1
00:00:00,401 --> 00:00:01,669
Desperate Housewives S03E15 The Little Things You Do Together (VO+STFR&EN)
2
00:00:03,370 --> 00:00:05,895
Les Scavo préparaient
une grande inauguration.
3
00:00:05,972 --> 00:00:09,100
Ce pourrait être la meilleure chose
qui soit arrivée à notre famille.
4
00:00:09,175 --> 00:00:12,201
Alors que Gabrielle
avait un peu trop bu.
5
00:00:12,278 --> 00:00:15,042
Je vais faire un petit somme, OK?
6
00:00:15,115 --> 00:00:18,414
Et un cri à l'aide
a fait perdre son calme à Orson.
7
00:00:18,485 --> 00:00:21,215
Le suicide est le pire
qui puisse arriver à une famille!
8
00:00:21,287 --> 00:00:23,653
- Mike a été arrêté.
- Oh, Dieu merci.
9
00:00:23,723 --> 00:00:26,123
Et une amitié a capoté.
10
00:00:26,192 --> 00:00:29,457
- Par égard pour notre amitié...
- Notre amitié est terminée.
11
00:00:29,529 --> 00:00:31,520
La mère d'Orson était déterminée...
12
00:00:31,598 --> 00:00:34,863
Aux yeux de Dieu,
vous êtes l'autre femme.
13
00:00:34,934 --> 00:00:38,893
... à réunir à nouveau
Alma et Orson.
14
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Elle t'a violé, et ta mère a aidé.
15
00:00:41,174 --> 00:00:44,541
Il est temps que je te parle
de la nuit où Monique est morte.
16
00:00:44,611 --> 00:00:46,909
Alma s'est retrouvée prisonnière.
17
00:00:46,980 --> 00:00:48,845
Gloria?
18
00:00:48,915 --> 00:00:52,248
Bree a été piégée.
19
00:00:53,153 --> 00:00:57,749
Et Mike pouvait enfin
se souvenir du passé.
20
00:01:04,197 --> 00:01:08,395
Orson Hodge avait toujours pensé
qu'au moment de sa mort,
21
00:01:08,468 --> 00:01:11,562
toute sa vie défilerait
devant ses yeux.
22
00:01:11,638 --> 00:01:16,098
Mais en tombant du toit
de l'hôpital Fairview Memorial,
23
00:01:16,176 --> 00:01:19,043
ce n'est pas sa vie qu'il a vue.
24
00:01:19,112 --> 00:01:21,979
C'est une nuit particulière.
25
00:01:22,048 --> 00:01:24,346
Monique.
26
00:01:24,417 --> 00:01:28,444
J'ai de merveilleuses nouvelles.
27
00:01:28,521 --> 00:01:30,011
Monique.
28
00:01:33,860 --> 00:01:36,351
Il y a eu un accident.
29
00:01:39,966 --> 00:01:41,957
Oh, mon Dieu.
30
00:01:44,137 --> 00:01:46,469
- Qu'as-tu fait?
- C'était de la légitime défense.
31
00:01:46,539 --> 00:01:50,031
Je suis venu lui dire de te laisser
en paix. Elle m'a attaquée.
32
00:01:50,110 --> 00:01:53,136
Mère... elle est morte.
33
00:01:53,213 --> 00:01:55,204
Je sais.
34
00:01:55,281 --> 00:01:58,375
Et je suis désolée.
Mais ce qui est fait est fait.
35
00:02:00,453 --> 00:02:02,614
- Que fais-tu?
- J'appelle la police.
36
00:02:02,689 --> 00:02:04,748
- J'irais en prison.
- Tu as tué quelqu'un.
37
00:02:04,824 --> 00:02:06,917
Je suis ta mère. Il faut m'aider.
38
00:02:06,993 --> 00:02:08,551
Mais je l'aimais.
39
00:02:08,628 --> 00:02:12,359
J'ai déjà perdu quelqu'un
que j'aimais, à cause de toi.
40
00:02:15,835 --> 00:02:17,826
Tu me dois ça.
41
00:02:27,113 --> 00:02:28,603
Ohé?
42
00:02:31,451 --> 00:02:32,941
Mlle Polier?
43
00:02:35,288 --> 00:02:37,779
J'ai la pièce pour l'évier.
44
00:02:38,892 --> 00:02:40,382
Ohé?
45
00:02:43,863 --> 00:02:46,457
Mlle Polier?
46
00:02:46,533 --> 00:02:49,661
Désolé.
Je suis l'ami de Monique.
47
00:02:49,736 --> 00:02:55,038
Elle s'est allongée.
Elle ne se sentait pas bien.
48
00:02:55,108 --> 00:02:57,668
Je finis l'évier
et je vous fiche la paix.
49
00:02:57,744 --> 00:03:02,807
Pourquoi ne pas me laisser faire?
Je suis adroit, et il est tard.
50
00:03:02,882 --> 00:03:06,875
- Ca ne me dérange pas de rester.
- Non, je m'en occupe.
51
00:03:06,953 --> 00:03:10,389
Voilà, laissez-moi... vous payer.
52
00:03:11,124 --> 00:03:13,558
Ca devrait suffire.
53
00:03:18,865 --> 00:03:20,799
Merci.
54
00:03:20,867 --> 00:03:24,928
Eh, n'oubliez pas votre clé.
55
00:03:39,385 --> 00:03:43,048
Tu t'en es très bien tiré, fils.
56
00:03:43,122 --> 00:03:45,147
Aide-moi à trouver une bâche.
57
00:03:56,636 --> 00:03:58,035
Qu'est-ce que tu fais?
58
00:03:58,705 --> 00:04:02,766
Tu ne veux pas qu'on l'identifie
par son dossier dentaire, n'est-ce pas?
59
00:04:05,912 --> 00:04:11,282
Je n'avais pas réalisé
que ton travail était si difficile.
60
00:04:11,351 --> 00:04:15,253
Ca ne suffit pas de la tuer?
II te faut mutiler son corps?
61
00:04:15,321 --> 00:04:18,757
Laisse-la!
62
00:04:22,929 --> 00:04:24,556
Regarde ce que tu as fait.
63
00:04:25,531 --> 00:04:28,432
Je me suis cassé la hanche.
64
00:04:32,005 --> 00:04:33,131
Aide-moi.
65
00:04:37,510 --> 00:04:42,641
Oui, Orson Hodge
avait toujours pensé
66
00:04:42,715 --> 00:04:46,913
que sa vie défilerait devant
ses yeux au moment de sa mort.
67
00:04:50,523 --> 00:04:53,151
- Heureusement pour Orson...
- Allez!
68
00:04:53,226 --> 00:04:54,454
... ce moment...
69
00:04:54,527 --> 00:04:58,054
- J'ai un pouls. A l'intérieur.
- Un support et une minerve.
70
00:04:58,131 --> 00:05:00,622
... n'était pas pour aujourd'hui.
71
00:05:47,647 --> 00:05:50,138
La première lueur de l'aube.
72
00:05:53,219 --> 00:05:55,710
Un chat qui ronronne.
73
00:05:58,024 --> 00:06:00,515
L'odeur d'un café frais.
74
00:06:02,695 --> 00:06:07,723
Oui, beaucoup de choses plaisantes
accueillent une femme à son réveil.
75
00:06:07,800 --> 00:06:13,067
Mais un invité inattendu
dans son lit n'en est pas une.
76
00:06:13,139 --> 00:06:15,004
Zach?
77
00:06:15,074 --> 00:06:17,508
Tu es en sous-vêtements.
