1
00:00:00,047 --> 00:00:02,242
Trong những tập trước...
2
00:00:02,638 --> 00:00:04,500
Lynette viện cớ...
3
00:00:04,600 --> 00:00:07,260
Quán ăn đóng cửa nửa tiếng trước rồi.
4
00:00:07,261 --> 00:00:08,687
Tụi em đang kiểm kê.
5
00:00:09,101 --> 00:00:10,704
Carlos kết bạn với một người...
6
00:00:11,100 --> 00:00:12,495
Gia đình là nhất.
7
00:00:12,700 --> 00:00:14,749
Và Edie không bận tâm.
8
00:00:15,219 --> 00:00:16,978
Victor cầu hôn.
9
00:00:16,979 --> 00:00:18,170
Em lấy anh chứ?
10
00:00:18,676 --> 00:00:20,500
Susan làm Mike thất vọng.
11
00:00:20,543 --> 00:00:21,414
Em yêu anh.
12
00:00:21,500 --> 00:00:22,901
Nhưng em yêu anh ta hơn 1 chút.
13
00:00:23,188 --> 00:00:24,202
Và Ian...
14
00:00:24,219 --> 00:00:25,251
Good-bye, Susan.
15
00:00:25,518 --> 00:00:27,573
...từ giã Susan.
16
00:00:31,328 --> 00:00:33,761
Điều đó có thể xảy ra cho bất cứ ai,
17
00:00:34,948 --> 00:00:37,591
Một bà cụ nghe tiếng bước chân đáng nghi,
18
00:00:37,598 --> 00:00:39,630
khi bước trên đường...
19
00:00:41,056 --> 00:00:44,522
Một doanh nhân thấy hình phản chiếu trên ô cửa xe...
20
00:00:46,866 --> 00:00:49,131
Một người chủ cửa hàng cảm thấy 1 con dao...
21
00:00:49,335 --> 00:00:51,262
dí vào lưng mình...
22
00:00:52,417 --> 00:00:54,523
Trong khoảnh khắc đó...
23
00:00:55,538 --> 00:00:57,682
một người bình thường...
24
00:00:58,768 --> 00:01:01,341
biến thành một nạn nhân.
25
00:01:03,167 --> 00:01:05,953
Và một thế giới có vẻ như an toàn
26
00:01:07,365 --> 00:01:08,903
bỗng trở nên...
27
00:01:09,315 --> 00:01:11,300
đầy rẫy nguy hiểm.
28
00:01:14,705 --> 00:01:17,351
Món nui hình cái tai này gọi là...
29
00:01:17,766 --> 00:01:18,700
Orecchiette.
30
00:01:19,167 --> 00:01:21,113
Còn những viên thịt heo là pancetta.
31
00:01:22,196 --> 00:01:23,657
Cám ơn Chúa đã tạo ra người Ý.
32
00:01:23,657 --> 00:01:27,322
Có thể bán giá cao hơn với tên
"Orecchiette và Pancetta"
33
00:01:27,347 --> 00:01:30,392
hơn là gọi là "thịt heo và tai".
34
00:01:33,608 --> 00:01:34,442
Cám ơn.
35
00:01:38,357 --> 00:01:39,272
Thật là tuyệt.
36
00:01:40,418 --> 00:01:41,661
Không cần thêm tỏi hả?
37
00:01:42,426 --> 00:01:43,691
Không, ý tôi là...
38
00:01:44,657 --> 00:01:47,002
Mọi thứ này, thức ăn, rượu vang và...
39
00:01:48,165 --> 00:01:48,952
Anh.
40
00:01:50,735 --> 00:01:53,861
Tôi thề chỉ những lúc thế này là giúp tôi cầm cự sống cho qua ngày,
41
00:01:53,866 --> 00:01:57,390
Tôi có thể tranh thủ được nửa tiếng...
42
00:01:57,406 --> 00:02:01,552
...không phải làm mẹ, vợ hay phục vụ pizza.
43
00:02:02,136 --> 00:02:03,131
Mà chỉ là...
44
00:02:04,307 --> 00:02:07,471
một phụ nữ mệt mỏi được một anh chàng nấu ăn cho thôi.
45
00:02:08,508 --> 00:02:10,372
Đây cũng là lúc tôi vui nhất.
46
00:02:16,038 --> 00:02:17,813
Xin lỗi. Tiệm đóng cửa rồi.
47
00:02:18,135 --> 00:02:19,251
Tụi tao biết chứ.
48
00:02:19,636 --> 00:02:21,281
Để điện thoại lên bàn.
49
00:02:22,548 --> 00:02:24,121
Vãi rồi.
50
00:02:27,108 --> 00:02:29,313
vô đó. Giữ yên lặng nhá.
51
00:02:30,306 --> 00:02:33,293
Lạy Chúa tôi!
52
00:02:36,027 --> 00:02:36,981
Lạy Chúa!
53
00:02:37,567 --> 00:02:40,091
Chúng nhốt tụi mình vào đây rồi!
54
00:02:40,547 --> 00:02:42,082
Có 42 độ F thôi!
55
00:02:42,326 --> 00:02:43,552
Chúng ta chết cóng mất!
56
00:02:43,615 --> 00:02:44,821
Cứ bình tĩnh.
57
00:02:44,977 --> 00:02:47,752
Chắc thấy chị không về, Tom sẽ đi kiếm thôi.
58
00:02:47,778 --> 00:02:50,190
Không đâu. Tom uống thuốc giảm đau lúc 10h.
59
00:02:50,206 --> 00:02:52,033
Chắc giờ này Tom ngủ rồi.
60
00:02:52,485 --> 00:02:53,343
trời ơi.
61
00:02:54,808 --> 00:02:56,902
Làm sao qua khỏi đêm nay khi ở đây chứ?
62
00:02:58,206 --> 00:03:02,303
Đúng thế, khi bị nhốt trong phòng ướp lạnh,
63
00:03:02,488 --> 00:03:05,693
những người bình thường có thể thành nạn nhân.
64
00:03:07,167 --> 00:03:08,222
ấm hơn chưa?
65
00:03:08,568 --> 00:03:11,323
Và cái thế giới có vẻ như an toàn...
66
00:03:11,366 --> 00:03:12,281
Rồi.
67
00:03:14,096 --> 00:03:15,191
Như vậy khá hơn đó.
68
00:03:15,237 --> 00:03:18,652
bỗng ngập tràn nguy hiểm.
69
00:03:19,197 --> 00:03:23,193
Dịch bởi: lazy610
70
00:03:25,377 --> 00:03:29,930
Vào đúng lúc vợ mình bị nhốt trong phòng ướp lạnh,
71
00:03:30,767 --> 00:03:33,292
Tom Scavo gặp 1 cơn ác mộng...
72
00:03:33,297 --> 00:03:36,300
về một con quái vật quấy phá mái ấm anh ta...
73
00:03:38,135 --> 00:03:41,170
Nhưng mãi đến sáng khi anh thức giấc...
74
00:03:41,437 --> 00:03:44,011
cơn ác mộng thật mới bắt đầu.
75
00:04:00,397 --> 00:04:01,271
Chị thức hả?
76
00:04:03,027 --> 00:04:03,750
Ừ.
77
00:04:05,958 --> 00:04:07,062
Chị có ngủ không vậy?
78
00:04:09,196 --> 00:04:09,913
Đôi chút.
79
00:04:11,246 --> 00:04:13,230
Cám ơn đã giữ ấm cho tôi suốt đêm.
80
00:04:13,908 --> 00:04:15,900
Giỡn hả? Chị mới là người giữ ấm cho tôi.
81
00:04:17,138 --> 00:04:18,810
Chị không bị sốt chứ?
82
00:04:20,418 --> 00:04:20,962
Không.
83
00:04:21,808 --> 00:04:22,950
Do người tôi nóng lên thôi.
84
00:04:23,468 --> 00:04:25,711
Tom hay đá mền văng ra khỏi giường.
85
00:04:26,745 --> 00:04:29,140
Tom gọi tôi là lò sưởi tóc vàng của anh ấy.
86
00:04:30,367 --> 00:04:31,651
Anh ta thật may mắn.
87
00:04:39,148 --> 00:04:40,013
Lynette?!
88
00:04:44,785 --> 00:04:45,683
Tom!
89
00:04:46,096 --> 00:04:47,243
Trong đây nè!
90
00:04:53,646 --> 00:04:54,562
Ơn Chúa.
91
00:04:54,837 --> 00:04:55,962
Tụi em bị cướp!
92
00:04:56,227 --> 00:04:57,983
Mặc kệ. Em không sao chứ?
93
00:04:57,985 --> 00:04:59,453
- Em không sao?
- Có bị thương không?
94
00:04:59,498 --> 00:05:01,153
Không, em lạnh thôi.
95
00:05:01,485 --> 00:05:03,322
Anh lo cho em lắm đó.
96
00:05:05,247 --> 00:05:07,282
Giá như em biết anh đã nghĩ tới chuyện gì...
97
00:05:07,758 --> 00:05:09,255
Xin lỗi. Lẽ ra em phải gọi điện.
98
00:05:09,255 --> 00:05:11,970
Nhưng bọn cướp tịch thu điện thoại trước khi nhốt tụi em vào.
