1 00:00:00,058 --> 00:00:01,864 Trong những tập trước... 2 00:00:02,228 --> 00:00:04,640 Nora tự tìm rắc rối... 3 00:00:05,610 --> 00:00:07,790 Cô sẽ ko bao giờ đc gặp chồng tôi. 4 00:00:07,820 --> 00:00:09,733 Julie gặp cháu của Edie... 5 00:00:09,850 --> 00:00:11,404 Nhỏ đó cứ ngó cơ bụng của con. 6 00:00:11,414 --> 00:00:12,372 Con thấy như bị xàm xở vậy. 7 00:00:12,508 --> 00:00:14,374 Susan và Ian lên kế hoạch... 8 00:00:14,510 --> 00:00:15,929 Em thích đến Pháp vào 1 ngày nào đó. 9 00:00:16,090 --> 00:00:17,355 Tháng tới thì sao nhỉ? 10 00:00:17,367 --> 00:00:19,500 Gabrielle và Carlos hòa hợp trở lại.. 11 00:00:19,513 --> 00:00:20,523 Đã lâu rồi nhỉ. 12 00:00:20,628 --> 00:00:22,343 Và bữa tối với gia đình Bigsbys... 13 00:00:22,562 --> 00:00:25,690 Đó là biên bản của cảnh sát về Alma sau khi Orson đánh cổ. 14 00:00:25,839 --> 00:00:27,633 Đầy những ngạc nhiên. 15 00:00:27,636 --> 00:00:28,903 Tôi đang trải qua nhiều chuyện. 16 00:00:28,927 --> 00:00:30,220 Tôi đã ngoại tình. 17 00:00:33,896 --> 00:00:38,721 THỨ SÁU 18 00:00:41,978 --> 00:00:45,852 Đó đáng lẽ ra là 1 ngày bình thường với Carolyn Bigsby. 19 00:00:46,908 --> 00:00:49,462 Cô ta định nướng cho chồng mình 1 cài bánh ngọt, 20 00:00:50,358 --> 00:00:51,922 tắm cho chó 21 00:00:53,008 --> 00:00:55,200 và tưới nước cho cây Tử Linh Lan. (ở Câu Phi) 22 00:00:56,768 --> 00:01:01,680 Phải, Carolyn đã lên kế hoạch tất cả những việc nên làm. 23 00:01:03,158 --> 00:01:06,513 Nhưng vào sáng hôm đó, 1 ng ko phải là bạn cô ta 24 00:01:06,588 --> 00:01:09,873 kể với Carolyn những chuyện cô ko nên biết. 25 00:01:12,816 --> 00:01:15,801 Chính vào giây phút đó, Carolyn cảm thấy... 26 00:01:16,577 --> 00:01:19,263 ko có chuyện gì là quan trọng nữa. 27 00:01:23,836 --> 00:01:24,761 Chào, Carolyn. 28 00:01:24,897 --> 00:01:26,333 Yeah, hey, cô khỏe ko? 29 00:01:36,135 --> 00:01:37,022 Carolyn? 30 00:01:38,078 --> 00:01:39,131 Em làm gì ở đây vậy? 31 00:01:39,305 --> 00:01:41,882 Tôi đang nghĩ là, Harvey, nếu anh yêu ả Monique đó nhiều như vậy, 32 00:01:42,988 --> 00:01:44,620 có lẽ anh nên ở bên cạnh ả thì hơn. 33 00:01:44,968 --> 00:01:47,283 Chúa ơi, Carolyn, cô ta chết rồi. 34 00:01:47,457 --> 00:01:48,453 Yeah, tôi biết chứ. 35 00:01:56,377 --> 00:02:00,902 Phải, Carolyn Bigsby đã lên kế hoạch cho 1 ngày bình thường... 36 00:02:01,125 --> 00:02:01,960 Harvey! 37 00:02:02,698 --> 00:02:04,682 Ra đây cho tôi, chết tiệt! 38 00:02:04,788 --> 00:02:07,052 Và mọi ng đều biết rằng... 39 00:02:07,817 --> 00:02:09,551 Nằm xuống, ko ai đc đi đâu hết. 40 00:02:12,126 --> 00:02:13,720 Kế hoạch đó đã thay đổi. 41 00:02:15,857 --> 00:02:19,441 BUỔI TỐI TRƯỚC ĐÓ 42 00:02:22,838 --> 00:02:25,921 Lynette Scavo có 1 giấc mơ đêm đó. 43 00:02:27,225 --> 00:02:30,220 Chính là giấc mơ mà trước đây cô đã mơ rất nhiều lần. 44 00:02:32,465 --> 00:02:35,393 Cổ mơ về lần cuối cùng nhìn thấy tôi... 45 00:02:39,197 --> 00:02:41,661 và lần cuối chúng tôi nói chuyện với nhau. 46 00:02:42,808 --> 00:02:43,862 Hey! 47 00:02:44,438 --> 00:02:46,820 Mary Alice, cô ko sao chứ? 48 00:02:48,527 --> 00:02:50,170 Ko sao, cảm ơn. 49 00:02:50,786 --> 00:02:51,802 Tôi ổn. 50 00:03:00,105 --> 00:03:02,543 Okay. Gặp cô sau nha. 51 00:03:04,566 --> 00:03:07,370 Lynette khó mà chấp nhận 52 00:03:07,415 --> 00:03:10,673 rằng mọi thứ sẽ thay đổi từ cuộc gặp cuối cùng đó. 53 00:03:11,946 --> 00:03:13,493 Rằng chỉ ngay sau đó, 54 00:03:13,645 --> 00:03:15,563 tôi sẽ bước vào nhà mình, 55 00:03:16,297 --> 00:03:18,483 và tự bắn vào đầu mình. 56 00:03:26,728 --> 00:03:30,883 SÁNG THỨ 6 57 00:03:32,245 --> 00:03:34,781 Tôi mơ về Mary Alice tối qua. 58 00:03:35,048 --> 00:03:36,081 Oh, nữa sao cưng? 59 00:03:36,126 --> 00:03:38,630 Mấy tháng nay tôi đã ko mơ về nó. Ko hiểu sao bây giờ nó trở lại. 60 00:03:38,777 --> 00:03:41,940 Well, có ng mua lại nhà của cổ, có lẽ là vì thế. 61 00:03:42,226 --> 00:03:44,143 Nó rất tệ, luôn luôn. 62 00:03:44,206 --> 00:03:46,902 Tôi thấy cổ đang buồn, và tôi chỉ bước đi và... 63 00:03:47,237 --> 00:03:48,773 Ko có gì cô có thể làm đc đâu. 64 00:03:48,838 --> 00:03:50,790 Và đó chính là những gì tôi làm, ko làm gì cả. 65 00:03:55,666 --> 00:03:57,223 Hey, là hàng xóm mới kìa? 66 00:04:00,005 --> 00:04:02,322 -Oh, ảnh đẹp trai thật! -Edie nói anh ta đang độc thân... 67 00:04:02,665 --> 00:04:03,501 Nói tiếp đi. 68 00:04:03,506 --> 00:04:05,242 và sống với ng bị bị tật 69 00:04:05,545 --> 00:04:06,733 Giờ thì khỏi nói nữa. 70 00:04:08,885 --> 00:04:10,521 Chúng ta nên qua giời thiệu ko hả? 71 00:04:10,748 --> 00:04:13,450 Yeah, để anh ta thân thiện với hàng xóm thôi nào. 72 00:04:13,957 --> 00:04:17,000 Cô có nghĩ anh ta biết Mary Alice đã tự tử trong phòng khách ko? 73 00:04:18,838 --> 00:04:21,901 Thôi, lần sau vậy, có lẽ anh ta cần dỡ đồ đạc hơn. 74 00:04:28,515 --> 00:04:29,232 Orson? 75 00:04:29,466 --> 00:04:32,040 Nếu anh rãnh, em muốn nói chuyện 1 chút. 76 00:04:32,118 --> 00:04:33,943 Ừ, gì vậy? 77 00:04:34,086 --> 00:04:35,710 Thực đơn cho ngày lễ hả? 78 00:04:35,837 --> 00:04:39,110 Không, là bản báo cáo về vợ anh khi anh đánh cổ. 79 00:04:41,137 --> 00:04:42,640 Em vẫn còn đang suy nghĩ thực đơn.. 80 00:04:46,265 --> 00:04:48,240 Anh thề với em, anh chưa bao giờ đánh vợ mình cả. 81 00:04:48,408 --> 00:04:50,101 Cô ấy như vầy là do bị ngã thôi. 82 00:04:50,516 --> 00:04:51,762 Oh, sao cổ lại ngã? 83 00:04:52,058 --> 00:04:53,081 Do anh đẩy. 84 00:04:53,795 --> 00:04:56,021 Chỉ là tự vệ thôi, cổ tấn công vào anh. 85 00:04:56,307 --> 00:04:57,811 Sao cổ lại làm vậy? 86 00:04:58,358 --> 00:05:00,300 Cổ làm đổ rượu đỏ lên tấm trải bàn màu trắng. 