1
00:00:00,401 --> 00:00:01,669
Desperate Housewives S03E08 Children and Art (Austin Power) (VO&VF+STFR&EN)
2
00:00:02,936 --> 00:00:04,301
Le nouveau voisin...
3
00:00:04,371 --> 00:00:05,998
- Il est mignon.
- Il est célibataire.
4
00:00:06,072 --> 00:00:07,699
... est devenu un héros...
5
00:00:09,209 --> 00:00:12,110
... lors d'une crise
qui a réuni Julie et Austin.
6
00:00:12,178 --> 00:00:14,510
Alors que Carlos et Gabby
se séparaient.
7
00:00:14,581 --> 00:00:18,017
J'avais une carrière et un avenir,
mais j'ai tout abandonné pour toi.
8
00:00:18,084 --> 00:00:19,949
Et qu'est-ce que j'ai eu en retour?
9
00:00:20,754 --> 00:00:23,222
La police a réuni
ses pièces à conviction.
10
00:00:23,289 --> 00:00:26,349
- Votre numéro était écrit sur sa main.
- Je ne peux pas vous aider.
11
00:00:26,426 --> 00:00:28,485
Pas de mémoire? C'est commode.
12
00:00:34,200 --> 00:00:38,000
Karen McCluskey avait toujours pensé
qu'on devait aider les autres,
13
00:00:38,071 --> 00:00:41,302
qu'ils le veuillent ou non.
14
00:00:42,842 --> 00:00:45,606
- Qu'est-ce que c'est?
- Vous savez que vous ne pouvez jamais
15
00:00:45,678 --> 00:00:48,203
peindre la porte de votre garage?
Eh bien, c'est fait.
16
00:00:49,015 --> 00:00:50,710
J'espère que vous aimez le bleu.
17
00:00:53,420 --> 00:00:57,151
- Baxter. Vous l'avez trouvé.
- Oui, et je l'ai fait châtrer.
18
00:00:57,223 --> 00:01:00,249
J'ai pensé que vous ne voudriez plus
de chats errants par ici.
19
00:01:02,162 --> 00:01:04,130
- Karen.
- Salut, Alberta.
20
00:01:04,197 --> 00:01:07,963
Je vous ai enlevé ça,
puisque Noël est passé depuis six mois.
21
00:01:09,669 --> 00:01:14,629
Oui, l'aide de Mme McCluskey
était connue dans tout Wisteria Lane.
22
00:01:14,707 --> 00:01:18,006
Mais ce jour-là,
elle allait recevoir un affront.
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,477
Que diable faites-vous?
24
00:01:20,146 --> 00:01:22,808
Edie, vous m'avez fait peur.
Que faites-vous ici?
25
00:01:22,882 --> 00:01:26,579
Je prépare la maison de Mike.
Il rentre demain de l'hôpital.
26
00:01:26,653 --> 00:01:28,780
Depuis quand vous avez la clé
de son garage?
27
00:01:28,855 --> 00:01:31,688
Il m'en a donné une,
en cas d'urgence.
28
00:01:31,758 --> 00:01:33,521
Ne me mentez pas, sainte-nitouche.
29
00:01:33,593 --> 00:01:37,120
Je l'ai trouvée sous son paillasson.
Je ne fais rien de mal.
30
00:01:37,197 --> 00:01:41,065
Je démarre la tondeuse une fois par
semaine, que le moteur ne rouille pas.
31
00:01:41,134 --> 00:01:43,295
Et vous tondez votre pelouse avec?
32
00:01:43,369 --> 00:01:45,564
Quelle importance?
Je lui fais une faveur.
33
00:01:45,638 --> 00:01:47,868
Il n'a pas besoin de vos faveurs.
34
00:01:47,941 --> 00:01:50,432
Je vais faire la maison de Mike
pièce par pièce,
35
00:01:50,510 --> 00:01:54,037
et s'il manque un trombone à papier,
j'appelle les flics.
36
00:01:54,114 --> 00:01:56,605
C'est drôle que vous parliez
de trucs qui manquent.
37
00:01:56,683 --> 00:01:59,516
J'ai trouvé les photos
de Mike et Susan que vous avez jetées.
38
00:02:00,587 --> 00:02:03,522
- Des photos?
- Ne me jouez pas la comédie.
39
00:02:03,590 --> 00:02:06,218
Je sais que Mike
a des problèmes de mémoire.
40
00:02:06,292 --> 00:02:09,022
Je devine que
vous ne voulez pas qu'il se souvienne
41
00:02:09,095 --> 00:02:11,325
comme il était fou
de son ancienne amie.
42
00:02:11,397 --> 00:02:14,628
Je n'ai pas besoin de tromperie
pour avoir un homme.
43
00:02:15,435 --> 00:02:17,960
Oh, Edie?
J'ai gardé ces photos.
44
00:02:19,572 --> 00:02:22,973
Et je peux les montrer à Mike
quand je veux.
45
00:02:25,912 --> 00:02:29,575
Oui, Karen McCluskey pensait
qu'on devait aider les autres.
46
00:02:29,649 --> 00:02:31,674
Où vous allez avec ça?
47
00:02:31,751 --> 00:02:34,151
Ce qui lui donnait le droit,
pensait-elle...
48
00:02:37,190 --> 00:02:39,988
... de se servir.
49
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
Pensez à être polies. Souriez.
50
00:03:23,069 --> 00:03:25,902
Chaque année,
lors de leur collecte de fonds,
51
00:03:25,972 --> 00:03:29,669
les Jeannettes de Fairview
attribuaient un vélo tout neuf
52
00:03:29,742 --> 00:03:33,007
à qui vendrait
le plus d'abonnements aux magazines.
53
00:03:33,079 --> 00:03:35,479
Et chaque Jeannette partait
54
00:03:35,548 --> 00:03:38,608
absolument convaincue
que le prix serait pour elle.
55
00:03:40,753 --> 00:03:42,778
C'est la beauté de la jeunesse.
56
00:03:42,855 --> 00:03:45,722
Les petite filles croient
que tout est possible.
57
00:03:46,793 --> 00:03:50,752
Jusqu'à ce qu'elles grandissent
et qu'elles divorcent.
58
00:03:50,830 --> 00:03:54,960
Salut. Et si je vous disais
qu'il y a moyen d'aider les enfants
59
00:03:55,034 --> 00:03:58,731
tout en lisant vos magazines favoris
à prix réduit?
60
00:03:58,805 --> 00:04:02,206
- Vous voudriez en savoir plus?
- Bien sûr. Fais-toi plaisir.
61
00:04:02,942 --> 00:04:04,273
Un bon choix.
62
00:04:04,344 --> 00:04:08,474
Pour la dame de la maison
nous offrons Redbook, Glamour,
63
00:04:08,548 --> 00:04:11,176
- Vog-you.
- Tu veux dire Vogue, mon ange.
64
00:04:11,251 --> 00:04:14,220
- Vous êtes sûre?
- Je dois savoir. J'étais en couverture.
65
00:04:15,521 --> 00:04:17,455
Impossible.
66
00:04:18,825 --> 00:04:19,985
Possible.
67
00:04:23,396 --> 00:04:27,093
Le manteau que je porte sur la photo?
C'est de la vraie fourrure d'ocelot.
68
00:04:28,067 --> 00:04:30,627
Bien que le vrai animal,
c'était le photographe,
69
00:04:30,703 --> 00:04:32,193
si tu vois ce que je veux dire.
70
00:04:34,374 --> 00:04:36,433
Ce que je n'espère pas.
71
00:04:37,944 --> 00:04:39,639
Et ne prend jamais de drogue, OK?
72
00:04:39,712 --> 00:04:42,875
Être mannequin
doit être vraiment génial.
73
00:04:42,949 --> 00:04:44,246
Pourquoi vous avez arrêté?
74
00:04:45,151 --> 00:04:49,520
Je suis tombée amoureuse, je me suis
mariée et j'ai déménagé en banlieue
75
00:04:49,589 --> 00:04:52,990
pour le conte de fée
et l'heureux dénouement.
76
00:04:53,059 --> 00:04:55,323
C'étaient des âneries.
77
00:04:55,395 --> 00:04:57,522
Alors vous redevenez mannequin?
78
00:04:58,231 --> 00:05:00,165
Non. Non, non.
79
00:05:00,233 --> 00:05:03,532
Pourquoi?
Vous allez faire quoi?
80
00:05:07,040 --> 00:05:09,531
Tu redeviens mannequin?
