1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E19 God That's Good (Congelator ) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:03,069 --> 00:00:04,798 Je suis amoureux de vous. 3 00:00:04,871 --> 00:00:07,567 Victor a pris Gabby par surprise. 4 00:00:07,640 --> 00:00:10,632 Pourquoi un chef quatre étoiles s'encanaillerait dans une pizzeria? 5 00:00:10,710 --> 00:00:13,679 - Lynette a pris un risque. - Il a un historique de cocaïne. 6 00:00:13,747 --> 00:00:15,942 - Hors de question. - Il est sobre depuis un an. 7 00:00:16,016 --> 00:00:19,850 - Et Mike a parié sur l'amour. - Je gagne, vous nous lâchez avec Susan. 8 00:00:19,919 --> 00:00:21,546 - Et a perdu. - Ne panique pas. 9 00:00:21,621 --> 00:00:24,317 Mais il a quand même secouru Susan. 10 00:00:24,791 --> 00:00:26,520 - Ca va? - Oui. 11 00:00:28,128 --> 00:00:32,656 Et Mme McCluskey a révélé son secret pour une relation durable... 12 00:00:34,868 --> 00:00:39,862 Un mardi soir tard, il y a eu une grande panne de courant à Fairview. 13 00:00:41,574 --> 00:00:46,102 Pour la plupart des habitants, c'était un désagrément mineur, 14 00:00:46,179 --> 00:00:51,549 mais pour ceux avec des secrets, l'obscurité était très utile. 15 00:00:53,319 --> 00:00:57,585 Millie Russell a pu se gaver une nuit de plus. 16 00:00:58,758 --> 00:01:04,424 Timmy Cooper a pu revoir les magazines pour adultes de son père. 17 00:01:05,432 --> 00:01:10,995 Marilyn Quinn a pu voler quelques bouffées du tabac interdit. 18 00:01:13,306 --> 00:01:16,503 Mais ces secrets étaient fades par rapport à celui 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,807 qu'une vieille femme cachait dans son sous-sol. 20 00:01:19,879 --> 00:01:22,905 Ne crains rien, Ida. J'ai des piles. 21 00:01:23,850 --> 00:01:27,479 Je les garde au congélateur en cas d'urgence. Je te les apporte. 22 00:01:29,589 --> 00:01:33,685 Au fait, tu n'aurais pas de la glace en plus, n'est-ce pas? 23 00:01:34,260 --> 00:01:38,890 Non, juste des trucs dans mon congélateur que je ne veux pas dégeler. 24 00:01:40,300 --> 00:01:46,296 Oui, généralement, l'obscurité aide à garder nos secrets bien cachés. 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,971 Oh, merde! 26 00:01:55,849 --> 00:01:57,976 Mais chaque règle... 27 00:01:58,051 --> 00:02:00,747 Karen, qu'est-il arrivé? Ca va? 28 00:02:00,820 --> 00:02:03,288 ... a des exceptions. 29 00:02:47,467 --> 00:02:50,334 Quand la lumière s'est éteinte à Wisteria Lane, 30 00:02:50,403 --> 00:02:54,499 Karen McCluskey n'était pas la seule dans l'obscurité. 31 00:02:55,275 --> 00:02:59,803 Tout le monde a senti l'agacement de ne pas avoir d'électricité. 32 00:03:02,315 --> 00:03:03,646 Fichue punaise! 33 00:03:03,716 --> 00:03:06,810 - Susan, laisse-moi t'aider. - Oh non, je l'ai. 34 00:03:07,987 --> 00:03:10,820 Attends, voilà. 35 00:03:13,860 --> 00:03:15,794 C'est n'est guère à long terme. 36 00:03:15,862 --> 00:03:19,525 Au moins, ça m'évitera de me poignarder quand je regarde. 37 00:03:19,799 --> 00:03:22,825 C'est bête. Pourquoi ne pas emprunter une torche à Mike? 38 00:03:24,270 --> 00:03:25,999 - Mike? - Il est plombier. 39 00:03:26,072 --> 00:03:27,539 Il en aura une en plus. 40 00:03:27,607 --> 00:03:31,543 Bien sûr, mais on ne peut pas compter sur lui pour tout. 41 00:03:31,611 --> 00:03:35,843 "On se noie, sauve-nous! II fait noir, une torche!" Demandons à Gabby. 42 00:03:35,915 --> 00:03:38,975 Je veux lui parler. On pourrait l'inviter à dîner. 43 00:03:39,052 --> 00:03:40,747 Dîner? 44 00:03:42,155 --> 00:03:44,248 Tu sais, pour le remercier. 45 00:03:44,324 --> 00:03:47,987 Tu as goûté ma cuisine. Ce n'est pas un merci. C'est de la vengeance. 46 00:03:48,061 --> 00:03:52,555 Alors, je cuisinerai. Tu m'as dit d'oublier ma jalousie. 47 00:03:52,632 --> 00:03:56,864 - Partager le pain serait un bon début. - Ne l'ennuyons pas ce soir. 48 00:03:56,936 --> 00:04:00,929 Je n'ai pas besoin de torche. Mes yeux se sont habitués à l'obscurité. 49 00:04:03,743 --> 00:04:07,201 - C'était quoi? - Ne viens pas dans la cuisine. 50 00:04:07,280 --> 00:04:11,876 Mais où est ton sens du romanesque? 51 00:04:11,951 --> 00:04:15,045 Une panne de courant, tu as une femme sans défense... 52 00:04:15,888 --> 00:04:19,187 - Tu as une idée? - Je commence, oui. 53 00:04:20,426 --> 00:04:24,954 C'est drôle, tout ce temps que j'ai perdu à m'inquiéter de Mike... 54 00:04:25,898 --> 00:04:28,059 ...ça semble risible, n'est-ce pas? 55 00:04:31,204 --> 00:04:32,728 Embrasse-moi. 56 00:04:36,843 --> 00:04:40,472 Eh Carlos, on a une panne. Tu veux une torche? 57 00:04:42,582 --> 00:04:44,049 Carlos? Ca va? 58 00:04:47,787 --> 00:04:51,086 Désolé, mec. J'ai cru entendre un bruit sourd. 59 00:04:51,157 --> 00:04:53,921 J'ai juste... heurté une chaise. 60 00:04:56,963 --> 00:04:59,158 Je croyais que tu rentrais demain. 61 00:04:59,232 --> 00:05:01,257 Non... ça ne mordait pas. 62 00:05:02,101 --> 00:05:05,195 Alors... tu as une fille ici? 63 00:05:05,872 --> 00:05:07,430 Non. Pourquoi? 64 00:05:07,507 --> 00:05:11,807 Oh, en arrivant j'ai cru entendre... des bruits sexuels. 65 00:05:12,078 --> 00:05:13,739 Non, c'était moi. 66 00:05:16,416 --> 00:05:18,907 OK. Bonne nuit. 67 00:05:21,721 --> 00:05:22,847 Dieu, ce n'était pas loin. 68 00:05:22,922 --> 00:05:26,915 Se cacher comme ça est ridicule. 69 00:05:27,260 --> 00:05:31,458 On est sortis ensemble avec Mike juste cinq minutes. 