1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E15 The Little Things You Do Together (VO+STFR&EN) 2 00:00:03,370 --> 00:00:05,895 Les Scavo préparaient une grande inauguration. 3 00:00:05,972 --> 00:00:09,100 Ce pourrait être la meilleure chose qui soit arrivée à notre famille. 4 00:00:09,175 --> 00:00:12,201 Alors que Gabrielle avait un peu trop bu. 5 00:00:12,278 --> 00:00:15,042 Je vais faire un petit somme, OK? 6 00:00:15,115 --> 00:00:18,414 Et un cri à l'aide a fait perdre son calme à Orson. 7 00:00:18,485 --> 00:00:21,215 Le suicide est le pire qui puisse arriver à une famille! 8 00:00:21,287 --> 00:00:23,653 - Mike a été arrêté. - Oh, Dieu merci. 9 00:00:23,723 --> 00:00:26,123 Et une amitié a capoté. 10 00:00:26,192 --> 00:00:29,457 - Par égard pour notre amitié... - Notre amitié est terminée. 11 00:00:29,529 --> 00:00:31,520 La mère d'Orson était déterminée... 12 00:00:31,598 --> 00:00:34,863 Aux yeux de Dieu, vous êtes l'autre femme. 13 00:00:34,934 --> 00:00:38,893 ... à réunir à nouveau Alma et Orson. 14 00:00:38,972 --> 00:00:41,099 Elle t'a violé, et ta mère a aidé. 15 00:00:41,174 --> 00:00:44,541 Il est temps que je te parle de la nuit où Monique est morte. 16 00:00:44,611 --> 00:00:46,909 Alma s'est retrouvée prisonnière. 17 00:00:46,980 --> 00:00:48,845 Gloria? 18 00:00:48,915 --> 00:00:52,248 Bree a été piégée. 19 00:00:53,153 --> 00:00:57,749 Et Mike pouvait enfin se souvenir du passé. 20 00:01:04,197 --> 00:01:08,395 Orson Hodge avait toujours pensé qu'au moment de sa mort, 21 00:01:08,468 --> 00:01:11,562 toute sa vie défilerait devant ses yeux. 22 00:01:11,638 --> 00:01:16,098 Mais en tombant du toit de l'hôpital Fairview Memorial, 23 00:01:16,176 --> 00:01:19,043 ce n'est pas sa vie qu'il a vue. 24 00:01:19,112 --> 00:01:21,979 C'est une nuit particulière. 25 00:01:22,048 --> 00:01:24,346 Monique. 26 00:01:24,417 --> 00:01:28,444 J'ai de merveilleuses nouvelles. 27 00:01:28,521 --> 00:01:30,011 Monique. 28 00:01:33,860 --> 00:01:36,351 Il y a eu un accident. 29 00:01:39,966 --> 00:01:41,957 Oh, mon Dieu. 30 00:01:44,137 --> 00:01:46,469 - Qu'as-tu fait? - C'était de la légitime défense. 31 00:01:46,539 --> 00:01:50,031 Je suis venu lui dire de te laisser en paix. Elle m'a attaquée. 32 00:01:50,110 --> 00:01:53,136 Mère... elle est morte. 33 00:01:53,213 --> 00:01:55,204 Je sais. 34 00:01:55,281 --> 00:01:58,375 Et je suis désolée. Mais ce qui est fait est fait. 35 00:02:00,453 --> 00:02:02,614 - Que fais-tu? - J'appelle la police. 36 00:02:02,689 --> 00:02:04,748 - J'irais en prison. - Tu as tué quelqu'un. 37 00:02:04,824 --> 00:02:06,917 Je suis ta mère. Il faut m'aider. 38 00:02:06,993 --> 00:02:08,551 Mais je l'aimais. 39 00:02:08,628 --> 00:02:12,359 J'ai déjà perdu quelqu'un que j'aimais, à cause de toi. 40 00:02:15,835 --> 00:02:17,826 Tu me dois ça. 41 00:02:27,113 --> 00:02:28,603 Ohé? 42 00:02:31,451 --> 00:02:32,941 Mlle Polier? 43 00:02:35,288 --> 00:02:37,779 J'ai la pièce pour l'évier. 44 00:02:38,892 --> 00:02:40,382 Ohé? 45 00:02:43,863 --> 00:02:46,457 Mlle Polier? 46 00:02:46,533 --> 00:02:49,661 Désolé. Je suis l'ami de Monique. 47 00:02:49,736 --> 00:02:55,038 Elle s'est allongée. Elle ne se sentait pas bien. 48 00:02:55,108 --> 00:02:57,668 Je finis l'évier et je vous fiche la paix. 49 00:02:57,744 --> 00:03:02,807 Pourquoi ne pas me laisser faire? Je suis adroit, et il est tard. 50 00:03:02,882 --> 00:03:06,875 - Ca ne me dérange pas de rester. - Non, je m'en occupe. 51 00:03:06,953 --> 00:03:10,389 Voilà, laissez-moi... vous payer. 52 00:03:11,124 --> 00:03:13,558 Ca devrait suffire. 53 00:03:18,865 --> 00:03:20,799 Merci. 54 00:03:20,867 --> 00:03:24,928 Eh, n'oubliez pas votre clé. 55 00:03:39,385 --> 00:03:43,048 Tu t'en es très bien tiré, fils. 56 00:03:43,122 --> 00:03:45,147 Aide-moi à trouver une bâche. 57 00:03:56,636 --> 00:03:58,035 Qu'est-ce que tu fais? 58 00:03:58,705 --> 00:04:02,766 Tu ne veux pas qu'on l'identifie par son dossier dentaire, n'est-ce pas? 59 00:04:05,912 --> 00:04:11,282 Je n'avais pas réalisé que ton travail était si difficile. 60 00:04:11,351 --> 00:04:15,253 Ca ne suffit pas de la tuer? II te faut mutiler son corps? 61 00:04:15,321 --> 00:04:18,757 Laisse-la! 62 00:04:22,929 --> 00:04:24,556 Regarde ce que tu as fait. 63 00:04:25,531 --> 00:04:28,432 Je me suis cassé la hanche. 64 00:04:32,005 --> 00:04:33,131 Aide-moi. 65 00:04:37,510 --> 00:04:42,641 Oui, Orson Hodge avait toujours pensé 66 00:04:42,715 --> 00:04:46,913 que sa vie défilerait devant ses yeux au moment de sa mort. 67 00:04:50,523 --> 00:04:53,151 - Heureusement pour Orson... - Allez! 68 00:04:53,226 --> 00:04:54,454 ... ce moment... 69 00:04:54,527 --> 00:04:58,054 - J'ai un pouls. A l'intérieur. - Un support et une minerve. 70 00:04:58,131 --> 00:05:00,622 ... n'était pas pour aujourd'hui. 71 00:05:47,647 --> 00:05:50,138 La première lueur de l'aube. 72 00:05:53,219 --> 00:05:55,710 Un chat qui ronronne. 73 00:05:58,024 --> 00:06:00,515 L'odeur d'un café frais. 74 00:06:02,695 --> 00:06:07,723 Oui, beaucoup de choses plaisantes accueillent une femme à son réveil. 75 00:06:07,800 --> 00:06:13,067 Mais un invité inattendu dans son lit n'en est pas une. 76 00:06:13,139 --> 00:06:15,004 Zach? 77 00:06:15,074 --> 00:06:17,508 Tu es en sous-vêtements. 78 00:06:17,577 --> 00:06:21,604 Il me fallait mettre quelque chose pour prendre le journal. 