1
00:00:00,401 --> 00:00:01,669
Desperate Housewives S03E19 God That's Good (Congelator ) (VO&VF+STFR&EN)
2
00:00:03,069 --> 00:00:04,798
Je suis amoureux de vous.
3
00:00:04,871 --> 00:00:07,567
Victor a pris Gabby par surprise.
4
00:00:07,640 --> 00:00:10,632
Pourquoi un chef quatre étoiles
s'encanaillerait dans une pizzeria?
5
00:00:10,710 --> 00:00:13,679
- Lynette a pris un risque.
- Il a un historique de cocaïne.
6
00:00:13,747 --> 00:00:15,942
- Hors de question.
- Il est sobre depuis un an.
7
00:00:16,016 --> 00:00:19,850
- Et Mike a parié sur l'amour.
- Je gagne, vous nous lâchez avec Susan.
8
00:00:19,919 --> 00:00:21,546
- Et a perdu.
- Ne panique pas.
9
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
Mais il a quand même secouru Susan.
10
00:00:24,791 --> 00:00:26,520
- Ca va?
- Oui.
11
00:00:28,128 --> 00:00:32,656
Et Mme McCluskey a révélé son secret
pour une relation durable...
12
00:00:34,868 --> 00:00:39,862
Un mardi soir tard, il y a eu
une grande panne de courant à Fairview.
13
00:00:41,574 --> 00:00:46,102
Pour la plupart des habitants,
c'était un désagrément mineur,
14
00:00:46,179 --> 00:00:51,549
mais pour ceux avec des secrets,
l'obscurité était très utile.
15
00:00:53,319 --> 00:00:57,585
Millie Russell a pu se gaver
une nuit de plus.
16
00:00:58,758 --> 00:01:04,424
Timmy Cooper a pu revoir les magazines
pour adultes de son père.
17
00:01:05,432 --> 00:01:10,995
Marilyn Quinn a pu voler
quelques bouffées du tabac interdit.
18
00:01:13,306 --> 00:01:16,503
Mais ces secrets étaient fades
par rapport à celui
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,807
qu'une vieille femme
cachait dans son sous-sol.
20
00:01:19,879 --> 00:01:22,905
Ne crains rien, Ida.
J'ai des piles.
21
00:01:23,850 --> 00:01:27,479
Je les garde au congélateur
en cas d'urgence. Je te les apporte.
22
00:01:29,589 --> 00:01:33,685
Au fait, tu n'aurais pas
de la glace en plus, n'est-ce pas?
23
00:01:34,260 --> 00:01:38,890
Non, juste des trucs dans mon
congélateur que je ne veux pas dégeler.
24
00:01:40,300 --> 00:01:46,296
Oui, généralement, l'obscurité aide
à garder nos secrets bien cachés.
25
00:01:46,606 --> 00:01:47,971
Oh, merde!
26
00:01:55,849 --> 00:01:57,976
Mais chaque règle...
27
00:01:58,051 --> 00:02:00,747
Karen, qu'est-il arrivé?
Ca va?
28
00:02:00,820 --> 00:02:03,288
... a des exceptions.
29
00:02:47,467 --> 00:02:50,334
Quand la lumière s'est éteinte
à Wisteria Lane,
30
00:02:50,403 --> 00:02:54,499
Karen McCluskey n'était pas
la seule dans l'obscurité.
31
00:02:55,275 --> 00:02:59,803
Tout le monde a senti l'agacement
de ne pas avoir d'électricité.
32
00:03:02,315 --> 00:03:03,646
Fichue punaise!
33
00:03:03,716 --> 00:03:06,810
- Susan, laisse-moi t'aider.
- Oh non, je l'ai.
34
00:03:07,987 --> 00:03:10,820
Attends, voilà.
35
00:03:13,860 --> 00:03:15,794
C'est n'est guère à long terme.
36
00:03:15,862 --> 00:03:19,525
Au moins, ça m'évitera
de me poignarder quand je regarde.
37
00:03:19,799 --> 00:03:22,825
C'est bête. Pourquoi ne pas
emprunter une torche à Mike?
38
00:03:24,270 --> 00:03:25,999
- Mike?
- Il est plombier.
39
00:03:26,072 --> 00:03:27,539
Il en aura une en plus.
40
00:03:27,607 --> 00:03:31,543
Bien sûr, mais on ne peut pas
compter sur lui pour tout.
41
00:03:31,611 --> 00:03:35,843
"On se noie, sauve-nous! II fait noir,
une torche!" Demandons à Gabby.
42
00:03:35,915 --> 00:03:38,975
Je veux lui parler.
On pourrait l'inviter à dîner.
43
00:03:39,052 --> 00:03:40,747
Dîner?
44
00:03:42,155 --> 00:03:44,248
Tu sais, pour le remercier.
45
00:03:44,324 --> 00:03:47,987
Tu as goûté ma cuisine. Ce n'est pas
un merci. C'est de la vengeance.
46
00:03:48,061 --> 00:03:52,555
Alors, je cuisinerai.
Tu m'as dit d'oublier ma jalousie.
47
00:03:52,632 --> 00:03:56,864
- Partager le pain serait un bon début.
- Ne l'ennuyons pas ce soir.
48
00:03:56,936 --> 00:04:00,929
Je n'ai pas besoin de torche.
Mes yeux se sont habitués à l'obscurité.
49
00:04:03,743 --> 00:04:07,201
- C'était quoi?
- Ne viens pas dans la cuisine.
50
00:04:07,280 --> 00:04:11,876
Mais où est ton sens
du romanesque?
51
00:04:11,951 --> 00:04:15,045
Une panne de courant,
tu as une femme sans défense...
52
00:04:15,888 --> 00:04:19,187
- Tu as une idée?
- Je commence, oui.
53
00:04:20,426 --> 00:04:24,954
C'est drôle, tout ce temps que
j'ai perdu à m'inquiéter de Mike...
54
00:04:25,898 --> 00:04:28,059
...ça semble risible, n'est-ce pas?
55
00:04:31,204 --> 00:04:32,728
Embrasse-moi.
56
00:04:36,843 --> 00:04:40,472
Eh Carlos, on a une panne.
Tu veux une torche?
57
00:04:42,582 --> 00:04:44,049
Carlos? Ca va?
58
00:04:47,787 --> 00:04:51,086
Désolé, mec.
J'ai cru entendre un bruit sourd.
59
00:04:51,157 --> 00:04:53,921
J'ai juste... heurté une chaise.
60
00:04:56,963 --> 00:04:59,158
Je croyais que tu rentrais demain.
61
00:04:59,232 --> 00:05:01,257
Non... ça ne mordait pas.
62
00:05:02,101 --> 00:05:05,195
Alors... tu as une fille ici?
63
00:05:05,872 --> 00:05:07,430
Non. Pourquoi?
64
00:05:07,507 --> 00:05:11,807
Oh, en arrivant j'ai cru entendre...
des bruits sexuels.
65
00:05:12,078 --> 00:05:13,739
Non, c'était moi.
66
00:05:16,416 --> 00:05:18,907
OK. Bonne nuit.
67
00:05:21,721 --> 00:05:22,847
Dieu, ce n'était pas loin.
68
00:05:22,922 --> 00:05:26,915
Se cacher comme ça est ridicule.
69
00:05:27,260 --> 00:05:31,458
On est sortis ensemble avec Mike
juste cinq minutes.
70
00:05:31,531 --> 00:05:34,830
- Il s'en fichera.
- Et si Travers l'apprend?
