1 00:00:00,928 --> 00:00:03,031 Trong tập vừa rồi... 2 00:00:03,050 --> 00:00:04,651 Chắc em không biết rằng anh đã yêu em rồi.. 3 00:00:04,786 --> 00:00:07,372 Victor làm Gaby bất ngờ... 4 00:00:07,700 --> 00:00:10,207 Tại sao bếp trưởng một nhà hàng 4 sao lại muốn " dìm hàng" trong một hiệu pizza tí tẹo? 5 00:00:10,291 --> 00:00:11,777 Lynette đánh cược vào một căn bạc... 6 00:00:11,795 --> 00:00:14,061 -Anh ấy có tiền sử nghiện hút. -Không, không bao vờ nhé. 7 00:00:14,062 --> 00:00:16,049 Nhưng anh ta đã giã biệt "nàng tiên nâu" cả năm nay rồi. 8 00:00:16,108 --> 00:00:17,671 Mike lấy tình yêu để đánh cược... 9 00:00:17,672 --> 00:00:19,639 Tôi mà thắng thì anh đừng có chõ mõm vào chuyện của tôi và Susan. 10 00:00:19,687 --> 00:00:20,860 Và đã thua... 11 00:00:20,902 --> 00:00:21,758 Đừng sợ! 12 00:00:21,801 --> 00:00:24,304 Nhưng vẫn xả thân cứu người đẹp (^o^) 13 00:00:24,906 --> 00:00:25,713 Em vẫn ổn chứ? 14 00:00:25,949 --> 00:00:26,752 Vâng... 15 00:00:27,886 --> 00:00:30,373 Và bà Mc.Cluskey bật mí một bí mật... 16 00:00:30,376 --> 00:00:32,390 Về một mối tình dài lâu. 17 00:00:34,938 --> 00:00:36,943 Một đêm thứ Ba khuya khoắt 18 00:00:36,945 --> 00:00:39,923 Khi đèn đột nhiên vụt tắt khắp trấn Fairview. 19 00:00:41,618 --> 00:00:45,440 Đối với hầu hết người dân, đó là một sự bất tiện nho nhỏ 20 00:00:46,278 --> 00:00:48,000 Nhưng với những kẻ nắm giữ bí mật... 21 00:00:48,146 --> 00:00:51,510 thì bóng tối thật sự có ích. 22 00:00:53,445 --> 00:00:55,512 Millie Russell có thể dung dưỡng cái thói 23 00:00:55,515 --> 00:00:57,692 ăn vặt đêm. 24 00:00:58,827 --> 00:01:01,762 Timmy Cooper có cơ hội... 25 00:01:01,768 --> 00:01:04,462 dòm lén mấy cuốn tạp chí "người lớn" của ông ba. 26 00:01:05,477 --> 00:01:09,001 Marilyn Quinn nhân cơ hội 27 00:01:09,007 --> 00:01:10,873 "nhả ít khói" từ mấy điếu thuốc. 28 00:01:13,377 --> 00:01:16,532 Tuy nhiên, những bí mật này chả xi nhê gì so với thứ... 29 00:01:16,535 --> 00:01:19,842 mà một bà già giấu trong căn hầm tối. 30 00:01:20,006 --> 00:01:22,472 Ông cứ ở yên đó đi Ida. Tôi có Pin đây rồi. 31 00:01:23,966 --> 00:01:26,283 Tôi để nó trong tủ đông, phòng khi khẩn cấp. 32 00:01:26,286 --> 00:01:27,500 Để tôi mang qua cho. 33 00:01:29,665 --> 00:01:33,003 Nhân tiện, cô có đá ko? 34 00:01:34,358 --> 00:01:36,863 Không, chỉ là...tôi có mấy thứ trong tủ lạnh. 35 00:01:36,867 --> 00:01:39,080 Tôi không muốn nó bị hư. 36 00:01:40,157 --> 00:01:46,152 Vâng, đúng như quy luật, bóng tối giúp những bí mật được che đậy kĩ càng hơn. 37 00:01:46,698 --> 00:01:47,710 Á, chết mẹ! 38 00:01:55,868 --> 00:01:57,313 Nhưng quy luật nào... 39 00:01:58,195 --> 00:01:59,373 Karen, có chuyện gì vậy? 40 00:01:59,376 --> 00:02:00,802 Bà có sao ko? 41 00:02:00,898 --> 00:02:02,973 cũng đều có ngoại lệ. 42 00:02:10,255 --> 00:02:18,291 Dịch bởi Nga Nguyễn ^o^ 43 00:02:26,447 --> 00:02:37,042 Forom.com & DHsubs.free.fr 44 00:02:47,537 --> 00:02:50,272 Khi đèn phụt tắt trong các ngõ ngách của Wisteria Lane 45 00:02:50,355 --> 00:02:54,643 Karen McCluskey không phải là kẻ duy nhất "nếm mùi đau khổ" trong bóng tối... 46 00:02:55,565 --> 00:02:59,922 Tất cả những kẻ khác đều đang khốn khổ với việc mò mẫm trong đêm đen 47 00:03:01,956 --> 00:03:03,471 Ôi, chết cha, đứt tay rồi! 48 00:03:03,895 --> 00:03:05,551 Susan, để anh giúp cho! 49 00:03:05,556 --> 00:03:07,161 Không, không, được rồi anh. 50 00:03:07,448 --> 00:03:08,670 Í, khoan đã. 51 00:03:09,465 --> 00:03:10,912 đây rồi. 52 00:03:13,877 --> 00:03:15,870 Nhưng nó có được mấy chốc đâu. 53 00:03:15,907 --> 00:03:19,431 Ừ, nhưng ít ra nó cũng giúp em khỏi tự giết mình trong lúc tìm kiếm. 54 00:03:19,827 --> 00:03:20,562 Nhưng nó ngớ ngấn thật đấy! 55 00:03:20,577 --> 00:03:22,712 Sao em ko qua mượn Mike cái đèn pin cho nhanh? 56 00:03:24,345 --> 00:03:25,073 Mike á? 57 00:03:25,315 --> 00:03:27,382 Anh ta là sân sửa ống nước mà, Chắc phải dư 1 cái chứ. 58 00:03:27,997 --> 00:03:31,771 Chắc rồi, nhưng mình đâu thể cứ nhờ ảnh mãi được. 59 00:03:32,148 --> 00:03:33,460 "Mike, tụi tôi đang chìm nè. Cứu với." 60 00:03:33,466 --> 00:03:34,912 Hay là " Mike, tối quá, Cho tụi tôi mượn đèn pin với." 61 00:03:34,915 --> 00:03:35,871 Thử hỏi Gaby xem. 62 00:03:35,946 --> 00:03:37,533 Thật ra, đằng nào anh cũng muốn nói chuyện với cậu ấy. 63 00:03:37,537 --> 00:03:39,410 Anh nghĩ hay là mời cậu ấy đến ăn tối. 64 00:03:39,605 --> 00:03:40,562 Ăn tối á? 65 00:03:42,237 --> 00:03:44,300 Ừ, kiểu như cảm ơn ấy. 66 00:03:44,418 --> 00:03:45,993 Ian, anh biết em nấu ăn ẹ thế nào mà! 67 00:03:46,077 --> 00:03:47,883 Đó mà là cảm ơn nỗi gì, báo thù thì có. 68 00:03:48,505 --> 00:03:49,901 Ờ, thì anh nấu. 69 00:03:50,297 --> 00:03:52,163 Em yêu, em nói là anh nên gạt bỏ sự ghen tuông 70 00:03:52,167 --> 00:03:54,473 Anh nghĩ cùng nhau ăn uống là sự khởi đầu tốt đấy. 71 00:03:54,798 --> 00:03:56,840 Ờ, vậy đừng làm phiền ảnh đêm nay. 72 00:03:57,027 --> 00:03:58,702 Em không thật sự cần đèn pin đâu anh 73 00:03:58,755 --> 00:04:00,660 Mắt em quen với bóng tối rồi này. 74 00:04:03,876 --> 00:04:04,792 Thế đó là gì? 75 00:04:05,535 --> 00:04:06,782 Đừng đi lung tung trong bếp. 76 00:04:07,395 --> 00:04:11,023 À, sự lãng mạn của anh đâu rồi? 77 00:04:12,035 --> 00:04:13,143 Ngoài trời bao trùm bóng tối, 78 00:04:13,186 --> 00:04:15,342 Bên anh lại là một phụ nữ yếu đuối. 79 00:04:15,966 --> 00:04:17,003 Hiểu ý không anh yêu $o$ 80 00:04:17,007 --> 00:04:19,131 Ừ anh đang bắt đầu hiểu đây... 81 00:04:20,406 --> 00:04:21,442 Hài ghê. 82 00:04:22,046 --> 00:04:25,112 Khoảng thời gian anh lo lắng rằng Mike sẽ chen vào giữa bọn mình... 83 00:04:26,147 --> 00:04:28,010 Giờ nghĩ lại thấy buồn cười quá em nhỉ? 84 00:04:31,357 --> 00:04:32,543 Hôn em đi. 85 00:04:36,908 --> 00:04:38,771 Eh Carlos, cúp điện rồi 86 00:04:39,155 --> 00:04:40,342 Anh có cần đèn pin ko? 87 00:04:42,708 --> 00:04:43,741 Carlos, anh ổn chứ? 88 00:04:48,865 --> 00:04:51,021 Xin lỗi, nhưng hình như tôi nghe có cái gì rớt cái "bịch"? 