79 00:06:22,482 --> 00:06:24,143 Tu as passé la nuit ici? 80 00:06:24,217 --> 00:06:28,119 Bien sûr. Je ne suis pas un gars qui s'en va juste après. 81 00:06:29,355 --> 00:06:32,188 - Juste après quoi? - Tu veux que je le dise? 82 00:06:32,258 --> 00:06:36,957 Très bien. Tu as été étonnante. 83 00:06:41,300 --> 00:06:44,326 OK, écoute-moi très attentivement. 84 00:06:44,404 --> 00:06:48,602 Ce n'est pas le moment d'être vague. En quoi j'ai été étonnante? 85 00:06:54,180 --> 00:06:56,444 Dis-moi que ça contenait une menthe. 86 00:06:56,516 --> 00:07:00,213 Après quelques verres, tu m'as dit comme tu étais seule, 87 00:07:00,286 --> 00:07:04,017 que j'étais le plus gentil que tu aies connu depuis des années, et... 88 00:07:04,090 --> 00:07:07,526 ...alors tu m'as embrassé. Et tu as enlevé ton... 89 00:07:07,593 --> 00:07:10,061 OK, arrête de parler. J'ai la nausée. 90 00:07:12,598 --> 00:07:16,261 C'est formidable. J'ai tant de plans pour nous. 91 00:07:17,303 --> 00:07:21,239 Nous. Oh, c'est si bien de dire ça. 92 00:07:22,942 --> 00:07:26,207 - Oh Dieu, ça vient. - Tu veux que je tienne tes cheveux? 93 00:07:26,279 --> 00:07:27,303 Non! 94 00:07:44,497 --> 00:07:46,829 Qu'est-ce que tu fais? 95 00:07:46,899 --> 00:07:51,700 J'étais au lit, pensant à l'inauguration de ce soir, quand ça m'a frappé. 96 00:07:51,771 --> 00:07:54,763 - On pourrait manquer de longuets. - Oh, trésor. 97 00:07:54,841 --> 00:07:59,005 Tu as eu, quoi, quatre heures de sommeil en trois jours? II faut te reposer. 98 00:07:59,078 --> 00:08:01,239 On s'en fiche si on manque de longuets. 99 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Pas moi. 100 00:08:02,515 --> 00:08:06,747 C'est le soir le plus important de ma vie. Tout doit être parfait. 101 00:08:06,819 --> 00:08:08,013 Voilà. Goûte ça. 102 00:08:10,790 --> 00:08:13,156 - C'est bon. - Non. Trop salé. 103 00:08:13,226 --> 00:08:17,526 Si c'est salé, on vendra plus de bière. Tu vois? Tu es un génie. 104 00:08:17,597 --> 00:08:22,057 Ne me parle pas comme ça. Mon Dieu. Ce sera un désastre. 105 00:08:22,134 --> 00:08:26,400 Du calme. Tu fais comme moi quand j'étais enceinte de six mois. 106 00:08:27,340 --> 00:08:29,331 Pardon. Tu frappais les gens. 107 00:08:29,408 --> 00:08:33,401 Juste deux. Et le facteur a eu le bon goût de ne jamais le mentionner. 108 00:08:33,479 --> 00:08:36,141 - Allons dormir. - Il faut réparer le pétrin. 109 00:08:36,215 --> 00:08:39,582 - Les chaises sont livrées à midi. - Je sais. J'ai fait la commande. 110 00:08:39,652 --> 00:08:42,849 Je m'occuperai de tout ce qu'il faut faire. 111 00:08:42,922 --> 00:08:45,857 Et tu prends ça et tu vas dormir. 112 00:08:45,925 --> 00:08:47,916 Il te faut être à ton mieux, ce soir. 113 00:08:52,298 --> 00:08:54,630 Tu as raison. Désolé. Je suis cinglé. 114 00:08:56,569 --> 00:09:00,903 Un glaçage au miel diminuerait le sel des longuets. 115 00:09:01,674 --> 00:09:07,135 Tom, je n'ai pas à être enceinte pour te botter les fesses. File. Allez. 116 00:09:19,859 --> 00:09:21,918 Andrew, tu es là. 117 00:09:25,264 --> 00:09:30,327 - Que m'est-il arrivé? - Tu as eu comme un accident. 118 00:09:30,403 --> 00:09:36,364 - Tu es tombée de l'échelle. - C'est vrai. Orson est là? 119 00:09:40,079 --> 00:09:45,415 Il est à l'hôpital, mais pas vraiment en visite. 120 00:10:17,416 --> 00:10:21,079 Le lendemain tu te tues presque en tombant. Tu crois à une coïncidence? 121 00:10:23,089 --> 00:10:26,149 - Tu dis qu'il est au bout du hall? - Oui, mais ne t'inquiète pas. 122 00:10:26,225 --> 00:10:28,284 J'ai dit de ne pas le laisser t'approcher. 123 00:10:28,361 --> 00:10:30,829 Et on te ramène à la maison dès qu'on peut. 124 00:10:38,371 --> 00:10:40,168 Vous désirez? 125 00:10:40,239 --> 00:10:43,333 Je viens prendre les affaires de ma femme. Jane Hainsworth. 126 00:10:44,343 --> 00:10:48,336 Oui. Désolée de votre perte. Je reviens. 127 00:10:51,183 --> 00:10:55,517 - Ca va bien? - Pas vraiment. Mais tu aides. 128 00:10:57,790 --> 00:11:00,782 - Bonjour, Mme Mayer. - Que fais-tu à l'hôpital? 129 00:11:01,894 --> 00:11:03,725 Vous ne savez pas? 130 00:11:08,834 --> 00:11:10,165 Salut. 131 00:11:11,570 --> 00:11:12,969 Susan. 132 00:11:14,273 --> 00:11:18,539 Andrew m'a appris ce qui s'est passé. Il fallait que je te voie. 133 00:11:18,611 --> 00:11:21,637 - Si tu veux que je parte, je... - Non, non. Entre. 134 00:11:23,249 --> 00:11:26,514 Je sais qu'on s'est disputées, mais quand arrive une telle chose, 135 00:11:26,585 --> 00:11:28,644 ça relativise tout. 136 00:11:28,721 --> 00:11:34,159 Vraiment désolée. Si je n'avais pas été si occupée à protéger Mike... 137 00:11:34,226 --> 00:11:37,821 Susan, arrête. Mike est innocent. 138 00:11:37,897 --> 00:11:41,264 Il n'a rien à voir avec le meurtre de Monique Polier. 139 00:11:42,401 --> 00:11:45,666 - Tu sais quelque chose? - Oui. 140 00:11:45,738 --> 00:11:48,036 Et je vais aller à la police. 141 00:11:49,375 --> 00:11:54,472 Oh, mon Dieu. Ca a un rapport avec l'accident d'Orson? 142 00:11:54,547 --> 00:11:59,348 Je ne peux pas te dire. Il va falloir me faire confiance. 143 00:11:59,418 --> 00:12:00,817 Tu veux bien? 144 00:12:04,590 --> 00:12:06,524 Bien sûr. 145 00:12:10,262 --> 00:12:12,253 Je vais te laisser te reposer. 146 00:12:18,170 --> 00:12:20,229 Alors on est à nouveau amies? 147 00:12:22,842 --> 00:12:25,072 On n'a jamais vraiment cessé. 148 00:12:27,613 --> 00:12:31,606 Excusez-moi. Ca n'appartient pas à Jane. 149 00:12:31,684 --> 00:12:32,776 Vous en êtes sûr? 150 00:12:32,852 --> 00:12:36,811 Tous les couples ont des secrets, mais elle ne sculptait pas au couteau. 