71
00:05:34,901 --> 00:05:39,167
Je ne veux pas le troubler.
Avant de savoir où on va,
72
00:05:39,238 --> 00:05:42,867
je pense qu'on devrait
rester discrets.
73
00:05:43,476 --> 00:05:45,967
Je n'ai pas dit d'arrêter,
juste rester discrets.
74
00:05:46,045 --> 00:05:48,912
Quoi, il ne faut pas faire de bruit
comme des écoliers
75
00:05:48,981 --> 00:05:51,211
pour ne pas être surpris
par nos parents?
76
00:05:51,284 --> 00:05:52,876
C'est comme si j'avais 12 ans.
77
00:05:52,952 --> 00:05:56,080
Je dis que le monde entier
n'a pas besoin de savoir qu'on...
78
00:05:56,155 --> 00:05:59,124
- Douze ans?
- OK, écoute.
79
00:05:59,192 --> 00:06:02,457
Je trouverai un autre endroit
où nous voir.
80
00:06:03,730 --> 00:06:05,891
Mais je ne me cacherai pas
éternellement.
81
00:06:05,965 --> 00:06:10,493
Personne ne te le demande.
Je te respecte trop pour ça.
82
00:06:16,175 --> 00:06:19,542
- Si ça ne t'ennuie pas.
- Oh, pour l'amour du ciel.
83
00:06:33,526 --> 00:06:36,154
J'arrive de suite.
Voilà.
84
00:06:37,130 --> 00:06:39,428
Vous pouvez cuisiner sans courant?
85
00:06:39,499 --> 00:06:42,525
Bien sûr. Absolument!
86
00:06:42,602 --> 00:06:44,763
Dites-moi
qu'on peut faire des pizzas.
87
00:06:44,837 --> 00:06:48,933
Impossible. Un génie a installé
des fours à démarrage électrique.
88
00:06:49,008 --> 00:06:52,808
Oh, c'est affreux. On fait à peine
les frais quand ça marche bien.
89
00:06:52,879 --> 00:06:55,040
Ce soir, ça va tuer la semaine.
90
00:06:56,849 --> 00:06:59,875
Pas nécessairement.
La cuisinière est à gaz,
91
00:06:59,952 --> 00:07:02,580
j'ai acheté des pâtes pour
le personnel. Donnez-moi 10 mn,
92
00:07:02,655 --> 00:07:06,216
je ferai des spaghettis carbonara
à les faire tomber.
93
00:07:09,362 --> 00:07:13,458
Mon Dieu,
vous nous sauvez la vie.
94
00:07:13,533 --> 00:07:17,025
Et n'étant pas au menu, vous pouvez
faire payer ce que vous voulez.
95
00:07:17,103 --> 00:07:19,094
Disons, 20 dollars.
96
00:07:19,172 --> 00:07:21,970
- Des pâtes? Vous êtes fou?
- Pas de mal à demander.
97
00:07:22,041 --> 00:07:23,770
Je ne veux pas les faire fuir.
98
00:07:23,843 --> 00:07:25,640
- OK.
- OK.
99
00:07:28,147 --> 00:07:30,308
Bonne nouvelle.
100
00:07:30,383 --> 00:07:33,284
Notre chef prépare
ses spaghetti carbonara spéciaux.
101
00:07:33,352 --> 00:07:36,412
- Oh, miam.
- Et on les offre à 12 $ .
102
00:07:36,489 --> 00:07:39,424
- Formidable.
- En hors-d'œuvre.
103
00:07:39,492 --> 00:07:41,926
- En plat principal, vingt.
- Très bien.
104
00:07:41,994 --> 00:07:45,452
Deux. Vingt-deux. OK.
105
00:07:50,636 --> 00:07:53,366
Il ne devrait pas y avoir
une lumière de sécurité?
106
00:07:53,439 --> 00:07:55,930
Des fois dans les ascenseurs,
il y a...
107
00:07:56,909 --> 00:07:59,241
Eh bien, n'es-tu pas astucieux?
108
00:07:59,312 --> 00:08:02,179
- J'appelle la sécurité pour dire...
- Non, attends.
109
00:08:02,248 --> 00:08:05,115
C'est la première fois
que je t'ai à moi toute la nuit.
110
00:08:05,184 --> 00:08:09,484
Désolé. Ces collectes.
Tout le monde veut le candidat...
111
00:08:09,555 --> 00:08:12,820
- Que fais-tu?
- J'en prends mon morceau.
112
00:08:13,759 --> 00:08:17,024
- Tu es folle? C'est un ascenseur.
- Exactement.
113
00:08:17,096 --> 00:08:20,122
- On descend...
- Oh, non. Allez, arrête.
114
00:08:20,199 --> 00:08:23,191
Le courant pourrait revenir.
115
00:08:23,269 --> 00:08:27,137
Je sais. C'est pourquoi
c'est si excitant. Le risque.
116
00:08:27,206 --> 00:08:30,266
Mais je me présente
comme maire, tu te souviens?
117
00:08:30,343 --> 00:08:33,437
C'est un ascenseur, idiot.
Il a un bouton d'arrêt d'urgence.
118
00:08:35,882 --> 00:08:37,315
Pas moi.
119
00:08:45,958 --> 00:08:48,358
Oh Dieu, c'est étonnant.
Qu'est-ce que tu fais?
120
00:08:48,427 --> 00:08:50,622
C'est mon téléphone. Il vibre.
121
00:08:52,398 --> 00:08:55,390
Oh, je commençais juste
à m'y mettre.
122
00:08:55,468 --> 00:08:57,402
Moins de bla-bla, plus d'habillage!
123
00:09:02,708 --> 00:09:06,075
- Ca va bien?
- Oui, très bien, merci.
124
00:09:09,649 --> 00:09:12,117
Il devait faire chaud, là-dedans.
125
00:09:13,085 --> 00:09:14,712
Vous n'avez pas idée.
126
00:09:24,730 --> 00:09:28,461
Pas d'inquiétude. Je prendrai
le courrier jusqu'à ton retour.
127
00:09:28,534 --> 00:09:30,934
Combien de temps
va durer cette panne?
128
00:09:31,003 --> 00:09:33,870
- Peut-être des jours, paraît-il.
- Des jours?
129
00:09:34,874 --> 00:09:36,899
Eh, le blond, venez ici.
130
00:09:36,976 --> 00:09:40,139
Ecoutez, je n'ai pas besoin
d'aller à l'hôpital. Ca va.
131
00:09:40,212 --> 00:09:43,238
Vous avez une côte cassée,
et peut-être une concussion.
132
00:09:43,316 --> 00:09:45,307
Tout pourrait fondre
dans mon congélateur.
133
00:09:45,384 --> 00:09:48,683
Et si je trouvais de la glace,
avant de vous retrouver à l'hôpital?
134
00:09:48,754 --> 00:09:51,882
- On peut remplacer ces achats.
- Vous ne comprenez pas,
135
00:09:51,958 --> 00:09:55,121
certains ont...
une valeur sentimentale.
136
00:09:55,194 --> 00:09:57,754
- Désolé.
- Je n'ai pas à demander de permission.
137
00:09:57,830 --> 00:10:00,628
- Non, madame!
- Bas les pattes, gorille!
138
00:10:02,702 --> 00:10:05,762
- Ligotez-la!
- Je vous ferai un procès!
139
00:10:16,582 --> 00:10:20,211
Vous attendez quoi? A l'hôpital.
Je ne vais pas bien.