87 00:05:00,656 --> 00:05:02,220 Cô ấy cố tẩy nó bằng xà bông rửa chén 88 00:05:02,267 --> 00:05:05,671 Khi anh nói cổ nên dùng cách khác, cổ liền hét lên "Câm miệng, câm đi!" 89 00:05:05,766 --> 00:05:08,201 Và đập vào anh liên tục bằng 1 cái chảo. 90 00:05:10,598 --> 00:05:11,393 Well, nhìn này.. 91 00:05:12,428 --> 00:05:14,381 Cảnh sát đã bỏ lời buộc tội mà. 92 00:05:14,785 --> 00:05:16,113 Sao em lại có thứ này? 93 00:05:16,915 --> 00:05:17,750 Carolyn. 94 00:05:18,375 --> 00:05:20,373 Well, phải rồi, còn ai trồng khoai ở đây nữa? 95 00:05:21,235 --> 00:05:23,732 Nếu mà cô ta chú ý hôn nhân của chính mình, thì có lẽ 96 00:05:23,816 --> 00:05:25,332 Harvey sẽ ko cắm sừng cổ. 97 00:05:25,847 --> 00:05:26,811 Harvey ngoại tình? 98 00:05:26,896 --> 00:05:30,260 Ừ, với 1 ng đi cùng chuyến bay, tên Monique. 99 00:05:32,428 --> 00:05:35,710 Em à, anh ko phải là ng hành hung phụ nữ. 100 00:05:38,578 --> 00:05:40,910 Well, em tin anh mà, đúng ko? 101 00:05:44,705 --> 00:05:47,600 Đc rồi, em chấp nhận lời giải thích của anh. 102 00:05:49,348 --> 00:05:52,293 Em hy vọng là sẽ ko còn chuyện gì để anh giái thích nữa. 103 00:05:55,565 --> 00:06:00,051 Nhân tiện, để tẩy rượu đỏ ta nên rắc muối để thấm nó. 104 00:06:00,516 --> 00:06:03,970 Đó cũng là những gì anh cố nói với Alma khi cô ta phang anh. 105 00:06:10,378 --> 00:06:12,333 Whoa, cái quái gì tới kìa? 106 00:06:13,256 --> 00:06:14,532 -Hey, Tom... -Whoa! 107 00:06:14,996 --> 00:06:15,872 Whoa, whoa! 108 00:06:16,248 --> 00:06:18,550 Cô bước vào phần nhà của tôi, nói chuyện với Tom 109 00:06:18,596 --> 00:06:22,352 Cô vừa vi phạm 2 luật rồi đó, hy vọng cô ko mở rộng lên 3 nha 110 00:06:22,868 --> 00:06:25,870 Anh nói với ng vợ điên của anh là em ko có nói chuyện với cô ta? 111 00:06:25,938 --> 00:06:27,600 Cô mới điên khi nghĩ rằng cho tôi cho phép cô lắn quắn 112 00:06:27,605 --> 00:06:30,220 -gần chồng tôi. -Thả Kayla xuống đi và đi đi. 113 00:06:30,305 --> 00:06:32,151 Kayla ko đến hôm nay. 114 00:06:32,915 --> 00:06:34,041 Chúng tôi đi. 115 00:06:34,587 --> 00:06:36,571 Và đây là địa chỉ để anh có thể gởi đồ cho con bé. 116 00:06:42,627 --> 00:06:43,440 Mexico? 117 00:06:43,526 --> 00:06:49,942 1 ng bạn cũ của tôi cho tôi 1 công việc tại 1 quán bar ở Tijuana. 118 00:06:50,075 --> 00:06:51,582 Tuyệt, và cô mang theo Kayla? 119 00:06:51,658 --> 00:06:52,831 Nhờ phước của vợ anh đó 120 00:06:53,215 --> 00:06:55,822 Cô ta rất mong muốn thoát khỏi chúng tôi từ khi đến đây mà 121 00:06:56,687 --> 00:06:58,032 Cuối cùng cũng thỏa mãn rồi đó. 122 00:06:59,596 --> 00:07:01,663 Chào tạm biệt cha đi con iu. 123 00:07:03,737 --> 00:07:06,502 Nora, chúng ta... ko thể bàn lại việc này sao? 124 00:07:08,205 --> 00:07:09,550 Oh, chúng ta ko đc phép nói chuyện. 125 00:07:10,408 --> 00:07:11,460 Nhớ chứ? 126 00:07:12,076 --> 00:07:15,013 Con bé là con của Tom, cô đâu thế dắt con bé đi như vậy. 127 00:07:15,048 --> 00:07:16,110 Chờ xem. 128 00:07:25,145 --> 00:07:29,663 2 bên có muốn nói gì trước khi tôi công bố phân chia tài sản và trợ cấp ko? 129 00:07:29,806 --> 00:07:35,180 Không, chúng tôi tin rằng thân chủ tôi sẽ đc đền bù xứng đáng cho những nỗi đau đã trải qua. 130 00:07:35,498 --> 00:07:40,980 Từ "chịu đựng" là bao gồm sự việc thân chủ của tôi bị quyến rũ 4 ngày trc sao? 131 00:07:42,836 --> 00:07:43,710 Sao cơ? 132 00:07:43,936 --> 00:07:48,403 Cô ấy nghĩ thân chủ tôi sẽ có tiền và mong hoãn li dị để cô ta có thể chia thêm. 133 00:07:48,427 --> 00:07:51,052 Sao ông dám! Đó là 1 lời nói dối trắng trợn. 134 00:07:51,477 --> 00:07:54,072 Oh, Carlos, anh iu! 135 00:07:54,625 --> 00:07:57,590 Carlos! Phải rồi, phải rồi! 136 00:07:57,625 --> 00:07:58,603 Carlos... 137 00:07:59,448 --> 00:08:01,153 Anh ghi âm khi ấy hả? 138 00:08:01,257 --> 00:08:02,710 Thưa tòa, đó là sự thật. 139 00:08:02,807 --> 00:08:06,313 Khi mà đạt cực khoái, cô ta còn rên ghê hơn nữa. 140 00:08:06,935 --> 00:08:08,193 Cô Solis... 141 00:08:09,016 --> 00:08:10,651 Cô sẽ trả lời ntn? 142 00:08:10,877 --> 00:08:13,451 Vì đã như vầy, cô có 1 vài đều muốn nói. 143 00:08:14,636 --> 00:08:16,740 Carlos, anh chết chắc! Anh nghe chưa hả? 144 00:08:16,743 --> 00:08:19,393 Oh, luật đã rất công bằng rồi, em có căn nhà 145 00:08:19,608 --> 00:08:21,153 Anh lấy tất cả mọi thứ. 146 00:08:21,252 --> 00:08:22,930 Anh chết chắc! 147 00:08:23,009 --> 00:08:25,423 Ko trợ cấp. Tội nghiệp thật. 148 00:08:25,897 --> 00:08:27,303 Nhưng này, em muốn đi làm mà? 149 00:08:27,348 --> 00:08:30,710 Coi nào, chỉ cần cho tôi mượn cây súng, tôi sẵn sàng giết hắn liền! 150 00:08:35,078 --> 00:08:37,680 Mẹ, con đang xếp va li của mẹ, mẹ hết kem đánh răng rồi. 151 00:08:37,688 --> 00:08:39,162 Mẹ muốn con mua dùm ko? 152 00:08:41,126 --> 00:08:41,922 Gì đây? 153 00:08:42,336 --> 00:08:44,643 Oh, um, của Austin, okay? 154 00:08:44,878 --> 00:08:47,082 Cháu của Edie? Từ khi nào con là bạn của nó vậy? 155 00:08:47,168 --> 00:08:49,982 Uh, ko phải bạn, con dạy cho hắn, hắn mang theo bia, 156 00:08:49,985 --> 00:08:52,441 Con kêu hắn bỏ đi, và hắn bỏ, Hết chuyện. 157 00:08:52,605 --> 00:08:53,751 Còn gì khác ko? 158 00:08:56,077 --> 00:08:58,490 Oh, mẹ ko thể tin con đc. 159 00:08:58,575 --> 00:09:02,133 Mẹ sắp bay đến Paris, và con sẽ mời bạn trai đến nhà tham dự tiệc bia mất. 160 00:09:02,135 --> 00:09:05,323 Oh, đủ rồi! Về phòng mẹ và tự soạn vali đi, cuộc nói chuyện chấm dứt. 161 00:09:05,555 --> 00:09:07,723 Theo mẹ nhớ thì mình mới là phụ huynh. 