1 00:00:00,047 --> 00:00:02,242 Trong những tập trước... 2 00:00:02,638 --> 00:00:04,500 Lynette viện cớ... 3 00:00:04,600 --> 00:00:07,260 Quán ăn đóng cửa nửa tiếng trước rồi. 4 00:00:07,261 --> 00:00:08,687 Tụi em đang kiểm kê. 5 00:00:09,101 --> 00:00:10,704 Carlos kết bạn với một người... 6 00:00:11,100 --> 00:00:12,495 Gia đình là nhất. 7 00:00:12,700 --> 00:00:14,749 Và Edie không bận tâm. 8 00:00:15,219 --> 00:00:16,978 Victor cầu hôn. 9 00:00:16,979 --> 00:00:18,170 Em lấy anh chứ? 10 00:00:18,676 --> 00:00:20,500 Susan làm Mike thất vọng. 11 00:00:20,543 --> 00:00:21,414 Em yêu anh. 12 00:00:21,500 --> 00:00:22,901 Nhưng em yêu anh ta hơn 1 chút. 13 00:00:23,188 --> 00:00:24,202 Và Ian... 14 00:00:24,219 --> 00:00:25,251 Good-bye, Susan. 15 00:00:25,518 --> 00:00:27,573 ...từ giã Susan. 16 00:00:31,328 --> 00:00:33,761 Điều đó có thể xảy ra cho bất cứ ai, 17 00:00:34,948 --> 00:00:37,591 Một bà cụ nghe tiếng bước chân đáng nghi, 18 00:00:37,598 --> 00:00:39,630 khi bước trên đường... 19 00:00:41,056 --> 00:00:44,522 Một doanh nhân thấy hình phản chiếu trên ô cửa xe... 20 00:00:46,866 --> 00:00:49,131 Một người chủ cửa hàng cảm thấy 1 con dao... 21 00:00:49,335 --> 00:00:51,262 dí vào lưng mình... 22 00:00:52,417 --> 00:00:54,523 Trong khoảnh khắc đó... 23 00:00:55,538 --> 00:00:57,682 một người bình thường... 24 00:00:58,768 --> 00:01:01,341 biến thành một nạn nhân. 25 00:01:03,167 --> 00:01:05,953 Và một thế giới có vẻ như an toàn 26 00:01:07,365 --> 00:01:08,903 bỗng trở nên... 27 00:01:09,315 --> 00:01:11,300 đầy rẫy nguy hiểm. 28 00:01:14,705 --> 00:01:17,351 Món nui hình cái tai này gọi là... 29 00:01:17,766 --> 00:01:18,700 Orecchiette. 30 00:01:19,167 --> 00:01:21,113 Còn những viên thịt heo là pancetta. 31 00:01:22,196 --> 00:01:23,657 Cám ơn Chúa đã tạo ra người Ý. 32 00:01:23,657 --> 00:01:27,322 Có thể bán giá cao hơn với tên "Orecchiette và Pancetta" 33 00:01:27,347 --> 00:01:30,392 hơn là gọi là "thịt heo và tai". 34 00:01:33,608 --> 00:01:34,442 Cám ơn. 35 00:01:38,357 --> 00:01:39,272 Thật là tuyệt. 36 00:01:40,418 --> 00:01:41,661 Không cần thêm tỏi hả? 37 00:01:42,426 --> 00:01:43,691 Không, ý tôi là... 38 00:01:44,657 --> 00:01:47,002 Mọi thứ này, thức ăn, rượu vang và... 39 00:01:48,165 --> 00:01:48,952 Anh. 40 00:01:50,735 --> 00:01:53,861 Tôi thề chỉ những lúc thế này là giúp tôi cầm cự sống cho qua ngày, 41 00:01:53,866 --> 00:01:57,390 Tôi có thể tranh thủ được nửa tiếng... 42 00:01:57,406 --> 00:02:01,552 ...không phải làm mẹ, vợ hay phục vụ pizza. 43 00:02:02,136 --> 00:02:03,131 Mà chỉ là... 44 00:02:04,307 --> 00:02:07,471 một phụ nữ mệt mỏi được một anh chàng nấu ăn cho thôi. 45 00:02:08,508 --> 00:02:10,372 Đây cũng là lúc tôi vui nhất. 46 00:02:16,038 --> 00:02:17,813 Xin lỗi. Tiệm đóng cửa rồi. 47 00:02:18,135 --> 00:02:19,251 Tụi tao biết chứ. 48 00:02:19,636 --> 00:02:21,281 Để điện thoại lên bàn. 49 00:02:22,548 --> 00:02:24,121 Vãi rồi. 50 00:02:27,108 --> 00:02:29,313 vô đó. Giữ yên lặng nhá. 51 00:02:30,306 --> 00:02:33,293 Lạy Chúa tôi! 52 00:02:36,027 --> 00:02:36,981 Lạy Chúa! 53 00:02:37,567 --> 00:02:40,091 Chúng nhốt tụi mình vào đây rồi! 54 00:02:40,547 --> 00:02:42,082 Có 42 độ F thôi! 55 00:02:42,326 --> 00:02:43,552 Chúng ta chết cóng mất! 56 00:02:43,615 --> 00:02:44,821 Cứ bình tĩnh. 57 00:02:44,977 --> 00:02:47,752 Chắc thấy chị không về, Tom sẽ đi kiếm thôi. 58 00:02:47,778 --> 00:02:50,190 Không đâu. Tom uống thuốc giảm đau lúc 10h. 59 00:02:50,206 --> 00:02:52,033 Chắc giờ này Tom ngủ rồi. 60 00:02:52,485 --> 00:02:53,343 trời ơi. 61 00:02:54,808 --> 00:02:56,902 Làm sao qua khỏi đêm nay khi ở đây chứ? 62 00:02:58,206 --> 00:03:02,303 Đúng thế, khi bị nhốt trong phòng ướp lạnh, 63 00:03:02,488 --> 00:03:05,693 những người bình thường có thể thành nạn nhân. 64 00:03:07,167 --> 00:03:08,222 ấm hơn chưa? 65 00:03:08,568 --> 00:03:11,323 Và cái thế giới có vẻ như an toàn... 66 00:03:11,366 --> 00:03:12,281 Rồi. 67 00:03:14,096 --> 00:03:15,191 Như vậy khá hơn đó. 68 00:03:15,237 --> 00:03:18,652 bỗng ngập tràn nguy hiểm. 69 00:03:19,197 --> 00:03:23,193 Dịch bởi: lazy610 70 00:03:25,377 --> 00:03:29,930 Vào đúng lúc vợ mình bị nhốt trong phòng ướp lạnh, 71 00:03:30,767 --> 00:03:33,292 Tom Scavo gặp 1 cơn ác mộng... 72 00:03:33,297 --> 00:03:36,300 về một con quái vật quấy phá mái ấm anh ta... 73 00:03:38,135 --> 00:03:41,170 Nhưng mãi đến sáng khi anh thức giấc... 74 00:03:41,437 --> 00:03:44,011 cơn ác mộng thật mới bắt đầu. 75 00:04:00,397 --> 00:04:01,271 Chị thức hả? 76 00:04:03,027 --> 00:04:03,750 Ừ. 77 00:04:05,958 --> 00:04:07,062 Chị có ngủ không vậy? 78 00:04:09,196 --> 00:04:09,913 Đôi chút. 79 00:04:11,246 --> 00:04:13,230 Cám ơn đã giữ ấm cho tôi suốt đêm. 80 00:04:13,908 --> 00:04:15,900 Giỡn hả? Chị mới là người giữ ấm cho tôi. 81 00:04:17,138 --> 00:04:18,810 Chị không bị sốt chứ? 82 00:04:20,418 --> 00:04:20,962 Không. 83 00:04:21,808 --> 00:04:22,950 Do người tôi nóng lên thôi. 84 00:04:23,468 --> 00:04:25,711 Tom hay đá mền văng ra khỏi giường. 