1 00:00:00,140 --> 00:01:00,330 Tóm tắt tập trước... 2 00:01:03,500 --> 00:01:05,510 Orson Hodge luôn cho rằng... 3 00:01:05,550 --> 00:01:07,530 khoảnh khắc trước khi anh chết... 4 00:01:07,580 --> 00:01:11,020 Cả cuộc đời anh sẽ hiện lại trước mắt. 5 00:01:11,300 --> 00:01:14,930 Nhưng khi ngã xuống từ nóc nhà bệnh viện Fairview. 6 00:01:15,550 --> 00:01:17,720 Anh không thấy cuộc đời mình. 7 00:01:18,370 --> 00:01:21,240 Mà là một đêm đặc biệt. 8 00:01:22,090 --> 00:01:22,840 Monique? 9 00:01:24,350 --> 00:01:26,060 Anh có tin vui đây. 10 00:01:27,010 --> 00:01:27,890 (Tiếng Pháp) Tin vui! 11 00:01:28,330 --> 00:01:29,250 Monique? 12 00:01:33,950 --> 00:01:35,300 Có 1 tai nạn xảy ra. 13 00:01:39,800 --> 00:01:41,190 Lạy Chúa. 14 00:01:43,850 --> 00:01:45,250 Mẹ làm gì vậy? 15 00:01:45,300 --> 00:01:46,240 Mẹ tự vệ thôi. 16 00:01:46,570 --> 00:01:49,060 Mẹ đến bảo nó đừng theo con nữa. Nó tấn công mẹ. 17 00:01:50,040 --> 00:01:53,250 Cô ấy chết rồi. 18 00:01:53,350 --> 00:01:54,180 Mẹ biết. 19 00:01:55,010 --> 00:01:58,170 Mẹ xin lỗi. Chuyện đã lỡ rồi. 20 00:01:59,540 --> 00:02:00,480 Con làm gì vậy? 21 00:02:00,580 --> 00:02:03,610 - Gọi cảnh sát. - Đừng! Mẹ vào tù mất. 22 00:02:03,660 --> 00:02:06,890 - Mẹ giết người! - Mẹ là mẹ con. Giúp mẹ đi! 23 00:02:06,940 --> 00:02:08,470 Nhưng con yêu cô ấy. 24 00:02:08,520 --> 00:02:12,350 Nhờ con, mẹ cũng mất một người mẹ yêu. 25 00:02:15,810 --> 00:02:17,080 Con nợ mẹ đó. 26 00:02:27,130 --> 00:02:27,600 Xin chào? 27 00:02:31,370 --> 00:02:32,310 Cô Polier ơi. 28 00:02:35,190 --> 00:02:36,660 Tôi mua được bộ phận ấy rồi đây. 29 00:02:38,380 --> 00:02:39,390 Này! 30 00:02:43,660 --> 00:02:44,810 Cô Polier. 31 00:02:45,810 --> 00:02:47,120 Tôi xin lỗi. 32 00:02:48,040 --> 00:02:51,430 Tôi là bạn trai Monique. Cô ấy đang nghỉ trên lầu. 33 00:02:52,110 --> 00:02:54,400 Cô ấy không được khoẻ. 34 00:02:54,740 --> 00:02:57,470 Tôi sửa cho xong cái bồn rồi đi ngay. 35 00:02:57,570 --> 00:02:59,430 Cứ để tôi lo cho. 36 00:02:59,480 --> 00:03:01,530 Tôi khá khéo tay và đã khuya rồi. 37 00:03:02,800 --> 00:03:04,270 Tôi không phiền đâu. 38 00:03:04,370 --> 00:03:06,630 Tôi kiểm soát hết được mà. 39 00:03:06,790 --> 00:03:09,750 Để tôi trả tiền. 40 00:03:11,170 --> 00:03:12,220 Nhiêu đây chắc đủ. 41 00:03:18,570 --> 00:03:19,460 Cảm ơn. 42 00:03:20,820 --> 00:03:21,540 À này... 43 00:03:22,970 --> 00:03:24,640 Đừng quên cái cờ lê. 44 00:03:39,470 --> 00:03:42,360 Con xử trí tốt lắm. 45 00:03:42,630 --> 00:03:44,900 Giúp mẹ tìm một tấm vải nhựa nào. 46 00:03:56,770 --> 00:03:57,810 Mẹ làm gì vậy? 47 00:03:58,780 --> 00:04:02,110 Con không muốn họ nhận diện nó bằng răng chứ? 48 00:04:05,750 --> 00:04:11,470 Giờ mới thấy công việc của con khó thế nào. 49 00:04:11,620 --> 00:04:12,460 Giết cô ấy chưa đủ sao. 50 00:04:12,490 --> 00:04:14,930 Mẹ phải mạo phạm thi hài cô ấy luôn sao? 51 00:04:14,960 --> 00:04:17,120 Tránh xa cô ấy ra! 52 00:04:22,830 --> 00:04:24,530 Coi con làm gì rồi kìa! 53 00:04:25,820 --> 00:04:28,210 Chắc xương hông mẹ gãy rồi. 54 00:04:31,540 --> 00:04:32,750 Giúp mẹ với. 55 00:04:37,190 --> 00:04:38,670 Phải... 56 00:04:40,370 --> 00:04:42,670 Orson Hodge luôn cho rằng... 57 00:04:42,890 --> 00:04:45,000 Cuộc đời anh ta sẽ hiện về trước mắt... 58 00:04:45,050 --> 00:04:47,180 Vào lúc trước khi chết. 59 00:04:50,960 --> 00:04:52,620 - May thay cho Orson... 60 00:04:53,540 --> 00:04:54,520 Hôm nay... 61 00:04:54,620 --> 00:04:57,390 Mạch còn đập! Đưa anh ta vào trong! 62 00:04:57,920 --> 00:05:00,410 ...anh vẫn chưa tới số. 63 00:05:03,690 --> 00:06:10,790 Thực hiện: lazy610@yahoo.com 64 00:05:47,480 --> 00:05:49,870 Ánh bình minh đầu tiên. 65 00:05:53,090 --> 00:05:55,170 Tiếng nũng nịu của con mèo. 66 00:05:57,980 --> 00:06:00,450 Mùi cà phê vừa pha... 67 00:06:02,920 --> 00:06:04,920 Phải, có nhiều thứ... 68 00:06:04,970 --> 00:06:07,120 Một bà nội trợ thích tỉnh dậy nhìn thấy đầu tiên. 69 00:06:07,780 --> 00:06:10,160 Nhưng một vị khách bất ngờ trên giường... 70 00:06:10,440 --> 00:06:12,030 ...không phải 1 trong số đó. 71 00:06:13,040 --> 00:06:13,970 Zach hả? 72 00:06:15,390 --> 00:06:17,480 Cháu mặc quần lót kìa. 73 00:06:18,000 --> 00:06:21,920 Cháu phải mặc thứ gì đó để ra ngoài lấy báo. 74 00:06:22,140 --> 00:06:24,000 Cháu ở đây cả đêm hả? 75 00:06:24,460 --> 00:06:26,090 Dĩ nhiên. Cháu không phải hạng... 76 00:06:26,130 --> 00:06:29,260 ...tỉnh dậy rồi bỏ đi luôn sau chuyện ấy đâu. 77 00:06:29,260 --> 00:06:30,390 Chuyện ấy gì? 78 00:06:30,780 --> 00:06:33,460 Muốn nghe cháu nói hả? Được thôi. 79 00:06:34,080 --> 00:06:36,770 Cô đáng nể lắm. 80 00:06:41,410 --> 00:06:44,160 Ok, nghe kỹ đây, 81 00:06:44,510 --> 00:06:46,370 Đây không phải lúc nói mập mờ. 82 00:06:46,420 --> 00:06:48,390 Chính xác là đáng nể chuyện gì hả? 83 00:06:54,310 --> 00:06:56,230 Làm ơn nói đó là vỏ kẹo bạc hà nha. 84 00:06:56,720 --> 00:07:00,180 Sau khi uống vài ly, cô kể lể cô cô đơn thế nào... 85 00:07:00,490 --> 00:07:02,640 Và cháu là người đàn ông tốt bụng nhất cô gặp trong nhiều năm qua. 86 00:07:02,690 --> 00:07:04,980 Rồi cô hôn cháu. 87 00:07:06,540 --> 00:07:10,090 - Rồi cháu cởi... - Dừng lại. Buồn nôn quá! 88 00:07:12,310 --> 00:07:13,570 Chuyện này thật tuyệt. 