C'est si soudain.
81
00:05:09,609 --> 00:05:12,669
Ne nous précipitons pas.
Je vais aller à New York,
82
00:05:12,745 --> 00:05:15,145
voir mon ancien agent,
et on verra.
83
00:05:16,983 --> 00:05:18,507
Allons, les filles.
84
00:05:18,584 --> 00:05:21,144
C'est excitant.
Soyez heureuses pour moi.
85
00:05:21,220 --> 00:05:24,280
Oh, on l'est.
Tu vas nous manquer, c'est tout.
86
00:05:24,357 --> 00:05:27,918
Mon divorce terminé, il me faut
une raison de me lever le matin.
87
00:05:27,994 --> 00:05:31,225
J'ai un trou dans ma vie
que le shopping ne peut pas remplir.
88
00:05:32,899 --> 00:05:34,730
C'est vrai. Je l'ai dit.
89
00:05:38,237 --> 00:05:39,864
Oh, mon Dieu, Lynette.
90
00:05:43,910 --> 00:05:46,344
Je vais chercher les gamins.
Ils veulent te voir.
91
00:05:49,282 --> 00:05:52,911
Oh, mon Dieu.
Vous n'aviez pas à faire ça!
92
00:05:52,985 --> 00:05:55,954
- Salut.
- Tu es magnifique.
93
00:05:56,022 --> 00:05:59,458
Apparemment, prendre une balle
de 38 dans l'épaule te convient.
94
00:05:59,525 --> 00:06:03,552
Oui. Ecoutez, les gamins
ne savent pas ce qui est arrivé.
95
00:06:03,629 --> 00:06:06,097
- Ils ne savent pas?
- Ils sont un peu jeunes
96
00:06:06,165 --> 00:06:10,124
pour qu'on tire sur leur mère. J'ai dit
que Kayla était chez sa grand-mère,
97
00:06:10,203 --> 00:06:12,194
j'ai inventé une histoire
pour ma blessure.
98
00:06:12,271 --> 00:06:13,795
- Maman!
- Les voilà.
99
00:06:13,873 --> 00:06:17,502
Bonjour.
Oh, ce côté. Salut.
100
00:06:18,044 --> 00:06:19,306
Bonjour!
101
00:06:19,379 --> 00:06:21,711
Incroyable que
tu te sois battue avec un clochard.
102
00:06:23,816 --> 00:06:27,013
Oui. Voyons de que vous diriez avec
un goutte à goutte de morphine.
103
00:06:27,086 --> 00:06:30,920
Maman, viens voir dedans. On a aidé
Mme McCluskey pour ton déjeuner favori.
104
00:06:30,990 --> 00:06:33,356
Fantastique.
Montrez le chemin. J'arrive.
105
00:06:33,426 --> 00:06:35,690
- Vite. J'ai faim.
- Allons-y, allons-y.
106
00:06:35,762 --> 00:06:38,890
La voilà.
Salut, bébé, bébé.
107
00:06:43,102 --> 00:06:46,731
Pourquoi ne pas aller
commencer la fête? Je dois...
108
00:06:46,806 --> 00:06:48,865
Salut, bébé. J'arrive.
109
00:06:53,980 --> 00:06:55,572
- Bonjour.
- Bonjour!
110
00:06:55,648 --> 00:06:57,673
Lynette, vous êtes rentrée.
111
00:06:57,750 --> 00:06:59,843
- Oui.
- Comment ça va?
112
00:06:59,919 --> 00:07:02,149
Ca va. Juste...
113
00:07:04,957 --> 00:07:09,053
Comment remercier l'homme
qui m'a sauvé la vie?
114
00:07:10,563 --> 00:07:12,258
Inutile de dire quelque chose.
115
00:07:16,402 --> 00:07:17,960
Je vais vous faire un gâteau.
116
00:07:19,605 --> 00:07:20,902
- Un gâteau?
- Oui.
117
00:07:20,973 --> 00:07:23,066
Je ne fais jamais de gâteau.
C'est énorme.
118
00:07:23,142 --> 00:07:26,908
Dans ce cas, merci.
119
00:07:33,453 --> 00:07:35,751
Oui, je vais vous faire un gâteau!
120
00:07:40,226 --> 00:07:42,786
Des chants de Noël?
Ce n'est même pas Thanksgiving.
121
00:07:42,862 --> 00:07:44,921
Je fais mes cartes tôt,
cette année.
122
00:07:44,997 --> 00:07:47,488
Ca me met d'humeur
à propager la gaieté des fêtes.
123
00:07:47,567 --> 00:07:50,434
Avec le tas de mensonges
dans cette circulaire familiale,
124
00:07:50,503 --> 00:07:54,599
- elle propage la négation des fêtes.
- Personne ne veut la vérité à Noël.
125
00:07:54,674 --> 00:07:57,370
- Bien dit, chérie.
- Tu veux mettre un autre CD?
126
00:07:57,443 --> 00:07:59,570
Avec des clochettes de traîneau.
127
00:07:59,645 --> 00:08:01,408
Au fait, Orson,
128
00:08:01,481 --> 00:08:04,279
il me faut l'adresse de ta mère
à la maison de retraite.
129
00:08:05,318 --> 00:08:09,516
J'apprécie la pensée, chérie,
mais inutile de lui envoyer une carte.
130
00:08:09,589 --> 00:08:12,888
Ne sois pas idiot. J'en envoie une
à celui qui relève le compteur du gaz.
131
00:08:12,959 --> 00:08:15,325
- Je peux en envoyer une à ta mère.
- Elle est sénile.
132
00:08:15,394 --> 00:08:18,955
- Elle la trempera dans son café.
- Raison de plus.
133
00:08:19,031 --> 00:08:22,159
Que les infirmières sachent
qu'elle a de la famille qui l'aime,
134
00:08:22,235 --> 00:08:26,831
et qui pourrait passer à tout moment
et leur faire un procès.
135
00:08:26,906 --> 00:08:28,601
Bree, je te comprends.
136
00:08:28,674 --> 00:08:31,370
Orson, qu'est-ce qu'il y a?
C'est juste une adresse.
137
00:08:33,279 --> 00:08:35,509
Très bien. Je prends mon carnet.
138
00:08:35,581 --> 00:08:37,708
C'est quelque part dans Lakeview.
139
00:08:38,551 --> 00:08:41,884
Lakeview? Tu m'as laissé entendre
qu'elle était dans l'est.
140
00:08:41,954 --> 00:08:45,151
Parce que je voulais
éviter cette conversation.
141
00:08:45,224 --> 00:08:48,625
Si elle n'est qu'à 30 minutes,
pourquoi tu ne vas pas la voir?
142
00:08:49,095 --> 00:08:53,259
En vérité, ça me brise le cœur
de la voir maintenant.
143
00:08:53,332 --> 00:08:55,300
Je veux m'en souvenir
comme elle était.
144
00:08:55,368 --> 00:08:57,359
- Mais, Orson...
- Bree!
145
00:08:57,436 --> 00:09:01,099
Je refuse d'être dans une chambre
qui sent le désinfectant et le Jell-O
146
00:09:01,173 --> 00:09:04,108
bavardant avec une femme
qui ne se souvient pas de moi.
147
00:09:04,176 --> 00:09:05,507
Laisse tomber, bon sang.
148
00:09:11,651 --> 00:09:14,017
Mais je t'en prie,
envoie une carte.
149
00:09:17,023 --> 00:09:18,957
Les lutins la chatouilleront.
150
00:09:26,265 --> 00:09:28,165
- On y va?
- Attends.
151
00:09:28,234 --> 00:09:31,135
Julie saura qu'on est rentrés tôt
pour voir ce qu'elle fait.
152
00:09:31,203 --> 00:09:34,138
Je ne veux pas qu'elle pense
que je la couve.
153
00:09:34,206 --> 00:09:37,539
Elle a été prise en otage.
C'est naturel que tu la couves.
154
00:09:37,610 --> 00:09:40,170
Oui, ça fait une semaine.
Je lui tape sur les nerfs.
155
00:09:40,246 --> 00:09:43,875
Et comme ça? On rentre tôt
parce qu'on a détesté le restaurant.
156
00:09:43,950 --> 00:09:46,714
Le service était affreux.
Le homard était immangeable.
157
00:09:46,786 --> 00:09:48,310
OK.
158
00:09:53,259 --> 00:09:56,820
Attends. Si on a détesté le restaurant,
pourquoi on rapporte de la nourriture?