85 00:04:26,745 --> 00:04:29,140 Tom gọi tôi là lò sưởi tóc vàng của anh ấy. 86 00:04:30,367 --> 00:04:31,651 Anh ta thật may mắn. 87 00:04:39,148 --> 00:04:40,013 Lynette?! 88 00:04:44,785 --> 00:04:45,683 Tom! 89 00:04:46,096 --> 00:04:47,243 Trong đây nè! 90 00:04:53,646 --> 00:04:54,562 Ơn Chúa. 91 00:04:54,837 --> 00:04:55,962 Tụi em bị cướp! 92 00:04:56,227 --> 00:04:57,983 Mặc kệ. Em không sao chứ? 93 00:04:57,985 --> 00:04:59,453 - Em không sao? - Có bị thương không? 94 00:04:59,498 --> 00:05:01,153 Không, em lạnh thôi. 95 00:05:01,485 --> 00:05:03,322 Anh lo cho em lắm đó. 96 00:05:05,247 --> 00:05:07,282 Giá như em biết anh đã nghĩ tới chuyện gì... 97 00:05:07,758 --> 00:05:09,255 Xin lỗi. Lẽ ra em phải gọi điện. 98 00:05:09,255 --> 00:05:11,970 Nhưng bọn cướp tịch thu điện thoại trước khi nhốt tụi em vào. 99 00:05:12,765 --> 00:05:13,482 "Tụi em"? 100 00:05:14,308 --> 00:05:14,930 Hey. 101 00:05:19,627 --> 00:05:20,323 Hey. 102 00:05:23,748 --> 00:05:25,601 Không tin nổi giá cái váy đó. 103 00:05:25,735 --> 00:05:28,373 Tôi muốn mình thật sang trọng tối nay khi Victor được bầu làm thị trưởng. 104 00:05:28,428 --> 00:05:32,158 Ờ, nhưng hình như mua váy cho đêm chiến thắng trước khi bầu cử là điềm gỡ mà. 105 00:05:32,158 --> 00:05:36,478 Vern, tập trung đi. Tôi trông thật sang trọng không bao giờ là điềm gỡ hết. 106 00:05:36,478 --> 00:05:38,130 Hi. Không sao đâu. Tôi tới đây rồi. 107 00:05:38,307 --> 00:05:40,172 Ờ, nhưng đồng hồ đo cho thấy quá giờ rồi. 108 00:05:40,436 --> 00:05:41,802 Chị bỏ thêm 1 đồng vào đi. 109 00:05:42,086 --> 00:05:44,343 Không. Tôi chào bạn tôi tí rồi đi ngay mà. 110 00:05:44,608 --> 00:05:46,203 Chuyện này điên rồ thật. 111 00:05:46,206 --> 00:05:49,193 Tôi mới đi chơi tí, về thì đã thấy chị đính hôn với 1 thị trưởng giàu sụ. 112 00:05:49,275 --> 00:05:51,422 Oh, Vern, tôi muốn cho anh gặp anh ấy lắm. 113 00:05:51,706 --> 00:05:53,500 Anh ấy là tất cả những gì tôi cần ở 1 người đàn ông. 114 00:05:53,687 --> 00:05:56,101 Nhạy cảm và tốt bụng... 115 00:05:56,107 --> 00:05:57,923 Và mua cho chị cái váy 3 ngàn đô. 116 00:05:57,925 --> 00:05:59,672 Mua cho tôi cái váy 3 ngàn. 117 00:05:59,675 --> 00:06:02,051 Và anh ta chấp nhận cái sự "ngựa" của chị hả? 118 00:06:02,076 --> 00:06:03,493 Cái đó là tôi ưng nhất đó. 119 00:06:03,575 --> 00:06:05,816 Anh ấy để tôi được là chính mình. 120 00:06:05,816 --> 00:06:07,081 Thôi tôi đi đây. 121 00:06:07,537 --> 00:06:08,302 Hẹn gặp lại. 122 00:06:10,895 --> 00:06:11,913 Anh làm gì vậy? 123 00:06:12,348 --> 00:06:14,213 Tôi nói là tôi đi liền mà. Đừng viết nữa! 124 00:06:14,407 --> 00:06:15,601 Ừ, nhưng chị có đi đâu. 125 00:06:15,706 --> 00:06:17,002 Mà lo đứng đó "tám". 126 00:06:17,037 --> 00:06:18,190 Thôi dẹp đi! 127 00:06:18,195 --> 00:06:20,573 Tôi đứng ngay đó. Anh có thể nhắc nhở mà. 128 00:06:20,586 --> 00:06:22,388 Tôi đã bảo chị bỏ thêm tiền vào... 129 00:06:22,388 --> 00:06:23,632 Con mụ hư hỏng. 130 00:06:24,475 --> 00:06:26,400 Ai cho anh nói với tôi như vậy! 131 00:06:28,378 --> 00:06:30,653 $40? Anh nghĩ tôi chịu trả sao? 132 00:06:30,687 --> 00:06:34,781 Có đáng gì so với cái váy 3 ngàn đô của chị đâu. 133 00:06:45,458 --> 00:06:47,633 Ê Carlos! Chờ đã. 134 00:06:48,556 --> 00:06:49,282 Hi. 135 00:06:49,807 --> 00:06:52,703 Nghe đồn là Mike dọn nhà rồi. 136 00:06:53,446 --> 00:06:56,500 Ừ. Anh ta đi du lịch tí rồi thẳng tiến đến bờ đông (nước Mỹ). 137 00:06:56,578 --> 00:06:58,291 Chúa ơi. Anh ấy đâu rồi? 138 00:07:00,147 --> 00:07:02,803 Ok, tôi biết tôi đã làm Mike thất tình, 139 00:07:02,807 --> 00:07:05,313 nhưng vì thế tôi phải nói chuyện với Mike để sửa sai. 140 00:07:05,517 --> 00:07:07,821 - Mike ko chịu nghe đt. - Mike tắt máy. 141 00:07:08,158 --> 00:07:09,530 Anh ấy nói là muốn được thanh tịnh. 142 00:07:09,793 --> 00:07:10,724 Okay, Carlos... 143 00:07:11,000 --> 00:07:13,171 Cho tôi biết Mike ở đâu đi. 144 00:07:13,898 --> 00:07:15,072 Xin lỗi Susan. 145 00:07:15,129 --> 00:07:17,983 Chị biết người ta nói phải trọng bạn hơn gái rồi đó. 146 00:07:18,708 --> 00:07:20,673 Họ nói vậy... không phải tôi. 147 00:07:20,898 --> 00:07:25,093 Năn nỉ. Tôi phải biết anh ấy có ổn không mới yên lòng được. 148 00:07:25,668 --> 00:07:27,021 Tôi không biết... 149 00:07:27,037 --> 00:07:29,300 Tôi phải làm gì đây? Truy nã Mike hả?! 150 00:07:29,505 --> 00:07:31,511 Tôi còn con cái, còn trách nhiệm. 151 00:07:31,518 --> 00:07:32,391 Okay. 152 00:07:33,755 --> 00:07:36,580 Mike đi dã ngoại đến suối nước nóng ở rừng Pinewood Valley State. 