89 00:04:51,416 --> 00:04:53,801 Tôi, à, tôi đụng vào cái ghế ấy mà. 90 00:04:56,878 --> 00:04:59,222 Tôi cứ tưởng mai cậu mới về. 91 00:04:59,558 --> 00:05:01,392 Không, hỏng hết rồi. 92 00:05:02,238 --> 00:05:03,290 Vậy hả, uh... 93 00:05:04,058 --> 00:05:05,462 Anh chứa gái trong này hả? 94 00:05:06,105 --> 00:05:07,081 Không. Có gì hả? 95 00:05:08,338 --> 00:05:11,921 Tại lúc tôi về, hình như nghe tiếng như ai đang làm tình. 96 00:05:12,007 --> 00:05:13,353 Không, không phải tôi đâu. 97 00:05:16,828 --> 00:05:17,600 Ô kê. 98 00:05:18,405 --> 00:05:19,233 Ngủ ngon. 99 00:05:21,428 --> 00:05:22,810 Ôi Chúa ơi, xém chết! 100 00:05:22,875 --> 00:05:26,091 Mấy cái chuyện rình rập này vớ vẩn quá! 101 00:05:27,735 --> 00:05:29,561 Mike và em chỉ hò hẹn nhau có... 102 00:05:29,835 --> 00:05:31,320 5 phút chứ mấy. 103 00:05:31,686 --> 00:05:33,243 Anh ta chả quan tâm đâu. 104 00:05:33,496 --> 00:05:34,880 Nhưng nếu Travers biết thì sao? 105 00:05:35,168 --> 00:05:36,600 Nghe này, tôi không muốn Travers bị tác động, 106 00:05:36,608 --> 00:05:38,850 Và cho tới khi mình biết chuyện gì đang diễn ra, 107 00:05:39,048 --> 00:05:39,782 Tôi... 108 00:05:40,345 --> 00:05:42,203 thật sự nghĩ chúng ta nên từ từ thôi. 109 00:05:43,526 --> 00:05:44,763 Này, tôi có bảo là cắt đứt đâu. 110 00:05:44,768 --> 00:05:46,010 Tôi chỉ nói là chúng ta nên giữ kẽ một chút. 111 00:05:46,028 --> 00:05:46,590 Cái gì? 112 00:05:46,595 --> 00:05:48,871 Anh tưởng là cứ rón rén như tụi học sinh tiểu học 113 00:05:48,875 --> 00:05:50,873 thì ba mẹ ko biết chúng đang làm gì sao? 114 00:05:51,228 --> 00:05:52,883 Cứ làm như hồi tôi 12 tuổi ấy. 115 00:05:52,885 --> 00:05:55,201 Tôi chỉ nói thế thôi, tôi không nghĩ là cả thế giới phải biết về... 116 00:05:56,158 --> 00:05:56,871 12 á? 117 00:05:57,517 --> 00:05:58,362 Ô kê, nghe này. 118 00:05:59,587 --> 00:06:02,462 Tôi sẽ tìm nơi khác để abc. 119 00:06:03,835 --> 00:06:05,930 Nhưng tôi sẽ ko trốn mãi đâu. 120 00:06:06,535 --> 00:06:08,250 Có ai bắt cô làm thế đâu. 121 00:06:08,255 --> 00:06:10,412 Tôi thật sự trân trọng cô vì điều đó. 122 00:06:16,845 --> 00:06:18,000 Nếu cô ko phiền... 123 00:06:18,027 --> 00:06:19,430 Ôi, lạy Chúa... 124 00:06:33,598 --> 00:06:35,192 Ok,siêu nhân đang tới đây. 125 00:06:35,487 --> 00:06:36,353 Đây rồi. 126 00:06:37,175 --> 00:06:39,082 Thế cô có nấu được ko, khi mà đang tối như bưng thế này? 127 00:06:39,087 --> 00:06:40,602 Tất nhiên rồi! 128 00:06:41,256 --> 00:06:42,492 Chuyện hiển nhiên! 129 00:06:42,527 --> 00:06:44,771 Làm ơn đi, làm ơn hãy nói mình vẫn nướng pizza được. 130 00:06:44,847 --> 00:06:45,741 Không đời nào. 131 00:06:45,906 --> 00:06:48,420 Mấy ông phát minh thiên tài đã gắn lò với bộ khởi động dùng điện... 132 00:06:48,845 --> 00:06:50,213 Tệ quá. 133 00:06:50,658 --> 00:06:52,823 Vào một đêm tuyệt thế này, cứ tưởng là lời to 134 00:06:52,826 --> 00:06:55,152 Chắc cả tuần treo niêu vì tối nay quá. 135 00:06:56,876 --> 00:06:58,013 Không đâu. 136 00:06:58,577 --> 00:06:59,960 Bếp dùng gas được. 137 00:07:00,035 --> 00:07:01,620 Tôi đã mua mì ống cho nhân viên mình ăn tối. 138 00:07:01,626 --> 00:07:02,821 10 phút thôi, 139 00:07:02,885 --> 00:07:06,142 Để tôi làm ít spaghetti carbonara cho họ chết mê chết mệt luôn. 140 00:07:09,537 --> 00:07:11,050 Ôi Chúa ơi, 141 00:07:11,328 --> 00:07:13,312 Anh đúng là anh hùng! 142 00:07:13,657 --> 00:07:15,433 Và, vì nó ko có trong thực đơn 143 00:07:15,435 --> 00:07:16,870 nên cô lấy bao nhiêu thì tùy... 144 00:07:17,112 --> 00:07:19,028 Để coi, 20$ nha. 145 00:07:19,191 --> 00:07:20,734 Cái gì? Mì ống á? Anh có bình thường ko vậy? 146 00:07:20,896 --> 00:07:21,883 Hỏi thử coi, có mất mát gì đâu. 147 00:07:21,989 --> 00:07:23,722 Tôi ko muốn dọa họ đâu. 148 00:07:24,067 --> 00:07:24,812 Ô kê. 149 00:07:28,286 --> 00:07:29,261 Là vầy... 150 00:07:29,456 --> 00:07:30,283 Có tin mừng đây 151 00:07:30,286 --> 00:07:33,390 Đầu bếp của chúng tôi đang làm món spaghetti carbonara đặc biệt. 152 00:07:33,465 --> 00:07:34,350 Măm măm, ngon quá ^^ (chế) 153 00:07:34,355 --> 00:07:36,493 Với giá là 12$. 154 00:07:36,497 --> 00:07:37,393 Hay quá! 155 00:07:37,938 --> 00:07:39,432 Nếu là món khai vị, 156 00:07:39,435 --> 00:07:41,140 giá là 20$... 157 00:07:41,426 --> 00:07:42,420 -Ô kê không xi nhê. -2. 158 00:07:42,878 --> 00:07:44,161 22. 159 00:07:44,935 --> 00:07:45,783 Vậy nha. 160 00:07:51,155 --> 00:07:53,173 Đáng lẽ phải có đèn phòng khi khẩn cấp chứ ha? 161 00:07:53,395 --> 00:07:55,621 Thỉnh thoảng trong thang máy hay có... 162 00:07:56,075 --> 00:07:56,970 Tèn tén ten. 163 00:07:57,286 --> 00:07:58,922 Ồ, sao anh thông minh quá za? 164 00:07:58,977 --> 00:08:00,952 Anh sẽ gọi cho khách sạn, để họ biết là mình bị kẹt trong này. 165 00:08:00,957 --> 00:08:02,093 Đừng! 166 00:08:02,406 --> 00:08:04,991 Đây là lần đầu tiên em có anh cho riêng mình suốt cả tối... 167 00:08:05,228 --> 00:08:06,211 Anh rất tiếc. 168 00:08:06,308 --> 00:08:07,400 Tại mấy thằng gây quỹ đó đó 169 00:08:07,406 --> 00:08:09,233 Ai cũng muốn "đào mỏ" từ những ứng cử viên 170 00:08:09,598 --> 00:08:10,672 Em đang làm gì vậy? 171 00:08:11,415 --> 00:08:12,763 Đào mỏ. 172 00:08:13,835 --> 00:08:15,633 Em điên hả? Mình đang trong thang máy mà. 173 00:08:15,687 --> 00:08:16,760 Đúng rồi. 174 00:08:17,106 --> 00:08:18,090 Xuống dưới đây. 175 00:08:18,347 --> 00:08:20,220 Thôi nào em. Đừng vậy nữa. 176 00:08:20,528 --> 00:08:22,971 Đèn có thể sáng bất kì lúc nào đó. 177 00:08:23,338 --> 00:08:26,013 Biết. Nhờ vậy mà chuyện này thú vị... 178 00:08:26,058 --> 00:08:27,070 Mạo hiểm. 179 00:08:27,145 --> 00:08:30,303 Nhưng anh đang tranh chức thị trưởng đấy, em nhớ chứ? 180 00:08:30,327 --> 00:08:33,541 Sao anh ngốc thế, đây là thang máy mà. Mính có thể bấm nút Stop khi khẩn cấp. 181 00:08:35,815 --> 00:08:36,662 Còn em thì ko dừng được đâu. 182 00:08:46,115 --> 00:08:48,413 Trời đất! Anh đang làm gì vậy? 183 00:08:48,417 --> 00:08:50,212 Điện thoại anh. Nó đang rung. 184 00:08:52,818 --> 00:08:55,482 Bố khỉ! Em chỉ mới dạo đầu thôi mà. 185 00:08:55,496 --> 00:08:57,051 Im đi, thay đồ mau lên. 186 00:09:03,195 --> 00:09:04,170 Hai người ko sao chứ? 187 00:09:05,256 --> 00:09:06,470 Ờ, tất nhiên. Cám ơn. 188 00:09:09,746 --> 00:09:11,172 Chắc trong này nóng lắm ha. 189 00:09:13,258 --> 00:09:14,162 Anh ko tưởng tượng được đâu. 190 00:09:25,025 --> 00:09:26,221 Karen, đừng lo gì hết. 191 00:09:26,235 --> 00:09:28,213 Tôi sẽ gom thư cho tới khi bà xuất viện. 192 00:09:28,556 --> 00:09:30,561 Mà cúp điện tới khi nào vậy? 193 00:09:30,566 --> 00:09:32,591 Ờ, người ta nói chắc cũng phải mấy ngày. 194 00:09:32,915 --> 00:09:33,773 Mấy ngày á? 195 00:09:35,015 --> 00:09:36,561 Ê, tóc vàng hoe, lại đây coi. 196 00:09:37,538 --> 00:09:39,720 Nghe đây, tôi không nhất thiết phải đi viện đâu 197 00:09:39,756 --> 00:09:40,350 Tôi khỏe mà. 198 00:09:40,358 --> 00:09:42,101 Bà bị gãy be sườn, và có thể bị tai biến. 199 00:09:42,108 --> 00:09:43,141 Bà cần được chăm sóc. 200 00:09:43,157 --> 00:09:45,230 Không, mấy thứ trong tủ lạnh của tôi sẽ chảy mất. 201 00:09:45,306 --> 00:09:48,482 Cho tôi vào nhà một tí, lấy ít đá ướp, rồi tôi sẽ gặp anh ở bệnh viện nhé. 202 00:09:48,488 --> 00:09:50,603 Bà già, bà có thể mua lại mà. 203 00:09:51,125 --> 00:09:51,931 Cậu ko hiểu đâu. 204 00:09:51,987 --> 00:09:55,132 Tôi có vài thứ, không thể thay thế được. 205 00:09:55,466 --> 00:09:56,351 Tôi rất tiếc. 206 00:09:56,385 --> 00:09:57,691 Ờ, vậy thì, tao ko cần phải xin phép nữa. 207 00:09:57,696 --> 00:09:58,683 Không được đâu, thím Hai! 208 00:09:58,957 --> 00:10:01,032 Bỏ tay mày ra khỏi người tao, con đười ươi này! 209 00:10:02,807 --> 00:10:03,591 Bình tĩnh lại đi. 210 00:10:03,606 --> 00:10:05,412 Tao sẽ kiện cái mặt khỉ của mày! 211 00:10:16,726 --> 00:10:18,612 Ờ, còn chờ gì nữa? Chở tôi đi bệnh viện đi. 212 00:10:18,625 --> 00:10:19,913 Tôi ko dc khỏe lắm đâu. 213 00:10:23,907 --> 00:10:25,212 Tất cả chuyện này là sao thế? 214 00:10:25,517 --> 00:10:28,231 Bạn bà sợ vài thứ trong tủ lạnh sẽ bị hỏng. 215 00:10:28,636 --> 00:10:30,741 Ơn trời, may mà có điện lại rồi. 216 00:10:30,908 --> 00:10:32,513 Giờ thì khỏi lo nữa. 217 00:10:53,105 --> 00:10:55,283 Em làm bánh kẹp cho anh nè. 218 00:10:55,807 --> 00:10:57,272 Ăn đi kẻo nguội. 219 00:11:03,816 --> 00:11:04,391 Gì vậy? 220 00:11:06,455 --> 00:11:07,401 Em có đồng ý lấy anh ko? 221 00:11:09,606 --> 00:11:10,911 Chỉ là bánh kẹp nướng thôi mà. 222 00:11:11,938 --> 00:11:14,341 Ah, thật ra đây chỉ là tiền-cầu hôn thôi. 223 00:11:14,727 --> 00:11:16,170 Lời cầu hôn thật sẽ lãng mạn hơn nhiều 224 00:11:16,176 --> 00:11:17,880 với viên kim cương to bằng cái nắm cửa ấy. 225 00:11:18,248 --> 00:11:19,572 Nói để em chuẩn bị tinh thần thôi. 226 00:11:19,737 --> 00:11:20,961 Anh thật sự muốn cưới em. 227 00:11:21,238 --> 00:11:24,323 Ah, nói để anh chuẩn bị luôn, cứ xem như là em tiền-từ chối anh nhé. 228 00:11:24,405 --> 00:11:25,891 Thôi nào. Sao vậy cưng? Em đang mặc áo anh 229 00:11:25,897 --> 00:11:27,711 Em nướng bánh cho anh. Em ở đây hằng đêm. 230 00:11:27,808 --> 00:11:28,871 Như là mình đã cưới nhau còn gì. 231 00:11:29,955 --> 00:11:32,100 Mình đang vui vẻ mà. Sao cứ phải mạo hiểm hả anh? 232 00:11:32,716 --> 00:11:35,423 Xem nào, chuyện gì đã xảy ra với cô gái bốc lửa đã quyến rũ anh trong thang máy đây? 233 00:11:35,616 --> 00:11:37,440 Cô ta sẽ ko ngại thử thách chút đâu. 234 00:11:37,826 --> 00:11:39,621 Trời, anh không muốn lấy cô ta đâu. Cổ dụ anh thôi. 235 00:11:39,955 --> 00:11:40,930 Đi tìm gái ngoan ấy. 236 00:11:40,948 --> 00:11:41,841 Không, không bao vờ. 237 00:11:41,845 --> 00:11:43,331 Anh đã thấy điều anh hằng kiếm tìm. 238 00:11:44,676 --> 00:11:46,083 Thôi nào. Tại sao thế? 239 00:11:48,705 --> 00:11:49,681 Victor ah... 240 00:11:50,707 --> 00:11:53,632 Một lần đổ vỡ đã làm em tan nát. 241 00:11:54,728 --> 00:11:56,012 Anh rất tiếc. Nhưng... 242 00:11:57,005 --> 00:11:59,183 Lần này, em muốn thật chắc chắn. 243 00:12:00,828 --> 00:12:02,050 Uh, anh hiểu rồi. 244 00:12:03,238 --> 00:12:04,793 Anh chỉ ước sao có cách nào để em biết rằng... 245 00:12:04,796 --> 00:12:06,173 Anh yêu và chiều em thế nào. 246 00:12:06,448 --> 00:12:09,010 Ah, nếu anh có thể ăn nốt cái bánh kẹp gớm ghiếc này, 247 00:12:09,488 --> 00:12:10,622 là đang bắt đầu khẳng định nó đấy. 248 00:12:29,318 --> 00:12:30,250 Í.Mike kìa. 249 00:12:32,406 --> 00:12:33,870 Thử hỏi coi thứ sáu anh ta có rảnh ko? 250 00:12:34,157 --> 00:12:36,250 Uh.Uh, đúng rồi. 251 00:12:36,528 --> 00:12:37,233 Chắc rồi. 252 00:12:37,895 --> 00:12:40,821 Anh ơi, anh đem cái này vào đi, trước khi kem bị chảy. 253 00:12:50,878 --> 00:12:53,592 Coi nào, Ian muốn mời anh ăn tối vào thứ sáu này. 254 00:12:53,595 --> 00:12:55,942 Và anh không được, tôi nhấn mạnh là, không được đồng ý. 255 00:12:57,406 --> 00:12:59,292 Sao Ian lại có nhã ý đó? 256 00:12:59,505 --> 00:13:01,453 Anh ấy muốn cám ơn vì anh đã cứu tụi tôi. 257 00:13:01,456 --> 00:13:03,413 với ảnh muốn chứng tỏ rằng ảnh ko hề ghen tuông vớ vẩn gì hết. 258 00:13:03,447 --> 00:13:04,710 Nghe hơi mỉa mai nhỉ? 259 00:13:05,088 --> 00:13:06,672 Anh không định hôn em, 260 00:13:07,235 --> 00:13:08,730 nhưng em cũng có kháng cự đâu. 261 00:13:08,825 --> 00:13:10,152 Tại em bị sốc chứ bộ. 262 00:13:11,067 --> 00:13:13,202 Sao em bực mình khi nhắc đến Ian? 263 00:13:13,585 --> 00:13:15,380 Vì tụi em mới cãi nhau... 264 00:13:16,597 --> 00:13:17,440 về anh. 265 00:13:17,908 --> 00:13:18,751 Vậy hả? 266 00:13:20,016 --> 00:13:21,150 Có vẻ em hay nhắc đến anh? 267 00:13:21,157 --> 00:13:22,960 Mike, Em sắp lấy Ian. 268 00:13:23,107 --> 00:13:24,211 Tụi em đã lên kế hoạch, 269 00:13:24,215 --> 00:13:27,411 Tất cả xong xuôi hết rồi, nên anh thôi đi. 270 00:13:27,516 --> 00:13:28,610 Chào Ian. 271 00:13:28,907 --> 00:13:30,033 Anh 272 00:13:30,228 --> 00:13:31,340 Em vừa mới hỏi Mike nè, 273 00:13:31,448 --> 00:13:32,501 Ảnh bảo ảnh bận rồi. 274 00:13:32,665 --> 00:13:35,382 Uh, tiếc ghê. Tối nay tôi có dự định rồi. 275 00:13:35,647 --> 00:13:37,323 Nhưng tôi nói là tối thứ 6 mà. 276 00:13:37,795 --> 00:13:38,540 Thứ Sáu a? 277 00:13:38,677 --> 00:13:39,873 Thứ Sáu thì chuẩn ko cần chỉnh. 278 00:13:41,108 --> 00:13:42,010 Tuyệt cú mèo! 279 00:13:42,455 --> 00:13:44,170 Vậy 7h rưỡi nha. 280 00:13:44,607 --> 00:13:45,533 Hẹn vậy đi. 281 00:13:57,408 --> 00:13:58,011 Edie! 282 00:13:58,015 --> 00:13:59,041 Bà Epstein! 