140
00:10:23,856 --> 00:10:25,448
Qu'est-ce que c'était?
141
00:10:25,524 --> 00:10:28,925
Votre amie craint que les trucs
de son congélateur soient fichus.
142
00:10:28,995 --> 00:10:32,726
Dieu merci, le courant est revenu.
On n'a plus à s'inquiéter.
143
00:10:52,952 --> 00:10:57,184
J'ai fait des gaufres.
Mange tant que c'est chaud.
144
00:11:03,729 --> 00:11:05,560
Quoi?
145
00:11:06,432 --> 00:11:08,127
Veux-tu m'épouser?
146
00:11:09,568 --> 00:11:11,365
Ce sont juste des gaufres.
147
00:11:11,771 --> 00:11:14,205
C'était juste la pré-demande.
148
00:11:14,273 --> 00:11:18,175
La vraie sera plus romantique avec un
diamant gros comme un bouton de porte.
149
00:11:18,244 --> 00:11:20,940
Mais pour te préparer,
je veux t'épouser.
150
00:11:21,013 --> 00:11:24,380
Eh bien pour te préparer,
considère que c'est mon pré-refus.
151
00:11:24,450 --> 00:11:27,851
Tu portes mes chemises, tu brûles
mon déjeuner, tous les soirs ici.
152
00:11:27,920 --> 00:11:29,888
C'est comme si on était mariés.
153
00:11:29,955 --> 00:11:32,253
On passe du bon temps.
Pourquoi risquer de le gâcher?
154
00:11:32,324 --> 00:11:35,384
Qu'est-il arrivé à l'aventurière
de l'ascenseur?
155
00:11:35,461 --> 00:11:37,520
Elle ne craindrait pas
de prendre un risque.
156
00:11:37,596 --> 00:11:41,225
Oh, il ne faut pas l'épouser. C'est
une traînée. Attends une fille bien.
157
00:11:41,300 --> 00:11:44,565
Non, non, non.
J'ai trouvé ce que je cherchais.
158
00:11:44,637 --> 00:11:46,298
Allez. Qu'y a-t-il?
159
00:11:48,607 --> 00:11:53,544
Ecoute Victor, divorcer
m'a vraiment secouée.
160
00:11:54,613 --> 00:11:56,308
Désolée, c'est juste...
161
00:11:56,882 --> 00:11:59,373
La prochaine fois que je me marie,
je dois être sûre.
162
00:12:00,753 --> 00:12:02,584
OK, je pige.
163
00:12:02,655 --> 00:12:06,250
J'aimerais pouvoir te prouver
combien je t'aime et je t'adore.
164
00:12:06,325 --> 00:12:10,261
Si tu arrives à avaler cette gaufre,
ce sera un début.
165
00:12:29,281 --> 00:12:31,010
Oh, voilà Mike.
166
00:12:32,752 --> 00:12:36,449
- On demande s'il est libre vendredi?
- Oui. Pourquoi pas?
167
00:12:36,522 --> 00:12:40,618
Bien sûr. Tu sais quoi? Tu veux rentrer
cette glace avant qu'elle fonde?
168
00:12:50,770 --> 00:12:53,671
Ecoute, Ian va t'inviter à dîner,
vendredi.
169
00:12:53,739 --> 00:12:55,969
Tu ne vas pas, je répète,
tu ne vas pas accepter.
170
00:12:57,309 --> 00:12:59,140
Pourquoi Ian m'invite à dîner?
171
00:12:59,211 --> 00:13:03,375
Pour te remercier de nous avoir sauvés
et montrer qu'il n'est pas jaloux.
172
00:13:03,449 --> 00:13:06,941
- N'est-ce pas de l'ironie?
- Je ne voulais pas t'embrasser,
173
00:13:07,019 --> 00:13:10,318
- mais tu n'as pas résisté.
- J'étais sous le choc!
174
00:13:10,389 --> 00:13:13,324
Pourquoi être si contrariée
en mentionnant Ian?
175
00:13:13,392 --> 00:13:15,485
Parce qu'on s'est disputés...
176
00:13:16,362 --> 00:13:17,727
...à ton sujet.
177
00:13:17,797 --> 00:13:21,028
Vraiment?
Vous parlez beaucoup de moi?
178
00:13:21,100 --> 00:13:23,000
Mike, j'épouse Ian
179
00:13:23,068 --> 00:13:27,334
On a engagé un traiteur.
On a choisi le saumon! Alors arrête!
180
00:13:27,406 --> 00:13:31,240
- Salut, Ian
- J'ai demandé à Mike.
181
00:13:31,310 --> 00:13:33,801
- Il ne peut pas.
- Oui. Désolé.
182
00:13:33,879 --> 00:13:37,246
- J'ai des plans, ce soir.
- Oh, mais on n'a pas dit vendredi?
183
00:13:37,316 --> 00:13:40,046
Vendredi?
Oh, vendredi je suis libre.
184
00:13:40,986 --> 00:13:45,480
- Splendide. Disons, 7 h 30?
- C'est d'accord.
185
00:13:57,269 --> 00:13:58,861
- Edie!
- Mme Epstein!
186
00:13:58,938 --> 00:14:02,169
Je suis en retard pour
ma réunion Hadassah. Voilà la clé.
187
00:14:02,241 --> 00:14:04,801
Prenez votre temps.
Ne soyez pas timide.
188
00:14:04,877 --> 00:14:08,278
Regardez les penderies,
elles sont spacieuses.
189
00:14:10,616 --> 00:14:13,551
- Edie, que fait-on ici?
- On regarde une maison.
190
00:14:14,486 --> 00:14:16,545
Je t'ai dis,
je ne veux pas acheter.
191
00:14:16,622 --> 00:14:20,888
Qui parle d'acheter?
Je l'offre.
192
00:14:22,061 --> 00:14:24,757
Edie, on ne peut pas
faire l'amour ici.
193
00:14:24,830 --> 00:14:26,957
C'est le lit de quelqu'un.
C'est mal!
194
00:14:27,032 --> 00:14:30,024
On ne peut pas chez moi,
on ne peut pas chez toi.
195
00:14:30,102 --> 00:14:32,900
Pas question que je paie
une chambre d'hôtel
196
00:14:32,972 --> 00:14:38,604
avec toutes ces maisons vides
dans la ville dont j'ai les clés.
197
00:14:39,211 --> 00:14:44,239
Bien que réticent au début, Carlos
a vu la sagesse du plan d'Edie.
198
00:14:45,284 --> 00:14:48,412
Les aventures secrètes
sont comme l'immobilier.
199
00:14:48,487 --> 00:14:50,546
Les trois clés du succès sont...
200
00:14:50,623 --> 00:14:52,386
Emplacement...
201
00:14:52,458 --> 00:14:53,925
Emplacement...
202
00:14:54,894 --> 00:14:56,555
Emplacement.
203
00:15:00,466 --> 00:15:03,026
Attention. Je ne peux pas
m'asseoir si vite.
204
00:15:03,102 --> 00:15:05,332
Désolée,
mais ça en vaut la peine.
205
00:15:05,404 --> 00:15:08,305
Dites à Tom le secret
de votre risotto.
206
00:15:08,374 --> 00:15:11,673
Je fais sauter les épinards
et les oignons au vin blanc.
207
00:15:11,744 --> 00:15:13,735
Non, la marge bénéficiaire.
208
00:15:14,413 --> 00:15:16,643
Ca coûte un dollar à faire...
209
00:15:16,715 --> 00:15:20,310
Et on en fait payer 20!