162 00:09:07,877 --> 00:09:11,232 Yeah, well, theo con nhớ, con là ng ko bao giờ để cho mẹ phải bận tâm cả. 163 00:09:12,038 --> 00:09:14,181 -Okay, mẹ biết... -Và đừng đóng vai trò là phụ huynh 164 00:09:14,247 --> 00:09:17,561 Con vừa mới soạn vali của mẹ, giặt giũ và kiểm tra lịch làm hằng ngày. 165 00:09:18,626 --> 00:09:20,692 Và giờ thì con phải đến siêu thị mua cho mẹ kem đánh răng. 166 00:09:22,438 --> 00:09:26,121 À, chỉ cần con nói là "Con ko hề uống bia" là đc mà. 167 00:09:32,015 --> 00:09:32,821 Bree! 168 00:09:33,256 --> 00:09:35,680 Cô ko trả lời điện thoại của tôi. Cô làm tôi lo đấy. 169 00:09:35,936 --> 00:09:37,963 Cô nói vụ hành hung vợ chưa, cô bỏ hắn chưa? 170 00:09:38,025 --> 00:09:39,202 Xin lỗi, ko 171 00:09:39,367 --> 00:09:42,071 Hóa ra là anh ấy có thể giải thích đc bản báo cảo của cảnh sát 172 00:09:42,388 --> 00:09:45,172 Oh, coi nào, ko thể có 1 lý do nào biện minh cho việc hành hung cả. 173 00:09:45,287 --> 00:09:47,672 Tôi cũng từng nghĩ thế, tôi đã gặp cô rồi. 174 00:09:48,095 --> 00:09:48,991 1 ngày vui vẻ nha. 175 00:09:49,506 --> 00:09:52,640 Tôi đang cố giúp cô, cô đang sống trong 1 thiên đường giả tạo. 176 00:09:52,677 --> 00:09:54,691 Well, tôi nghĩ đó là tại sao chúng ta là hàng xóm. 177 00:09:55,747 --> 00:09:57,223 Đó có nghĩa là gì? 178 00:09:58,126 --> 00:10:01,852 Nghĩa là cô đừng có mà lo chuyện bao đồng, cô nên lo chuyện của mình đi. 179 00:10:13,927 --> 00:10:15,191 Đừng có tỏ thái độ đó với tôi. 180 00:10:16,436 --> 00:10:18,423 Cô định nói gì, nói đi. 181 00:10:18,685 --> 00:10:21,651 Okay. Cái tên Monique có gợi nhớ gì ko vậy? 182 00:10:26,108 --> 00:10:30,100 Hey, cái trang này đưa ra 1 giá rất rẻ tới Tijuana, 183 00:10:30,415 --> 00:10:32,780 nhưng anh có nên nghĩ tới việc đến Tijuana ko? 184 00:10:32,895 --> 00:10:33,991 Với em thì bình thường... 185 00:10:34,465 --> 00:10:36,720 Nếu anh có thể tìm đc cách mà bỏ cái ấy của anh lại đây. 186 00:10:37,096 --> 00:10:40,721 Em nói gì vậy, Lynette? Anh ko đc phép thăm con gái sao? Hả? 187 00:10:40,786 --> 00:10:44,271 Đó, đây chính xác những gì cô ta muốn. 188 00:10:44,467 --> 00:10:47,721 Cô ta mang Kayla đi, và em bị trách cứ 189 00:10:49,246 --> 00:10:51,701 Well, kệ cô ta. Kiện cô ta tội bắt giữ đi. 190 00:10:52,795 --> 00:10:54,751 Tội bắt giữ sao? Em nghĩ thật sao? 191 00:10:54,755 --> 00:10:56,240 Tất nhiên 192 00:10:56,475 --> 00:10:59,351 Kayla sẽ tốt hơn khi thoát khỏi mụ điên đó. 193 00:10:59,765 --> 00:11:00,511 Vậy sao nào. 194 00:11:00,726 --> 00:11:02,370 Anh dĩ nhiên là theo ý em rồi. 195 00:11:02,417 --> 00:11:04,883 Nhưng... anh chưa bao giờ nghĩ em sẽ muốn có đứa thứ 5. 196 00:11:05,207 --> 00:11:09,010 Em ko muốn 4 đứa đầu nữa, nhưng bọn nó đã làm em nghĩ lại 197 00:11:20,138 --> 00:11:22,960 Hey, xem ai vừa thóat khỏi cái còng ha. 198 00:11:24,615 --> 00:11:27,810 Okay, em giành đc 1 ít trong vụ dàn xếp mà, 199 00:11:27,887 --> 00:11:29,451 Nhưng coi nào, công bằng mà. 200 00:11:29,578 --> 00:11:32,682 Cưng à, hầu hết những thứ ở đây do anh mua. 201 00:11:44,086 --> 00:11:45,290 Cô làm cái quái gì vậy?! 202 00:11:45,368 --> 00:11:46,781 Oh, Giúp anh dọn đồ thôi. 203 00:11:46,796 --> 00:11:49,170 Nghĩ về việc anh sẽ tiết kiệm bao nhiêu tiền khi mướn dịch vụ dọn nhà đi. 204 00:11:50,658 --> 00:11:52,573 Cô có biết cái đó đáng giá ntn ko?! 205 00:11:55,096 --> 00:11:57,031 Anh có biết tôi đáng gía ntn ko?! 206 00:11:57,368 --> 00:11:59,920 Khi gặp nhau, tôi luôn ở trang bìa các tạp chí 207 00:12:00,078 --> 00:12:03,550 tôi có tương lai và sự nghiệp, nhưng tôi lại từ bỏ vì anh 208 00:12:03,698 --> 00:12:05,272 và tôi nhận lại đc gì hả? 209 00:12:05,687 --> 00:12:08,241 Nếu cô mà đập thêm thứ nào nữa, thì... 210 00:12:08,278 --> 00:12:09,641 Sao? Anh làm gì nào? 211 00:12:25,996 --> 00:12:27,902 Carlos, bị mất trí à?! 212 00:12:28,406 --> 00:12:30,140 Well, cô giúp tôi dọn đồ. 213 00:12:30,475 --> 00:12:32,231 Tôi giúp cô sửa lại nhà. 214 00:12:35,935 --> 00:12:38,362 Tôi ko biết cô sẽ ntn 215 00:12:38,485 --> 00:12:41,761 nhưng tôi luôn nghĩ mình nên đặt 1 cái cửa sổ ngay đây 216 00:12:49,008 --> 00:12:51,761 Chúng ta có thể dừng ở đây, hay chơi tiếp 217 00:12:52,097 --> 00:12:53,271 Tùy cô đó 218 00:13:06,378 --> 00:13:09,541 Kem đánh răng, nước xúc miệng... Ai đó nhận đc thư nặc danh à? 219 00:13:09,545 --> 00:13:11,602 Nói rằng bạn lo việc mua kem dưỡng da đi, đừng có quấy rầy mình. 220 00:13:11,676 --> 00:13:13,453 Lại rồi, cứ kiểm tra giỏ của mình đi. 221 00:13:13,476 --> 00:13:16,251 Ugh, đi đi. Bạn có biết cái vỏ bia của bạn làm mình rắc rối ntn ko hả? 222 00:13:16,326 --> 00:13:18,901 Well, vậy để mình bù cho, mình xách giỏ dùm bạn. 223 00:13:21,627 --> 00:13:22,490 Sao cũng đc. 224 00:13:44,608 --> 00:13:45,142 Yeah? 225 00:13:45,387 --> 00:13:46,473 Harvey, là tôi. 226 00:13:46,658 --> 00:13:48,801 Hey, anh đang bận túi bụi đây này, um... 227 00:13:49,108 --> 00:13:50,520 Tôi biết về Monique rồi. 228 00:13:53,677 --> 00:13:55,691 Um, anh đợi tôi 1 tí nhá? 229 00:14:02,636 --> 00:14:05,091 Anh ko biết ai kể cho em nghe, nhưng, um... 230 00:14:05,125 --> 00:14:06,483 Anh yêu cô ta à? 231 00:14:07,435 --> 00:14:10,922 Cổ chỉ là bạn thôi, và cổ đã mất tích vào 8 tháng trước. 232 00:14:10,955 --> 00:14:12,962 Cảnh xác vừa tìm thấy xác của cổ. 233 00:14:13,896 --> 00:14:17,133 8 tháng trước, đó chính là lúc mà anh luôn luôn ủ rủ. 234 00:14:18,076 --> 00:14:20,292 Và tôi cứ lo là, "sao Harvey lại buồn như vậy"? 235 00:14:20,338 --> 00:14:22,643 làm sao để ảnh vui lên đây?" Tất cả là vì ả, đúng ko? 236 00:14:23,506 --> 00:14:24,322 Kết thúc rồi. 237 00:14:25,116 --> 00:14:25,993 Cổ chết rồi. 238 00:14:28,006 --> 00:14:29,192 Nhưng nếu cô ta chưa chết, 239 00:14:30,248 --> 00:14:32,383 thì anh chọn ai hả, cô ta, hay tôi? 240 00:14:35,895 --> 00:14:37,113 Cô ấy chết rồi mà. 241 00:14:39,496 --> 00:14:42,753 Tổng cộng 12 đô 99. 