89 00:07:13,920 --> 00:07:16,220 Cháu có nhiều dự định cho đôi ta lắm. 90 00:07:17,200 --> 00:07:21,150 Gọi là "Đôi ta" nghe phê thật đấy! 91 00:07:22,680 --> 00:07:24,240 Nó trào lên rồi đây. 92 00:07:24,670 --> 00:07:26,190 Cưng cần anh giữ tóc hộ không? 93 00:07:26,240 --> 00:07:26,980 Không! 94 00:07:44,450 --> 00:07:46,720 Làm gì vậy? 95 00:07:46,770 --> 00:07:49,040 Anh nằm trên giường, nghĩ về buổi khai trương tối nay. 96 00:07:49,090 --> 00:07:49,890 Anh nhận ra... 97 00:07:51,520 --> 00:07:53,300 Chúng ta có thể hết bánh mỳ. 98 00:07:53,350 --> 00:07:57,980 Suốt 3 ngày qua, hình như anh ngủ có 4 tiếng đồng hồ. 99 00:07:58,170 --> 00:08:01,070 Anh nghỉ ngơi đi. Ai để ý nếu thiếu bánh mỳ chứ? 100 00:08:01,570 --> 00:08:02,450 Anh! 101 00:08:02,720 --> 00:08:06,150 Đêm nay là đêm quan trọng nhất đời anh. Mọi thứ phải hoàn mỹ. 102 00:08:06,520 --> 00:08:08,030 Ăn thử đi. 103 00:08:10,600 --> 00:08:11,620 Ngon đó. 104 00:08:11,670 --> 00:08:13,230 Quá mặn thì có. 105 00:08:13,820 --> 00:08:16,240 Mặn thì bán được càng nhiều bia. 106 00:08:16,290 --> 00:08:17,490 Anh thật là giỏi. 107 00:08:17,540 --> 00:08:18,830 Đừng tha lỗi của anh! 108 00:08:18,880 --> 00:08:21,920 Lạy Chúa tôi. Chuyện này sẽ thành thảm hoạ. 109 00:08:21,970 --> 00:08:23,820 Bĩnh tĩnh đi. 110 00:08:23,870 --> 00:08:26,190 Anh hành xử y như lúc em có bầu 6 tháng. 111 00:08:27,130 --> 00:08:29,300 Lúc đó em đánh người khác cơ mà. 112 00:08:29,620 --> 00:08:32,990 Có 2 người thôi, và người giao thư có khẩu vị tốt. 113 00:08:32,990 --> 00:08:36,220 - Đừng nhắc chuyện đó nữa. Đi ngủ đi. - Máy làm bột. 114 00:08:36,220 --> 00:08:39,780 - ...và ghế sẽ giao tới trưa nay. - Biết. Chính em đặt cơ mà. 115 00:08:39,780 --> 00:08:42,770 Em sẽ làm hết mọi việc cho. 116 00:08:42,820 --> 00:08:45,170 Còn anh đi ngủ đi. 117 00:08:45,200 --> 00:08:47,510 Tối nay anh sẽ cần hết sức lực. 118 00:08:52,160 --> 00:08:54,020 Em nói đúng. Anh xin lỗi. Điên thật. 119 00:08:56,540 --> 00:08:57,850 Mật ong lên men! 120 00:08:57,900 --> 00:09:00,360 Mật ong lên men sẽ làm bánh bớt mặn. 121 00:09:01,650 --> 00:09:04,770 Tom, em không cần có bầu mới đá đít được anh đâu. 122 00:09:04,770 --> 00:09:06,830 Đi nghỉ đi nào. 123 00:09:19,540 --> 00:09:21,600 Andrew, con ở đây. 124 00:09:24,870 --> 00:09:26,650 Mẹ bị gì vậy? 125 00:09:27,390 --> 00:09:29,620 Mẹ gặp tai nạn. 126 00:09:30,080 --> 00:09:31,640 Mẹ té thang. 127 00:09:31,790 --> 00:09:33,320 À phải. 128 00:09:35,220 --> 00:09:36,630 Orson có đây không? 129 00:09:38,170 --> 00:09:39,080 Um... 130 00:09:39,980 --> 00:09:41,820 Có, dượng ở bệnh viện. 131 00:09:41,870 --> 00:09:44,630 Nhưng không phải đến thăm mẹ. 132 00:09:46,090 --> 00:09:47,560 Tự tử sao? 133 00:09:47,930 --> 00:09:50,970 Orson không đời nào tự sát đâu. 134 00:09:51,020 --> 00:09:53,300 Cảnh sát sai rồi. Hẳn đó là tai nạn. 135 00:09:53,350 --> 00:09:55,880 Nhưng họ thấy dấu chân dượng trên cốp xe dượng. 136 00:09:55,930 --> 00:09:59,270 - Dượng trèo lên đó chỉ có thể là để nhảy lầu. - Nhưng tại sao? 137 00:10:00,540 --> 00:10:02,410 Chắc tại dượng áy náy. 138 00:10:03,530 --> 00:10:04,510 Vì sao? 139 00:10:06,350 --> 00:10:08,060 Con đã ngó qua cái thang đó. 140 00:10:08,110 --> 00:10:10,690 Có người cưa 1 nấc thang. 141 00:10:10,930 --> 00:10:12,240 Và con nghĩ... 142 00:10:12,290 --> 00:10:14,220 Con nghe 2 người cãi nhau hôm nọ. 143 00:10:14,700 --> 00:10:19,150 Hôm sau, mẹ ngã và suýt chết. 144 00:10:19,200 --> 00:10:20,800 Mẹ nghĩ đó là trùng hợp sao? 145 00:10:22,970 --> 00:10:24,740 Còn Orson chỉ đơn giản té lầu thôi à? 146 00:10:25,140 --> 00:10:26,000 Nhưng đừng lo. 147 00:10:26,050 --> 00:10:27,810 Con bảo họ không cho ông ta tới gần mẹ rồi. 148 00:10:28,290 --> 00:10:30,540 Chúng ta sẽ đưa mẹ về ngay khi có thể. 149 00:10:38,500 --> 00:10:39,330 Tôi giúp gì được? 150 00:10:40,050 --> 00:10:42,300 Tôi đến lấy đồ đạc của vợ. 151 00:10:42,400 --> 00:10:43,540 Jane Hainsworth đấy. 152 00:10:43,820 --> 00:10:44,810 Vâng. 153 00:10:45,140 --> 00:10:46,710 Xin chia buồn cùng anh nha. 154 00:10:46,760 --> 00:10:47,660 Tôi quay lại ngay. 155 00:10:51,060 --> 00:10:52,040 Anh không sao chứ? 156 00:10:52,720 --> 00:10:55,170 Có sao, nhưng có em ở đây thì khá hơn rồi. 157 00:10:57,270 --> 00:10:58,710 Cô Mayer. 158 00:10:58,760 --> 00:11:01,620 Andrew, cháu tới bệnh viện chi vậy? 159 00:11:01,620 --> 00:11:03,140 Cô chưa biết hả? 160 00:11:08,930 --> 00:11:09,850 Chào. 161 00:11:11,470 --> 00:11:12,600 Susan. 162 00:11:14,030 --> 00:11:16,060 Andrew mới kể tôi biết chuyện. 163 00:11:16,110 --> 00:11:17,360 Tôi phải đến thăm chị. 164 00:11:18,410 --> 00:11:19,790 Nếu chị muốn tôi đi... 165 00:11:19,840 --> 00:11:21,350 Không. Cứ vào đi. 166 00:11:23,470 --> 00:11:25,040 Tôi biết chúng ta đã gây gỗ. 167 00:11:25,090 --> 00:11:28,620 Khi chuyện thế này xảy ra, mọi thứ mới tỏ tường. 