78
00:06:17,577 --> 00:06:21,604
Il me fallait mettre quelque chose
pour prendre le journal.
79
00:06:22,482 --> 00:06:24,143
Tu as passé la nuit ici?
80
00:06:24,217 --> 00:06:28,119
Bien sûr. Je ne suis pas un gars
qui s'en va juste après.
81
00:06:29,355 --> 00:06:32,188
- Juste après quoi?
- Tu veux que je le dise?
82
00:06:32,258 --> 00:06:36,957
Très bien. Tu as été étonnante.
83
00:06:41,300 --> 00:06:44,326
OK, écoute-moi très attentivement.
84
00:06:44,404 --> 00:06:48,602
Ce n'est pas le moment d'être vague.
En quoi j'ai été étonnante?
85
00:06:54,180 --> 00:06:56,444
Dis-moi que
ça contenait une menthe.
86
00:06:56,516 --> 00:07:00,213
Après quelques verres,
tu m'as dit comme tu étais seule,
87
00:07:00,286 --> 00:07:04,017
que j'étais le plus gentil que
tu aies connu depuis des années, et...
88
00:07:04,090 --> 00:07:07,526
...alors tu m'as embrassé.
Et tu as enlevé ton...
89
00:07:07,593 --> 00:07:10,061
OK, arrête de parler.
J'ai la nausée.
90
00:07:12,598 --> 00:07:16,261
C'est formidable.
J'ai tant de plans pour nous.
91
00:07:17,303 --> 00:07:21,239
Nous.
Oh, c'est si bien de dire ça.
92
00:07:22,942 --> 00:07:26,207
- Oh Dieu, ça vient.
- Tu veux que je tienne tes cheveux?
93
00:07:26,279 --> 00:07:27,303
Non!
94
00:07:44,497 --> 00:07:46,829
Qu'est-ce que tu fais?
95
00:07:46,899 --> 00:07:51,700
J'étais au lit, pensant à l'inauguration
de ce soir, quand ça m'a frappé.
96
00:07:51,771 --> 00:07:54,763
- On pourrait manquer de longuets.
- Oh, trésor.
97
00:07:54,841 --> 00:07:59,005
Tu as eu, quoi, quatre heures de sommeil
en trois jours? II faut te reposer.
98
00:07:59,078 --> 00:08:01,239
On s'en fiche
si on manque de longuets.
99
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Pas moi.
100
00:08:02,515 --> 00:08:06,747
C'est le soir le plus important
de ma vie. Tout doit être parfait.
101
00:08:06,819 --> 00:08:08,013
Voilà. Goûte ça.
102
00:08:10,790 --> 00:08:13,156
- C'est bon.
- Non. Trop salé.
103
00:08:13,226 --> 00:08:17,526
Si c'est salé, on vendra plus de bière.
Tu vois? Tu es un génie.
104
00:08:17,597 --> 00:08:22,057
Ne me parle pas comme ça.
Mon Dieu. Ce sera un désastre.
105
00:08:22,134 --> 00:08:26,400
Du calme. Tu fais comme moi
quand j'étais enceinte de six mois.
106
00:08:27,340 --> 00:08:29,331
Pardon. Tu frappais les gens.
107
00:08:29,408 --> 00:08:33,401
Juste deux. Et le facteur a eu
le bon goût de ne jamais le mentionner.
108
00:08:33,479 --> 00:08:36,141
- Allons dormir.
- Il faut réparer le pétrin.
109
00:08:36,215 --> 00:08:39,582
- Les chaises sont livrées à midi.
- Je sais. J'ai fait la commande.
110
00:08:39,652 --> 00:08:42,849
Je m'occuperai
de tout ce qu'il faut faire.
111
00:08:42,922 --> 00:08:45,857
Et tu prends ça et tu vas dormir.
112
00:08:45,925 --> 00:08:47,916
Il te faut être à ton mieux,
ce soir.
113
00:08:52,298 --> 00:08:54,630
Tu as raison.
Désolé. Je suis cinglé.
114
00:08:56,569 --> 00:09:00,903
Un glaçage au miel
diminuerait le sel des longuets.
115
00:09:01,674 --> 00:09:07,135
Tom, je n'ai pas à être enceinte
pour te botter les fesses. File. Allez.
116
00:09:19,859 --> 00:09:21,918
Andrew, tu es là.
117
00:09:25,264 --> 00:09:30,327
- Que m'est-il arrivé?
- Tu as eu comme un accident.
118
00:09:30,403 --> 00:09:36,364
- Tu es tombée de l'échelle.
- C'est vrai. Orson est là?
119
00:09:40,079 --> 00:09:45,415
Il est à l'hôpital,
mais pas vraiment en visite.
120
00:10:17,416 --> 00:10:21,079
Le lendemain tu te tues presque
en tombant. Tu crois à une coïncidence?
121
00:10:23,089 --> 00:10:26,149
- Tu dis qu'il est au bout du hall?
- Oui, mais ne t'inquiète pas.
122
00:10:26,225 --> 00:10:28,284
J'ai dit de ne pas
le laisser t'approcher.
123
00:10:28,361 --> 00:10:30,829
Et on te ramène à la maison
dès qu'on peut.
124
00:10:38,371 --> 00:10:40,168
Vous désirez?
125
00:10:40,239 --> 00:10:43,333
Je viens prendre les affaires
de ma femme. Jane Hainsworth.
126
00:10:44,343 --> 00:10:48,336
Oui. Désolée de votre perte.
Je reviens.
127
00:10:51,183 --> 00:10:55,517
- Ca va bien?
- Pas vraiment. Mais tu aides.
128
00:10:57,790 --> 00:11:00,782
- Bonjour, Mme Mayer.
- Que fais-tu à l'hôpital?
129
00:11:01,894 --> 00:11:03,725
Vous ne savez pas?
130
00:11:08,834 --> 00:11:10,165
Salut.
131
00:11:11,570 --> 00:11:12,969
Susan.
132
00:11:14,273 --> 00:11:18,539
Andrew m'a appris ce qui s'est passé.
Il fallait que je te voie.
133
00:11:18,611 --> 00:11:21,637
- Si tu veux que je parte, je...
- Non, non. Entre.
134
00:11:23,249 --> 00:11:26,514
Je sais qu'on s'est disputées,
mais quand arrive une telle chose,
135
00:11:26,585 --> 00:11:28,644
ça relativise tout.
136
00:11:28,721 --> 00:11:34,159
Vraiment désolée. Si je n'avais pas
été si occupée à protéger Mike...
137
00:11:34,226 --> 00:11:37,821
Susan, arrête. Mike est innocent.
138
00:11:37,897 --> 00:11:41,264
Il n'a rien à voir
avec le meurtre de Monique Polier.
139
00:11:42,401 --> 00:11:45,666
- Tu sais quelque chose?
- Oui.
140
00:11:45,738 --> 00:11:48,036
Et je vais aller à la police.
141
00:11:49,375 --> 00:11:54,472
Oh, mon Dieu. Ca a un rapport
avec l'accident d'Orson?
142
00:11:54,547 --> 00:11:59,348
Je ne peux pas te dire.
Il va falloir me faire confiance.
143
00:11:59,418 --> 00:12:00,817
Tu veux bien?
144
00:12:04,590 --> 00:12:06,524
Bien sûr.
145
00:12:10,262 --> 00:12:12,253
Je vais te laisser te reposer.
146
00:12:18,170 --> 00:12:20,229
Alors on est à nouveau amies?
147
00:12:22,842 --> 00:12:25,072
On n'a jamais vraiment cessé.