242 00:14:52,556 --> 00:14:54,442 Giờ thì ai là ng ăn cắp nhỉ? 243 00:14:55,365 --> 00:14:56,442 Ông Bigsby? 244 00:14:59,465 --> 00:15:00,680 Nghe này, um... 245 00:15:02,065 --> 00:15:02,881 anh có việc. 246 00:15:22,205 --> 00:15:23,391 Mẹ, nhìn bọn con nè! 247 00:15:23,638 --> 00:15:25,902 Mẹ sẽ nhìn khi mẹ trở về há. 248 00:15:25,987 --> 00:15:27,182 Bye, mẹ! 249 00:15:33,935 --> 00:15:35,021 Đây là Edie. 250 00:15:35,598 --> 00:15:36,841 Vâng, tôi là cô nó. 251 00:15:37,566 --> 00:15:39,051 Nó ăn cắp gì cơ? 252 00:15:40,327 --> 00:15:42,470 Yeah, yeah, yeah. tới ngay đây. 253 00:15:48,358 --> 00:15:50,430 Em vẫn còn đang dọn đồ sao? Chúng ta sắp trễ rồi đó. 254 00:15:50,715 --> 00:15:54,540 Ko sao đâu. Với lại, em chưa đi đc cho tới khi Julie mua kem đánh răng về. 255 00:15:54,596 --> 00:15:57,842 Oh, ko cần đâu. Anh đem theo cả tuýp lớn và chỉ nha khoa rồi. 256 00:15:58,105 --> 00:15:58,860 Thật sao? 257 00:15:59,867 --> 00:16:04,363 Sao ng Mỹ cứ tỏ ra ngạc nhiên khi ng Anh quan tâm đến vấn đề răng miệng nhỉ? 258 00:16:05,248 --> 00:16:08,562 Okay, em cần anh giúp em. 259 00:16:11,357 --> 00:16:12,780 Nào! Kéo, kéo, kéo lại! 260 00:16:12,886 --> 00:16:16,113 Uh, Susan, em mang hết sao? Chúng ta đâu có ở đó luôn đâu. 261 00:16:16,468 --> 00:16:18,961 Là lần đầu em tới Paris. em muốn mình phải lộng lẫy 262 00:16:18,965 --> 00:16:21,313 và đó có nghĩa là rất nhiều phụ kiện, vậy cứ kéo đi. 263 00:16:21,356 --> 00:16:23,480 Đó là thủ đô thời trang của Thế Giới. 264 00:16:23,546 --> 00:16:26,591 Uh, khi anh đi công tác, em cứ lấy thẻ của anh và mua đồ đi. 265 00:16:26,847 --> 00:16:29,153 Không, ko, em ko muốn xài tiền của anh. 266 00:16:29,275 --> 00:16:30,702 Anh đc tài trợ hết mà. 267 00:16:31,397 --> 00:16:33,373 Và giờ anh mới nói em biết sao? 268 00:16:35,717 --> 00:16:37,442 Anh nói với tài xế là em sẽ xuống sau. 269 00:16:41,486 --> 00:16:42,261 Vâng? 270 00:16:42,998 --> 00:16:44,432 Vâng, tôi là mẹ nó. 271 00:16:46,126 --> 00:16:46,721 Gì? 272 00:16:52,977 --> 00:16:55,222 Well, anh sẽ rất thích hàng xóm cho xem. 273 00:16:55,557 --> 00:16:56,722 Anh đã chuyển đồ xong hết chưa? 274 00:16:56,815 --> 00:17:00,132 Uh, gần rồi, chỉ đợi chăm sóc y tế cho chị tôi thôi. 275 00:17:00,216 --> 00:17:03,572 Oh, yeah, tôi nghe nói là cổ ko khỏe. Tôi có thể biết cổ bị gì ko? 276 00:17:03,688 --> 00:17:08,253 Oh, vâng. Chị ấy bị thoái hóa dạng hiếm gặp... 277 00:17:08,256 --> 00:17:10,323 Oh, thật xin lỗi. 278 00:17:13,286 --> 00:17:16,573 Con nói là con ko phải bạn nó, vậy mà giờ con lại ăn cắp chung với nó sao? 279 00:17:16,605 --> 00:17:19,193 -Mẹ, mẹ biết con ko có làm mà. -Yeah, mẹ muốn tin lắm, 280 00:17:19,196 --> 00:17:22,132 nhưng đột nhiên con có bạn trai, con uống bia.. 281 00:17:22,137 --> 00:17:25,562 Và lát nữa cô ấy sẽ hát điệp khúc của các bà mẹ thôi. 282 00:17:26,537 --> 00:17:28,962 Vậy chúng ta giải quyết chuyện này thế nào? 283 00:17:29,046 --> 00:17:31,840 Tôi có 1 ng bạn đang trễ trong chuyến bay rồi. 284 00:17:31,848 --> 00:17:33,201 -Anh đợi tôi vài phút nữa nha? -Mẹ... 285 00:17:33,228 --> 00:17:35,241 Mẹ thật sự thất vọng về con. 286 00:17:39,268 --> 00:17:40,181 Hello, Carolyn. 287 00:17:40,557 --> 00:17:41,801 Yeah, hey, cô khỏe ko? 288 00:17:48,955 --> 00:17:52,810 Nghe này, anh cứ phạt nó làm thuê đi, ko công trong 1 tháng, 289 00:17:52,835 --> 00:17:55,321 1 tháng sao? Đó chỉ là 1 chai whiskey 10 đô thôi. 290 00:17:55,478 --> 00:17:57,693 Chính xác, sao con ko thông minh mà ăn cắp thứ đáng giá hơn chứ. 291 00:17:57,698 --> 00:17:59,251 Harvey, đừng đi chứ. 292 00:18:00,285 --> 00:18:02,552 Coi nào, nói cho xong đi chứ. 293 00:18:07,668 --> 00:18:09,760 Hey, Nora. Sao rồi? 294 00:18:09,865 --> 00:18:11,763 Tôi nghĩ là mình gặp cô quá nhiều rồi. 295 00:18:11,877 --> 00:18:13,293 Cô là 1 con khốn. 296 00:18:13,426 --> 00:18:15,293 Ah, chắc là cô gặp luật sư của tôi rồi. 297 00:18:15,375 --> 00:18:18,220 Vậy cô chưa thỏa mãn khi đuổi đc tôi ra khỏi nơi này sao. 298 00:18:18,418 --> 00:18:20,232 Còn định cướp con của tôi sao. 299 00:18:21,546 --> 00:18:22,902 Carolyn, em làm gì ở đây vậy? 300 00:18:23,075 --> 00:18:26,213 Tôi cứ tự hỏi, Harvey, nếu anh yêu ả Monique đónhư vậy... 301 00:18:26,215 --> 00:18:29,083 Nhưng cô phải thừa nhận là Kayla sẽ có cuộc sống tốt hơn 302 00:18:29,086 --> 00:18:32,632 khi ở với chúng tôi, hơn cái ổ chuột ở Tijuana đó. 303 00:18:32,875 --> 00:18:36,441 Tin tôi đi, Lynette, cô ko muốn lôi thôi với tôi đâu. 304 00:18:36,505 --> 00:18:41,041 Cô làm trò với chồng tôi. Nếu có ai đó sợ, thì ng đó là cô đó. 305 00:18:46,228 --> 00:18:46,900 Đi! 306 00:18:47,807 --> 00:18:48,331 Đi! 307 00:18:55,138 --> 00:18:56,010 Harvey! 308 00:18:58,508 --> 00:19:01,043 Harvey, ra đây cho tôi, chết tiệt! 309 00:19:03,976 --> 00:19:04,682 Nằm xuống. 310 00:19:05,716 --> 00:19:06,653 Tất cả nằm xuống. 311 00:19:07,788 --> 00:19:08,841 Ko ai đc đi đâu cả. 312 00:19:12,807 --> 00:19:13,683 Đừng có động đậy. 313 00:19:14,056 --> 00:19:14,773 Nằm xuống. 314 00:19:18,828 --> 00:19:21,771 Em giỡn sao, chúng ta đã mua 2 vé rồi. 315 00:19:21,815 --> 00:19:23,502 Máy bay sẽ cất cánh trong 2 tiếng nữa. 316 00:19:23,548 --> 00:19:26,861 Em xin lỗi, Julie đã chọn sai thời điểm mà nổi loạn. 317 00:19:27,446 --> 00:19:29,082 Em ko thể cứ vậy mà đi đc. 318 00:19:29,268 --> 00:19:31,681 Em phản ứng quá rồi, chỉ là 1 trò đùa của bọn trẻ thôi. 319 00:19:31,758 --> 00:19:34,131 và em lại nghĩ đó là 1 tội nghiêm trọng lắm. 320 00:19:34,246 --> 00:19:35,960 Dù sao anh cũng có cuộc họp. 321 00:19:36,185 --> 00:19:37,631 Chúng ta sẽ đi vào dịp khác. 322 00:19:37,848 --> 00:19:39,400 Em ko thể bỏ lại Julie bây giờ đc. 323 00:19:39,947 --> 00:19:41,140 Chúng ta sẽ mang con bé theo. 324 00:19:41,308 --> 00:19:43,102 Oh, đó cách trừng phạt ha. 325 00:19:43,196 --> 00:19:44,351 Ăn cắp whiskey? 