151 00:12:41,994 --> 00:12:45,157 - Mike Delfino. - C'est à Mike? 152 00:12:45,231 --> 00:12:47,529 Ouais. Quelqu'un a fait une grosse erreur. 153 00:12:47,600 --> 00:12:50,569 Helen, vous avez encore mélangé les étiquettes. 154 00:12:55,708 --> 00:12:58,734 Il avait une bague de fiançailles. C'est joli. 155 00:13:01,213 --> 00:13:03,204 Mike est un grand ami. 156 00:13:03,282 --> 00:13:05,807 Je pourrais lui rapporter, si vous voulez. 157 00:13:05,885 --> 00:13:10,254 Désolée. Il doit venir le prendre. C'est la politique de l'hôpital. 158 00:13:10,322 --> 00:13:14,918 Et aussi de mettre la bonne étiquette sur la bonne boîte. 159 00:13:14,994 --> 00:13:20,091 Ian, tu ne le croiras pas. Bree peut prouver l'innocence de Mike. 160 00:13:20,166 --> 00:13:22,999 - Quoi? - C'est vrai. Il va être libre. 161 00:13:23,068 --> 00:13:27,300 - Ce n'est pas formidable? - Oui, c'est fantastique. 162 00:13:29,975 --> 00:13:34,309 Tiens. Je vais apporter des fleurs à Bree. Je reviens. 163 00:13:41,220 --> 00:13:44,917 Non, c'est une nouvelle formidable. Merci, docteur. 164 00:13:44,990 --> 00:13:47,185 Alors Orson va s'en tirer? 165 00:13:47,259 --> 00:13:50,387 Tu préfères le contraire? 166 00:13:50,462 --> 00:13:54,922 Non. Je ne sais pas ce qu'il dira à la police en se réveillant. 167 00:13:55,000 --> 00:13:58,697 Ce n'était pas ta faute. Qu'Orson tombe de ce toit était un accident, pas vrai? 168 00:13:58,771 --> 00:14:01,331 - Eh bien, plus ou moins. - Plus ou moins? 169 00:14:02,675 --> 00:14:05,143 Suivant ce que leur dit Orson, 170 00:14:05,211 --> 00:14:07,543 je pourrais être accusé de tentative de meurtre. 171 00:14:16,121 --> 00:14:18,749 Je suis contente que tu t'occupes d'elle, 172 00:14:18,824 --> 00:14:21,554 et bien sûr, ta mère passe en premier, Andrew. 173 00:14:21,627 --> 00:14:24,892 Je ne demanderais pas, sauf qu'on ouvre ce soir... 174 00:14:24,964 --> 00:14:26,955 Les chaises sont là. 175 00:14:28,267 --> 00:14:30,701 Oh Dieu, sérieusement? Fantastique, merci. 176 00:14:30,769 --> 00:14:34,102 Deux petites heures, et tu rentres prendre soin de ta mère. 177 00:14:34,173 --> 00:14:36,869 Merci, Andrew. OK, au revoir. 178 00:14:36,942 --> 00:14:40,901 Tu as fini de plier les menus à emporter? 179 00:14:40,980 --> 00:14:42,811 Vous ne m'avez pas demandé. 180 00:14:42,882 --> 00:14:46,750 Je ne devrais pas avoir à tout te dire. Montre un peu d'initiative. 181 00:14:46,819 --> 00:14:49,583 Attendez. Où sont mes chaises? Je n'ai pas commandé ça. 182 00:14:49,655 --> 00:14:51,646 - Vous êtes Lynette Scavo? - Oui. 183 00:14:51,724 --> 00:14:53,385 Alors, vous les avez commandées. 184 00:14:53,459 --> 00:14:56,986 Pourquoi commander 50 chaises hautes pour l'ouverture d'une pizzeria? 185 00:14:57,062 --> 00:14:59,758 Je croyais que c'était une pizzeria pour les gosses, 186 00:14:59,832 --> 00:15:02,062 avec des jeux et des rats mécaniques. 187 00:15:02,134 --> 00:15:04,534 - Doucement. - Des rats mécaniques. 188 00:15:04,603 --> 00:15:08,095 Où est-ce qu'ils vous trouvent? OK, OK. Voilà. Voyez? 189 00:15:08,173 --> 00:15:11,074 J'ai commandé 50 articles numéro 73... 190 00:15:12,978 --> 00:15:16,914 - On a trouvé l'erreur? - J'ai interverti le 7 et le 1. 191 00:15:18,183 --> 00:15:20,845 Alors on se trompe tous les deux. 192 00:15:20,920 --> 00:15:24,481 On ouvre dans cinq heures. Il faut combien de temps pour changer? 193 00:15:27,760 --> 00:15:31,628 Bonjour. Je dois louer 50 chaises pour ce soir cinq heures. 194 00:15:31,697 --> 00:15:34,791 Quoi? Pourquoi? 195 00:15:34,867 --> 00:15:38,359 C'est-à-dire, la saison des bar mitzvah? Ca n'existe pas. 196 00:15:38,437 --> 00:15:41,372 Vous en avez encore cinq? Je les prends. Scavo. 197 00:15:41,440 --> 00:15:44,204 OK. Ca nous fait 22. 198 00:15:55,000 --> 00:15:57,300 T'as l'air de t'être ruée sur une bouteille de Merlot hier soir. 199 00:15:58,000 --> 00:16:00,300 Je me suis organisée une petite fête d'anniversaire. 200 00:16:01,200 --> 00:16:03,500 Alors si ça ne te dérange pas, j'aimerais retourner nettoyer mon vomi. 201 00:16:03,800 --> 00:16:04,400 Petite question. 202 00:16:05,500 --> 00:16:07,900 C'est Zach Young que j'ai vu partir de chez toi à huit heures ce matin ? 203 00:16:09,900 --> 00:16:12,000 Euh, oh, oui. Euh... 204 00:16:12,500 --> 00:16:14,000 Il est juste passé pour, euh... 205 00:16:15,100 --> 00:16:16,500 me laisser une carte d'anniversaire. 206 00:16:17,500 --> 00:16:19,900 Avec un chat très mignon et des ballons. 207 00:16:20,900 --> 00:16:21,600 Allez, salut. 208 00:16:22,500 --> 00:16:23,100 Attends un peu. 209 00:16:25,700 --> 00:16:28,000 Pourquoi Zach était-il dans ton allée à sept heures du matin... 210 00:16:28,900 --> 00:16:29,800 En sous-vêtements ? 211 00:16:38,100 --> 00:16:40,100 On a couché ensemble cette nuit ! 212 00:16:40,200 --> 00:16:40,700 Quoi ?! 213 00:16:40,700 --> 00:16:43,400 Enfin, je crois qu'on l'a fait. C'est ce qu'il m'a dit. 214 00:16:44,300 --> 00:16:44,900 T'étais pas présente ? 215 00:16:45,000 --> 00:16:46,600 Non, je ne me souviens de rien ! 216 00:16:46,700 --> 00:16:49,000 Je me suis réveillée, et il était à côté de moi dans le lit. 217 00:16:49,200 --> 00:16:51,200 Merci encore, Gaby. Salut, Carlos. 218 00:16:55,500 --> 00:16:56,900 Si tu ne te souviens de rien, 219 00:16:57,200 --> 00:16:59,800 comment tu peux être sûre que Zach et toi avez couché ensemble ? 