148
00:12:27,613 --> 00:12:31,606
Excusez-moi.
Ca n'appartient pas à Jane.
149
00:12:31,684 --> 00:12:32,776
Vous en êtes sûr?
150
00:12:32,852 --> 00:12:36,811
Tous les couples ont des secrets,
mais elle ne sculptait pas au couteau.
151
00:12:41,994 --> 00:12:45,157
- Mike Delfino.
- C'est à Mike?
152
00:12:45,231 --> 00:12:47,529
Ouais. Quelqu'un a fait
une grosse erreur.
153
00:12:47,600 --> 00:12:50,569
Helen, vous avez encore
mélangé les étiquettes.
154
00:12:55,708 --> 00:12:58,734
Il avait une bague de fiançailles.
C'est joli.
155
00:13:01,213 --> 00:13:03,204
Mike est un grand ami.
156
00:13:03,282 --> 00:13:05,807
Je pourrais lui rapporter,
si vous voulez.
157
00:13:05,885 --> 00:13:10,254
Désolée. Il doit venir le prendre.
C'est la politique de l'hôpital.
158
00:13:10,322 --> 00:13:14,918
Et aussi de mettre la bonne étiquette
sur la bonne boîte.
159
00:13:14,994 --> 00:13:20,091
Ian, tu ne le croiras pas.
Bree peut prouver l'innocence de Mike.
160
00:13:20,166 --> 00:13:22,999
- Quoi?
- C'est vrai. Il va être libre.
161
00:13:23,068 --> 00:13:27,300
- Ce n'est pas formidable?
- Oui, c'est fantastique.
162
00:13:29,975 --> 00:13:34,309
Tiens. Je vais apporter des fleurs
à Bree. Je reviens.
163
00:13:41,220 --> 00:13:44,917
Non, c'est une nouvelle formidable.
Merci, docteur.
164
00:13:44,990 --> 00:13:47,185
Alors Orson va s'en tirer?
165
00:13:47,259 --> 00:13:50,387
Tu préfères le contraire?
166
00:13:50,462 --> 00:13:54,922
Non. Je ne sais pas ce qu'il dira
à la police en se réveillant.
167
00:13:55,000 --> 00:13:58,697
Ce n'était pas ta faute. Qu'Orson tombe
de ce toit était un accident, pas vrai?
168
00:13:58,771 --> 00:14:01,331
- Eh bien, plus ou moins.
- Plus ou moins?
169
00:14:02,675 --> 00:14:05,143
Suivant ce que leur dit Orson,
170
00:14:05,211 --> 00:14:07,543
je pourrais être accusé
de tentative de meurtre.
171
00:14:16,121 --> 00:14:18,749
Je suis contente
que tu t'occupes d'elle,
172
00:14:18,824 --> 00:14:21,554
et bien sûr,
ta mère passe en premier, Andrew.
173
00:14:21,627 --> 00:14:24,892
Je ne demanderais pas,
sauf qu'on ouvre ce soir...
174
00:14:24,964 --> 00:14:26,955
Les chaises sont là.
175
00:14:28,267 --> 00:14:30,701
Oh Dieu, sérieusement?
Fantastique, merci.
176
00:14:30,769 --> 00:14:34,102
Deux petites heures, et tu rentres
prendre soin de ta mère.
177
00:14:34,173 --> 00:14:36,869
Merci, Andrew. OK, au revoir.
178
00:14:36,942 --> 00:14:40,901
Tu as fini de plier
les menus à emporter?
179
00:14:40,980 --> 00:14:42,811
Vous ne m'avez pas demandé.
180
00:14:42,882 --> 00:14:46,750
Je ne devrais pas avoir à tout te dire.
Montre un peu d'initiative.
181
00:14:46,819 --> 00:14:49,583
Attendez. Où sont mes chaises?
Je n'ai pas commandé ça.
182
00:14:49,655 --> 00:14:51,646
- Vous êtes Lynette Scavo?
- Oui.
183
00:14:51,724 --> 00:14:53,385
Alors, vous les avez commandées.
184
00:14:53,459 --> 00:14:56,986
Pourquoi commander 50 chaises hautes
pour l'ouverture d'une pizzeria?
185
00:14:57,062 --> 00:14:59,758
Je croyais que c'était
une pizzeria pour les gosses,
186
00:14:59,832 --> 00:15:02,062
avec des jeux
et des rats mécaniques.
187
00:15:02,134 --> 00:15:04,534
- Doucement.
- Des rats mécaniques.
188
00:15:04,603 --> 00:15:08,095
Où est-ce qu'ils vous trouvent?
OK, OK. Voilà. Voyez?
189
00:15:08,173 --> 00:15:11,074
J'ai commandé
50 articles numéro 73...
190
00:15:12,978 --> 00:15:16,914
- On a trouvé l'erreur?
- J'ai interverti le 7 et le 1.
191
00:15:18,183 --> 00:15:20,845
Alors on se trompe tous les deux.
192
00:15:20,920 --> 00:15:24,481
On ouvre dans cinq heures.
Il faut combien de temps pour changer?
193
00:15:27,760 --> 00:15:31,628
Bonjour. Je dois louer 50 chaises
pour ce soir cinq heures.
194
00:15:31,697 --> 00:15:34,791
Quoi? Pourquoi?
195
00:15:34,867 --> 00:15:38,359
C'est-à-dire, la saison des bar mitzvah?
Ca n'existe pas.
196
00:15:38,437 --> 00:15:41,372
Vous en avez encore cinq?
Je les prends. Scavo.
197
00:15:41,440 --> 00:15:44,204
OK. Ca nous fait 22.
198
00:15:55,000 --> 00:15:57,300
T'as l'air de t'être ruée sur
une bouteille de Merlot hier soir.
199
00:15:58,000 --> 00:16:00,300
Je me suis organisée une
petite fête d'anniversaire.
200
00:16:01,200 --> 00:16:03,500
Alors si ça ne te dérange pas,
j'aimerais retourner nettoyer mon vomi.
201
00:16:03,800 --> 00:16:04,400
Petite question.
202
00:16:05,500 --> 00:16:07,900
C'est Zach Young que j'ai vu partir
de chez toi à huit heures ce matin ?
203
00:16:09,900 --> 00:16:12,000
Euh, oh, oui. Euh...
204
00:16:12,500 --> 00:16:14,000
Il est juste passé pour, euh...
205
00:16:15,100 --> 00:16:16,500
me laisser une carte
d'anniversaire.
206
00:16:17,500 --> 00:16:19,900
Avec un chat très
mignon et des ballons.
207
00:16:20,900 --> 00:16:21,600
Allez, salut.
208
00:16:22,500 --> 00:16:23,100
Attends un peu.
209
00:16:25,700 --> 00:16:28,000
Pourquoi Zach était-il dans ton
allée à sept heures du matin...
210
00:16:28,900 --> 00:16:29,800
En sous-vêtements ?
211
00:16:38,100 --> 00:16:40,100
On a couché ensemble cette nuit !
212
00:16:40,200 --> 00:16:40,700
Quoi ?!
213
00:16:40,700 --> 00:16:43,400
Enfin, je crois qu'on l'a fait.
C'est ce qu'il m'a dit.
214
00:16:44,300 --> 00:16:44,900
T'étais pas présente ?
215
00:16:45,000 --> 00:16:46,600
Non, je ne me souviens de rien !
216
00:16:46,700 --> 00:16:49,000
Je me suis réveillée, et il
était à côté de moi dans le lit.
217
00:16:49,200 --> 00:16:51,200
Merci encore, Gaby.