70 00:05:31,531 --> 00:05:34,830 - Il s'en fichera. - Et si Travers l'apprend? 71 00:05:34,901 --> 00:05:39,167 Je ne veux pas le troubler. Avant de savoir où on va, 72 00:05:39,238 --> 00:05:42,867 je pense qu'on devrait rester discrets. 73 00:05:43,476 --> 00:05:45,967 Je n'ai pas dit d'arrêter, juste rester discrets. 74 00:05:46,045 --> 00:05:48,912 Quoi, il ne faut pas faire de bruit comme des écoliers 75 00:05:48,981 --> 00:05:51,211 pour ne pas être surpris par nos parents? 76 00:05:51,284 --> 00:05:52,876 C'est comme si j'avais 12 ans. 77 00:05:52,952 --> 00:05:56,080 Je dis que le monde entier n'a pas besoin de savoir qu'on... 78 00:05:56,155 --> 00:05:59,124 - Douze ans? - OK, écoute. 79 00:05:59,192 --> 00:06:02,457 Je trouverai un autre endroit où nous voir. 80 00:06:03,730 --> 00:06:05,891 Mais je ne me cacherai pas éternellement. 81 00:06:05,965 --> 00:06:10,493 Personne ne te le demande. Je te respecte trop pour ça. 82 00:06:16,175 --> 00:06:19,542 - Si ça ne t'ennuie pas. - Oh, pour l'amour du ciel. 83 00:06:33,526 --> 00:06:36,154 J'arrive de suite. Voilà. 84 00:06:37,130 --> 00:06:39,428 Vous pouvez cuisiner sans courant? 85 00:06:39,499 --> 00:06:42,525 Bien sûr. Absolument! 86 00:06:42,602 --> 00:06:44,763 Dites-moi qu'on peut faire des pizzas. 87 00:06:44,837 --> 00:06:48,933 Impossible. Un génie a installé des fours à démarrage électrique. 88 00:06:49,008 --> 00:06:52,808 Oh, c'est affreux. On fait à peine les frais quand ça marche bien. 89 00:06:52,879 --> 00:06:55,040 Ce soir, ça va tuer la semaine. 90 00:06:56,849 --> 00:06:59,875 Pas nécessairement. La cuisinière est à gaz, 91 00:06:59,952 --> 00:07:02,580 j'ai acheté des pâtes pour le personnel. Donnez-moi 10 mn, 92 00:07:02,655 --> 00:07:06,216 je ferai des spaghettis carbonara à les faire tomber. 93 00:07:09,362 --> 00:07:13,458 Mon Dieu, vous nous sauvez la vie. 94 00:07:13,533 --> 00:07:17,025 Et n'étant pas au menu, vous pouvez faire payer ce que vous voulez. 95 00:07:17,103 --> 00:07:19,094 Disons, 20 dollars. 96 00:07:19,172 --> 00:07:21,970 - Des pâtes? Vous êtes fou? - Pas de mal à demander. 97 00:07:22,041 --> 00:07:23,770 Je ne veux pas les faire fuir. 98 00:07:23,843 --> 00:07:25,640 - OK. - OK. 99 00:07:28,147 --> 00:07:30,308 Bonne nouvelle. 100 00:07:30,383 --> 00:07:33,284 Notre chef prépare ses spaghetti carbonara spéciaux. 101 00:07:33,352 --> 00:07:36,412 - Oh, miam. - Et on les offre à 12 $ . 102 00:07:36,489 --> 00:07:39,424 - Formidable. - En hors-d'œuvre. 103 00:07:39,492 --> 00:07:41,926 - En plat principal, vingt. - Très bien. 104 00:07:41,994 --> 00:07:45,452 Deux. Vingt-deux. OK. 105 00:07:50,636 --> 00:07:53,366 Il ne devrait pas y avoir une lumière de sécurité? 106 00:07:53,439 --> 00:07:55,930 Des fois dans les ascenseurs, il y a... 107 00:07:56,909 --> 00:07:59,241 Eh bien, n'es-tu pas astucieux? 108 00:07:59,312 --> 00:08:02,179 - J'appelle la sécurité pour dire... - Non, attends. 109 00:08:02,248 --> 00:08:05,115 C'est la première fois que je t'ai à moi toute la nuit. 110 00:08:05,184 --> 00:08:09,484 Désolé. Ces collectes. Tout le monde veut le candidat... 111 00:08:09,555 --> 00:08:12,820 - Que fais-tu? - J'en prends mon morceau. 112 00:08:13,759 --> 00:08:17,024 - Tu es folle? C'est un ascenseur. - Exactement. 113 00:08:17,096 --> 00:08:20,122 - On descend... - Oh, non. Allez, arrête. 114 00:08:20,199 --> 00:08:23,191 Le courant pourrait revenir. 115 00:08:23,269 --> 00:08:27,137 Je sais. C'est pourquoi c'est si excitant. Le risque. 116 00:08:27,206 --> 00:08:30,266 Mais je me présente comme maire, tu te souviens? 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,437 C'est un ascenseur, idiot. Il a un bouton d'arrêt d'urgence. 118 00:08:35,882 --> 00:08:37,315 Pas moi. 119 00:08:45,958 --> 00:08:48,358 Oh Dieu, c'est étonnant. Qu'est-ce que tu fais? 120 00:08:48,427 --> 00:08:50,622 C'est mon téléphone. Il vibre. 121 00:08:52,398 --> 00:08:55,390 Oh, je commençais juste à m'y mettre. 122 00:08:55,468 --> 00:08:57,402 Moins de bla-bla, plus d'habillage! 123 00:09:02,708 --> 00:09:06,075 - Ca va bien? - Oui, très bien, merci. 124 00:09:09,649 --> 00:09:12,117 Il devait faire chaud, là-dedans. 125 00:09:13,085 --> 00:09:14,712 Vous n'avez pas idée. 126 00:09:24,730 --> 00:09:28,461 Pas d'inquiétude. Je prendrai le courrier jusqu'à ton retour. 127 00:09:28,534 --> 00:09:30,934 Combien de temps va durer cette panne? 128 00:09:31,003 --> 00:09:33,870 - Peut-être des jours, paraît-il. - Des jours? 129 00:09:34,874 --> 00:09:36,899 Eh, le blond, venez ici. 130 00:09:36,976 --> 00:09:40,139 Ecoutez, je n'ai pas besoin d'aller à l'hôpital. Ca va. 131 00:09:40,212 --> 00:09:43,238 Vous avez une côte cassée, et peut-être une concussion. 132 00:09:43,316 --> 00:09:45,307 Tout pourrait fondre dans mon congélateur. 133 00:09:45,384 --> 00:09:48,683 Et si je trouvais de la glace, avant de vous retrouver à l'hôpital? 134 00:09:48,754 --> 00:09:51,882 - On peut remplacer ces achats. - Vous ne comprenez pas, 135 00:09:51,958 --> 00:09:55,121 certains ont... une valeur sentimentale. 136 00:09:55,194 --> 00:09:57,754 - Désolé. - Je n'ai pas à demander de permission. 137 00:09:57,830 --> 00:10:00,628 - Non, madame! - Bas les pattes, gorille! 138 00:10:02,702 --> 00:10:05,762 - Ligotez-la! - Je vous ferai un procès! 