168 00:11:28,660 --> 00:11:31,720 Tôi xin lỗi. Là lỗi tại tôi hết. 169 00:11:31,770 --> 00:11:34,160 Nếu tôi không lo bảo vệ cho Mike... 170 00:11:34,210 --> 00:11:35,470 Susan, dừng lại. 171 00:11:36,860 --> 00:11:37,900 Mike vô tội. 172 00:11:37,950 --> 00:11:41,020 Anh ta không liên quan đến vụ án Monique Polier. 173 00:11:42,320 --> 00:11:44,090 Chị biết điều gì rồi hả? 174 00:11:44,140 --> 00:11:47,650 Đúng, và tôi định đi báo cảnh sát. 175 00:11:49,350 --> 00:11:50,590 Lạy Chúa. 176 00:11:51,550 --> 00:11:54,330 Chuyện này có liên quan tới tai nạn của Orson không? 177 00:11:54,920 --> 00:11:57,610 Bây giờ không tiện nói. 178 00:11:58,040 --> 00:12:00,620 Chị chỉ cần tin tôi là được. 179 00:12:00,650 --> 00:12:02,010 Chị làm được không? 180 00:12:04,400 --> 00:12:05,690 Dĩ nhiên là được. 181 00:12:10,210 --> 00:12:11,690 Tôi để chị nghỉ ngơi nha. 182 00:12:18,340 --> 00:12:20,450 Chúng ta lại thành bạn à? 183 00:12:22,750 --> 00:12:25,440 Tình bạn ấy có bao giờ dứt thật đâu. 184 00:12:27,910 --> 00:12:31,470 Xin lỗi. Mấy thứ này không phải của Jane. 185 00:12:31,800 --> 00:12:32,650 Chắc chứ? 186 00:12:32,750 --> 00:12:34,640 Các cặp vợ chồng đều có bí mật, 187 00:12:34,690 --> 00:12:36,770 Nhưng tôi chắc cô ấy không cần dao gọt để làm gì đâu. 188 00:12:41,680 --> 00:12:43,060 "Mike Delfino. " 189 00:12:43,430 --> 00:12:45,080 Mấy thứ này là của Mike sao? 190 00:12:45,130 --> 00:12:47,660 Ừa, có người nhầm lẫn rồi. 191 00:12:47,810 --> 00:12:50,070 Helen, cô lại dán lộn nhãn rồi! 192 00:12:54,380 --> 00:12:57,360 Anh ta có nhẫn đính hôn cơ đấy. 193 00:12:57,460 --> 00:12:58,520 Đẹp ghê. 194 00:13:01,160 --> 00:13:03,210 Mike và tôi là bạn thân. 195 00:13:03,260 --> 00:13:05,710 Nếu chị muốn thì để tôi trả lại cho anh ấy hộ chị. 196 00:13:06,060 --> 00:13:08,430 Xin lỗi. Anh ta phải tự đến lấy. 197 00:13:08,480 --> 00:13:10,060 Đó là luật ở bệnh viện. 198 00:13:10,810 --> 00:13:12,540 Bệnh viện cũng có luật: 199 00:13:12,580 --> 00:13:14,910 Dán nhãn vào đúng cái hộp đấy! 200 00:13:14,940 --> 00:13:17,240 Ian! Ian, anh không tin nổi đâu. 201 00:13:17,910 --> 00:13:20,060 Bree vừa nói có thể chứng minh Mike vô tội. 202 00:13:20,300 --> 00:13:21,200 Hả? 203 00:13:21,300 --> 00:13:21,980 Thật đó. 204 00:13:22,030 --> 00:13:23,990 Anh ấy sẽ tự do. Thật hay quá nhỉ? 205 00:13:25,100 --> 00:13:27,350 Ừ, tuyệt vời thật. 206 00:13:27,450 --> 00:13:28,830 Ây dà. 207 00:13:29,860 --> 00:13:32,260 Nè. Em đi mua hoa cho Bree. 208 00:13:32,310 --> 00:13:33,100 Em quay về liền. 209 00:13:41,510 --> 00:13:44,350 Không, như thế hay lắm. Cảm ơn bác sỹ. 210 00:13:45,250 --> 00:13:47,150 Orson sẽ qua khỏi chứ? 211 00:13:47,790 --> 00:13:49,690 Anh muốn anh ta chết luôn à? 212 00:13:50,550 --> 00:13:51,560 Không phải. 213 00:13:52,120 --> 00:13:55,580 Tôi không biết anh ta nói gì với cảnh sát khi tỉnh lại. 214 00:13:55,580 --> 00:13:58,660 Đâu phải lỗi tại anh. Anh ta té lầu, đó là tai nạn mà phải không? 215 00:13:58,750 --> 00:14:01,280 - Gần như vậy. - Tức là sao? 216 00:14:02,590 --> 00:14:05,320 Còn tuỳ Orson nói gì với họ, 217 00:14:05,320 --> 00:14:08,100 Tôi có thể bị kết tội cố ý giết người. 218 00:14:16,620 --> 00:14:19,000 Mừng vì mẹ có cháu để chăm cho mẹ. 219 00:14:19,050 --> 00:14:21,550 Tất nhiên phải ưu tiên cho mẹ cháu, Andrew. 220 00:14:21,650 --> 00:14:24,000 Cô sẽ không đòi hỏi ngoại trừ... 221 00:14:24,050 --> 00:14:25,750 - Tối nay tiệm ta khai trương. - Ghế tới nè. 222 00:14:25,800 --> 00:14:27,850 Ừa... 223 00:14:28,340 --> 00:14:29,570 Thật hả? 224 00:14:29,790 --> 00:14:32,150 Hay quá. Cảm ơn. Chỉ 2 giờ ngắn ngủi thôi. 225 00:14:32,200 --> 00:14:33,900 Rồi cháu có thể về nhà với mẹ. 226 00:14:34,200 --> 00:14:36,300 Cảm ơn Andrew. Okay. Bye-Bye. 227 00:14:37,110 --> 00:14:42,740 - Gấp thực đơn thức ăn mang về xong chưa? - Cô có bảo cháu làm đâu. 228 00:14:42,740 --> 00:14:45,520 Cô không nói nhưng cháu phải tự hiểu chứ. 229 00:14:45,740 --> 00:14:46,800 Năng động chút đi. 230 00:14:46,830 --> 00:14:49,770 Ghế của tôi đâu? Tôi đâu gọi mấy cái này. 231 00:14:50,060 --> 00:14:51,400 - Lynette Scavo? - Đúng. 232 00:14:52,350 --> 00:14:57,200 - Chị gọi mấy cái này. - Không. Tôi gọi ghế cao làm gì... 233 00:14:57,250 --> 00:14:57,940 - ...khi khai trương tiệm pizza hả? - Ai biết. 234 00:14:58,100 --> 00:15:01,650 Tôi tưởng đây là loại tiệm pizza trẻ em với games và chuột đồ chơi. 235 00:15:01,700 --> 00:15:02,250 Đưa đây. 236 00:15:02,300 --> 00:15:03,370 Bình tĩnh nào. 237 00:15:03,420 --> 00:15:06,400 "Chuột đồ chơi" á. Họ tuyển mấy anh từ đâu vậy? 238 00:15:06,450 --> 00:15:08,350 Ok. Đây nè. 239 00:15:08,400 --> 00:15:11,000 Tôi gọi 50 ghế loại 7-3... 240 00:15:11,800 --> 00:15:12,700 Oh, huh. 241 00:15:13,160 --> 00:15:14,520 Có thấy lỗi chưa? 242 00:15:14,620 --> 00:15:17,020 Tôi đã đổi số 7 bằng số 1. 243 00:15:17,120 --> 00:15:18,320 Mm-Hmm. 244 00:15:18,480 --> 00:15:20,810 Nên... cả 2 ta đều sai. 245 00:15:20,960 --> 00:15:23,050 5 tiếng nữa là khai trương. 