mayer. - On était proches? 12 00:00:26,893 --> 00:00:29,521 Cette minable te traitait très mal. 13 00:00:32,065 --> 00:00:34,226 L'art du sabotage. 14 00:00:34,300 --> 00:00:37,167 Pratiqué tous les jours en banlieue. 15 00:00:37,837 --> 00:00:40,738 Parfois, ça prend la forme d'un gâteau, 16 00:00:40,807 --> 00:00:44,004 offert par une amie au régime. 17 00:00:44,844 --> 00:00:46,778 D'autre fois, c'est un câble, 18 00:00:46,846 --> 00:00:50,942 coupé quand les amis du mari viennent voir le grand match. 19 00:00:52,185 --> 00:00:55,052 Et il y a toujours le coup de fil anonyme 20 00:00:55,121 --> 00:00:57,487 au zonage de la ville. 21 00:00:58,291 --> 00:01:03,251 Oui, en banlieue tout le monde est un saboteur potentiel. 22 00:01:03,997 --> 00:01:06,693 Absolument tout le monde. 23 00:01:07,500 --> 00:01:10,435 Bonjour. Je suis Bree Hodge. Et vous êtes? 24 00:01:10,503 --> 00:01:12,698 Je m'appelle Gus et on est plein. 25 00:01:12,772 --> 00:01:15,764 En fait, Gus, je viens voir un de vos clients. 26 00:01:15,842 --> 00:01:17,605 Un gentleman nommé Faladi. 27 00:01:19,012 --> 00:01:21,708 Il est arrivé il y a une heure. Vous voulez que je l'appelle? 28 00:01:21,781 --> 00:01:24,579 Non. J'aimerais que vous m'ouvriez sa chambre 29 00:01:24,651 --> 00:01:26,243 pour arriver à l'improviste. 30 00:01:27,720 --> 00:01:30,746 Vous ne pouvez pas. De plus, une fille est avec lui. 31 00:01:30,824 --> 00:01:33,452 Oui, je sais. C'est ma fille. 32 00:01:33,526 --> 00:01:35,619 Ma fille de 17 ans. 33 00:01:36,796 --> 00:01:40,562 Oui. C'est la chambre 17. 34 00:01:41,167 --> 00:01:43,192 Voilà de l'ironie. 35 00:01:44,170 --> 00:01:47,970 Vous n'avez pas d'arme, n'est-ce pas? Car je viens de changer la moquette. 36 00:01:48,041 --> 00:01:50,134 Gus, je ne ferai rien de déplaisant. 37 00:01:50,210 --> 00:01:52,405 Je vais juste informer M. Faladi 38 00:01:52,479 --> 00:01:55,880 des répercussions possibles s'il continue cette relation, 39 00:01:55,949 --> 00:01:58,076 et espérer qu'il entende raison. 40 00:02:03,623 --> 00:02:06,717 - Que diable? - Maman, que fais-tu ici? 41 00:02:06,793 --> 00:02:10,194 - Comment tu peux me faire ça? - Qu'est-ce que vous croyez...? 42 00:02:10,263 --> 00:02:13,096 Oui, l'art du sabotage. 43 00:02:13,166 --> 00:02:16,294 Pratiqué tous les jours en banlieue. 44 00:02:16,369 --> 00:02:20,669 Je t'ai dit, c'est fini. Tu n'as pas entendu? 45 00:02:20,740 --> 00:02:24,335 - Comment ça c'est passé? - Assez bien, je pense. 46 00:02:24,410 --> 00:02:28,312 Mais peu le font aussi bien que Bree Hodge. 47 00:02:29,349 --> 00:02:30,782 Oh, Gus? 48 00:02:30,850 --> 00:02:33,478 La moquette est magnifique. 49 00:02:35,188 --> 00:02:37,554 Ou aussi poliment. 50 00:03:19,999 --> 00:03:21,694 Dîner de famille. 51 00:03:21,768 --> 00:03:25,568 A une époque, cette phrase avait un sens dans Wisteria Lane. 52 00:03:26,606 --> 00:03:30,372 Bien sûr, c'était quand les repas étaient amoureusement préparés 53 00:03:31,778 --> 00:03:33,837 par des femmes qui aimaient cuisiner. 54 00:03:36,216 --> 00:03:38,912 Pour des enfants qui avaient des manières. 55 00:03:41,554 --> 00:03:45,183 Mais les dîners de famille, comme l'époque, ont changé. 56 00:03:46,693 --> 00:03:49,423 Et il n'y avait qu'une maison dans le quartier 57 00:03:49,495 --> 00:03:52,623 où le dîner restait une affaire familiale. 58 00:03:54,567 --> 00:03:57,559 Et être présent n'était pas facultatif. 59 00:03:59,806 --> 00:04:02,707 Je ne sais pas quand j'ai dégusté de l'agneau aussi tendre. 60 00:04:02,775 --> 00:04:04,208 Merci, chéri. 61 00:04:04,744 --> 00:04:07,076 Danielle, tu n'as pas touché à ton dîner. 62 00:04:07,513 --> 00:04:10,448 Elle n'aime pas l'agneau. Elle préfère les vieux boucs. 63 00:04:12,352 --> 00:04:15,947 Ravie que vous trouviez si drôle que ma vie soit finie. 64 00:04:16,022 --> 00:04:20,186 Ta mère a eu raison d'arrêter ça. C'est ton professeur, il est marié. 65 00:04:20,260 --> 00:04:21,522 Il divorce. 66 00:04:21,594 --> 00:04:24,791 Ca ne le rend pas adéquat. Veux-tu bien manger quelque chose. 67 00:04:24,864 --> 00:04:27,196 Une grève de la faim exige la maîtrise de soi. 68 00:04:27,267 --> 00:04:29,827 Et comme on l'a vu, ce n'est guère son point fort. 69 00:04:30,336 --> 00:04:32,395 Quand vas-tu me prendre au sérieux? 70 00:04:32,472 --> 00:04:36,238 - Quand tu agiras en adulte. - Elle couche avec. C'est un début. 71 00:04:37,944 --> 00:04:40,970 Je te hais! Je vous hais tous! 72 00:04:47,720 --> 00:04:49,381 Pour les assiettes en carton. 73 00:04:49,455 --> 00:04:52,822 On en aura besoin avant de pouvoir confier la porcelaine à quelqu'un. 74 00:05:04,671 --> 00:05:06,764 Tu es très fort. 75 00:05:06,839 --> 00:05:09,933 - Tu rentres tôt. Salut. - Oui, en effet. 76 00:05:10,009 --> 00:05:14,412 - C'est quoi, tout ça? - On va célébrer. 77 00:05:15,114 --> 00:05:18,880 - Assieds-toi. - Qu'est-ce qu'on célèbre? 78 00:05:18,951 --> 00:05:23,354 Le fait que tu sois la meilleure épouse au monde. 79 00:05:24,223 --> 00:05:25,315 Merci. 80 00:05:26,225 --> 00:05:29,888 - Non, sérieusement. - Je suis sérieux. 81 00:05:29,962 --> 00:05:33,420 Combien de femmes diraient à leur mari de poursuivre ses rêves 82 00:05:33,499 --> 00:05:38,198 en auraient la patience d'attendre qu'il trouve ce que c'est? 83 00:05:38,271 --> 00:05:42,037 Oh, mon Dieu. Tu sais ce que tu veux faire. C'est fantastique. 84 00:05:42,108 --> 00:05:44,406 - Qu'est-ce que c'est? - Attends. Attends. 85 00:05:44,477 --> 00:05:48,243 Je savais que je devais passer mes jours à faire une chose qui me passionne. 86 00:05:48,314 --> 00:05:50,908 Une chose créative. Oui, mange. 87 00:05:51,217 --> 00:05:54,675 En contact avec le public, mais tout en étant mon patron. 88 00:05:54,754 --> 00:05:57,621 Et ce matin, ça m'a frappé. 89 00:05:57,690 --> 00:06:01,490 OK, je meurs. C'est quoi, le rêve? 90 00:06:02,228 --> 00:06:04,355 Tu le manges. 91 00:06:05,431 --> 00:06:09,697 - Pardon? - Je vais ouvrir une pizzeria! 