139 00:10:16,582 --> 00:10:20,211 Vous attendez quoi? A l'hôpital. Je ne vais pas bien. 140 00:10:23,856 --> 00:10:25,448 Qu'est-ce que c'était? 141 00:10:25,524 --> 00:10:28,925 Votre amie craint que les trucs de son congélateur soient fichus. 142 00:10:28,995 --> 00:10:32,726 Dieu merci, le courant est revenu. On n'a plus à s'inquiéter. 143 00:10:52,952 --> 00:10:57,184 J'ai fait des gaufres. Mange tant que c'est chaud. 144 00:11:03,729 --> 00:11:05,560 Quoi? 145 00:11:06,432 --> 00:11:08,127 Veux-tu m'épouser? 146 00:11:09,568 --> 00:11:11,365 Ce sont juste des gaufres. 147 00:11:11,771 --> 00:11:14,205 C'était juste la pré-demande. 148 00:11:14,273 --> 00:11:18,175 La vraie sera plus romantique avec un diamant gros comme un bouton de porte. 149 00:11:18,244 --> 00:11:20,940 Mais pour te préparer, je veux t'épouser. 150 00:11:21,013 --> 00:11:24,380 Eh bien pour te préparer, considère que c'est mon pré-refus. 151 00:11:24,450 --> 00:11:27,851 Tu portes mes chemises, tu brûles mon déjeuner, tous les soirs ici. 152 00:11:27,920 --> 00:11:29,888 C'est comme si on était mariés. 153 00:11:29,955 --> 00:11:32,253 On passe du bon temps. Pourquoi risquer de le gâcher? 154 00:11:32,324 --> 00:11:35,384 Qu'est-il arrivé à l'aventurière de l'ascenseur? 155 00:11:35,461 --> 00:11:37,520 Elle ne craindrait pas de prendre un risque. 156 00:11:37,596 --> 00:11:41,225 Oh, il ne faut pas l'épouser. C'est une traînée. Attends une fille bien. 157 00:11:41,300 --> 00:11:44,565 Non, non, non. J'ai trouvé ce que je cherchais. 158 00:11:44,637 --> 00:11:46,298 Allez. Qu'y a-t-il? 159 00:11:48,607 --> 00:11:53,544 Ecoute Victor, divorcer m'a vraiment secouée. 160 00:11:54,613 --> 00:11:56,308 Désolée, c'est juste... 161 00:11:56,882 --> 00:11:59,373 La prochaine fois que je me marie, je dois être sûre. 162 00:12:00,753 --> 00:12:02,584 OK, je pige. 163 00:12:02,655 --> 00:12:06,250 J'aimerais pouvoir te prouver combien je t'aime et je t'adore. 164 00:12:06,325 --> 00:12:10,261 Si tu arrives à avaler cette gaufre, ce sera un début. 165 00:12:29,281 --> 00:12:31,010 Oh, voilà Mike. 166 00:12:32,752 --> 00:12:36,449 - On demande s'il est libre vendredi? - Oui. Pourquoi pas? 167 00:12:36,522 --> 00:12:40,618 Bien sûr. Tu sais quoi? Tu veux rentrer cette glace avant qu'elle fonde? 168 00:12:50,770 --> 00:12:53,671 Ecoute, Ian va t'inviter à dîner, vendredi. 169 00:12:53,739 --> 00:12:55,969 Tu ne vas pas, je répète, tu ne vas pas accepter. 170 00:12:57,309 --> 00:12:59,140 Pourquoi Ian m'invite à dîner? 171 00:12:59,211 --> 00:13:03,375 Pour te remercier de nous avoir sauvés et montrer qu'il n'est pas jaloux. 172 00:13:03,449 --> 00:13:06,941 - N'est-ce pas de l'ironie? - Je ne voulais pas t'embrasser, 173 00:13:07,019 --> 00:13:10,318 - mais tu n'as pas résisté. - J'étais sous le choc! 174 00:13:10,389 --> 00:13:13,324 Pourquoi être si contrariée en mentionnant Ian? 175 00:13:13,392 --> 00:13:15,485 Parce qu'on s'est disputés... 176 00:13:16,362 --> 00:13:17,727 ...à ton sujet. 177 00:13:17,797 --> 00:13:21,028 Vraiment? Vous parlez beaucoup de moi? 178 00:13:21,100 --> 00:13:23,000 Mike, j'épouse Ian 179 00:13:23,068 --> 00:13:27,334 On a engagé un traiteur. On a choisi le saumon! Alors arrête! 180 00:13:27,406 --> 00:13:31,240 - Salut, Ian - J'ai demandé à Mike. 181 00:13:31,310 --> 00:13:33,801 - Il ne peut pas. - Oui. Désolé. 182 00:13:33,879 --> 00:13:37,246 - J'ai des plans, ce soir. - Oh, mais on n'a pas dit vendredi? 183 00:13:37,316 --> 00:13:40,046 Vendredi? Oh, vendredi je suis libre. 184 00:13:40,986 --> 00:13:45,480 - Splendide. Disons, 7 h 30? - C'est d'accord. 185 00:13:57,269 --> 00:13:58,861 - Edie! - Mme Epstein! 186 00:13:58,938 --> 00:14:02,169 Je suis en retard pour ma réunion Hadassah. Voilà la clé. 187 00:14:02,241 --> 00:14:04,801 Prenez votre temps. Ne soyez pas timide. 188 00:14:04,877 --> 00:14:08,278 Regardez les penderies, elles sont spacieuses. 189 00:14:10,616 --> 00:14:13,551 - Edie, que fait-on ici? - On regarde une maison. 190 00:14:14,486 --> 00:14:16,545 Je t'ai dis, je ne veux pas acheter. 191 00:14:16,622 --> 00:14:20,888 Qui parle d'acheter? Je l'offre. 192 00:14:22,061 --> 00:14:24,757 Edie, on ne peut pas faire l'amour ici. 193 00:14:24,830 --> 00:14:26,957 C'est le lit de quelqu'un. C'est mal! 194 00:14:27,032 --> 00:14:30,024 On ne peut pas chez moi, on ne peut pas chez toi. 195 00:14:30,102 --> 00:14:32,900 Pas question que je paie une chambre d'hôtel 196 00:14:32,972 --> 00:14:38,604 avec toutes ces maisons vides dans la ville dont j'ai les clés. 197 00:14:39,211 --> 00:14:44,239 Bien que réticent au début, Carlos a vu la sagesse du plan d'Edie. 198 00:14:45,284 --> 00:14:48,412 Les aventures secrètes sont comme l'immobilier. 199 00:14:48,487 --> 00:14:50,546 Les trois clés du succès sont... 200 00:14:50,623 --> 00:14:52,386 Emplacement... 201 00:14:52,458 --> 00:14:53,925 Emplacement... 202 00:14:54,894 --> 00:14:56,555 Emplacement. 203 00:15:00,466 --> 00:15:03,026 Attention. Je ne peux pas m'asseoir si vite. 204 00:15:03,102 --> 00:15:05,332 Désolée, mais ça en vaut la peine. 205 00:15:05,404 --> 00:15:08,305 Dites à Tom le secret de votre risotto. 206 00:15:08,374 --> 00:15:11,673 Je fais sauter les épinards et les oignons au vin blanc. 207 00:15:11,744 --> 00:15:13,735 Non, la marge bénéficiaire. 208 00:15:14,413 --> 00:15:16,643 Ca coûte un dollar à faire... 