326 00:19:44,427 --> 00:19:46,532 "Đủ rồi cô nương. Tôi sẽ đi mang cô đi Paris." 327 00:19:46,575 --> 00:19:48,192 Ah, ah, nhưng phải cần thêm 1 vài thủ đoạn mới đc. 328 00:19:48,195 --> 00:19:52,223 Khi chúng ta lên máy bay, chúng ta sẽ buộc dây cho con bé bay theo nhá. 329 00:19:53,208 --> 00:19:54,210 Em xin lỗi. 330 00:19:56,216 --> 00:19:57,960 Nó sẽ ko còn là Paris nếu ko có em. 331 00:20:01,805 --> 00:20:02,983 Cái quái gì vậy nè? 332 00:20:03,257 --> 00:20:04,920 Là Bigsby. Cô ta có súng. 333 00:20:04,957 --> 00:20:05,790 Hả? 334 00:20:06,717 --> 00:20:08,223 Tôi nói ko ai đc di chuyển cả! 335 00:20:08,456 --> 00:20:09,560 Cô ta ở đằng sau. 336 00:20:11,275 --> 00:20:12,250 Tôi nghĩ chúng ta sẽ ra đc. 337 00:20:17,055 --> 00:20:17,621 Này! 338 00:20:27,407 --> 00:20:30,963 Chú ý, mọi ng, chúng ta sẽ có 1 ngày đặc biệt và ko ai ăn đạn hết 339 00:20:31,145 --> 00:20:34,362 nhưng chỉ khi nào mọi ng ra hết phía sau thôi! 340 00:20:38,557 --> 00:20:40,122 Hey, cô thế nào? 341 00:20:41,178 --> 00:20:43,140 Vui vì cô tham gia với chúng tôi. Tôi quen cô ko? 342 00:20:43,766 --> 00:20:45,263 Con trai tôi, Jordan học trong lớp của cô vào Chủ Nhật. 343 00:20:45,268 --> 00:20:46,933 Oh, 1 đứa trẻ ngoan 344 00:20:47,616 --> 00:20:50,911 vậy đừng có dại dột làm gì để con cô mồ côi nha 345 00:20:55,108 --> 00:20:57,752 Um, chào mọi ng, tôi là Carolyn. 346 00:20:57,778 --> 00:20:59,761 Tôi xin lỗi đã làm giáng đoạn việc mua sắm. 347 00:20:59,765 --> 00:21:02,840 nhưng tôi chắc là thằng chồng ngoại tình của tôi đang trong đó và gọi cảnh sát 348 00:21:02,845 --> 00:21:07,790 vậy nên tôi phải giữ mọi ng bên cạnh để tôi và Harvey... 349 00:21:08,386 --> 00:21:09,570 đc nói chuyện. 350 00:21:10,465 --> 00:21:11,212 Harvey! 351 00:21:12,207 --> 00:21:14,231 Anh bỏ mặc khách hàng của mình sao. 352 00:21:14,236 --> 00:21:15,242 Ra đây cho tôi! 353 00:21:15,857 --> 00:21:17,700 Yeah, cô ta có con tin! 354 00:21:17,716 --> 00:21:18,983 Oh, Chúa ơi. 355 00:21:19,137 --> 00:21:21,323 Austin kìa, và Julie nữa! 356 00:21:21,678 --> 00:21:23,561 Vác xác ông ra đó trước khi ai đó bị thương đi! 357 00:21:23,636 --> 00:21:25,880 Điên sao? Cổ sẽ bắn tôi đó. 358 00:21:26,105 --> 00:21:28,951 Cô ta có tới 10 con tin. 359 00:21:28,967 --> 00:21:31,030 1 ng vì mọi ng đi chứ. 360 00:21:39,417 --> 00:21:41,360 Con iu, là mẹ đây. Mẹ cần nói chuyện với ba. 361 00:21:41,395 --> 00:21:43,362 Porter lấy hết đồ chơi rồi. 362 00:21:43,776 --> 00:21:46,751 Nói với nó là mẹ kêu phải nhường. Giờ đưa đt cho ba đi. 363 00:21:47,067 --> 00:21:48,741 Con nói rồi 364 00:21:49,198 --> 00:21:51,453 Nhưng ảnh nói là con robot của anh cần. 365 00:21:51,767 --> 00:21:55,263 Đưa máy cho ba, mẹ sẽ mua cho con 1 con robot thiệt luôn. 366 00:21:55,696 --> 00:21:56,430 Thật sao? 367 00:21:56,766 --> 00:22:00,400 1 con bự với con mắt phóng tia laze. Đưa đt liền! 368 00:22:01,106 --> 00:22:02,873 Em sẽ có 1 con robot thiệt đó! 369 00:22:02,875 --> 00:22:04,860 Con robot thiệt sao? Ôi, ko công bằng. 370 00:22:11,665 --> 00:22:13,203 Tôi đang có 1 ngày rất tệ nà. 371 00:22:14,008 --> 00:22:15,961 Và tôi ko muốn nói nhiều đâu? 372 00:22:20,226 --> 00:22:21,050 Lynette? 373 00:22:21,428 --> 00:22:22,223 Lynette? 374 00:22:25,505 --> 00:22:26,861 Nó rất tệ, rất tệ. 375 00:22:34,987 --> 00:22:36,653 Xin lỗi, chuyện...có chuyện gì vậy? 376 00:22:36,657 --> 00:22:38,502 1 mụ điên với cây súng trong đó! 377 00:22:48,156 --> 00:22:49,523 Không, ko, ko! Lùi lại! 378 00:22:51,117 --> 00:22:53,310 Carolyn! Mở cửa ra! Con gái tôi đang trong đó! 379 00:22:53,315 --> 00:22:54,470 Xin lỗi, cửa hàng đóng cửa rồi. 380 00:22:54,576 --> 00:22:56,272 Yeah, nhưng có 1 mụ điên trong đó! 381 00:22:56,486 --> 00:22:57,871 Yeah, tôi biết chứ 382 00:23:07,718 --> 00:23:08,860 Nhanh, mở TV đi. 383 00:23:09,865 --> 00:23:10,913 Nó bây giờ nát bét rồi. 384 00:23:10,956 --> 00:23:12,252 Well, vậy mở radio đi. 385 00:23:12,838 --> 00:23:14,372 Sao bà ko đến sớm hơn 10' chứ 386 00:23:14,395 --> 00:23:17,332 Có 1 mụ nào đó bắn súng trong siêu thị, mụ có con tin nữa. 387 00:23:17,585 --> 00:23:18,330 Oh, Chúa ơi! 388 00:23:18,338 --> 00:23:20,641 Yeah, chúng tôi đang xem ở nhà Bree và... 389 00:23:26,605 --> 00:23:28,460 Uh, mọi thứ bình thường chứ? 390 00:23:28,955 --> 00:23:31,752 Yeah, tốt, chỉ là 1 cuộc tranh cãi nhỏ. 391 00:23:37,136 --> 00:23:37,922 Cho chúng tôi 1 phút nhá 392 00:23:38,727 --> 00:23:40,712 Carlos, anh nghĩ anh sẽ làm gì với thứ đó chứ?! 393 00:23:42,558 --> 00:23:44,452 Vào lúc này, chúng tôi có rất ít thông tin. 394 00:23:44,457 --> 00:23:47,302 ko 1 ai ra khỏi siêu thị trong suốt 1 giờ qua nhưng... 395 00:23:47,387 --> 00:23:52,120 Cà phê gần như đã sẵn sàng, và nếu mọi ng muốn xem các phạm vi bảo hiểm trên kênh 9, thì vào phòng trong. 396 00:23:54,996 --> 00:23:56,933 Orson, Greta cần thêm bánh đó. 397 00:24:00,326 --> 00:24:02,230 Bree, cô nghe gì chưa? 398 00:24:02,265 --> 00:24:04,920 Oh, thật tệ, dùng trứng chứ? 399 00:24:04,956 --> 00:24:06,923 Oh, cảm ơn. 400 00:24:09,408 --> 00:24:11,451 Tôi biết là cổ có đồ ăn mà. 401 00:24:19,676 --> 00:24:26,553 Tôi chắc là 1 vài ng sẽ nghĩ tất cả là lỗi của tôi 402 00:24:26,577 --> 00:24:29,432 và tôi là kẻ xấu, nhưng hắn mới là kẻ xấu. 403 00:24:31,387 --> 00:24:34,821 Mọi ng làm ơn đừng gọi nữa? Tôi đang bận đây nè. 404 00:24:36,065 --> 00:24:37,940 Hắn xỉ nhục tôi. 405 00:24:38,218 --> 00:24:41,333 Đầu tiên là lăng nhăn với 1 ả Monique. 