92 00:06:10,536 --> 00:06:13,403 - Tu ne t'y attendais pas. - Non. 93 00:06:13,473 --> 00:06:16,067 C'était vraiment un Frisbee à la tête. 94 00:06:16,142 --> 00:06:18,838 Mais quand on y réfléchit, ce n'est pas sensé? 95 00:06:18,911 --> 00:06:20,742 J'ai la marinara dans le sang. 96 00:06:20,813 --> 00:06:22,781 Mon oncle Vito est arrivé ici sans rien. 97 00:06:22,849 --> 00:06:25,317 Il a transformé cette trattoria en mine d'or. 98 00:06:25,385 --> 00:06:29,185 Il ne nous a pas demandé de lui prêter de l'argent à Noël? 99 00:06:29,989 --> 00:06:32,822 Il a un problème de jeu, mais ne blâme pas la pizza. 100 00:06:33,393 --> 00:06:37,591 Fais-moi confiance. J'ai tout prévu. Ce sera vraiment familial. 101 00:06:37,663 --> 00:06:40,029 Avec de grandes portions, mais de petits prix. 102 00:06:40,099 --> 00:06:41,794 Des crayons pour les gamins. 103 00:06:42,735 --> 00:06:44,396 Je suis vraiment content. 104 00:06:47,673 --> 00:06:49,732 Alors qu'en dis-tu? 105 00:06:51,711 --> 00:06:56,375 Je pense que... je vais ouvrir une autre bouteille de vin. 106 00:06:56,449 --> 00:07:01,079 - Mais on n'a pas fini celle-là. - On fête ça, pas vrai? 107 00:07:12,298 --> 00:07:15,062 Carlos, que fais-tu dans ma chambre? 108 00:07:15,134 --> 00:07:17,125 Gabby. Tu rentres tôt. 109 00:07:17,203 --> 00:07:20,172 Mon Dieu, Carlos. Fraises et champagne? 110 00:07:20,239 --> 00:07:22,298 Tu croyais pouvoir me séduire? 111 00:07:22,375 --> 00:07:24,570 - Ca ne m'a pas traversé l'esprit. - D'accord. 112 00:07:24,644 --> 00:07:27,374 Je vis peut-être avec toi jusqu'à la fin du divorce, 113 00:07:27,447 --> 00:07:30,905 mais je n'ai pas à supporter tes avances ringardes. 114 00:07:30,983 --> 00:07:33,110 - Gabby, je peux dire une chose? - Quoi? 115 00:07:33,186 --> 00:07:36,178 Tu as réfléchi et tu as réalisé que j'étais ton âme sœur, 116 00:07:36,255 --> 00:07:38,917 et je suis la seule à pouvoir remplir le vide de ton cœur? 117 00:07:38,991 --> 00:07:42,984 - Gabby, écoute. - C'est fini entre nous. Evolue. 118 00:07:43,062 --> 00:07:44,859 Oublie-moi. 119 00:07:52,872 --> 00:07:56,239 Comme j'essayais de le dire, j'ai de la compagnie. 120 00:07:56,309 --> 00:07:59,176 Voici Trishelle. 121 00:08:00,880 --> 00:08:02,780 Trishelle, voici... 122 00:08:03,749 --> 00:08:05,307 C'est comment ton nom, déjà? 123 00:08:06,018 --> 00:08:07,952 On dirait que j'ai oublié. 124 00:08:15,728 --> 00:08:18,356 Le docteur m'a dit d'utiliser tout ce que je peux 125 00:08:18,431 --> 00:08:20,729 pour t'éveiller la mémoire. Et pas juste des images. 126 00:08:20,800 --> 00:08:23,462 Je peux utiliser le goût, les odeurs, et les sons. 127 00:08:23,536 --> 00:08:27,632 Et ce soir, c'est le son des années 70. 128 00:08:31,711 --> 00:08:34,874 OK. Laisse-moi installer la scène. 129 00:08:36,148 --> 00:08:41,085 On était dans ce boui-boui de poisson où tu voulais m'emmener, Cappy's. 130 00:08:41,153 --> 00:08:43,087 Tu te souviens de Cappy's? 131 00:08:44,290 --> 00:08:45,757 OK. Eh bien, on y était. 132 00:08:45,825 --> 00:08:48,953 Et on engloutissait la plus délicieuse des truites. 133 00:08:49,028 --> 00:08:52,964 - La musique vient quand? - Oh, ça vient. 134 00:08:53,032 --> 00:08:55,796 Et un orchestre des années 70 s'est mis à jouer. 135 00:08:55,868 --> 00:08:59,235 Voilà comment on a eu notre chanson. 136 00:09:03,609 --> 00:09:05,668 Notre chanson était Car Wash? 137 00:09:05,745 --> 00:09:08,009 Oui! Tu vois comme on s'amusait? 138 00:09:08,614 --> 00:09:13,517 Je t'ai entraîné sur la piste, et tu me regardais comme ça. 139 00:09:13,586 --> 00:09:15,451 Comme tu me regardes maintenant. 140 00:09:15,521 --> 00:09:17,716 Et j'ai commencé à faire ça. 141 00:09:19,892 --> 00:09:21,951 Et alors tu as fait ça. 142 00:09:23,829 --> 00:09:27,265 Désolé. Ca ne marche pas. 143 00:09:27,333 --> 00:09:30,097 Mike, tu n'essaies même pas de te souvenir. 144 00:09:30,169 --> 00:09:31,727 C'était amusant! 145 00:09:31,804 --> 00:09:33,499 Je sais. OK. Chante avec moi. 146 00:09:43,349 --> 00:09:45,112 Tu sais, je suis vraiment épuisé. 147 00:09:46,285 --> 00:09:48,719 Je ne fais pas ça pour te contrarier. 148 00:09:48,788 --> 00:09:51,985 - Je fais ça pour aider. - Je comprends. 149 00:09:52,058 --> 00:09:53,958 C'est juste que... 150 00:09:54,026 --> 00:09:56,460 La musique me donne mal à la tête. 151 00:09:57,096 --> 00:09:59,087 OK, je pars. 152 00:09:59,165 --> 00:10:01,065 Mais je n'abandonne pas. 153 00:10:01,133 --> 00:10:04,466 Tu te souviendras de la nuit où on a dansé sur Car Wash. 154 00:10:04,537 --> 00:10:07,199 Pas parce que c'était amusant, mais parce que 155 00:10:07,273 --> 00:10:11,801 cette nuit-là, on a fait des choses qui valent la peine qu'on s'en souvienne. 156 00:10:21,187 --> 00:10:23,178 Cette inconnue du golf... 157 00:10:24,090 --> 00:10:27,719 Je crois avoir manqué quelque chose à l'autopsie. Regardez ça. 158 00:10:27,793 --> 00:10:30,125 Vous venez toujours au déjeuner, n'est-ce pas? 159 00:10:30,630 --> 00:10:33,428 Ces marques bleues sur le dessus de la main. 160 00:10:33,499 --> 00:10:36,434 J'ai d'abord cru à des veines. Mais je crois que c'est de l'encre. 161 00:10:36,502 --> 00:10:38,561 - Comme un genre d'écriture? - Oui. 162 00:10:38,638 --> 00:10:42,574 Je dois faire d'autres tests pour avoir une image plus claire. 163 00:10:42,642 --> 00:10:45,509 - Je pourrais me tromper, mais... - Mais quoi? 164 00:10:46,245 --> 00:10:48,110 Je pense que c'est un numéro de téléphone. 165 00:10:54,620 --> 00:10:56,986 Une chose curieuse est arrivée aujourd'hui au club. 166 00:10:57,056 --> 00:10:58,614 Tish Atherton... 167 00:11:00,993 --> 00:11:04,793 Andrew, tu veilles à ce que ta sœur casse ses affaires? 168 00:11:11,771 --> 00:11:13,966 Donc, Tish Atherton... 169 00:11:20,346 --> 00:11:21,643 Danielle? 170 00:11:42,134 --> 00:11:43,931 Oui. Je leur dirai. 171 00:11:45,271 --> 00:11:47,466 Elle m'a délibérément ignorée. 172 00:11:47,540 --> 00:11:49,974 Je lui ai fait bonjour, et elle a regardé sans me voir. 173 00:11:50,042 --> 00:11:52,374 - Je n'ai pas acheté à sa fille... - Maman? 