209 00:15:16,715 --> 00:15:20,310 Et on en fait payer 20! 4 personnes partageant pizza à 15 $ 210 00:15:20,386 --> 00:15:22,650 dépensent maintenant 80 $ . 211 00:15:25,891 --> 00:15:27,654 OK les gamins, piochez. 212 00:15:28,427 --> 00:15:30,793 - Il y a juste un problème. - Oui. 213 00:15:30,863 --> 00:15:33,661 Ces familles ont des gamins. 214 00:15:33,732 --> 00:15:36,428 Et un gamin ne mangera rien avec des épinards dedans. 215 00:15:36,502 --> 00:15:38,129 Tom? 216 00:15:44,276 --> 00:15:47,541 - C'est délicieux, hein? - Oui. 217 00:15:48,113 --> 00:15:51,014 Oui? Rick a appris à le faire en Italie. 218 00:15:51,083 --> 00:15:53,950 Vas-y. Goûte. Je veux voir ce que tu en penses. 219 00:16:05,464 --> 00:16:07,728 - C'est bon. - C'est super. 220 00:16:07,800 --> 00:16:08,824 C'est bon. 221 00:16:11,470 --> 00:16:15,463 - Mais? - Mais ce n'est pas nous. 222 00:16:15,541 --> 00:16:17,771 "Nous?" C'est quoi, "nous?" 223 00:16:17,843 --> 00:16:21,142 On est une pizzeria de quartier. On sert des pizzas. 224 00:16:21,213 --> 00:16:23,340 J'aime mieux ça. J'en ai assez des pizzas. 225 00:16:23,415 --> 00:16:25,645 Porter, les adultes parlent. 226 00:16:26,218 --> 00:16:28,516 On sert de la bonne nourriture à un bon prix. 227 00:16:28,587 --> 00:16:31,750 On ne veut pas être le nouveau coup de poêle à la mode. 228 00:16:31,824 --> 00:16:34,156 Je ne cherche pas ça non plus. 229 00:16:34,226 --> 00:16:36,353 Ma nourriture n'est pas à la mode, elle est classique. 230 00:16:36,428 --> 00:16:40,159 Rick... Vous êtes un grand cuisinier. 231 00:16:40,232 --> 00:16:43,463 Quand vous aurez votre endroit, je viendrai y manger. 232 00:16:43,535 --> 00:16:45,662 Mais je ne vois aucune raison de changer mon menu. 233 00:16:50,709 --> 00:16:52,506 Encore, s'il vous plaît. 234 00:17:07,192 --> 00:17:09,524 Salut. Vous désirez? 235 00:17:11,463 --> 00:17:13,454 Oui. Je viens voir M. Lang. 236 00:17:13,532 --> 00:17:15,796 Il n'est pas là. C'est pour lui? 237 00:17:17,269 --> 00:17:21,296 - Oui, mais c'est personnel. - OK. 238 00:17:21,373 --> 00:17:23,739 Je ne veux pas laisser ça à la domestique. 239 00:17:23,809 --> 00:17:26,277 J'ai l'air de la domestique? Donnez-moi ça! 240 00:17:41,994 --> 00:17:43,723 SI VOUS VOULEZ LES NEGATIFS J'EXIGE 50000 $! 241 00:17:43,796 --> 00:17:45,559 N'APPELEZ PAS LA POLICE! JE VOUS CONTACTERAI! 242 00:17:48,667 --> 00:17:51,363 Vous! Maître-chanteur! 243 00:17:51,437 --> 00:17:53,530 Oh, mec. Vous n'étiez pas censée regarder. 244 00:18:02,214 --> 00:18:03,738 Laissez-moi! 245 00:18:05,551 --> 00:18:07,815 Cinquante mille dollars? Vous êtes fou? 246 00:18:07,886 --> 00:18:10,684 - Ce n'est pas à vous de décider. - Je veux tous les négatifs 247 00:18:10,756 --> 00:18:15,250 - ou je vous casse les doigts! - Vous ne pouvez pas. Allons! 248 00:18:16,462 --> 00:18:19,090 - Donnez-moi ces photos! - Eh, eh. Eh, arrêtez. 249 00:18:19,164 --> 00:18:22,327 - Arrêtez. Allez. Allez. - Elle est folle! Elle est folle! 250 00:18:22,401 --> 00:18:24,266 Voilà pour m'avoir traitée de domestique! 251 00:18:29,908 --> 00:18:33,071 Il travaille pour les caméras de l'hôtel. Voilà où il a eu les photos. 252 00:18:33,145 --> 00:18:35,636 Ce misérable cafard. 253 00:18:35,714 --> 00:18:39,377 Si vous voulez le tabasser, je peux aller monter la radio. 254 00:18:39,451 --> 00:18:42,249 Non, merci. Mais il me faut ces photos. 255 00:18:42,321 --> 00:18:44,289 Oh, non. Je vais les garder. 256 00:18:44,356 --> 00:18:48,019 - C'est un peu révélateur. - On ne peut pas l'accuser sans preuves. 257 00:18:48,093 --> 00:18:51,028 S'il est libre, il peut faire ce qu'il veut des originaux. 258 00:18:53,031 --> 00:18:54,965 OK. Oui. 259 00:18:55,033 --> 00:18:57,024 Mais gardez-les comme votre vie. 260 00:19:00,272 --> 00:19:02,001 Oui. Surtout celle-là. 261 00:19:04,209 --> 00:19:08,509 On a ouvert depuis trois mois, et on n'a pas fait de bénéfice! 262 00:19:08,580 --> 00:19:11,572 On crée une base de clientèle. Ca prend du temps. 263 00:19:11,650 --> 00:19:14,915 - Allez, demande-lui. - Non, tu lui demandes. 264 00:19:15,654 --> 00:19:18,088 Pourquoi tu es si têtu? 265 00:19:18,157 --> 00:19:21,615 Tu préfères que le restaurant échoue plutôt que réussir avec l'idée de Rick. 266 00:19:21,693 --> 00:19:25,220 Et je n'arrive pas à croire que vous vouliez changer mon concept. 267 00:19:25,297 --> 00:19:28,027 Changez aussi le nom, Chez Lynette et Rick. 268 00:19:28,100 --> 00:19:30,796 - On peut avoir des Fudgsicles? - Non! 269 00:19:32,171 --> 00:19:36,198 Désolé, mais le menu ne change pas. Fin de la discussion. 270 00:19:36,275 --> 00:19:39,301 Je ne pense pas. Je vais essayer. 271 00:19:41,146 --> 00:19:44,547 - Ce n'est pas ta décision. - Oui? 272 00:19:44,616 --> 00:19:46,880 Alors viens m'arrêter au restaurant. 273 00:19:46,952 --> 00:19:48,852 C'est vrai. Tu ne peux pas. 274 00:19:52,090 --> 00:19:54,854 J'avais dit qu'elle dirait non. 275 00:19:57,362 --> 00:20:00,160 Mme McCluskey a toujours des Fudgsicles. 276 00:20:01,166 --> 00:20:03,100 Oui, mais elle est à l'hôpital. 277 00:20:48,647 --> 00:20:51,343 Où sont les glaces? 278 00:20:51,416 --> 00:20:54,681 - Elle n'en avait pas. - Oh, mec! 279 00:20:54,753 --> 00:20:57,313 Il n'y avait rien de bon? 280 00:20:57,956 --> 00:20:59,514 Non. 281 00:21:21,046 --> 00:21:23,014 SEXCAPADE DE LANG ENREGISTREE SUR BANDE! 282 00:21:23,181 --> 00:21:24,944 A quoi diable vous pensiez? 