Salut, Carlos.
218
00:16:55,500 --> 00:16:56,900
Si tu ne te souviens de rien,
219
00:16:57,200 --> 00:16:59,800
comment tu peux être sûre que
Zach et toi avez couché ensemble ?
220
00:16:59,900 --> 00:17:01,700
On était tous les
deux à moitié nus,
221
00:17:02,000 --> 00:17:04,200
et il y avait l'emballage
d'un préservatif.
222
00:17:04,300 --> 00:17:07,000
Et il a dit que j'avais été époustouflante,
ce qui me ressemble tout à fait.
223
00:17:08,000 --> 00:17:10,600
Il croit qu'on est ensemble
maintenant. Tu dois m'aider.
224
00:17:11,200 --> 00:17:13,000
Je ne vais sûrement
pas m'impliquer.
225
00:17:14,500 --> 00:17:16,700
C'est pas possible, tu t'es encore
tapée un gamin du voisinage.
226
00:17:17,200 --> 00:17:18,100
Où tu vas ?
227
00:17:19,600 --> 00:17:21,100
Prévenir les fils Scavo.
228
00:17:31,000 --> 00:17:32,800
Je veux parler à ma femme.
229
00:17:33,200 --> 00:17:34,000
Elle se repose.
230
00:17:34,600 --> 00:17:36,500
J'aimerais qu'on revienne
à ces questions...
231
00:17:37,200 --> 00:17:38,600
Je suis tombé d'un toit.
232
00:17:38,700 --> 00:17:41,200
J'ai besoin d'un médecin,
pas d'un psychiatre.
233
00:17:41,400 --> 00:17:42,900
J'ai bien peur que ce ne
soient les règles de l'hôpital
234
00:17:42,900 --> 00:17:44,800
quand on soupçonne une
tentative de suicide.
235
00:17:45,300 --> 00:17:46,700
Je n'ai pas essayé de me tuer.
236
00:17:47,500 --> 00:17:48,900
Mais vous avez certains...
237
00:17:49,400 --> 00:17:50,000
antécédents ?
238
00:17:51,600 --> 00:17:54,600
Vous avez passé presque toute l'année
1976 dans un hôpital psychiatrique.
239
00:17:56,700 --> 00:17:57,900
Ca ne m'intéresse pas
de parler de ça.
240
00:17:59,800 --> 00:18:01,300
Vous ne partirez pas d'ici tant
qu'on n'en aura pas discuté.
241
00:18:08,400 --> 00:18:10,600
Mes parents étaient
très croyants.
242
00:18:12,200 --> 00:18:14,300
Quand j'avais 16 ans,
mon père a eu une liaison,
243
00:18:14,700 --> 00:18:16,700
et ça a fait un beau
scandale à l'église.
244
00:18:17,900 --> 00:18:20,700
Il a déprimé.
Il a commencé à beaucoup boire.
245
00:18:21,700 --> 00:18:22,900
Ma mère se faisait du souci.
246
00:18:23,000 --> 00:18:24,600
Elle n'aimait pas
le laisser seul.
247
00:18:25,700 --> 00:18:27,300
Un soir, elle est partie
voir un ami malade,
248
00:18:27,300 --> 00:18:29,000
et elle m'a demandé de garder
un oeil sur mon père.
249
00:18:29,200 --> 00:18:30,700
Mais j'avais prévu
de voir mes amis.
250
00:18:30,700 --> 00:18:32,600
Je me suis dit que je pourrais
m'échapper un moment.
251
00:18:34,000 --> 00:18:35,900
Quand je suis rentré, je l'ai
trouvé dans la salle de bains.
252
00:18:41,700 --> 00:18:42,800
Vous vous en êtes voulu ?
253
00:18:45,000 --> 00:18:46,100
Je n'en ai pas eu besoin.
254
00:18:46,700 --> 00:18:49,000
Ma mère m'en a assez
voulu pour deux personnes.
255
00:18:50,000 --> 00:18:52,300
Ca a dû causer des tensions
dans votre relation.
256
00:18:52,900 --> 00:18:53,500
Oui.
257
00:18:55,300 --> 00:18:56,500
Mais de temps en temps,
258
00:18:56,500 --> 00:18:59,500
elle a quelques idées pour que
je puisse me racheter auprès d'elle.
259
00:19:01,400 --> 00:19:04,100
Oui, j'appelle pour prendre
des nouvelles d'un patient.
260
00:19:04,900 --> 00:19:05,900
Nom de famille, Hodge.
261
00:19:07,700 --> 00:19:09,800
Comment ça,
"quel Hodge" ?
262
00:19:15,300 --> 00:19:15,900
Gloria !
263
00:19:16,100 --> 00:19:18,100
Dieu merci. Je pensais
que tu m'avais oubliée.
264
00:19:18,600 --> 00:19:19,900
Quand est-ce que tu
vas me laisser sortir ?
265
00:19:20,000 --> 00:19:21,300
Ca ne devrait
plus être long.
266
00:19:22,000 --> 00:19:24,900
A vrai dire, il s'est passé quelque
chose d'intéressant hier soir.
267
00:19:25,500 --> 00:19:27,000
Orson a essayé
de se tuer.
268
00:19:27,500 --> 00:19:29,200
Oh, mon Dieu.
Il va bien ?
269
00:19:29,500 --> 00:19:30,400
Ca ira.
270
00:19:30,500 --> 00:19:31,900
Ce que je veux dire,
271
00:19:32,300 --> 00:19:35,700
c'est que le suicide n'est pas
l'acte d'un homme marié heureux.
272
00:19:36,600 --> 00:19:39,900
Gloria, laisse
tomber, bon sang.
273
00:19:40,100 --> 00:19:42,200
Il ne m'aime pas.
274
00:19:42,600 --> 00:19:43,400
Il t'aimera, ma chère.
275
00:19:44,000 --> 00:19:45,600
Bree ne sera
bientôt plus là,
276
00:19:46,200 --> 00:19:49,500
et il aura besoin d'une femme
bien comme toi pour le consoler.
277
00:19:51,700 --> 00:19:52,800
Qu'est-ce que tu
vas faire à Bree ?
278
00:19:54,900 --> 00:19:55,500
Gloria ?
279
00:19:56,700 --> 00:19:57,600
Gloria ?
280
00:20:18,400 --> 00:20:19,800
- Oh, salut, chéri.
- Salut.
281
00:20:19,800 --> 00:20:20,800
Tu as dormi ?
282
00:20:20,900 --> 00:20:24,700
Oui. Je suis encore un peu vaseux
à cause des médicaments, mais...
283
00:20:29,900 --> 00:20:31,200
Là je suis réveillé.
284
00:20:31,500 --> 00:20:33,900
D'accord, petite embrouille
avec les nouvelles chaises.
285
00:20:33,900 --> 00:20:36,600
Qui étaient à ta charge.
286
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
Oui, oui, on pourrait
se pointer du doigt,
287
00:20:38,600 --> 00:20:41,300
mais l'important c'est d'oublier
ce à quoi on s'attendait,
288
00:20:41,300 --> 00:20:45,400
et de se concentrer sur ce qu'on a,
qui n'est pas si horrible.
289
00:20:45,600 --> 00:20:48,600
Enfin, toutes ces
chaises différentes
290
00:20:48,600 --> 00:20:51,800
donnent une ambiance
bohémienne à l'endroit.
291
00:20:52,300 --> 00:20:55,400
Et puis, si on reçoit beaucoup
de bébés, on est totalement prêts.
292
00:20:57,700 --> 00:20:59,900
Tom, je suis désolée.