174 00:11:52,445 --> 00:11:54,970 Ne m'interromps pas quand je parle. 175 00:11:55,047 --> 00:11:58,881 Je n'ai pas fait de cadeau à sa fille aînée, mais tu connais ma politique. 176 00:11:58,951 --> 00:12:01,511 Pas de mari, pas de cadeau pour le bébé. 177 00:12:01,587 --> 00:12:03,020 Qu'est-ce qu'il y a, chéri? 178 00:12:04,924 --> 00:12:07,916 Danielle essaie de se suicider, là-haut. 179 00:12:16,669 --> 00:12:19,160 Inutile de se précipiter. Elle n'essaie pas vraiment. 180 00:12:24,777 --> 00:12:27,575 Comment peux-tu rester là à jouer à ce jeu ridicule? 181 00:12:27,646 --> 00:12:30,615 Ta sœur a essayé de se tuer. Ca ne te touche pas? 182 00:12:30,683 --> 00:12:32,947 Elle s'est taillé les poignets avec une cuillère. 183 00:12:33,018 --> 00:12:35,782 - Comment ça peut me toucher? - Mme Hodge? 184 00:12:35,855 --> 00:12:39,291 - Ma fille va bien? - Elle est groggy, mais ça ira. 185 00:12:39,358 --> 00:12:43,192 - Les blessures sont superficielles. - Comme la patiente. 186 00:12:43,262 --> 00:12:44,889 On la fait sortir ce soir. 187 00:12:44,964 --> 00:12:48,365 Vous savez que dans un tel cas, une thérapie est obligatoire. 188 00:12:48,434 --> 00:12:50,425 On lui trouvera toute l'aide qu'il faudra. 189 00:12:50,503 --> 00:12:52,903 Elle résiste à nos efforts pour lui pomper l'estomac. 190 00:12:52,972 --> 00:12:56,066 - Elle dit avoir pris trois sédatifs. - Elle est désorientée. 191 00:12:56,142 --> 00:12:58,167 - Pompez-la. - Andrew! 192 00:13:00,446 --> 00:13:01,572 Pompez-la. 193 00:13:05,718 --> 00:13:08,243 Ils lui collent un tube dans la gorge! 194 00:13:08,320 --> 00:13:12,120 - Tu trouves toujours ça drôle? - C'était un désir d'attention foireux. 195 00:13:12,191 --> 00:13:13,658 C'était un cri de détresse. 196 00:13:13,726 --> 00:13:17,389 Si on n'écoute pas, elle pourrait faire quelque chose de plus dangereux. 197 00:13:17,463 --> 00:13:19,988 Oui. Elle pourrait sauter du porche. 198 00:13:20,065 --> 00:13:23,228 Arrête! Le suicide est le pire qui puisse arriver à une famille! 199 00:13:23,335 --> 00:13:25,326 Je ne veux pas qu'on s'en moque! 200 00:13:33,679 --> 00:13:37,274 Orson a raison. Il faut se soutenir en famille. 201 00:13:37,950 --> 00:13:41,943 En fait, je dis qu'on fasse tous une thérapie. 202 00:13:49,261 --> 00:13:52,059 Tom a vraiment dit qu'il ouvrait une pizzeria? 203 00:13:52,131 --> 00:13:54,326 Lynette, tu n'es pas sérieuse. 204 00:13:54,400 --> 00:13:57,995 Autant marcher dans la sauce tomate et déchirer des billets de cent dollars. 205 00:13:58,070 --> 00:14:01,335 Je sais, mais j'ai dit que je l'aidais à poursuivre son rêve. 206 00:14:01,407 --> 00:14:04,604 Il ne peut pas t'en tenir à ça. Pas si le rêve est la pizza. 207 00:14:04,677 --> 00:14:06,144 Elle a promis de le soutenir. 208 00:14:06,212 --> 00:14:09,010 Une fois cet engagement fait, il faut aller au bout. 209 00:14:09,081 --> 00:14:10,412 Oui. 210 00:14:10,482 --> 00:14:13,451 - Comment se passe le divorce? - J'ai fini de parler. 211 00:14:14,119 --> 00:14:16,383 Parker, fais attention. 212 00:14:16,455 --> 00:14:21,119 Je pense qu'il va retrouver le bon sens et réaliser que c'est une mauvaise idée. 213 00:14:21,193 --> 00:14:23,320 - Ca ne risque pas d'arriver. - Pourquoi? 214 00:14:23,395 --> 00:14:27,559 Les hommes ne peuvent génétiquement réaliser que leurs rêves sont stupides. 215 00:14:27,633 --> 00:14:29,567 Vous voulez approfondir, Dr McCluskey? 216 00:14:29,635 --> 00:14:33,571 Mon mari a vendu des assurances pendant 36 ans. Un jour, il a décidé 217 00:14:33,639 --> 00:14:36,506 qu'il allait déménager à Paris pour peindre des dames nues. 218 00:14:36,575 --> 00:14:39,043 Je lui ai dit: "Tu peux à peine peindre le garage. 219 00:14:39,111 --> 00:14:41,705 Pourquoi penser que tu peux produire de l'art?" 220 00:14:41,780 --> 00:14:44,214 Et pour le reste de sa vie, il m'a méprisée. 221 00:14:44,283 --> 00:14:46,911 Il vous a méprisée pour avoir dit non? 222 00:14:46,986 --> 00:14:49,819 Il pensait aussi que je couchais avec son frère. 223 00:14:49,889 --> 00:14:52,221 Je suis sûre que c'était un mélange. 224 00:14:57,463 --> 00:14:59,829 J'ai fait tout déballer à Kayla. 225 00:14:59,899 --> 00:15:03,062 Oh, formidable. Tom la déposera chez vous vendredi. 226 00:15:03,135 --> 00:15:05,968 Ca semble bien. Lynette, je peux vous parler une seconde? 227 00:15:07,072 --> 00:15:08,596 Oui. 228 00:15:14,380 --> 00:15:16,439 Pardonnez-moi d'avoir de grandes oreilles. 229 00:15:16,515 --> 00:15:19,040 Mais j'ai entendu pour la pizzeria de Tom. 230 00:15:19,118 --> 00:15:21,848 - Vous voulez savoir ce que je pense? - Non, pas vraiment. 231 00:15:21,921 --> 00:15:25,015 C'est nul. C'est une idée nulle. 232 00:15:25,090 --> 00:15:28,719 Et vos amies là-bas sont trop gentilles pour le dire. 233 00:15:28,794 --> 00:15:31,388 Heureusement, je ne suis pas votre amie. 234 00:15:31,463 --> 00:15:32,725 Alors, croyez-moi. 235 00:15:33,832 --> 00:15:37,632 Etouffez ça dans l'œuf. 236 00:15:37,703 --> 00:15:40,831 Et que Tom m'en veuille jusqu'à la fin de ses jours? 237 00:15:40,906 --> 00:15:43,500 - Je ne pense pas. - Vous devriez faire quelque chose. 238 00:15:43,575 --> 00:15:48,706 Sinon vous et moi, on va devoir danser autour d'un mât 239 00:15:48,781 --> 00:15:50,578 pour payer les appareils dentaires. 240 00:15:58,791 --> 00:16:00,952 Salut, Julie. Je t'ai acheté des fleurs. 241 00:16:02,628 --> 00:16:05,825 Quand on achète des fleurs, elles n'ont plus les racines. 242 00:16:05,898 --> 00:16:09,129 OK, j'espérais que tu m'aiderais avec mon devoir d'anglais. 243 00:16:09,201 --> 00:16:11,465 Salut. Je suis Sarah. 244 00:16:11,537 --> 00:16:13,402 Salut. Alors, qu'en dis-tu? 245 00:16:14,106 --> 00:16:17,542 - Je suis occupée pour l'instant. - Allez! 246 00:16:17,609 --> 00:16:20,339 Tante Edie va me jeter dehors si je rate tout. 247 00:16:20,412 --> 00:16:22,710 - Je ne te manquerais pas? - Absolument. 248 00:16:22,781 --> 00:16:25,306 La moto de qui nous réveillerait à 2 h du matin? 