4 personnes partageant pizza à 15 $
210
00:15:20,386 --> 00:15:22,650
dépensent maintenant 80 $ .
211
00:15:25,891 --> 00:15:27,654
OK les gamins, piochez.
212
00:15:28,427 --> 00:15:30,793
- Il y a juste un problème.
- Oui.
213
00:15:30,863 --> 00:15:33,661
Ces familles ont des gamins.
214
00:15:33,732 --> 00:15:36,428
Et un gamin ne mangera rien
avec des épinards dedans.
215
00:15:36,502 --> 00:15:38,129
Tom?
216
00:15:44,276 --> 00:15:47,541
- C'est délicieux, hein?
- Oui.
217
00:15:48,113 --> 00:15:51,014
Oui? Rick a appris
à le faire en Italie.
218
00:15:51,083 --> 00:15:53,950
Vas-y. Goûte.
Je veux voir ce que tu en penses.
219
00:16:05,464 --> 00:16:07,728
- C'est bon.
- C'est super.
220
00:16:07,800 --> 00:16:08,824
C'est bon.
221
00:16:11,470 --> 00:16:15,463
- Mais?
- Mais ce n'est pas nous.
222
00:16:15,541 --> 00:16:17,771
"Nous?" C'est quoi, "nous?"
223
00:16:17,843 --> 00:16:21,142
On est une pizzeria de quartier.
On sert des pizzas.
224
00:16:21,213 --> 00:16:23,340
J'aime mieux ça.
J'en ai assez des pizzas.
225
00:16:23,415 --> 00:16:25,645
Porter, les adultes parlent.
226
00:16:26,218 --> 00:16:28,516
On sert de la bonne nourriture
à un bon prix.
227
00:16:28,587 --> 00:16:31,750
On ne veut pas être
le nouveau coup de poêle à la mode.
228
00:16:31,824 --> 00:16:34,156
Je ne cherche pas ça non plus.
229
00:16:34,226 --> 00:16:36,353
Ma nourriture n'est pas à la mode,
elle est classique.
230
00:16:36,428 --> 00:16:40,159
Rick...
Vous êtes un grand cuisinier.
231
00:16:40,232 --> 00:16:43,463
Quand vous aurez votre endroit,
je viendrai y manger.
232
00:16:43,535 --> 00:16:45,662
Mais je ne vois aucune raison
de changer mon menu.
233
00:16:50,709 --> 00:16:52,506
Encore, s'il vous plaît.
234
00:17:07,192 --> 00:17:09,524
Salut. Vous désirez?
235
00:17:11,463 --> 00:17:13,454
Oui. Je viens voir M. Lang.
236
00:17:13,532 --> 00:17:15,796
Il n'est pas là. C'est pour lui?
237
00:17:17,269 --> 00:17:21,296
- Oui, mais c'est personnel.
- OK.
238
00:17:21,373 --> 00:17:23,739
Je ne veux pas laisser ça
à la domestique.
239
00:17:23,809 --> 00:17:26,277
J'ai l'air de la domestique?
Donnez-moi ça!
240
00:17:41,994 --> 00:17:43,723
SI VOUS VOULEZ LES NEGATIFS
J'EXIGE 50000 $!
241
00:17:43,796 --> 00:17:45,559
N'APPELEZ PAS LA POLICE!
JE VOUS CONTACTERAI!
242
00:17:48,667 --> 00:17:51,363
Vous! Maître-chanteur!
243
00:17:51,437 --> 00:17:53,530
Oh, mec.
Vous n'étiez pas censée regarder.
244
00:18:02,214 --> 00:18:03,738
Laissez-moi!
245
00:18:05,551 --> 00:18:07,815
Cinquante mille dollars?
Vous êtes fou?
246
00:18:07,886 --> 00:18:10,684
- Ce n'est pas à vous de décider.
- Je veux tous les négatifs
247
00:18:10,756 --> 00:18:15,250
- ou je vous casse les doigts!
- Vous ne pouvez pas. Allons!
248
00:18:16,462 --> 00:18:19,090
- Donnez-moi ces photos!
- Eh, eh. Eh, arrêtez.
249
00:18:19,164 --> 00:18:22,327
- Arrêtez. Allez. Allez.
- Elle est folle! Elle est folle!
250
00:18:22,401 --> 00:18:24,266
Voilà pour m'avoir traitée
de domestique!
251
00:18:29,908 --> 00:18:33,071
Il travaille pour les caméras de
l'hôtel. Voilà où il a eu les photos.
252
00:18:33,145 --> 00:18:35,636
Ce misérable cafard.
253
00:18:35,714 --> 00:18:39,377
Si vous voulez le tabasser,
je peux aller monter la radio.
254
00:18:39,451 --> 00:18:42,249
Non, merci.
Mais il me faut ces photos.
255
00:18:42,321 --> 00:18:44,289
Oh, non. Je vais les garder.
256
00:18:44,356 --> 00:18:48,019
- C'est un peu révélateur.
- On ne peut pas l'accuser sans preuves.
257
00:18:48,093 --> 00:18:51,028
S'il est libre, il peut faire
ce qu'il veut des originaux.
258
00:18:53,031 --> 00:18:54,965
OK. Oui.
259
00:18:55,033 --> 00:18:57,024
Mais gardez-les comme votre vie.
260
00:19:00,272 --> 00:19:02,001
Oui. Surtout celle-là.
261
00:19:04,209 --> 00:19:08,509
On a ouvert depuis trois mois,
et on n'a pas fait de bénéfice!
262
00:19:08,580 --> 00:19:11,572
On crée une base de clientèle.
Ca prend du temps.
263
00:19:11,650 --> 00:19:14,915
- Allez, demande-lui.
- Non, tu lui demandes.
264
00:19:15,654 --> 00:19:18,088
Pourquoi tu es si têtu?
265
00:19:18,157 --> 00:19:21,615
Tu préfères que le restaurant échoue
plutôt que réussir avec l'idée de Rick.
266
00:19:21,693 --> 00:19:25,220
Et je n'arrive pas à croire
que vous vouliez changer mon concept.
267
00:19:25,297 --> 00:19:28,027
Changez aussi le nom,
Chez Lynette et Rick.
268
00:19:28,100 --> 00:19:30,796
- On peut avoir des Fudgsicles?
- Non!
269
00:19:32,171 --> 00:19:36,198
Désolé, mais le menu ne change pas.
Fin de la discussion.
270
00:19:36,275 --> 00:19:39,301
Je ne pense pas. Je vais essayer.
271
00:19:41,146 --> 00:19:44,547
- Ce n'est pas ta décision.
- Oui?
272
00:19:44,616 --> 00:19:46,880
Alors viens m'arrêter
au restaurant.
273
00:19:46,952 --> 00:19:48,852
C'est vrai. Tu ne peux pas.
274
00:19:52,090 --> 00:19:54,854
J'avais dit qu'elle dirait non.
275
00:19:57,362 --> 00:20:00,160
Mme McCluskey a toujours
des Fudgsicles.
276
00:20:01,166 --> 00:20:03,100
Oui, mais elle est à l'hôpital.
277
00:20:48,647 --> 00:20:51,343
Où sont les glaces?
278
00:20:51,416 --> 00:20:54,681
- Elle n'en avait pas.
- Oh, mec!
279
00:20:54,753 --> 00:20:57,313
Il n'y avait rien de bon?
280
00:20:57,956 --> 00:20:59,514
Non.
281
00:21:21,046 --> 00:21:23,014
SEXCAPADE DE LANG
ENREGISTREE SUR BANDE!