293
00:21:00,000 --> 00:21:01,100
Je le suis vraiment.
294
00:21:01,100 --> 00:21:05,000
Je réalise que ce
n'est pas... parfait.
295
00:21:07,400 --> 00:21:07,900
Mais...
296
00:21:10,100 --> 00:21:11,400
Dis quelque chose,
s'il te plaît.
297
00:21:14,400 --> 00:21:15,600
Que puis-je dire, Lynette ?
298
00:21:17,500 --> 00:21:19,200
C'est comme ça
et c'est tout.
299
00:21:25,100 --> 00:21:26,600
Pourquoi je dois
garder Maman ?
300
00:21:27,000 --> 00:21:28,700
Toutes mes amies
seront à l'ouverture.
301
00:21:29,200 --> 00:21:30,800
Austin allait nous
faire passer des bières !
302
00:21:30,900 --> 00:21:32,600
Bon sang, Danielle,
je dois aller travailler !
303
00:21:32,700 --> 00:21:34,100
Notre mère est allongée
en haut sans défense
304
00:21:34,300 --> 00:21:35,700
parce que son mari
a essayé de la tuer.
305
00:21:36,100 --> 00:21:38,600
Alors pour une nuit, tu peux
essayer d'être responsable ?
306
00:21:43,000 --> 00:21:45,100
Je t'aimais plus quand
tu étais un psychopathe !
307
00:22:07,000 --> 00:22:07,700
Voilà.
308
00:22:10,300 --> 00:22:11,700
Oh, tu es... là.
309
00:22:11,900 --> 00:22:12,700
Je n'aurais pas
pu manquer ça.
310
00:22:13,100 --> 00:22:14,900
Vous savez ce que je
ressens pour Lynette et Tom.
311
00:22:16,100 --> 00:22:17,800
Ecoute, Zach, je suis
contente que tu sois là.
312
00:22:17,800 --> 00:22:19,800
Je voulais que
l'on parle de nous.
313
00:22:20,100 --> 00:22:22,500
Moi aussi. Le fait que vous
soyez dans ma vie à présent,
314
00:22:22,700 --> 00:22:25,500
que l'on ait un tel lien...
315
00:22:25,600 --> 00:22:29,600
C'est un bonheur que j'avais
perdu depuis la mort de ma mère.
316
00:22:33,000 --> 00:22:34,100
Tu m'excuses une seconde ?
317
00:22:34,900 --> 00:22:36,200
Bien sûr, ma chérie.
Revenez vite.
318
00:22:40,100 --> 00:22:41,500
Je suis en enfer.
319
00:22:41,700 --> 00:22:43,500
Je viens d'essayer de rompre
avec Zach, et ce petit crétin
320
00:22:43,500 --> 00:22:45,200
a joué la carte
de l'orphelin.
321
00:22:45,600 --> 00:22:47,100
Eh bien, tu ne peux pas
le laisser te culpabiliser.
322
00:22:47,300 --> 00:22:48,500
Mais je suis coupable.
323
00:22:48,600 --> 00:22:50,800
Je ne me rappelle pas comment
on a fini au lit ensemble.
324
00:22:50,800 --> 00:22:52,400
Peut-être que j'ai commencé.
325
00:22:52,900 --> 00:22:54,100
Je dois être sensible là.
326
00:22:55,600 --> 00:22:56,900
Tu pourrais le
menacer pour moi ?
327
00:22:57,500 --> 00:22:58,100
Quoi ?
328
00:22:58,300 --> 00:22:59,700
Tu sais, l'intimider.
329
00:22:59,700 --> 00:23:02,200
Fais l'ex-mari latino jaloux,
comme tu sais bien le faire.
330
00:23:02,500 --> 00:23:04,100
Dis-lui que si tu ne peux pas
m'avoir, personne ne le peut.
331
00:23:04,100 --> 00:23:06,300
Oublie ça. Je ne vais pas
faire ça à ce pauvre Zach.
332
00:23:06,600 --> 00:23:08,400
Eh, je me soucie
de Zach aussi.
333
00:23:08,800 --> 00:23:11,000
Si je le largue, il sera
détruit émotionnellement.
334
00:23:11,300 --> 00:23:12,400
C'est mieux de l'effrayer.
335
00:23:15,500 --> 00:23:16,500
S'il te plaît ?
336
00:23:19,700 --> 00:23:20,500
C'est d'accord.
337
00:23:21,000 --> 00:23:21,900
Merci !
338
00:23:22,100 --> 00:23:23,200
Bon, regarde,
il est là-bas.
339
00:23:24,600 --> 00:23:25,000
Vas-y !
340
00:23:25,300 --> 00:23:26,600
Va jouer le gros dur latino.
341
00:23:40,600 --> 00:23:41,700
Bonsoir, M. Solis.
342
00:23:42,500 --> 00:23:42,900
Salut.
343
00:23:47,300 --> 00:23:48,800
Ecoute, je dois te
parler de quelque chose.
344
00:23:49,600 --> 00:23:50,700
C'est un peu gênant, mais...
345
00:23:57,600 --> 00:23:58,400
M. Solis ?
346
00:23:59,600 --> 00:24:00,000
Quoi ?
347
00:24:00,900 --> 00:24:03,600
Vous disiez que quelque
chose était gênant ?
348
00:24:05,000 --> 00:24:05,700
Peu importe.
349
00:24:07,500 --> 00:24:08,500
Oublie cette conversation.
350
00:24:12,900 --> 00:24:13,900
Alors, ça s'est
passé comment ?
351
00:24:15,100 --> 00:24:16,500
Tu n'as pas couché
avec Zach Young.
352
00:24:17,500 --> 00:24:19,600
C'est vrai ?
Il t'a dit ça ?
353
00:24:20,000 --> 00:24:20,900
Pas besoin.
354
00:24:21,800 --> 00:24:22,300
Quoi ?
355
00:24:23,100 --> 00:24:24,700
J'étais à côté de
lui à l'urinoir.
356
00:24:25,500 --> 00:24:26,900
Peu importe à quel
point tu étais saoule.
357
00:24:27,200 --> 00:24:29,500
Si tu avais couché avec lui,
tu t'en souviendrais.
358
00:24:31,100 --> 00:24:32,500
Le petit Zach Young ?
359
00:24:35,000 --> 00:24:36,900
Et, à quel point je
m'en serais souvenue ?
360
00:24:55,000 --> 00:24:56,600
Bonjour. Qu'est-ce
que tu fais là ?
361
00:24:57,100 --> 00:24:59,000
J'ai pensé que Bree
apprécierait de la soupe.
362
00:24:59,400 --> 00:25:01,700
C'est ma recette spéciale.
363
00:25:04,700 --> 00:25:06,400
Je suis surprise de
te voir à la maison.
364
00:25:07,100 --> 00:25:10,300
Je pensais que tout le quartier allait
à la pizzeria des Scavo ce soir.
365
00:25:11,000 --> 00:25:12,400
Eh ben, je devais y aller,
366
00:25:12,500 --> 00:25:15,600
mais Andrew m'a dit de rester à
la maison pour m'occuper de Maman.
367
00:25:15,800 --> 00:25:18,300
Mais c'est vraiment dommage.
368
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Une jeune fille vibrante comme
toi devrait être à la fête,
369
00:25:22,300 --> 00:25:24,000
et faire tourner
la tête des garçons.
370
00:25:25,100 --> 00:25:25,800
Vas-y.
371
00:25:27,000 --> 00:25:28,500
Je m'occuperai
de ta mère.