153 00:07:37,808 --> 00:07:39,321 Okay, Julie, mẹ đi đây. 154 00:07:39,618 --> 00:07:41,203 40 đô trên bàn bếp nè. 155 00:07:41,417 --> 00:07:42,783 Mẹ có chắc như vầy là ý hay ko? 156 00:07:42,908 --> 00:07:43,540 Chắc. 157 00:07:43,695 --> 00:07:46,503 Nếu không tìm ra Mike trước khi Mike xuống núi, mẹ khỏi gặp anh ấy nữa luôn. 158 00:07:46,608 --> 00:07:48,507 Ok, những gì mẹ làm lãng mạn 1 cách thật tởm, 159 00:07:48,507 --> 00:07:50,143 Nhưng sao mẹ biết Mike muốn gặp mẹ? 160 00:07:50,245 --> 00:07:52,390 Sau khi biết mẹ đã chọn Ian? 161 00:07:52,465 --> 00:07:53,503 Cho nên mẹ mới phải đi. 162 00:07:53,505 --> 00:07:55,900 Mẹ phải sửa sai và hàn gắn trái tim anh ấy. 163 00:07:56,178 --> 00:07:58,382 Lỡ Mike đau đớn quá mà hóa điên, 164 00:07:58,387 --> 00:08:00,373 và đang ngồi đốt ảnh mẹ trong rừng? 165 00:08:02,135 --> 00:08:03,421 Mẹ làm được gì khác đây? 166 00:08:03,715 --> 00:08:05,280 Mẹ yêu Mike. mẹ phải đi. 167 00:08:10,466 --> 00:08:11,222 Vậy đi đi. 168 00:08:21,306 --> 00:08:23,513 Strike 3! Chú thua rồi! 169 00:08:23,537 --> 00:08:25,661 Lại nữa hả? Sao con thắng chú được vậy? 170 00:08:25,968 --> 00:08:28,302 Có người bôi trơn bóng trong đó cho nhóc hả? 171 00:08:28,945 --> 00:08:32,450 Cố lên, Travers! Tấn công cái bụng mềm xèo của chú đó! 172 00:08:32,455 --> 00:08:34,103 Mềm á? Em nói gì vậy? 173 00:08:34,255 --> 00:08:36,770 Người chú toàn cơ bắp. Travers, bóp "chuột" thử đi. 174 00:08:37,436 --> 00:08:38,603 "Chuột" của mẹ còn cứng hơn. 175 00:08:38,708 --> 00:08:40,231 Cám ơn cưng nhá. 176 00:08:40,346 --> 00:08:43,602 Được, chú hiểu ý rồi, chú cần tập thể thao thêm. 177 00:08:43,747 --> 00:08:47,180 Vậy thì đến sân bóng đánh vài trái nhé? 178 00:08:47,565 --> 00:08:48,953 - Quá đã! - Khoan! 179 00:08:48,965 --> 00:08:50,178 Tụi mình phải đi coi phim mà. 180 00:08:50,178 --> 00:08:52,792 Thứ Bảy rồi đánh bóng nha? 181 00:08:53,086 --> 00:08:53,941 Được đó. 182 00:08:54,075 --> 00:08:58,181 Phải xem coi chú hay mẹ đánh bóng mạnh hơn. 183 00:08:58,406 --> 00:09:01,190 Chết với chú nhá. Lại đây. 184 00:09:02,087 --> 00:09:04,170 Ai vậy ta? 185 00:09:09,836 --> 00:09:10,673 Hello, Edie. 186 00:09:14,297 --> 00:09:15,333 Travers? 187 00:09:16,616 --> 00:09:17,800 Ba con nè. 188 00:09:22,526 --> 00:09:23,852 Kenya tuyệt lắm, 189 00:09:24,016 --> 00:09:27,251 Thật vui vì được tham gia hội bác sỹ không biên giới. 190 00:09:27,366 --> 00:09:29,901 Nhưng không thể đi tiếp, vì vướng thời gian. 191 00:09:30,888 --> 00:09:33,320 Phải đợi cu cậu này vào đại học đã. 192 00:09:35,607 --> 00:09:37,742 Chừng nào anh đưa Travers về? 193 00:09:38,497 --> 00:09:39,503 Phải mai cơ. 194 00:09:39,685 --> 00:09:42,360 Chiều nay tôi diễn thuyết ở hội thảo tại Hilldale. 195 00:09:43,428 --> 00:09:46,142 Và nếu con đói, thì ba mua đồ ăn sáng cho. 196 00:09:46,275 --> 00:09:48,122 - Quá sướng! - Được rồi. 197 00:09:48,997 --> 00:09:50,703 Mẹ giúp con thay đồ. 198 00:09:55,697 --> 00:09:58,973 Nếu anh muốn nghỉ ngơi vài ngày, 199 00:09:59,366 --> 00:10:02,273 Edie và tôi rất vinh hạnh được trông coi Travers. 200 00:10:02,577 --> 00:10:06,523 Cám ơn, nhưng tụi tôi phải về nhà. 201 00:10:07,088 --> 00:10:07,883 Ờ phải. 202 00:10:09,565 --> 00:10:10,800 Tình hình là... 203 00:10:11,435 --> 00:10:14,290 Tụi tôi đã dự định Thứ Bảy này đưa nó đi chơi bóng. 204 00:10:15,548 --> 00:10:16,561 Xin lỗi. 205 00:10:16,786 --> 00:10:19,253 Đợi lần sau nó tới đây đi nhé. 206 00:10:19,735 --> 00:10:20,813 Ừ. 207 00:10:22,648 --> 00:10:24,013 Là khi nào? 208 00:10:25,386 --> 00:10:26,141 Tôi không biết. 209 00:10:28,205 --> 00:10:29,683 Phải xem thời gian biểu đã. 210 00:10:33,306 --> 00:10:36,023 Tôi không muốn hối thúc nhưng... 211 00:10:36,727 --> 00:10:39,301 3 bọn tôi vui vẻ bên nhau lắm. 212 00:10:40,488 --> 00:10:42,540 Nhìn vào mặt tích cực đi. 213 00:10:42,927 --> 00:10:44,712 Anh sẽ có nhiều thì giờ riêng tư với Edie hơn. 214 00:10:47,305 --> 00:10:48,223 Yeah... 215 00:10:49,655 --> 00:10:50,552 Như vậy thì hay lắm. 216 00:10:53,105 --> 00:10:54,450 Đây ạ, thưa sỹ quan. 217 00:10:54,707 --> 00:10:57,420 Tôi đã làm cho thấy rõ mặt hắn hơn. 218 00:10:57,425 --> 00:11:00,230 May mà em bảo anh mua cái camera giám sát đó. 219 00:11:00,905 --> 00:11:02,753 Anh định dùng tiền mua máy pinball chơi cơ. 220 00:11:09,205 --> 00:11:10,883 Tên khốn. 221 00:11:11,068 --> 00:11:14,542 Tôi nghĩ đây chính là bọn cướp tấn công một số nhà hàng ở núi Vernon. 222 00:11:14,847 --> 00:11:16,160 Tua lại được không? 223 00:11:16,346 --> 00:11:16,872 Được. 224 00:11:17,445 --> 00:11:20,903 Tôi muốn thấy chính xác thời điểm chúng tiến vào. 225 00:11:23,486 --> 00:11:24,571 Hơi quá tay rồi. 226 00:11:40,206 --> 00:11:44,101 Tôi đang xem lại công thức nấu ăn, thì Rick làm tôi ngạc nhiên với 1 món mới. 227 00:11:44,108 --> 00:11:46,240 - Gọi là... là gì ha? - Orecchiette. 228 00:11:46,245 --> 00:11:48,131 - Nghĩa là... - Anh biết rồi. 229 00:11:48,385 --> 00:11:50,702 Rick chế biến chung với pancetta 230 00:11:50,716 --> 00:11:53,791 và tỏi, dầu ô liu. Ngon lắm đó. 231 00:11:53,805 --> 00:11:55,621 Nó sẽ thành món đặc biệt đêm nay. 232 00:11:57,757 --> 00:11:59,283 Cửa ko khóa hả? 233 00:12:00,897 --> 00:12:02,727 Anh chị cần cẩn thận hơn. 234 00:12:02,727 --> 00:12:05,090 Anh chị như tự mời rắc rối đến với mình. 235 00:12:06,696 --> 00:12:08,121 Có lẽ là vậy. 236 00:12:11,806 --> 00:12:14,540 Im lặng! Sắp thông báo rồi! 237 00:12:14,546 --> 00:12:16,492 Tình hình ở Thung lũng Ridge chưa tuyên bố được. 238 00:12:16,556 --> 00:12:19,460 Nhưng hiện sẽ thông báo người thắng cuộc ở Fairview. 