283 00:13:59,307 --> 00:14:01,283 Nghe này, tôi trễ họp ở nhà Hadassah rồi. 284 00:14:01,285 --> 00:14:02,223 Chìa khóa đây. 285 00:14:02,277 --> 00:14:03,392 Tranh thủ đi nhé, 286 00:14:03,558 --> 00:14:04,851 Ah, đừng có ngại. 287 00:14:04,938 --> 00:14:06,382 Nhớ xem kĩ mấy cái ngăn kéo, 288 00:14:06,488 --> 00:14:08,192 rộng lắm đó. 289 00:14:10,708 --> 00:14:12,000 Edie, mình đang làm gì ở đây vậy? 290 00:14:12,006 --> 00:14:13,243 Kiểm tra nhà. 291 00:14:14,586 --> 00:14:16,300 Anh nói với em rồi mà, anh chưa định mua nhà đâu. 292 00:14:16,305 --> 00:14:18,273 Uh, thì có ai nói là anh mua nhà đâu. 293 00:14:18,528 --> 00:14:19,392 Em... 294 00:14:19,416 --> 00:14:20,903 quên nó rồi. 295 00:14:22,446 --> 00:14:24,572 Edie, chúng ta không thể abc chỗ này được. 296 00:14:24,805 --> 00:14:26,102 Giường của người ta mà. 297 00:14:26,148 --> 00:14:27,043 Không được đâu! 298 00:14:27,058 --> 00:14:28,452 Nhà em ko được, 299 00:14:28,455 --> 00:14:29,901 Nhà anh cũng ko. 300 00:14:29,986 --> 00:14:32,662 Và em sẽ thật khốn nạn khi phải trả tiền khách sạn 301 00:14:32,918 --> 00:14:35,260 khi mà có hàng tá những ngôi nhà kiểu này trong trấn 302 00:14:35,558 --> 00:14:38,831 mà em lại có chìa khóa nữa. 303 00:14:39,206 --> 00:14:41,062 Dù ban đầu có hơi lăn tăn, 304 00:14:41,105 --> 00:14:44,530 Carlos nhanh chóng nhận ra sự khôn ngoan trong kế hoạch của Edie. 305 00:14:45,415 --> 00:14:48,242 Những chuyện lén lút cũng giống như môi giới bất động sản, 306 00:14:48,496 --> 00:14:50,823 Có 3 mánh để kiếm lợi, 307 00:14:51,097 --> 00:14:52,213 Địa điểm... 308 00:14:52,876 --> 00:14:54,093 Địa điểm... 309 00:14:54,946 --> 00:14:56,121 Và địa điểm. 310 00:15:00,907 --> 00:15:03,263 Coi chừng. Anh ko thể ngồi nhanh vậy đâu. 311 00:15:03,265 --> 00:15:03,953 Em xin lỗi, 312 00:15:03,998 --> 00:15:05,290 Nhưng mà cũng đáng lắm chứ. 313 00:15:05,365 --> 00:15:08,410 Ô kê, anh nói Tom nghe bí quyết của món Risotto đi nè. 314 00:15:08,418 --> 00:15:11,702 Ah, tôi trộn rau chân vịt và củ hành tím với rượu trắng. 315 00:15:11,807 --> 00:15:13,670 Không, cái khoản lời ấy. 316 00:15:14,978 --> 00:15:16,633 Nói trắng ra thì, chỉ mất có 1$ tiền vốn... 317 00:15:16,637 --> 00:15:17,850 Và mình bán với giá 20$! 318 00:15:17,958 --> 00:15:21,832 Vậy là 4 người chia nhau 1 cái pizza 15$ nhưng phải trả 80$. 319 00:15:26,067 --> 00:15:27,721 Được rồi mấy nhóc, ăn đi nào. 320 00:15:28,516 --> 00:15:30,633 Chỉ có 1 vấn đề nho nhỏ Lynette ah, 321 00:15:30,707 --> 00:15:33,503 Những gia đình có con nhỏ, 322 00:15:33,888 --> 00:15:36,681 chả có đứa nào chịu ăn món có rau chân vịt hết. 323 00:15:36,867 --> 00:15:38,373 Anh yêu nhìn kìa... 324 00:15:44,335 --> 00:15:45,891 Ngon ghê á. 325 00:15:48,115 --> 00:15:48,802 Tất nhiên. 326 00:15:48,807 --> 00:15:50,543 Rick học nấu món này ở Ý mà. 327 00:15:51,058 --> 00:15:52,310 Anh ăn thử đi. 328 00:15:52,357 --> 00:15:53,762 Em muốn biết anh nghĩ gì. 329 00:16:05,455 --> 00:16:06,313 Cũng được. 330 00:16:06,427 --> 00:16:07,793 Trên cả tuyệt vời ấy! 331 00:16:07,857 --> 00:16:08,833 Cũng thường thôi. 332 00:16:11,508 --> 00:16:12,173 Nhưng? 333 00:16:13,045 --> 00:16:15,512 Nhưng đây ko phải kiểu của mình. 334 00:16:15,748 --> 00:16:16,502 Gì? 335 00:16:16,757 --> 00:16:17,732 Kiểu gì? 336 00:16:17,936 --> 00:16:19,900 Thì, mình mở cửa hàng pizza gia đình mà 337 00:16:19,908 --> 00:16:21,110 Chúng ta bán pizza. 338 00:16:21,188 --> 00:16:23,711 Con thích thế này hơn. Ăn pizza ngán tận cổ rồi. 339 00:16:23,716 --> 00:16:25,542 Porter, người lớn đang nói chuyện. 340 00:16:26,507 --> 00:16:28,620 Nghe này, chúng ta cung cấp đồ ăn ngon, với giá phải chăng 341 00:16:28,628 --> 00:16:31,620 Chứ không phải kiểu thức ăn theo thời thượng, được xào nấu trong chảo. 342 00:16:31,625 --> 00:16:33,553 Tôi cũng có ưng theo kiểu đó đâu. 343 00:16:34,198 --> 00:16:36,453 Anh nhìn những món này đi, nó có phải món thời thượng đâu, truyền thống mà. 344 00:16:36,458 --> 00:16:37,332 Rick... 345 00:16:38,886 --> 00:16:40,402 Rõ ràng anh là đầu bếp đại tài. 346 00:16:40,448 --> 00:16:42,910 Nếu anh mở hàng ăn riêng, tôi sẽ ủng hộ hết mình. 347 00:16:43,638 --> 00:16:45,621 Nhưng tôi không thấy lí do gì để thay đổi thực đơn của TÔI hết. 348 00:16:50,615 --> 00:16:52,051 Cho con thêm nữa. 349 00:17:07,205 --> 00:17:08,951 Chào, có chuyện gì vậy? 350 00:17:11,638 --> 00:17:13,272 Ah, tôi muốn gặp ông Lang. 351 00:17:13,487 --> 00:17:15,200 Ổng ko có đây. Anh gửi ổng cái đó hả? 352 00:17:17,075 --> 00:17:17,813 Uh. 353 00:17:18,897 --> 00:17:19,820 Nhưng nó hơi bị riêng tư. 354 00:17:20,097 --> 00:17:20,651 Hiểu. 355 00:17:21,425 --> 00:17:23,520 Tôi ko nghĩ là nên đưa nó cho ô xin. 356 00:17:23,925 --> 00:17:26,512 Nhìn tôi giống ô xin lắm hả? Đưa đây coi! 357 00:17:48,418 --> 00:17:49,072 Thằng kia! 358 00:17:50,188 --> 00:17:51,122 Đồ tống tiền! 359 00:17:51,345 --> 00:17:53,500 Chúa ơi, ai cho cô xem trộm! 360 00:18:01,467 --> 00:18:02,553 Thả tôi ra! 361 00:18:05,405 --> 00:18:07,453 $50,000? Mày mất trí hả? 362 00:18:07,458 --> 00:18:09,161 Đó không phải chuyện của cô! 363 00:18:09,186 --> 00:18:11,812 Đưa hết ảnh mày đang giữ cho tao, ko tao vặn tay mày bây giờ! 364 00:18:11,827 --> 00:18:13,171 Không, ko dc bẻ tay tôi! 365 00:18:16,168 --> 00:18:17,312 Đưa hình đây! 366 00:18:18,408 --> 00:18:20,120 Dừng lại!Dừng lại! Thôi ngay! 367 00:18:20,307 --> 00:18:22,043 Mụ điên! Mụ lên cơn à! 368 00:18:22,105 --> 00:18:23,983 Cho đáng tội dám gọi tao là ô xin! 369 00:18:29,955 --> 00:18:31,532 Nó làm cho đội giám sát an ninh khách sạn. 370 00:18:31,536 --> 00:18:33,012 Nhờ vậy mà có ảnh. 371 00:18:33,236 --> 00:18:35,282 Cứ như con gián bẩn thỉu vậy. 372 00:18:36,007 --> 00:18:37,373 Anh cứ đét đít nó thoải mái, 373 00:18:37,378 --> 00:18:39,203 giờ tôi vào nhà vặn radio lên mà nghe thôi. 374 00:18:39,278 --> 00:18:42,171 Nói này,ờ, cám ơn, nhưng mà tôi cần mấy tấm ảnh đó. 375 00:18:42,757 --> 00:18:44,783 Í, ko được. Tôi phải giữ nó. 376 00:18:44,788 --> 00:18:46,190 Chúng hơi bị ziêng tư. 377 00:18:46,228 --> 00:18:48,940 Cô này, tụi tôi ko thể kết tội hắn mà ko có chứng cớ, nếu mà nó dc tự do 378 00:18:49,095 --> 00:18:51,020 thì nó tha hồ tung hoành với mấy tấm phim gốc đấy. 379 00:18:52,836 --> 00:18:54,321 Ờ, được rồi. 380 00:18:55,247 --> 00:18:56,840 Nhưng anh phải bảo vệ chúng cẩn thận đó. 381 00:19:00,056 --> 00:19:01,890 Đặc biệt là tấm đó. 382 00:19:04,425 --> 00:19:06,621 Chúng ta mở tiệm 3 tháng rồi, 383 00:19:06,628 --> 00:19:08,192 Vậy mà lại bỏ lỡ cơ hội kiếm lời! 384 00:19:08,228 --> 00:19:11,131 Mình đang dụ khách mà! Phải từ từ chứ! 385 00:19:11,405 --> 00:19:12,481 Đi đi, hỏi mẹ đi. 386 00:19:13,148 --> 00:19:14,583 Không, mày hỏi đi! 387 00:19:15,548 --> 00:19:18,012 Sao anh cứng đầu vậy hả? 388 00:19:18,016 --> 00:19:21,681 Anh thà để nhà hàng phá sản còn hơn bắt tay với Rick! 389 00:19:21,755 --> 00:19:24,861 Và anh cùng ko ngờ em và hắn lại hè nhau bóp chặt quan điểm của anh! 390 00:19:24,898 --> 00:19:27,352 Sao em ko đặt tên tiệm là " Lynette anh Rick" luôn đi cho nhanh. 391 00:19:28,096 --> 00:19:29,403 Tụi con ăn Fudgsicles dc ko? 392 00:19:29,678 --> 00:19:30,521 -Không! -Không! 