249 00:16:25,384 --> 00:16:27,875 Tu as une moto? 250 00:16:29,555 --> 00:16:32,524 S'il te plaît. Ecoute, j'ai vraiment besoin d'aide. 251 00:16:35,160 --> 00:16:37,060 Je demande 12 $ de l'heure pour les cours. 252 00:16:37,129 --> 00:16:40,064 Mais comme c'est toi, 15 $ . 253 00:16:40,933 --> 00:16:42,867 Formidable. A vendredi. 254 00:16:45,270 --> 00:16:48,899 Pour que tu saches, je demande 15 $ de l'heure pour se peloter. 255 00:16:48,974 --> 00:16:51,841 Alors on sera sûrement quittes. 256 00:17:04,556 --> 00:17:06,888 Salut. Vous êtes nouvelle. Où est Marcy? 257 00:17:07,659 --> 00:17:10,389 Elle est à Honolulu en vacances. Vous désirez? 258 00:17:10,462 --> 00:17:13,397 - Je viens voir Mike Delfino. - Qu'est-ce que cette odeur? 259 00:17:13,465 --> 00:17:17,026 Mes macaronis au fromage. J'espérais éveiller la mémoire de Mike. 260 00:17:17,102 --> 00:17:19,400 J'en ai fait quand on s'est rencontrés il y a deux ans. 261 00:17:19,471 --> 00:17:21,336 Vous auriez dû les réfrigérer. 262 00:17:24,510 --> 00:17:25,568 Edie? 263 00:17:26,311 --> 00:17:28,245 Oh, vous connaissez Mlle Britt? 264 00:17:28,313 --> 00:17:33,444 - Oui. Que fait-elle ici? - Elle rend visite à M. Delfino. 265 00:17:33,519 --> 00:17:36,249 Vous savez qu'elle était avec lui quand il est sorti du coma? 266 00:17:36,922 --> 00:17:39,516 - Quoi? - Et elle vient tous les jours. 267 00:17:41,193 --> 00:17:42,922 Toi! 268 00:17:44,730 --> 00:17:47,528 Bonjour, Susan. Ca fait une paye. 269 00:17:47,599 --> 00:17:50,500 Je me demandais pourquoi Mike était si froid. C'est logique. 270 00:17:50,569 --> 00:17:53,094 Je n'ai pas idée de quoi tu parles. 271 00:17:53,639 --> 00:17:56,540 - Mon Dieu, prends un bain. - Ce sont mes macaronis au fromage. 272 00:17:56,608 --> 00:17:59,702 Ne change pas de sujet. Qu'est-ce que tu lui as dit? 273 00:17:59,778 --> 00:18:03,612 Pourquoi je lui parlerais de toi? Mike n'a pas idée de qui tu es. 274 00:18:04,349 --> 00:18:07,512 - Je l'envie. - Mesdames, il y a un problème? 275 00:18:07,586 --> 00:18:09,884 Je veux que l'hôpital soit interdit à cette femme. 276 00:18:09,955 --> 00:18:12,685 Elle est comme ça depuis que Mike l'a plaquée. 277 00:18:12,758 --> 00:18:17,024 Imaginez Liaison Fatale avec une femme bien plus âgée. 278 00:18:17,096 --> 00:18:20,429 Madame, M. Delfino a déjà une visite. 279 00:18:20,499 --> 00:18:24,060 - Vous devriez partir. - Moi? Pourquoi elle ne part pas? 280 00:18:24,136 --> 00:18:26,764 Je suis venue tous les jours depuis six mois. 281 00:18:26,839 --> 00:18:30,297 Je ne vous connais pas, mais je connais son amie. 282 00:18:32,377 --> 00:18:34,208 Amie! OK, vous savez quoi? 283 00:18:34,279 --> 00:18:37,407 Je veux le numéro de Marcy à Honolulu, et tout de suite! 284 00:18:37,483 --> 00:18:38,472 Il vous faut partir. 285 00:18:38,550 --> 00:18:41,917 - Vous dérangez les patients. - Qu'est-ce que... Ridicule! 286 00:18:41,987 --> 00:18:44,478 Qui je dérange? C'est un service de coma. 287 00:18:44,556 --> 00:18:46,490 Vous ne voulez pas qu'ils se réveillent? 288 00:18:49,394 --> 00:18:52,124 - Je ne t'ai pas appelée comme ça. - Si, c'est vrai! 289 00:18:52,197 --> 00:18:54,631 Je n'ai jamais de ma vie utilisé le mot retardée. 290 00:18:54,700 --> 00:18:58,898 Tu me prends pour une crétine immature qui ne sait pas ce qui est le mieux. 291 00:18:58,971 --> 00:19:00,996 Tu as essayé de te liquider. 292 00:19:01,073 --> 00:19:04,270 N'utilise pas la carte "Je sais quel est le mieux pour moi". 293 00:19:04,343 --> 00:19:08,507 - Pas devant le thérapeute. - En fait, on fait de grands progrès. 294 00:19:08,580 --> 00:19:12,710 Vous voyez que Danielle refuse de voir que vous agissez pour son bien. 295 00:19:13,352 --> 00:19:17,379 Et vous pensez que votre mère se soucie plus de son image que de vos sentiments. 296 00:19:17,456 --> 00:19:20,687 Danielle, comment peux-tu penser que je me fiche de tes sentiments? 297 00:19:20,759 --> 00:19:23,159 Tu ne sais pas combien ta mère t'aime? 298 00:19:23,228 --> 00:19:27,096 Te voir dans cette baignoire a été le pire moment de ma vie. 299 00:19:27,166 --> 00:19:30,033 La pensée de te perdre est plus que je ne peux supporter. 300 00:19:30,102 --> 00:19:32,127 Comment ça vous fait sentir? 301 00:19:35,274 --> 00:19:39,233 En fait, assez puissante. 302 00:19:41,747 --> 00:19:45,649 - Puissante? - Tu ne veux vraiment pas me perdre? 303 00:19:45,717 --> 00:19:46,843 Bien sûr que non. 304 00:19:46,919 --> 00:19:50,650 J'ai déjà cru avoir perdu Andrew. Je ne peux pas revivre ça. 305 00:19:50,722 --> 00:19:53,213 Alors, voilà ce qui va arriver. 306 00:19:54,193 --> 00:19:57,822 Je vais ressortir avec Robert. Et si tu essaies de nous séparer, 307 00:19:57,896 --> 00:20:02,390 ou de le faire virer, je m'en irai et tu ne me reverras plus jamais. 308 00:20:02,467 --> 00:20:05,732 - Danielle. - S'il peut survivre, moi aussi. 309 00:20:05,804 --> 00:20:10,138 Tu ne me crois pas? Prends-moi au mot. Tu verras. 310 00:20:15,747 --> 00:20:19,342 Et combien on vous doit, pour tout ce progrès? 311 00:20:25,057 --> 00:20:26,718 Allez Austin, concentre-toi. 312 00:20:26,792 --> 00:20:28,987 OK, pourquoi Iago trahit Othello? 313 00:20:31,530 --> 00:20:33,896 Parce que sinon la pièce serait nulle? 314 00:20:35,267 --> 00:20:37,792 Qu'est-ce que tu fabriques? 315 00:20:38,403 --> 00:20:40,064 Désolé. 316 00:20:40,138 --> 00:20:42,106 Non, non, non. On est là pour travailler. 317 00:20:42,174 --> 00:20:44,870 Si ma mère rentre, elle va flipper. Fais-moi disparaître ça. 318 00:20:49,581 --> 00:20:51,208 Tu m'as dit de la faire disparaître. 319 00:20:51,750 --> 00:20:56,380 Si tu crois que je vais faire ton essai pendant que tu te soûles... 320 00:20:56,455 --> 00:20:59,117 Aide-moi juste à commencer. C'est dur pour moi. 321 00:20:59,191 --> 00:21:02,957 Je n'ai pas lu Shakespeare en taule. J'ai appris à ne pas être poignardé. 322 00:21:05,998 --> 00:21:08,990 Très bien. J'écrirai l'intro, et puis tu te débrouilleras. 323 00:21:09,067 --> 00:21:10,864 Merci beaucoup. 