283 00:21:25,017 --> 00:21:27,952 Comment savoir que les flics allaient publier les photos? 284 00:21:28,020 --> 00:21:31,148 On sait tous que le chef est le beau-frère du maire! 285 00:21:31,223 --> 00:21:34,818 Assez! Organisez une conférence de presse et aidez-moi à me préparer. 286 00:21:34,893 --> 00:21:37,760 Ca va être un massacre. Comment allez-vous vous préparer? 287 00:21:37,829 --> 00:21:41,595 Apportez-moi un seau de piranhas. Je mettrai la tête dedans. 288 00:21:48,073 --> 00:21:50,633 Tu es célibataire. Les gens pourraient s'en ficher. 289 00:21:50,709 --> 00:21:54,702 Ma campagne parle de valeurs familiales et j'ai des rapports dans un ascenseur. 290 00:21:54,780 --> 00:21:56,543 Ils ne s'en ficheront pas. 291 00:22:00,052 --> 00:22:03,681 Je sais que c'est de ma faute, si tu veux m'enlever la tête, vas-y. 292 00:22:03,755 --> 00:22:06,747 Gabby, il n'y a que deux choses qui m'importent. 293 00:22:06,825 --> 00:22:09,089 Ma campagne et toi. 294 00:22:09,161 --> 00:22:13,791 Et si je dois en perdre une, je préfère perdre la campagne. 295 00:22:19,371 --> 00:22:20,929 Je peux faire quelque chose? 296 00:22:22,374 --> 00:22:25,104 Oui, tu peux être avec moi le soir de l'élection. 297 00:22:25,177 --> 00:22:28,374 J'ai le sentiment qu'il va falloir me consoler sérieusement. 298 00:22:34,353 --> 00:22:38,449 - Dieu, c'est si bon. - Je sais. Dur de décider, hein? 299 00:22:38,523 --> 00:22:42,357 Non. Je choisis les croquettes de crabe et les petites quesadillas. 300 00:22:42,427 --> 00:22:45,396 Il ne manque que le gâteau de mariage, et on a fini. 301 00:22:45,464 --> 00:22:47,728 Vous êtes la future mariée la plus décidée que j'aie rencontrée. 302 00:22:47,799 --> 00:22:49,494 Je suppose que je suis pressée. 303 00:22:52,404 --> 00:22:56,568 Pigé. Ne vous inquiétez pas, ça ne se voit pas du tout. 304 00:22:56,641 --> 00:22:58,666 Oh, non, non, non. Non, je ne suis pas enceinte. 305 00:22:58,744 --> 00:23:01,872 Je sais juste ce que je veux, et c'est Ian 306 00:23:01,947 --> 00:23:06,475 Je suis donc impatiente, non pas vraiment d'en finir, 307 00:23:06,551 --> 00:23:09,281 mais d'en arriver à la bonne partie. 308 00:23:09,354 --> 00:23:12,346 Qui est le mariage... avec Ian 309 00:23:12,591 --> 00:23:16,687 Il semble un gars formidable. Je suppose qu'il n'a pas de frère? 310 00:23:20,198 --> 00:23:22,189 Vous ne voyez personne? 311 00:23:22,267 --> 00:23:24,667 Je suis entre deux déceptions. 312 00:23:24,736 --> 00:23:27,227 Vous êtes libre pour dîner demain? 313 00:23:27,305 --> 00:23:30,570 Vous faites l'entremetteuse? S'il vous plaît, dites oui. 314 00:23:30,642 --> 00:23:35,011 Il y a un gars qui vient dîner, et il est célibataire, 315 00:23:35,080 --> 00:23:39,176 - et séduisant, et charmant, et... - Vous m'avez eue à "gars." 316 00:23:40,352 --> 00:23:41,649 D'où vous le connaissez? 317 00:23:44,489 --> 00:23:46,320 C'est juste un voisin. 318 00:23:53,598 --> 00:23:55,964 - Fiston, tu fais quoi? - Rien. 319 00:23:59,070 --> 00:24:01,732 Tu sembles un peu déprimé. Tout va bien? 320 00:24:01,807 --> 00:24:05,538 Oui. On peut aller voir Mme McCluskey? 321 00:24:07,479 --> 00:24:11,381 Vous n'aviez pas à venir. Quoi que dise le scanner, 322 00:24:11,450 --> 00:24:13,179 je file demain. 323 00:24:13,251 --> 00:24:16,948 Parker voulait venir vous voir. Je vais mettre de l'eau. 324 00:24:18,657 --> 00:24:21,820 Ne le dis pas à tes frères, mais tu as toujours été mon favori. 325 00:24:22,294 --> 00:24:24,285 J'ai vu l'homme dans votre congélateur. 326 00:24:27,466 --> 00:24:29,127 - Lynette! - Oui? 327 00:24:29,201 --> 00:24:31,761 Vous pourriez aller me chercher du Jell-O vert? 328 00:24:31,837 --> 00:24:33,498 Bien sûr. 329 00:24:37,742 --> 00:24:40,768 Il est temps d'une petite discussion d'adulte. 330 00:24:49,588 --> 00:24:53,149 Alors tu comprends pourquoi j'ai dû faire ça? 331 00:24:54,392 --> 00:24:56,826 Il ne faut le dire à personne, pas même à ta mère. 332 00:24:56,895 --> 00:25:01,832 Ils n'avaient pas de Jell-O, j'espère le pudding ira? 333 00:25:03,435 --> 00:25:07,201 Donnons-le à Parker. Un bon garçon comme lui mérite une friandise. 334 00:25:18,116 --> 00:25:20,209 A quoi tu penses? 335 00:25:20,285 --> 00:25:22,253 Juste que... 336 00:25:23,188 --> 00:25:25,418 ...cette chambre ne marche pas. 337 00:25:25,490 --> 00:25:27,583 Elle est trop stérile. 338 00:25:27,659 --> 00:25:30,719 On pourrait retourner à la coloniale espagnole dans la 3e? 339 00:25:30,795 --> 00:25:33,389 Bien sûr. D'accord. 340 00:25:34,232 --> 00:25:36,200 Tu sais à quoi je pensais? 341 00:25:38,270 --> 00:25:40,704 Je suis vraiment heureuse. 342 00:25:40,772 --> 00:25:44,765 Et je n'ai pas été aussi heureuse depuis longtemps. 343 00:25:46,278 --> 00:25:48,769 Et toi? Tu es heureux? 344 00:25:50,415 --> 00:25:51,404 Oh, mon Dieu. 345 00:25:52,984 --> 00:25:55,350 Oh là, désolé, le lit n'est pas fait. 346 00:25:55,420 --> 00:25:56,409 Russell! 347 00:25:56,488 --> 00:26:00,254 Pourquoi ne pas aller voir le Sous-Zéro dans la cuisine. C'est à mourir. 348 00:26:00,692 --> 00:26:04,526 Je vois que tu ne sais pas faire une vente sans offrir autre chose. 349 00:26:04,596 --> 00:26:08,191 S'il te plaît. Je sais pour tes portes ouvertes dans Holly Drive. 350 00:26:09,734 --> 00:26:11,929 Ils désinfectent encore le Jacuzzi! 351 00:26:12,003 --> 00:26:14,733 - Salope. - Garce. 