159
00:09:56,896 --> 00:09:58,193
Un bon point.
160
00:09:58,264 --> 00:10:00,255
Non, non, attends!
Tu plaisantes?
161
00:10:00,333 --> 00:10:04,633
C'est du homard. OK.
J'ai trouvé le restaurant fantastique.
162
00:10:05,838 --> 00:10:08,932
Tu as fait le snob exigeant
à qui rien ne plaît.
163
00:10:09,008 --> 00:10:11,340
Pourquoi je dois être
le snob exigeant?
164
00:10:12,044 --> 00:10:14,478
- Parce que tu es britannique.
- Très bien.
165
00:10:14,547 --> 00:10:18,415
J'espère que plus tard tu feras
ce qu'attend un gentleman
166
00:10:18,484 --> 00:10:21,180
quand il a payé du homard.
167
00:10:34,000 --> 00:10:36,230
Je n'aurai rien ce soir,
n'est-ce pas?
168
00:10:39,672 --> 00:10:42,470
- Vous étiez censés aller dîner.
- C'est ma faute.
169
00:10:42,541 --> 00:10:45,009
- J'ai trouvé le restaurant...
- Oh, laisse tomber.
170
00:10:45,077 --> 00:10:48,513
On est rentrés car je m'inquiétais
pour toi. Et avec raison!
171
00:10:48,581 --> 00:10:53,109
- Toi, mets ta chemise et dehors!
- Mais je n'ai pas de chemise.
172
00:10:54,553 --> 00:10:57,488
- Je faisais du jogging...
- On s'en fiche! File!
173
00:10:59,659 --> 00:11:03,686
Comment tu peux? Si Austin n'avait pas
été au supermarché, je ne serais pas là.
174
00:11:03,763 --> 00:11:07,699
Je lui en suis reconnaissante, mais
je l'ai remercié sans enlever mon haut.
175
00:11:07,767 --> 00:11:10,668
Deux boutons se sont défaits.
Je n'avais pas les nénés dehors.
176
00:11:10,736 --> 00:11:14,001
OK. Il est tard.
Et vraiment...
177
00:11:14,073 --> 00:11:16,268
Non Ian, je réagis
de manière excessive?
178
00:11:16,342 --> 00:11:18,537
Je peux comprendre
qu'à la suite d'une crise,
179
00:11:18,611 --> 00:11:21,512
deux personnes se lient
et se retrouvent...
180
00:11:21,580 --> 00:11:24,572
- Tu es une vilaine!
- Julie.
181
00:11:24,650 --> 00:11:28,381
Ce garçon boit, il vole, et je le trouve
en train de te tripoter sur mon canapé.
182
00:11:28,454 --> 00:11:30,183
Ca suffit.
Je t'interdis de le revoir.
183
00:11:30,256 --> 00:11:32,190
Tu ne peux pas.
Je choisis avec qui je sors.
184
00:11:32,258 --> 00:11:35,284
Oui? Je choisis de te priver de sortie.
Deux semaines, ma chérie.
185
00:11:35,361 --> 00:11:36,555
Je le verrai à école.
186
00:11:36,629 --> 00:11:39,564
- Non. Je t'enseignerai à la maison.
- La trigonométrie?
187
00:11:39,632 --> 00:11:42,897
- Tu sais pas équilibrer ton chéquier.
- Tu auras une mauvaise éducation.
188
00:11:42,968 --> 00:11:45,994
Tu n'iras pas à l'université,
tu gagneras le salaire minimum.
189
00:11:46,072 --> 00:11:49,530
Tout ça à cause de ce garçon!
J'espère que tu es heureuse!
190
00:11:49,608 --> 00:11:51,906
Maman, ce gars me plaît.
191
00:11:51,977 --> 00:11:56,038
Désolée que ça te rende malheureuse,
mais je vais continuer à le voir.
192
00:12:08,661 --> 00:12:12,995
L'endroit n'est pas formidable?
J'ai tout arrangé.
193
00:12:13,065 --> 00:12:15,295
Je voulais que
tout soit bien pour toi.
194
00:12:17,770 --> 00:12:19,362
Ca va bien?
195
00:12:21,440 --> 00:12:22,532
Oui.
196
00:12:22,608 --> 00:12:24,200
Oui, c'est juste que...
197
00:12:24,276 --> 00:12:28,076
...je suis chez moi, mais
je ne me sens pas chez moi.
198
00:12:29,215 --> 00:12:31,274
Ca viendra. Il faut le temps.
199
00:12:31,917 --> 00:12:34,977
L'important est que
tu sois rentré de l'hôpital.
200
00:12:35,054 --> 00:12:37,045
Et tu vas mieux de jour en jour.
201
00:12:37,656 --> 00:12:40,853
Le pire est derrière toi.
202
00:12:46,165 --> 00:12:47,962
Il me faut ce mandat
de perquisition.
203
00:12:48,033 --> 00:12:50,126
Vous ne l'aurez pas
sans cause probable.
204
00:12:50,202 --> 00:12:52,966
Son téléphone était écrit
sur la main d'une morte.
205
00:12:53,038 --> 00:12:56,098
- Il en faudra plus au juge.
- J'ai pensé que vous diriez ça.
206
00:12:56,175 --> 00:12:58,234
Les résultats du labo
pour Monique Poulier.
207
00:12:58,310 --> 00:13:01,939
L'infrarouge montre que les fragments
de peinture de la blessure à la tête
208
00:13:02,014 --> 00:13:04,039
cadrent avec la peinture
d'une clé de plombier
209
00:13:04,116 --> 00:13:08,177
Elles sont de premier ordre,
utilisées par les professionnels.
210
00:13:08,254 --> 00:13:11,519
Et devinez comment
notre Delfino gagne sa vie?
211
00:13:13,092 --> 00:13:14,491
Je verrai ce que je peux faire.
212
00:13:17,530 --> 00:13:21,193
Comment ça, pas de photo?
Si l'aérographe peut lui enlever l'acné,
213
00:13:21,267 --> 00:13:23,098
il peut lui enlever ces marques.
214
00:13:23,169 --> 00:13:25,831
Ne m'appelez plus,
à moins qu'elle fasse une overdose.
215
00:13:25,905 --> 00:13:28,339
Gabrielle, ma petite fille.
216
00:13:29,875 --> 00:13:32,435
- Assieds-toi.
- Tu es splendide.
217
00:13:32,511 --> 00:13:35,036
- Plus jeune que jamais.
- C'est mon nouveau derma filler.
218
00:13:35,114 --> 00:13:38,311
C'est interdit ici, mon assistante
le passe en fraude du Brésil.
219
00:13:38,384 --> 00:13:41,080
N'est-ce pas amusant?
J'ai ma propre mule pour la drogue.
220
00:13:41,153 --> 00:13:43,621
C'est formidable.
221
00:13:43,689 --> 00:13:46,157
J'ai moi-même
des nouvelles amusantes.
222
00:13:46,225 --> 00:13:49,388
- Je suis prête à retravailler.
- Vraiment?
223
00:13:49,461 --> 00:13:52,157
A notre dernière entrevue,
tu étais impatiente d'arrêter.
224
00:13:52,231 --> 00:13:56,065
Tu abandonnais tout par amour.
Qu'est-il arrivé au Prince Charmant?
225
00:13:57,503 --> 00:14:00,836
- Un divorce.
- A nouveau célibataire.
226
00:14:00,906 --> 00:14:05,366
N'est-ce pas ironique, car tu m'as
traitée de... Oh, comment tu as dit?
227
00:14:05,444 --> 00:14:10,211
Lesbienne obsédée par sa carrière
qui mourra seule mangée par ses chats.
228
00:14:11,617 --> 00:14:14,347
- J'ai dit ça?
- L'eau coule sous les ponts.
229
00:14:14,420 --> 00:14:16,445
J'ai trouvé ça drôle.
230
00:14:16,522 --> 00:14:18,683
C'est encore plus drôle maintenant.
231
00:14:19,625 --> 00:14:21,559
Ecoute Marcella, je suis de retour.
232
00:14:21,627 --> 00:14:25,063
On faisait une bonne équipe.
Je pense qu'on peut recommencer.
233
00:14:25,130 --> 00:14:27,155
Je ne sais pas.
Les choses sont différentes.
234
00:14:27,233 --> 00:14:30,532
Tu ne vas pas pouvoir reprendre
là où tu t'es arrêtée.
235
00:14:30,603 --> 00:14:32,298
Je veux juste travailler.