99
00:05:12,765 --> 00:05:13,482
"Tụi em"?
100
00:05:14,308 --> 00:05:14,930
Hey.
101
00:05:19,627 --> 00:05:20,323
Hey.
102
00:05:23,748 --> 00:05:25,601
Không tin nổi giá cái váy đó.
103
00:05:25,735 --> 00:05:28,373
Tôi muốn mình thật sang trọng tối nay khi Victor được bầu làm thị trưởng.
104
00:05:28,428 --> 00:05:32,158
Ờ, nhưng hình như mua váy cho đêm chiến thắng trước khi bầu cử là điềm gỡ mà.
105
00:05:32,158 --> 00:05:36,478
Vern, tập trung đi. Tôi trông thật sang trọng không bao giờ là điềm gỡ hết.
106
00:05:36,478 --> 00:05:38,130
Hi. Không sao đâu. Tôi tới đây rồi.
107
00:05:38,307 --> 00:05:40,172
Ờ, nhưng đồng hồ đo cho thấy quá giờ rồi.
108
00:05:40,436 --> 00:05:41,802
Chị bỏ thêm 1 đồng vào đi.
109
00:05:42,086 --> 00:05:44,343
Không. Tôi chào bạn tôi tí rồi đi ngay mà.
110
00:05:44,608 --> 00:05:46,203
Chuyện này điên rồ thật.
111
00:05:46,206 --> 00:05:49,193
Tôi mới đi chơi tí, về thì đã thấy chị đính hôn với 1 thị trưởng giàu sụ.
112
00:05:49,275 --> 00:05:51,422
Oh, Vern, tôi muốn cho anh gặp anh ấy lắm.
113
00:05:51,706 --> 00:05:53,500
Anh ấy là tất cả những gì tôi cần ở 1 người đàn ông.
114
00:05:53,687 --> 00:05:56,101
Nhạy cảm và tốt bụng...
115
00:05:56,107 --> 00:05:57,923
Và mua cho chị cái váy 3 ngàn đô.
116
00:05:57,925 --> 00:05:59,672
Mua cho tôi cái váy 3 ngàn.
117
00:05:59,675 --> 00:06:02,051
Và anh ta chấp nhận cái sự "ngựa" của chị hả?
118
00:06:02,076 --> 00:06:03,493
Cái đó là tôi ưng nhất đó.
119
00:06:03,575 --> 00:06:05,816
Anh ấy để tôi được là chính mình.
120
00:06:05,816 --> 00:06:07,081
Thôi tôi đi đây.
121
00:06:07,537 --> 00:06:08,302
Hẹn gặp lại.
122
00:06:10,895 --> 00:06:11,913
Anh làm gì vậy?
123
00:06:12,348 --> 00:06:14,213
Tôi nói là tôi đi liền mà. Đừng viết nữa!
124
00:06:14,407 --> 00:06:15,601
Ừ, nhưng chị có đi đâu.
125
00:06:15,706 --> 00:06:17,002
Mà lo đứng đó "tám".
126
00:06:17,037 --> 00:06:18,190
Thôi dẹp đi!
127
00:06:18,195 --> 00:06:20,573
Tôi đứng ngay đó. Anh có thể nhắc nhở mà.
128
00:06:20,586 --> 00:06:22,388
Tôi đã bảo chị bỏ thêm tiền vào...
129
00:06:22,388 --> 00:06:23,632
Con mụ hư hỏng.
130
00:06:24,475 --> 00:06:26,400
Ai cho anh nói với tôi như vậy!
131
00:06:28,378 --> 00:06:30,653
$40? Anh nghĩ tôi chịu trả sao?
132
00:06:30,687 --> 00:06:34,781
Có đáng gì so với cái váy 3 ngàn đô của chị đâu.
133
00:06:45,458 --> 00:06:47,633
Ê Carlos! Chờ đã.
134
00:06:48,556 --> 00:06:49,282
Hi.
135
00:06:49,807 --> 00:06:52,703
Nghe đồn là Mike dọn nhà rồi.
136
00:06:53,446 --> 00:06:56,500
Ừ. Anh ta đi du lịch tí rồi thẳng tiến đến bờ đông (nước Mỹ).
137
00:06:56,578 --> 00:06:58,291
Chúa ơi. Anh ấy đâu rồi?
138
00:07:00,147 --> 00:07:02,803
Ok, tôi biết tôi đã làm Mike thất tình,
139
00:07:02,807 --> 00:07:05,313
nhưng vì thế tôi phải nói chuyện với Mike để sửa sai.
140
00:07:05,517 --> 00:07:07,821
- Mike ko chịu nghe đt.
- Mike tắt máy.
141
00:07:08,158 --> 00:07:09,530
Anh ấy nói là muốn được thanh tịnh.
142
00:07:09,793 --> 00:07:10,724
Okay, Carlos...
143
00:07:11,000 --> 00:07:13,171
Cho tôi biết Mike ở đâu đi.
144
00:07:13,898 --> 00:07:15,072
Xin lỗi Susan.
145
00:07:15,129 --> 00:07:17,983
Chị biết người ta nói phải trọng bạn hơn gái rồi đó.
146
00:07:18,708 --> 00:07:20,673
Họ nói vậy... không phải tôi.
147
00:07:20,898 --> 00:07:25,093
Năn nỉ. Tôi phải biết anh ấy có ổn không mới yên lòng được.
148
00:07:25,668 --> 00:07:27,021
Tôi không biết...
149
00:07:27,037 --> 00:07:29,300
Tôi phải làm gì đây? Truy nã Mike hả?!
150
00:07:29,505 --> 00:07:31,511
Tôi còn con cái, còn trách nhiệm.
151
00:07:31,518 --> 00:07:32,391
Okay.
152
00:07:33,755 --> 00:07:36,580
Mike đi dã ngoại đến suối nước nóng ở rừng Pinewood Valley State.
153
00:07:37,808 --> 00:07:39,321
Okay, Julie,
mẹ đi đây.
154
00:07:39,618 --> 00:07:41,203
40 đô trên bàn bếp nè.
155
00:07:41,417 --> 00:07:42,783
Mẹ có chắc như vầy là ý hay ko?
156
00:07:42,908 --> 00:07:43,540
Chắc.
157
00:07:43,695 --> 00:07:46,503
Nếu không tìm ra Mike trước khi Mike xuống núi, mẹ khỏi gặp anh ấy nữa luôn.
158
00:07:46,608 --> 00:07:48,507
Ok, những gì mẹ làm lãng mạn 1 cách thật tởm,
159
00:07:48,507 --> 00:07:50,143
Nhưng sao mẹ biết Mike muốn gặp mẹ?
160
00:07:50,245 --> 00:07:52,390
Sau khi biết mẹ đã chọn Ian?
161
00:07:52,465 --> 00:07:53,503
Cho nên mẹ mới phải đi.
162
00:07:53,505 --> 00:07:55,900
Mẹ phải sửa sai và hàn gắn trái tim anh ấy.
163
00:07:56,178 --> 00:07:58,382
Lỡ Mike đau đớn quá mà hóa điên,
164
00:07:58,387 --> 00:08:00,373
và đang ngồi đốt ảnh mẹ trong rừng?
165
00:08:02,135 --> 00:08:03,421
Mẹ làm được gì khác đây?
166
00:08:03,715 --> 00:08:05,280
Mẹ yêu Mike. mẹ phải đi.
167
00:08:10,466 --> 00:08:11,222
Vậy đi đi.
168
00:08:21,306 --> 00:08:23,513
Strike 3! Chú thua rồi!
169
00:08:23,537 --> 00:08:25,661
Lại nữa hả? Sao con thắng chú được vậy?
170
00:08:25,968 --> 00:08:28,302
Có người bôi trơn bóng trong đó cho nhóc hả?
171
00:08:28,945 --> 00:08:32,450
Cố lên, Travers! Tấn công cái bụng mềm xèo của chú đó!
172
00:08:32,455 --> 00:08:34,103
Mềm á? Em nói gì vậy?
173
00:08:34,255 --> 00:08:36,770
Người chú toàn cơ bắp.
Travers, bóp "chuột" thử đi.
174
00:08:37,436 --> 00:08:38,603
"Chuột" của mẹ còn cứng hơn.
175
00:08:38,708 --> 00:08:40,231
Cám ơn cưng nhá.
176
00:08:40,346 --> 00:08:43,602
Được, chú hiểu ý rồi, chú cần tập thể thao thêm.
177
00:08:43,747 --> 00:08:47,180
Vậy thì đến sân bóng đánh vài trái nhé?
178
00:08:47,565 --> 00:08:48,953
- Quá đã!
- Khoan!
179
00:08:48,965 --> 00:08:50,178
Tụi mình phải đi coi phim mà.
180
00:08:50,178 --> 00:08:52,792
Thứ Bảy rồi đánh bóng nha?
181
00:08:53,086 --> 00:08:53,941
Được đó.
182
00:08:54,075 --> 00:08:58,181
Phải xem coi chú hay mẹ đánh bóng mạnh hơn.
183
00:08:58,406 --> 00:09:01,190
Chết với chú nhá. Lại đây.
184
00:09:02,087 --> 00:09:04,170
Ai vậy ta?
185
00:09:09,836 --> 00:09:10,673
Hello, Edie.