239 00:12:19,747 --> 00:12:21,853 Là Victor Lang dẫn trước 10%... 240 00:12:30,865 --> 00:12:31,692 Phát biểu nào! 241 00:12:35,106 --> 00:12:37,271 Cám ơn tất cả. Tôi đã không thể thắng nếu không nhờ mọi người. 242 00:12:37,976 --> 00:12:40,670 Đặc biệt là cám ơn cô vợ chưa cưới Gabrielle. 243 00:12:41,346 --> 00:12:44,060 Và khi đắc cử, tôi sẽ... 244 00:12:44,438 --> 00:12:46,890 Thị trưởng gọi điện ạ. 245 00:12:47,266 --> 00:12:48,751 Hình như ngài muốn bàn giao. 246 00:12:53,688 --> 00:12:56,060 - Gabrielle, chúc mừng nha. - Cám ơn. 247 00:12:56,068 --> 00:12:57,551 Chồng chị làm chiến dịch rầm rộ lắm. 248 00:12:57,555 --> 00:12:59,512 Tụi tôi vui cho Victor lắm. 249 00:12:59,978 --> 00:13:01,260 1 ngày thật tuyệt ha? 250 00:13:01,285 --> 00:13:03,760 Kết thúc tốt hơn khởi đầu nhiều. 251 00:13:03,785 --> 00:13:04,883 Có chuyện gì? 252 00:13:05,138 --> 00:13:07,940 Sáng nay, tôi cãi lộn với 1 gã cảnh sát vì 1 cái vé phạt. 253 00:13:07,948 --> 00:13:09,313 Đúng là đồ ba trợn. 254 00:13:09,376 --> 00:13:11,990 Những ngày đó với chị đã qua rồi. 255 00:13:12,405 --> 00:13:13,360 Ý chị là sao? 256 00:13:14,525 --> 00:13:16,322 Sydney - vợ của thị trưởng Johnson... 257 00:13:16,546 --> 00:13:20,261 Bà đó bị phạt như cơm bữa ấy, 258 00:13:20,436 --> 00:13:23,363 Bả cứ đưa vé phạt cho chồng là tự nhiên biến mất hết. 259 00:13:23,808 --> 00:13:24,950 Nói tiếp đi. 260 00:13:25,017 --> 00:13:28,190 Cưng không còn là dân đen nữa đâu. 261 00:13:28,578 --> 00:13:31,191 Quên hết nghĩa vụ công dân hay vé phạt tốc độ đi. 262 00:13:31,435 --> 00:13:33,521 Chị làm trùm cái thành phố này rồi. 263 00:13:37,618 --> 00:13:39,763 Ông ấy đã bàn giao. Anh thành thị trưởng mới rồi. 264 00:13:40,576 --> 00:13:43,140 Em sẵn sàng làm thị trưởng phu nhân chưa? 265 00:13:43,146 --> 00:13:44,420 Còn phải hỏi. 266 00:13:47,596 --> 00:13:48,432 Cốc cốc. 267 00:13:49,506 --> 00:13:52,191 Travers đâu? 268 00:13:52,537 --> 00:13:54,363 Ba nó đang thu xếp hành lý cho nó. 269 00:13:54,986 --> 00:13:57,262 Em sẽ nhớ nhóc đó lắm. 270 00:13:57,566 --> 00:13:59,341 Tụi mình đã vui quá trời. 271 00:13:59,678 --> 00:14:00,572 Ừ, đúng vậy. 272 00:14:04,625 --> 00:14:06,413 Anh cũng nhớ nó phải không? 273 00:14:08,807 --> 00:14:10,501 Em biết làm gì để vui lên nè. 274 00:14:11,027 --> 00:14:12,541 Du lịch cuối tuần, 275 00:14:13,076 --> 00:14:15,460 Chỉ 2 tụi mình thôi. Thấy sao? 276 00:14:15,745 --> 00:14:17,221 Cuối tuần này anh bận rồi. 277 00:14:18,006 --> 00:14:18,941 Vậy hả? 278 00:14:20,476 --> 00:14:22,800 Em tưởng tụi mình đã định đi đánh bóng cuối tuần mà. 279 00:14:23,437 --> 00:14:26,311 Ừ, nhưng đánh bóng chỉ tốn ít giờ thôi, sau đó anh bận lắm. 280 00:14:27,108 --> 00:14:28,312 Từ hồi nào vậy? 281 00:14:28,505 --> 00:14:31,012 Ngày nào anh cũng chơi đùa với em và Travers. 282 00:14:31,145 --> 00:14:31,741 đúng. 283 00:14:31,745 --> 00:14:34,360 Anh đã trì hoãn công việc để giúp em chơi với nó, 284 00:14:34,606 --> 00:14:36,382 Bây giờ thì phải đi làm tiếp thôi. 285 00:14:37,415 --> 00:14:40,703 Vậy còn tụi mình thì sao? 286 00:14:44,546 --> 00:14:46,361 2 đứa mình vẫn gặp nhau thường xuyên. 287 00:14:47,085 --> 00:14:48,102 Anh nghĩ... 288 00:14:49,007 --> 00:14:50,221 sinh nhật em... 289 00:14:50,646 --> 00:14:52,813 mình tới cái quán hàu mới mở đó. 290 00:14:53,638 --> 00:14:55,451 2 tuần nữa mới sinh nhật em. 291 00:14:55,647 --> 00:14:57,132 Ừ. Anh đãi cho. 292 00:14:59,107 --> 00:14:59,903 Được đó. 293 00:15:00,507 --> 00:15:02,161 Em mong lắm... 294 00:15:03,308 --> 00:15:05,411 14 ngày nữa. 295 00:15:06,006 --> 00:15:09,680 Nhớ để Travers chào anh trước khi đi nhé. 296 00:15:11,057 --> 00:15:12,713 Nhớ chứ sao không. 297 00:15:13,468 --> 00:15:15,101 Em biết anh quý nó thế nào mà. 298 00:15:25,535 --> 00:15:26,343 Chào. 299 00:15:27,067 --> 00:15:29,813 Cho tôi cái bản đồ tới suối nước nóng đi. Tôi sẽ đi lên đó. 300 00:15:29,945 --> 00:15:31,283 Được. Có đủ đồ nghề chưa? 301 00:15:31,378 --> 00:15:32,162 Rồi. 302 00:15:33,167 --> 00:15:34,871 - Cái đó không phải "đồ nghề". - Sao vậy? 303 00:15:35,208 --> 00:15:37,643 Nó nhỏ quá, lại màu hồng nữa. 304 00:15:37,988 --> 00:15:40,622 Của con gái tôi đó. Mấy đứa lớp 11 đều có. 305 00:15:40,855 --> 00:15:42,643 Bọn lớp 11 có la bàn không? 