282
00:21:23,181 --> 00:21:24,944
A quoi diable vous pensiez?
283
00:21:25,017 --> 00:21:27,952
Comment savoir que les flics
allaient publier les photos?
284
00:21:28,020 --> 00:21:31,148
On sait tous que le chef
est le beau-frère du maire!
285
00:21:31,223 --> 00:21:34,818
Assez! Organisez une conférence
de presse et aidez-moi à me préparer.
286
00:21:34,893 --> 00:21:37,760
Ca va être un massacre.
Comment allez-vous vous préparer?
287
00:21:37,829 --> 00:21:41,595
Apportez-moi un seau de piranhas.
Je mettrai la tête dedans.
288
00:21:48,073 --> 00:21:50,633
Tu es célibataire.
Les gens pourraient s'en ficher.
289
00:21:50,709 --> 00:21:54,702
Ma campagne parle de valeurs familiales
et j'ai des rapports dans un ascenseur.
290
00:21:54,780 --> 00:21:56,543
Ils ne s'en ficheront pas.
291
00:22:00,052 --> 00:22:03,681
Je sais que c'est de ma faute,
si tu veux m'enlever la tête, vas-y.
292
00:22:03,755 --> 00:22:06,747
Gabby, il n'y a que deux choses
qui m'importent.
293
00:22:06,825 --> 00:22:09,089
Ma campagne et toi.
294
00:22:09,161 --> 00:22:13,791
Et si je dois en perdre une,
je préfère perdre la campagne.
295
00:22:19,371 --> 00:22:20,929
Je peux faire quelque chose?
296
00:22:22,374 --> 00:22:25,104
Oui, tu peux être avec moi
le soir de l'élection.
297
00:22:25,177 --> 00:22:28,374
J'ai le sentiment qu'il va falloir
me consoler sérieusement.
298
00:22:34,353 --> 00:22:38,449
- Dieu, c'est si bon.
- Je sais. Dur de décider, hein?
299
00:22:38,523 --> 00:22:42,357
Non. Je choisis les croquettes
de crabe et les petites quesadillas.
300
00:22:42,427 --> 00:22:45,396
Il ne manque que le gâteau
de mariage, et on a fini.
301
00:22:45,464 --> 00:22:47,728
Vous êtes la future mariée la plus
décidée que j'aie rencontrée.
302
00:22:47,799 --> 00:22:49,494
Je suppose que je suis pressée.
303
00:22:52,404 --> 00:22:56,568
Pigé. Ne vous inquiétez pas,
ça ne se voit pas du tout.
304
00:22:56,641 --> 00:22:58,666
Oh, non, non, non.
Non, je ne suis pas enceinte.
305
00:22:58,744 --> 00:23:01,872
Je sais juste ce que je veux,
et c'est Ian
306
00:23:01,947 --> 00:23:06,475
Je suis donc impatiente,
non pas vraiment d'en finir,
307
00:23:06,551 --> 00:23:09,281
mais d'en arriver
à la bonne partie.
308
00:23:09,354 --> 00:23:12,346
Qui est le mariage... avec Ian
309
00:23:12,591 --> 00:23:16,687
Il semble un gars formidable.
Je suppose qu'il n'a pas de frère?
310
00:23:20,198 --> 00:23:22,189
Vous ne voyez personne?
311
00:23:22,267 --> 00:23:24,667
Je suis entre deux déceptions.
312
00:23:24,736 --> 00:23:27,227
Vous êtes libre pour dîner demain?
313
00:23:27,305 --> 00:23:30,570
Vous faites l'entremetteuse?
S'il vous plaît, dites oui.
314
00:23:30,642 --> 00:23:35,011
Il y a un gars qui vient dîner,
et il est célibataire,
315
00:23:35,080 --> 00:23:39,176
- et séduisant, et charmant, et...
- Vous m'avez eue à "gars."
316
00:23:40,352 --> 00:23:41,649
D'où vous le connaissez?
317
00:23:44,489 --> 00:23:46,320
C'est juste un voisin.
318
00:23:53,598 --> 00:23:55,964
- Fiston, tu fais quoi?
- Rien.
319
00:23:59,070 --> 00:24:01,732
Tu sembles un peu déprimé.
Tout va bien?
320
00:24:01,807 --> 00:24:05,538
Oui. On peut aller voir
Mme McCluskey?
321
00:24:07,479 --> 00:24:11,381
Vous n'aviez pas à venir.
Quoi que dise le scanner,
322
00:24:11,450 --> 00:24:13,179
je file demain.
323
00:24:13,251 --> 00:24:16,948
Parker voulait venir vous voir.
Je vais mettre de l'eau.
324
00:24:18,657 --> 00:24:21,820
Ne le dis pas à tes frères,
mais tu as toujours été mon favori.
325
00:24:22,294 --> 00:24:24,285
J'ai vu l'homme
dans votre congélateur.
326
00:24:27,466 --> 00:24:29,127
- Lynette!
- Oui?
327
00:24:29,201 --> 00:24:31,761
Vous pourriez aller me chercher
du Jell-O vert?
328
00:24:31,837 --> 00:24:33,498
Bien sûr.
329
00:24:37,742 --> 00:24:40,768
Il est temps
d'une petite discussion d'adulte.
330
00:24:49,588 --> 00:24:53,149
Alors tu comprends
pourquoi j'ai dû faire ça?
331
00:24:54,392 --> 00:24:56,826
Il ne faut le dire à personne,
pas même à ta mère.
332
00:24:56,895 --> 00:25:01,832
Ils n'avaient pas de Jell-O,
j'espère le pudding ira?
333
00:25:03,435 --> 00:25:07,201
Donnons-le à Parker. Un bon garçon
comme lui mérite une friandise.
334
00:25:18,116 --> 00:25:20,209
A quoi tu penses?
335
00:25:20,285 --> 00:25:22,253
Juste que...
336
00:25:23,188 --> 00:25:25,418
...cette chambre ne marche pas.
337
00:25:25,490 --> 00:25:27,583
Elle est trop stérile.
338
00:25:27,659 --> 00:25:30,719
On pourrait retourner
à la coloniale espagnole dans la 3e?
339
00:25:30,795 --> 00:25:33,389
Bien sûr. D'accord.
340
00:25:34,232 --> 00:25:36,200
Tu sais à quoi je pensais?
341
00:25:38,270 --> 00:25:40,704
Je suis vraiment heureuse.
342
00:25:40,772 --> 00:25:44,765
Et je n'ai pas été aussi heureuse
depuis longtemps.
343
00:25:46,278 --> 00:25:48,769
Et toi? Tu es heureux?
344
00:25:50,415 --> 00:25:51,404
Oh, mon Dieu.
345
00:25:52,984 --> 00:25:55,350
Oh là, désolé,
le lit n'est pas fait.
346
00:25:55,420 --> 00:25:56,409
Russell!
347
00:25:56,488 --> 00:26:00,254
Pourquoi ne pas aller voir le Sous-Zéro
dans la cuisine. C'est à mourir.
348
00:26:00,692 --> 00:26:04,526
Je vois que tu ne sais pas faire
une vente sans offrir autre chose.
349
00:26:04,596 --> 00:26:08,191
S'il te plaît. Je sais pour
tes portes ouvertes dans Holly Drive.
350
00:26:09,734 --> 00:26:11,929
Ils désinfectent encore le Jacuzzi!
351
00:26:12,003 --> 00:26:14,733
- Salope.