324 00:21:13,438 --> 00:21:17,602 Alors... Pourquoi ils t'ont envoyé en maison de redressement? 325 00:21:17,676 --> 00:21:19,940 Pas eux. Ma mère. 326 00:21:21,713 --> 00:21:22,907 Pourquoi? 327 00:21:24,316 --> 00:21:27,251 Elle avait un copain. Pas de travail, un soûlard. 328 00:21:27,319 --> 00:21:28,980 Une bonne prise. 329 00:21:29,054 --> 00:21:31,784 Un soir, il lui en colle une. J'ai cassé une chaise sur sa tête. 330 00:21:31,857 --> 00:21:35,122 Et elle a appelé les flics. Pour moi! 331 00:21:36,895 --> 00:21:40,661 - Mais tu la protégeais. - Oui, c'est ce que je pensais. 332 00:21:42,567 --> 00:21:46,196 Mais le gars a dit qu'il partait, si elle ne portait pas plainte. 333 00:21:46,271 --> 00:21:48,705 Ma mère n'aime vraiment pas être seule. 334 00:21:52,344 --> 00:21:53,971 Tu sais quoi? 335 00:21:54,046 --> 00:21:57,413 Tu es fatigué. Pourquoi ne pas t'allonger deux minutes 336 00:21:57,482 --> 00:22:00,144 et je ferai une page ou deux. 337 00:22:01,753 --> 00:22:03,414 Tu es une rock star, Mayer. 338 00:22:14,266 --> 00:22:17,429 Carlos. Pas de Trishelle ce soir? 339 00:22:17,502 --> 00:22:18,764 Non. 340 00:22:19,371 --> 00:22:22,807 - A son sujet... J'ai un aveu. - Son maquereau veut l'argent? 341 00:22:22,874 --> 00:22:24,933 Tu sais, il y a de l'argent dans mon sac. 342 00:22:25,010 --> 00:22:27,843 Ecoute, je sais que j'ai exagéré de l'emmener ici, 343 00:22:27,913 --> 00:22:30,006 mais j'essayais de te rendre jalouse. 344 00:22:30,082 --> 00:22:33,950 Comme quand tu m'as dit que tu avais encore couché avec John Roland. 345 00:22:34,519 --> 00:22:38,285 Je pense que c'est plus que ça. Je pense que tu me hais vraiment. 346 00:22:38,357 --> 00:22:40,552 - Ce n'est pas vrai. - Oh, je pense que si. 347 00:22:40,625 --> 00:22:44,561 Présenter à ton épouse celle avec qui tu vas avoir des rapports sexuels. 348 00:22:44,629 --> 00:22:46,529 Il n'y a qu'une seule raison de faire ça. 349 00:22:47,532 --> 00:22:48,965 Pure haine. 350 00:22:49,034 --> 00:22:51,059 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 351 00:22:59,311 --> 00:23:00,778 Je pense que si. 352 00:23:06,485 --> 00:23:09,477 Phil, viens que je te présente à mon ex-mari. Merci. 353 00:23:09,554 --> 00:23:12,853 Carlos. Carlos, voici mon nouvel ami, Phil Lopez. 354 00:23:12,924 --> 00:23:15,290 - On se connaît, Gabby. - Vraiment? 355 00:23:15,360 --> 00:23:17,521 C'est bizarre. Comment? 356 00:23:17,596 --> 00:23:20,531 Chambre de Commerce de Fairview, le dîner annuel. 357 00:23:20,599 --> 00:23:22,829 Oh mon Dieu, c'est vrai! 358 00:23:22,901 --> 00:23:27,429 Tu aspirais au Prix du Latino Homme d'Affaires de l'Année que Phil a gagné. 359 00:23:28,106 --> 00:23:31,564 - En fait, je l'ai battu deux fois. - Non! 360 00:23:31,643 --> 00:23:34,703 Oh, je me souviens. Carlos était si contrarié. 361 00:23:34,780 --> 00:23:36,475 Qu'est-ce que tu as dit, trésor? 362 00:23:36,548 --> 00:23:39,915 "Il a peut-être le trophée, mais je t'ai". 363 00:23:41,586 --> 00:23:43,383 La vie n'est pas drôle? 364 00:23:43,455 --> 00:23:45,616 Gabby, on peut parler une seconde? 365 00:23:45,690 --> 00:23:48,124 Pas maintenant. On va dans le jacuzzi avec Phil. 366 00:23:48,193 --> 00:23:52,357 - Phil, tu as ton maillot? - Tu as dis que c'était inutile. 367 00:23:52,431 --> 00:23:54,865 Pas devant Arlos-C. 368 00:23:55,467 --> 00:23:57,401 Vas-y. Je te retrouve dehors. 369 00:24:00,806 --> 00:24:04,799 Phil Lopez? Tu as emmené Phil Lopez à la maison? 370 00:24:05,310 --> 00:24:08,802 - Je n'avais pas idée comme tu me hais. - Maintenant, tu sais. 371 00:24:17,355 --> 00:24:21,485 Bonne nouvelle. Mon agent m'a trouvé des endroits super. 372 00:24:21,560 --> 00:24:23,653 C'est formidable. 373 00:24:23,728 --> 00:24:27,323 On pourrait parler de ce restaurant une seconde? 374 00:24:27,399 --> 00:24:28,991 Oui, qu'est-ce qu'il y a? 375 00:24:29,067 --> 00:24:30,534 Je ne sais pas si tu as remarqué, 376 00:24:30,602 --> 00:24:33,435 mais quand tu as proposé le concept de la pizzeria, 377 00:24:34,406 --> 00:24:37,398 - j'étais un peu sceptique. - Oui, je l'ai senti. 378 00:24:37,476 --> 00:24:38,841 Bien sûr. Tu es fin. 379 00:24:38,910 --> 00:24:43,779 Et c'est pourquoi tu vas sauter sur l'idée que j'ai 380 00:24:43,849 --> 00:24:45,908 pour que tout ça marche. 381 00:24:45,984 --> 00:24:48,179 - Alors tu ne me lâches pas? - Non. 382 00:24:48,253 --> 00:24:52,087 - Non, non, non. Je suis à bord. - Ah, bon. 383 00:24:52,157 --> 00:24:55,024 Tu m'as fait peur pendant une seconde. OK. 384 00:24:55,093 --> 00:24:57,391 Alors, cette grande idée? 385 00:24:57,462 --> 00:25:01,125 Je pense à une entreprise de traiteur. 386 00:25:02,667 --> 00:25:05,636 Commencer petit, avec un thème italien, 387 00:25:05,704 --> 00:25:11,233 réaliser un certain chiffre, et ensuite s'étendre à la pizzeria. 388 00:25:11,877 --> 00:25:15,369 - Mais ce n'est pas mon rêve. - Eh bien, réfléchis. 389 00:25:15,447 --> 00:25:19,816 Tu vas faire des fêtes amusantes. Les gens commenceront à parler. 390 00:25:19,885 --> 00:25:23,116 "C'est super bon. Ce gars devrait ouvrir un restaurant. 391 00:25:23,188 --> 00:25:25,019 J'y mangerais". Et alors, vlan. 392 00:25:25,090 --> 00:25:29,390 En cinq ans à peine, tu as une base de clientèle. 393 00:25:29,461 --> 00:25:32,055 Mais ce n'est pas mon rêve. Les pizzas, c'est mon rêve. 394 00:25:32,130 --> 00:25:34,155 Je sais. Être traiteur, c'est pour y arriver. 395 00:25:34,232 --> 00:25:36,826 Pourquoi ne pas aller directement aux pizzas? 396 00:25:36,902 --> 00:25:38,199 Parce que tu échouerais. 397 00:25:39,571 --> 00:25:43,200 Désolée. Dieu. Je n'aurais pas dû dire ça. 398 00:25:43,275 --> 00:25:46,073 Mais tu paries avec nos économies d'une vie, 399 00:25:46,144 --> 00:25:49,978 - et tu n'as aucune expérience. - Tu as dit que tu me soutiendrais. 400 00:25:53,718 --> 00:25:56,084 J'essaie. J'essaie. 401 00:25:56,154 --> 00:26:00,022 Mais sais-tu que la première année, 90% des restaurants coulent? 402 00:26:00,091 --> 00:26:04,152 10% réussissent. Pourquoi je ne serais pas l'un d'eux? 403 00:26:04,229 --> 00:26:07,027 Non. Non! Fais-moi une faveur. 