393 00:19:32,116 --> 00:19:35,971 Anh rất tiếc Lynette, nhưng không đổi điếc gì hết. Không nói nhiều nữa. 394 00:19:36,086 --> 00:19:37,390 Em ko nghĩ vậy. 395 00:19:38,047 --> 00:19:39,303 em sẽ thử. 396 00:19:41,008 --> 00:19:42,883 Em ko có quyền quyết định. 397 00:19:43,168 --> 00:19:43,860 Vậy hả? 398 00:19:44,325 --> 00:19:46,631 Ờ, sao anh ko tới tiệm mà cản em đi? 399 00:19:46,646 --> 00:19:48,740 Đúng rồi ha. Muốn cũng có được đâu. 400 00:19:52,436 --> 00:19:54,151 Tao đã bảo là mẹ sẽ ko cho mà. 401 00:19:57,225 --> 00:19:59,890 Bà McCluskey hay trữ Fudgsicles lắm. 402 00:20:01,008 --> 00:20:02,503 Uh, nhưng giờ bả đang nằm viện mà. 403 00:20:48,566 --> 00:20:49,871 Kem đâu mày? 404 00:20:51,468 --> 00:20:52,770 Bả ăn hết rồi. 405 00:20:53,208 --> 00:20:54,430 Shit! 406 00:20:55,106 --> 00:20:57,030 Ko còn gì ăn nữa hả? 407 00:20:57,806 --> 00:20:58,652 Ko. 408 00:21:24,008 --> 00:21:25,362 Cô đang nghĩ cái quái gì vậy? 409 00:21:25,398 --> 00:21:28,242 Làm sao tôi lường trước được tụi cớm sẽ để lộ cho đám nhà báo! 410 00:21:28,246 --> 00:21:31,163 Ai trong trấn này mà ko biết cảnh sát trưởng là anh rể của thị trưởng chứ! 411 00:21:31,165 --> 00:21:32,353 Đủ rồi, Jerome! 412 00:21:32,527 --> 00:21:35,222 Tôi muốn tổ chức họp báo và anh sẽ giúp tôi chuẩn bị. 413 00:21:35,275 --> 00:21:37,873 Hơi bị "đẫm máu" đấy. Tôi không biết anh nên chuẩn bị thế nào đây. 414 00:21:38,055 --> 00:21:39,612 Cứ gọi bầy cá piranha tới, 415 00:21:40,486 --> 00:21:41,912 rồi tôi sẽ tự đút đầu vào đó. 416 00:21:48,466 --> 00:21:50,873 Anh yêu, anh vẫn còn độc thân mà, chắc người ta ko để ý đâu. 417 00:21:51,046 --> 00:21:54,280 Anh đang vận động chiến dịch xây dựng những giá trị gia đình, vậy mà lại đi "sếch" xiếc trong thang máy. 418 00:21:55,166 --> 00:21:56,271 Ko quan tâm mới lạ. 419 00:22:00,355 --> 00:22:03,762 Anh, đây là lỗi của em. Thế nên, nếu anh muốn vặn cổ em thì cứ làm đi... 420 00:22:04,415 --> 00:22:06,923 Gaby ah, dạo gần đây chỉ có 2 điều thật sự ý nghĩa đối vớii anh... 421 00:22:07,135 --> 00:22:09,292 Chiến dịch, và Em. 422 00:22:09,876 --> 00:22:11,280 Và nếu anh phải chọn một trong hai, 423 00:22:12,428 --> 00:22:13,892 Anh sẽ bỏ chiến dịch. 424 00:22:19,485 --> 00:22:20,880 Em giúp gì anh được ko? 425 00:22:22,747 --> 00:22:24,911 Có, em đến vào đêm bầu cử nhé. 426 00:22:25,366 --> 00:22:27,790 Anh nghĩ, anh sẽ cần ai đó an ủi. 427 00:22:34,728 --> 00:22:36,463 Chúa ơi, sao mà ngon quá vậy! 428 00:22:36,488 --> 00:22:38,760 Biết mà. Khó chọn quá hả? 429 00:22:39,036 --> 00:22:42,523 Không. Không, tôi sẽ chọn bánh cua và ít bánh quesadillas. 430 00:22:42,748 --> 00:22:45,880 Rồi, tất cả mọi thứ chúng ta cần là một cái bánh cưới. Xong. 431 00:22:45,915 --> 00:22:48,103 Cô là cô dâu quyết đoán nhất mà tôi từng gặp đó. 432 00:22:48,495 --> 00:22:50,013 Chỉ là tôi hơi vội xí thôi. 433 00:22:52,656 --> 00:22:53,392 Hiểu luôn. 434 00:22:54,045 --> 00:22:56,880 Đừng lo. Bụng chưa to mà. 435 00:22:57,148 --> 00:22:58,903 Không, không có. Tôi ko có " ăn kem trước cổng" mà. 436 00:22:58,905 --> 00:23:02,180 Không, vần đề là ở Ian kia. 437 00:23:02,998 --> 00:23:04,401 Nên tôi chỉ mong sao... 438 00:23:04,845 --> 00:23:07,952 Cô biết ko,ko phải đốt cháy giai đoạn, mà kiểu như... 439 00:23:08,258 --> 00:23:09,391 tiến đến điều tốt đẹp nhất... 440 00:23:09,695 --> 00:23:10,912 làm đám cưới... 441 00:23:11,786 --> 00:23:12,681 với Ian. 442 00:23:13,285 --> 00:23:14,920 Anh ta có vẻ tuyệt nhỉ? 443 00:23:15,427 --> 00:23:17,030 Tiếc là ảnh ko có ah em gì sất. 444 00:23:20,505 --> 00:23:22,450 Oh, cô ko hẹn hò với ai hết ah? 445 00:23:22,577 --> 00:23:25,023 Ko, tôi đang chờ mốc cả mồm đây. 446 00:23:25,097 --> 00:23:27,272 Thế tối mai cô có rảnh ko? 447 00:23:27,627 --> 00:23:29,403 Lại mai mối gì đây hả? 448 00:23:29,536 --> 00:23:30,740 Làm ơn đi mà. 449 00:23:30,765 --> 00:23:34,411 Có một anh chàng sẽ tới ăn cùng, một "chú"... 450 00:23:34,738 --> 00:23:37,302 độc thân, bô trai,có duyên, và... 451 00:23:38,307 --> 00:23:39,841 Nghe hấp dẫn đấy. 452 00:23:40,567 --> 00:23:41,961 Cô biết anh ta thế nào vậy? 453 00:23:44,858 --> 00:23:45,971 Hàng xóm thôi. 454 00:23:53,955 --> 00:23:55,072 Này, bé cưng, con làm gì vậy? 455 00:23:55,557 --> 00:23:56,423 Không có gì đâu mẹ. 456 00:23:59,386 --> 00:24:01,673 Dạo này nhìn con ủ rũ lắm. Có chuyện gì ko con? 457 00:24:02,086 --> 00:24:02,952 Chỉ là... 458 00:24:03,908 --> 00:24:05,750 Mình ghé thăm bà McCluskey được ko mẹ? 459 00:24:08,206 --> 00:24:09,963 Mấy cháu ko cần phải đến tận đây đâu. 460 00:24:09,966 --> 00:24:13,040 Dù kết quả C.A.T có thế nào thì ngày mai ta cũng "vượt ngục" mà. 461 00:24:13,178 --> 00:24:15,001 Vâng, nhưng Parker thật sự muốn thăm bà đấy. 462 00:24:15,065 --> 00:24:16,433 Để cháu cho ít nước vào đây. 463 00:24:19,536 --> 00:24:21,883 Đừng nói mấy đứa anh con điều này nhé, con luôn là đứa ta ưa nhất đấy. 464 00:24:22,737 --> 00:24:24,521 Cháu thấy người đàn ông trong tủ đông rồi. 465 00:24:27,767 --> 00:24:29,320 -Lynette! -Vâng? 466 00:24:29,408 --> 00:24:31,850 Cháu xuồng quầy thức ăn mua dùm ta ít thạch xanh lá được ko? 467 00:24:32,027 --> 00:24:33,080 Dạ, được chứ! 468 00:24:38,328 --> 00:24:41,160 Ô kê, đến lúc nói chuyện người lớn rồi. 469 00:24:50,457 --> 00:24:53,521 Vậy cháu đã hiểu tại sao ta lại làm những việc như thế chưa? 470 00:24:54,628 --> 00:24:57,303 Và, hứa sẽ ko nói với ai, kể cả mẹ cháu? 471 00:24:57,478 --> 00:24:59,533 Bà ơi, họ ko có thạch. 472 00:24:59,537 --> 00:25:02,003 nên cháu thay bằng bánh Pudding được ko? 473 00:25:03,837 --> 00:25:05,352 Uh, cho Parker đi. 474 00:25:05,357 --> 00:25:07,371 Một đứa bé ngoan như nó xứng đáng được thưởng. 475 00:25:18,415 --> 00:25:19,802 Anh đang nghĩ gì thế? 476 00:25:20,997 --> 00:25:22,110 Chỉ là... 477 00:25:23,507 --> 00:25:24,913 căn phòng này ko phù hợp lắm. 478 00:25:26,118 --> 00:25:27,233 Nhìn nó khô khan gì đâu á. 479 00:25:27,976 --> 00:25:29,882 Mình trở lại cái phòng kiểu Tây Ban Nha trên lầu 3 được ko? 480 00:25:31,358 --> 00:25:32,182 Được chứ. 481 00:25:32,986 --> 00:25:33,810 Tốt quá. 482 00:25:34,558 --> 00:25:36,093 Anh biết em đang nghĩ gì ko? 483 00:25:38,608 --> 00:25:39,972 Em thật sự hạnh phúc, 484 00:25:41,188 --> 00:25:44,742 Đã lâu rồi em mới có lại cảm giác hạnh phúc như thế này. 485 00:25:46,527 --> 00:25:47,543 Anh thì sao? 486 00:25:48,156 --> 00:25:49,023 Anh có sướng ko? 487 00:25:50,765 --> 00:25:51,670 Ôi, trời đất thánh thần thiên địa ơi! 488 00:25:53,157 --> 00:25:54,491 Ối, xin lỗi nha! 489 00:25:54,867 --> 00:25:55,870 Phòng ngủ chưa dọn. 490 00:25:56,027 --> 00:25:56,802 Russell! 