- Garce.
352
00:26:18,243 --> 00:26:20,768
- Tu crois qu'il va parler?
- C'est un agent immobilier gay.
353
00:26:20,845 --> 00:26:24,679
- Il appelle à l'instant.
- Alors arrête-le!
354
00:26:24,749 --> 00:26:27,513
La belle affaire. Qui s'inquiète
que les gens l'apprennent?
355
00:26:27,586 --> 00:26:29,713
- Moi.
- Pourquoi?
356
00:26:29,788 --> 00:26:32,848
- Tu es embarrassé d'être avec moi?
- Non.
357
00:26:34,192 --> 00:26:36,854
Si Gabby l'apprend,
elle va traverser le plafond.
358
00:26:36,928 --> 00:26:40,728
Pourquoi ça l'ennuierait?
Elle sort avec ce Victor.
359
00:26:40,799 --> 00:26:42,494
S'il te plaît, ça ne durera pas.
360
00:26:46,838 --> 00:26:48,135
Oh, mon Dieu.
361
00:26:49,441 --> 00:26:51,238
Tu es encore amoureux d'elle.
362
00:26:52,377 --> 00:26:54,311
Non. C'est juste...
363
00:26:54,379 --> 00:26:58,372
Je veux dire, on s'entend bien,
et je ne veux pas...
364
00:26:58,450 --> 00:27:02,443
Je ne sais pas qui est
le plus crétin, toi ou moi.
365
00:27:03,555 --> 00:27:06,115
Ne sois pas comme ça.
366
00:27:06,191 --> 00:27:10,127
- On a du bon temps, pas vrai?
- On n'a que ça, apparemment.
367
00:27:10,195 --> 00:27:13,392
- Edie, allons.
- Non. L'amusement est fini.
368
00:27:22,207 --> 00:27:25,074
Mike. Merci d'être venu.
369
00:27:25,677 --> 00:27:27,269
Merci de m'avoir invité.
370
00:27:29,347 --> 00:27:30,837
Susan.
371
00:27:35,553 --> 00:27:36,952
Salut.
372
00:27:37,022 --> 00:27:40,253
Mike,
je te présente Maggie Gilroy.
373
00:27:47,399 --> 00:27:50,527
Je ne le crois pas.
Tu essaies de me placer?
374
00:27:50,602 --> 00:27:54,003
- Il te faut aller de l'avant, OK?
- Je ne veux pas.
375
00:27:54,072 --> 00:27:56,472
- Je suis venu te voir.
- Je ne suis pas disponible.
376
00:27:56,541 --> 00:28:00,375
Si tu as envie d'embrasser quelqu'un,
pointe tes lèvres sur Maggie.
377
00:28:02,480 --> 00:28:05,108
Voilà. Ta bière.
378
00:28:08,219 --> 00:28:12,622
J'ai dit que Maggie est un chef éminent?
C'est gênant de cuisiner pour elle.
379
00:28:12,691 --> 00:28:17,526
Arrêtez. Mike, vous avez
un genre de cuisine favori?
380
00:28:20,331 --> 00:28:23,994
Non. Après trois mois en prison,
tout me semble bon.
381
00:28:25,870 --> 00:28:30,170
- Vous étiez en prison?
- Il était tout à fait innocent.
382
00:28:31,009 --> 00:28:34,877
Oui, une femme a été matraquée à mort,
et son sang était sur ma clé.
383
00:28:34,946 --> 00:28:36,311
Oh, mon Dieu.
384
00:28:36,381 --> 00:28:38,872
Mais il a été innocenté,
les accusations retirées!
385
00:28:38,950 --> 00:28:40,884
Voilà. Mange ça.
386
00:28:40,952 --> 00:28:45,412
C'est affreux. Aller en prison
pour un crime qu'on n'a pas commis.
387
00:28:45,490 --> 00:28:46,889
C'était juste quelques mois.
388
00:28:46,958 --> 00:28:51,088
La première fois pour homicide
involontaire... c'était brutal.
389
00:28:54,699 --> 00:28:57,964
Le pire était mon camarade
de cellule appelé Stilt.
390
00:28:58,036 --> 00:29:01,335
Quand ils l'ont arrêté,
il avait un bol plein d'oreilles.
391
00:29:03,742 --> 00:29:07,143
- C'était pour vous.
- Désolée.
392
00:29:07,679 --> 00:29:10,443
Et si j'allais faire du café?
393
00:29:10,515 --> 00:29:13,575
Et j'ai apporté
une petite surprise pour le dessert.
394
00:29:13,651 --> 00:29:17,143
- Des gâteaux de mariage à goûter.
- Formidable.
395
00:29:22,393 --> 00:29:25,920
Merci beaucoup.
Maggie te prend pour Charles Manson.
396
00:29:25,997 --> 00:29:27,931
Je m'en fiche pas. Je t'aime.
397
00:29:27,999 --> 00:29:29,967
- Ne dis pas ça.
- C'est vrai.
398
00:29:30,034 --> 00:29:31,729
Je me souviens de tout.
399
00:29:31,803 --> 00:29:34,567
Quand j'ai été renversé,
je venais te faire ma demande.
400
00:29:34,639 --> 00:29:37,005
- Je ne veux pas en parler.
- Je veux.
401
00:29:38,009 --> 00:29:39,874
Qu'est-ce que tu aurais dit?
402
00:29:41,780 --> 00:29:44,476
Tu sais ce que j'aurais dit.
Mais peu importe.
403
00:29:44,549 --> 00:29:46,073
Diable non, Susan.
404
00:29:46,151 --> 00:29:50,349
Si tu me dis en face que tu n'as
rien senti quand on s'est embrassés,
405
00:29:50,421 --> 00:29:51,979
alors je m'en irai.
406
00:29:52,056 --> 00:29:55,184
Mais seulement si tu le dis
en le pensant vraiment.
407
00:29:55,260 --> 00:29:56,591
Tu peux?
408
00:29:58,396 --> 00:30:00,421
Qui veut du gâteau de mariage?
409
00:30:06,404 --> 00:30:09,100
- Maggie, ces gâteaux sont fantastiques.
- Formidable.
410
00:30:09,174 --> 00:30:11,734
Il suffit d'en choisir un,
et c'est fait.
411
00:30:11,810 --> 00:30:14,244
- Vous avez remarqué les thèmes?
- Les thèmes?
412
00:30:14,312 --> 00:30:16,746
Oui. Celui-ci est très britannique.
413
00:30:16,815 --> 00:30:19,784
Glaçage fondant
et ganache au caramel.
414
00:30:19,851 --> 00:30:22,479
Et voilà le classique américain.
415
00:30:22,554 --> 00:30:25,455
Un gâteau blanc
avec glaçage crème au beurre.
416
00:30:25,523 --> 00:30:27,855
Lequel vous préférez?
417
00:30:32,263 --> 00:30:34,663
C'est dur de décider.
418
00:30:34,732 --> 00:30:37,360
Ca dépend ce que vous cherchez.
419
00:30:37,435 --> 00:30:39,198
Riche et élégant...
420
00:30:40,572 --> 00:30:42,699
...ou doux avec les pieds sur terre?
421
00:30:47,445 --> 00:30:50,608
- Je ne sais pas.
- Tu veux encore goûter?
422
00:30:50,682 --> 00:30:54,174
Non. Je connais le goût.
Je suis déchirée, OK?
423
00:30:54,252 --> 00:30:56,618
Inutile d'être contrariée.
C'est juste un gâteau.