372
00:25:29,100 --> 00:25:30,000
C'est vrai ?
373
00:25:30,600 --> 00:25:32,700
Monte-lui juste
son dîner avant.
374
00:25:33,000 --> 00:25:36,500
Je ne pense pas que j'y
arriverai avec ma canne.
375
00:25:37,000 --> 00:25:38,600
Merci, Grand-mère !
T'es la meilleure !
376
00:25:40,800 --> 00:25:42,400
Cette soupe sent trop bon.
377
00:25:42,800 --> 00:25:46,100
Tu veux marquer des points ?
Ne lui dis pas que je l'ai apportée.
378
00:25:46,800 --> 00:25:48,600
Dis-lui que tu l'as
faite toi-même.
379
00:26:22,700 --> 00:26:23,500
Eh !
380
00:26:28,500 --> 00:26:29,400
Eh oh !
381
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
Par ici !
382
00:26:48,200 --> 00:26:50,600
Chérie, il y a une file
d'attente derrière la porte.
383
00:26:50,600 --> 00:26:52,000
Nous allons tout
déchirer ce soir.
384
00:26:52,100 --> 00:26:53,200
Je suis contente pour toi.
385
00:26:54,300 --> 00:26:55,000
Pour nous.
386
00:26:55,700 --> 00:26:56,500
Maintenant c'est "nous" ?
387
00:26:56,600 --> 00:26:59,200
Parce que je pensais que j'étais celle
qui essayait de tout faire rater.
388
00:27:00,200 --> 00:27:01,000
Ecoute,
389
00:27:01,500 --> 00:27:02,600
je sais que j'ai exagéré...
390
00:27:02,600 --> 00:27:05,500
Oui, en effet.
Mais j'ai des clients là.
391
00:27:12,500 --> 00:27:13,600
L'endroit est devenu
génial, hein ?
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,600
En effet.
393
00:27:16,600 --> 00:27:18,700
On dirait que tout
le quartier est là.
394
00:27:19,100 --> 00:27:19,600
Oui.
395
00:27:22,000 --> 00:27:24,500
A part Orson,
qui est tombé d'un toit.
396
00:27:25,300 --> 00:27:26,600
Tu sais quelque
chose à ce sujet ?
397
00:27:27,800 --> 00:27:29,000
Pourquoi tu dis ça ?
398
00:27:30,600 --> 00:27:33,000
Je t'ai entendu parler avec Carlos.
Réponds à la question maintenant.
399
00:27:34,500 --> 00:27:36,300
Je ne peux pas en parler ici.
400
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
C'est compliqué.
401
00:27:40,800 --> 00:27:42,000
Ca l'est toujours avec toi.
402
00:27:43,100 --> 00:27:45,700
Je viens de manger une part
de pizza. C'est super bon.
403
00:27:46,500 --> 00:27:47,600
C'est vraiment bon,
404
00:27:47,600 --> 00:27:49,800
ou tu prétends juste
en avoir mangé ?
405
00:27:51,900 --> 00:27:53,700
On n'a pas fait l'amour
toi et moi. Reconnais-le !
406
00:27:54,200 --> 00:27:55,000
Bien sûr que si.
407
00:27:55,100 --> 00:27:55,700
Zach !
408
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Comment tu peux prétendre tenir
à moi et me mentir en face ?
409
00:28:02,400 --> 00:28:03,000
Je suis désolé.
410
00:28:04,000 --> 00:28:05,500
J'en ai marre d'être
juste votre ami.
411
00:28:06,300 --> 00:28:09,200
Je pensais qu'en me voyant comme un amant,
vous me prendriez pour un homme...
412
00:28:09,500 --> 00:28:10,100
pas pour un ado.
413
00:28:10,800 --> 00:28:12,700
Zach, un homme est honnête.
414
00:28:12,900 --> 00:28:14,300
Tout ce que tu as essayé
de faire c'est m'acheter
415
00:28:14,300 --> 00:28:16,200
et me piéger pour que
je tombe amoureuse de toi.
416
00:28:16,500 --> 00:28:18,900
Un petit conseil pour la prochaine
fois ? Arrête de jouer.
417
00:28:19,300 --> 00:28:21,500
Redresse-toi et sois
le type d'homme
418
00:28:21,500 --> 00:28:23,800
avec qui une femme serait
fière de partager sa vie.
419
00:28:28,800 --> 00:28:29,900
Votre attention !
420
00:28:32,300 --> 00:28:34,500
Je pense qu'il est temps
de faire un toast.
421
00:28:35,700 --> 00:28:36,800
Tom, où es-tu ?
422
00:28:37,500 --> 00:28:40,500
Où... Le voilà.
Tom, tu as réussi.
423
00:28:41,300 --> 00:28:44,500
Beaucoup de personnes dans cette pièce
ne pensaient pas que tu y arriverais.
424
00:28:45,900 --> 00:28:47,400
Bon, d'accord, il n'y
avait peut-être que moi.
425
00:28:49,000 --> 00:28:50,900
En tout cas, félicitations.
426
00:28:51,900 --> 00:28:56,400
La pizza est excellente et
le service est sublime.
427
00:28:56,900 --> 00:28:57,700
Santé. Santé.
428
00:28:58,400 --> 00:28:59,100
Un discours !
429
00:29:01,500 --> 00:29:03,700
Merci. Merci d'être venus.
430
00:29:04,000 --> 00:29:06,400
Ca représente
énormément pour moi.
431
00:29:06,700 --> 00:29:10,400
Je dois l'avouer, en arrivant cet après
midi, j'ai vu ces chaises bizarres,
432
00:29:10,700 --> 00:29:13,200
et j'ai pensé que la soirée
allait être un fiasco total.
433
00:29:14,300 --> 00:29:18,100
Mais là quand je regarde,
je ne vois même pas les chaises.
434
00:29:20,600 --> 00:29:22,200
Je vois juste des
gens qui mangent,
435
00:29:22,500 --> 00:29:24,200
qui rient et qui
passent un bon moment.
436
00:29:25,800 --> 00:29:26,900
C'est absolument parfait.
437
00:29:29,700 --> 00:29:31,300
Et rien de tout ça
ne serait arrivé
438
00:29:31,300 --> 00:29:33,500
sans ma formidable
partenaire Lynette.
439
00:29:37,700 --> 00:29:38,500
Qui, euh...
440
00:29:41,000 --> 00:29:41,500
Pour...
441
00:29:47,100 --> 00:29:48,800
Désolé, je suis un peu...
442
00:29:52,200 --> 00:29:54,300
Je crois que ce que mon mari
essaie de dire, c'est :
443
00:29:54,600 --> 00:29:57,100
si vous voulez tester un mariage,
ouvrez un restaurant ensemble.
444
00:29:58,100 --> 00:30:00,000
Enfin bref, merci
à tous d'être venus,
445
00:30:00,300 --> 00:30:01,900
régalez-vous bien,
et revenez,
446
00:30:02,400 --> 00:30:04,400
car nos enfants ont besoin
d'appareils dentaires.
447
00:30:08,800 --> 00:30:11,500
En fait, puisque tout
le monde a son verre levé,
448
00:30:11,600 --> 00:30:13,900
j'aimerais dire
quelque chose.
449
00:30:16,000 --> 00:30:18,300
Je pensais attendre
un moment plus romantique
450
00:30:18,300 --> 00:30:19,900
pour poser cette question,
451
00:30:19,900 --> 00:30:20,800
mais puisque nous
sommes là ce soir,
452
00:30:20,900 --> 00:30:24,600
entourés par tant de chaleur
et d'amour, je réalise que
453
00:30:25,200 --> 00:30:27,700
c'est le moment
romantique parfait.