220 00:16:59,900 --> 00:17:01,700 On était tous les deux à moitié nus, 221 00:17:02,000 --> 00:17:04,200 et il y avait l'emballage d'un préservatif. 222 00:17:04,300 --> 00:17:07,000 Et il a dit que j'avais été époustouflante, ce qui me ressemble tout à fait. 223 00:17:08,000 --> 00:17:10,600 Il croit qu'on est ensemble maintenant. Tu dois m'aider. 224 00:17:11,200 --> 00:17:13,000 Je ne vais sûrement pas m'impliquer. 225 00:17:14,500 --> 00:17:16,700 C'est pas possible, tu t'es encore tapée un gamin du voisinage. 226 00:17:17,200 --> 00:17:18,100 Où tu vas ? 227 00:17:19,600 --> 00:17:21,100 Prévenir les fils Scavo. 228 00:17:31,000 --> 00:17:32,800 Je veux parler à ma femme. 229 00:17:33,200 --> 00:17:34,000 Elle se repose. 230 00:17:34,600 --> 00:17:36,500 J'aimerais qu'on revienne à ces questions... 231 00:17:37,200 --> 00:17:38,600 Je suis tombé d'un toit. 232 00:17:38,700 --> 00:17:41,200 J'ai besoin d'un médecin, pas d'un psychiatre. 233 00:17:41,400 --> 00:17:42,900 J'ai bien peur que ce ne soient les règles de l'hôpital 234 00:17:42,900 --> 00:17:44,800 quand on soupçonne une tentative de suicide. 235 00:17:45,300 --> 00:17:46,700 Je n'ai pas essayé de me tuer. 236 00:17:47,500 --> 00:17:48,900 Mais vous avez certains... 237 00:17:49,400 --> 00:17:50,000 antécédents ? 238 00:17:51,600 --> 00:17:54,600 Vous avez passé presque toute l'année 1976 dans un hôpital psychiatrique. 239 00:17:56,700 --> 00:17:57,900 Ca ne m'intéresse pas de parler de ça. 240 00:17:59,800 --> 00:18:01,300 Vous ne partirez pas d'ici tant qu'on n'en aura pas discuté. 241 00:18:08,400 --> 00:18:10,600 Mes parents étaient très croyants. 242 00:18:12,200 --> 00:18:14,300 Quand j'avais 16 ans, mon père a eu une liaison, 243 00:18:14,700 --> 00:18:16,700 et ça a fait un beau scandale à l'église. 244 00:18:17,900 --> 00:18:20,700 Il a déprimé. Il a commencé à beaucoup boire. 245 00:18:21,700 --> 00:18:22,900 Ma mère se faisait du souci. 246 00:18:23,000 --> 00:18:24,600 Elle n'aimait pas le laisser seul. 247 00:18:25,700 --> 00:18:27,300 Un soir, elle est partie voir un ami malade, 248 00:18:27,300 --> 00:18:29,000 et elle m'a demandé de garder un oeil sur mon père. 249 00:18:29,200 --> 00:18:30,700 Mais j'avais prévu de voir mes amis. 250 00:18:30,700 --> 00:18:32,600 Je me suis dit que je pourrais m'échapper un moment. 251 00:18:34,000 --> 00:18:35,900 Quand je suis rentré, je l'ai trouvé dans la salle de bains. 252 00:18:41,700 --> 00:18:42,800 Vous vous en êtes voulu ? 253 00:18:45,000 --> 00:18:46,100 Je n'en ai pas eu besoin. 254 00:18:46,700 --> 00:18:49,000 Ma mère m'en a assez voulu pour deux personnes. 255 00:18:50,000 --> 00:18:52,300 Ca a dû causer des tensions dans votre relation. 256 00:18:52,900 --> 00:18:53,500 Oui. 257 00:18:55,300 --> 00:18:56,500 Mais de temps en temps, 258 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 elle a quelques idées pour que je puisse me racheter auprès d'elle. 259 00:19:01,400 --> 00:19:04,100 Oui, j'appelle pour prendre des nouvelles d'un patient. 260 00:19:04,900 --> 00:19:05,900 Nom de famille, Hodge. 261 00:19:07,700 --> 00:19:09,800 Comment ça, "quel Hodge" ? 262 00:19:15,300 --> 00:19:15,900 Gloria ! 263 00:19:16,100 --> 00:19:18,100 Dieu merci. Je pensais que tu m'avais oubliée. 264 00:19:18,600 --> 00:19:19,900 Quand est-ce que tu vas me laisser sortir ? 265 00:19:20,000 --> 00:19:21,300 Ca ne devrait plus être long. 266 00:19:22,000 --> 00:19:24,900 A vrai dire, il s'est passé quelque chose d'intéressant hier soir. 267 00:19:25,500 --> 00:19:27,000 Orson a essayé de se tuer. 268 00:19:27,500 --> 00:19:29,200 Oh, mon Dieu. Il va bien ? 269 00:19:29,500 --> 00:19:30,400 Ca ira. 270 00:19:30,500 --> 00:19:31,900 Ce que je veux dire, 271 00:19:32,300 --> 00:19:35,700 c'est que le suicide n'est pas l'acte d'un homme marié heureux. 272 00:19:36,600 --> 00:19:39,900 Gloria, laisse tomber, bon sang. 273 00:19:40,100 --> 00:19:42,200 Il ne m'aime pas. 274 00:19:42,600 --> 00:19:43,400 Il t'aimera, ma chère. 275 00:19:44,000 --> 00:19:45,600 Bree ne sera bientôt plus là, 276 00:19:46,200 --> 00:19:49,500 et il aura besoin d'une femme bien comme toi pour le consoler. 277 00:19:51,700 --> 00:19:52,800 Qu'est-ce que tu vas faire à Bree ? 278 00:19:54,900 --> 00:19:55,500 Gloria ? 279 00:19:56,700 --> 00:19:57,600 Gloria ? 280 00:20:18,400 --> 00:20:19,800 - Oh, salut, chéri. - Salut. 281 00:20:19,800 --> 00:20:20,800 Tu as dormi ? 282 00:20:20,900 --> 00:20:24,700 Oui. Je suis encore un peu vaseux à cause des médicaments, mais... 283 00:20:29,900 --> 00:20:31,200 Là je suis réveillé. 284 00:20:31,500 --> 00:20:33,900 D'accord, petite embrouille avec les nouvelles chaises. 285 00:20:33,900 --> 00:20:36,600 Qui étaient à ta charge. 286 00:20:36,600 --> 00:20:38,600 Oui, oui, on pourrait se pointer du doigt, 287 00:20:38,600 --> 00:20:41,300 mais l'important c'est d'oublier ce à quoi on s'attendait, 288 00:20:41,300 --> 00:20:45,400 et de se concentrer sur ce qu'on a, qui n'est pas si horrible. 289 00:20:45,600 --> 00:20:48,600 Enfin, toutes ces chaises différentes 290 00:20:48,600 --> 00:20:51,800 donnent une ambiance bohémienne à l'endroit. 291 00:20:52,300 --> 00:20:55,400 Et puis, si on reçoit beaucoup de bébés, on est totalement prêts. 292 00:20:57,700 --> 00:20:59,900 Tom, je suis désolée. 293 00:21:00,000 --> 00:21:01,100 Je le suis vraiment. 