306 00:15:43,218 --> 00:15:44,541 Giày leo núi? Lều? 307 00:15:44,688 --> 00:15:45,831 Cần lều làm gì? 308 00:15:45,895 --> 00:15:47,860 Phải đi bộ 2 ngày mới tới suối nước nóng. 309 00:15:48,165 --> 00:15:49,082 2 ngày? 310 00:15:51,436 --> 00:15:53,833 Tôi lái xe đi một phần đường rồi đi bộ không được hả? 311 00:15:53,976 --> 00:15:57,852 Đường núi chứ có phải đường cho xe chạy đâu. 312 00:15:59,806 --> 00:16:03,833 Tôi hơi thiếu chuẩn bị, nhưng ko sao đâu. 313 00:16:03,906 --> 00:16:05,941 Tôi có tập thể dục. Tôi "trâu" lắm. 314 00:16:05,988 --> 00:16:07,581 Xin lỗi. Chị ko lên đó được... 315 00:16:07,636 --> 00:16:09,811 Không ư? Không gì là không thể trong tình yêu. 316 00:16:09,838 --> 00:16:12,932 Có 1 người trên núi mà tôi muốn chung sống trọn đời. 317 00:16:13,085 --> 00:16:15,300 Không gì cản tôi đến với anh ấy được. 318 00:16:15,306 --> 00:16:17,271 Kể cả vận mệnh hay anh đi nữa. 319 00:16:18,825 --> 00:16:20,281 Để nói cho hết câu, thưa chị. 320 00:16:20,566 --> 00:16:22,552 Tôi ko để chị lên đó 1 mình được. 321 00:16:22,896 --> 00:16:24,000 Chị cần người hướng dẫn. 322 00:16:27,016 --> 00:16:27,761 Được đó. 323 00:16:29,208 --> 00:16:30,420 Làm sao để có người hướng dẫn? 324 00:16:30,775 --> 00:16:32,552 Toni, có người cần cô nè! 325 00:16:37,717 --> 00:16:38,941 Đây là Toni, 326 00:16:39,706 --> 00:16:41,520 Thế mới gọi là "trâu" đó. 327 00:16:44,176 --> 00:16:45,911 Cám ơn đã rủ tôi đến đây. 328 00:16:46,305 --> 00:16:47,916 Tôi muốn tới thử chỗ này từ lâu rồi. 329 00:16:47,916 --> 00:16:50,016 Anh làm cho tôi hơn 1 tháng rồi, 330 00:16:50,016 --> 00:16:52,913 Tôi nghĩ đã đến lúc phải làm quen. 331 00:16:53,476 --> 00:16:56,098 Có nhiều điều tôi chưa biết về anh. 332 00:16:56,098 --> 00:16:58,787 Tôi rất sẵn lòng cho anh biết. 333 00:16:58,787 --> 00:17:01,346 Anh muốn biết gì nào? 334 00:17:01,346 --> 00:17:02,451 Đầu tiên... 335 00:17:06,236 --> 00:17:08,581 Anh có ngủ với vợ tôi không vậy? 336 00:17:09,236 --> 00:17:09,931 Hả? 337 00:17:11,617 --> 00:17:13,271 Không, Tom. Tất nhiên là không. 338 00:17:13,307 --> 00:17:16,486 Ok, vậy anh chỉ mới mong được ngủ với vợ tôi. 339 00:17:16,486 --> 00:17:17,797 Nếu chuyện này là do đoạn video, 340 00:17:17,797 --> 00:17:19,418 Thề là lúc ấy tôi đang thử công thức nấu món mới thôi. 341 00:17:19,418 --> 00:17:22,731 Đừng có xạo nữa. Tôi không có ngu đâu. 342 00:17:26,136 --> 00:17:30,382 Thực sự thì Lynette và tôi đang trải qua 1 giai đoạn khó khăn. 343 00:17:30,895 --> 00:17:33,613 Ừ, Lynette có cho nói tôi biết chuyện đó. 344 00:17:34,628 --> 00:17:38,597 Rồi bỗng anh xuất hiện, trở thành Mr. hoàn hảo. 345 00:17:38,597 --> 00:17:41,825 Trẻ trung, đẹp trai, nhạy cảm. 346 00:17:41,825 --> 00:17:45,872 Thích hơn 5 đứa nhóc om sòm và 1 ông chồng nóng nảy nhiều. 347 00:17:45,888 --> 00:17:48,792 Tom, thực sự là chưa có gì xảy ra hết. 348 00:17:48,797 --> 00:17:51,196 Và sẽ không có gì xảy ra, 349 00:17:51,196 --> 00:17:53,121 vì anh sẽ nghỉ việc. 350 00:17:53,408 --> 00:17:56,003 Nghỉ việc? Không đâu. 351 00:17:56,035 --> 00:17:57,482 Tôi không nghỉ đâu. 352 00:17:58,227 --> 00:18:00,003 Muốn thì anh cứ đuổi tôi. 353 00:18:02,256 --> 00:18:03,662 Anh thích như thế lắm chứ gì? 354 00:18:03,966 --> 00:18:06,315 Nhờ Lynette bảo vệ anh, còn tôi đóng vai gã vô duyên... 355 00:18:06,315 --> 00:18:07,832 ...không thể tin tưởng vợ mình. 356 00:18:09,376 --> 00:18:11,172 không. anh phải nghỉ việc. 357 00:18:14,675 --> 00:18:17,373 Tôi không nghỉ nếu Lynette muốn tôi ở lại. 358 00:18:18,298 --> 00:18:20,121 Và không lầm thì... 359 00:18:21,517 --> 00:18:22,720 Lynette muốn tôi ở lại đó. 360 00:18:24,098 --> 00:18:25,501 Anh bạn à. 361 00:18:26,615 --> 00:18:28,451 Anh chưa nghĩ thấu đáo rồi, 362 00:18:28,985 --> 00:18:32,592 vì Lynette không bỏ gia đình mình đâu. 363 00:18:33,147 --> 00:18:35,462 Cho nên anh chỉ có thể mong chờ... 364 00:18:35,467 --> 00:18:37,868 ...hạ được Lynette lúc cô ấy yếu lòng, 365 00:18:37,868 --> 00:18:42,965 và để lại nỗi đau trong hôn nhân Lynette phải mất nhiều năm mới lành lại nhưng... 366 00:18:42,965 --> 00:18:44,231 Nó sẽ lành. 367 00:18:44,876 --> 00:18:46,421 Vì tôi sẽ ở bên Lynette, 368 00:18:46,436 --> 00:18:49,911 và yêu cô ấy nhiều bằng mức cô ấy tự căm ghét mình. 369 00:18:53,266 --> 00:18:54,772 Còn muốn lượn lờ ở đây ko? 370 00:18:58,057 --> 00:18:59,191 Thêm bánh mỳ không ạ? 371 00:19:00,767 --> 00:19:02,740 Không, tôi ăn đủ rồi. 372 00:19:12,435 --> 00:19:16,420 Bác sĩ nói Mike sẽ không tỉnh lại. 373 00:19:16,876 --> 00:19:19,240 Rồi lúc anh ấy tỉnh lại thì lại không nhớ tôi là ai. 374 00:19:19,438 --> 00:19:21,753 Cần nghỉ tí không? Có vẻ chị hết hơi rồi. 375 00:19:21,768 --> 00:19:25,560 Không đâu. Khí trời trên núi này làm tôi khỏe lắm... 376 00:19:27,107 --> 00:19:28,052 Giúp với. 377 00:19:32,017 --> 00:19:34,195 Tình hình là... 378 00:19:34,195 --> 00:19:37,201 quan hệ với Mike đã trở nên vô vọng và... 379 00:19:38,006 --> 00:19:40,523 lúc ấy tôi quyết định thử hẹn hò với Ian. 380 00:19:40,726 --> 00:19:42,770 Ian là anh chàng người Anh bị chị làm thất tình hả? 381 00:19:43,638 --> 00:19:44,492 Ừ. 382 00:19:44,737 --> 00:19:48,312 Chứ tôi phải làm gì? Chờ Mike suốt đời à? 383 00:19:50,628 --> 00:19:52,303 Tôi hỏi thiệt đó. 384 00:19:52,806 --> 00:19:55,017 Nếu là chị, chị sẽ làm gì? 385 00:19:55,017 --> 00:19:57,316 Tôi sẽ chờ đợi Mike. 386 00:19:57,316 --> 00:19:59,751 Rõ ràng chị không tập trung, 387 00:19:59,756 --> 00:20:02,082 vì tôi quay lại với Mike ngay khi ảnh tỉnh lại, 388 00:20:02,088 --> 00:20:03,887 và Mike quên phắt tôi luôn! 389 00:20:03,887 --> 00:20:05,790 Nhưng chuyện đó không quan trọng nữa tại... 390 00:20:11,825 --> 00:20:13,672 Con bọ. 391 00:20:14,467 --> 00:20:17,663 Cứ ngậm miệng lại thì bọ không bay vào được đâu. 392 00:20:24,788 --> 00:20:25,842 Travers. 