246 00:15:23,100 --> 00:15:24,460 Mất bao lâu để khắc phục hả? 247 00:15:27,970 --> 00:15:31,110 Tôi cần thuê 50 cái ghế trước tối nay, lúc 5h. 248 00:15:31,400 --> 00:15:32,430 Hả? 249 00:15:32,810 --> 00:15:33,860 Sao lại không? 250 00:15:34,730 --> 00:15:36,510 "Đang mùa lễ Do Thái" là thế nào? 251 00:15:36,560 --> 00:15:37,370 Đâu có chuyện đó được. 252 00:15:37,810 --> 00:15:41,410 Anh vẫn còn 5 cái. Giao tới tiệm Scavo nhá. 253 00:15:41,460 --> 00:15:44,450 Ok, vậy là 22 cái rồi. 254 00:15:44,500 --> 00:15:47,120 Javi, Rico, kiếm ghế thôi nào! 255 00:15:53,500 --> 00:15:55,400 Wow. 256 00:15:55,490 --> 00:15:57,850 Hình như đêm qua có người thác loạn. 257 00:15:58,460 --> 00:16:00,820 Tôi tổ chức 1 bữa tiệc sinh nhật nho nhỏ. 258 00:16:01,540 --> 00:16:03,930 Phiền anh, tôi đi nôn tiếp. 259 00:16:04,310 --> 00:16:08,800 Hỏi cái này - có phải Zach Young rời nhà em lúc 8h sáng nay? 260 00:16:09,940 --> 00:16:12,440 Ờ đúng... 261 00:16:12,860 --> 00:16:14,490 Nó tới đây... 262 00:16:15,490 --> 00:16:17,950 tặng thiệp chúc mừng sinh nhật. 263 00:16:17,950 --> 00:16:20,460 Có hình con mèo rồi bong bóng này nọ. 264 00:16:21,290 --> 00:16:22,150 Xong. Bye nhá. 265 00:16:22,910 --> 00:16:23,700 Còn nữa. 266 00:16:26,030 --> 00:16:28,490 Sao Zach ở lối lái xe vào nhà lúc 7h sáng... 267 00:16:29,300 --> 00:16:31,370 ...trong chiếc quần lót? 268 00:16:38,500 --> 00:16:40,650 Đêm qua tụi tôi động phòng! 269 00:16:40,750 --> 00:16:43,850 - Hả? - Tôi nghĩ là vậy. Nó nói như thế. 270 00:16:44,680 --> 00:16:47,130 - Em có tỉnh táo không? - Tôi không nhớ gì hết! 271 00:16:47,180 --> 00:16:49,560 Tôi tỉnh dậy thì thấy nó nằm cạnh tôi thôi. 272 00:16:49,660 --> 00:16:51,770 Cảm ơn Gaby. Chào Carlos. 273 00:16:55,740 --> 00:17:00,340 Nếu không nhớ thì sao chắc chắn em và Zach mây mưa với nhau? 274 00:17:00,540 --> 00:17:02,210 Tụi tôi đều cởi trần. 275 00:17:02,370 --> 00:17:04,660 Rồi còn có vỏ "áo mưa" nữa. 276 00:17:04,710 --> 00:17:07,400 Nó nói tôi dễ nể lắm, thì đúng là tôi như thế còn gì. 277 00:17:08,420 --> 00:17:11,120 Nó nghĩ tụi tôi là tình nhân rồi. Cứu tôi với! 278 00:17:11,590 --> 00:17:13,630 Anh không dính vô đâu. 279 00:17:14,870 --> 00:17:17,560 Không tin nổi em lại "làm thịt" một đứa nhóc hàng xóm nữa. 280 00:17:17,560 --> 00:17:18,660 Đi đâu đó? 281 00:17:19,950 --> 00:17:21,610 Cảnh báo mấy đứa nhà Scavo. 282 00:17:31,410 --> 00:17:33,600 Tôi muốn nói chuyện với vợ. 283 00:17:33,600 --> 00:17:36,960 Cô ấy đang tĩnh dưỡng. Quay lại các câu hỏi... 284 00:17:37,570 --> 00:17:41,770 Tôi té lầu. Tôi cần bác sỹ điều trị, không phải bác sỹ tâm thần. 285 00:17:41,870 --> 00:17:43,480 Luật ở bệnh viện là như vầy... 286 00:17:43,530 --> 00:17:45,230 ...khi có người định tự tử. 287 00:17:45,720 --> 00:17:47,240 Tôi không tự tử. 288 00:17:47,880 --> 00:17:49,280 Nhưng anh có một... 289 00:17:49,840 --> 00:17:50,630 quá khứ không hay. 290 00:17:52,110 --> 00:17:55,220 Năm 1976, anh vào viện tâm thần. 291 00:17:57,100 --> 00:17:58,540 Tôi không muốn nói chuyện đó. 292 00:18:00,140 --> 00:18:01,910 Nói đi rồi mới được xuất viện. 293 00:18:08,920 --> 00:18:11,310 Cha mẹ tôi rất sùng đạo. 294 00:18:12,650 --> 00:18:14,990 Năm tôi 16 tuổi, cha tôi ngoại tình, 295 00:18:15,090 --> 00:18:17,330 Gây xôn xao ở nhà thờ chúng tôi. 296 00:18:18,320 --> 00:18:21,200 Cha đau khổ và rượu chè bê tha. 297 00:18:22,110 --> 00:18:23,410 Mẹ tôi trở nên lo lắng. 298 00:18:23,460 --> 00:18:26,150 Mẹ không muốn để ba ở một mình. 299 00:18:26,150 --> 00:18:27,930 Đêm nọ, mẹ phải thêm 1 người bạn bị ốm, 300 00:18:27,980 --> 00:18:29,530 Mẹ nhờ tôi trông nom ba. 301 00:18:29,590 --> 00:18:31,660 Nhưng tôi đã có kế hoạch đi chơi với bạn. 302 00:18:31,690 --> 00:18:33,590 Tôi nghĩ mình có thể lẻn đi một chút. 303 00:18:34,400 --> 00:18:36,710 Khi về nhà, tôi thấy ba trong nhà tắm. 304 00:18:42,150 --> 00:18:43,460 Anh tự trách mình à? 305 00:18:45,280 --> 00:18:46,620 Cũng chẳng cần. 306 00:18:47,150 --> 00:18:49,730 Mẹ tôi oán trách tôi hộ tôi rồi. 307 00:18:50,560 --> 00:18:54,290 Như thế hẳn là khiến quan hệ 2 người căng thẳng. 308 00:18:54,290 --> 00:18:54,590 Đúng. 309 00:18:55,560 --> 00:18:57,130 Nhưng đôi khi, 310 00:18:57,160 --> 00:19:01,460 Mẹ đề nghị tôi làm những cách giúp an ủi bà ta. 311 00:19:01,880 --> 00:19:04,650 Vâng, tôi gọi điện hỏi thăm tình hình 1 bệnh nhân. 312 00:19:05,360 --> 00:19:06,630 Họ Hodge. 313 00:19:08,150 --> 00:19:10,480 "Hodge nào" là sao? 314 00:19:15,360 --> 00:19:18,630 Gloria! May quá. Cứ tưởng bác quên cháu rồi. 315 00:19:19,000 --> 00:19:20,470 Chừng nào cho cháu ra hả? 316 00:19:20,520 --> 00:19:21,980 Không lâu đâu. 317 00:19:22,320 --> 00:19:25,570 Đêm qua xảy ra chuyện thú vị lắm. 318 00:19:25,670 --> 00:19:27,720 Orson tự tử. 319 00:19:27,960 --> 00:19:29,720 Trời ơi. Anh ấy không sao chứ? 320 00:19:29,770 --> 00:19:30,930 Nó không sao. 321 00:19:30,980 --> 00:19:32,400 Ý mẹ muốn nói... 322 00:19:32,680 --> 00:19:36,110 Đàn ông đang hạnh phúc không thể tự tử được. 323 00:19:36,750 --> 00:19:40,560 Gloria, vì Chúa, bỏ đi mà. 324 00:19:40,660 --> 00:19:42,920 Anh ấy không yêu cháu. 325 00:19:43,010 --> 00:19:44,060 Nó sẽ yêu con. 326 00:19:44,440 --> 00:19:46,340 Bree sẽ sớm ra đi, 327 00:19:46,340 --> 00:19:50,030 Và con mẹ sẽ cần người phụ nữ như con an ủi. 328 00:19:51,840 --> 00:19:53,400 Bác định làm gì Bree? 329 00:19:55,370 --> 00:19:56,190 Gloria? 