294 00:21:01,100 --> 00:21:05,000 Je réalise que ce n'est pas... parfait. 295 00:21:07,400 --> 00:21:07,900 Mais... 296 00:21:10,100 --> 00:21:11,400 Dis quelque chose, s'il te plaît. 297 00:21:14,400 --> 00:21:15,600 Que puis-je dire, Lynette ? 298 00:21:17,500 --> 00:21:19,200 C'est comme ça et c'est tout. 299 00:21:25,100 --> 00:21:26,600 Pourquoi je dois garder Maman ? 300 00:21:27,000 --> 00:21:28,700 Toutes mes amies seront à l'ouverture. 301 00:21:29,200 --> 00:21:30,800 Austin allait nous faire passer des bières ! 302 00:21:30,900 --> 00:21:32,600 Bon sang, Danielle, je dois aller travailler ! 303 00:21:32,700 --> 00:21:34,100 Notre mère est allongée en haut sans défense 304 00:21:34,300 --> 00:21:35,700 parce que son mari a essayé de la tuer. 305 00:21:36,100 --> 00:21:38,600 Alors pour une nuit, tu peux essayer d'être responsable ? 306 00:21:43,000 --> 00:21:45,100 Je t'aimais plus quand tu étais un psychopathe ! 307 00:22:07,000 --> 00:22:07,700 Voilà. 308 00:22:10,300 --> 00:22:11,700 Oh, tu es... là. 309 00:22:11,900 --> 00:22:12,700 Je n'aurais pas pu manquer ça. 310 00:22:13,100 --> 00:22:14,900 Vous savez ce que je ressens pour Lynette et Tom. 311 00:22:16,100 --> 00:22:17,800 Ecoute, Zach, je suis contente que tu sois là. 312 00:22:17,800 --> 00:22:19,800 Je voulais que l'on parle de nous. 313 00:22:20,100 --> 00:22:22,500 Moi aussi. Le fait que vous soyez dans ma vie à présent, 314 00:22:22,700 --> 00:22:25,500 que l'on ait un tel lien... 315 00:22:25,600 --> 00:22:29,600 C'est un bonheur que j'avais perdu depuis la mort de ma mère. 316 00:22:33,000 --> 00:22:34,100 Tu m'excuses une seconde ? 317 00:22:34,900 --> 00:22:36,200 Bien sûr, ma chérie. Revenez vite. 318 00:22:40,100 --> 00:22:41,500 Je suis en enfer. 319 00:22:41,700 --> 00:22:43,500 Je viens d'essayer de rompre avec Zach, et ce petit crétin 320 00:22:43,500 --> 00:22:45,200 a joué la carte de l'orphelin. 321 00:22:45,600 --> 00:22:47,100 Eh bien, tu ne peux pas le laisser te culpabiliser. 322 00:22:47,300 --> 00:22:48,500 Mais je suis coupable. 323 00:22:48,600 --> 00:22:50,800 Je ne me rappelle pas comment on a fini au lit ensemble. 324 00:22:50,800 --> 00:22:52,400 Peut-être que j'ai commencé. 325 00:22:52,900 --> 00:22:54,100 Je dois être sensible là. 326 00:22:55,600 --> 00:22:56,900 Tu pourrais le menacer pour moi ? 327 00:22:57,500 --> 00:22:58,100 Quoi ? 328 00:22:58,300 --> 00:22:59,700 Tu sais, l'intimider. 329 00:22:59,700 --> 00:23:02,200 Fais l'ex-mari latino jaloux, comme tu sais bien le faire. 330 00:23:02,500 --> 00:23:04,100 Dis-lui que si tu ne peux pas m'avoir, personne ne le peut. 331 00:23:04,100 --> 00:23:06,300 Oublie ça. Je ne vais pas faire ça à ce pauvre Zach. 332 00:23:06,600 --> 00:23:08,400 Eh, je me soucie de Zach aussi. 333 00:23:08,800 --> 00:23:11,000 Si je le largue, il sera détruit émotionnellement. 334 00:23:11,300 --> 00:23:12,400 C'est mieux de l'effrayer. 335 00:23:15,500 --> 00:23:16,500 S'il te plaît ? 336 00:23:19,700 --> 00:23:20,500 C'est d'accord. 337 00:23:21,000 --> 00:23:21,900 Merci ! 338 00:23:22,100 --> 00:23:23,200 Bon, regarde, il est là-bas. 339 00:23:24,600 --> 00:23:25,000 Vas-y ! 340 00:23:25,300 --> 00:23:26,600 Va jouer le gros dur latino. 341 00:23:40,600 --> 00:23:41,700 Bonsoir, M. Solis. 342 00:23:42,500 --> 00:23:42,900 Salut. 343 00:23:47,300 --> 00:23:48,800 Ecoute, je dois te parler de quelque chose. 344 00:23:49,600 --> 00:23:50,700 C'est un peu gênant, mais... 345 00:23:57,600 --> 00:23:58,400 M. Solis ? 346 00:23:59,600 --> 00:24:00,000 Quoi ? 347 00:24:00,900 --> 00:24:03,600 Vous disiez que quelque chose était gênant ? 348 00:24:05,000 --> 00:24:05,700 Peu importe. 349 00:24:07,500 --> 00:24:08,500 Oublie cette conversation. 350 00:24:12,900 --> 00:24:13,900 Alors, ça s'est passé comment ? 351 00:24:15,100 --> 00:24:16,500 Tu n'as pas couché avec Zach Young. 352 00:24:17,500 --> 00:24:19,600 C'est vrai ? Il t'a dit ça ? 353 00:24:20,000 --> 00:24:20,900 Pas besoin. 354 00:24:21,800 --> 00:24:22,300 Quoi ? 355 00:24:23,100 --> 00:24:24,700 J'étais à côté de lui à l'urinoir. 356 00:24:25,500 --> 00:24:26,900 Peu importe à quel point tu étais saoule. 357 00:24:27,200 --> 00:24:29,500 Si tu avais couché avec lui, tu t'en souviendrais. 358 00:24:31,100 --> 00:24:32,500 Le petit Zach Young ? 359 00:24:35,000 --> 00:24:36,900 Et, à quel point je m'en serais souvenue ? 360 00:24:55,000 --> 00:24:56,600 Bonjour. Qu'est-ce que tu fais là ? 361 00:24:57,100 --> 00:24:59,000 J'ai pensé que Bree apprécierait de la soupe. 362 00:24:59,400 --> 00:25:01,700 C'est ma recette spéciale. 363 00:25:04,700 --> 00:25:06,400 Je suis surprise de te voir à la maison. 364 00:25:07,100 --> 00:25:10,300 Je pensais que tout le quartier allait à la pizzeria des Scavo ce soir. 365 00:25:11,000 --> 00:25:12,400 Eh ben, je devais y aller, 366 00:25:12,500 --> 00:25:15,600 mais Andrew m'a dit de rester à la maison pour m'occuper de Maman. 367 00:25:15,800 --> 00:25:18,300 Mais c'est vraiment dommage. 368 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Une jeune fille vibrante comme toi devrait être à la fête, 369 00:25:22,300 --> 00:25:24,000 et faire tourner la tête des garçons. 370 00:25:25,100 --> 00:25:25,800 Vas-y. 371 00:25:27,000 --> 00:25:28,500 Je m'occuperai de ta mère. 372 00:25:29,100 --> 00:25:30,000 C'est vrai ? 373 00:25:30,600 --> 00:25:32,700 Monte-lui juste son dîner avant. 374 00:25:33,000 --> 00:25:36,500 Je ne pense pas que j'y arriverai avec ma canne. 