352 00:26:18,243 --> 00:26:20,768 - Tu crois qu'il va parler? - C'est un agent immobilier gay. 353 00:26:20,845 --> 00:26:24,679 - Il appelle à l'instant. - Alors arrête-le! 354 00:26:24,749 --> 00:26:27,513 La belle affaire. Qui s'inquiète que les gens l'apprennent? 355 00:26:27,586 --> 00:26:29,713 - Moi. - Pourquoi? 356 00:26:29,788 --> 00:26:32,848 - Tu es embarrassé d'être avec moi? - Non. 357 00:26:34,192 --> 00:26:36,854 Si Gabby l'apprend, elle va traverser le plafond. 358 00:26:36,928 --> 00:26:40,728 Pourquoi ça l'ennuierait? Elle sort avec ce Victor. 359 00:26:40,799 --> 00:26:42,494 S'il te plaît, ça ne durera pas. 360 00:26:46,838 --> 00:26:48,135 Oh, mon Dieu. 361 00:26:49,441 --> 00:26:51,238 Tu es encore amoureux d'elle. 362 00:26:52,377 --> 00:26:54,311 Non. C'est juste... 363 00:26:54,379 --> 00:26:58,372 Je veux dire, on s'entend bien, et je ne veux pas... 364 00:26:58,450 --> 00:27:02,443 Je ne sais pas qui est le plus crétin, toi ou moi. 365 00:27:03,555 --> 00:27:06,115 Ne sois pas comme ça. 366 00:27:06,191 --> 00:27:10,127 - On a du bon temps, pas vrai? - On n'a que ça, apparemment. 367 00:27:10,195 --> 00:27:13,392 - Edie, allons. - Non. L'amusement est fini. 368 00:27:22,207 --> 00:27:25,074 Mike. Merci d'être venu. 369 00:27:25,677 --> 00:27:27,269 Merci de m'avoir invité. 370 00:27:29,347 --> 00:27:30,837 Susan. 371 00:27:35,553 --> 00:27:36,952 Salut. 372 00:27:37,022 --> 00:27:40,253 Mike, je te présente Maggie Gilroy. 373 00:27:47,399 --> 00:27:50,527 Je ne le crois pas. Tu essaies de me placer? 374 00:27:50,602 --> 00:27:54,003 - Il te faut aller de l'avant, OK? - Je ne veux pas. 375 00:27:54,072 --> 00:27:56,472 - Je suis venu te voir. - Je ne suis pas disponible. 376 00:27:56,541 --> 00:28:00,375 Si tu as envie d'embrasser quelqu'un, pointe tes lèvres sur Maggie. 377 00:28:02,480 --> 00:28:05,108 Voilà. Ta bière. 378 00:28:08,219 --> 00:28:12,622 J'ai dit que Maggie est un chef éminent? C'est gênant de cuisiner pour elle. 379 00:28:12,691 --> 00:28:17,526 Arrêtez. Mike, vous avez un genre de cuisine favori? 380 00:28:20,331 --> 00:28:23,994 Non. Après trois mois en prison, tout me semble bon. 381 00:28:25,870 --> 00:28:30,170 - Vous étiez en prison? - Il était tout à fait innocent. 382 00:28:31,009 --> 00:28:34,877 Oui, une femme a été matraquée à mort, et son sang était sur ma clé. 383 00:28:34,946 --> 00:28:36,311 Oh, mon Dieu. 384 00:28:36,381 --> 00:28:38,872 Mais il a été innocenté, les accusations retirées! 385 00:28:38,950 --> 00:28:40,884 Voilà. Mange ça. 386 00:28:40,952 --> 00:28:45,412 C'est affreux. Aller en prison pour un crime qu'on n'a pas commis. 387 00:28:45,490 --> 00:28:46,889 C'était juste quelques mois. 388 00:28:46,958 --> 00:28:51,088 La première fois pour homicide involontaire... c'était brutal. 389 00:28:54,699 --> 00:28:57,964 Le pire était mon camarade de cellule appelé Stilt. 390 00:28:58,036 --> 00:29:01,335 Quand ils l'ont arrêté, il avait un bol plein d'oreilles. 391 00:29:03,742 --> 00:29:07,143 - C'était pour vous. - Désolée. 392 00:29:07,679 --> 00:29:10,443 Et si j'allais faire du café? 393 00:29:10,515 --> 00:29:13,575 Et j'ai apporté une petite surprise pour le dessert. 394 00:29:13,651 --> 00:29:17,143 - Des gâteaux de mariage à goûter. - Formidable. 395 00:29:22,393 --> 00:29:25,920 Merci beaucoup. Maggie te prend pour Charles Manson. 396 00:29:25,997 --> 00:29:27,931 Je m'en fiche pas. Je t'aime. 397 00:29:27,999 --> 00:29:29,967 - Ne dis pas ça. - C'est vrai. 398 00:29:30,034 --> 00:29:31,729 Je me souviens de tout. 399 00:29:31,803 --> 00:29:34,567 Quand j'ai été renversé, je venais te faire ma demande. 400 00:29:34,639 --> 00:29:37,005 - Je ne veux pas en parler. - Je veux. 401 00:29:38,009 --> 00:29:39,874 Qu'est-ce que tu aurais dit? 402 00:29:41,780 --> 00:29:44,476 Tu sais ce que j'aurais dit. Mais peu importe. 403 00:29:44,549 --> 00:29:46,073 Diable non, Susan. 404 00:29:46,151 --> 00:29:50,349 Si tu me dis en face que tu n'as rien senti quand on s'est embrassés, 405 00:29:50,421 --> 00:29:51,979 alors je m'en irai. 406 00:29:52,056 --> 00:29:55,184 Mais seulement si tu le dis en le pensant vraiment. 407 00:29:55,260 --> 00:29:56,591 Tu peux? 408 00:29:58,396 --> 00:30:00,421 Qui veut du gâteau de mariage? 409 00:30:06,404 --> 00:30:09,100 - Maggie, ces gâteaux sont fantastiques. - Formidable. 410 00:30:09,174 --> 00:30:11,734 Il suffit d'en choisir un, et c'est fait. 411 00:30:11,810 --> 00:30:14,244 - Vous avez remarqué les thèmes? - Les thèmes? 412 00:30:14,312 --> 00:30:16,746 Oui. Celui-ci est très britannique. 413 00:30:16,815 --> 00:30:19,784 Glaçage fondant et ganache au caramel. 414 00:30:19,851 --> 00:30:22,479 Et voilà le classique américain. 415 00:30:22,554 --> 00:30:25,455 Un gâteau blanc avec glaçage crème au beurre. 416 00:30:25,523 --> 00:30:27,855 Lequel vous préférez? 417 00:30:32,263 --> 00:30:34,663 C'est dur de décider. 418 00:30:34,732 --> 00:30:37,360 Ca dépend ce que vous cherchez. 419 00:30:37,435 --> 00:30:39,198 Riche et élégant... 420 00:30:40,572 --> 00:30:42,699 ...ou doux avec les pieds sur terre? 421 00:30:47,445 --> 00:30:50,608 - Je ne sais pas. - Tu veux encore goûter? 422 00:30:50,682 --> 00:30:54,174 Non. Je connais le goût. Je suis déchirée, OK? 423 00:30:54,252 --> 00:30:56,618 Inutile d'être contrariée. C'est juste un gâteau. 