186
00:09:14,297 --> 00:09:15,333
Travers?
187
00:09:16,616 --> 00:09:17,800
Ba con nè.
188
00:09:22,526 --> 00:09:23,852
Kenya tuyệt lắm,
189
00:09:24,016 --> 00:09:27,251
Thật vui vì được tham gia hội bác sỹ không biên giới.
190
00:09:27,366 --> 00:09:29,901
Nhưng không thể đi tiếp, vì vướng thời gian.
191
00:09:30,888 --> 00:09:33,320
Phải đợi cu cậu này vào đại học đã.
192
00:09:35,607 --> 00:09:37,742
Chừng nào anh đưa Travers về?
193
00:09:38,497 --> 00:09:39,503
Phải mai cơ.
194
00:09:39,685 --> 00:09:42,360
Chiều nay tôi diễn thuyết ở hội thảo tại Hilldale.
195
00:09:43,428 --> 00:09:46,142
Và nếu con đói, thì ba mua đồ ăn sáng cho.
196
00:09:46,275 --> 00:09:48,122
- Quá sướng!
- Được rồi.
197
00:09:48,997 --> 00:09:50,703
Mẹ giúp con thay đồ.
198
00:09:55,697 --> 00:09:58,973
Nếu anh muốn nghỉ ngơi vài ngày,
199
00:09:59,366 --> 00:10:02,273
Edie và tôi rất vinh hạnh được trông coi Travers.
200
00:10:02,577 --> 00:10:06,523
Cám ơn, nhưng tụi tôi phải về nhà.
201
00:10:07,088 --> 00:10:07,883
Ờ phải.
202
00:10:09,565 --> 00:10:10,800
Tình hình là...
203
00:10:11,435 --> 00:10:14,290
Tụi tôi đã dự định Thứ Bảy này đưa nó đi chơi bóng.
204
00:10:15,548 --> 00:10:16,561
Xin lỗi.
205
00:10:16,786 --> 00:10:19,253
Đợi lần sau nó tới đây đi nhé.
206
00:10:19,735 --> 00:10:20,813
Ừ.
207
00:10:22,648 --> 00:10:24,013
Là khi nào?
208
00:10:25,386 --> 00:10:26,141
Tôi không biết.
209
00:10:28,205 --> 00:10:29,683
Phải xem thời gian biểu đã.
210
00:10:33,306 --> 00:10:36,023
Tôi không muốn hối thúc nhưng...
211
00:10:36,727 --> 00:10:39,301
3 bọn tôi vui vẻ bên nhau lắm.
212
00:10:40,488 --> 00:10:42,540
Nhìn vào mặt tích cực đi.
213
00:10:42,927 --> 00:10:44,712
Anh sẽ có nhiều thì giờ riêng tư với Edie hơn.
214
00:10:47,305 --> 00:10:48,223
Yeah...
215
00:10:49,655 --> 00:10:50,552
Như vậy thì hay lắm.
216
00:10:53,105 --> 00:10:54,450
Đây ạ, thưa sỹ quan.
217
00:10:54,707 --> 00:10:57,420
Tôi đã làm cho thấy rõ mặt hắn hơn.
218
00:10:57,425 --> 00:11:00,230
May mà em bảo anh mua cái camera giám sát đó.
219
00:11:00,905 --> 00:11:02,753
Anh định dùng tiền mua máy pinball chơi cơ.
220
00:11:09,205 --> 00:11:10,883
Tên khốn.
221
00:11:11,068 --> 00:11:14,542
Tôi nghĩ đây chính là bọn cướp tấn công một số nhà hàng ở núi Vernon.
222
00:11:14,847 --> 00:11:16,160
Tua lại được không?
223
00:11:16,346 --> 00:11:16,872
Được.
224
00:11:17,445 --> 00:11:20,903
Tôi muốn thấy chính xác thời điểm chúng tiến vào.
225
00:11:23,486 --> 00:11:24,571
Hơi quá tay rồi.
226
00:11:40,206 --> 00:11:44,101
Tôi đang xem lại công thức nấu ăn, thì Rick làm tôi ngạc nhiên với 1 món mới.
227
00:11:44,108 --> 00:11:46,240
- Gọi là... là gì ha?
- Orecchiette.
228
00:11:46,245 --> 00:11:48,131
- Nghĩa là...
- Anh biết rồi.
229
00:11:48,385 --> 00:11:50,702
Rick chế biến chung với pancetta
230
00:11:50,716 --> 00:11:53,791
và tỏi, dầu ô liu. Ngon lắm đó.
231
00:11:53,805 --> 00:11:55,621
Nó sẽ thành món đặc biệt đêm nay.
232
00:11:57,757 --> 00:11:59,283
Cửa ko khóa hả?
233
00:12:00,897 --> 00:12:02,727
Anh chị cần cẩn thận hơn.
234
00:12:02,727 --> 00:12:05,090
Anh chị như tự mời rắc rối đến với mình.
235
00:12:06,696 --> 00:12:08,121
Có lẽ là vậy.
236
00:12:11,806 --> 00:12:14,540
Im lặng! Sắp thông báo rồi!
237
00:12:14,546 --> 00:12:16,492
Tình hình ở Thung lũng Ridge chưa tuyên bố được.
238
00:12:16,556 --> 00:12:19,460
Nhưng hiện sẽ thông báo người thắng cuộc ở Fairview.
239
00:12:19,747 --> 00:12:21,853
Là Victor Lang dẫn trước 10%...
240
00:12:30,865 --> 00:12:31,692
Phát biểu nào!
241
00:12:35,106 --> 00:12:37,271
Cám ơn tất cả. Tôi đã không thể thắng nếu không nhờ mọi người.
242
00:12:37,976 --> 00:12:40,670
Đặc biệt là cám ơn cô vợ chưa cưới Gabrielle.
243
00:12:41,346 --> 00:12:44,060
Và khi đắc cử, tôi sẽ...
244
00:12:44,438 --> 00:12:46,890
Thị trưởng gọi điện ạ.
245
00:12:47,266 --> 00:12:48,751
Hình như ngài muốn bàn giao.
246
00:12:53,688 --> 00:12:56,060
- Gabrielle, chúc mừng nha.
- Cám ơn.
247
00:12:56,068 --> 00:12:57,551
Chồng chị làm chiến dịch rầm rộ lắm.
248
00:12:57,555 --> 00:12:59,512
Tụi tôi vui cho Victor lắm.
249
00:12:59,978 --> 00:13:01,260
1 ngày thật tuyệt ha?
250
00:13:01,285 --> 00:13:03,760
Kết thúc tốt hơn khởi đầu nhiều.
251
00:13:03,785 --> 00:13:04,883
Có chuyện gì?
252
00:13:05,138 --> 00:13:07,940
Sáng nay, tôi cãi lộn với 1 gã cảnh sát vì 1 cái vé phạt.
253
00:13:07,948 --> 00:13:09,313
Đúng là đồ ba trợn.
254
00:13:09,376 --> 00:13:11,990
Những ngày đó với chị đã qua rồi.
255
00:13:12,405 --> 00:13:13,360
Ý chị là sao?
256
00:13:14,525 --> 00:13:16,322
Sydney - vợ của thị trưởng Johnson...
257
00:13:16,546 --> 00:13:20,261
Bà đó bị phạt như cơm bữa ấy,
258
00:13:20,436 --> 00:13:23,363
Bả cứ đưa vé phạt cho chồng là tự nhiên biến mất hết.
259
00:13:23,808 --> 00:13:24,950
Nói tiếp đi.
260
00:13:25,017 --> 00:13:28,190
Cưng không còn là dân đen nữa đâu.
261
00:13:28,578 --> 00:13:31,191
Quên hết nghĩa vụ công dân hay vé phạt tốc độ đi.
262
00:13:31,435 --> 00:13:33,521
Chị làm trùm cái thành phố này rồi.
263
00:13:37,618 --> 00:13:39,763
Ông ấy đã bàn giao. Anh thành thị trưởng mới rồi.
264
00:13:40,576 --> 00:13:43,140
Em sẵn sàng làm thị trưởng phu nhân chưa?
265
00:13:43,146 --> 00:13:44,420
Còn phải hỏi.
266
00:13:47,596 --> 00:13:48,432
Cốc cốc.
267
00:13:49,506 --> 00:13:52,191
Travers đâu?
268
00:13:52,537 --> 00:13:54,363
Ba nó đang thu xếp hành lý cho nó.
269
00:13:54,986 --> 00:13:57,262
Em sẽ nhớ nhóc đó lắm.
270
00:13:57,566 --> 00:13:59,341
Tụi mình đã vui quá trời.
271
00:13:59,678 --> 00:14:00,572
Ừ, đúng vậy.
272
00:14:04,625 --> 00:14:06,413
Anh cũng nhớ nó phải không?
273
00:14:08,807 --> 00:14:10,501
Em biết làm gì để vui lên nè.
274
00:14:11,027 --> 00:14:12,541
Du lịch cuối tuần,
275
00:14:13,076 --> 00:14:15,460
Chỉ 2 tụi mình thôi. Thấy sao?
276
00:14:15,745 --> 00:14:17,221
Cuối tuần này anh bận rồi.
277
00:14:18,006 --> 00:14:18,941
Vậy hả?