236
00:14:32,371 --> 00:14:35,067
Je ne sais pas.
237
00:14:35,140 --> 00:14:36,732
Tu sais ce qui aiderait?
238
00:14:37,643 --> 00:14:41,704
- Si tu rampais.
- Tu es sérieuse?
239
00:14:43,082 --> 00:14:45,983
Je ne vois pas,
ton visage ne bouge plus.
240
00:14:46,051 --> 00:14:49,578
Non, je plaisante.
Bienvenue, ma chérie.
241
00:14:56,295 --> 00:14:57,728
Salut.
242
00:15:01,000 --> 00:15:02,467
Merci.
243
00:15:06,438 --> 00:15:08,406
Bonjour.
244
00:15:09,441 --> 00:15:11,432
Comme vous êtes jolie,
aujourd'hui.
245
00:15:11,510 --> 00:15:13,944
C'est merveilleux
de vous voir en forme.
246
00:15:14,013 --> 00:15:17,881
Vous devez apprécier
ces ballons de couleur.
247
00:15:21,654 --> 00:15:24,248
Pourquoi vous me parlez
comme à une crétine?
248
00:15:25,958 --> 00:15:27,858
Oh, je suis vraiment désolée.
249
00:15:27,927 --> 00:15:31,522
L'infirmière m'a indiqué ici.
Je cherche Gloria Hodge.
250
00:15:31,597 --> 00:15:33,792
Je suis Gloria Hodge.
251
00:15:33,866 --> 00:15:36,232
Qui êtes-vous donc?
252
00:15:39,638 --> 00:15:42,505
Je dois dire, je suis surprise
de voir votre lucidité.
253
00:15:42,574 --> 00:15:44,474
Orson m'a portée à croire...
254
00:15:44,543 --> 00:15:46,773
Que j'étais au stade final
de la démence.
255
00:15:46,845 --> 00:15:49,746
Je crains qu'il prenne ses désirs
pour des réalités.
256
00:15:49,815 --> 00:15:52,716
Comment peut-il souhaiter ça?
Vous êtes sa mère.
257
00:15:52,785 --> 00:15:55,845
Je ne le jugerais pas trop sévèrement.
Notre relation est...
258
00:15:55,921 --> 00:15:58,549
...compliquée.
259
00:15:58,624 --> 00:16:02,924
Il y a de l'amour, c'est sûr,
mais on se déçoit l'un l'autre.
260
00:16:03,829 --> 00:16:06,730
Comment vous déçoit-il?
261
00:16:06,799 --> 00:16:09,563
Il est froid, rigide,
262
00:16:10,169 --> 00:16:14,503
et... et absolument incapable
d'oublier le passé.
263
00:16:14,573 --> 00:16:17,406
Et comment le décevez-vous?
264
00:16:17,476 --> 00:16:19,410
Je refuse de mourir.
265
00:16:21,547 --> 00:16:22,707
Oui, je vois.
266
00:16:22,781 --> 00:16:25,875
Ce désaccord
n'est sûrement pas irréparable.
267
00:16:27,519 --> 00:16:31,717
Vous savez comment on passe ses jours
dans une maison de retraite, Bree?
268
00:16:32,458 --> 00:16:34,517
On pense au passé.
269
00:16:34,593 --> 00:16:38,154
Et tout ce qu'on ferait différemment
si on en avait l'occasion.
270
00:16:39,331 --> 00:16:42,323
S'il vous plaît,
dites à Orson que je suis désolée.
271
00:16:42,401 --> 00:16:45,427
Et malgré tout,
je l'aime toujours.
272
00:16:47,706 --> 00:16:50,800
J'ai une meilleure idée.
Pourquoi ne pas le lui dire vous-même?
273
00:16:58,384 --> 00:17:01,046
Ce serait formidable.
J'apprécie vraiment.
274
00:17:02,021 --> 00:17:03,420
OK. Merci.
275
00:17:04,123 --> 00:17:06,455
Qu'a dit Ed?
Quand retournes-tu travailler?
276
00:17:06,525 --> 00:17:09,016
Je peux prendre le temps
que je veux en étant payée.
277
00:17:09,094 --> 00:17:12,291
On devrait te tirer dessus plus souvent.
278
00:17:13,866 --> 00:17:16,391
- Les voilà.
- Salut, les gars.
279
00:17:16,468 --> 00:17:18,595
- Bonjour.
- Comment était l'école? Ca va?
280
00:17:19,938 --> 00:17:21,872
Maman, on t'a tiré dessus?
281
00:17:22,574 --> 00:17:24,542
Tiré dessus? Où tu as entendu ça?
282
00:17:24,610 --> 00:17:26,703
Jordan Blackwelder.
283
00:17:27,880 --> 00:17:30,348
Le monstre qui a tenté
de gâcher le Père Noël.
284
00:17:30,416 --> 00:17:33,385
Et il a dit que la même folle
qui t'a tiré dessus,
285
00:17:33,452 --> 00:17:37,047
a tué Tante Nora.
C'était à la télé et tout.
286
00:17:37,756 --> 00:17:41,021
Ecoutez, les gamins. Désolée.
On n'aurait pas dû mentir.
287
00:17:41,093 --> 00:17:44,494
Des fois, les parents veulent épargner
aux enfants les choses effrayantes.
288
00:17:44,563 --> 00:17:48,158
Et la bonne nouvelle,
c'est que maman va bien.
289
00:17:48,233 --> 00:17:52,033
Et on reverra tous
Tante Nora au paradis.
290
00:17:54,139 --> 00:17:55,606
Ou quelque part.
291
00:17:55,674 --> 00:17:58,939
- Ils t'ont donné la balle?
- Non. Je crains que non.
292
00:17:59,011 --> 00:18:02,105
C'est nul.
On voulait la montrer en classe.
293
00:18:08,053 --> 00:18:09,384
Mon cœur, ça va?
294
00:18:10,022 --> 00:18:12,456
Et si la folle revient?
295
00:18:14,860 --> 00:18:17,090
Elle ne reviendra pas.
296
00:18:17,162 --> 00:18:20,359
- Comment tu le sais?
- Eh bien,
297
00:18:20,432 --> 00:18:24,960
elle est au paradis
avec Tante Nora.
298
00:18:25,037 --> 00:18:26,561
Ou quelque part.
299
00:18:36,682 --> 00:18:39,480
Julie Mayer, reviens ici!
300
00:18:39,551 --> 00:18:42,019
Tu es punie, tu te souviens?
301
00:18:47,993 --> 00:18:50,689
Edie Britt, je veux te parler.
302
00:18:51,964 --> 00:18:56,094
J'ai survécu à une prise d'otage.
Je n'ai pas assez souffert cette semaine?
303
00:18:56,168 --> 00:18:59,160
Garde ton neveu
loin de ma fille, sinon...
304
00:18:59,238 --> 00:19:01,069
Ecoute,
ça ne me plaît pas non plus.
305
00:19:01,140 --> 00:19:05,304
Mais plus on essaie de les séparer,
plus ils voudront être ensemble.
306
00:19:05,377 --> 00:19:09,177
- Laissons-les faire.
- Tu es folle?
307
00:19:09,248 --> 00:19:12,775
Si on ne fait rien, ils pourraient
avoir des relations sexuelles!
308
00:19:12,851 --> 00:19:15,285
- Pourraient?
- Oh, mon Dieu.
309
00:19:16,421 --> 00:19:18,480
- Tu ne...
- Disons juste ça.
310
00:19:18,557 --> 00:19:20,991
J'ai une boîte de préservatifs
dans ma commode.
311
00:19:21,059 --> 00:19:24,119
Onze ont disparu.
Je ne suis responsable que de huit.
312
00:19:25,564 --> 00:19:27,828
Comment peux-tu être si calme?
313
00:19:27,900 --> 00:19:30,368
- Edie?
- Oui.
314
00:19:30,435 --> 00:19:32,699
Tu peux m'aider avec ma cravate?
315
00:19:37,109 --> 00:19:39,669
- Salut.
- Mike.
316
00:19:39,745 --> 00:19:42,373
- Tu es sorti de l'hôpital.
- Oui.
317
00:19:42,447 --> 00:19:46,076
Il est rentré.
En fait ce soir, on sort célébrer ça.
318
00:19:47,653 --> 00:19:49,712
J'arrive dans une seconde, OK?
319
00:19:54,393 --> 00:19:56,156
Puisque tu demandes,
320
00:19:56,228 --> 00:19:59,561
je suis calme car je sais que
si deux personnes doivent être ensemble,
321
00:19:59,631 --> 00:20:01,826
personne ne peut rien y faire.