406 00:24:41,345 --> 00:24:43,423 Thật sáo rỗng làm sao. 407 00:24:43,538 --> 00:24:46,113 Và sao đó hắn kể cho mọi ng biết. 408 00:24:46,325 --> 00:24:48,730 Giờ thì có 1 đống ng ngoài kia. 409 00:24:48,747 --> 00:24:51,253 Chồng Judy Pope cũng ngoại tình, mà ko ai biết. 410 00:24:51,287 --> 00:24:53,410 Chồng tôi ngoại tình, thì ng ta đưa lên kênh tin tức! 411 00:24:57,517 --> 00:25:00,951 Cả thị trấn cười vào mặt tôi! Anh nghe chưa, Harvey? 412 00:25:01,046 --> 00:25:02,833 Tôi chỉ kể cho 1 ng thôi. 413 00:25:02,976 --> 00:25:05,142 Well, hẳn nhiên anh kể sai ng rồi. 414 00:25:06,996 --> 00:25:08,900 Tôi nói là đừng có gọi cho tôi - 415 00:25:09,066 --> 00:25:11,603 Tish, tôi xin lỗi, tôi nghĩ là ng khác. 416 00:25:12,515 --> 00:25:15,291 Oh, Chúa ơi, hôm nay sao? Tôi xin lỗi. 417 00:25:15,727 --> 00:25:16,811 Tôi biết, Tish. 418 00:25:17,126 --> 00:25:17,873 Yeah, tôi biết chứ 419 00:25:17,888 --> 00:25:19,360 Tôi biết tôi tình nguyện chuẩn bị cho lễ mùa đông.. 420 00:25:19,367 --> 00:25:20,683 Sao bạn lại có thể bình tĩnh quá vậy? 421 00:25:21,668 --> 00:25:22,680 Ko sợ sao? 422 00:25:23,547 --> 00:25:27,100 Không, vì mình sẽ ko chết vào hôm nay đâu... 423 00:25:28,675 --> 00:25:29,991 và bạn cũng vậy. 424 00:25:34,276 --> 00:25:36,040 Tish, tôi ko nghĩ là tôi có thể. 425 00:25:38,365 --> 00:25:39,963 Tôi nói với cô, um... 426 00:25:40,478 --> 00:25:43,280 Oh, Tish, vì Chúa, bật cái TV chết tiệt lên đi! 427 00:25:50,436 --> 00:25:52,571 Xin lỗi, tôi là Susan Mayer. 428 00:25:52,658 --> 00:25:54,233 Cô, nơi này đã đc phong tỏa. 429 00:25:54,326 --> 00:25:56,680 Tôi rất vui lòng đổi vị trí với con tin đang ở trong kia. 430 00:25:56,685 --> 00:25:57,633 Anh... anh có thể làm đc chứ? 431 00:25:57,818 --> 00:26:00,432 Oh, ý cô là trao đổi con tin? 432 00:26:00,736 --> 00:26:03,300 Okay, đừng có nói giọng đó. Con gái tôi đang ở trong kia. 433 00:26:03,307 --> 00:26:06,421 Thưa cô, chúng tôi sẽ làm hết sức để đưa con cô ra an toàn, 434 00:26:06,835 --> 00:26:08,032 Giờ thì xin lùi lại. 435 00:26:20,027 --> 00:26:23,072 Tôi muốn khóa chặt chu vi lại, ko ai vào, cũng ko ai ra. 436 00:26:23,266 --> 00:26:26,432 và tìm cách nối máy cho tôi với văn phòng giám đốc trong đó. 437 00:26:38,225 --> 00:26:41,281 Chú ý! Chú ý, Carolyn Bigsby! 438 00:26:42,417 --> 00:26:43,893 Tiếng đó ở đâu ra vậy? 439 00:26:43,938 --> 00:26:46,500 Đây là Susan Mayer... lần nữa 440 00:26:47,088 --> 00:26:50,622 Trước tiên, tôi xin lỗi vì vụ gọi cô là 1 "mụ điên" 441 00:26:50,886 --> 00:26:53,382 Thứ 2, tôi có 1 đề xuất với cô. 442 00:26:53,397 --> 00:26:54,732 Tìm cô ta nhanh lên! 443 00:26:55,025 --> 00:26:58,173 Thả Julie đi và lấy tôi thay thế. 444 00:26:59,425 --> 00:27:01,511 Lặp lại, bắt tôi nè. 445 00:27:01,988 --> 00:27:04,230 Tôi sẽ là 1 con tin gương mẫu. 446 00:27:05,046 --> 00:27:06,352 Nếu chúng ta thỏa thuận 447 00:27:06,727 --> 00:27:09,642 ra dấu bằng việc đưa Julie đến... Không, bỏ tay ra khỏi ng tôi! 448 00:27:09,667 --> 00:27:13,112 Carolyn, Carolyn! Gọi cho tôi! Số 572... 449 00:27:19,178 --> 00:27:23,352 Hiện giờ chúng tôi ko biết mọi ng đc giữ ở đâu trong siêu thị.... 450 00:27:23,528 --> 00:27:25,501 Nhưng chúng tôi đang ở đây để thu thập thêm thông tin 451 00:27:25,507 --> 00:27:28,213 Tôi hy vọng có thể phỏng vấn đc cảnh sát trưởng trong vài phút, 452 00:27:28,335 --> 00:27:29,302 để có thể nhận đc thêm thông tin... 453 00:27:29,307 --> 00:27:31,262 Andrew, cưng, trả lời đt đi? 454 00:27:36,016 --> 00:27:39,282 Cảnh sát cho biết tên của kẻ nắm giữ con tin 455 00:27:39,345 --> 00:27:42,601 Cô ta là Carolyn Bigsby, vợ của chủ siêu thị Harvey Bigsby. 456 00:27:42,905 --> 00:27:46,383 Harvey thông báo cho cảnh sát là ông đang ẩn náu trong phòng giám đốc... 457 00:27:46,385 --> 00:27:47,922 Oh, Chúa ơi, Bree, cô biết cô ta chứ? 458 00:27:48,057 --> 00:27:49,942 Uh, ừ, um... 459 00:27:50,718 --> 00:27:53,272 Tôi... vừa gặp cô ta sáng nay. 460 00:27:56,788 --> 00:27:57,843 Uh, mẹ? 461 00:28:00,048 --> 00:28:01,751 Là Edie Britt. 462 00:28:02,378 --> 00:28:04,143 Cổ ở trong siêu thị. 463 00:28:04,836 --> 00:28:06,210 Cổ ko sao chứ? 464 00:28:06,225 --> 00:28:08,991 Yeah, uh, cô ấy trốn trong phòng giám đốc. 465 00:28:08,997 --> 00:28:14,632 nhưng cổ nói rằng Julie Mayer và cô Scavo đang là con tin. 466 00:28:23,758 --> 00:28:26,962 Bree, cô trông giùm mấy đứa trẻ đc ko? Tôi có cuộc hẹn với bác sĩ, 467 00:28:26,965 --> 00:28:30,522 và Lynette thì đang đi siêu thị rồi. 468 00:28:34,505 --> 00:28:35,990 Xin lỗi, mọi ng đang tổ chức tiệc hả? 469 00:28:37,826 --> 00:28:41,283 Trở lại hiện trường bắt giữ con tin 470 00:28:41,285 --> 00:28:43,660 tại siêu thị trong suốt 3 giờ qua. 471 00:28:44,445 --> 00:28:46,280 Theo lời của cảnh sát, 472 00:28:46,376 --> 00:28:49,490 ko hề có yêu cầu nào khác từ kẻ bắt giữ 473 00:28:49,586 --> 00:28:51,842 Chúng tôi vẫn đang đợi để nhận thêm thông tin 474 00:28:52,085 --> 00:28:53,443 Vẫn chưa có tin tức mới tại thời điểm này. 475 00:28:53,446 --> 00:28:56,373 Chúng tôi sẽ thông báo cho các bạn sớm nhất có thể. 476 00:29:02,828 --> 00:29:03,882 Em ko sao chứ? 477 00:29:04,955 --> 00:29:05,672 Ko sao. 478 00:29:05,595 --> 00:29:09,201 Chỉ là, chúng ta hết thức ăn rồi, và em thì ko thể đi mua thêm... 479 00:29:10,495 --> 00:29:10,920 Bree... 480 00:29:10,945 --> 00:29:13,563 Cảm ơn Chúa là em đã tìm thấy thứ này, em có thể làm món bruschetta, 481 00:29:13,568 --> 00:29:15,063 và chúng ta có tôm trong tủ lạnh, 482 00:29:15,065 --> 00:29:17,893 em sẽ nấu cơm và làm món hải sản. 483 00:29:17,896 --> 00:29:19,230 Bree, đây ko phải là lỗi của em. 484 00:29:20,628 --> 00:29:21,623 Em đã kể cho cô ta. 485 00:29:22,855 --> 00:29:24,792 Cô ta làm em tổn thương, nên em đã trả thù 486 00:29:26,077 --> 00:29:29,350 Nếu có chuyện gì xảy ra với Julie hay Lynette... 