278
00:14:20,476 --> 00:14:22,800
Em tưởng tụi mình đã định đi đánh bóng cuối tuần mà.
279
00:14:23,437 --> 00:14:26,311
Ừ, nhưng đánh bóng chỉ tốn ít giờ thôi, sau đó anh bận lắm.
280
00:14:27,108 --> 00:14:28,312
Từ hồi nào vậy?
281
00:14:28,505 --> 00:14:31,012
Ngày nào anh cũng chơi đùa với em và Travers.
282
00:14:31,145 --> 00:14:31,741
đúng.
283
00:14:31,745 --> 00:14:34,360
Anh đã trì hoãn công việc để giúp em chơi với nó,
284
00:14:34,606 --> 00:14:36,382
Bây giờ thì phải đi làm tiếp thôi.
285
00:14:37,415 --> 00:14:40,703
Vậy còn tụi mình thì sao?
286
00:14:44,546 --> 00:14:46,361
2 đứa mình vẫn gặp nhau thường xuyên.
287
00:14:47,085 --> 00:14:48,102
Anh nghĩ...
288
00:14:49,007 --> 00:14:50,221
sinh nhật em...
289
00:14:50,646 --> 00:14:52,813
mình tới cái quán hàu mới mở đó.
290
00:14:53,638 --> 00:14:55,451
2 tuần nữa mới sinh nhật em.
291
00:14:55,647 --> 00:14:57,132
Ừ. Anh đãi cho.
292
00:14:59,107 --> 00:14:59,903
Được đó.
293
00:15:00,507 --> 00:15:02,161
Em mong lắm...
294
00:15:03,308 --> 00:15:05,411
14 ngày nữa.
295
00:15:06,006 --> 00:15:09,680
Nhớ để Travers chào anh trước khi đi nhé.
296
00:15:11,057 --> 00:15:12,713
Nhớ chứ sao không.
297
00:15:13,468 --> 00:15:15,101
Em biết anh quý nó thế nào mà.
298
00:15:25,535 --> 00:15:26,343
Chào.
299
00:15:27,067 --> 00:15:29,813
Cho tôi cái bản đồ tới suối nước nóng đi. Tôi sẽ đi lên đó.
300
00:15:29,945 --> 00:15:31,283
Được. Có đủ đồ nghề chưa?
301
00:15:31,378 --> 00:15:32,162
Rồi.
302
00:15:33,167 --> 00:15:34,871
- Cái đó không phải "đồ nghề".
- Sao vậy?
303
00:15:35,208 --> 00:15:37,643
Nó nhỏ quá, lại màu hồng nữa.
304
00:15:37,988 --> 00:15:40,622
Của con gái tôi đó. Mấy đứa lớp 11 đều có.
305
00:15:40,855 --> 00:15:42,643
Bọn lớp 11 có la bàn không?
306
00:15:43,218 --> 00:15:44,541
Giày leo núi? Lều?
307
00:15:44,688 --> 00:15:45,831
Cần lều làm gì?
308
00:15:45,895 --> 00:15:47,860
Phải đi bộ 2 ngày mới tới suối nước nóng.
309
00:15:48,165 --> 00:15:49,082
2 ngày?
310
00:15:51,436 --> 00:15:53,833
Tôi lái xe đi một phần đường rồi đi bộ không được hả?
311
00:15:53,976 --> 00:15:57,852
Đường núi chứ có phải đường cho xe chạy đâu.
312
00:15:59,806 --> 00:16:03,833
Tôi hơi thiếu chuẩn bị, nhưng ko sao đâu.
313
00:16:03,906 --> 00:16:05,941
Tôi có tập thể dục. Tôi "trâu" lắm.
314
00:16:05,988 --> 00:16:07,581
Xin lỗi. Chị ko lên đó được...
315
00:16:07,636 --> 00:16:09,811
Không ư? Không gì là không thể trong tình yêu.
316
00:16:09,838 --> 00:16:12,932
Có 1 người trên núi mà tôi muốn chung sống trọn đời.
317
00:16:13,085 --> 00:16:15,300
Không gì cản tôi đến với anh ấy được.
318
00:16:15,306 --> 00:16:17,271
Kể cả vận mệnh hay anh đi nữa.
319
00:16:18,825 --> 00:16:20,281
Để nói cho hết câu, thưa chị.
320
00:16:20,566 --> 00:16:22,552
Tôi ko để chị lên đó 1 mình được.
321
00:16:22,896 --> 00:16:24,000
Chị cần người hướng dẫn.
322
00:16:27,016 --> 00:16:27,761
Được đó.
323
00:16:29,208 --> 00:16:30,420
Làm sao để có người hướng dẫn?
324
00:16:30,775 --> 00:16:32,552
Toni, có người cần cô nè!
325
00:16:37,717 --> 00:16:38,941
Đây là Toni,
326
00:16:39,706 --> 00:16:41,520
Thế mới gọi là "trâu" đó.
327
00:16:44,176 --> 00:16:45,911
Cám ơn đã rủ tôi đến đây.
328
00:16:46,305 --> 00:16:47,916
Tôi muốn tới thử chỗ này từ lâu rồi.
329
00:16:47,916 --> 00:16:50,016
Anh làm cho tôi hơn 1 tháng rồi,
330
00:16:50,016 --> 00:16:52,913
Tôi nghĩ đã đến lúc phải làm quen.
331
00:16:53,476 --> 00:16:56,098
Có nhiều điều tôi chưa biết về anh.
332
00:16:56,098 --> 00:16:58,787
Tôi rất sẵn lòng cho anh biết.
333
00:16:58,787 --> 00:17:01,346
Anh muốn biết gì nào?
334
00:17:01,346 --> 00:17:02,451
Đầu tiên...
335
00:17:06,236 --> 00:17:08,581
Anh có ngủ với vợ tôi không vậy?
336
00:17:09,236 --> 00:17:09,931
Hả?
337
00:17:11,617 --> 00:17:13,271
Không, Tom. Tất nhiên là không.
338
00:17:13,307 --> 00:17:16,486
Ok, vậy anh chỉ mới mong được ngủ với vợ tôi.
339
00:17:16,486 --> 00:17:17,797
Nếu chuyện này là do đoạn video,
340
00:17:17,797 --> 00:17:19,418
Thề là lúc ấy tôi đang thử công thức nấu món mới thôi.
341
00:17:19,418 --> 00:17:22,731
Đừng có xạo nữa. Tôi không có ngu đâu.
342
00:17:26,136 --> 00:17:30,382
Thực sự thì Lynette và tôi đang trải qua 1 giai đoạn khó khăn.
343
00:17:30,895 --> 00:17:33,613
Ừ, Lynette có cho nói tôi biết chuyện đó.
344
00:17:34,628 --> 00:17:38,597
Rồi bỗng anh xuất hiện, trở thành Mr. hoàn hảo.
345
00:17:38,597 --> 00:17:41,825
Trẻ trung, đẹp trai, nhạy cảm.
346
00:17:41,825 --> 00:17:45,872
Thích hơn 5 đứa nhóc om sòm và 1 ông chồng nóng nảy nhiều.
347
00:17:45,888 --> 00:17:48,792
Tom, thực sự là chưa có gì xảy ra hết.
348
00:17:48,797 --> 00:17:51,196
Và sẽ không có gì xảy ra,
349
00:17:51,196 --> 00:17:53,121
vì anh sẽ nghỉ việc.
350
00:17:53,408 --> 00:17:56,003
Nghỉ việc? Không đâu.
351
00:17:56,035 --> 00:17:57,482
Tôi không nghỉ đâu.
352
00:17:58,227 --> 00:18:00,003
Muốn thì anh cứ đuổi tôi.
353
00:18:02,256 --> 00:18:03,662
Anh thích như thế lắm chứ gì?
354
00:18:03,966 --> 00:18:06,315
Nhờ Lynette bảo vệ anh, còn tôi đóng vai gã vô duyên...
355
00:18:06,315 --> 00:18:07,832
...không thể tin tưởng vợ mình.
356
00:18:09,376 --> 00:18:11,172
không. anh phải nghỉ việc.
357
00:18:14,675 --> 00:18:17,373
Tôi không nghỉ nếu Lynette muốn tôi ở lại.
358
00:18:18,298 --> 00:18:20,121
Và không lầm thì...
359
00:18:21,517 --> 00:18:22,720
Lynette muốn tôi ở lại đó.
360
00:18:24,098 --> 00:18:25,501
Anh bạn à.
361
00:18:26,615 --> 00:18:28,451
Anh chưa nghĩ thấu đáo rồi,
362
00:18:28,985 --> 00:18:32,592
vì Lynette không bỏ gia đình mình đâu.
363
00:18:33,147 --> 00:18:35,462
Cho nên anh chỉ có thể mong chờ...
364
00:18:35,467 --> 00:18:37,868
...hạ được Lynette lúc cô ấy yếu lòng,
365
00:18:37,868 --> 00:18:42,965
và để lại nỗi đau trong hôn nhân Lynette phải mất nhiều năm mới lành lại nhưng...
366
00:18:42,965 --> 00:18:44,231
Nó sẽ lành.
367
00:18:44,876 --> 00:18:46,421
Vì tôi sẽ ở bên Lynette,
368
00:18:46,436 --> 00:18:49,911
và yêu cô ấy nhiều bằng mức cô ấy tự căm ghét mình.