375 00:25:37,000 --> 00:25:38,600 Merci, Grand-mère ! T'es la meilleure ! 376 00:25:40,800 --> 00:25:42,400 Cette soupe sent trop bon. 377 00:25:42,800 --> 00:25:46,100 Tu veux marquer des points ? Ne lui dis pas que je l'ai apportée. 378 00:25:46,800 --> 00:25:48,600 Dis-lui que tu l'as faite toi-même. 379 00:26:22,700 --> 00:26:23,500 Eh ! 380 00:26:28,500 --> 00:26:29,400 Eh oh ! 381 00:26:30,400 --> 00:26:31,400 Par ici ! 382 00:26:48,200 --> 00:26:50,600 Chérie, il y a une file d'attente derrière la porte. 383 00:26:50,600 --> 00:26:52,000 Nous allons tout déchirer ce soir. 384 00:26:52,100 --> 00:26:53,200 Je suis contente pour toi. 385 00:26:54,300 --> 00:26:55,000 Pour nous. 386 00:26:55,700 --> 00:26:56,500 Maintenant c'est "nous" ? 387 00:26:56,600 --> 00:26:59,200 Parce que je pensais que j'étais celle qui essayait de tout faire rater. 388 00:27:00,200 --> 00:27:01,000 Ecoute, 389 00:27:01,500 --> 00:27:02,600 je sais que j'ai exagéré... 390 00:27:02,600 --> 00:27:05,500 Oui, en effet. Mais j'ai des clients là. 391 00:27:12,500 --> 00:27:13,600 L'endroit est devenu génial, hein ? 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,600 En effet. 393 00:27:16,600 --> 00:27:18,700 On dirait que tout le quartier est là. 394 00:27:19,100 --> 00:27:19,600 Oui. 395 00:27:22,000 --> 00:27:24,500 A part Orson, qui est tombé d'un toit. 396 00:27:25,300 --> 00:27:26,600 Tu sais quelque chose à ce sujet ? 397 00:27:27,800 --> 00:27:29,000 Pourquoi tu dis ça ? 398 00:27:30,600 --> 00:27:33,000 Je t'ai entendu parler avec Carlos. Réponds à la question maintenant. 399 00:27:34,500 --> 00:27:36,300 Je ne peux pas en parler ici. 400 00:27:38,200 --> 00:27:39,200 C'est compliqué. 401 00:27:40,800 --> 00:27:42,000 Ca l'est toujours avec toi. 402 00:27:43,100 --> 00:27:45,700 Je viens de manger une part de pizza. C'est super bon. 403 00:27:46,500 --> 00:27:47,600 C'est vraiment bon, 404 00:27:47,600 --> 00:27:49,800 ou tu prétends juste en avoir mangé ? 405 00:27:51,900 --> 00:27:53,700 On n'a pas fait l'amour toi et moi. Reconnais-le ! 406 00:27:54,200 --> 00:27:55,000 Bien sûr que si. 407 00:27:55,100 --> 00:27:55,700 Zach ! 408 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Comment tu peux prétendre tenir à moi et me mentir en face ? 409 00:28:02,400 --> 00:28:03,000 Je suis désolé. 410 00:28:04,000 --> 00:28:05,500 J'en ai marre d'être juste votre ami. 411 00:28:06,300 --> 00:28:09,200 Je pensais qu'en me voyant comme un amant, vous me prendriez pour un homme... 412 00:28:09,500 --> 00:28:10,100 pas pour un ado. 413 00:28:10,800 --> 00:28:12,700 Zach, un homme est honnête. 414 00:28:12,900 --> 00:28:14,300 Tout ce que tu as essayé de faire c'est m'acheter 415 00:28:14,300 --> 00:28:16,200 et me piéger pour que je tombe amoureuse de toi. 416 00:28:16,500 --> 00:28:18,900 Un petit conseil pour la prochaine fois ? Arrête de jouer. 417 00:28:19,300 --> 00:28:21,500 Redresse-toi et sois le type d'homme 418 00:28:21,500 --> 00:28:23,800 avec qui une femme serait fière de partager sa vie. 419 00:28:28,800 --> 00:28:29,900 Votre attention ! 420 00:28:32,300 --> 00:28:34,500 Je pense qu'il est temps de faire un toast. 421 00:28:35,700 --> 00:28:36,800 Tom, où es-tu ? 422 00:28:37,500 --> 00:28:40,500 Où... Le voilà. Tom, tu as réussi. 423 00:28:41,300 --> 00:28:44,500 Beaucoup de personnes dans cette pièce ne pensaient pas que tu y arriverais. 424 00:28:45,900 --> 00:28:47,400 Bon, d'accord, il n'y avait peut-être que moi. 425 00:28:49,000 --> 00:28:50,900 En tout cas, félicitations. 426 00:28:51,900 --> 00:28:56,400 La pizza est excellente et le service est sublime. 427 00:28:56,900 --> 00:28:57,700 Santé. Santé. 428 00:28:58,400 --> 00:28:59,100 Un discours ! 429 00:29:01,500 --> 00:29:03,700 Merci. Merci d'être venus. 430 00:29:04,000 --> 00:29:06,400 Ca représente énormément pour moi. 431 00:29:06,700 --> 00:29:10,400 Je dois l'avouer, en arrivant cet après midi, j'ai vu ces chaises bizarres, 432 00:29:10,700 --> 00:29:13,200 et j'ai pensé que la soirée allait être un fiasco total. 433 00:29:14,300 --> 00:29:18,100 Mais là quand je regarde, je ne vois même pas les chaises. 434 00:29:20,600 --> 00:29:22,200 Je vois juste des gens qui mangent, 435 00:29:22,500 --> 00:29:24,200 qui rient et qui passent un bon moment. 436 00:29:25,800 --> 00:29:26,900 C'est absolument parfait. 437 00:29:29,700 --> 00:29:31,300 Et rien de tout ça ne serait arrivé 438 00:29:31,300 --> 00:29:33,500 sans ma formidable partenaire Lynette. 439 00:29:37,700 --> 00:29:38,500 Qui, euh... 440 00:29:41,000 --> 00:29:41,500 Pour... 441 00:29:47,100 --> 00:29:48,800 Désolé, je suis un peu... 442 00:29:52,200 --> 00:29:54,300 Je crois que ce que mon mari essaie de dire, c'est : 443 00:29:54,600 --> 00:29:57,100 si vous voulez tester un mariage, ouvrez un restaurant ensemble. 444 00:29:58,100 --> 00:30:00,000 Enfin bref, merci à tous d'être venus, 445 00:30:00,300 --> 00:30:01,900 régalez-vous bien, et revenez, 446 00:30:02,400 --> 00:30:04,400 car nos enfants ont besoin d'appareils dentaires. 447 00:30:08,800 --> 00:30:11,500 En fait, puisque tout le monde a son verre levé, 448 00:30:11,600 --> 00:30:13,900 j'aimerais dire quelque chose. 449 00:30:16,000 --> 00:30:18,300 Je pensais attendre un moment plus romantique 450 00:30:18,300 --> 00:30:19,900 pour poser cette question, 451 00:30:19,900 --> 00:30:20,800 mais puisque nous sommes là ce soir, 452 00:30:20,900 --> 00:30:24,600 entourés par tant de chaleur et d'amour, je réalise que 453 00:30:25,200 --> 00:30:27,700 c'est le moment romantique parfait. 