424 00:30:56,688 --> 00:30:59,486 Ce n'est pas juste un gâteau! C'est une décision grave! 425 00:31:00,458 --> 00:31:04,019 Si vous les aimez tant tous les deux, pourquoi ne pas avoir les deux? 426 00:31:04,095 --> 00:31:08,225 De quoi ça aurait l'air? "Voilà mon gâteau de mariage! 427 00:31:08,299 --> 00:31:11,791 Oh, c'est quoi là-bas? C'est mon autre gâteau de mariage!" 428 00:31:11,870 --> 00:31:13,997 Je dois choisir! Et je le ferai! 429 00:31:14,706 --> 00:31:17,300 Alors arrêtez de me stresser, OK? 430 00:31:24,349 --> 00:31:26,681 Je suis désolée. 431 00:31:28,820 --> 00:31:31,653 Je crois que j'ai trop mangé de sucre. 432 00:31:35,560 --> 00:31:37,994 Merci encore. Et désolé. 433 00:31:53,578 --> 00:31:56,103 Sérieusement, recule-le. Juste un mois ou deux. 434 00:31:56,180 --> 00:31:59,081 Excusez-moi, j'interromps quelque chose? 435 00:31:59,150 --> 00:32:01,516 Non. Ce n'est rien. 436 00:32:02,353 --> 00:32:04,344 Il est temps de le mettre au courant. 437 00:32:04,956 --> 00:32:06,787 J'ai dit à Susan que je veux la reprendre. 438 00:32:08,960 --> 00:32:12,396 - Pardon? - Je sais que ça dérange vos plans. 439 00:32:12,463 --> 00:32:14,761 Je suis désolé. Mais je l'aime. 440 00:32:14,832 --> 00:32:17,357 C'est vraiment dommage. Car elle ne vous aime pas. 441 00:32:17,435 --> 00:32:20,461 Vraiment? Ca ne semblait pas la déranger que je l'embrasse. 442 00:32:20,538 --> 00:32:23,268 Quoi? II vient de t'embrasser? 443 00:32:23,341 --> 00:32:25,104 C'était il y a quelques jours. 444 00:32:25,176 --> 00:32:28,077 - Et tu l'as laissé faire? - Non. Il s'est jeté sur moi. 445 00:32:28,146 --> 00:32:32,810 - Je ne me suis pas jeté. - Salaud! On avait un accord! 446 00:32:32,884 --> 00:32:37,480 Susan n'a pas à vous épouser car vous l'avez gagnée dans une partie de cartes. 447 00:32:37,555 --> 00:32:40,490 Oh, il ne t'a pas dit qu'on t'avait jouée au poker? 448 00:32:41,292 --> 00:32:43,283 Tu m'as pariée au poker? 449 00:32:43,361 --> 00:32:45,352 Ce n'est pas comme ça. 450 00:32:45,430 --> 00:32:49,628 J'ai suggéré que si je gagnais la partie, il arrêterait de te harceler. 451 00:32:51,035 --> 00:32:53,367 Et s'il gagnait? 452 00:32:53,438 --> 00:32:57,169 J'ai oublié les termes exacts. En fait, il a perdu comme j'étais sûr. 453 00:32:57,241 --> 00:33:01,143 Je ne t'aurais jamais pariée si je n'avais pas eu une très bonne main. 454 00:33:03,481 --> 00:33:05,506 - Dehors. - Susan, s'il te plaît. 455 00:33:05,583 --> 00:33:07,175 - Vous l'avez entendue. - Toi aussi! 456 00:33:07,251 --> 00:33:11,119 J'en ai assez de vous. Vous me tirez dessus comme sur un bréchet. 457 00:33:11,189 --> 00:33:14,454 - Tu es juste contrariée. - Non, je suis plus que contrariée. 458 00:33:14,525 --> 00:33:16,891 Vous voulez une décision? Voilà ce que je décide. 459 00:33:16,961 --> 00:33:19,794 Il n'y aura pas de baisers, et il n'y aura pas de mariage. 460 00:33:19,864 --> 00:33:23,322 Et pas de fichus gâteaux! 461 00:33:38,449 --> 00:33:41,885 - C'est quoi? - Raviolis sauge citrouille. 462 00:33:41,953 --> 00:33:45,354 Un petit merci pour avoir pris un risque avec moi. 463 00:33:45,423 --> 00:33:47,789 Vous rigolez? Je devrais vous remercier. 464 00:33:47,859 --> 00:33:50,828 On a fait 3000 $, ce soir. 465 00:33:50,895 --> 00:33:53,386 Oh, avec une bougie. 466 00:33:53,464 --> 00:33:57,958 On devrait en mettre tout le temps. Ca adoucit l'ambiance. 467 00:34:00,772 --> 00:34:02,364 Allez, mangez. 468 00:34:11,682 --> 00:34:12,910 Oh, mon Dieu. 469 00:34:12,984 --> 00:34:18,012 Si on sert ça demain comme spécial, on va dépasser les quatre mille. 470 00:34:18,089 --> 00:34:21,889 Formidable. Dites-le bien à Tom. 471 00:34:21,959 --> 00:34:24,450 Pourquoi? Vous savez qu'il critiquera. 472 00:34:25,063 --> 00:34:28,863 Je comprends qu'il a mal, qu'il n'aime pas être sur la touche, 473 00:34:28,933 --> 00:34:31,367 mais ce n'est pas une raison... 474 00:34:33,171 --> 00:34:36,231 - Parlons d'autre chose. - Bien sûr. 475 00:34:37,475 --> 00:34:40,342 A moins que vous vouliez partir? Vous restez tard tous les soirs. 476 00:34:40,411 --> 00:34:44,347 Non. J'aime être ici. C'est mieux que rentrer dans un appartement vide. 477 00:34:44,415 --> 00:34:47,976 - Pas d'amis? - Mes amis sont de deux catégories. 478 00:34:48,052 --> 00:34:49,917 Ceux que j'ai éloignés avant d'être sobre, 479 00:34:49,987 --> 00:34:53,184 et ceux que je dois éviter si je veux rester sobre. 480 00:34:53,257 --> 00:34:56,090 Oui, je pige. 481 00:35:01,632 --> 00:35:05,568 - Vous détachez des fois vos cheveux? - Quoi? Oui. 482 00:35:05,636 --> 00:35:07,797 Des fois. Pourquoi? 483 00:35:07,872 --> 00:35:09,567 Ca vous va vraiment bien. 484 00:35:11,342 --> 00:35:13,003 Vous devriez le faire plus souvent. 485 00:35:14,145 --> 00:35:17,080 En bien... merci. 486 00:35:27,625 --> 00:35:29,650 C'est délicieux. 487 00:35:29,727 --> 00:35:33,219 Merci. Encore un peu de vin? 488 00:35:33,297 --> 00:35:34,924 Bien sûr. 489 00:35:42,673 --> 00:35:44,265 Papa! 490 00:35:44,809 --> 00:35:47,277 Le journal parle de ton restaurant! 491 00:35:47,345 --> 00:35:51,611 Tu rigoles! Viens ici. Qu'est-ce que ça dit? 492 00:35:53,351 --> 00:35:58,379 "Quand la Pizzeria Scavo a ouvert ses portes, on a entendu gémir la ville, 493 00:35:58,456 --> 00:36:01,084 'Juste ce qu'il nous fallait, encore une pizzeria.' 494 00:36:01,159 --> 00:36:04,686 Mais avec un nouveau menu du nouveau chef Rick Colletti..." 