369
00:18:53,266 --> 00:18:54,772
Còn muốn lượn lờ ở đây ko?
370
00:18:58,057 --> 00:18:59,191
Thêm bánh mỳ không ạ?
371
00:19:00,767 --> 00:19:02,740
Không, tôi ăn đủ rồi.
372
00:19:12,435 --> 00:19:16,420
Bác sĩ nói Mike sẽ không tỉnh lại.
373
00:19:16,876 --> 00:19:19,240
Rồi lúc anh ấy tỉnh lại thì lại không nhớ tôi là ai.
374
00:19:19,438 --> 00:19:21,753
Cần nghỉ tí không? Có vẻ chị hết hơi rồi.
375
00:19:21,768 --> 00:19:25,560
Không đâu. Khí trời trên núi này làm tôi khỏe lắm...
376
00:19:27,107 --> 00:19:28,052
Giúp với.
377
00:19:32,017 --> 00:19:34,195
Tình hình là...
378
00:19:34,195 --> 00:19:37,201
quan hệ với Mike đã trở nên vô vọng và...
379
00:19:38,006 --> 00:19:40,523
lúc ấy tôi quyết định thử hẹn hò với Ian.
380
00:19:40,726 --> 00:19:42,770
Ian là anh chàng người Anh bị chị làm thất tình hả?
381
00:19:43,638 --> 00:19:44,492
Ừ.
382
00:19:44,737 --> 00:19:48,312
Chứ tôi phải làm gì? Chờ Mike suốt đời à?
383
00:19:50,628 --> 00:19:52,303
Tôi hỏi thiệt đó.
384
00:19:52,806 --> 00:19:55,017
Nếu là chị, chị sẽ làm gì?
385
00:19:55,017 --> 00:19:57,316
Tôi sẽ chờ đợi Mike.
386
00:19:57,316 --> 00:19:59,751
Rõ ràng chị không tập trung,
387
00:19:59,756 --> 00:20:02,082
vì tôi quay lại với Mike ngay khi ảnh tỉnh lại,
388
00:20:02,088 --> 00:20:03,887
và Mike quên phắt tôi luôn!
389
00:20:03,887 --> 00:20:05,790
Nhưng chuyện đó không quan trọng nữa tại...
390
00:20:11,825 --> 00:20:13,672
Con bọ.
391
00:20:14,467 --> 00:20:17,663
Cứ ngậm miệng lại thì bọ không bay vào được đâu.
392
00:20:24,788 --> 00:20:25,842
Travers.
393
00:20:27,568 --> 00:20:30,458
Có người muốn gặp con nè.
394
00:20:30,458 --> 00:20:31,987
Chó con!
395
00:20:31,987 --> 00:20:35,485
Ừ. Muốn bế ko?
396
00:20:35,485 --> 00:20:38,041
Thích quá. Mẹ nuôi nó được không?
397
00:20:38,138 --> 00:20:41,151
Không. Nó là của con mà.
398
00:20:41,505 --> 00:20:43,083
- Xạo hoài!
- Thiệt đó!
399
00:20:43,198 --> 00:20:45,288
Mẹ cứu nó ra ở chỗ nhốt chó mèo lạc.
400
00:20:45,288 --> 00:20:48,620
Con đặt tên nó là gì?
401
00:20:49,087 --> 00:20:51,101
Fenway. Theo tên của Fenway Park.
402
00:20:51,238 --> 00:20:52,781
Dễ thương đó!
403
00:20:52,787 --> 00:20:56,617
Mọi người ở nhà con ganh tị lắm cho coi.
404
00:20:56,617 --> 00:21:00,262
Nhưng con đâu đem nó về nhà được.
405
00:21:00,408 --> 00:21:02,580
Ba bị dị ứng.
406
00:21:03,536 --> 00:21:05,805
Ờ ha.
407
00:21:05,805 --> 00:21:07,110
Chết thật.
408
00:21:08,587 --> 00:21:11,556
Mẹ phải đem Fenway tội nghiệp về trại nhốt thôi.
409
00:21:11,556 --> 00:21:15,377
Không! Cứ để con nuôi nó ở đây!
410
00:21:15,377 --> 00:21:17,812
Con đâu đến đây thường xuyên, và...
411
00:21:18,358 --> 00:21:21,951
Mẹ không chăm chú chó này 1 mình được.
412
00:21:23,648 --> 00:21:26,161
Mẹ không biết làm gì khác đây.
413
00:21:26,757 --> 00:21:29,451
Con sẽ thăm mẹ nhiều hơn.
414
00:21:31,997 --> 00:21:34,208
Ý đó được đấy,
415
00:21:34,208 --> 00:21:36,627
Chú Carlos chắc cũng thích lắm.
416
00:21:36,627 --> 00:21:39,617
Mẹ không biết ba thấy sao về quyền nuôi con cùng nhau.
417
00:21:39,617 --> 00:21:42,468
Con sẽ nói ba là con muốn như thế.
418
00:21:42,468 --> 00:21:44,627
Thiệt hả?
419
00:21:44,627 --> 00:21:45,913
Như thế thì hay quá.
420
00:21:46,097 --> 00:21:49,650
Nhưng nhớ nói là do con muốn đó nha.
421
00:21:53,728 --> 00:21:55,665
Còn phải đi 3 tiếng nữa là tới suối nước nóng.
422
00:21:55,665 --> 00:21:59,142
Nếu mai khởi hành sớm, thì sẽ tới đó trước bữa trưa.
423
00:22:03,378 --> 00:22:05,432
- Chị làm gì đó?
- Đắp mặt nạ.
424
00:22:05,956 --> 00:22:10,086
- Hương lavender và mật ong đó. Đắp ko?
- Mật ong hả?
425
00:22:10,086 --> 00:22:11,471
Chi đang ở giữa rừng,
426
00:22:11,477 --> 00:22:14,902
và bôi đồ ăn của gấu lên mặt mình hả?
427
00:22:16,166 --> 00:22:19,052
Tôi muốn mình thật đẹp khi gặp Mike.
428
00:22:21,846 --> 00:22:25,156
Tôi chả muốn nghe chị nói chuyện này nữa, nhưng...
429
00:22:25,156 --> 00:22:29,761
Chị nghĩ chị và anh chàng này sẽ như thế nào?
430
00:22:31,826 --> 00:22:32,740
Thì...
431
00:22:34,148 --> 00:22:37,721
Tôi sẽ xin lỗi rồi...
432
00:22:38,657 --> 00:22:41,890
Nói rằng tôi đã sai lầm tai hại...
433
00:22:41,896 --> 00:22:43,543
Không. Sau vụ đó cơ.
434
00:22:44,125 --> 00:22:48,045
Giả dụ Mike chấp nhận lời xin lỗi.
Anh chị quay lại với nhau, rồi sao nữa?
435
00:22:48,045 --> 00:22:50,753
Sau khi đã hết kịch tính ấy?
436
00:22:52,707 --> 00:22:54,502
Rồi thì...
437
00:22:56,058 --> 00:22:59,303
Tụi tôi sống hạnh phúc bên nhau.
438
00:23:01,557 --> 00:23:04,072
Ok, trời tối nhưng tôi thấy chị đó.
439
00:23:04,086 --> 00:23:07,678
Sau khi nghe chuyện tình của chị và Mike
440
00:23:07,678 --> 00:23:11,028
Chẳng cần thiên tài mới biết vấn đề là gì.
441
00:23:11,028 --> 00:23:13,548
- Là gì?
- Là chị đấy.
442
00:23:13,548 --> 00:23:16,418
Chị ko muốn được hạnh phúc.
Chị chỉ thích sinh sự thôi.
443
00:23:16,418 --> 00:23:19,032
Khi đã bình yên, chị tự tạo ra rắc rối.
444
00:23:19,198 --> 00:23:22,567
Chị ngủ với chồng cũ,
"cắm sừng" người bị hôn mê.
445
00:23:22,567 --> 00:23:24,580
Và giờ thì đi leo núi...
446
00:23:24,588 --> 00:23:28,291
...tìm một người chẳng biết là chị đang tới.
447
00:23:29,355 --> 00:23:30,413
Ai biết được?
448
00:23:30,718 --> 00:23:33,680
Có thể anh ta muốn về với chị.
449
00:23:33,946 --> 00:23:35,665
Nhưng khi bình yên rồi,
450
00:23:35,665 --> 00:23:39,172
chị sẽ sinh sự thêm vì chị không biết làm thế nào...
451
00:23:39,587 --> 00:23:42,262
...để được hạnh phúc.
452
00:23:44,716 --> 00:23:48,368
Chúng ta ko quen biết.
Sao chị dám nói tôi như vậy?
453
00:23:48,368 --> 00:23:49,550
Xúc động quá.
454
00:23:51,058 --> 00:23:53,281
Tôi vào ngủ đây.
455
00:24:05,735 --> 00:24:08,791
Dậy đi tiếp thôi, cô nương.
456
00:24:14,900 --> 00:24:18,791
"Tôi không cần chị giúp nữa. Tôi tự đi. Đem đồ của tôi xuống dùm."
457
00:24:33,538 --> 00:24:35,196
Chị nhìn gì vậy?