330 00:19:57,070 --> 00:19:58,220 Gloria? 331 00:20:18,130 --> 00:20:19,460 Chào ông xã. 332 00:20:19,560 --> 00:20:20,720 Ngủ chút nào chưa? 333 00:20:20,910 --> 00:20:24,910 Rồi, vẫn hơi buồn ngủ vì mấy viên thuốc nhưng... 334 00:20:29,600 --> 00:20:31,230 giờ thì tỉnh rồi. 335 00:20:31,230 --> 00:20:33,930 Ok, mấy cái ghế hơi "đa dạng" 336 00:20:33,980 --> 00:20:36,480 Đó là công việc của em. 337 00:20:36,530 --> 00:20:38,480 Ok, cứ đổ lỗi đi, 338 00:20:38,530 --> 00:20:41,350 Nhưng quan trọng là quên những gì chúng ta trông đợi đi, 339 00:20:41,350 --> 00:20:45,210 Tập trung vào những gì đang có, đâu tệ lắm đâu. 340 00:20:45,310 --> 00:20:48,560 Với các loại ghế khác nhau thế này... 341 00:20:48,610 --> 00:20:51,870 ...giúp quán ăn có vẻ tự do phóng túng hơn. 342 00:20:52,120 --> 00:20:53,750 Với lại, nếu khách có em bé... 343 00:20:53,800 --> 00:20:55,160 Là coi như ổn rồi. 344 00:20:57,450 --> 00:20:59,780 Tom, em xin lỗi. 345 00:20:59,830 --> 00:21:01,050 Xin lỗi thật đó. 346 00:21:01,080 --> 00:21:04,970 Em nhận thấy nó... không hoàn hảo rồi. 347 00:21:07,270 --> 00:21:08,000 Nhưng... 348 00:21:09,970 --> 00:21:11,250 Làm ơn nói gì đi. 349 00:21:14,220 --> 00:21:15,560 Nói gì đây, Lynette? 350 00:21:17,360 --> 00:21:19,590 Đã thành thế này rồi còn gì. 351 00:21:24,900 --> 00:21:26,600 Sao em phải trông mẹ? 352 00:21:26,750 --> 00:21:28,610 Bạn em sẽ tới buổi khai trương. 353 00:21:28,860 --> 00:21:30,750 Austin sẽ lấy cắp bia cho tụi em! 354 00:21:30,860 --> 00:21:32,580 Danielle à, tao phải đi làm! 355 00:21:32,630 --> 00:21:36,000 Mẹ mình đang bất lực nằm trên giường vì chồng mẹ muốn giết mẹ. 356 00:21:36,000 --> 00:21:38,510 Mày làm ơn có trách nhiệm 1 đêm thôi được không? 357 00:21:42,970 --> 00:21:45,210 Em thích lúc anh nổi loạn hơn đó! 358 00:22:07,170 --> 00:22:09,170 Đây này. 359 00:22:09,210 --> 00:22:10,330 Ah. 360 00:22:10,370 --> 00:22:12,750 - Cháu tới đây rồi. - Làm sao lỡ được. 361 00:22:12,990 --> 00:22:14,840 Cô biết cháu quý Lynette và Tom lắm mà. 362 00:22:15,210 --> 00:22:17,800 Zach, cô vui vì cháu tới. 363 00:22:17,850 --> 00:22:19,830 Cô muốn nói chuyện về chúng ta. 364 00:22:19,880 --> 00:22:22,480 Cháu cũng vậy. Về việc cô trong cuộc sống của cháu, 365 00:22:22,530 --> 00:22:25,250 có mối quan hệ thế này... 366 00:22:25,510 --> 00:22:30,790 Đây là lần đầu cháu hạnh phúc từ khi mẹ tự sát. 367 00:22:32,880 --> 00:22:34,710 Cho cô ra đây một chút. 368 00:22:34,710 --> 00:22:36,050 Ừa. Nhanh nhá. 369 00:22:36,210 --> 00:22:37,030 Ok. Được rồi. 370 00:22:39,950 --> 00:22:41,380 Em khổ quá. 371 00:22:41,520 --> 00:22:45,460 Em định chia tay với Zach, thì nó lại nhắc chuyện mẹ nó tự vận. 372 00:22:45,460 --> 00:22:48,470 - Đừng để nó khiến em áy náy. - Nhưng tôi áy náy lắm. 373 00:22:48,470 --> 00:22:50,610 Tôi không nhớ làm sao tụi tôi lại lên giường cùng nhau. 374 00:22:50,670 --> 00:22:52,700 Chắc do tôi dụ dỗ nó. 375 00:22:52,700 --> 00:22:54,940 Tôi phải thông cảm cho nó. 376 00:22:55,480 --> 00:22:58,100 - Anh dằn mặt nó dùm tôi với. - Gì? 377 00:22:58,100 --> 00:22:59,550 Doạ nạt nó! 378 00:22:59,650 --> 00:23:02,190 Làm kiểu như chồng cũ ghen tị vậy đó! 379 00:23:02,290 --> 00:23:06,340 - Nói nó rằng chỉ anh không có được tôi, thì không ai được có. - Dẹp đi. 380 00:23:06,390 --> 00:23:08,420 Tôi cũng lo lắng cho nó. 381 00:23:08,470 --> 00:23:10,900 Nếu đá nó, nó sẽ đau khổ lắm. 382 00:23:11,030 --> 00:23:12,430 Thà dằn mặt nó thì hơn. 383 00:23:15,330 --> 00:23:16,610 Năn nỉ. 384 00:23:19,490 --> 00:23:20,510 Được. 385 00:23:20,560 --> 00:23:21,650 Cảm ơn nha! 386 00:23:21,810 --> 00:23:23,000 Ok, nó kìa. 387 00:23:25,100 --> 00:23:26,550 Làm nó xanh mặt luôn! 388 00:23:40,360 --> 00:23:41,630 Chào chú Solis. 389 00:23:42,310 --> 00:23:42,920 Hey. 390 00:23:47,000 --> 00:23:48,770 Chú cần nói chuyện này với cháu. 391 00:23:49,330 --> 00:23:50,650 Hơi kỳ nhưng... 392 00:23:57,420 --> 00:23:58,400 Chú Solis? 393 00:23:59,400 --> 00:24:00,080 Sao? 394 00:24:00,630 --> 00:24:03,580 Chú sắp nói chuyện gì kỳ hả? 395 00:24:04,790 --> 00:24:06,310 Thôi bỏ đi. 396 00:24:07,160 --> 00:24:09,380 Quên hết những gì chú nói đi. 397 00:24:12,840 --> 00:24:13,740 Thế nào rồi? 398 00:24:14,730 --> 00:24:17,050 Em không có động phòng với Zach Young. 