454 00:30:31,100 --> 00:30:32,100 Susan Mayer... 455 00:30:33,000 --> 00:30:33,900 Lâche la pizza. 456 00:30:35,900 --> 00:30:38,800 Veux-tu faire de moi l'homme le plus comblé au monde et être ma femme ? 457 00:30:43,600 --> 00:30:44,900 Oui, absolument ! 458 00:30:56,800 --> 00:30:57,800 Mesdames et messieurs, 459 00:30:58,300 --> 00:31:01,100 s'il vous plaît, j'aimerais aussi dire quelque chose. 460 00:31:04,100 --> 00:31:05,200 Gabrielle Solis... 461 00:31:06,500 --> 00:31:07,300 Voulez-vous m'épouser ? 462 00:31:08,500 --> 00:31:09,500 On applaudit ? 463 00:31:10,900 --> 00:31:12,300 Non, pas besoin d'applaudir ! 464 00:31:13,800 --> 00:31:15,700 Toi, l'abruti, suis-moi ! 465 00:31:24,400 --> 00:31:26,100 C'est l'heure de vos comprimés, M. Hodge. 466 00:31:27,900 --> 00:31:29,000 Il est 6 heures passées ? 467 00:31:30,000 --> 00:31:32,100 Je dois parler à ma femme. Dans quelle chambre est-elle ? 468 00:31:32,900 --> 00:31:34,200 Votre femme est sortie. 469 00:31:35,600 --> 00:31:36,300 Déjà ? 470 00:31:36,600 --> 00:31:38,200 Elle était vraiment impatiente de rentrer chez elle. 471 00:31:38,500 --> 00:31:39,600 Ne vous inquiétez pas. Elle va bien. 472 00:31:40,100 --> 00:31:41,500 Je dois lui parler. 473 00:31:42,000 --> 00:31:44,300 Oh, j'y pense. Votre mère a appelé. 474 00:31:44,600 --> 00:31:45,900 Elle a dit qu'elle ne voulait pas vous réveiller, 475 00:31:46,000 --> 00:31:48,100 et voulait s'assurer que nous vous garderions pour la nuit. 476 00:31:49,100 --> 00:31:50,900 Les mères sont comme ça, si protectrices. 477 00:31:59,200 --> 00:32:00,200 Bree, c'est moi. 478 00:32:00,600 --> 00:32:01,500 Tu es là ? 479 00:32:02,400 --> 00:32:03,300 Décroche, s'il te plaît. 480 00:32:04,500 --> 00:32:05,200 Bree ? 481 00:32:07,100 --> 00:32:09,100 S'il vous plaît, quelqu'un, décrochez. 482 00:32:13,000 --> 00:32:13,900 Je sais que vous êtes furieuse. 483 00:32:13,800 --> 00:32:15,100 Je ne suis pas furieuse Zach, je n'en peux plus ! 484 00:32:15,500 --> 00:32:16,800 Mais vous avez dit qu'il fallait être honnêtes. 485 00:32:16,800 --> 00:32:18,300 Je ne t'ai pas dit de m'humilier ! 486 00:32:18,300 --> 00:32:20,500 Je suis désolé, d'accord ? J'essayais juste de... 487 00:32:21,300 --> 00:32:22,300 Qu'est-ce que vous attendez de moi ? 488 00:32:22,300 --> 00:32:24,000 Je veux que tu me fiches la paix ! 489 00:32:24,600 --> 00:32:27,400 Cette amitié ne peut pas fonctionner car tu voudras toujours plus, 490 00:32:27,500 --> 00:32:29,300 et je ne t'aimerai jamais. 491 00:32:31,100 --> 00:32:33,700 Dans 20 ans, quand vous aurez la cinquantaine et que vous serez seule, 492 00:32:34,000 --> 00:32:34,900 vous le regretterez. 493 00:32:35,500 --> 00:32:36,900 D'accord, je prends le risque. 494 00:32:47,500 --> 00:32:48,600 J'ai pensé que tu en aurais besoin. 495 00:32:49,700 --> 00:32:50,500 Tu es un ange. 496 00:32:55,500 --> 00:32:57,200 Alors, ça s'est passé comment avec l'étalon ? 497 00:32:58,000 --> 00:32:58,900 Il est anéanti. 498 00:32:59,500 --> 00:33:00,100 Evidemment. 499 00:33:00,800 --> 00:33:01,900 C'est ma faute. 500 00:33:02,600 --> 00:33:05,800 J'aurais dû me douter qu'il n'accepterait pas une simple amitié. 501 00:33:07,200 --> 00:33:08,000 Je ne lui en veux pas. 502 00:33:10,600 --> 00:33:12,900 Moi-même je supporte mal d'être juste ton ami, 503 00:33:13,700 --> 00:33:15,200 te voir avec d'autres types, 504 00:33:15,400 --> 00:33:16,500 être ton confident. 505 00:33:17,600 --> 00:33:18,200 Vraiment ? 506 00:33:19,700 --> 00:33:21,000 Je trouve ça agréable. 507 00:33:22,200 --> 00:33:23,100 Pour toi, peut-être. 508 00:33:24,900 --> 00:33:27,900 Sérieusement, je ne sais pas combien de temps je pourrai tenir le coup. 509 00:33:35,900 --> 00:33:37,300 Tiens le plus longtemps possible, 510 00:33:37,300 --> 00:33:38,600 car j'ai toujours besoin de toi. 511 00:33:42,100 --> 00:33:43,000 Je ferai mon possible. 512 00:33:55,800 --> 00:33:56,700 Qu'est-ce que tu fais là ? 513 00:33:56,900 --> 00:33:59,000 J'ai mieux à faire que de garder Maman. 514 00:33:59,200 --> 00:34:00,900 Elle va bien. Gloria s'occupe d'elle. 515 00:34:01,500 --> 00:34:02,000 Quoi ? 516 00:34:02,100 --> 00:34:04,400 Je t'ai dit que Maman était sur le point d'aller voir les flics pour Orson. 517 00:34:04,400 --> 00:34:06,300 Comment t'as pu la laisser à la maison avec sa mère cinglée ? 518 00:34:07,600 --> 00:34:08,600 Elle a apporté de la soupe ! 519 00:34:21,500 --> 00:34:22,200 Gloria ? 520 00:34:23,900 --> 00:34:25,100 Qu'est-ce que vous faites là ? 521 00:34:25,600 --> 00:34:27,300 Je suis venue pour prendre soin de vous. 522 00:34:28,800 --> 00:34:30,500 J'ai vraiment sommeil. 523 00:34:30,900 --> 00:34:33,500 Bien. Donc les comprimés font effet. 524 00:34:38,300 --> 00:34:39,400 Andrew ? 525 00:34:40,100 --> 00:34:41,000 Danielle ? 526 00:34:41,300 --> 00:34:42,200 Ils sont partis. 527 00:34:44,100 --> 00:34:45,300 Il n'y a que nous. 528 00:34:46,900 --> 00:34:47,600 Bien... 529 00:34:48,900 --> 00:34:50,000 Reposez-vous, chérie. 530 00:34:52,200 --> 00:34:56,700 Je vais vous faire couler un bon bain chaud. 531 00:35:35,800 --> 00:35:37,000 Oh, Bree... 532 00:35:38,700 --> 00:35:42,600 J'aurais aimé que vous réalisiez combien je regrette d'avoir à faire ça. 533 00:35:44,100 --> 00:35:45,000 Monique... 