458
00:24:35,196 --> 00:24:36,298
Thành phố của tôi.
459
00:24:36,298 --> 00:24:38,163
Cứ như tôi nhìn thấy nó lần đầu tiên.
460
00:24:38,837 --> 00:24:41,258
Mọi thứ thật khác vì tôi thành Đệ nhất phu nhân Fairview rồi.
461
00:24:41,258 --> 00:24:44,333
Lạy Chúa. Phu nhân với chả phu nheo.
462
00:24:47,037 --> 00:24:50,551
Chà chà... Trông ai kia kìa.
463
00:24:50,808 --> 00:24:53,816
Sao ko phô trương quyền lực mới với hắn tí cho hả dạ nhỉ?
464
00:24:53,816 --> 00:24:56,261
Vern, anh xấu tính quá.
465
00:24:56,996 --> 00:24:59,851
Tôi cũng chả khác gì anh.
466
00:25:06,728 --> 00:25:08,962
Gaby, tôi giỡn chơi thôi mà.
467
00:25:09,607 --> 00:25:12,311
Cái đó là vòi nước máy. Không được đậu ở đó.
468
00:25:12,457 --> 00:25:14,827
Vậy hả? Tôi mới đậu xe vào đó đó.
469
00:25:14,827 --> 00:25:16,500
À, lại là cô nương!
470
00:25:16,677 --> 00:25:17,410
Gaby.
471
00:25:17,885 --> 00:25:20,070
Đứng đó mà nhìn tôi xử hắn đây.
472
00:25:21,347 --> 00:25:22,313
Cám ơn nhá.
473
00:25:22,547 --> 00:25:26,600
Cái anh sắp được thấy hơi bị sốc óc tí.
474
00:25:30,007 --> 00:25:32,796
Cho thêm 1 vé vì tội xả rác nhá.
475
00:25:32,796 --> 00:25:34,925
Cứ việc, nhưng anh ko muốn làm vậy đâu.
476
00:25:34,925 --> 00:25:38,416
Tôi đính hôn với Victor Lang. Biết ai ko?
477
00:25:38,416 --> 00:25:41,126
Thị trưởng - sếp mới của anh đó.
478
00:25:41,126 --> 00:25:43,508
Tôi không hiểu chuyện chính trị.
479
00:25:43,508 --> 00:25:47,806
Chừng nào chị xử hắn thì nhắc tôi bịt mắt nhá.
480
00:25:47,806 --> 00:25:50,035
Anh bạn ko hiểu vấn đề rồi.
481
00:25:50,035 --> 00:25:51,361
Anh phải tuân lệnh tôi.
482
00:25:51,465 --> 00:25:53,286
Tôi sa thải anh được đấy.
483
00:25:53,286 --> 00:25:55,010
Chị ko làm gì được hết.
484
00:25:55,276 --> 00:25:56,786
Tôi muốn làm gì cũng được!
485
00:25:56,786 --> 00:26:01,300
Việc làm đầu tiên của tôi khi là nữ thị trưởng Fairview...
486
00:26:01,828 --> 00:26:05,183
là tuyên bố hôm nay là "ngày đậu xe miễn phí"!
487
00:26:06,428 --> 00:26:07,713
Thôi ngay.
488
00:26:11,317 --> 00:26:13,158
Đậu xe "chùa" nè!
489
00:26:13,158 --> 00:26:13,891
Đưa đây!
490
00:26:14,815 --> 00:26:15,870
- Không!
- Đưa đây!
491
00:26:15,925 --> 00:26:18,431
Anh làm tôi đau!
492
00:26:19,987 --> 00:26:21,935
Biết tiếng gì không, bé mập?
493
00:26:21,935 --> 00:26:24,415
Tiếng sự nghiệp của bé sắp tan tành đó.
494
00:26:24,415 --> 00:26:29,783
Anh sắp biết được sẽ bị gì khi giỡn mặt với Đệ nhất phu nhân Fairview!
495
00:26:38,496 --> 00:26:41,300
Ok. Hướng bắc ở đâu ta?
496
00:26:43,057 --> 00:26:47,062
Rêu mọc về hướng bắc trên thân cây.
497
00:26:51,015 --> 00:26:52,730
Gì vậy trời?
498
00:26:59,555 --> 00:27:00,612
Pà nội!
499
00:27:00,706 --> 00:27:02,162
Mấy cái cây rêu ngu si!
500
00:27:14,237 --> 00:27:16,521
- Ba.
- Chào nhóc!
501
00:27:18,275 --> 00:27:19,990
- Khỏe ko?
- Khỏe.
502
00:27:20,645 --> 00:27:22,361
Cho con hỏi câu này nha.
503
00:27:22,556 --> 00:27:24,291
Ừ. hỏi gì cứ hỏi đi.
504
00:27:24,955 --> 00:27:28,201
Ba thấy sao về việc chia quyền nuôi con?
505
00:27:30,398 --> 00:27:32,381
Cô mua cho nó 1 con cún?
506
00:27:32,445 --> 00:27:34,942
Không, tôi tự mua cho tôi mà.
507
00:27:35,407 --> 00:27:37,918
Sao tôi biết thằng bé thích con cún tới vậy chứ?
508
00:27:37,918 --> 00:27:39,412
Đừng "nổ" nữa, Edie.
509
00:27:39,577 --> 00:27:41,311
Cô muốn biến nó thành con rối.
510
00:27:41,935 --> 00:27:45,210
Bộ chia quyền nuôi con kinh khủng lắm sao?
511
00:27:45,428 --> 00:27:48,060
Nhắc anh nhớ, tôi là mẹ nó.
512
00:27:48,088 --> 00:27:51,228
Chính cô muốn gặp nó 2 tuần/năm mà.
513
00:27:51,228 --> 00:27:53,130
Thì tôi đổi ý rồi.
514
00:27:53,545 --> 00:27:54,811
Khỉ thật, Edie.
515
00:27:55,216 --> 00:27:58,050
- Chúng ta thỏa thuận rồi!
- Đâu có chính thức!
516
00:27:58,605 --> 00:28:01,101
Và ko có thẩm phán nào trên đời này...
517
00:28:01,105 --> 00:28:04,291
...dám giữ 1 bà mẹ xa con mình đâu.
518
00:28:09,038 --> 00:28:10,763
Hey, Travers. Gì vậy?
519
00:28:10,928 --> 00:28:12,363
Ba mẹ đang cãi nhau.
520
00:28:14,996 --> 00:28:17,630
Lại nhà chú coi tivi đi ha.
521
00:28:17,836 --> 00:28:18,593
Okay.
522
00:28:20,196 --> 00:28:21,483
Lát chú gặp nhóc nha.
523
00:28:22,918 --> 00:28:25,042
Cô cứ đem ra tòa đi, đừng trách...
524
00:28:25,047 --> 00:28:26,250
Tôi cho cô thê thảm luôn!
525
00:28:26,298 --> 00:28:29,502
Dọa thêm tiếng nữa là tôi đòi quyền nuôi con hoàn toàn luôn...
526
00:28:29,706 --> 00:28:31,752
Tên khốn.
527
00:28:36,205 --> 00:28:37,731
-Oh, hi.
-Hey.
528
00:28:38,288 --> 00:28:40,333
Có chuyện gì vậy?
529
00:28:41,146 --> 00:28:42,641
Edie mất trí rồi.
530
00:28:43,145 --> 00:28:45,842
Suốt 8 năm, cô ta bằng lòng gặp con 2 tuần/năm.
531
00:28:45,907 --> 00:28:48,853
Tự dưng, cô ta đòi chia quyền nuôi con.
532
00:28:49,275 --> 00:28:49,950
Thật à?
533
00:28:49,958 --> 00:28:51,550
Ừ. Chia kiểu gì chứ?
534
00:28:51,566 --> 00:28:52,885
Nhà tụi tôi cách nhau 4 giờ đi đường.
535
00:28:52,885 --> 00:28:55,000
Nó phải đi học nhiều trường khác nhau à?
536
00:28:58,506 --> 00:29:00,610
Tôi ko biết nói gì hơn. Rất tiếc.
537
00:29:00,916 --> 00:29:01,963
Ờ, cám ơn.
538
00:29:06,137 --> 00:29:07,573
Tôi ko hiểu nổi.
539
00:29:08,136 --> 00:29:11,613
Edie rất bằng lòng thỏa thuận của bọn tôi.
540
00:29:12,975 --> 00:29:15,460
Tự nhiên cô ta bị sao thế ko biết?
541
00:29:19,165 --> 00:29:20,683
- Cám ơn.
- Chúc ngủ ngon.
542
00:29:21,276 --> 00:29:22,252
Hẹn gặp lại.
543
00:29:25,596 --> 00:29:27,093
Tôi làm một tách espresso nè.
544
00:29:27,656 --> 00:29:28,360
Tuyệt quá.
545
00:29:29,525 --> 00:29:30,461
Anh ko sao chứ?
546
00:29:30,855 --> 00:29:32,392
Cả buổi tối anh im thin thít.
547
00:29:36,827 --> 00:29:38,173
Hôm nay tôi ăn trưa với Tom.
548
00:29:40,038 --> 00:29:40,971
Vui thật.
549
00:29:41,506 --> 00:29:42,710
Tom ko nhắc chuyện đó.