399 00:24:17,050 --> 00:24:19,630 Thật à? Nó nói vậy hả? 400 00:24:19,730 --> 00:24:21,430 Nó chẳng cần nói cơ. 401 00:24:21,430 --> 00:24:22,220 Hở? 402 00:24:22,650 --> 00:24:24,590 Anh đứng kế nó ở nhà vệ sinh. 403 00:24:25,110 --> 00:24:26,840 Không cần biết em xỉn thế nào. 404 00:24:26,940 --> 00:24:29,420 Nếu có "mây mưa" với nó, thì em phải nhớ rồi. 405 00:24:30,660 --> 00:24:33,330 Thằng Zach Young bé tí ấy? 406 00:24:34,710 --> 00:24:36,870 Cụ thể tôi nhớ tới "cỡ" nào? 407 00:24:54,270 --> 00:24:56,480 Bà tới làm gì? 408 00:24:56,800 --> 00:24:59,160 Bà mang chút súp cho Bree. 409 00:24:59,210 --> 00:25:01,680 Công thức nấu súp đặc biệt của riêng bà đấy. 410 00:25:04,330 --> 00:25:06,380 Thật ngạc nhiên vì cháu ở nhà. 411 00:25:06,790 --> 00:25:10,350 Bà tưởng cả xóm tới quán Scavo rồi chứ. 412 00:25:10,740 --> 00:25:12,320 Cháu định đi, 413 00:25:12,370 --> 00:25:15,500 Nhưng Andrew kêu cháu ở nhà trông mẹ. 414 00:25:15,640 --> 00:25:18,310 Thật ngớ ngẩn. 415 00:25:18,650 --> 00:25:22,010 Còn trẻ như cháu là phải đi dự tiệc tùng, 416 00:25:22,060 --> 00:25:23,890 Khiến các chàng trai đắm đuối. 417 00:25:24,670 --> 00:25:25,940 Đi đi. 418 00:25:26,790 --> 00:25:28,430 Bà trông mẹ cháu cho. 419 00:25:28,780 --> 00:25:29,790 Thật hả? 420 00:25:30,150 --> 00:25:32,700 Đem bữa tối lên cho mẹ đã. 421 00:25:32,800 --> 00:25:36,440 Bà chống gậy thế này không lên cầu thang được. 422 00:25:36,680 --> 00:25:38,590 Cảm ơn. Bà là nhất! 423 00:25:38,780 --> 00:25:40,280 Mm. 424 00:25:40,640 --> 00:25:42,200 Súp thơm quá. 425 00:25:42,440 --> 00:25:46,050 Muốn ghi thêm điểm thì đừng nói là của bà đem tới. 426 00:25:46,590 --> 00:25:48,640 Nói là con tự làm cho mẹ. 427 00:26:22,690 --> 00:26:23,430 Hey! 428 00:26:28,520 --> 00:26:29,540 Này? 429 00:26:30,480 --> 00:26:31,530 Đằng này! 430 00:26:35,480 --> 00:26:36,880 Aah! 431 00:26:49,000 --> 00:26:50,950 Ngoài cửa xếp cả hàng dài. 432 00:26:50,980 --> 00:26:52,900 Chúng ta sẽ làm một đêm hoành tráng. 433 00:26:52,970 --> 00:26:55,840 - Vui cho anh. - Cho tụi mình chứ. 434 00:26:56,170 --> 00:26:57,380 Giờ là "tụi mình" à? 435 00:26:57,430 --> 00:27:01,540 Em tưởng em là người phá hỏng hết cơ mà. 436 00:27:01,540 --> 00:27:03,540 Anh biết anh phản ứng thái quá. 437 00:27:03,590 --> 00:27:06,500 Ừ. Nhưng em còn phải phục vụ khách nữa. 438 00:27:11,490 --> 00:27:11,790 Oh! 439 00:27:13,090 --> 00:27:14,580 Quán ăn tuyệt há? 440 00:27:14,860 --> 00:27:15,560 Ừ. 441 00:27:17,740 --> 00:27:19,600 Như thể cả khu xóm đều tới. 442 00:27:19,900 --> 00:27:20,500 Ừ. 443 00:27:22,230 --> 00:27:24,670 Trừ Orson bị té lầu. 444 00:27:25,640 --> 00:27:26,810 Anh biết gì về vụ đó chứ? 445 00:27:27,760 --> 00:27:29,270 Sao em nghĩ anh biết? 446 00:27:30,880 --> 00:27:33,270 Em nghe anh nói chuyện với Carlos rồi. Trả lời đi. 447 00:27:34,610 --> 00:27:36,620 Ở đây không tiện nói. 448 00:27:38,230 --> 00:27:39,590 Nó phức tạp lắm. 449 00:27:40,880 --> 00:27:42,610 Với anh lúc nào chả phức tạp. 450 00:27:43,360 --> 00:27:46,000 Cháu vừa thử 1 miếng pizza. Ngon đấy. 451 00:27:46,590 --> 00:27:52,110 Ngon thật, hay là cậu giả vờ ăn thử hả? 452 00:27:52,110 --> 00:27:54,110 Chúng ta không có động phòng. Khai đi! 453 00:27:54,520 --> 00:27:55,280 Có chứ. 454 00:27:55,360 --> 00:27:59,340 Zach! Cậu nói dối tôi như thế mà bảo quan tâm tới tôi à? 455 00:28:02,430 --> 00:28:03,290 Xin lỗi. 456 00:28:04,260 --> 00:28:05,810 Cháu không muốn dừng ở mức bạn bè. 457 00:28:06,560 --> 00:28:09,230 Cháu nghĩ nếu cô coi cháu là người tình, 458 00:28:09,600 --> 00:28:12,950 - Cô sẽ nghĩ cháu là đàn ông đích thực. - Đàn ông không có nói láo. 459 00:28:13,050 --> 00:28:17,990 Trước giờ cháu chỉ cho tiền và bẫy cô yêu cháu thôi. 460 00:28:17,990 --> 00:28:19,270 Cô khuyên nha. Đừng bỡn cợt nữa. 461 00:28:19,490 --> 00:28:24,790 Hãy đứng lên và làm người đàn ông mà phụ nữ muốn chung sống cùng. 462 00:28:29,000 --> 00:28:30,200 Chú ý! 463 00:28:32,320 --> 00:28:34,810 Đến lúc nâng ly chúc mừng rồi. 464 00:28:34,910 --> 00:28:35,600 Được rồi! 465 00:28:35,650 --> 00:28:40,980 Tom đâu rồi? Anh thành công rồi đấy. 466 00:28:41,590 --> 00:28:46,090 Có nhiều người trong phòng này nghĩ anh sẽ thất bại. 467 00:28:46,630 --> 00:28:48,290 Ok. Chắc có mình tôi thôi. 468 00:28:49,380 --> 00:28:51,450 Dù gì thì chúc mừng. 469 00:28:52,060 --> 00:28:56,910 Pizza rất ngon, và cung cách phục vụ rất tuyệt. 470 00:28:57,050 --> 00:28:58,660 Nâng ly. 471 00:28:58,760 --> 00:28:59,450 Phát biểu! 472 00:29:01,720 --> 00:29:04,080 Cảm ơn mọi người đã tới. 473 00:29:04,240 --> 00:29:06,750 Việc này có ý nghĩa với tôi lắm. 474 00:29:06,850 --> 00:29:10,680 Phải nói khi tôi tới quán vào chiều nay, 475 00:29:10,710 --> 00:29:14,530 Tôi thấy mấy cái ghế kỳ cục này và nghĩ tối nay sẽ thành thảm hoạ. 476 00:29:14,530 --> 00:29:18,580 Nhưng giờ thì tôi không thấy ghế gồng gì cả. 477 00:29:20,770 --> 00:29:22,460 Tôi chỉ thấy mọi người ăn uống. 478 00:29:22,790 --> 00:29:24,460 Cười đùa và vui vẻ. 479 00:29:26,060 --> 00:29:27,280 Hảo hảo lắm. 480 00:29:29,640 --> 00:29:31,990 Mọi chuyện đều là nhờ... 481 00:29:32,020 --> 00:29:34,340 ...cộng sự Lynette đáng nể của tôi. 482 00:29:38,050 --> 00:29:38,820 Người... 