322
00:20:07,940 --> 00:20:10,238
Je devrais être de retour à 6h00.
323
00:20:10,309 --> 00:20:12,641
Ils peuvent manger un bout.
Essayez les pommes.
324
00:20:12,711 --> 00:20:16,647
Mais s'ils sont violents,
j'ai des bonbons d'urgence sous l'évier.
325
00:20:16,715 --> 00:20:19,343
- Plus maintenant.
- Oh, ciel.
326
00:20:20,919 --> 00:20:23,012
Maman, où tu vas?
327
00:20:23,088 --> 00:20:24,953
- Au supermarché.
- Non.
328
00:20:25,657 --> 00:20:28,148
Mon ange,
c'est un autre supermarché.
329
00:20:28,227 --> 00:20:30,457
- On va encore te tirer dessus.
- Non, pas du tout.
330
00:20:30,529 --> 00:20:33,555
Beaucoup de mamans vont au magasin
tous les jours et tout va bien.
331
00:20:33,632 --> 00:20:37,295
- Ce n'est pas un endroit effrayant.
- On t'a tiré dessus au magasin.
332
00:20:37,369 --> 00:20:40,361
Et Tante Nora est morte.
333
00:20:43,942 --> 00:20:46,911
Je n'y vais que dix minutes.
Je promets.
334
00:20:46,979 --> 00:20:49,072
Elle ne pourrait pas y aller?
335
00:20:51,450 --> 00:20:52,678
Très bien, j'irai.
336
00:20:53,252 --> 00:20:54,480
Merci.
337
00:20:55,587 --> 00:20:58,215
Tu te fiches qu'on me tire dessus,
pas vrai gamin?
338
00:21:15,040 --> 00:21:17,508
Vous devez être Tanya.
Je suis Gabrielle.
339
00:21:17,576 --> 00:21:19,510
On travaille ensemble aujourd'hui.
340
00:21:21,046 --> 00:21:24,812
Je ne sais pas si vous avez déjà fait
ce genre de photos importantes,
341
00:21:24,883 --> 00:21:28,319
mais ne soyez pas nerveuse.
On est de vieux amis avec Dirkin.
342
00:21:28,387 --> 00:21:32,084
C'est un amour.
Mais souvenez-vous, c'est le roi.
343
00:21:32,157 --> 00:21:35,092
Faites exactement ce qu'il dit,
et tout ira bien.
344
00:21:37,162 --> 00:21:38,925
Je suis mannequin depuis deux ans.
345
00:21:38,997 --> 00:21:42,626
J'ai fait six couvertures de magazine,
et je couche avec Dirkin.
346
00:21:45,437 --> 00:21:47,064
Alors je suppose
que vous êtes prête.
347
00:21:48,607 --> 00:21:51,440
Vous avez un choix de garde-robe.
348
00:21:57,549 --> 00:22:00,518
Je veux être enterrée
dans cette robe.
349
00:22:00,585 --> 00:22:04,180
C'est pour Tanya.
Les trucs de maman sont au bout.
350
00:22:05,624 --> 00:22:06,784
Maman?
351
00:22:08,460 --> 00:22:10,758
OK, mon amour, que le sang batte!
352
00:22:10,829 --> 00:22:13,127
Le concept est
"enfermez vos filles".
353
00:22:13,198 --> 00:22:15,462
OK, au travail, tout le monde.
354
00:22:15,534 --> 00:22:18,970
Tanya, je veux que tu voltiges
en bas sur la pelouse,
355
00:22:19,037 --> 00:22:22,029
en étant absolument délicieuse.
Merci beaucoup.
356
00:22:22,107 --> 00:22:26,168
Et là-haut sous le porche,
maman et papa sont scandalisés.
357
00:22:26,244 --> 00:22:28,303
- Excuse-moi, Dirkin?
- Oui, mon amour?
358
00:22:28,380 --> 00:22:30,314
C'est Gabby.
359
00:22:32,250 --> 00:22:34,980
Gabrielle Marquez.
Tu m'as photographiée à Milan, tu sais?
360
00:22:36,088 --> 00:22:40,684
Oui! Ravi de te revoir.
Tu avais une question?
361
00:22:40,759 --> 00:22:42,351
Oui.
362
00:22:43,929 --> 00:22:47,262
Tu ne crains pas
que je détourne l'attention?
363
00:22:47,332 --> 00:22:49,095
C'est un peu déroutant.
364
00:22:49,167 --> 00:22:53,570
Les gens vont voir Tanya,
puis ils vont voir ce gars.
365
00:22:53,638 --> 00:22:55,435
Et ils vont se demander
qui je suis.
366
00:22:56,775 --> 00:22:58,140
Tu es la maman.
367
00:22:59,678 --> 00:23:02,772
Les gens ne vont pas marcher.
Voilà à quoi je pensais.
368
00:23:02,848 --> 00:23:04,873
J'enfile une de ces robes.
369
00:23:04,950 --> 00:23:10,855
Je joue la grande sœur de Tanya, de
retour d'université faisant une scène.
370
00:23:10,922 --> 00:23:13,720
Et on va mettre tout ça
en sous-titre, pas vrai?
371
00:23:13,792 --> 00:23:16,727
Désolée.
Cet ensemble est affreux.
372
00:23:16,795 --> 00:23:18,285
Fais en sorte que ça marche.
373
00:23:20,465 --> 00:23:23,298
Il me faut un moment
pour entrer dans le personnage.
374
00:23:28,073 --> 00:23:31,304
Gabrielle, qu'est-ce qu'on attend?
II faut qu'on avance.
375
00:23:32,310 --> 00:23:33,971
Prête, prête.
376
00:23:36,848 --> 00:23:39,510
- Qu'est-ce que c'est ça?
- J'ai fait que ça marche.
377
00:23:39,584 --> 00:23:41,074
Je suis la maman sexy.
378
00:23:45,490 --> 00:23:47,048
Appelle son agent.
379
00:23:51,696 --> 00:23:56,360
Avant de commencer, quelqu'un veut
un biscuit, du lait, de la citronnade?
380
00:23:56,435 --> 00:23:58,403
Maman,
qu'est-ce qu'on fait là?
381
00:23:58,470 --> 00:24:01,803
Droit au but. Ca me plaît.
382
00:24:06,645 --> 00:24:08,135
J'ai un aveu à faire.
383
00:24:08,213 --> 00:24:11,046
Ce drame que vous sortiez ensemble
m'a empêché de dormir.
384
00:24:11,116 --> 00:24:13,084
Et je déteste
être la mère enquiquineuse.
385
00:24:13,151 --> 00:24:17,053
En tant que parent, je suis
plus à l'aise en étant le bon flic.
386
00:24:17,122 --> 00:24:19,249
Vous voyez où je veux en venir,
les gamins?
387
00:24:20,025 --> 00:24:21,424
Non.
388
00:24:21,493 --> 00:24:23,393
Eh bien, dans ce cas...
389
00:24:24,329 --> 00:24:25,921
...voilà le sale flic.
390
00:24:28,667 --> 00:24:30,567
- Papa.
- Salut, bébé.
391
00:24:31,369 --> 00:24:33,462
- C'est le gars?
- Ouais.
392
00:24:34,306 --> 00:24:36,137
Occupe-toi de lui.
393
00:24:41,379 --> 00:24:42,607
C'est si injuste.
394
00:24:42,681 --> 00:24:45,081
Tu ne m'as pas écoutée,
tu as enfreint mes règles.
395
00:24:45,150 --> 00:24:47,744
Tu crois que
j'allais jeter l'éponge?
396
00:24:47,819 --> 00:24:49,810
Accepte-le. J'ai été plus maligne.
397
00:24:58,129 --> 00:25:00,029
- Qui est Ian?
- Quoi?
398
00:25:00,098 --> 00:25:02,760
Tu sors avec
un Britannique nommé Ian
399
00:25:02,834 --> 00:25:04,165
Comment tu l'as appris?
400
00:25:04,236 --> 00:25:06,966
Désolé. Je n'ai pas réalisé
que c'était un grand secret.
401
00:25:07,038 --> 00:25:10,633
Tu sais, quand tu as dit que c'était
le grand amour avec le plombier,
402
00:25:10,709 --> 00:25:14,770
j'ai été bien. Je me suis effacé.
Et tu sors avec quelqu'un d'autre.