550
00:29:43,866 --> 00:29:45,493
Tom hỏi tôi có ngủ với chị ko.
551
00:29:47,645 --> 00:29:48,760
Hả?
552
00:29:50,767 --> 00:29:52,900
Tôi xin lỗi. Chúa ơi.
553
00:29:52,908 --> 00:29:54,090
Xin lỗi nha.
554
00:29:54,996 --> 00:29:57,153
Đúng là hoang tưởng. Tôi biết ngay mà.
555
00:29:57,185 --> 00:29:59,671
Tôi biết khi xem đoạn băng đó...
556
00:29:59,897 --> 00:30:02,213
...Tom sẽ hiểu làm mà.
557
00:30:02,938 --> 00:30:04,453
- Hiểu lầm thật ko?
- Hả?
558
00:30:05,626 --> 00:30:07,091
Tom có hiểu lầm ko?
559
00:30:08,025 --> 00:30:11,333
Hay anh ta thấy điều quá rõ ràng mà chúng ta ko thừa nhận?
560
00:30:11,887 --> 00:30:14,673
Tôi chả hiểu ý anh. Chả có gì để thừa nhận hết.
561
00:30:14,696 --> 00:30:16,962
Lynette, chúng ta đùa cợt với bản thân tới bao giờ đây?
562
00:30:17,678 --> 00:30:19,112
Tôi có cảm tình cho chị.
563
00:30:19,346 --> 00:30:20,817
Tôi biết chị cũng thích tôi.
564
00:30:20,817 --> 00:30:22,762
Dừng lại! Im đi!
565
00:30:22,767 --> 00:30:24,523
Anh ko được nói những điều này.
566
00:30:24,526 --> 00:30:25,857
2 ta đều biết là sự thật mà.
567
00:30:25,857 --> 00:30:27,031
Từ khi gặp mặt đã tán tỉnh nhau.
568
00:30:27,037 --> 00:30:28,782
Đúng! Tán tỉnh!
569
00:30:28,787 --> 00:30:32,240
Những người đã có gia đình biết đâu là giới hạn ko được vượt qua.
570
00:30:32,248 --> 00:30:34,452
Có thể tôi đã đến gần giới hạn đó,
571
00:30:34,455 --> 00:30:36,598
Và có thể tôi thích được đến gần giới hạn đó,
572
00:30:36,598 --> 00:30:38,520
nhưng tôi chưa từng vượt qua nó.
573
00:30:39,496 --> 00:30:41,152
Anh biết anh ko có gì nhiều để cho em...
574
00:30:41,247 --> 00:30:44,373
Còn tôi chả có gì để cho anh!
Tôi có chồng rồi!
575
00:30:44,886 --> 00:30:45,900
Chúa ơi!
576
00:30:47,675 --> 00:30:49,813
Hay thật. Giờ em lại giận tôi hả?
577
00:30:49,815 --> 00:30:53,560
Tôi giận là tại vì tôi yêu những đêm chúng ta bên nhau.
578
00:30:53,566 --> 00:30:57,772
Giúp tôi cảm thấy mình thật sexy và hạnh phúc, tôi cần lắm chứ.
579
00:30:57,775 --> 00:31:00,071
Giờ thì anh phá hỏng hết rồi.
580
00:31:01,328 --> 00:31:04,301
Anh ko được làm ở đây nữa.
581
00:31:08,056 --> 00:31:09,187
Em đuổi tôi sao?
582
00:31:09,187 --> 00:31:12,453
Tôi còn lựa chọn nào khác hả?
583
00:31:14,265 --> 00:31:15,750
Lynette. Lynette, làm ơn...
584
00:31:15,756 --> 00:31:17,040
Đừng đụng vào tôi!
585
00:31:18,045 --> 00:31:19,990
Anh đi ngay đi. Đi dùm đi.
586
00:31:21,187 --> 00:31:22,440
Anh đi ngay cho tôi đi.
587
00:31:24,097 --> 00:31:25,421
Đi đi.
588
00:31:31,206 --> 00:31:33,602
Tên là Susan Mayer,
chưa từng đi núi.
589
00:31:33,617 --> 00:31:36,480
Đây là nơi cuối tôi thấy cô ta nhưng...
590
00:31:36,507 --> 00:31:37,742
cô ta có thể ở bất cứ nơi đâu.
591
00:31:38,847 --> 00:31:41,240
Tôi đăng ký ra về. Tên là Delfino.
592
00:31:41,715 --> 00:31:44,552
Delfino. Tốt lắm. Được rồi.
593
00:31:44,815 --> 00:31:46,240
Chắc rằng cô ta bị lạc chứ?
594
00:31:46,286 --> 00:31:47,390
Chắc chắn luôn.
595
00:31:47,487 --> 00:31:49,767
1 con mụ tóc nâu khìn khìn đến từ ngoại ô.
596
00:31:49,767 --> 00:31:52,736
Không mang la bàn, mà mang đồ make-up mới ghê.
597
00:31:52,736 --> 00:31:55,048
Có phải cái cô tìm anh chàng ở suối nước nóng?
598
00:31:55,048 --> 00:31:56,803
Chính xác.
599
00:31:56,867 --> 00:31:59,363
Đi tìm thôi trước khi cô ta bị ngã xuống vực.
600
00:31:59,418 --> 00:32:01,153
Con mụ đấy hậu đậu lắm.
601
00:32:01,155 --> 00:32:02,280
Ừ, tôi hiểu mà.
602
00:32:02,707 --> 00:32:03,613
Chia nhau ra tìm thôi.
603
00:32:03,617 --> 00:32:06,462
Tôi tìm ở phía bắc con sông,
còn chị tìm ở đây.
604
00:32:08,727 --> 00:32:09,623
Cho hỏi.
605
00:32:11,177 --> 00:32:13,237
Mụ hậu đậu này...
606
00:32:13,237 --> 00:32:14,681
Tên là gì vậy?
607
00:32:34,915 --> 00:32:37,423
Hey... Mike.
608
00:32:39,418 --> 00:32:42,836
Em biết điện thoại anh tắt máy rồi, nhưng...
609
00:32:42,836 --> 00:32:46,772
Em đã đến tìm anh ở suối nước nóng...
610
00:32:47,866 --> 00:32:50,138
Giờ em lạc rồi.
611
00:32:50,138 --> 00:32:54,453
Trước khi bị 1 con sư tử núi ăn thịt, em...
612
00:32:54,878 --> 00:32:56,883
Em muốn anh biết rằng...
613
00:32:58,866 --> 00:33:00,000
Em yêu anh.
614
00:33:02,527 --> 00:33:04,442
Em luôn yêu anh.
615
00:33:07,227 --> 00:33:09,131
Em ko muốn có thêm rắc rối nữa.
616
00:33:11,518 --> 00:33:15,663
Nếu chịu quay lại với em, em hứa ko sinh rắc rối nữa đâu.
617
00:33:17,585 --> 00:33:20,001
Trừ phi em bị sư tử ăn thịt...
618
00:33:20,005 --> 00:33:22,591
như thế sẽ kịch tính lắm, nhưng ko phải do em.
619
00:33:22,687 --> 00:33:23,902
Dù sao thì...
620
00:33:26,387 --> 00:33:29,231
Hy vọng là ko quá trễ, nhưng nếu đã trễ rồi thì...
621
00:33:31,517 --> 00:33:34,241
Em muốn nói rằng em thành thật...
622
00:33:41,538 --> 00:33:42,553
xin lỗi.
623
00:34:01,978 --> 00:34:02,950
Cô ấy đây ạ.
624
00:34:04,268 --> 00:34:06,253
Không bị kết tội hay đăng báo.
625
00:34:07,018 --> 00:34:09,546
Chưa bị sao hết.
626
00:34:09,546 --> 00:34:10,481
Chào ông xã.
627
00:34:11,776 --> 00:34:13,233
Anh mặc áo đó đẹp đấy.
628
00:34:13,657 --> 00:34:15,171
Jerome, cho tụi tôi riêng tư chút.
629
00:34:21,506 --> 00:34:23,402
Em biết anh giận nhưng...
630
00:34:23,636 --> 00:34:25,692
cứ nghe gã đó làm gì em đã...
631
00:34:25,726 --> 00:34:26,652
Gaby, im đi.
632
00:34:29,706 --> 00:34:30,951
Em từng nghe câu:
633
00:34:31,227 --> 00:34:34,393
"Người càng được tin tưởng thì càng nhiều trách nhiệm" chưa?
634
00:34:36,668 --> 00:34:37,880
Chưa.
635
00:34:38,178 --> 00:34:39,121
Trong kinh thánh.
636
00:34:40,087 --> 00:34:41,062
Hèn chi.
637
00:34:41,135 --> 00:34:43,296
Anh ko đùa đâu!
638
00:34:43,296 --> 00:34:46,531
Anh được bầu làm thị trưởng, là rất được trông cậy.
639
00:34:47,518 --> 00:34:51,020
Đặc biệt là việc vợ anh không ăn hiếp nhân viên dưới quyền.
640
00:34:51,216 --> 00:34:54,386
- Hắn xấu lắm. Đáng đời hắn mà.
- Anh ko cần biết!
641
00:34:54,386 --> 00:34:57,187
Hành vi của em phản ánh về anh,
Anh ko làm việc được...