404 00:26:09,067 --> 00:26:10,625 Ne réponds pas. 405 00:26:20,245 --> 00:26:21,644 Carlos! 406 00:26:22,647 --> 00:26:24,740 Je fais un snack à Phil. 407 00:26:25,784 --> 00:26:27,752 Tu veux manger quelque chose? 408 00:26:27,819 --> 00:26:32,256 Des raisins aigres, peut-être? Ou tu préfères ravaler tes mots? 409 00:26:40,999 --> 00:26:42,830 OK. Il faut mettre ça là-bas. 410 00:26:42,901 --> 00:26:46,268 - Pourquoi? - Feng shui. 411 00:26:46,338 --> 00:26:49,273 Je ne sais pas. Ne reste pas là. Aide-moi. 412 00:26:57,582 --> 00:27:01,951 - Oui! Oui! - Ne commence pas sans moi. 413 00:27:02,954 --> 00:27:04,945 Non, mettons quelque chose au point. 414 00:27:05,023 --> 00:27:07,048 Toi et moi, on ne fait pas l'amour ce soir. 415 00:27:07,125 --> 00:27:08,649 Quoi? 416 00:27:08,727 --> 00:27:10,786 Désolée. Sans te vexer. Tu es un gars bien. 417 00:27:10,862 --> 00:27:12,762 Mais tu ne m'intéresses pas pour ça. 418 00:27:13,365 --> 00:27:16,027 Phil, oui, oui. 419 00:27:16,101 --> 00:27:18,296 - Vas-y. - OK. 420 00:27:18,370 --> 00:27:20,838 Pas touche. 421 00:27:20,905 --> 00:27:23,738 Mais je croyais... Dans le jacuzzi, on était... 422 00:27:24,676 --> 00:27:25,802 Tu as vu mes nénés. 423 00:27:25,877 --> 00:27:29,210 Tu as cet instantané mental jusqu'à la fin de tes jours. 424 00:27:29,280 --> 00:27:31,544 C'est tout ce que tu auras! 425 00:27:32,951 --> 00:27:35,511 Attends, attends. Alors tu te sers juste de moi? 426 00:27:36,755 --> 00:27:38,780 - Incroyable. - Je suis quoi? 427 00:27:38,857 --> 00:27:41,325 - Tu es incroyable! - Vraiment? 428 00:27:41,393 --> 00:27:45,261 Toi aussi, mon grand. Oui! 429 00:27:51,636 --> 00:27:54,628 Pas étonnant que tu divorces. Elle est complètement givrée. 430 00:27:54,706 --> 00:27:56,901 Bon sang. Elle bloque ma voiture. 431 00:27:58,810 --> 00:28:00,835 Toujours heureux d'aider un frère. 432 00:28:00,912 --> 00:28:02,777 Attends. 433 00:28:05,316 --> 00:28:07,580 Oh, Dieu, oui. 434 00:28:07,652 --> 00:28:10,018 Chevauche, cow-boy. 435 00:28:10,655 --> 00:28:12,885 Oh, oui! 436 00:28:13,391 --> 00:28:15,450 Emmène-moi à la maison, Philly. 437 00:28:15,527 --> 00:28:19,486 Tu devrais avoir une selle. Oui, oui! 438 00:28:19,564 --> 00:28:22,533 Arrête, Phil. Je t'ai dit de filer. Non veut dire non. 439 00:28:25,370 --> 00:28:27,031 Il me faut les clés de ta voiture. 440 00:28:27,105 --> 00:28:29,539 Tu bloques la voiture de l'étalon. 441 00:28:36,648 --> 00:28:40,175 Oh, oui. Oui, Phil. 442 00:28:40,251 --> 00:28:42,378 Remplis-moi de Phil! 443 00:28:42,454 --> 00:28:45,821 - Je n'ai jamais dit ça. - Et tu as déplacé le lit. 444 00:28:45,890 --> 00:28:47,721 - A quoi tu pensais? - La ferme. 445 00:28:47,792 --> 00:28:50,522 Si tu essaies de me blesser, ce n'est pas ce qu'il faut faire. 446 00:28:50,595 --> 00:28:52,426 Alors, éclaire-moi. 447 00:28:52,497 --> 00:28:55,227 Comment te frapper si fort que tu ne t'en remettes jamais? 448 00:28:57,535 --> 00:28:59,935 - Impossible. - Non, je dois, Carlos. 449 00:29:00,004 --> 00:29:01,995 Il faut que tu renonces à nous. 450 00:29:02,073 --> 00:29:05,304 On n'est pas faits l'un pour l'autre, et je ne peux pas continuer. 451 00:29:06,144 --> 00:29:09,636 Mais je peux. Tu as prouvé quelque chose, ce soir. 452 00:29:09,714 --> 00:29:13,912 Tu avais un beau gars riche dans ton lit et tu n'as pas pu t'exécuter. 453 00:29:15,120 --> 00:29:16,519 Tu as toujours des sentiments. 454 00:29:16,588 --> 00:29:20,684 Et tant que je saurai ça, j'encaisserai tout ce que tu pourras faire. 455 00:29:24,763 --> 00:29:28,358 Tu sais quoi? Je suis fatiguée. On peut en parler demain matin? 456 00:29:29,667 --> 00:29:30,793 Bien sûr. 457 00:29:30,869 --> 00:29:33,804 Mais tu apportes le petit déjeuner au lit ou pas de marché. 458 00:29:35,807 --> 00:29:37,274 Rendez-vous est pris. 459 00:29:54,092 --> 00:29:56,788 Sarah? Qu'est-ce que...? 460 00:29:58,530 --> 00:30:01,590 Julie, c'est toi. On te prenait pour les flics. 461 00:30:02,200 --> 00:30:05,294 Salut, Julie. C'est quoi ce soir, la patrouille antialcoolique? 462 00:30:05,737 --> 00:30:08,228 Voilà pourquoi tu n'as pas pu venir au cinéma avec moi? 463 00:30:08,807 --> 00:30:11,139 Désolée. Je ne savais pas qu'il te plaisait autant. 464 00:30:11,209 --> 00:30:12,938 - Tu sais, si tu es... - Je ne le suis pas! 465 00:30:13,011 --> 00:30:15,172 Je suis juste... Furieuse que tu m'aies lâchée. 466 00:30:15,246 --> 00:30:18,704 Je comprendrais que tu m'aies lâchée pour un rendez-vous. 467 00:30:19,851 --> 00:30:22,285 Ca, un rendez-vous? Être tripotée dans une voiture? 468 00:30:22,353 --> 00:30:25,686 Vous voulez en parler plus tard? Je perds de l'altitude. 469 00:30:27,392 --> 00:30:31,158 Tu es dégoûtant. Profitez bien votre rendez-vous. 470 00:30:35,033 --> 00:30:36,193 Julie, te voilà. 471 00:30:37,168 --> 00:30:41,195 - J'ai trouvé moyen d'atteindre Mike. - Laisse tomber. Il n'est pas intéressé. 472 00:30:46,044 --> 00:30:50,606 Gabby, debout. Je t'ai fait des gaufres. 473 00:30:55,687 --> 00:30:58,315 J'ai eu un deuxième souffle, hier. Je suis allée à un bar. 474 00:30:58,389 --> 00:31:01,847 C'est là que j'ai rencontré Jason. On a passé la nuit... 475 00:31:01,926 --> 00:31:05,259 Comment tu as dit? A s'exécuter. 476 00:31:10,034 --> 00:31:12,264 Alors, je t'ai blessé, ou je dois continuer? 477 00:31:22,614 --> 00:31:26,015 Rééducation formidable, aujourd'hui. 478 00:31:26,084 --> 00:31:28,416 J'ai levé le bras au-dessus de la tête. 479 00:31:28,486 --> 00:31:31,353 - Inscris-moi aux Jeux Olympiques. - Oh, sois patient. 480 00:31:31,422 --> 00:31:32,912 Ca demande du temps. 481 00:31:32,991 --> 00:31:35,892 Mlle Britt, un appel pour vous au poste des infirmières. 482 00:31:35,960 --> 00:31:37,222 Pour moi? 483 00:31:38,897 --> 00:31:40,626 Je reviens de suite. 