454
00:30:31,100 --> 00:30:32,100
Susan Mayer...
455
00:30:33,000 --> 00:30:33,900
Lâche la pizza.
456
00:30:35,900 --> 00:30:38,800
Veux-tu faire de moi l'homme le plus
comblé au monde et être ma femme ?
457
00:30:43,600 --> 00:30:44,900
Oui, absolument !
458
00:30:56,800 --> 00:30:57,800
Mesdames et messieurs,
459
00:30:58,300 --> 00:31:01,100
s'il vous plaît, j'aimerais
aussi dire quelque chose.
460
00:31:04,100 --> 00:31:05,200
Gabrielle Solis...
461
00:31:06,500 --> 00:31:07,300
Voulez-vous m'épouser ?
462
00:31:08,500 --> 00:31:09,500
On applaudit ?
463
00:31:10,900 --> 00:31:12,300
Non, pas besoin d'applaudir !
464
00:31:13,800 --> 00:31:15,700
Toi, l'abruti, suis-moi !
465
00:31:24,400 --> 00:31:26,100
C'est l'heure de vos
comprimés, M. Hodge.
466
00:31:27,900 --> 00:31:29,000
Il est 6 heures passées ?
467
00:31:30,000 --> 00:31:32,100
Je dois parler à ma femme.
Dans quelle chambre est-elle ?
468
00:31:32,900 --> 00:31:34,200
Votre femme est sortie.
469
00:31:35,600 --> 00:31:36,300
Déjà ?
470
00:31:36,600 --> 00:31:38,200
Elle était vraiment impatiente
de rentrer chez elle.
471
00:31:38,500 --> 00:31:39,600
Ne vous inquiétez pas.
Elle va bien.
472
00:31:40,100 --> 00:31:41,500
Je dois lui parler.
473
00:31:42,000 --> 00:31:44,300
Oh, j'y pense.
Votre mère a appelé.
474
00:31:44,600 --> 00:31:45,900
Elle a dit qu'elle ne
voulait pas vous réveiller,
475
00:31:46,000 --> 00:31:48,100
et voulait s'assurer que nous
vous garderions pour la nuit.
476
00:31:49,100 --> 00:31:50,900
Les mères sont comme ça,
si protectrices.
477
00:31:59,200 --> 00:32:00,200
Bree, c'est moi.
478
00:32:00,600 --> 00:32:01,500
Tu es là ?
479
00:32:02,400 --> 00:32:03,300
Décroche, s'il te plaît.
480
00:32:04,500 --> 00:32:05,200
Bree ?
481
00:32:07,100 --> 00:32:09,100
S'il vous plaît,
quelqu'un, décrochez.
482
00:32:13,000 --> 00:32:13,900
Je sais que vous
êtes furieuse.
483
00:32:13,800 --> 00:32:15,100
Je ne suis pas furieuse
Zach, je n'en peux plus !
484
00:32:15,500 --> 00:32:16,800
Mais vous avez dit qu'il
fallait être honnêtes.
485
00:32:16,800 --> 00:32:18,300
Je ne t'ai pas
dit de m'humilier !
486
00:32:18,300 --> 00:32:20,500
Je suis désolé, d'accord ?
J'essayais juste de...
487
00:32:21,300 --> 00:32:22,300
Qu'est-ce que vous
attendez de moi ?
488
00:32:22,300 --> 00:32:24,000
Je veux que tu me
fiches la paix !
489
00:32:24,600 --> 00:32:27,400
Cette amitié ne peut pas fonctionner
car tu voudras toujours plus,
490
00:32:27,500 --> 00:32:29,300
et je ne t'aimerai jamais.
491
00:32:31,100 --> 00:32:33,700
Dans 20 ans, quand vous aurez la
cinquantaine et que vous serez seule,
492
00:32:34,000 --> 00:32:34,900
vous le regretterez.
493
00:32:35,500 --> 00:32:36,900
D'accord,
je prends le risque.
494
00:32:47,500 --> 00:32:48,600
J'ai pensé que tu
en aurais besoin.
495
00:32:49,700 --> 00:32:50,500
Tu es un ange.
496
00:32:55,500 --> 00:32:57,200
Alors, ça s'est passé
comment avec l'étalon ?
497
00:32:58,000 --> 00:32:58,900
Il est anéanti.
498
00:32:59,500 --> 00:33:00,100
Evidemment.
499
00:33:00,800 --> 00:33:01,900
C'est ma faute.
500
00:33:02,600 --> 00:33:05,800
J'aurais dû me douter qu'il
n'accepterait pas une simple amitié.
501
00:33:07,200 --> 00:33:08,000
Je ne lui
en veux pas.
502
00:33:10,600 --> 00:33:12,900
Moi-même je supporte mal
d'être juste ton ami,
503
00:33:13,700 --> 00:33:15,200
te voir avec d'autres types,
504
00:33:15,400 --> 00:33:16,500
être ton confident.
505
00:33:17,600 --> 00:33:18,200
Vraiment ?
506
00:33:19,700 --> 00:33:21,000
Je trouve ça agréable.
507
00:33:22,200 --> 00:33:23,100
Pour toi, peut-être.
508
00:33:24,900 --> 00:33:27,900
Sérieusement, je ne sais pas combien
de temps je pourrai tenir le coup.
509
00:33:35,900 --> 00:33:37,300
Tiens le plus
longtemps possible,
510
00:33:37,300 --> 00:33:38,600
car j'ai toujours
besoin de toi.
511
00:33:42,100 --> 00:33:43,000
Je ferai mon possible.
512
00:33:55,800 --> 00:33:56,700
Qu'est-ce que
tu fais là ?
513
00:33:56,900 --> 00:33:59,000
J'ai mieux à faire
que de garder Maman.
514
00:33:59,200 --> 00:34:00,900
Elle va bien.
Gloria s'occupe d'elle.
515
00:34:01,500 --> 00:34:02,000
Quoi ?
516
00:34:02,100 --> 00:34:04,400
Je t'ai dit que Maman était sur le
point d'aller voir les flics pour Orson.
517
00:34:04,400 --> 00:34:06,300
Comment t'as pu la laisser à
la maison avec sa mère cinglée ?
518
00:34:07,600 --> 00:34:08,600
Elle a apporté
de la soupe !
519
00:34:21,500 --> 00:34:22,200
Gloria ?
520
00:34:23,900 --> 00:34:25,100
Qu'est-ce que
vous faites là ?
521
00:34:25,600 --> 00:34:27,300
Je suis venue pour
prendre soin de vous.
522
00:34:28,800 --> 00:34:30,500
J'ai vraiment sommeil.
523
00:34:30,900 --> 00:34:33,500
Bien. Donc les
comprimés font effet.
524
00:34:38,300 --> 00:34:39,400
Andrew ?
525
00:34:40,100 --> 00:34:41,000
Danielle ?
526
00:34:41,300 --> 00:34:42,200
Ils sont partis.
527
00:34:44,100 --> 00:34:45,300
Il n'y a que nous.
528
00:34:46,900 --> 00:34:47,600
Bien...
529
00:34:48,900 --> 00:34:50,000
Reposez-vous, chérie.
530
00:34:52,200 --> 00:34:56,700
Je vais vous faire couler
un bon bain chaud.
531
00:35:35,800 --> 00:35:37,000
Oh, Bree...
532
00:35:38,700 --> 00:35:42,600
J'aurais aimé que vous réalisiez
combien je regrette d'avoir à faire ça.