642
00:34:57,187 --> 00:34:59,217
nếu em cứ bêu xấu anh như vậy.
643
00:34:59,217 --> 00:35:02,301
"Cứ"? Ngoài vụ hôm nay, còn vụ nào nữa?
644
00:35:02,307 --> 00:35:06,023
Vụ em nhảy lên ôm anh như đứa nhóc 10 tuổi ở bữa tiệc vừa rồi ấy.
645
00:35:07,936 --> 00:35:10,701
Em giỡn tí thôi. Em tưởng anh thích như vậy.
646
00:35:10,928 --> 00:35:15,092
Anh thích, nhưng khi có 2 đứa mình thôi.
Ở ngoài là phải cư xử cho ra người lớn.
647
00:35:22,715 --> 00:35:23,551
Okay.
648
00:35:24,616 --> 00:35:26,600
Xin lỗi đã làm anh thất vọng.
649
00:35:27,228 --> 00:35:28,382
Em chừa rồi.
650
00:35:29,648 --> 00:35:30,903
Em thay đồ đây.
651
00:35:30,935 --> 00:35:32,683
Không lại trễ bữa tiệc đắc cử.
652
00:35:34,517 --> 00:35:36,761
Cổ tay em làm sao vậy?
653
00:35:37,865 --> 00:35:39,251
Em định nói anh biết đó.
654
00:35:39,715 --> 00:35:41,663
Gã cảnh sát vặn tay em.
655
00:35:41,917 --> 00:35:42,713
Hả?
656
00:35:45,276 --> 00:35:47,210
Để lại vết thâm này.
657
00:35:48,078 --> 00:35:52,560
- Nhìn vậy thôi chứ ko sao đâu.
- Nhưng lẽ ra anh ta ko nên làm vậy.
658
00:36:05,087 --> 00:36:07,082
-Hey.
-Hey!
659
00:36:09,127 --> 00:36:10,092
Về nhà sớm vậy.
660
00:36:10,278 --> 00:36:12,530
Tối nay hơi ế.
661
00:36:12,806 --> 00:36:13,483
Hi.
662
00:36:14,468 --> 00:36:15,262
Sorry.
663
00:36:20,495 --> 00:36:24,611
À, mình cần tìm đầu bếp mới.
664
00:36:24,676 --> 00:36:26,101
Rick nghỉ rồi.
665
00:36:27,435 --> 00:36:28,293
Nghỉ hả?
666
00:36:29,188 --> 00:36:33,382
Có người khác mời anh ta làm việc ở bên kia thành phố.
667
00:36:35,747 --> 00:36:36,782
Tiếc thật.
668
00:36:40,288 --> 00:36:41,453
Anh tính sao?
669
00:36:42,745 --> 00:36:45,083
Không cần thuê ai hết.
670
00:36:46,225 --> 00:36:48,233
Anh quay lại làm việc.
671
00:36:50,505 --> 00:36:51,482
Có chắc ko?
672
00:36:51,727 --> 00:36:54,222
Ừ. Bác sĩ nói tuần sau anh tháo đai lưng được rồi,
673
00:36:54,437 --> 00:36:56,131
Anh hứa chỉ làm việc nhẹ thôi.
674
00:36:56,527 --> 00:36:58,153
Không bưng vác, chỉ nấu ăn thôi.
675
00:36:58,755 --> 00:37:00,191
Vậy thì được.
676
00:37:04,786 --> 00:37:06,583
Anh thấy chuyện này tuyệt lắm đó.
677
00:37:10,827 --> 00:37:13,422
Anh nằm mà muốn nổi điên lên.
678
00:37:19,076 --> 00:37:22,000
Chúng ta sẽ lại thành một đội.
679
00:37:24,728 --> 00:37:25,672
Với lại...
680
00:37:27,558 --> 00:37:28,513
Anh nhớ em lắm.
681
00:37:33,236 --> 00:37:34,601
Em cũng nhớ anh.
682
00:37:47,876 --> 00:37:48,693
Hey, Edie?
683
00:37:49,786 --> 00:37:51,673
Chào anh lạ mặt.
684
00:37:52,898 --> 00:37:53,600
Vào đi.
685
00:37:58,368 --> 00:37:59,360
Có chuyện gì rồi?
686
00:38:00,298 --> 00:38:01,362
Đâu có gì.
687
00:38:06,367 --> 00:38:08,511
Anh nghe nói em đòi chia quyền nuôi Travers.
688
00:38:08,625 --> 00:38:09,233
Ừ.
689
00:38:09,906 --> 00:38:13,385
Em mướn luật sư rồi, thứ dữ luôn đó.
690
00:38:13,385 --> 00:38:14,852
Em nghiêm túc hả?
691
00:38:16,075 --> 00:38:18,923
Em nghĩ Travers lớn lên phải có mẹ bên cạnh.
692
00:38:20,745 --> 00:38:26,822
Tất nhiên chắc nó muốn ở bên người bạn chơi điện tử nhiều hơn.
693
00:38:28,828 --> 00:38:29,863
Yeah.
694
00:38:32,305 --> 00:38:33,982
Nhưng anh nghĩ...
695
00:38:35,446 --> 00:38:38,160
Nó cứ di dời qua lại thế này có tiện không?
696
00:38:38,677 --> 00:38:39,781
Con nít mà.
697
00:38:40,928 --> 00:38:42,577
Nó sẽ thích nghi thôi.
698
00:38:42,577 --> 00:38:44,563
Ừ, 2 trường học, 2 bọn bạn để chơi.
699
00:38:44,576 --> 00:38:45,651
Không dễ dàng gì cho nó đâu.
700
00:38:45,717 --> 00:38:47,452
Sao anh cứ tiêu cực vậy?
701
00:38:48,675 --> 00:38:50,841
Em tưởng anh sẽ vui lắm.
702
00:38:51,937 --> 00:38:53,100
Anh biết.
703
00:38:54,985 --> 00:38:56,543
Anh muốn em tự hỏi mình...
704
00:38:56,978 --> 00:38:59,443
...chuyện này có phải vì lợi ích của Travers?
705
00:39:00,427 --> 00:39:01,712
Trẻ con cần được ổn định.
706
00:39:04,878 --> 00:39:06,401
Còn những gì em cần thì sao?
707
00:39:12,227 --> 00:39:13,473
Anh biết em nhớ nó...
708
00:39:15,948 --> 00:39:18,112
và em lo sợ phải cô đơn.
709
00:39:19,168 --> 00:39:21,443
Nhưng anh sẽ ở đây vì em.
710
00:39:23,468 --> 00:39:25,730
Ờ, 2 tuần 1 lần.
711
00:39:25,916 --> 00:39:26,752
Không.
712
00:39:28,067 --> 00:39:30,301
Anh sẽ ở đây vì em thật.
713
00:39:33,067 --> 00:39:35,313
Và giúp em được hạnh phúc.
714
00:39:38,217 --> 00:39:39,852
Đừng nói dối, Carlos.
715
00:39:39,867 --> 00:39:40,913
Anh nói thật.
716
00:39:49,297 --> 00:39:52,032
Được rồi, để em...
717
00:39:54,747 --> 00:39:56,070
Em hủy hợp đồng với luật sư.
718
00:40:11,188 --> 00:40:13,231
Em sẽ nhớ nó nhiều lắm.
719
00:40:18,475 --> 00:40:19,343
Anh cũng vậy.
720
00:40:23,096 --> 00:40:24,501
Thưa quý vị,
721
00:40:24,785 --> 00:40:28,361
Xin cùng tôi chào mừng tân thị trưởng của Fairview...
722
00:40:29,258 --> 00:40:30,561
Victor Lang!
723
00:40:56,735 --> 00:40:57,842
Mày là Jeff Scott?
724
00:40:58,448 --> 00:40:58,971
Ừa.
725
00:40:58,977 --> 00:41:00,451
Làm nghề thu tiền đậu xe?
726
00:41:03,406 --> 00:41:05,690
Em biết anh yêu em nhiều thế nào không?
727
00:41:10,616 --> 00:41:12,720
Em cũng nghĩ như anh.
728
00:41:14,727 --> 00:41:17,070
Bất cứ ai cũng có thể thành 1 nạn nhân...
729
00:41:18,728 --> 00:41:21,091
bị tổn thương vì hành động của người khác.
730
00:41:23,256 --> 00:41:27,240
Dù là do người vợ cũ gian xảo...
731
00:41:28,558 --> 00:41:32,280
Hay do người chúng ta yêu thương...
732
00:41:34,208 --> 00:41:37,412
Khi đó chúng ta phải vực dậy
733
00:41:37,465 --> 00:41:39,601
và tiếp tục cuộc hành trình.
734
00:41:42,085 --> 00:41:43,641
Và nếu không thể,
735
00:41:44,055 --> 00:41:47,056
thì chỉ còn cách cầu nguyện xin được...
736
00:41:47,056 --> 00:41:49,463
giải cứu.
737
00:41:50,997 --> 00:41:51,932
Mike.
738
00:41:53,355 --> 00:41:56,077
Em bị trật mắt cá chân rồi.
739
00:41:56,077 --> 00:41:56,970
Tốt.
740
00:42:01,225 --> 00:42:03,960
Như vậy anh có thể làm việc này.