484 00:31:46,304 --> 00:31:48,238 Il y a un appel pour moi? 485 00:31:49,107 --> 00:31:50,665 Susan? Qu'est-ce que...? 486 00:31:50,742 --> 00:31:52,733 Je pense que de l'air frais te ferait du bien. 487 00:31:52,810 --> 00:31:54,277 Allô? 488 00:31:54,846 --> 00:31:56,404 Allô? C'est Edie. 489 00:31:57,315 --> 00:31:58,509 AMBULETTE LOCATIONS 490 00:31:59,350 --> 00:32:01,147 Qui c'est? 491 00:32:01,219 --> 00:32:05,417 C'est Hank qui a gentiment offert de nous emmener en voyage d'études. 492 00:32:05,490 --> 00:32:07,515 Pour 60 dollars de l'heure. 493 00:32:07,592 --> 00:32:11,050 - Où vous me conduisez? - Une balade dans les souvenirs. 494 00:32:11,796 --> 00:32:15,527 Tu ne m'emmènes pas au boui-boui poisson et disco? 495 00:32:15,600 --> 00:32:18,330 Non, non. Ce qu'on fait aujourd'hui est plus discret. 496 00:32:18,403 --> 00:32:22,339 Tu ne risques absolument rien. On ne fait rien de mal. 497 00:32:25,576 --> 00:32:26,600 Au plancher! 498 00:32:33,351 --> 00:32:35,285 - Bonjour. - Ecoutez, Mme Hodge, 499 00:32:35,353 --> 00:32:37,947 Je n'ai vu votre fille qu'une fois depuis le motel. 500 00:32:38,022 --> 00:32:41,185 - Elle m'a dit que vous céderiez. - Je ne viens pas vous menacer. 501 00:32:41,259 --> 00:32:44,956 - Mais vous donner ma bénédiction. - Votre bénédiction? 502 00:32:45,029 --> 00:32:48,897 Oui, Danielle a affirmé que je suis impuissante à arrêter cette relation. 503 00:32:48,967 --> 00:32:51,197 Puisqu'elle m'assure que vous l'aimez... 504 00:32:51,269 --> 00:32:55,262 - Vous l'aimez, n'est-ce pas? - Oui, bien sûr. 505 00:32:55,340 --> 00:32:57,103 Bon. Alors tout est arrangé. 506 00:32:59,711 --> 00:33:01,178 Voilà des vêtements à elle. 507 00:33:01,245 --> 00:33:04,578 J'apporterai ses CDs et ses animaux en peluche demain. 508 00:33:04,649 --> 00:33:06,640 Vous voulez qu'elle vive ici? 509 00:33:06,718 --> 00:33:08,743 Cet endroit est assez petit. 510 00:33:08,820 --> 00:33:12,847 La chambre d'hôtel était petite, et vous sembliez assez heureux. 511 00:33:12,924 --> 00:33:14,755 Et j'espère que vous serez discrets. 512 00:33:14,826 --> 00:33:18,887 Votre femme ne doit pas l'apprendre et l'utiliser lors du divorce. 513 00:33:20,698 --> 00:33:21,687 Mme Hodge? 514 00:33:22,633 --> 00:33:25,193 Les choses deviennent un peu compliquées. 515 00:33:25,269 --> 00:33:28,602 Vous pourriez dire à Danielle que ça ne va pas marcher? 516 00:33:28,673 --> 00:33:32,234 Si vous voulez briser le cœur de ma fille, je ne peux vous en empêcher. 517 00:33:32,310 --> 00:33:35,905 Mais je ne serai pas votre complice. Vous lui direz vous-même. 518 00:33:37,015 --> 00:33:39,347 - D'accord. - Ne pensez pas à me blâmer. 519 00:33:39,417 --> 00:33:43,683 Si vous mentionnez qu'on a parlé, je téléphone à la police. 520 00:33:44,922 --> 00:33:46,947 Je ne vous mentionnerai pas. 521 00:33:50,094 --> 00:33:52,654 - Oh, et encore une chose. - Oui? 522 00:33:53,197 --> 00:33:55,631 Danielle fait sa demande aux universités. 523 00:33:55,700 --> 00:33:59,431 J'espère qu'elle peut compter sur votre chaude recommandation. 524 00:34:00,505 --> 00:34:02,063 Bien sûr. 525 00:34:05,743 --> 00:34:09,804 Quand je me suis enfermée dehors, c'est le buisson où tu m'as trouvée. 526 00:34:09,881 --> 00:34:12,281 Nue. Tu t'en souviens sûrement? 527 00:34:12,350 --> 00:34:15,751 - Non. - Aïe. Ca fait mal. 528 00:34:16,821 --> 00:34:19,346 Tu te souviens de cet endroit? 529 00:34:19,424 --> 00:34:22,484 C'est là que dans ton camion, on a eu notre premier baiser. 530 00:34:22,560 --> 00:34:25,927 Tu étais aussi nue? 531 00:34:27,398 --> 00:34:29,559 Mike, pourquoi tu es comme ça? 532 00:34:29,634 --> 00:34:31,261 C'est inutile. 533 00:34:32,336 --> 00:34:33,997 Je suis désolé, je ne peux pas... 534 00:34:34,072 --> 00:34:38,099 - Je ne me souviens pas être avec toi. - OK, je sais que c'est dur, 535 00:34:38,176 --> 00:34:41,942 mais il faut faire un effort. Si ta tête est embrumée, ne regarde pas là. 536 00:34:42,013 --> 00:34:46,450 Regarde dans ton cœur. Parce que j'y suis. 537 00:34:46,517 --> 00:34:48,644 Tout comme tu es dans le mien. 538 00:34:50,588 --> 00:34:54,581 OK. Voilà la maison de Mary Alice. 539 00:34:54,659 --> 00:34:56,786 C'est là qu'on s'est rencontrés. 540 00:34:56,861 --> 00:34:59,625 J'installais mes macaronis au fromage. 541 00:34:59,697 --> 00:35:01,562 Et tu faisais la queue... 542 00:35:02,967 --> 00:35:06,130 Ca va bien. Enfin, un sourire. 543 00:35:06,204 --> 00:35:08,195 Tu fais ça souvent, n'est-ce pas? 544 00:35:08,272 --> 00:35:10,536 Je suis connue pour avoir un accrochage ou deux. 545 00:35:10,608 --> 00:35:12,542 Mon docteur blâme mon oreille interne... 546 00:35:14,178 --> 00:35:18,274 - Attends. Tu te souviens de ça? - Oui, je pense. 547 00:35:18,349 --> 00:35:21,113 Oui! C'est un progrès, tu vois? 548 00:35:21,185 --> 00:35:24,552 Tout va revenir. Ce sera de nouveau nous. 549 00:35:24,622 --> 00:35:27,750 Mais, et cet Anglais? 550 00:35:32,463 --> 00:35:35,364 Mike, je ne sais pas ce que t'a dit Edie, 551 00:35:35,433 --> 00:35:37,628 mais Ian et moi, on est juste des amis. 552 00:35:38,503 --> 00:35:41,028 - Juste des amis? - Oui. 553 00:35:42,206 --> 00:35:43,639 Bon. 554 00:35:47,879 --> 00:35:50,040 Ecoute, il te faut comprendre. 555 00:35:50,114 --> 00:35:54,141 Les docteurs disaient que tu ne te réveillerais sûrement jamais. 556 00:35:55,019 --> 00:35:57,579 Et il me fallait parler à quelqu'un. 557 00:35:58,322 --> 00:36:01,553 Et c'est ce que tu faisais à la campagne, parler? 558 00:36:06,330 --> 00:36:08,628 M. Delfino, ça va bien? 559 00:36:11,502 --> 00:36:12,560 Ca va. 560 00:36:12,637 --> 00:36:15,333 Un patient ne peut pas sortir sans autorisation! 561 00:36:15,406 --> 00:36:18,204 J'essayais de l'aider à se souvenir. Dis-lui, Mike. 562 00:36:18,276 --> 00:36:20,141 On faisait des progrès! 563 00:36:21,612 --> 00:36:23,705 Ramenez-moi à l'hôpital. 564 00:36:30,788 --> 00:36:31,777 Mike! 565 00:36:31,856 --> 00:36:36,418 Au risque d'énoncer l'évident, c'est fini. 566 00:36:36,494 --> 00:36:38,724 - Il est à moi, maintenant. - Non, non. Non, non! 567 00:36:38,796 --> 00:36:42,664 Ca ne finit pas comme ça. Non, le mal ne triomphe pas du bien. 568 00:36:42,733 --> 00:36:44,360 Voilà comment tu me vois? 569 00:36:44,435 --> 00:36:47,233 Tout à fait. Tu mens, tu triches, tu complotes. 