403
00:25:14,846 --> 00:25:18,509
Vois ça de haut, Karl. Il a la main
dans le chemisier de notre fille.
404
00:25:18,583 --> 00:25:21,609
- Ne change pas le sujet.
- C'est le sujet.
405
00:25:21,686 --> 00:25:26,385
- C'est sérieux avec ce Ian?
- Je ne sais pas. C'est compliqué.
406
00:25:26,458 --> 00:25:27,925
Oui, il est comme marié.
407
00:25:29,594 --> 00:25:32,028
- Il est quoi?
- Ce n'est pas ce que tu crois.
408
00:25:32,831 --> 00:25:35,425
Pour le défendre,
sa femme est dans le coma.
409
00:25:36,768 --> 00:25:39,828
Très bien, ça suffit.
Je t'interdis de voir ce gars.
410
00:25:39,905 --> 00:25:43,136
Quoi? Non.
Tu ne me donnes pas d'ordres.
411
00:25:43,208 --> 00:25:46,473
Maman a raison. On ne peut pas dire
à une femme avec qui elle peut sortir.
412
00:25:46,545 --> 00:25:49,070
- Elle choisit.
- Exactement. Merci. Attends, non.
413
00:25:49,147 --> 00:25:50,876
Ca ne s'applique pas à toi.
414
00:25:50,949 --> 00:25:53,383
Tu sais, si tu te fiches
de mes sentiments,
415
00:25:53,451 --> 00:25:56,579
- je ne sais pas ce que je fais ici.
- Tes sentiments? Mon Dieu.
416
00:25:56,655 --> 00:25:58,885
Tu es le pire des sales flics.
417
00:26:01,826 --> 00:26:03,919
Va dans ta chambre.
418
00:26:06,398 --> 00:26:07,888
Pas toi.
419
00:26:13,505 --> 00:26:16,906
- Reviens, tu es en état d'arrestation.
- Non, pas du tout.
420
00:26:17,609 --> 00:26:20,009
Tu lis des bandes dessinées
depuis longtemps.
421
00:26:20,078 --> 00:26:21,841
Tu ne veux pas aller jouer?
422
00:26:22,547 --> 00:26:25,914
- Non. Je veux rester avec toi.
- Oui?
423
00:26:26,685 --> 00:26:27,913
OK.
424
00:26:37,963 --> 00:26:39,362
Salut, Art.
425
00:26:40,398 --> 00:26:42,195
- Tiens, comment ça va?
- Bien.
426
00:26:42,267 --> 00:26:47,261
Comme si sauver ma vie ne suffisait pas,
j'ai une petite faveur à demander.
427
00:26:47,339 --> 00:26:50,274
- Bien sûr. Qu'est-ce que c'est?
- Mes gamins ont du mal.
428
00:26:50,342 --> 00:26:53,243
Ils paniquent avec
toute l'histoire du supermarché.
429
00:26:53,311 --> 00:26:56,712
Tu es mon otage.
Avance ou je te fais sauter la tête.
430
00:26:56,781 --> 00:26:58,942
OK, c'est mon tour.
Donne-moi cette arme.
431
00:26:59,017 --> 00:27:00,848
- Pas tellement eux.
- D'accord.
432
00:27:01,353 --> 00:27:04,288
Mais mon autre fils, Parker.
433
00:27:04,356 --> 00:27:07,325
Alors... la faveur.
434
00:27:08,660 --> 00:27:10,252
CAUCHEMAR
435
00:27:10,962 --> 00:27:12,793
Parker.
436
00:27:12,864 --> 00:27:17,392
Je te présente notre nouveau voisin.
Il habite dans la maison en face.
437
00:27:17,469 --> 00:27:20,563
Sa sœur a le super fauteuil roulant
avec la manette.
438
00:27:20,639 --> 00:27:22,334
- Salut, Parker.
- Salut.
439
00:27:26,645 --> 00:27:30,672
Dans la journée,
Art enseigne la natation au centre.
440
00:27:30,749 --> 00:27:34,845
Mais... S'il vous plaît,
je peux le dire Parker?
441
00:27:34,919 --> 00:27:39,015
Et compromettre mon identité secrète?
Hors de question, Mme Scavo.
442
00:27:40,392 --> 00:27:44,192
- Identité secrète?
- Oh, formidable.
443
00:27:44,262 --> 00:27:47,026
La mèche est vendue.
Autant le lui dire.
444
00:27:47,599 --> 00:27:51,194
C'est bon. Vous pouvez
lui faire confiance, vraiment.
445
00:27:51,269 --> 00:27:55,365
C'est Art qui m'a sauvée
au supermarché.
446
00:27:55,440 --> 00:27:57,738
C'est un genre de super héros.
447
00:28:01,546 --> 00:28:02,979
Vous rigolez.
448
00:28:05,316 --> 00:28:07,079
C'est vrai.
449
00:28:08,987 --> 00:28:12,388
Très bien. Si vous êtes
un super héros, quel est votre nom?
450
00:28:12,457 --> 00:28:14,288
Je suis...
451
00:28:14,926 --> 00:28:16,917
...le Protecteur.
452
00:28:17,429 --> 00:28:19,989
Parce que je protège les gens
contre les méchants.
453
00:28:24,803 --> 00:28:26,828
Tu ne me crois pas, hein?
454
00:28:27,872 --> 00:28:29,339
OK.
455
00:28:30,308 --> 00:28:32,538
Je ne devrais pas, mais...
456
00:28:35,246 --> 00:28:38,682
Vous avez vraiment sauvé ma mère?
457
00:28:39,751 --> 00:28:41,343
Vraiment.
458
00:28:42,487 --> 00:28:43,715
Vraiment.
459
00:28:45,223 --> 00:28:48,784
Et donc, il ne faut pas t'inquiéter.
C'est le travail de Protecteur.
460
00:28:48,860 --> 00:28:52,352
Ton travail est de courir,
de jouer, et de t'amuser.
461
00:28:53,298 --> 00:28:55,061
OK?
462
00:28:57,202 --> 00:28:58,533
OK.
463
00:28:59,270 --> 00:29:00,464
OK.
464
00:29:07,378 --> 00:29:09,369
Mon cousin est allé à Purdue.
465
00:29:22,627 --> 00:29:23,958
Que diable?
466
00:29:25,597 --> 00:29:26,791
Delfino.
467
00:29:27,632 --> 00:29:29,224
Ravi de vous voir debout.
468
00:29:30,869 --> 00:29:34,168
- Notre mandat de perquisition.
- Perquisition? Faites voir.
469
00:29:40,311 --> 00:29:41,573
Comment ça se passe?
470
00:29:41,646 --> 00:29:43,910
On n'a pas trouvé de boîte à outils.
471
00:29:43,982 --> 00:29:46,746
C'est un plombier. Cherchez encore.
472
00:29:47,886 --> 00:29:50,320
- Monsieur, je ne trouve rien.
- Vous avez essayé...
473
00:29:53,158 --> 00:29:55,490
Allons-y. En première position.
474
00:29:57,428 --> 00:30:00,363
- Viens avec moi.
- Marcella!
475
00:30:00,431 --> 00:30:04,299
Je ne sais pas ce qu'ils t'ont dit,
mais je voulais changer de costume.
476
00:30:04,369 --> 00:30:05,996
Tu ne peux pas faire la diva.
477
00:30:06,070 --> 00:30:09,335
Tanya s'en tire car c'est une star.
Tu n'es rien.
478
00:30:09,407 --> 00:30:11,739
Quand vas-tu arrêter
de me parler comme ça?
479
00:30:11,810 --> 00:30:14,438
J'avais fait 36 couvertures
quand j'ai eu 20 ans.
480
00:30:14,512 --> 00:30:15,706
Tu en as 30, maintenant.
481
00:30:17,048 --> 00:30:19,243
Quand tu fais cette tête,
tu en parais 35.
482
00:30:19,317 --> 00:30:23,515
Tu sais combien de photographes
mourraient pour travailler avec moi?
483
00:30:23,588 --> 00:30:24,816
Oui. Zéro.
484
00:30:24,889 --> 00:30:27,619
J'ai dû demander de grandes faveurs
pour t'avoir ce travail.
485
00:30:27,692 --> 00:30:30,252
- Je ne le crois pas.
- Tu sais ce que je ne crois pas?
486
00:30:30,328 --> 00:30:33,422
Tu lâches une carrière brillante
pour jouer à la poupée en banlieue.
487
00:30:33,498 --> 00:30:37,332
Quand ça s'écroule,
tu reviens en espérant une parade.