491 00:25:56,807 --> 00:25:58,441 Sao hai ông bà ko xuống kiểm tra lò sưởi dưới bếp nhỉ? 492 00:25:58,455 --> 00:25:59,830 Chết mất. 493 00:26:01,035 --> 00:26:04,953 Ui, tôi thấy là hình như cô ko thể bán cái gì mà ko tranh thủ làm gì đó. 494 00:26:04,967 --> 00:26:08,570 Oh,làm ơn đi, tôi nghe về cái ngôi nhà trụy lạc của anh rồi. 495 00:26:09,927 --> 00:26:12,303 Người ta còn đang lo tẩy uế ở bồn tắm kia kìa! 496 00:26:12,825 --> 00:26:13,752 Đồ đĩ điếm! 497 00:26:14,057 --> 00:26:14,963 Thằng chó đẻ! 498 00:26:18,466 --> 00:26:19,810 Em nghĩ nó có nói ai biết ko? 499 00:26:19,857 --> 00:26:23,550 Nó là gay chính hiệu con nai vàng đấy. Mình đang nói thì nó đã kịp bắt đài thông tin liên lạc rồi cơ. 500 00:26:23,835 --> 00:26:24,943 Vậy ngăn nó lại đi. 501 00:26:25,026 --> 00:26:26,153 Có gì to tát đâu? 502 00:26:26,307 --> 00:26:28,170 Ai mà thèm quan tâm chứ? 503 00:26:28,256 --> 00:26:29,650 -Có tôi. -Tại sao? 504 00:26:30,487 --> 00:26:32,051 Anh mất mặt vì hẹn hò với tôi sao? 505 00:26:32,258 --> 00:26:33,630 Không!Chỉ là... 506 00:26:34,578 --> 00:26:37,131 Nghe đây, Gaby mà biết được thì tan nhà nát cửa đấy! 507 00:26:37,646 --> 00:26:38,971 Cô ta quan tâm làm gì? 508 00:26:38,978 --> 00:26:41,070 Chẳng phải đang đú đởn với thằng Victor gì đó sao? 509 00:26:41,265 --> 00:26:42,821 Làm ơn đi, chẳng được mấy bữa đâu. 510 00:26:47,148 --> 00:26:48,090 Ôi Chúa ơi! 511 00:26:50,126 --> 00:26:51,380 Anh vẫn còn yêu ả ta. 512 00:26:52,655 --> 00:26:53,983 Không, chỉ là... 513 00:26:55,057 --> 00:26:58,283 Ý anh là, mình mới quen nhau thôi, và anh ko muốn... 514 00:26:58,975 --> 00:27:00,842 Tôi chả biết thằng nào ngu hơn nữa! 515 00:27:01,055 --> 00:27:02,711 Anh hay là tôi? 516 00:27:03,926 --> 00:27:06,210 Này, đừng có thế nữa! 517 00:27:06,417 --> 00:27:07,861 Mình đang vui vẻ mà, ko phải hả? 518 00:27:08,088 --> 00:27:10,351 Chỉ có thế thôi! 519 00:27:10,566 --> 00:27:11,870 Edie, thôi đi mà! 520 00:27:11,946 --> 00:27:13,420 Không, hết hứng rồi! 521 00:27:21,728 --> 00:27:22,782 Ah, Mike nè. 522 00:27:23,836 --> 00:27:24,932 Anh đến tôi vui quá. 523 00:27:25,195 --> 00:27:26,333 Cám ơn đã mời. 524 00:27:28,887 --> 00:27:29,902 Susan. 525 00:27:35,137 --> 00:27:36,170 Hi. 526 00:27:36,465 --> 00:27:37,750 Um, Mike, 527 00:27:37,965 --> 00:27:39,712 Em muốn anh gặp Maggie Gilroy. 528 00:27:46,966 --> 00:27:48,271 Anh ko tin nổi. 529 00:27:48,657 --> 00:27:50,003 Sao em lại "gài hàng" anh? 530 00:27:50,206 --> 00:27:51,610 Anh phải bước thêm bước nữa, đúng ko? 531 00:27:52,138 --> 00:27:53,442 Nhưng anh ko muốn bước. 532 00:27:53,805 --> 00:27:54,881 Anh tới đây để gặp em mà, 533 00:27:54,907 --> 00:27:56,113 Ờ, nhưng em ko sẵn lòng đâu, 534 00:27:56,117 --> 00:27:58,001 và nếu anh muốn hôn ai đêm nay 535 00:27:58,056 --> 00:27:59,692 Thì hãy hướng mỏ về Maggie ấy. 536 00:28:02,048 --> 00:28:02,830 Tiếp nào. 537 00:28:04,036 --> 00:28:05,091 Bia của cậu đây. 538 00:28:07,765 --> 00:28:10,752 Em có nói về tài nấu ăn "bá cháy" của Maggie chưa nhỉ? 539 00:28:10,757 --> 00:28:12,311 Thật ngại khi mình "múa rìu qua mắt thợ", anh ha. 540 00:28:12,318 --> 00:28:13,570 Thôi đi mà. 541 00:28:13,778 --> 00:28:16,853 Ah, Mike này, anh có đặc biệt thích món nào ko? 542 00:28:19,908 --> 00:28:23,431 Ờ. Sau 3 tháng ăn cơm tù thì món nào tôi cũng ăn tuốt. 543 00:28:25,805 --> 00:28:27,811 Anh đã từng ở tù? 544 00:28:27,957 --> 00:28:29,421 Ảnh vô tội mà. 545 00:28:30,527 --> 00:28:32,242 Ờ thì, một phụ nữ bị đập đầu đến chết, 546 00:28:32,247 --> 00:28:34,363 và máu cô ta dính trên cái cờ-lê của tôi. 547 00:28:34,755 --> 00:28:35,772 Ôi, Chúa tôi! 548 00:28:36,067 --> 00:28:38,401 Nhưng ảnh được minh oan rồi. Mọi cáo buộc đều là vu khống hết. 549 00:28:38,645 --> 00:28:40,482 Đây. Ăn đi. 550 00:28:40,635 --> 00:28:42,002 Khiếp quá. 551 00:28:42,005 --> 00:28:44,752 Anh vào tù chẳng vì tội gì cả. 552 00:28:44,906 --> 00:28:46,213 Ah, có mấy tháng thôi í mà. 553 00:28:46,307 --> 00:28:48,830 Vẫn chưa bằng lần đầu vào khám vì tội ngộ sát... 554 00:28:49,128 --> 00:28:50,273 Lần đó mới gứm. 555 00:28:54,197 --> 00:28:57,313 Thằng bạn tù ghê nhất của tôi có biệt danh là " cà kheo", 556 00:28:57,566 --> 00:28:58,583 Lúc mà người ta bắt hắn, 557 00:28:59,318 --> 00:29:00,932 họ tìm thấy cả thau đựng tai người ấy. 558 00:29:03,315 --> 00:29:05,392 Hình như cái này dành cho anh đúng hơn. 559 00:29:05,598 --> 00:29:06,583 Xin lỗi. 560 00:29:07,207 --> 00:29:09,910 Để tôi đi pha ít cà phê nhé? 561 00:29:10,047 --> 00:29:12,783 Còn tôi đi lấy món tráng miệng đây. 562 00:29:13,065 --> 00:29:15,053 Mấy cái bánh cưới để làm mẫu ấy. 563 00:29:15,415 --> 00:29:16,352 Hết xẩy! 564 00:29:21,908 --> 00:29:23,133 Cám ơn chị nhiều lắm. 565 00:29:23,468 --> 00:29:25,330 Giờ Maggie nghĩ anh là Charles Manson rồi. 566 00:29:25,548 --> 00:29:27,490 Anh không quan tâm. Anh yêu EM. 567 00:29:27,498 --> 00:29:28,623 Đừng có mà linh tinh. 568 00:29:28,626 --> 00:29:31,150 Thật mà. Anh nhớ lại hết rồi. 569 00:29:31,187 --> 00:29:32,291 Anh bị xe đụng, 570 00:29:32,506 --> 00:29:34,032 Ngay lúc đang trên đường tới cầu hôn em đó. 571 00:29:34,226 --> 00:29:35,883 -Em ko muốn nghe. -Nhưng anh muốn nói. 572 00:29:37,578 --> 00:29:38,611 Em đã nói gì, em nhớ ko? 573 00:29:41,595 --> 00:29:44,001 Anh biết rồi còn hỏi. Giờ cũng có nghĩa lí gì nữa đâu? 574 00:29:44,187 --> 00:29:45,651 Chưa muộn mà, Susan. 575 00:29:45,688 --> 00:29:48,530 Nếu giờ em nhìn vào mắt anh, và nói khi mình hôn nhau 576 00:29:48,998 --> 00:29:50,713 em ko cảm thấy gì hết, thì anh đi ngay. 577 00:29:51,618 --> 00:29:53,730 Nhưng nếu em nói em thật sự còn cảm giác, và thật sự muốn... 578 00:29:55,035 --> 00:29:55,800 Em làm được ko? 579 00:29:57,907 --> 00:29:59,900 Bé nào ưng ăn bánh nào? 580 00:30:05,925 --> 00:30:07,643 Maggie, mấy cái bánh đúng là "bá cháy"! 