483 00:29:47,190 --> 00:29:49,100 Xin lỗi. Tôi hơi... 484 00:29:52,090 --> 00:29:54,580 Tôi nghĩ chồng tôi muốn nói... 485 00:29:54,740 --> 00:29:58,420 Nếu muốn thử thách hôn nhân, Hãy mở quán ăn cùng nhau. 486 00:29:58,420 --> 00:30:00,230 Cảm ơn pà con đã tới. 487 00:30:00,330 --> 00:30:04,620 Ăn nhiều và quay lại nhé, vì con chúng tôi cần tiền niềng răng. 488 00:30:08,870 --> 00:30:11,900 Khi mọi người nâng ly thế này, 489 00:30:11,950 --> 00:30:14,290 Tôi có đôi lời muốn nói. 490 00:30:14,390 --> 00:30:16,650 Tôi đã nghĩ về... 491 00:30:16,690 --> 00:30:20,190 ...một điểm lãng mạn để hỏi câu này. 492 00:30:20,220 --> 00:30:21,090 Nhưng ở đây đêm nay, 493 00:30:21,140 --> 00:30:24,940 tràn đầy hơi ấm yêu thương, tôi nhận ra... 494 00:30:25,470 --> 00:30:28,160 Đây chính là điểm lãng mạn ấy. 495 00:30:31,410 --> 00:30:32,370 Susan Mayer... 496 00:30:33,330 --> 00:30:34,760 Bỏ miếng pizza xuống. 497 00:30:36,080 --> 00:30:40,210 Em sẽ làm anh thành người hạnh phúc nhất trần gian và lấy anh chứ? 498 00:30:40,780 --> 00:30:41,880 Mmm. 499 00:30:43,730 --> 00:30:45,200 Dĩ nhiên! 500 00:30:45,630 --> 00:30:48,930 Whoo! 501 00:30:57,200 --> 00:30:58,020 Thưa quý vị, 502 00:30:58,700 --> 00:31:01,300 Tôi cũng có điều muốn nói. 503 00:31:04,310 --> 00:31:05,450 Gabrielle Solis... 504 00:31:06,700 --> 00:31:07,770 Em cưới anh chứ? 505 00:31:08,850 --> 00:31:10,780 Có nên vỗ tay không? 506 00:31:11,220 --> 00:31:12,510 Không vỗ tay gì hết! 507 00:31:13,940 --> 00:31:16,140 Thắng ngáo này ra đây cô bảo! 508 00:31:24,670 --> 00:31:26,460 Đến giờ uống thuốc rồi, anh Hodge. 509 00:31:26,560 --> 00:31:27,970 Hmm? Oh. 510 00:31:28,180 --> 00:31:29,810 6h hơn rồi hả? 511 00:31:30,310 --> 00:31:32,440 Tôi cần nói chuyện với vợ. Cô ấy ở phòng nào? 512 00:31:32,540 --> 00:31:34,570 Vợ anh xuất viện rồi. 513 00:31:35,880 --> 00:31:36,570 Sớm vậy? 514 00:31:36,670 --> 00:31:40,100 Chị ấy nóng lòng về nhà lắm. Đừng lo. Chị ấy không sao đâu. 515 00:31:40,200 --> 00:31:42,010 Tôi phải nói chuyện với cổ. 516 00:31:42,110 --> 00:31:44,560 Nhắc mới nhớ. Mẹ anh gọi điện đấy. 517 00:31:44,610 --> 00:31:46,240 Bà ấy bảo đừng đánh thức anh, 518 00:31:46,290 --> 00:31:48,310 Và nhờ chúng tôi giữ anh lại cả đêm. 519 00:31:49,320 --> 00:31:51,700 Mấy bà mẹ luôn lo cho con thế đấy. 520 00:31:59,620 --> 00:32:01,640 Bree, anh đây. Em có đó không? 521 00:32:02,890 --> 00:32:03,740 Bắt máy đi. 522 00:32:04,770 --> 00:32:05,610 Bree? 523 00:32:07,290 --> 00:32:09,440 Ai đó làm ơn bắt máy với. 524 00:32:15,400 --> 00:32:17,780 - Cháu biết cô giận. - Không phải giận, mà bó tay rồi! 525 00:32:17,830 --> 00:32:20,890 - Cô bảo phải thành thật mà. - Tôi đâu bảo làm tôi mất mặt! 526 00:32:20,940 --> 00:32:22,980 Xin lỗi. Con chỉ định... 527 00:32:23,660 --> 00:32:24,900 Cô muốn gì ở cháu? 528 00:32:24,950 --> 00:32:26,690 Tôi muốn cậu để cho tôi yên! 529 00:32:27,030 --> 00:32:29,030 Chuyện bạn bè này không đi tới đâu, 530 00:32:29,070 --> 00:32:30,450 vì cậu luôn muốn vượt mức đó, 531 00:32:30,480 --> 00:32:32,830 Và tôi không bao giờ yêu cậu đâu. 532 00:32:33,650 --> 00:32:36,160 20 năm sau khi cô già và cô đơn, 533 00:32:36,500 --> 00:32:38,000 Cô sẽ hối tiếc. 534 00:32:38,000 --> 00:32:39,480 Ok, tôi liều luôn. 535 00:32:50,000 --> 00:32:52,160 Anh nghĩ em sẽ cần cái này. 536 00:32:52,160 --> 00:32:53,020 Anh tốt lắm. 537 00:32:55,500 --> 00:32:57,210 Cậu bé kia sao rồi? 538 00:32:57,850 --> 00:32:58,870 Nó đau đớn lắm. 539 00:32:59,320 --> 00:33:00,100 Dĩ nhiên. 540 00:33:00,770 --> 00:33:01,900 Tại tôi hết. 541 00:33:02,610 --> 00:33:04,170 Lẽ ra tôi phải biết... 542 00:33:04,210 --> 00:33:07,510 Nó không thể làm bạn với tôi được. 543 00:33:07,540 --> 00:33:09,880 Đâu trách nó được. 544 00:33:10,270 --> 00:33:12,850 Anh cũng khó khăn trong việc làm bạn với em, 545 00:33:13,650 --> 00:33:16,430 nhìn em đi cùng mấy gã khác, làm bạn tâm tình cùng em. 546 00:33:17,460 --> 00:33:18,260 Thật sao? 547 00:33:19,560 --> 00:33:20,940 Tôi nghĩ do anh tử tế. 548 00:33:21,990 --> 00:33:23,110 Với em thì có thể. 549 00:33:24,570 --> 00:33:28,860 Anh không biết anh có thể giả tạo thế này bao lâu nữa. 550 00:33:29,830 --> 00:33:30,540 Wow. 551 00:33:35,720 --> 00:33:40,430 Cứ cố gắng càng lâu càng tốt, vì tôi vẫn cần đến anh. 552 00:33:41,850 --> 00:33:43,000 Anh sẽ cố hết sức. 553 00:33:55,400 --> 00:33:56,510 Mày tới làm gì đây? 554 00:33:56,560 --> 00:33:58,870 Em có những thứ hay hơn là trông mẹ để làm. 555 00:33:58,970 --> 00:34:00,940 Có bà Gloria trông mẹ rồi. 556 00:34:01,300 --> 00:34:04,280 Tao đã bảo mẹ sắp báo cảnh sát về Orson. 557 00:34:04,330 --> 00:34:07,100 Mà mày để mẹ ở nhà với bà mẹ điên của ổng sao? 558 00:34:07,240 --> 00:34:08,420 Bả mang súp mà! 559 00:34:21,150 --> 00:34:22,330 Gloria? 560 00:34:23,730 --> 00:34:25,200 Bà tới làm gì? 561 00:34:25,300 --> 00:34:27,180 Bác tới chăm lo cho cháu. 562 00:34:28,310 --> 00:34:30,600 Buồn ngủ quá. 563 00:34:30,700 --> 00:34:33,440 Vậy là thuốc hiệu quả rồi. 564 00:34:38,060 --> 00:34:40,880 Andrew? Danielle? 