424
00:30:56,688 --> 00:30:59,486
Ce n'est pas juste un gâteau!
C'est une décision grave!
425
00:31:00,458 --> 00:31:04,019
Si vous les aimez tant tous les deux,
pourquoi ne pas avoir les deux?
426
00:31:04,095 --> 00:31:08,225
De quoi ça aurait l'air?
"Voilà mon gâteau de mariage!
427
00:31:08,299 --> 00:31:11,791
Oh, c'est quoi là-bas?
C'est mon autre gâteau de mariage!"
428
00:31:11,870 --> 00:31:13,997
Je dois choisir! Et je le ferai!
429
00:31:14,706 --> 00:31:17,300
Alors arrêtez de me stresser, OK?
430
00:31:24,349 --> 00:31:26,681
Je suis désolée.
431
00:31:28,820 --> 00:31:31,653
Je crois que
j'ai trop mangé de sucre.
432
00:31:35,560 --> 00:31:37,994
Merci encore. Et désolé.
433
00:31:53,578 --> 00:31:56,103
Sérieusement, recule-le.
Juste un mois ou deux.
434
00:31:56,180 --> 00:31:59,081
Excusez-moi,
j'interromps quelque chose?
435
00:31:59,150 --> 00:32:01,516
Non. Ce n'est rien.
436
00:32:02,353 --> 00:32:04,344
Il est temps
de le mettre au courant.
437
00:32:04,956 --> 00:32:06,787
J'ai dit à Susan
que je veux la reprendre.
438
00:32:08,960 --> 00:32:12,396
- Pardon?
- Je sais que ça dérange vos plans.
439
00:32:12,463 --> 00:32:14,761
Je suis désolé. Mais je l'aime.
440
00:32:14,832 --> 00:32:17,357
C'est vraiment dommage.
Car elle ne vous aime pas.
441
00:32:17,435 --> 00:32:20,461
Vraiment? Ca ne semblait pas
la déranger que je l'embrasse.
442
00:32:20,538 --> 00:32:23,268
Quoi? II vient de t'embrasser?
443
00:32:23,341 --> 00:32:25,104
C'était il y a quelques jours.
444
00:32:25,176 --> 00:32:28,077
- Et tu l'as laissé faire?
- Non. Il s'est jeté sur moi.
445
00:32:28,146 --> 00:32:32,810
- Je ne me suis pas jeté.
- Salaud! On avait un accord!
446
00:32:32,884 --> 00:32:37,480
Susan n'a pas à vous épouser car vous
l'avez gagnée dans une partie de cartes.
447
00:32:37,555 --> 00:32:40,490
Oh, il ne t'a pas dit
qu'on t'avait jouée au poker?
448
00:32:41,292 --> 00:32:43,283
Tu m'as pariée au poker?
449
00:32:43,361 --> 00:32:45,352
Ce n'est pas comme ça.
450
00:32:45,430 --> 00:32:49,628
J'ai suggéré que si je gagnais
la partie, il arrêterait de te harceler.
451
00:32:51,035 --> 00:32:53,367
Et s'il gagnait?
452
00:32:53,438 --> 00:32:57,169
J'ai oublié les termes exacts.
En fait, il a perdu comme j'étais sûr.
453
00:32:57,241 --> 00:33:01,143
Je ne t'aurais jamais pariée
si je n'avais pas eu une très bonne main.
454
00:33:03,481 --> 00:33:05,506
- Dehors.
- Susan, s'il te plaît.
455
00:33:05,583 --> 00:33:07,175
- Vous l'avez entendue.
- Toi aussi!
456
00:33:07,251 --> 00:33:11,119
J'en ai assez de vous. Vous me tirez
dessus comme sur un bréchet.
457
00:33:11,189 --> 00:33:14,454
- Tu es juste contrariée.
- Non, je suis plus que contrariée.
458
00:33:14,525 --> 00:33:16,891
Vous voulez une décision?
Voilà ce que je décide.
459
00:33:16,961 --> 00:33:19,794
Il n'y aura pas de baisers,
et il n'y aura pas de mariage.
460
00:33:19,864 --> 00:33:23,322
Et pas de fichus gâteaux!
461
00:33:38,449 --> 00:33:41,885
- C'est quoi?
- Raviolis sauge citrouille.
462
00:33:41,953 --> 00:33:45,354
Un petit merci pour avoir pris
un risque avec moi.
463
00:33:45,423 --> 00:33:47,789
Vous rigolez?
Je devrais vous remercier.
464
00:33:47,859 --> 00:33:50,828
On a fait 3000 $, ce soir.
465
00:33:50,895 --> 00:33:53,386
Oh, avec une bougie.
466
00:33:53,464 --> 00:33:57,958
On devrait en mettre tout le temps.
Ca adoucit l'ambiance.
467
00:34:00,772 --> 00:34:02,364
Allez, mangez.
468
00:34:11,682 --> 00:34:12,910
Oh, mon Dieu.
469
00:34:12,984 --> 00:34:18,012
Si on sert ça demain comme spécial,
on va dépasser les quatre mille.
470
00:34:18,089 --> 00:34:21,889
Formidable.
Dites-le bien à Tom.
471
00:34:21,959 --> 00:34:24,450
Pourquoi?
Vous savez qu'il critiquera.
472
00:34:25,063 --> 00:34:28,863
Je comprends qu'il a mal,
qu'il n'aime pas être sur la touche,
473
00:34:28,933 --> 00:34:31,367
mais ce n'est pas une raison...
474
00:34:33,171 --> 00:34:36,231
- Parlons d'autre chose.
- Bien sûr.
475
00:34:37,475 --> 00:34:40,342
A moins que vous vouliez partir?
Vous restez tard tous les soirs.
476
00:34:40,411 --> 00:34:44,347
Non. J'aime être ici. C'est mieux
que rentrer dans un appartement vide.
477
00:34:44,415 --> 00:34:47,976
- Pas d'amis?
- Mes amis sont de deux catégories.
478
00:34:48,052 --> 00:34:49,917
Ceux que j'ai éloignés
avant d'être sobre,
479
00:34:49,987 --> 00:34:53,184
et ceux que je dois éviter
si je veux rester sobre.
480
00:34:53,257 --> 00:34:56,090
Oui, je pige.
481
00:35:01,632 --> 00:35:05,568
- Vous détachez des fois vos cheveux?
- Quoi? Oui.
482
00:35:05,636 --> 00:35:07,797
Des fois. Pourquoi?
483
00:35:07,872 --> 00:35:09,567
Ca vous va vraiment bien.
484
00:35:11,342 --> 00:35:13,003
Vous devriez le faire plus souvent.
485
00:35:14,145 --> 00:35:17,080
En bien... merci.
486
00:35:27,625 --> 00:35:29,650
C'est délicieux.
487
00:35:29,727 --> 00:35:33,219
Merci. Encore un peu de vin?
488
00:35:33,297 --> 00:35:34,924
Bien sûr.
489
00:35:42,673 --> 00:35:44,265
Papa!
490
00:35:44,809 --> 00:35:47,277
Le journal parle de ton restaurant!
491
00:35:47,345 --> 00:35:51,611
Tu rigoles! Viens ici.
Qu'est-ce que ça dit?
492
00:35:53,351 --> 00:35:58,379
"Quand la Pizzeria Scavo a ouvert
ses portes, on a entendu gémir la ville,
493
00:35:58,456 --> 00:36:01,084
'Juste ce qu'il nous fallait,
encore une pizzeria.'