393 00:20:27,568 --> 00:20:30,458 Có người muốn gặp con nè. 394 00:20:30,458 --> 00:20:31,987 Chó con! 395 00:20:31,987 --> 00:20:35,485 Ừ. Muốn bế ko? 396 00:20:35,485 --> 00:20:38,041 Thích quá. Mẹ nuôi nó được không? 397 00:20:38,138 --> 00:20:41,151 Không. Nó là của con mà. 398 00:20:41,505 --> 00:20:43,083 - Xạo hoài! - Thiệt đó! 399 00:20:43,198 --> 00:20:45,288 Mẹ cứu nó ra ở chỗ nhốt chó mèo lạc. 400 00:20:45,288 --> 00:20:48,620 Con đặt tên nó là gì? 401 00:20:49,087 --> 00:20:51,101 Fenway. Theo tên của Fenway Park. 402 00:20:51,238 --> 00:20:52,781 Dễ thương đó! 403 00:20:52,787 --> 00:20:56,617 Mọi người ở nhà con ganh tị lắm cho coi. 404 00:20:56,617 --> 00:21:00,262 Nhưng con đâu đem nó về nhà được. 405 00:21:00,408 --> 00:21:02,580 Ba bị dị ứng. 406 00:21:03,536 --> 00:21:05,805 Ờ ha. 407 00:21:05,805 --> 00:21:07,110 Chết thật. 408 00:21:08,587 --> 00:21:11,556 Mẹ phải đem Fenway tội nghiệp về trại nhốt thôi. 409 00:21:11,556 --> 00:21:15,377 Không! Cứ để con nuôi nó ở đây! 410 00:21:15,377 --> 00:21:17,812 Con đâu đến đây thường xuyên, và... 411 00:21:18,358 --> 00:21:21,951 Mẹ không chăm chú chó này 1 mình được. 412 00:21:23,648 --> 00:21:26,161 Mẹ không biết làm gì khác đây. 413 00:21:26,757 --> 00:21:29,451 Con sẽ thăm mẹ nhiều hơn. 414 00:21:31,997 --> 00:21:34,208 Ý đó được đấy, 415 00:21:34,208 --> 00:21:36,627 Chú Carlos chắc cũng thích lắm. 416 00:21:36,627 --> 00:21:39,617 Mẹ không biết ba thấy sao về quyền nuôi con cùng nhau. 417 00:21:39,617 --> 00:21:42,468 Con sẽ nói ba là con muốn như thế. 418 00:21:42,468 --> 00:21:44,627 Thiệt hả? 419 00:21:44,627 --> 00:21:45,913 Như thế thì hay quá. 420 00:21:46,097 --> 00:21:49,650 Nhưng nhớ nói là do con muốn đó nha. 421 00:21:53,728 --> 00:21:55,665 Còn phải đi 3 tiếng nữa là tới suối nước nóng. 422 00:21:55,665 --> 00:21:59,142 Nếu mai khởi hành sớm, thì sẽ tới đó trước bữa trưa. 423 00:22:03,378 --> 00:22:05,432 - Chị làm gì đó? - Đắp mặt nạ. 424 00:22:05,956 --> 00:22:10,086 - Hương lavender và mật ong đó. Đắp ko? - Mật ong hả? 425 00:22:10,086 --> 00:22:11,471 Chi đang ở giữa rừng, 426 00:22:11,477 --> 00:22:14,902 và bôi đồ ăn của gấu lên mặt mình hả? 427 00:22:16,166 --> 00:22:19,052 Tôi muốn mình thật đẹp khi gặp Mike. 428 00:22:21,846 --> 00:22:25,156 Tôi chả muốn nghe chị nói chuyện này nữa, nhưng... 429 00:22:25,156 --> 00:22:29,761 Chị nghĩ chị và anh chàng này sẽ như thế nào? 430 00:22:31,826 --> 00:22:32,740 Thì... 431 00:22:34,148 --> 00:22:37,721 Tôi sẽ xin lỗi rồi... 432 00:22:38,657 --> 00:22:41,890 Nói rằng tôi đã sai lầm tai hại... 433 00:22:41,896 --> 00:22:43,543 Không. Sau vụ đó cơ. 434 00:22:44,125 --> 00:22:48,045 Giả dụ Mike chấp nhận lời xin lỗi. Anh chị quay lại với nhau, rồi sao nữa? 435 00:22:48,045 --> 00:22:50,753 Sau khi đã hết kịch tính ấy? 436 00:22:52,707 --> 00:22:54,502 Rồi thì... 437 00:22:56,058 --> 00:22:59,303 Tụi tôi sống hạnh phúc bên nhau. 438 00:23:01,557 --> 00:23:04,072 Ok, trời tối nhưng tôi thấy chị đó. 439 00:23:04,086 --> 00:23:07,678 Sau khi nghe chuyện tình của chị và Mike 440 00:23:07,678 --> 00:23:11,028 Chẳng cần thiên tài mới biết vấn đề là gì. 441 00:23:11,028 --> 00:23:13,548 - Là gì? - Là chị đấy. 442 00:23:13,548 --> 00:23:16,418 Chị ko muốn được hạnh phúc. Chị chỉ thích sinh sự thôi. 443 00:23:16,418 --> 00:23:19,032 Khi đã bình yên, chị tự tạo ra rắc rối. 444 00:23:19,198 --> 00:23:22,567 Chị ngủ với chồng cũ, "cắm sừng" người bị hôn mê. 445 00:23:22,567 --> 00:23:24,580 Và giờ thì đi leo núi... 446 00:23:24,588 --> 00:23:28,291 ...tìm một người chẳng biết là chị đang tới. 447 00:23:29,355 --> 00:23:30,413 Ai biết được? 448 00:23:30,718 --> 00:23:33,680 Có thể anh ta muốn về với chị. 449 00:23:33,946 --> 00:23:35,665 Nhưng khi bình yên rồi, 450 00:23:35,665 --> 00:23:39,172 chị sẽ sinh sự thêm vì chị không biết làm thế nào... 451 00:23:39,587 --> 00:23:42,262 ...để được hạnh phúc. 452 00:23:44,716 --> 00:23:48,368 Chúng ta ko quen biết. Sao chị dám nói tôi như vậy? 453 00:23:48,368 --> 00:23:49,550 Xúc động quá. 454 00:23:51,058 --> 00:23:53,281 Tôi vào ngủ đây. 455 00:24:05,735 --> 00:24:08,791 Dậy đi tiếp thôi, cô nương. 456 00:24:14,900 --> 00:24:18,791 "Tôi không cần chị giúp nữa. Tôi tự đi. Đem đồ của tôi xuống dùm." 457 00:24:33,538 --> 00:24:35,196 Chị nhìn gì vậy? 458 00:24:35,196 --> 00:24:36,298 Thành phố của tôi. 459 00:24:36,298 --> 00:24:38,163 Cứ như tôi nhìn thấy nó lần đầu tiên. 460 00:24:38,837 --> 00:24:41,258 Mọi thứ thật khác vì tôi thành Đệ nhất phu nhân Fairview rồi. 461 00:24:41,258 --> 00:24:44,333 Lạy Chúa. Phu nhân với chả phu nheo. 462 00:24:47,037 --> 00:24:50,551 Chà chà... Trông ai kia kìa. 463 00:24:50,808 --> 00:24:53,816 Sao ko phô trương quyền lực mới với hắn tí cho hả dạ nhỉ? 464 00:24:53,816 --> 00:24:56,261 Vern, anh xấu tính quá. 465 00:24:56,996 --> 00:24:59,851 Tôi cũng chả khác gì anh. 466 00:25:06,728 --> 00:25:08,962 Gaby, tôi giỡn chơi thôi mà. 467 00:25:09,607 --> 00:25:12,311 Cái đó là vòi nước máy. Không được đậu ở đó. 468 00:25:12,457 --> 00:25:14,827 Vậy hả? Tôi mới đậu xe vào đó đó. 469 00:25:14,827 --> 00:25:16,500 À, lại là cô nương! 