533
00:35:44,100 --> 00:35:45,000
Monique...
534
00:35:45,400 --> 00:35:47,500
C'était facile.
C'était une traînée.
535
00:35:49,100 --> 00:35:50,300
Vous êtes une femme bien.
536
00:35:50,900 --> 00:35:53,400
Vous ne saviez pas qu'Orson
avait déjà une femme.
537
00:35:54,400 --> 00:35:55,400
Et pourtant.
538
00:35:56,800 --> 00:36:00,200
Il lui a juré fidélité
devant Dieu.
539
00:36:02,900 --> 00:36:05,900
Quelle genre de mère serais-je si
je le laissais rompre cet engagement ?
540
00:36:12,000 --> 00:36:12,800
Je suis désolée.
541
00:36:15,700 --> 00:36:19,300
Mais je ne le laisserai pas
devenir comme son père.
542
00:36:43,400 --> 00:36:46,100
Réveillez-vous, M. Hodge,
j'apporte votre dîner.
543
00:36:58,100 --> 00:36:59,700
L'eau n'est pas trop
chaude, n'est-ce pas ?
544
00:37:01,500 --> 00:37:02,300
Non.
545
00:37:03,000 --> 00:37:04,200
Elle est parfaite.
546
00:37:16,000 --> 00:37:17,800
Maman ? Tout va bien ?
547
00:38:25,700 --> 00:38:26,400
Andrew ?
548
00:38:49,100 --> 00:38:51,200
Tu as déjà fait ça une
fois, n'est-ce pas ?
549
00:39:06,600 --> 00:39:07,200
Non !
550
00:39:30,400 --> 00:39:31,300
Elle va bien ?
551
00:39:31,700 --> 00:39:32,500
Ca va aller.
552
00:39:33,400 --> 00:39:35,600
Apporte-lui des couvertures
et des vêtements secs.
553
00:39:36,300 --> 00:39:37,200
Orson ?
554
00:39:40,300 --> 00:39:41,400
Orson !
555
00:39:47,900 --> 00:39:49,200
Ca ne va pas.
556
00:39:50,800 --> 00:39:51,500
Je crois que...
557
00:39:52,500 --> 00:39:53,800
j'ai une attaque.
558
00:39:54,700 --> 00:39:56,200
Il te faut une
ambulance, mère.
559
00:39:58,000 --> 00:40:01,200
Dommage que personne ici n'ait la
moindre envie de t'en appeler une.
560
00:40:13,100 --> 00:40:13,700
Qu'est-ce que tu fais ?
561
00:40:14,500 --> 00:40:16,400
Je ne veux pas qu'elle
meure dans notre maison.
562
00:40:41,100 --> 00:40:41,600
Coucou.
563
00:40:42,900 --> 00:40:44,000
Tu vas bien ?
564
00:40:45,000 --> 00:40:46,100
Ta mère...
565
00:40:47,200 --> 00:40:48,600
Elle a essayé de me tuer.
566
00:40:49,300 --> 00:40:50,300
Ne t'en fais
pas pour elle.
567
00:40:51,300 --> 00:40:52,800
Elle ne te fera
plus jamais de mal,
568
00:40:54,400 --> 00:40:55,600
pas plus qu'Alma.
569
00:40:56,500 --> 00:40:57,100
Alma ?
570
00:40:58,100 --> 00:40:59,000
Elle est morte.
571
00:40:59,600 --> 00:41:00,100
Quoi ?
572
00:41:00,500 --> 00:41:02,800
Je ne sais pas ce qui s'est passé,
mais elle nous a quittés.
573
00:41:03,500 --> 00:41:05,200
Et elle emporte
nos ennuis avec elle.
574
00:41:07,900 --> 00:41:09,900
Demain matin,
quelqu'un du voisinage
575
00:41:09,900 --> 00:41:12,300
tombera sur une
effroyable surprise.
576
00:41:13,700 --> 00:41:16,100
Deux corps,
côte à côte.
577
00:41:22,700 --> 00:41:25,700
La police conclura qu'Alma
est tombée du toit
578
00:41:26,000 --> 00:41:29,500
et que lorsque ma mère l'a retrouvée,
elle a souffert d'une attaque.
579
00:41:34,100 --> 00:41:35,500
Quand ils fouilleront
la maison,
580
00:41:35,400 --> 00:41:38,700
ils trouveront le mot qu'Alma a écrit
quand elle a truqué son suicide.
581
00:41:39,200 --> 00:41:42,700
Et juste à côté, un paquet
contenant les dents de Monique.
582
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Devant de telles preuves,
583
00:41:49,100 --> 00:41:53,300
ils seront obligés d'abandonner
les charges contre Mike Delfino.
584
00:42:04,000 --> 00:42:07,600
Tous les deux, on pourra
enfin partir en lune de miel.
585
00:42:11,200 --> 00:42:12,400
Avec plaisir.
586
00:42:18,100 --> 00:42:19,400
Et pour ta mère ?
587
00:42:19,600 --> 00:42:24,700
Après tout ce qu'elle a fait,
elle va s'en sortir impunément ?
588
00:42:30,000 --> 00:42:32,700
Merci docteur, je sais que
vous avez fait votre possible.
589
00:42:36,900 --> 00:42:38,300
Bonne nouvelle, mère.
590
00:42:39,800 --> 00:42:43,100
Le docteur a dit que ton attaque
t'avait laissée complètement paralysée.
591
00:42:44,100 --> 00:42:45,200
Tu ne peux même
pas parler.
592
00:42:46,000 --> 00:42:48,500
Ce qui signifie que tous nos
secrets seront protégés à jamais.
593
00:42:51,100 --> 00:42:52,600
Oh, et le meilleur
dans tout ça.
594
00:42:53,500 --> 00:42:55,600
Ton cerveau
fonctionne normalement.
595
00:42:56,600 --> 00:42:58,900
Donc inutile de songer
à t'envoyer en prison.
596
00:42:59,700 --> 00:43:00,700
Tu y es déjà.
597
00:43:03,300 --> 00:43:04,000
Maintenant,
598
00:43:04,800 --> 00:43:05,900
je vais tourner ta tête,
599
00:43:07,000 --> 00:43:08,900
pour que tu puisses
me voir partir.
600
00:43:10,100 --> 00:43:11,000
Ne rate pas ça,
601
00:43:11,800 --> 00:43:14,200
car c'est la dernière
fois que tu me vois.
602
00:43:26,500 --> 00:43:29,900
Une chose surprenante
arriva à Orson Hodge,
603
00:43:30,000 --> 00:43:32,800
alors qu'il quittait
l'hôpital de Fairview.
604
00:43:34,700 --> 00:43:38,200
Il vit défiler sa
vie devant ses yeux.
605
00:43:40,800 --> 00:43:43,300
Mais ce n'était pas
son passé qu'il voyait.
606
00:43:44,200 --> 00:43:45,600
C'était son avenir.
607
00:43:49,100 --> 00:43:51,200
Des journées ordinaires
en banlieue,
608
00:43:52,400 --> 00:43:54,800
remplies de moments
ordinaires en banlieue.
609
00:43:55,200 --> 00:43:59,200
chacun rendu magnifique grâce
à la femme à ses côtés.
610
00:44:02,000 --> 00:44:07,500
Oui, Orson pouvait enfin envisager une
vie libre de tout secret ou souffrance.
611
00:44:10,100 --> 00:44:12,600
Et il avait hâte
de la commencer.
612
00:44:13,000 --> 00:44:13,800
Chérie,
613
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
je suis rentré.