565 00:34:40,980 --> 00:34:43,200 Tụi nó đi hết rồi. 566 00:34:43,850 --> 00:34:45,300 Còn chúng ta thôi. 567 00:34:46,920 --> 00:34:47,590 Giờ thì... 568 00:34:48,570 --> 00:34:49,980 Cưng nghỉ đi. 569 00:34:51,810 --> 00:34:56,820 Bác pha cho một bồn tắm thật ấm áp dễ chịu. 570 00:35:35,490 --> 00:35:36,800 Oh, bree... 571 00:35:38,350 --> 00:35:44,590 Phải chi bác có thể cho con biết bác hối hận thế nào khi phải làm như vầy. 572 00:35:44,590 --> 00:35:47,420 Với Monique thì dễ hơn, tại nó là thứ mất nết. 573 00:35:48,810 --> 00:35:50,760 Cháu là người đàng hoàng. 574 00:35:50,760 --> 00:35:53,440 Cháu chỉ không biết Orson đã có vợ rồi. 575 00:35:54,050 --> 00:36:00,420 Nhưng nó đã có vợ và thề hứa trước Chúa rồi. 576 00:36:02,680 --> 00:36:05,900 Bác là mẹ kiểu gì nếu để nó vi phạm lời thề ấy? 577 00:36:11,670 --> 00:36:12,870 Xin lỗi nhá. 578 00:36:15,550 --> 00:36:19,380 Bác không để nó giống như cha nó đâu. 579 00:36:43,140 --> 00:36:46,090 Dậy đi anh Hodge. Có bữa tối đây. 580 00:36:57,960 --> 00:37:00,580 Nước không quá nóng nhỉ? 581 00:37:01,590 --> 00:37:04,010 Vừa đủ ấm. 582 00:37:15,770 --> 00:37:17,780 Mẹ. Mẹ có sao không? 583 00:38:24,180 --> 00:38:24,880 Andrew? 584 00:38:49,090 --> 00:38:51,510 Bà từng làm việc này rồi phải không? 585 00:38:55,890 --> 00:38:57,790 Ow! Oh! Aah! 586 00:39:06,990 --> 00:39:08,790 Không! 587 00:39:15,090 --> 00:39:17,290 Aah! 588 00:39:30,520 --> 00:39:31,620 Mẹ ổn chứ? 589 00:39:31,620 --> 00:39:32,680 Sẽ ổn thôi. 590 00:39:33,180 --> 00:39:35,630 Kiếm mền và quần áo khô cho Bree. 591 00:39:36,580 --> 00:39:37,330 Orson? 592 00:39:40,610 --> 00:39:41,540 Orson! 593 00:39:47,820 --> 00:39:49,350 Có gì không ổn rồi. 594 00:39:50,780 --> 00:39:54,140 Hình như mẹ bị đột quỵ. 595 00:39:54,240 --> 00:39:56,310 Mẹ cần xe cứu thương đây. 596 00:39:57,890 --> 00:40:03,040 Nhưng tiếc là không có ai ở đây muốn gọi cấp cứu cho mẹ hết. 597 00:40:12,970 --> 00:40:14,290 Dượng làm gì vậy? 598 00:40:14,290 --> 00:40:16,690 Dượng không muốn bả chết trong nhà mình. 599 00:40:41,200 --> 00:40:44,240 Em không sao chứ? 600 00:40:45,030 --> 00:40:46,300 Mẹ anh... 601 00:40:47,180 --> 00:40:49,380 Bà ta định giết em. 602 00:40:49,380 --> 00:40:51,120 Đừng lo về bả nữa. 603 00:40:51,120 --> 00:40:53,930 Bà ta không động tới em nữa đâu, 604 00:40:54,270 --> 00:40:55,750 Cả Alma cũng vậy. 605 00:40:56,680 --> 00:40:57,510 Alma? 606 00:40:58,220 --> 00:41:00,440 - Cô ta chết rồi. - Hả? 607 00:41:00,570 --> 00:41:02,980 Anh không biết đã có chuyện gì. Nhưng cô ả chết rồi... 608 00:41:03,020 --> 00:41:03,590 Oh. 609 00:41:03,640 --> 00:41:05,450 Và mang theo mọi phiền toái theo cô ta. 610 00:41:07,900 --> 00:41:14,240 Sáng mai, một hàng xóm chúng ta sẽ gặp phải một bất ngờ khủng khiếp. 611 00:41:14,240 --> 00:41:16,180 2 cái xác nằm cạnh nhau. 612 00:41:22,850 --> 00:41:25,850 Cảnh sát sẽ kết luận Alma té từ mái nhà. 613 00:41:26,090 --> 00:41:29,790 Khi mẹ anh phát hiện ra cô ta, bà ấy lên cơn đột quỵ. 614 00:41:34,220 --> 00:41:35,640 Khi họ lục soát nhà, 615 00:41:35,690 --> 00:41:38,890 Họ sẽ thấy lá thư Alma viết khi giả mạo vụ tự tử. 616 00:41:39,240 --> 00:41:43,060 Kế bên là bịch răng của Monique. 617 00:41:47,300 --> 00:41:49,150 Trước bằng chứng rõ ràng như thế, 618 00:41:49,210 --> 00:41:53,350 Họ sẽ phải xoá tội cho Mike Delfino 619 00:42:04,150 --> 00:42:08,100 Và tụi mình sẽ đi tuần trăng mật mà chưa được đi đấy. 620 00:42:11,360 --> 00:42:12,720 Em thích lắm. 621 00:42:18,050 --> 00:42:24,440 Còn mẹ anh, sau những gì đã làm, bà ta được tự do sao? 622 00:42:30,120 --> 00:42:33,170 Cảm ơn. Tôi biết bác sỹ đã cố gắng hết sức. 623 00:42:36,940 --> 00:42:38,710 Tin vui nè mẹ! 624 00:42:40,110 --> 00:42:43,650 Bác sỹ nói cơn đột quỵ khiến mẹ liệt toàn thân, 625 00:42:44,250 --> 00:42:51,270 Mẹ không nói được nữa, tức mọi bí mật của chúng ta sẽ an toàn mãi mãi. 626 00:42:51,270 --> 00:42:52,800 Nhưng hay nhất là... 627 00:42:53,540 --> 00:42:56,000 ...não mẹ vẫn hoạt động bình thường. 628 00:42:56,700 --> 00:42:59,120 Nên con không phải lo tống mẹ vào tù nữa. 629 00:42:59,820 --> 00:43:02,020 Mẹ hiện ở trong tù rồi. 630 00:43:03,510 --> 00:43:04,320 Bây giờ, 631 00:43:04,820 --> 00:43:09,370 Con sẽ quay đầu mẹ lại để mẹ nhìn con bỏ đi. 632 00:43:10,130 --> 00:43:11,250 Đừng bỏ lỡ... 633 00:43:11,940 --> 00:43:14,650 ...vì đây là lần cuối mẹ trông thấy con. 634 00:43:26,740 --> 00:43:33,020 Một điều bất ngờ xảy ra cho Orson Hodge khi anh rời bệnh viện Fairview. 635 00:43:35,110 --> 00:43:38,710 Cuộc đời anh hiện lại trước mắt anh. 636 00:43:41,090 --> 00:43:43,620 Nhưng không phải quá khứ. 637 00:43:44,430 --> 00:43:46,890 Mà là tương lai của anh. 638 00:43:49,330 --> 00:43:51,400 Những ngày ở ngoại ô bình thường... 639 00:43:52,600 --> 00:43:55,110 tràn đầy những khoảnh khắc giản dị. 640 00:43:55,520 --> 00:43:59,460 ...những khoảnh khắc tươi đẹp vì người vợ kề bên anh. 641 00:44:02,110 --> 00:44:07,620 Phải, Orson có thể thấy cuộc đời được giải thoát khỏi những bí mật và khổ đau. 642 00:44:10,310 --> 00:44:13,010 Và anh khao khát cuộc đời ấy bắt đầu ngay. 643 00:44:13,010 --> 00:44:13,840 Bà xã! 644 00:44:14,190 --> 00:44:15,570 Anh về rồi. 645 00:44:14,420 --> 00:44:19,340 Thực hiện: lazy610@yahoo.com