495 00:36:04,762 --> 00:36:07,094 C'est l'homme qui nous a cuisiné ce bon... 496 00:36:07,165 --> 00:36:10,657 Ouais, c'est lui. Quoi d'autre, trésor? 497 00:36:10,735 --> 00:36:15,138 "Il y a plus que des crayons sur la table. Le veau piccata est divin 498 00:36:15,206 --> 00:36:19,768 et le risotto aux champignons est un plat... E-X-Q-U..." 499 00:36:19,844 --> 00:36:22,870 - Exquis. - "...un plat exquis. 500 00:36:22,947 --> 00:36:26,439 Scavo est passé d'un petit restaurant familial banal 501 00:36:26,517 --> 00:36:29,384 au meilleur établissement de la région..." 502 00:36:29,453 --> 00:36:31,318 Ca suffit, Kayla. 503 00:36:33,691 --> 00:36:35,682 Papa est fatigué. 504 00:36:36,260 --> 00:36:37,693 OK. 505 00:36:51,609 --> 00:36:54,077 D'AUTRES RETOMBEES DU BANG DE LANG 506 00:36:56,214 --> 00:36:59,741 OK, OK, OK! Je sais que vous aimez un bon scandale. 507 00:36:59,817 --> 00:37:04,151 Mais les citoyens de Fairview sont plus intéressés par les vrais problèmes. 508 00:37:09,026 --> 00:37:13,224 M. Lang, avec votre chute de 15 points dans les sondages, 509 00:37:13,297 --> 00:37:15,322 que dites-vous à vos électeurs? 510 00:37:15,399 --> 00:37:20,462 Je leur demanderai de ne pas baser leur opinion sur un seul... 511 00:37:20,538 --> 00:37:24,201 - Ca ne va pas trop bien? - Vous l'avez vu, n'est-ce pas? 512 00:37:25,643 --> 00:37:27,577 Qui c'est, M. Lang? Donnez-nous un nom. 513 00:37:27,645 --> 00:37:29,545 Non, je n'identifierai pas cette femme. 514 00:37:29,614 --> 00:37:32,378 Pourquoi vous la cachez? C'est une prostituée? 515 00:37:32,450 --> 00:37:37,217 Non, ce n'est pas une prostituée. Je répondrai à une question à la fois. 516 00:37:38,522 --> 00:37:39,614 Eh. Eh. 517 00:37:43,694 --> 00:37:45,457 Ca suffit. 518 00:37:45,529 --> 00:37:48,191 Attendez, que faites-vous? Gabby, arrêtez. 519 00:37:48,266 --> 00:37:51,963 - Excusez-moi. Excusez-moi! - Vous pourriez... 520 00:37:54,238 --> 00:37:57,799 Excusez-moi! Je suis la femme des photos. 521 00:37:57,875 --> 00:37:59,103 Je peux avoir votre nom? 522 00:38:05,616 --> 00:38:08,312 - Qu'est-ce que tu fais? - Je soutiens mon homme. 523 00:38:13,324 --> 00:38:15,588 Je m'appelle Gabrielle Marquez, 524 00:38:15,660 --> 00:38:18,754 et sachez qu'avant que ces photos soient prises, 525 00:38:18,829 --> 00:38:20,626 Victor m'a demandé de l'épouser. 526 00:38:23,968 --> 00:38:26,232 Qu'avez-vous répondu? 527 00:38:26,304 --> 00:38:30,263 J'ai dit: "Oui, je serais ravie d'être Mme Victor Lang." 528 00:38:30,675 --> 00:38:32,973 Quelles sont vos valeurs familiales? 529 00:38:33,044 --> 00:38:37,413 - Lang, vous allez vous marier? - Vous avez fixé une date? 530 00:38:38,282 --> 00:38:41,581 J'étais si bouleversée, que quand l'ascenseur s'est arrêté, 531 00:38:41,652 --> 00:38:46,112 j'ai saisi le moment pour... exprimer ma joie. 532 00:38:46,190 --> 00:38:48,283 Alors c'est une histoire d'amour? 533 00:38:48,359 --> 00:38:52,659 Victor vous l'a seulement caché pour me protéger. 534 00:38:52,730 --> 00:38:57,258 Car c'est le genre d'homme qui met l'honneur d'une femme avant le sien. 535 00:38:57,335 --> 00:38:59,803 Et c'est le genre d'homme qu'on épouse. 536 00:38:59,870 --> 00:39:02,065 C'est le genre d'homme pour qui on vote. 537 00:39:26,497 --> 00:39:28,431 Qu'est-ce c'est que cette odeur? 538 00:39:46,384 --> 00:39:48,477 Madame. 539 00:39:50,921 --> 00:39:52,946 Vous êtes Karen McCluskey? 540 00:39:54,258 --> 00:39:56,954 Ce petit salaud m'a vendue, n'est-ce pas? 541 00:39:57,762 --> 00:40:01,129 A la conférence de presse du candidat à la mairie, 542 00:40:01,198 --> 00:40:05,225 une femme identifiée comme étant Gabrielle Marquez, un ancien mannequin, 543 00:40:05,302 --> 00:40:10,103 a surpris les journalistes en annonçant ses fiançailles avec M. Lang. 544 00:40:10,174 --> 00:40:14,338 Il vous l'a seulement caché pour me protéger. 545 00:40:16,881 --> 00:40:20,282 Carlos, je ne sais pas si tu sais... 546 00:40:20,351 --> 00:40:23,343 Oui, je sais. 547 00:40:23,954 --> 00:40:28,152 Dans quelques mois, je serai Mme Victor Lang. 548 00:40:39,603 --> 00:40:43,004 J'ai entendu à la radio qu'ils avaient toujours des problèmes avec le courant. 549 00:40:43,073 --> 00:40:45,667 Il pourrait y avoir une autre panne aujourd'hui. 550 00:40:45,743 --> 00:40:50,009 - Je te laisse le numéro d'Ida? - Je suis sûr que ça ira. 551 00:40:50,815 --> 00:40:53,283 Tu as lu notre critique dans le journal? 552 00:40:54,418 --> 00:40:55,976 Ouais. 553 00:40:58,055 --> 00:41:01,786 OK. J'y vais. 554 00:41:25,216 --> 00:41:26,740 Le courant. 555 00:41:26,817 --> 00:41:30,184 C'est le genre de chose que les gens ignorent... 556 00:41:31,722 --> 00:41:34,350 ... jusqu'à ce qu'ils le perdent. 557 00:41:35,593 --> 00:41:37,185 LANG REMONTE DANS LES SONDAGES! 558 00:41:37,261 --> 00:41:40,128 Que ce soit le pouvoir politique de la foule... 559 00:41:44,902 --> 00:41:48,929 ... ou l'influence d'un amant sur une seule personne. 560 00:41:50,741 --> 00:41:55,007 On veut tous un genre de pouvoir dans notre vie. 561 00:41:55,813 --> 00:41:59,579 Ne serait-ce que pour avoir le choix. 562 00:42:03,187 --> 00:42:06,645 Oui, ne pas avoir le choix, 563 00:42:06,724 --> 00:42:09,318 se sentir tout à fait impuissant... 564 00:42:09,393 --> 00:42:12,760 Eh bien, c'est tout à fait... 565 00:42:14,331 --> 00:42:17,664 ... comme être seul dans l'obscurité.