494
00:36:01,159 --> 00:36:04,686
Mais avec un nouveau menu
du nouveau chef Rick Colletti..."
495
00:36:04,762 --> 00:36:07,094
C'est l'homme
qui nous a cuisiné ce bon...
496
00:36:07,165 --> 00:36:10,657
Ouais, c'est lui.
Quoi d'autre, trésor?
497
00:36:10,735 --> 00:36:15,138
"Il y a plus que des crayons
sur la table. Le veau piccata est divin
498
00:36:15,206 --> 00:36:19,768
et le risotto aux champignons
est un plat... E-X-Q-U..."
499
00:36:19,844 --> 00:36:22,870
- Exquis.
- "...un plat exquis.
500
00:36:22,947 --> 00:36:26,439
Scavo est passé
d'un petit restaurant familial banal
501
00:36:26,517 --> 00:36:29,384
au meilleur établissement
de la région..."
502
00:36:29,453 --> 00:36:31,318
Ca suffit, Kayla.
503
00:36:33,691 --> 00:36:35,682
Papa est fatigué.
504
00:36:36,260 --> 00:36:37,693
OK.
505
00:36:51,609 --> 00:36:54,077
D'AUTRES RETOMBEES
DU BANG DE LANG
506
00:36:56,214 --> 00:36:59,741
OK, OK, OK! Je sais que
vous aimez un bon scandale.
507
00:36:59,817 --> 00:37:04,151
Mais les citoyens de Fairview sont
plus intéressés par les vrais problèmes.
508
00:37:09,026 --> 00:37:13,224
M. Lang, avec votre chute
de 15 points dans les sondages,
509
00:37:13,297 --> 00:37:15,322
que dites-vous à vos électeurs?
510
00:37:15,399 --> 00:37:20,462
Je leur demanderai de ne pas baser
leur opinion sur un seul...
511
00:37:20,538 --> 00:37:24,201
- Ca ne va pas trop bien?
- Vous l'avez vu, n'est-ce pas?
512
00:37:25,643 --> 00:37:27,577
Qui c'est, M. Lang?
Donnez-nous un nom.
513
00:37:27,645 --> 00:37:29,545
Non, je n'identifierai pas
cette femme.
514
00:37:29,614 --> 00:37:32,378
Pourquoi vous la cachez?
C'est une prostituée?
515
00:37:32,450 --> 00:37:37,217
Non, ce n'est pas une prostituée.
Je répondrai à une question à la fois.
516
00:37:38,522 --> 00:37:39,614
Eh. Eh.
517
00:37:43,694 --> 00:37:45,457
Ca suffit.
518
00:37:45,529 --> 00:37:48,191
Attendez, que faites-vous?
Gabby, arrêtez.
519
00:37:48,266 --> 00:37:51,963
- Excusez-moi. Excusez-moi!
- Vous pourriez...
520
00:37:54,238 --> 00:37:57,799
Excusez-moi!
Je suis la femme des photos.
521
00:37:57,875 --> 00:37:59,103
Je peux avoir votre nom?
522
00:38:05,616 --> 00:38:08,312
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je soutiens mon homme.
523
00:38:13,324 --> 00:38:15,588
Je m'appelle Gabrielle Marquez,
524
00:38:15,660 --> 00:38:18,754
et sachez qu'avant que
ces photos soient prises,
525
00:38:18,829 --> 00:38:20,626
Victor m'a demandé de l'épouser.
526
00:38:23,968 --> 00:38:26,232
Qu'avez-vous répondu?
527
00:38:26,304 --> 00:38:30,263
J'ai dit: "Oui, je serais ravie
d'être Mme Victor Lang."
528
00:38:30,675 --> 00:38:32,973
Quelles sont
vos valeurs familiales?
529
00:38:33,044 --> 00:38:37,413
- Lang, vous allez vous marier?
- Vous avez fixé une date?
530
00:38:38,282 --> 00:38:41,581
J'étais si bouleversée,
que quand l'ascenseur s'est arrêté,
531
00:38:41,652 --> 00:38:46,112
j'ai saisi le moment pour...
exprimer ma joie.
532
00:38:46,190 --> 00:38:48,283
Alors c'est une histoire d'amour?
533
00:38:48,359 --> 00:38:52,659
Victor vous l'a seulement caché
pour me protéger.
534
00:38:52,730 --> 00:38:57,258
Car c'est le genre d'homme qui met
l'honneur d'une femme avant le sien.
535
00:38:57,335 --> 00:38:59,803
Et c'est le genre d'homme
qu'on épouse.
536
00:38:59,870 --> 00:39:02,065
C'est le genre d'homme
pour qui on vote.
537
00:39:26,497 --> 00:39:28,431
Qu'est-ce c'est que cette odeur?
538
00:39:46,384 --> 00:39:48,477
Madame.
539
00:39:50,921 --> 00:39:52,946
Vous êtes Karen McCluskey?
540
00:39:54,258 --> 00:39:56,954
Ce petit salaud m'a vendue,
n'est-ce pas?
541
00:39:57,762 --> 00:40:01,129
A la conférence de presse
du candidat à la mairie,
542
00:40:01,198 --> 00:40:05,225
une femme identifiée comme étant
Gabrielle Marquez, un ancien mannequin,
543
00:40:05,302 --> 00:40:10,103
a surpris les journalistes en annonçant
ses fiançailles avec M. Lang.
544
00:40:10,174 --> 00:40:14,338
Il vous l'a seulement caché
pour me protéger.
545
00:40:16,881 --> 00:40:20,282
Carlos, je ne sais pas si tu sais...
546
00:40:20,351 --> 00:40:23,343
Oui, je sais.
547
00:40:23,954 --> 00:40:28,152
Dans quelques mois,
je serai Mme Victor Lang.
548
00:40:39,603 --> 00:40:43,004
J'ai entendu à la radio qu'ils avaient
toujours des problèmes avec le courant.
549
00:40:43,073 --> 00:40:45,667
Il pourrait y avoir
une autre panne aujourd'hui.
550
00:40:45,743 --> 00:40:50,009
- Je te laisse le numéro d'Ida?
- Je suis sûr que ça ira.
551
00:40:50,815 --> 00:40:53,283
Tu as lu notre critique
dans le journal?
552
00:40:54,418 --> 00:40:55,976
Ouais.
553
00:40:58,055 --> 00:41:01,786
OK. J'y vais.
554
00:41:25,216 --> 00:41:26,740
Le courant.
555
00:41:26,817 --> 00:41:30,184
C'est le genre de chose
que les gens ignorent...
556
00:41:31,722 --> 00:41:34,350
... jusqu'à ce qu'ils le perdent.
557
00:41:35,593 --> 00:41:37,185
LANG REMONTE
DANS LES SONDAGES!
558
00:41:37,261 --> 00:41:40,128
Que ce soit le pouvoir politique
de la foule...
559
00:41:44,902 --> 00:41:48,929
... ou l'influence d'un amant
sur une seule personne.
560
00:41:50,741 --> 00:41:55,007
On veut tous un genre
de pouvoir dans notre vie.
561
00:41:55,813 --> 00:41:59,579
Ne serait-ce que
pour avoir le choix.
562
00:42:03,187 --> 00:42:06,645
Oui, ne pas avoir le choix,
563
00:42:06,724 --> 00:42:09,318
se sentir tout à fait impuissant...
564
00:42:09,393 --> 00:42:12,760
Eh bien, c'est tout à fait...
565
00:42:14,331 --> 00:42:17,664
... comme être seul dans l'obscurité.