470 00:25:16,677 --> 00:25:17,410 Gaby. 471 00:25:17,885 --> 00:25:20,070 Đứng đó mà nhìn tôi xử hắn đây. 472 00:25:21,347 --> 00:25:22,313 Cám ơn nhá. 473 00:25:22,547 --> 00:25:26,600 Cái anh sắp được thấy hơi bị sốc óc tí. 474 00:25:30,007 --> 00:25:32,796 Cho thêm 1 vé vì tội xả rác nhá. 475 00:25:32,796 --> 00:25:34,925 Cứ việc, nhưng anh ko muốn làm vậy đâu. 476 00:25:34,925 --> 00:25:38,416 Tôi đính hôn với Victor Lang. Biết ai ko? 477 00:25:38,416 --> 00:25:41,126 Thị trưởng - sếp mới của anh đó. 478 00:25:41,126 --> 00:25:43,508 Tôi không hiểu chuyện chính trị. 479 00:25:43,508 --> 00:25:47,806 Chừng nào chị xử hắn thì nhắc tôi bịt mắt nhá. 480 00:25:47,806 --> 00:25:50,035 Anh bạn ko hiểu vấn đề rồi. 481 00:25:50,035 --> 00:25:51,361 Anh phải tuân lệnh tôi. 482 00:25:51,465 --> 00:25:53,286 Tôi sa thải anh được đấy. 483 00:25:53,286 --> 00:25:55,010 Chị ko làm gì được hết. 484 00:25:55,276 --> 00:25:56,786 Tôi muốn làm gì cũng được! 485 00:25:56,786 --> 00:26:01,300 Việc làm đầu tiên của tôi khi là nữ thị trưởng Fairview... 486 00:26:01,828 --> 00:26:05,183 là tuyên bố hôm nay là "ngày đậu xe miễn phí"! 487 00:26:06,428 --> 00:26:07,713 Thôi ngay. 488 00:26:11,317 --> 00:26:13,158 Đậu xe "chùa" nè! 489 00:26:13,158 --> 00:26:13,891 Đưa đây! 490 00:26:14,815 --> 00:26:15,870 - Không! - Đưa đây! 491 00:26:15,925 --> 00:26:18,431 Anh làm tôi đau! 492 00:26:19,987 --> 00:26:21,935 Biết tiếng gì không, bé mập? 493 00:26:21,935 --> 00:26:24,415 Tiếng sự nghiệp của bé sắp tan tành đó. 494 00:26:24,415 --> 00:26:29,783 Anh sắp biết được sẽ bị gì khi giỡn mặt với Đệ nhất phu nhân Fairview! 495 00:26:38,496 --> 00:26:41,300 Ok. Hướng bắc ở đâu ta? 496 00:26:43,057 --> 00:26:47,062 Rêu mọc về hướng bắc trên thân cây. 497 00:26:51,015 --> 00:26:52,730 Gì vậy trời? 498 00:26:59,555 --> 00:27:00,612 Pà nội! 499 00:27:00,706 --> 00:27:02,162 Mấy cái cây rêu ngu si! 500 00:27:14,237 --> 00:27:16,521 - Ba. - Chào nhóc! 501 00:27:18,275 --> 00:27:19,990 - Khỏe ko? - Khỏe. 502 00:27:20,645 --> 00:27:22,361 Cho con hỏi câu này nha. 503 00:27:22,556 --> 00:27:24,291 Ừ. hỏi gì cứ hỏi đi. 504 00:27:24,955 --> 00:27:28,201 Ba thấy sao về việc chia quyền nuôi con? 505 00:27:30,398 --> 00:27:32,381 Cô mua cho nó 1 con cún? 506 00:27:32,445 --> 00:27:34,942 Không, tôi tự mua cho tôi mà. 507 00:27:35,407 --> 00:27:37,918 Sao tôi biết thằng bé thích con cún tới vậy chứ? 508 00:27:37,918 --> 00:27:39,412 Đừng "nổ" nữa, Edie. 509 00:27:39,577 --> 00:27:41,311 Cô muốn biến nó thành con rối. 510 00:27:41,935 --> 00:27:45,210 Bộ chia quyền nuôi con kinh khủng lắm sao? 511 00:27:45,428 --> 00:27:48,060 Nhắc anh nhớ, tôi là mẹ nó. 512 00:27:48,088 --> 00:27:51,228 Chính cô muốn gặp nó 2 tuần/năm mà. 513 00:27:51,228 --> 00:27:53,130 Thì tôi đổi ý rồi. 514 00:27:53,545 --> 00:27:54,811 Khỉ thật, Edie. 515 00:27:55,216 --> 00:27:58,050 - Chúng ta thỏa thuận rồi! - Đâu có chính thức! 516 00:27:58,605 --> 00:28:01,101 Và ko có thẩm phán nào trên đời này... 517 00:28:01,105 --> 00:28:04,291 ...dám giữ 1 bà mẹ xa con mình đâu. 518 00:28:09,038 --> 00:28:10,763 Hey, Travers. Gì vậy? 519 00:28:10,928 --> 00:28:12,363 Ba mẹ đang cãi nhau. 520 00:28:14,996 --> 00:28:17,630 Lại nhà chú coi tivi đi ha. 521 00:28:17,836 --> 00:28:18,593 Okay. 522 00:28:20,196 --> 00:28:21,483 Lát chú gặp nhóc nha. 523 00:28:22,918 --> 00:28:25,042 Cô cứ đem ra tòa đi, đừng trách... 524 00:28:25,047 --> 00:28:26,250 Tôi cho cô thê thảm luôn! 525 00:28:26,298 --> 00:28:29,502 Dọa thêm tiếng nữa là tôi đòi quyền nuôi con hoàn toàn luôn... 526 00:28:29,706 --> 00:28:31,752 Tên khốn. 527 00:28:36,205 --> 00:28:37,731 -Oh, hi. -Hey. 528 00:28:38,288 --> 00:28:40,333 Có chuyện gì vậy? 529 00:28:41,146 --> 00:28:42,641 Edie mất trí rồi. 530 00:28:43,145 --> 00:28:45,842 Suốt 8 năm, cô ta bằng lòng gặp con 2 tuần/năm. 531 00:28:45,907 --> 00:28:48,853 Tự dưng, cô ta đòi chia quyền nuôi con. 532 00:28:49,275 --> 00:28:49,950 Thật à? 533 00:28:49,958 --> 00:28:51,550 Ừ. Chia kiểu gì chứ? 534 00:28:51,566 --> 00:28:52,885 Nhà tụi tôi cách nhau 4 giờ đi đường. 