488
00:30:37,402 --> 00:30:39,870
Tu sais quoi, mon ange?
On a évolué.
489
00:30:41,272 --> 00:30:46,471
Ramène tes fesses en polyester là-bas,
et agis comme la pro que tu étais.
490
00:30:51,950 --> 00:30:54,384
Magnifique, Tanya.
C'est ça, relève le menton.
491
00:30:54,452 --> 00:30:57,615
Fantastique.
Maman, l'assiette plus haut.
492
00:31:01,893 --> 00:31:04,726
Magnifique, Tanya.
Oh, tu es splendide!
493
00:31:04,796 --> 00:31:06,696
Oui. Ravissant, ravissant!
494
00:31:09,667 --> 00:31:11,897
Salut Mike, bienvenue.
Vous vous souvenez de moi?
495
00:31:11,970 --> 00:31:13,437
Oui, je pense.
496
00:31:13,504 --> 00:31:16,769
La maison au coin
avec les gnomes devant?
497
00:31:16,841 --> 00:31:19,605
Vous pensez à Martha Huber.
Une histoire affreuse.
498
00:31:19,677 --> 00:31:22,908
Quelqu'un l'a battue à mort
et l'a enterrée dans la forêt.
499
00:31:22,981 --> 00:31:25,575
Ironique.
Ce n'est pas où vivent les gnomes?
500
00:31:26,150 --> 00:31:28,846
Je ne sais pas grand-chose
sur les gnomes.
501
00:31:28,920 --> 00:31:31,252
Peu importe, je sais
que les flics étaient ici.
502
00:31:31,322 --> 00:31:32,914
Alors?
503
00:31:33,291 --> 00:31:36,158
Vous ne vous en souvenez pas,
mais une nuit, il y a deux ans,
504
00:31:36,227 --> 00:31:39,458
vous m'avez conduite à l'hôpital
après une angine de poitrine.
505
00:31:39,530 --> 00:31:41,498
Vous m'avez sûrement sauvé la vie.
506
00:31:41,566 --> 00:31:43,966
Peu importe, je vous dois ça.
Voilà.
507
00:31:45,069 --> 00:31:47,503
Vous devriez laver cette clé.
508
00:31:47,572 --> 00:31:49,972
Elle a quelque chose dessus.
509
00:31:55,146 --> 00:31:58,604
Désolé du retard.
Mme Prescott a cassé une couronne...
510
00:32:01,085 --> 00:32:03,645
Orson, tu es splendide.
511
00:32:05,123 --> 00:32:06,784
Bonsoir, mère.
512
00:32:07,625 --> 00:32:09,286
Un mot, chérie.
513
00:32:15,099 --> 00:32:16,623
Incroyable que tu aies fait ça!
514
00:32:17,468 --> 00:32:20,699
Que tu m'aies dit qu'elle était
sénile! Tu m'as menti.
515
00:32:20,772 --> 00:32:22,967
Oui, pour nous épargner
la misère de sa compagnie.
516
00:32:23,041 --> 00:32:25,669
Tu ne la connais pas, Bree.
C'est une femme détestable.
517
00:32:25,743 --> 00:32:28,712
- Je refuse de manger avec elle.
- Ecoute-moi.
518
00:32:28,780 --> 00:32:30,304
Cette femme t'a donné la vie.
519
00:32:30,381 --> 00:32:33,145
Le Cinquième Commandement
dit d'honorer nos parents,
520
00:32:33,217 --> 00:32:35,651
aussi odieux ou repoussants
qu'ils soient.
521
00:32:35,720 --> 00:32:38,348
- Ce n'est pas exactement...
- Orson, c'est impliqué!
522
00:32:38,423 --> 00:32:41,119
Maintenant, va lui montrer
un peu de respect.
523
00:32:41,192 --> 00:32:44,753
Très bien, mais si tu espères plus
qu'une politesse forcée,
524
00:32:44,829 --> 00:32:46,626
tu seras profondément déçue.
525
00:32:52,136 --> 00:32:55,401
- Bree, ce saumon est superbe.
- Eh bien, merci.
526
00:32:55,473 --> 00:32:58,670
Il a gagné le ruban bleu
au Concours Gourmet du comté.
527
00:32:58,743 --> 00:33:01,371
J'adore la sauce.
D'où vient le mordant?
528
00:33:02,447 --> 00:33:05,416
On ne demande pas à un magicien
comment il fait ses tours.
529
00:33:07,352 --> 00:33:09,912
Tu as à peine touché ton saumon.
530
00:33:10,722 --> 00:33:14,089
- Tout va bien?
- Oui.
531
00:33:14,559 --> 00:33:16,550
Je me demandais juste
pourquoi tu étais là.
532
00:33:18,763 --> 00:33:21,425
- Je veux qu'on soit amis.
- OK.
533
00:33:22,133 --> 00:33:25,432
Supposons que j'ai une blessure grave
à la tête et que je te crois.
534
00:33:25,503 --> 00:33:28,267
- On est copains. Que veux-tu?
- Orson. Pourquoi aurait-elle
535
00:33:28,339 --> 00:33:30,034
un motif caché?
536
00:33:33,044 --> 00:33:36,775
- Je veux quitter la maison de retraite.
- Et voilà.
537
00:33:36,848 --> 00:33:40,079
C'est un enfer. De plus,
je suis maintenant en pleine santé.
538
00:33:40,151 --> 00:33:42,381
Ma hanche va mieux.
Je peux monter les marches.
539
00:33:42,453 --> 00:33:46,514
Tu as dit que quand je serai assez
forte, je pourrais rentrer chez moi.
540
00:33:46,591 --> 00:33:48,422
Oh, mais voilà.
541
00:33:48,493 --> 00:33:51,519
- Je l'ai vendue.
- Quoi?
542
00:33:53,131 --> 00:33:54,155
Tu m'as entendu.
543
00:33:55,700 --> 00:34:00,399
- Et mes affaires?
- Tout est parti. La voiture aussi.
544
00:34:00,471 --> 00:34:04,066
C'est ça, les enfers.
Il faut les payer.
545
00:34:04,142 --> 00:34:07,236
Comment as-tu osé!
Tu n'avais pas le droit!
546
00:34:07,311 --> 00:34:10,712
OK. Je vais peut-être révéler
mon ingrédient secret.
547
00:34:10,782 --> 00:34:14,479
J'aurais dû t'étouffer dans ton berceau
quand j'en avais la chance.
548
00:34:14,552 --> 00:34:17,077
Paprika! Voilà, c'est dit.
549
00:34:17,155 --> 00:34:19,350
Voilà la mère dont je me souviens.
550
00:34:20,091 --> 00:34:22,252
Je me demandais
quand elle se montrerait.
551
00:34:23,161 --> 00:34:26,221
Oui, Orson, je suis ta mère.
552
00:34:26,297 --> 00:34:30,529
Toi plus que tout autre, tu dois savoir
comment je traite la trahison.
553
00:34:38,176 --> 00:34:41,703
Alors...
on peut l'appeler Grand-mère?
554
00:34:52,390 --> 00:34:55,257
Encore une charge,
puis j'irai faire mes devoirs.
555
00:34:55,326 --> 00:34:57,624
Tu as quelque chose à mettre?
556
00:34:57,695 --> 00:34:59,185
Non, c'est bon, merci.
557
00:35:05,002 --> 00:35:06,560
Maman, écoute...
558
00:35:07,171 --> 00:35:11,164
Je sais que je t'ai mise sur la sellette
dernièrement, et je suis désolée.
559
00:35:12,443 --> 00:35:15,674
Seize ans de perfection.
Ca devait arriver.
560
00:35:16,814 --> 00:35:18,805
C'est ce que je ne comprends pas.
561
00:35:18,883 --> 00:35:20,874
Tu as toujours fait confiance
à mon jugement.
562
00:35:21,619 --> 00:35:23,780
Pourquoi ne pas me faire confiance
pour Austin?
563
00:35:25,990 --> 00:35:29,517
Les relations n'ont rien à voir
avec un bon jugement.
564
00:35:29,594 --> 00:35:33,860
Aussi futée que tu sois,
tu peux être blessée.
565
00:35:35,800 --> 00:35:39,099
Va faire tes devoirs.
Je vais finir la lessive.
566
00:35:39,170 --> 00:35:40,603
OK.
567
00:35:56,988 --> 00:35:58,615
Voilà, Mme H.
568
00:36:00,057 --> 00:36:01,251
Très bien.