581 00:30:07,758 --> 00:30:10,982 Tuyệt. Cô chọn nữa là xong. 582 00:30:11,368 --> 00:30:12,822 Có thấy chủ đề ko? 583 00:30:12,835 --> 00:30:13,581 Chủ đề gì? 584 00:30:13,838 --> 00:30:14,483 Đây, 585 00:30:14,665 --> 00:30:16,380 Một cái theo kiểu Anh: 586 00:30:16,388 --> 00:30:18,852 Ngoài phủ kẹo mềm, trong có nhân bơ cứng. 587 00:30:19,527 --> 00:30:21,930 Còn cái này lại đậm chất Mỹ, 588 00:30:22,335 --> 00:30:24,691 Bánh trắng rắc kem bơ. 589 00:30:25,626 --> 00:30:27,070 Vậy cô thích cái nào hơn? 590 00:30:31,778 --> 00:30:33,950 Wow. Khó chọn quá! 591 00:30:34,247 --> 00:30:36,282 Ah, ăn thua là cô đang tìm kiếm thứ gì. 592 00:30:36,878 --> 00:30:38,252 Giàu có và trang nhã? 593 00:30:40,018 --> 00:30:42,070 Hay thực tế mà dịu dàng? 594 00:30:47,215 --> 00:30:48,212 Tôi ko biết. 595 00:30:48,726 --> 00:30:49,932 Muốn nếm lại ko ? 596 00:30:50,227 --> 00:30:51,651 Ko, tôi biết mùi vị chúng mà. 597 00:30:52,278 --> 00:30:53,543 Tôi chỉ khó xử, được chưa? 598 00:30:53,845 --> 00:30:56,190 Thôi mà em, có gì phải sửng cồ lên thế. Bánh thôi mà? 599 00:30:56,268 --> 00:30:59,163 Ko chỉ là cái bánh đâu, mà là sự lựa chọn quan trọng. 600 00:30:59,958 --> 00:31:03,472 Í, nếu cô thích vậy thì sao ko chọn 2 cái luôn. 601 00:31:03,606 --> 00:31:04,583 Làm thế thì còn ra thể thống gì nữa? 602 00:31:04,697 --> 00:31:06,090 "Eh, bà con 603 00:31:06,156 --> 00:31:07,822 Bánh cưới của tôi nè " 604 00:31:07,888 --> 00:31:09,412 "Ồ, vậy cái gì kia? 605 00:31:09,415 --> 00:31:11,381 Đó là bánh cưới luôn." 606 00:31:11,426 --> 00:31:13,621 Tôi phải chọn, và tôi sẽ chọn! 607 00:31:14,218 --> 00:31:16,333 Nên đừng có gây áp lực, được chứ? 608 00:31:24,025 --> 00:31:24,992 Em xin lỗi. 609 00:31:28,416 --> 00:31:30,763 em nghĩ là em hơi bị quá khích thôi. 610 00:31:35,075 --> 00:31:37,470 Cám ơn chị lần nữa, và xin lỗi nha. 611 00:31:52,928 --> 00:31:55,543 Thật ra, em chỉ cần hoãn lại một hoặc hai tháng... 612 00:31:55,905 --> 00:31:57,813 Xin lỗi. Tôi có làm phiền hai người ko? 613 00:31:58,725 --> 00:32:00,822 Ko. Có gì đâu. 614 00:32:01,918 --> 00:32:03,380 Anh nghĩ tới lúc nói với ảnh rồi. 615 00:32:04,606 --> 00:32:06,530 Tôi nói vói Susan,là tôi muốn cổ quay lại. 616 00:32:08,498 --> 00:32:09,361 Cái gì? 617 00:32:09,386 --> 00:32:12,022 Ô kê, tôi thừa nhận là mình xía mũi vào kế hoạch của anh. 618 00:32:12,027 --> 00:32:14,223 Và tôi rất lấy làm tiếc, nhưng tôi yêu Susan. 619 00:32:14,568 --> 00:32:16,752 Anh ko thấy mình khốn nạn hả? Vì cổ có yêu anh đâu? 620 00:32:16,905 --> 00:32:18,100 Ai nói vậy? 621 00:32:18,486 --> 00:32:20,021 Cô ấy có lấy làm phiền lòng khi hôn tôi đâu? 622 00:32:20,416 --> 00:32:21,130 Hôn á? 623 00:32:21,637 --> 00:32:22,731 Hắn hôn em à? 624 00:32:22,886 --> 00:32:24,582 Ko. Lâu rồi mà. 625 00:32:24,735 --> 00:32:27,370 -Em cứ để yên thế sao? -Làm gì có. Ảnh cứ thế mà xông vào ấy chứ. 626 00:32:27,597 --> 00:32:29,040 Hình như đâu phải vậy. 627 00:32:29,095 --> 00:32:30,580 Thằng khốn. Tụi tao... 628 00:32:31,145 --> 00:32:32,372 Tụi tao đính hôn rồi mà. 629 00:32:32,376 --> 00:32:35,583 Susan ko phải lấy anh chỉ vì anh giành được cổ nhờ ván xì phé! 630 00:32:36,977 --> 00:32:38,851 Gì, anh ta ko nói với em là tụi anh chơi xì phé để giành giựt em hả? 631 00:32:40,806 --> 00:32:42,711 Anh lấy em ra để cá cược? 632 00:32:43,626 --> 00:32:44,921 Ko phải vậy đâu em. 633 00:32:44,927 --> 00:32:47,190 Anh chỉ đề nghị là nếu anh thắng, 634 00:32:47,197 --> 00:32:49,372 thì anh ta phải buông tha cho em. 635 00:32:50,547 --> 00:32:51,623 Nếu ảnh thẳng thì sao? 636 00:32:53,006 --> 00:32:54,702 Í, anh quên mất tiêu cái thỏa thuận rồi. 637 00:32:54,706 --> 00:32:56,880 nhưng vấn đề là nếu anh ta thua, và anh đã biết chắc là thế, anh ta sẽ... 638 00:32:56,965 --> 00:32:58,103 Anh sẽ chẳng bao giờ đem em ra cược, 639 00:32:58,107 --> 00:32:59,673 nếu anh ko là tay chơi siêu đẳng. 640 00:33:03,005 --> 00:33:03,750 Biến! 641 00:33:04,057 --> 00:33:05,051 Susan, làm ơn đi. 642 00:33:05,058 --> 00:33:06,512 - Anh nghe rồi đấy! - Cả anh nữa! 643 00:33:07,036 --> 00:33:08,163 Tôi ghê tởm các anh lắm rồi! 644 00:33:08,168 --> 00:33:10,613 Mấy người giành giựt tôi như chó giành xương vậy! 645 00:33:10,898 --> 00:33:11,770 Em đừng có quạu lên! 646 00:33:11,775 --> 00:33:13,680 Không, còn hơn thế nữa! 647 00:33:14,188 --> 00:33:16,543 Hai người muốn tôi chọn hả? Giờ tôi chọn đây! 648 00:33:16,548 --> 00:33:17,793 Ko hôn hít, 649 00:33:17,988 --> 00:33:19,411 Ko cưới xin, 650 00:33:19,826 --> 00:33:22,190 Ko bánh trái gì sất! 651 00:33:37,536 --> 00:33:38,391 Gì vậy? 652 00:33:39,255 --> 00:33:40,851 Bánh bao bí đỏ với rau xô thơm. 653 00:33:41,056 --> 00:33:43,273 Để tỏ lòng cảm kích vì đã cho tôi cơ hội. 654 00:33:44,458 --> 00:33:46,771 Giỡn hoài. Tôi cảm ơn anh mới đúng. 655 00:33:46,898 --> 00:33:48,643 Tối nay kiếm được 3 nghìn $ đấy. 656 00:33:51,188 --> 00:33:52,510 Í, nến nữa hả? 657 00:33:52,735 --> 00:33:55,070 Uh, tôi nghĩ chúng ta nên dùng nó thường xuyên hơn. 658 00:33:55,497 --> 00:33:56,982 Cho bớt ngột ngạt. 659 00:33:59,696 --> 00:34:01,292 Rồi, mần đi. 660 00:34:12,025 --> 00:34:13,130 Trời! 661 00:34:13,697 --> 00:34:16,481 Nếu nấu món này vào ngày mai, 662 00:34:16,798 --> 00:34:18,443 Ít nhất cũng hái được 4000 $ đấy. 663 00:34:18,838 --> 00:34:19,470 Uh, 664 00:34:20,747 --> 00:34:22,220 mà tốt hơn là nên bàn với Tom. 665 00:34:22,606 --> 00:34:24,563 Để làm gì? Thế nào ổng cũng la um sùm lên. 666 00:34:25,495 --> 00:34:27,841 Ý tôi là, ổng đang khó ở. 667 00:34:28,187 --> 00:34:30,891 Ổng ko muốn cảm giác bị gạt sang một bên, nên ko việc gì phải... 668 00:34:33,567 --> 00:34:35,013 Ah mà mình nói chuyện khác đi. 669 00:34:35,428 --> 00:34:36,292 Uh, được thôi. 670 00:34:38,007 --> 00:34:40,813 Ý tôi là, anh có muốn về nhà ko? Tối nào anh cũng ở lại đây tới khuya mà. 671 00:34:40,815 --> 00:34:42,582 Ko. Ko đâu, tôi thích ở đây mà. 672 00:34:42,627 --> 00:34:44,881 Còn hơn là phải đối mặt với ngôi nhà trống hoác. 673 00:34:45,226 --> 00:34:46,500 Vậy chứ anh ko có ai để bù khú hả? 674 00:34:46,626 --> 00:34:48,320 Bạn của tôi có 2 loại. 675 00:34:48,326 --> 00:34:50,822 Loại 1 là mấy đứa bỏ tôi khi tôi đang chích choác. 