570 00:36:47,305 --> 00:36:51,241 Tu ruines les relations des gens. Comment tu dors la nuit? 571 00:36:51,309 --> 00:36:55,746 Bientôt avec Mike sur moi. Si tu vois ce que je veux dire. 572 00:36:56,380 --> 00:36:58,678 Tu vois? Le mal. Le mal. 573 00:36:58,749 --> 00:37:03,379 As-tu jamais pensé qu'avec Mike, on était destinés à finir ensemble? 574 00:37:05,957 --> 00:37:09,484 Non! Mike... Tu ne le veux même pas. 575 00:37:09,560 --> 00:37:12,085 Tu veux juste me faire du mal. 576 00:37:12,163 --> 00:37:15,690 Comment tu peux être aussi égocentrique? 577 00:37:15,766 --> 00:37:19,099 J'ai des sentiments pour Mike depuis qu'il a emménagé ici. 578 00:37:19,170 --> 00:37:22,071 J'ai même renoncé quand il a succombé au numéro de Mlle Adorable. 579 00:37:22,139 --> 00:37:24,198 Mais il a dépassé ça. C'est mon tour. 580 00:37:24,275 --> 00:37:26,800 Et je serai mieux pour lui que tu ne l'as jamais été. 581 00:37:27,645 --> 00:37:31,240 Et si ça te fait du mal, c'est tout bénef. 582 00:37:34,518 --> 00:37:38,614 Très bien. C'était peut-être un peu maléfique. 583 00:37:53,137 --> 00:37:55,230 - Enfin. - Désolé d'avoir mis tout ce temps. 584 00:37:55,306 --> 00:37:57,399 Le dernier chiffre était à peine lisible. 585 00:37:58,109 --> 00:38:00,304 J'ai pensé que vous aimeriez faire les honneurs. 586 00:38:13,291 --> 00:38:17,591 Vous êtes à la Plomberie Mike Delfino. Veuillez laisser un message au bip. 587 00:38:31,809 --> 00:38:33,367 Un D moins. 588 00:38:33,444 --> 00:38:35,207 - Ca fait mal. - Oui, en effet. 589 00:38:35,313 --> 00:38:39,409 Ce n'est pas ce qu'on a fait ensemble. Ton e-mail n'était pas le bon essai. 590 00:38:39,483 --> 00:38:42,077 Tu ne l'as même pas lu avant de le rendre? 591 00:38:42,153 --> 00:38:44,849 Je ne pensais pas devoir. Ce que tu as écrit était formidable. 592 00:38:44,922 --> 00:38:48,414 Quand tu es parti, j'ai décidé qu'il fallait le dire avec tes mots. 593 00:38:50,494 --> 00:38:53,361 Tu as fait ce truc bizarre parce que je t'intéresse? 594 00:38:53,431 --> 00:38:55,422 Oh, s'il te plaît. 595 00:38:55,499 --> 00:38:58,832 C'est vrai. Tu es furieuse car je me suis branché avec ton amie. 596 00:38:58,903 --> 00:39:03,135 Non, car tu m'as raconté une histoire sanglotante pour que j'écrive ton essai. 597 00:39:03,207 --> 00:39:08,372 - Tu me dois 15 dollars. - Tu sais quoi? Voilà. 598 00:39:11,115 --> 00:39:16,382 Et j'ai appris quelque chose. Iago trahit Othello parce qu'il est jaloux. 599 00:39:24,995 --> 00:39:27,293 Je croyais que tu serais avec M. Faladi, ce soir. 600 00:39:27,365 --> 00:39:29,390 Tu seras heureuse de savoir qu'il m'a plaquée. 601 00:39:29,467 --> 00:39:31,935 - Il t'a plaquée? - Il a dit que c'était trop délicat, 602 00:39:32,002 --> 00:39:35,096 que j'allais compliquer son divorce. 603 00:39:36,073 --> 00:39:38,974 - Ne prétends pas être désolée. - Je n'en ai pas l'intention. 604 00:39:39,043 --> 00:39:41,477 J'espère que ce ne sera pas gênant en histoire. 605 00:39:42,012 --> 00:39:45,675 Ne t'inquiète pas. J'ai vu le principal et je l'ai fait virer. 606 00:39:45,750 --> 00:39:48,014 Quand il a appelé pour m'engueuler d'avoir parlé, 607 00:39:48,085 --> 00:39:50,883 j'ai enregistré l'appel et j'ai envoyé la bande à sa femme. 608 00:39:51,622 --> 00:39:54,716 Grâce à moi, il n'aura rien dans son divorce. 609 00:39:58,596 --> 00:40:00,689 Je dois dire que c'était assez sournois. 610 00:40:00,765 --> 00:40:04,724 Oui. Je me demande d'où elle le tient. 611 00:40:07,872 --> 00:40:11,171 - Au revoir, papa. - Au revoir. On se voit vendredi. 612 00:40:12,042 --> 00:40:14,476 Kayla a dit que tu ouvrais une pizzeria? 613 00:40:15,346 --> 00:40:18,474 Peut-être. Enfin, ce n'est pas encore fait. 614 00:40:20,418 --> 00:40:22,909 Lynette y a mis fin, hein? 615 00:40:22,987 --> 00:40:24,978 Pourquoi tu dis ça? 616 00:40:25,055 --> 00:40:28,047 Eh bien, tu sais. Lynette. 617 00:40:29,360 --> 00:40:30,759 Elle a sûrement raison. 618 00:40:30,828 --> 00:40:34,025 Il y a un tas d'andouilles qui essaient d'ouvrir un restaurant. 619 00:40:34,098 --> 00:40:36,692 Tu sais Tom, j'ai goûté à ta pizza. 620 00:40:36,767 --> 00:40:38,997 Et je dois être tout à fait honnête envers toi. 621 00:40:40,271 --> 00:40:43,434 J'étais comme morte et revenue en Italie. 622 00:40:45,042 --> 00:40:47,374 - Vraiment? - Oh, mon Dieu! 623 00:40:47,445 --> 00:40:48,707 Tu es fait pour ça. 624 00:40:48,779 --> 00:40:51,304 Je déteste te voir y renoncer parce que... 625 00:40:53,884 --> 00:40:59,845 Ca ne me regarde pas. Mais Lynette te... force la main... 626 00:41:00,491 --> 00:41:01,753 ...parfois. 627 00:41:02,493 --> 00:41:05,621 - Elle ne veut pas. - Ne la laisse pas faire. Va au tapis. 628 00:41:05,696 --> 00:41:09,792 Elle te respectera beaucoup plus si tu en as une paire. 629 00:41:11,001 --> 00:41:12,935 Je ne veux pas t'insulter. 630 00:41:13,838 --> 00:41:16,807 Je dis juste que... 631 00:41:19,043 --> 00:41:21,739 ...je sais de quoi tu es capable. 632 00:41:23,013 --> 00:41:24,981 Et je crois en toi. 633 00:41:26,650 --> 00:41:28,641 Il me fallait vraiment entendre ça. 634 00:41:32,189 --> 00:41:33,178 Merci. 635 00:41:41,198 --> 00:41:44,998 Sabotage. Tout le monde en est capable. 636 00:41:45,069 --> 00:41:48,766 Mais certains sont plus impitoyables que d'autres. 637 00:41:51,075 --> 00:41:53,771 Comme ceux qui ont soif de vengeance. 638 00:41:56,547 --> 00:41:59,516 Ou ceux qui ont faim d'amour. 639 00:42:01,919 --> 00:42:05,184 Ou ceux qui sont déterminés à brûler les ponts. 640 00:42:07,391 --> 00:42:10,827 Et puis il y a ceux qui veulent juste quelque chose. 641 00:42:10,895 --> 00:42:13,989 Je voudrais que papa vive ici, pour qu'il vienne aussi me border. 642 00:42:14,064 --> 00:42:17,522 Quelque chose appartenant à quelqu'un d'autre. 643 00:42:17,601 --> 00:42:19,626 J'y travaille, ma chérie. 644 00:42:23,007 --> 00:42:24,634 Maman y travaille.