487 00:29:32,898 --> 00:29:34,062 Có gì anh có thể giúp ko? 488 00:29:34,685 --> 00:29:36,321 Anh có thể giúp em lột vỏ tỏi. 489 00:29:38,608 --> 00:29:39,273 Okay. 490 00:29:59,148 --> 00:30:00,413 Tôi muốn có con. 491 00:30:02,178 --> 00:30:04,693 Tôi rất muốn có con nhưng 492 00:30:04,696 --> 00:30:06,581 Harvey đã có 2 đứa với ng vợ trước. 493 00:30:08,888 --> 00:30:10,152 Hắn nói có con sẽ mập. 494 00:30:12,677 --> 00:30:13,942 Harvey thích gầy. 495 00:30:15,438 --> 00:30:16,893 Tôi chạy 4 dặm mỗi ngày, 496 00:30:16,897 --> 00:30:19,032 Đây là cái bánh đầu tiên của tôi sau 6 năm đó 497 00:30:19,205 --> 00:30:20,401 Anh nghe chưa, Harvey? 498 00:30:21,717 --> 00:30:22,973 Anh làm tôi hỏng vụ giảm cân đó! 499 00:30:23,655 --> 00:30:25,892 Cô ấy đang mất bình bĩnh, tôi phải làm gì bây giờ? 500 00:30:26,238 --> 00:30:29,033 Giữ cổ bình tĩnh, nói rằng anh xin lỗi 501 00:30:29,395 --> 00:30:32,530 và thử hỏi cổ có thể thả trẻ con và ng già hay ko 502 00:30:32,606 --> 00:30:33,853 Vâng, tôi sẽ thử. 503 00:30:39,118 --> 00:30:39,870 Carolyn... 504 00:30:40,535 --> 00:30:43,750 Bà xã, là anh, Harvey. 505 00:30:44,087 --> 00:30:46,051 Nghe này, anh thật sự xin lỗi. 506 00:30:46,065 --> 00:30:48,490 Nhưng gì anh làm là sai 507 00:30:49,097 --> 00:30:51,262 nhưng anh vẫn yêu em rất nhiều. 508 00:30:51,477 --> 00:30:52,683 Đừng có nhảm nữa. 509 00:30:53,545 --> 00:30:55,653 Sáng nay tôi đi làm tóc, anh có chú ý ko? 510 00:30:56,006 --> 00:30:58,740 -Anh có thèm chú ý ko hả? -Well, anh bị xao nhãng 511 00:30:58,775 --> 00:31:00,843 em cố bắn anh mà. 512 00:31:01,265 --> 00:31:02,872 Nói với cổ thả bọn trẻ đi đi. 513 00:31:03,858 --> 00:31:05,610 Con nào trong đó vậy hả?! 514 00:31:06,987 --> 00:31:08,313 Anh có 1 đứa trong đó hả? 515 00:31:08,608 --> 00:31:10,283 Cổ chỉ là khách hàng thôi mà! 516 00:31:10,458 --> 00:31:12,050 Đừng có dóc với tôi, Harvey! 517 00:31:12,377 --> 00:31:14,321 Cô ta là 1 con điếm khác của anh chứ gì? 518 00:31:14,456 --> 00:31:16,422 Oh, tuyệt vời! 519 00:31:16,838 --> 00:31:18,782 Carolyn, anh thề... 520 00:31:18,917 --> 00:31:19,761 Câm miệng. 521 00:31:20,477 --> 00:31:22,522 Tao hy vọng mà vui vẻ trong đó, đồ điếm. 522 00:31:23,288 --> 00:31:25,240 vì mài cũng sắp ăn đạn chung với hắn thôi. 523 00:31:35,928 --> 00:31:37,172 Chúa ơi, đúng là ác mộng. 524 00:31:38,256 --> 00:31:39,850 Anh có biết điều gì kỳ nhất ko? 525 00:31:41,107 --> 00:31:41,742 Gì? 526 00:31:43,915 --> 00:31:46,141 Tôi cứ ko ngừng nghĩ về ng phụ nữ trong siêu thị đó, và... 527 00:31:47,276 --> 00:31:49,183 Tôi hiểu cô ta. 528 00:31:50,756 --> 00:31:52,502 Tôi có thể là cổ. 529 00:31:54,028 --> 00:31:54,903 Ko đâu. 530 00:31:58,496 --> 00:31:59,430 Không, tôi nói thật. 531 00:32:00,367 --> 00:32:02,843 Cảm xúc mà tôi có trong suốt 6 tháng qua.. 532 00:32:04,068 --> 00:32:06,071 Nếu hôm nay tôi có 1 khẩu súng tại tòa.. 533 00:32:06,225 --> 00:32:07,903 Em ko thể nào bắn anh. 534 00:32:09,488 --> 00:32:11,693 Tôi ko biết là tôi có thể làm đc gì nữa. 535 00:32:12,655 --> 00:32:14,962 Vụ ly dị này làm tôi... 536 00:32:15,947 --> 00:32:18,773 cay đắng hơn, căm ghét hơn, và tôi ko thích cô ta. 537 00:32:20,085 --> 00:32:20,830 Hey, cưng à. 538 00:32:21,868 --> 00:32:24,933 Và thật lòng, tôi cũng ko muốn anh giống như cổ. 539 00:32:27,908 --> 00:32:30,132 Vậy thì đừng có như vậy. 540 00:32:35,255 --> 00:32:35,981 Okay. 541 00:32:37,645 --> 00:32:38,211 Okay. 542 00:32:45,438 --> 00:32:47,971 Hey, cô biết gì ko... 543 00:32:48,927 --> 00:32:52,100 Tôi nghe nói ng phụ nữ trong đó dạy vào ngày Chủ Nhật. 544 00:32:55,806 --> 00:32:58,180 1 giáo viên sẽ ko làm tổn hại bọn trẻ đâu. 545 00:32:58,788 --> 00:32:59,533 Ko hề. 546 00:32:59,926 --> 00:33:00,823 Cảm ơn anh. 547 00:33:03,618 --> 00:33:05,823 Tôi chắc là Lynette's cũng ổn thôi. 548 00:33:06,195 --> 00:33:07,601 Oh, tôi ko lo về Lynette. 549 00:33:08,316 --> 00:33:11,360 Với Lynette trong đó, họ thậm chí ko cần đến ng đàm phán đâu. 550 00:33:11,508 --> 00:33:14,771 Cô mà đặt Lynette trong một căn phòng với một người phụ nữ muốn bắn chồng, 551 00:33:15,267 --> 00:33:16,800 Cô ấy sẽ làm họ thay đổi quan điểm. 552 00:33:16,936 --> 00:33:17,623 Đúng. 553 00:33:18,345 --> 00:33:20,141 Lynette là ng rất thuyết phục. 554 00:33:22,248 --> 00:33:23,712 Cổ chỉ cần 1 tiếng là cùng. 555 00:33:26,517 --> 00:33:29,410 Sau đó chúng tôi sẽ về nhà cùng ăn hamburgers. 556 00:33:31,776 --> 00:33:33,660 Cô ấy định đi siêu thị ngày mai 557 00:33:34,536 --> 00:33:36,331 nhưng vì chúng tôi đã hết hamburgers. 558 00:33:39,247 --> 00:33:40,882 Tôi muốn ăn hamburgers. 559 00:33:51,046 --> 00:33:54,150 Tôi hy vọng tất cả điều này làm cho cô nhận thấy tình trạng của chúng ta. 560 00:33:54,155 --> 00:33:56,143 Shh! Ả cấm chúng ta nói chuyện. 