676 00:34:50,825 --> 00:34:53,371 loại 2 là tụi mà tôi nên tránh xa khi muốn làm lại cuộc đời. 677 00:34:55,125 --> 00:34:56,502 Rồi. Hiểu luôn. 678 00:35:02,117 --> 00:35:03,311 Cô có bao giờ xõa tóc xuống ko? 679 00:35:04,227 --> 00:35:05,491 Gì cơ? Ah, 680 00:35:05,988 --> 00:35:07,861 Thỉnh thoảng cũng có. Mà sao? 681 00:35:08,536 --> 00:35:09,651 Nhìn đẹp lắm. 682 00:35:11,786 --> 00:35:12,902 Cô nên làm thế thường xuyên hơn. 683 00:35:14,587 --> 00:35:15,352 Ah, uh... 684 00:35:16,788 --> 00:35:17,573 Cám ơn. 685 00:35:28,038 --> 00:35:29,563 Ngon quá. 686 00:35:30,467 --> 00:35:31,213 Cám ơn. 687 00:35:32,296 --> 00:35:33,361 Thêm tí rượu nha. 688 00:35:33,847 --> 00:35:34,672 Chắc rồi. 689 00:35:43,158 --> 00:35:44,052 Ba ơi! 690 00:35:45,188 --> 00:35:47,673 Báo đăng về nhà hàng mình nè! 691 00:35:47,737 --> 00:35:48,810 Con đang đùa hả? 692 00:35:49,316 --> 00:35:51,993 Lại đây. Họ nói gì? 693 00:35:53,815 --> 00:35:56,263 "Mỗi khi tiệm pizza Scavor's mở cửa, 694 00:35:56,378 --> 00:35:58,463 Bạn có thể thấy cả thành phố đang phát cuồng lên, 695 00:35:58,878 --> 00:36:01,441 Đúng thứ ta cần, một cửa hàng pizza 696 00:36:01,877 --> 00:36:04,983 cùng với những món ăn được update liên tục bởi đầu bếp tài hoa Rick Coletti..." 697 00:36:05,775 --> 00:36:07,470 Anh ta có phải là người nấu những món... 698 00:36:07,477 --> 00:36:09,231 Yeah, Chính xác. 699 00:36:09,368 --> 00:36:11,001 Nó còn nói gì nữa ko cưng? 700 00:36:11,155 --> 00:36:13,312 "Còn hơn cả những màu sắc bạn thấy trên bàn, 701 00:36:13,625 --> 00:36:15,343 Mòn bê piccata phải nói là tuyệt diệu, 702 00:36:15,558 --> 00:36:17,733 Rồi món nấm Risotto thì đúng là... 703 00:36:18,307 --> 00:36:21,443 -T-I-N-H...! -Tinh tế. 704 00:36:21,858 --> 00:36:23,162 "Một món vô cùng tinh tế. 705 00:36:23,367 --> 00:36:26,782 Scavo's đã biến một hàng ăn gia đình tầm thường, 706 00:36:26,996 --> 00:36:28,692 thành chỗ hót nhất..." 707 00:36:29,876 --> 00:36:31,010 Đủ rồi, Kayla 708 00:36:34,545 --> 00:36:35,493 Ba mệt rồi. 709 00:36:36,765 --> 00:36:37,433 Okay. 710 00:36:58,127 --> 00:37:00,151 Ô kê, tôi biết các bạn thích những xì căng đan nóng hổi, 711 00:37:00,158 --> 00:37:02,041 nhưng tôi nghĩ cư dân của trấn Fairview 712 00:37:02,335 --> 00:37:04,331 thích sự thật hơn. 713 00:37:09,536 --> 00:37:13,542 Mr. Lang, ông rớt 15 điểm trong cuộc thăm dò, 714 00:37:13,798 --> 00:37:15,680 Ông có điều gì muốn nói với fan hâm mộ trung thành ko? 715 00:37:15,826 --> 00:37:17,171 Ờ, tôi muốn nói với họ rằng, 716 00:37:18,176 --> 00:37:20,773 đừng nghĩ tôi như một kẻ ăn chơi trụy lạc... 717 00:37:20,776 --> 00:37:23,683 -Hình như ko được tốt lắm ha? -Do cô gây ra mà, ko phải hả? 718 00:37:26,006 --> 00:37:27,961 Cô ấy là ai, Mr.Lang? Cho chúng tôi biết tên đi. 719 00:37:27,975 --> 00:37:29,873 Ko, tôi sẽ ko nói. 720 00:37:29,957 --> 00:37:31,640 Ông đang che giấu cho ai? Cô ta là ca-ve hả? 721 00:37:32,706 --> 00:37:34,530 Không! Ko phải ca-ve! 722 00:37:34,878 --> 00:37:37,940 Tôi sẽ trả lời từng câu hỏi một! 723 00:37:44,026 --> 00:37:45,103 Để tôi! 724 00:37:46,488 --> 00:37:47,370 Cô định làm gì vậy? 725 00:37:47,377 --> 00:37:49,222 Gaby,dừng lại. Làm ơn cái. 726 00:37:49,415 --> 00:37:51,420 Xin lỗi.Xin lỗi. 727 00:37:54,636 --> 00:37:55,891 Xin mạn phép, 728 00:37:56,425 --> 00:37:58,062 Tôi là người phụ nữ trong tấm ảnh! 729 00:38:06,075 --> 00:38:07,221 Em đang làm gì vậy? 730 00:38:07,355 --> 00:38:09,031 Bảo vệ người đàn ông của em. 731 00:38:13,796 --> 00:38:15,653 Tôi là Gabrielle Marquez, 732 00:38:15,987 --> 00:38:18,882 và tôi muốn các bạn biết rằng, ngay trước khi những tấm ảnh đó được chụp 733 00:38:19,267 --> 00:38:21,021 Victor đã cầu hôn tôi. 734 00:38:24,348 --> 00:38:25,213 Cô trả lời thế nào? 735 00:38:26,786 --> 00:38:27,830 Tôi nói:"Vâng" 736 00:38:28,045 --> 00:38:30,571 Tôi quá phấn khích với việc trở thành Lang phu nhân" 737 00:38:33,837 --> 00:38:35,061 Hai người định khi nào lấy nhau? 738 00:38:35,278 --> 00:38:36,371 Định ngày chưa? 739 00:38:36,388 --> 00:38:38,082 Có thật ko vậy? 740 00:38:38,707 --> 00:38:42,041 Thật ra là, do tôi vui quá, nên khi bị kẹt trong thang máy, 741 00:38:42,048 --> 00:38:44,281 Tôi đã chớp thời cơ để... 742 00:38:45,085 --> 00:38:46,702 thể hiện tình cảm của mình. 743 00:38:46,998 --> 00:38:48,571 Vậy đây là một chuyện tình? 744 00:38:49,096 --> 00:38:52,470 Lí do mà Victor muốn giấu các bạn, là chỉ để bảo vệ tôi thôi... 745 00:38:53,138 --> 00:38:56,843 Bởi anh ấy là người luôn đặt danh dự của người mình yêu lên trên tất cả lợi ích riêng, 746 00:38:57,718 --> 00:38:59,281 Anh ấy là người tuyệt vời để làm đám cưới. 747 00:39:00,328 --> 00:39:02,232 Cũng là người mà các bạn nên bỏ phiếu. 748 00:39:06,337 --> 00:39:07,620 Hai người định nghỉ tuần trăng mật ở đâu? 749 00:39:27,027 --> 00:39:28,500 Mùi gì khiếp thế? 750 00:39:46,805 --> 00:39:47,453 Bà. 751 00:39:51,778 --> 00:39:53,063 Bà là Karen McCluskey? 752 00:39:54,726 --> 00:39:57,033 Tên khốn đó tố cáo tôi, phải ko? 753 00:39:58,635 --> 00:40:01,460 Hôm nay, tại cuộc họp báo của ứng cử viên tranh chức thị trưởng, 754 00:40:01,505 --> 00:40:05,952 một phụ nữ tự xưng là Gabrielle Marquez, trước kia là người mẫu, 755 00:40:06,165 --> 00:40:10,483 đã làm ngạc nhiên cả giới báo chí khi thông báo đã đính hôn với Mr. Lang. 756 00:40:11,566 --> 00:40:14,733 Lí do mà Victor muốn giấu các bạn, là chỉ để bảo vệ tôi thôi... 757 00:40:17,316 --> 00:40:18,202 Carlos? 758 00:40:18,937 --> 00:40:20,510 Em ko biết anh có nghe về... 759 00:40:20,857 --> 00:40:21,433 Uh. 760 00:40:23,055 --> 00:40:23,993 Biết rồi. 761 00:40:24,385 --> 00:40:25,680 Vài tháng nữa, 762 00:40:25,875 --> 00:40:28,422 Tôi sẽ là Lang phu nhân. 763 00:40:40,108 --> 00:40:43,362 Nghe đồn là nhà máy điện vẫn đang trục trặc, 764 00:40:43,366 --> 00:40:45,742 và hôm nay rất có thể sẽ lại cúp điện luân phiên đấy. 765 00:40:46,177 --> 00:40:48,693 Em để số bà Ida lại nha, phòng khi có sự cố gì... 766 00:40:48,835 --> 00:40:50,123 Anh sẽ ổn thôi. 767 00:40:51,637 --> 00:40:53,193 Anh đọc bài bình luận về quán mình trên báo chưa? 768 00:40:54,857 --> 00:40:55,450 Yep. 769 00:40:58,616 --> 00:40:59,231 Okay. 770 00:41:01,478 --> 00:41:02,223 Em "phắn" đây. 771 00:41:25,738 --> 00:41:26,611 Năng lượng. 772 00:41:27,025 --> 00:41:30,600 Là thứ hầu hết mọi người ko nghĩ đến... 773 00:41:32,137 --> 00:41:34,381 cho đến khi nó mất đi. 774 00:41:36,737 --> 00:41:39,963 Dù cho nó là quyền lực chính trị, của nhiều... 775 00:41:45,318 --> 00:41:49,091 Hay chỉ là sự phiền nhiễu của người tình lên một người. 776 00:41:51,325 --> 00:41:54,961 Chúng ta đều muốn có một thứ năng lượng nào đó trong đời, 777 00:41:56,238 --> 00:41:59,572 để mong sao có thể đưa ra quyết định cho riêng mình. 778 00:42:03,688 --> 00:42:06,912 Và, nếu ko được chọn lựa, 779 00:42:07,108 --> 00:42:10,501 khi cảm thấy hoàn toàn bất lực, thì... 780 00:42:11,626 --> 00:42:12,732 đúng là... 781 00:42:14,806 --> 00:42:16,451 vô cùng cô đơn... 782 00:42:16,787 --> 00:42:18,320 trong màn đêm.