534 00:35:45,400 --> 00:35:47,500 C'était facile. C'était une traînée. 535 00:35:49,100 --> 00:35:50,300 Vous êtes une femme bien. 536 00:35:50,900 --> 00:35:53,400 Vous ne saviez pas qu'Orson avait déjà une femme. 537 00:35:54,400 --> 00:35:55,400 Et pourtant. 538 00:35:56,800 --> 00:36:00,200 Il lui a juré fidélité devant Dieu. 539 00:36:02,900 --> 00:36:05,900 Quelle genre de mère serais-je si je le laissais rompre cet engagement ? 540 00:36:12,000 --> 00:36:12,800 Je suis désolée. 541 00:36:15,700 --> 00:36:19,300 Mais je ne le laisserai pas devenir comme son père. 542 00:36:43,400 --> 00:36:46,100 Réveillez-vous, M. Hodge, j'apporte votre dîner. 543 00:36:58,100 --> 00:36:59,700 L'eau n'est pas trop chaude, n'est-ce pas ? 544 00:37:01,500 --> 00:37:02,300 Non. 545 00:37:03,000 --> 00:37:04,200 Elle est parfaite. 546 00:37:16,000 --> 00:37:17,800 Maman ? Tout va bien ? 547 00:38:25,700 --> 00:38:26,400 Andrew ? 548 00:38:49,100 --> 00:38:51,200 Tu as déjà fait ça une fois, n'est-ce pas ? 549 00:39:06,600 --> 00:39:07,200 Non ! 550 00:39:30,400 --> 00:39:31,300 Elle va bien ? 551 00:39:31,700 --> 00:39:32,500 Ca va aller. 552 00:39:33,400 --> 00:39:35,600 Apporte-lui des couvertures et des vêtements secs. 553 00:39:36,300 --> 00:39:37,200 Orson ? 554 00:39:40,300 --> 00:39:41,400 Orson ! 555 00:39:47,900 --> 00:39:49,200 Ca ne va pas. 556 00:39:50,800 --> 00:39:51,500 Je crois que... 557 00:39:52,500 --> 00:39:53,800 j'ai une attaque. 558 00:39:54,700 --> 00:39:56,200 Il te faut une ambulance, mère. 559 00:39:58,000 --> 00:40:01,200 Dommage que personne ici n'ait la moindre envie de t'en appeler une. 560 00:40:13,100 --> 00:40:13,700 Qu'est-ce que tu fais ? 561 00:40:14,500 --> 00:40:16,400 Je ne veux pas qu'elle meure dans notre maison. 562 00:40:41,100 --> 00:40:41,600 Coucou. 563 00:40:42,900 --> 00:40:44,000 Tu vas bien ? 564 00:40:45,000 --> 00:40:46,100 Ta mère... 565 00:40:47,200 --> 00:40:48,600 Elle a essayé de me tuer. 566 00:40:49,300 --> 00:40:50,300 Ne t'en fais pas pour elle. 567 00:40:51,300 --> 00:40:52,800 Elle ne te fera plus jamais de mal, 568 00:40:54,400 --> 00:40:55,600 pas plus qu'Alma. 569 00:40:56,500 --> 00:40:57,100 Alma ? 570 00:40:58,100 --> 00:40:59,000 Elle est morte. 571 00:40:59,600 --> 00:41:00,100 Quoi ? 572 00:41:00,500 --> 00:41:02,800 Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais elle nous a quittés. 573 00:41:03,500 --> 00:41:05,200 Et elle emporte nos ennuis avec elle. 574 00:41:07,900 --> 00:41:09,900 Demain matin, quelqu'un du voisinage 575 00:41:09,900 --> 00:41:12,300 tombera sur une effroyable surprise. 576 00:41:13,700 --> 00:41:16,100 Deux corps, côte à côte. 577 00:41:22,700 --> 00:41:25,700 La police conclura qu'Alma est tombée du toit 578 00:41:26,000 --> 00:41:29,500 et que lorsque ma mère l'a retrouvée, elle a souffert d'une attaque. 579 00:41:34,100 --> 00:41:35,500 Quand ils fouilleront la maison, 580 00:41:35,400 --> 00:41:38,700 ils trouveront le mot qu'Alma a écrit quand elle a truqué son suicide. 581 00:41:39,200 --> 00:41:42,700 Et juste à côté, un paquet contenant les dents de Monique. 582 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 Devant de telles preuves, 583 00:41:49,100 --> 00:41:53,300 ils seront obligés d'abandonner les charges contre Mike Delfino. 584 00:42:04,000 --> 00:42:07,600 Tous les deux, on pourra enfin partir en lune de miel. 585 00:42:11,200 --> 00:42:12,400 Avec plaisir. 586 00:42:18,100 --> 00:42:19,400 Et pour ta mère ? 587 00:42:19,600 --> 00:42:24,700 Après tout ce qu'elle a fait, elle va s'en sortir impunément ? 588 00:42:30,000 --> 00:42:32,700 Merci docteur, je sais que vous avez fait votre possible. 589 00:42:36,900 --> 00:42:38,300 Bonne nouvelle, mère. 590 00:42:39,800 --> 00:42:43,100 Le docteur a dit que ton attaque t'avait laissée complètement paralysée. 591 00:42:44,100 --> 00:42:45,200 Tu ne peux même pas parler. 592 00:42:46,000 --> 00:42:48,500 Ce qui signifie que tous nos secrets seront protégés à jamais. 593 00:42:51,100 --> 00:42:52,600 Oh, et le meilleur dans tout ça. 594 00:42:53,500 --> 00:42:55,600 Ton cerveau fonctionne normalement. 595 00:42:56,600 --> 00:42:58,900 Donc inutile de songer à t'envoyer en prison. 596 00:42:59,700 --> 00:43:00,700 Tu y es déjà. 597 00:43:03,300 --> 00:43:04,000 Maintenant, 598 00:43:04,800 --> 00:43:05,900 je vais tourner ta tête, 599 00:43:07,000 --> 00:43:08,900 pour que tu puisses me voir partir. 600 00:43:10,100 --> 00:43:11,000 Ne rate pas ça, 601 00:43:11,800 --> 00:43:14,200 car c'est la dernière fois que tu me vois. 602 00:43:26,500 --> 00:43:29,900 Une chose surprenante arriva à Orson Hodge, 603 00:43:30,000 --> 00:43:32,800 alors qu'il quittait l'hôpital de Fairview. 604 00:43:34,700 --> 00:43:38,200 Il vit défiler sa vie devant ses yeux. 605 00:43:40,800 --> 00:43:43,300 Mais ce n'était pas son passé qu'il voyait. 606 00:43:44,200 --> 00:43:45,600 C'était son avenir. 607 00:43:49,100 --> 00:43:51,200 Des journées ordinaires en banlieue, 608 00:43:52,400 --> 00:43:54,800 remplies de moments ordinaires en banlieue. 609 00:43:55,200 --> 00:43:59,200 chacun rendu magnifique grâce à la femme à ses côtés. 610 00:44:02,000 --> 00:44:07,500 Oui, Orson pouvait enfin envisager une vie libre de tout secret ou souffrance. 611 00:44:10,100 --> 00:44:12,600 Et il avait hâte de la commencer. 612 00:44:13,000 --> 00:44:13,800 Chérie, 613 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 je suis rentré.