561 00:34:00,245 --> 00:34:01,903 Cô đang nghĩ về con mình, đúng ko? 562 00:34:02,166 --> 00:34:04,332 Thật tệ nếu ko gặp lại chúng nhỉ. 563 00:34:04,338 --> 00:34:06,971 Well, nhưng nghĩ lại những gì cô làm với tôi đi chứ! 564 00:34:06,977 --> 00:34:08,300 Nora, làm ơn đi! 565 00:34:08,756 --> 00:34:10,780 Hey, tôi nói gì hả? 566 00:34:12,206 --> 00:34:14,681 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. À, chúng tôi sẽ im lặng. 567 00:34:14,786 --> 00:34:17,252 Cô và bạn cô đang làm phiền tôi đó. 568 00:34:17,268 --> 00:34:18,480 Cô ta ko phải bạn tôi. 569 00:34:20,956 --> 00:34:23,761 -Cô ta đang cô cướp con tôi. -Nora, im đi! 570 00:34:24,197 --> 00:34:25,133 Thật ko? 571 00:34:25,148 --> 00:34:27,240 Không! Tôi... chúng tôi... 572 00:34:27,535 --> 00:34:29,651 Chúng tôi... chúng tôi thay nhau nuôi dưỡng và... 573 00:34:29,686 --> 00:34:32,051 cô ta lại cố quyến rũ chồng tôi, nên... 574 00:34:32,117 --> 00:34:33,701 Ả muốn dụ chồng cô sao? 575 00:34:34,067 --> 00:34:34,990 Sao ko nói sớm? 576 00:34:45,985 --> 00:34:49,163 Có 1 tiếng súng! Chúng tôi nghe đc 1 tiếng súng trong siêu thị. 577 00:34:49,165 --> 00:34:51,201 1 tiếng súng đã vang lên. 578 00:35:02,328 --> 00:35:04,661 Tôi tin là từ là cô muốn nói bây giờ là "cảm ơn" đó. 579 00:35:07,527 --> 00:35:11,531 Chúng tôi vừa nghe 1 tiếng súng trong siêu thị. 580 00:35:11,577 --> 00:35:14,983 Bạn có thể thấy cảnh sát đang đối phó lúc này, tình hình rất khó khăn. 581 00:35:15,125 --> 00:35:19,303 Chúng ta chỉ có thể tiếp tục chờ xem những gì có thể xảy ra. 582 00:35:25,278 --> 00:35:28,161 Anh xem Tv trong sân bay, anh đến ngay nhất có thể. 583 00:35:28,635 --> 00:35:32,112 Lời cuối cùng em nói với con bé là em thất vọng về nó. 584 00:35:33,505 --> 00:35:36,893 Cảnh sát xác nhận là có 1 con tin bị bắn. 585 00:35:36,905 --> 00:35:39,923 Xin lặp lại, có 1 con tin bị bắn. 586 00:35:40,018 --> 00:35:44,553 Tại thời điểm này, chúng tôi ko thể biết tên nạn nhân, nhưng đó là 1 ng nữ. 587 00:35:44,558 --> 00:35:45,820 Cô Hodge? 588 00:35:48,628 --> 00:35:50,993 Khi nào mẹ bọn cháu trở về vậy ạ? 589 00:35:55,895 --> 00:35:59,510 Cô chắc sẽ ko lâu đâu. Sao chúng ta..ko ăn bánh nhỉ? 590 00:35:59,598 --> 00:36:02,012 Mẹ nói bọn con ko đc ăn bánh trước cơm tối. 591 00:36:04,315 --> 00:36:06,012 Cô chắc mẹ ko la đâu, đi nào. 592 00:36:06,916 --> 00:36:08,462 Đi thôi. 593 00:36:10,288 --> 00:36:12,760 Được rồi, tôi cần phải đè lên để cầm máu! 594 00:36:16,486 --> 00:36:18,790 Tin mừng là cô sẽ ko cần mướn luật sư nữa đâu. 595 00:36:19,276 --> 00:36:21,482 Cô sẽ qua chuyện này mau thôi. 596 00:36:21,485 --> 00:36:24,570 Có 1 đống xe cấp cứu ngoài kia. 597 00:36:24,578 --> 00:36:26,322 Cô phải để chúng tôi ra khỏi đây! 598 00:36:26,498 --> 00:36:27,531 Ko ai đc đi hết. 599 00:36:29,448 --> 00:36:31,023 Nghe tôi này... Lynette... 600 00:36:33,865 --> 00:36:34,651 Về Kayla... 601 00:36:34,758 --> 00:36:36,950 Oh, quên đi, quên đi, chúng ta sẽ lo chuyện đó sau. 602 00:36:36,955 --> 00:36:37,493 Không... 603 00:36:37,785 --> 00:36:41,133 Tôi ko còn... ko còn sau nữa đâu. đồ ngu à. 604 00:36:41,366 --> 00:36:42,770 Okay? Vậy nghe này. 605 00:36:43,095 --> 00:36:44,503 Okay, tôi nghe đây. 606 00:36:46,097 --> 00:36:52,213 Kayla là điều tốt nhất mà tôi có đc trong cuộc đời này. 607 00:36:53,877 --> 00:37:00,361 Tôi cần cô chăm sóc, chăm sóc thật kỹ ...con bé. 608 00:37:01,387 --> 00:37:02,300 Đc chứ? 609 00:37:04,887 --> 00:37:06,482 Tôi ko có cả ngày cho cô đâu. 610 00:37:06,725 --> 00:37:09,081 Vâng, vâng, tôi hứa, tôi sẽ làm. 611 00:37:09,085 --> 00:37:12,630 Tôi sẽ yêu con bé như con của mình. Tôi sẽ làm vậy, Nora. 612 00:37:13,138 --> 00:37:14,061 Nora? 613 00:37:15,867 --> 00:37:16,831 Nora! 614 00:37:26,596 --> 00:37:29,290 Oh, đừng nhìn tôi như vậy, cô cũng muốn cô ta chết mà. 615 00:37:31,345 --> 00:37:32,910 Sao cô có thể nói vậy chứ? 616 00:37:32,935 --> 00:37:37,662 Well, cô kể với tôi về chuyện vợ chồng cô và tôi rất hiểu mấy con điếm này. 617 00:37:38,066 --> 00:37:39,751 Tôi không hề muốn như vầy. 618 00:37:39,815 --> 00:37:42,210 Sao cô dám nói là tôi muốn chứ. 619 00:37:42,348 --> 00:37:43,063 Câm miệng! 620 00:37:43,136 --> 00:37:45,030 Không, tôi sẽ ko câm miệng! 621 00:37:45,087 --> 00:37:46,431 Có chuyện gì với cô chứ?! 622 00:37:46,457 --> 00:37:49,832 Cô ko chú ý gì sao? Chồng tôi cắm sừng tôi! 623 00:37:49,975 --> 00:37:50,830 Ai quan tâm?! 624 00:37:51,028 --> 00:37:52,551 Ai quan tâm chứ? Chúng ta đều có nỗi đau! 625 00:37:52,556 --> 00:37:55,233 Ai cũng có cả, nhưng chúng ta đều có thể giải quyết! 626 00:37:55,298 --> 00:37:57,401 Chúng ta bỏ qua nó và tiếp tục sống! 627 00:37:57,425 --> 00:38:00,050 Chúng tôi ko hề đi lăn quăng và bắn vào ng khác như cô! 628 00:38:00,107 --> 00:38:01,172 Cô ta đáng bị vậy! 629 00:38:01,175 --> 00:38:03,611 Well, có lẽ cô xứng đáng bị cắm sừng! 630 00:38:14,325 --> 00:38:16,312 Tôi.. tôi... tôi xin lỗi. 631 00:38:16,318 --> 00:38:18,040 Tôi ko nên nói vậy. 632 00:38:19,427 --> 00:38:20,683 Yeah, cô ko nên. 633 00:40:17,427 --> 00:40:19,422 Desperate Housewives - S03E07 634 00:40:19,627 --> 00:40:21,620 Dịch bởi: socola_mammam 635 00:40:24,495 --> 00:40:27,813 Lynette Scavo có 1 giấc mơ vào tối hôm đó 636 00:40:28,955 --> 00:40:31,960 Cũng chính là giấc mơ mà cô đã mơ rất nhiều lần 637 00:40:39,628 --> 00:40:40,560 Hey! 638 00:40:41,157 --> 00:40:43,861 Mary Alice, cô ko sao chứ? 639 00:40:45,138 --> 00:40:46,753 Vâng, cám ơn. 640 00:40:47,416 --> 00:40:48,411 Tôi ko sao cả. 641 00:40:48,835 --> 00:40:51,031 Okay, gặp cô sau nha. 642 00:40:52,286 --> 00:40:55,781 Nhưng tối nay, có 1 việc thay đổi. 643 00:41:05,848 --> 00:41:09,070 Không, cô ko ổn, tôi biết mà. 644 00:41:11,836 --> 00:41:13,282 Nói đi mà... 645 00:41:14,386 --> 00:41:16,140 Kể tôi nghe có chuyện gì. 646 00:41:17,366 --> 00:41:19,531 Để tôi giúp cô. 647 00:41:19,815 --> 00:41:21,263 Cô ko thể đâu. 648 00:41:22,347 --> 00:41:23,493 Sao lại ko? 649 00:41:24,165 --> 00:41:28,722 Chúng ta ko thể ngăn chặn đc những gì chúng ta ko biết trước đâu. 650 00:41:29,305 --> 00:41:31,670 Vậy tôi có thể giúp gì cho cô ko? 651 00:41:32,646 --> 00:41:33,522 Có 652 00:41:35,588 --> 00:41:37,820 Cô hãy tận hưởng ngày tươi đẹp này đi. 653 00:41:39,217 --> 00:41:40,920 Chúng ta đã quá thờ ơ với nó. 654 00:42:02,875 --> 00:42:07,090 Đó là lần cuối cùng Lynette mơ thấy tôi, 655 00:42:07,627 --> 00:42:09,123 và về cô ấy, 656 00:42:09,487 --> 00:42:11,023 tôi rất biết ơn.