569
00:36:03,094 --> 00:36:05,460
- Je peux utiliser vos toilettes?
- Entrez donc.
570
00:36:05,530 --> 00:36:06,622
Merci.
571
00:36:08,900 --> 00:36:10,993
Restez donc pour le dessert.
572
00:36:11,068 --> 00:36:13,764
Je travaillerai Orson
et on en discutera ensemble.
573
00:36:13,838 --> 00:36:15,772
Vous avez vu
à quoi il m'a condamnée.
574
00:36:15,840 --> 00:36:18,172
Une chambre guère mieux
qu'un cercueil meublé.
575
00:36:18,843 --> 00:36:21,903
- Je n'ai rien à lui dire.
- Alors, parlez-moi.
576
00:36:21,979 --> 00:36:25,142
Je sais que vous êtes contrariée,
mais ne me rejetez pas.
577
00:36:25,216 --> 00:36:28,310
Je vous en prie, Gloria,
accueillez-moi.
578
00:36:30,354 --> 00:36:33,323
Je ne voulais pas dire
littéralement, mais d'accord.
579
00:36:34,492 --> 00:36:38,360
On va s'asseoir et parler.
Qu'est-ce que vous faites?
580
00:36:38,429 --> 00:36:40,897
Je ne retourne pas là-bas!
581
00:36:40,965 --> 00:36:42,489
Gloria, arrêtez!
582
00:36:43,668 --> 00:36:46,102
On va raccompagner ma mère,
n'est-ce pas?
583
00:36:46,170 --> 00:36:49,833
Ca ne me regarde pas,
mais tout va bien?
584
00:36:49,907 --> 00:36:53,673
Oui. Juste un peu de tension,
mais tout a été résolu.
585
00:36:59,817 --> 00:37:01,876
Que diable?
586
00:37:07,425 --> 00:37:09,825
Non. Je l'interdis formellement.
587
00:37:09,894 --> 00:37:13,887
Juste quelques semaines, qu'on trouve
un endroit où elle sera plus heureuse.
588
00:37:13,965 --> 00:37:18,197
Tu l'aurais entendue dans la voiture.
Elle est malheureuse là-bas.
589
00:37:18,269 --> 00:37:20,533
Je m'en fiche.
Ma mère n'emménagera ici
590
00:37:20,605 --> 00:37:22,436
que dans une jarre sur la cheminée.
591
00:37:22,506 --> 00:37:24,770
Comment tu peux être si froid?
592
00:37:25,343 --> 00:37:27,140
Tu ne la connais pas.
593
00:37:27,778 --> 00:37:30,611
J'ai travaillé toute ma vie
pour m'éloigner de cette femme.
594
00:37:30,681 --> 00:37:34,617
Pourquoi? Qu'est-ce qu'elle a pu faire
pour que tu la détestes autant?
595
00:37:36,287 --> 00:37:39,381
Ecoute, il n'y a rien à gagner
à remuer le passé.
596
00:37:39,457 --> 00:37:42,688
Orson, s'il y a quelque chose
que je dois savoir...
597
00:37:44,462 --> 00:37:46,487
Je pourrais parler
un moment à mon fils?
598
00:37:49,900 --> 00:37:51,390
Bien sûr.
599
00:37:56,107 --> 00:38:00,874
Sache que j'ai décidé d'accepter
l'aimable invitation de ta femme.
600
00:38:02,780 --> 00:38:05,806
- Je ne le permettrai pas.
- Oh, je pense que si.
601
00:38:05,883 --> 00:38:08,283
On va en finir avec notre querelle
tout de suite.
602
00:38:09,053 --> 00:38:12,079
Ou je dis à ta femme
de quoi il s'agit.
603
00:38:13,190 --> 00:38:15,920
- Tu ne diras rien.
- Prends-moi au mot.
604
00:38:16,761 --> 00:38:18,353
Je t'ai donné la vie.
605
00:38:19,130 --> 00:38:22,156
Tu sais que je n'hésiterais pas
à la reprendre.
606
00:38:30,975 --> 00:38:32,966
Donne un baiser à ta mère.
607
00:38:33,044 --> 00:38:35,706
Pourquoi diable je ferais ça?
608
00:38:36,847 --> 00:38:39,213
Pour que ça semble vrai.
609
00:38:59,603 --> 00:39:01,127
Tu es de retour!
610
00:39:02,306 --> 00:39:04,035
Je te serrerais,
mais je suis en sueur.
611
00:39:04,108 --> 00:39:05,700
- Comment était New York?
- Bien.
612
00:39:05,776 --> 00:39:08,745
Bree dit que tu as travaillé dès
le premier jour. Tu es une star.
613
00:39:08,813 --> 00:39:10,007
Je veux des détails.
614
00:39:11,082 --> 00:39:15,178
Juste des heures et des heures
à attendre en étant jolie.
615
00:39:15,252 --> 00:39:17,083
Mais je crois
que je vais arrêter.
616
00:39:17,655 --> 00:39:19,452
Tu ne t'installes pas
à New York?
617
00:39:19,523 --> 00:39:22,549
S'il se présente un truc formidable,
j'irai d'un coup d'avion,
618
00:39:22,626 --> 00:39:24,890
mais je suis installée ici.
619
00:39:24,962 --> 00:39:27,954
Oh, Dieu merci.
On s'inquiétait tant de te perdre.
620
00:39:28,032 --> 00:39:30,057
OK. Je te serre.
621
00:39:33,237 --> 00:39:35,797
C'est étonnant.
Ta vie est une telle aventure.
622
00:39:35,873 --> 00:39:38,501
Je suis impatiente de voir
ce que tu feras ensuite.
623
00:39:39,377 --> 00:39:41,072
Oui. Moi aussi.
624
00:39:47,885 --> 00:39:49,113
OK.
625
00:39:56,660 --> 00:39:59,424
- M. Le Protecteur?
- C'est un secret.
626
00:39:59,497 --> 00:40:00,964
Bonjour?
627
00:40:01,766 --> 00:40:03,165
Bonjour?
628
00:40:07,505 --> 00:40:09,564
Sensass.
629
00:40:12,643 --> 00:40:14,008
Maman, regarde.
630
00:40:14,078 --> 00:40:17,206
Eh, ne touche à rien.
Je vais laisser un mot.
631
00:40:17,815 --> 00:40:21,307
Et on part. OK.
632
00:40:23,654 --> 00:40:25,019
Parker?
633
00:40:26,357 --> 00:40:28,257
Reviens ici.
634
00:40:29,727 --> 00:40:31,957
Trésor? Viens, on s'en va.
635
00:40:33,531 --> 00:40:34,657
Parker!
636
00:40:36,033 --> 00:40:38,126
Parker, allez, on part.
637
00:40:38,702 --> 00:40:41,193
Pourquoi tu ne viens pas
quand je t'appelle?
638
00:40:46,544 --> 00:40:48,671
Les maisons de super héros
sont formidables!
639
00:41:25,115 --> 00:41:27,743
Parker, viens.
On file d'ici.
640
00:41:27,818 --> 00:41:29,683
- Pourquoi?
- Parce que je le dis. Viens.
641
00:41:36,093 --> 00:41:40,189
On aimerait dire
tant de choses aux jeunes.
642
00:41:42,166 --> 00:41:45,932
On aimerait les persuader
de ne pas grandir trop vite.
643
00:41:47,438 --> 00:41:49,167
Mais ils n'écoutent pas.
644
00:41:50,474 --> 00:41:53,500
On veut leur dire
que la beauté se fane.
645
00:41:53,577 --> 00:41:55,568
Le look. Voyons ce look, chérie.
646
00:41:55,646 --> 00:41:57,671
Mais ils refusent de le croire.
647
00:41:59,617 --> 00:42:03,383
On les prévient que leurs actions
auront des conséquences.
648
00:42:05,356 --> 00:42:07,654
Pourtant, ils nous défient.
649
00:42:09,026 --> 00:42:12,086
Malheureusement, les jeunes
ne peuvent pas comprendre
650
00:42:12,162 --> 00:42:14,528
que le monde est dangereux.
651
00:42:15,533 --> 00:42:19,993
Alors c'est à nous de faire
tout ce qu'on peut pour les protéger.
652
00:42:20,070 --> 00:42:21,298
- Salut.
- Salut.
653
00:42:21,372 --> 00:42:24,364
Et si je vous disais qu'il y a moyen
d'aider les enfants...
654
00:42:25,242 --> 00:42:27,870
Absolument tout.