535 00:28:52,885 --> 00:28:55,000 Nó phải đi học nhiều trường khác nhau à? 536 00:28:58,506 --> 00:29:00,610 Tôi ko biết nói gì hơn. Rất tiếc. 537 00:29:00,916 --> 00:29:01,963 Ờ, cám ơn. 538 00:29:06,137 --> 00:29:07,573 Tôi ko hiểu nổi. 539 00:29:08,136 --> 00:29:11,613 Edie rất bằng lòng thỏa thuận của bọn tôi. 540 00:29:12,975 --> 00:29:15,460 Tự nhiên cô ta bị sao thế ko biết? 541 00:29:19,165 --> 00:29:20,683 - Cám ơn. - Chúc ngủ ngon. 542 00:29:21,276 --> 00:29:22,252 Hẹn gặp lại. 543 00:29:25,596 --> 00:29:27,093 Tôi làm một tách espresso nè. 544 00:29:27,656 --> 00:29:28,360 Tuyệt quá. 545 00:29:29,525 --> 00:29:30,461 Anh ko sao chứ? 546 00:29:30,855 --> 00:29:32,392 Cả buổi tối anh im thin thít. 547 00:29:36,827 --> 00:29:38,173 Hôm nay tôi ăn trưa với Tom. 548 00:29:40,038 --> 00:29:40,971 Vui thật. 549 00:29:41,506 --> 00:29:42,710 Tom ko nhắc chuyện đó. 550 00:29:43,866 --> 00:29:45,493 Tom hỏi tôi có ngủ với chị ko. 551 00:29:47,645 --> 00:29:48,760 Hả? 552 00:29:50,767 --> 00:29:52,900 Tôi xin lỗi. Chúa ơi. 553 00:29:52,908 --> 00:29:54,090 Xin lỗi nha. 554 00:29:54,996 --> 00:29:57,153 Đúng là hoang tưởng. Tôi biết ngay mà. 555 00:29:57,185 --> 00:29:59,671 Tôi biết khi xem đoạn băng đó... 556 00:29:59,897 --> 00:30:02,213 ...Tom sẽ hiểu làm mà. 557 00:30:02,938 --> 00:30:04,453 - Hiểu lầm thật ko? - Hả? 558 00:30:05,626 --> 00:30:07,091 Tom có hiểu lầm ko? 559 00:30:08,025 --> 00:30:11,333 Hay anh ta thấy điều quá rõ ràng mà chúng ta ko thừa nhận? 560 00:30:11,887 --> 00:30:14,673 Tôi chả hiểu ý anh. Chả có gì để thừa nhận hết. 561 00:30:14,696 --> 00:30:16,962 Lynette, chúng ta đùa cợt với bản thân tới bao giờ đây? 562 00:30:17,678 --> 00:30:19,112 Tôi có cảm tình cho chị. 563 00:30:19,346 --> 00:30:20,817 Tôi biết chị cũng thích tôi. 564 00:30:20,817 --> 00:30:22,762 Dừng lại! Im đi! 565 00:30:22,767 --> 00:30:24,523 Anh ko được nói những điều này. 566 00:30:24,526 --> 00:30:25,857 2 ta đều biết là sự thật mà. 567 00:30:25,857 --> 00:30:27,031 Từ khi gặp mặt đã tán tỉnh nhau. 568 00:30:27,037 --> 00:30:28,782 Đúng! Tán tỉnh! 569 00:30:28,787 --> 00:30:32,240 Những người đã có gia đình biết đâu là giới hạn ko được vượt qua. 570 00:30:32,248 --> 00:30:34,452 Có thể tôi đã đến gần giới hạn đó, 571 00:30:34,455 --> 00:30:36,598 Và có thể tôi thích được đến gần giới hạn đó, 572 00:30:36,598 --> 00:30:38,520 nhưng tôi chưa từng vượt qua nó. 573 00:30:39,496 --> 00:30:41,152 Anh biết anh ko có gì nhiều để cho em... 574 00:30:41,247 --> 00:30:44,373 Còn tôi chả có gì để cho anh! Tôi có chồng rồi! 575 00:30:44,886 --> 00:30:45,900 Chúa ơi! 576 00:30:47,675 --> 00:30:49,813 Hay thật. Giờ em lại giận tôi hả? 577 00:30:49,815 --> 00:30:53,560 Tôi giận là tại vì tôi yêu những đêm chúng ta bên nhau. 578 00:30:53,566 --> 00:30:57,772 Giúp tôi cảm thấy mình thật sexy và hạnh phúc, tôi cần lắm chứ. 579 00:30:57,775 --> 00:31:00,071 Giờ thì anh phá hỏng hết rồi. 580 00:31:01,328 --> 00:31:04,301 Anh ko được làm ở đây nữa. 581 00:31:08,056 --> 00:31:09,187 Em đuổi tôi sao? 582 00:31:09,187 --> 00:31:12,453 Tôi còn lựa chọn nào khác hả? 583 00:31:14,265 --> 00:31:15,750 Lynette. Lynette, làm ơn... 584 00:31:15,756 --> 00:31:17,040 Đừng đụng vào tôi! 585 00:31:18,045 --> 00:31:19,990 Anh đi ngay đi. Đi dùm đi. 586 00:31:21,187 --> 00:31:22,440 Anh đi ngay cho tôi đi. 587 00:31:24,097 --> 00:31:25,421 Đi đi. 588 00:31:31,206 --> 00:31:33,602 Tên là Susan Mayer, chưa từng đi núi. 589 00:31:33,617 --> 00:31:36,480 Đây là nơi cuối tôi thấy cô ta nhưng... 590 00:31:36,507 --> 00:31:37,742 cô ta có thể ở bất cứ nơi đâu. 591 00:31:38,847 --> 00:31:41,240 Tôi đăng ký ra về. Tên là Delfino. 592 00:31:41,715 --> 00:31:44,552 Delfino. Tốt lắm. Được rồi. 593 00:31:44,815 --> 00:31:46,240 Chắc rằng cô ta bị lạc chứ? 594 00:31:46,286 --> 00:31:47,390 Chắc chắn luôn. 595 00:31:47,487 --> 00:31:49,767 1 con mụ tóc nâu khìn khìn đến từ ngoại ô. 596 00:31:49,767 --> 00:31:52,736 Không mang la bàn, mà mang đồ make-up mới ghê. 597 00:31:52,736 --> 00:31:55,048 Có phải cái cô tìm anh chàng ở suối nước nóng? 598 00:31:55,048 --> 00:31:56,803 Chính xác. 599 00:31:56,867 --> 00:31:59,363 Đi tìm thôi trước khi cô ta bị ngã xuống vực. 600 00:31:59,418 --> 00:32:01,153 Con mụ đấy hậu đậu lắm. 601 00:32:01,155 --> 00:32:02,280 Ừ, tôi hiểu mà. 602 00:32:02,707 --> 00:32:03,613 Chia nhau ra tìm thôi. 603 00:32:03,617 --> 00:32:06,462 Tôi tìm ở phía bắc con sông, còn chị tìm ở đây. 604 00:32:08,727 --> 00:32:09,623 Cho hỏi. 605 00:32:11,177 --> 00:32:13,237 Mụ hậu đậu này... 606 00:32:13,237 --> 00:32:14,681 Tên là gì vậy? 607 00:32:34,915 --> 00:32:37,423 Hey... Mike. 608 00:32:39,418 --> 00:32:42,836 Em biết điện thoại anh tắt máy rồi, nhưng... 609 00:32:42,836 --> 00:32:46,772 Em đã đến tìm anh ở suối nước nóng... 610 00:32:47,866 --> 00:32:50,138 Giờ em lạc rồi. 611 00:32:50,138 --> 00:32:54,453 Trước khi bị 1 con sư tử núi ăn thịt, em... 612 00:32:54,878 --> 00:32:56,883 Em muốn anh biết rằng... 613 00:32:58,866 --> 00:33:00,000 Em yêu anh. 614 00:33:02,527 --> 00:33:04,442 Em luôn yêu anh. 615 00:33:07,227 --> 00:33:09,131 Em ko muốn có thêm rắc rối nữa. 616 00:33:11,518 --> 00:33:15,663 Nếu chịu quay lại với em, em hứa ko sinh rắc rối nữa đâu. 617 00:33:17,585 --> 00:33:20,001 Trừ phi em bị sư tử ăn thịt... 618 00:33:20,005 --> 00:33:22,591 như thế sẽ kịch tính lắm, nhưng ko phải do em. 619 00:33:22,687 --> 00:33:23,902 Dù sao thì... 620 00:33:26,387 --> 00:33:29,231 Hy vọng là ko quá trễ, nhưng nếu đã trễ rồi thì... 621 00:33:31,517 --> 00:33:34,241 Em muốn nói rằng em thành thật... 622 00:33:41,538 --> 00:33:42,553 xin lỗi. 623 00:34:01,978 --> 00:34:02,950 Cô ấy đây ạ. 624 00:34:04,268 --> 00:34:06,253 Không bị kết tội hay đăng báo. 625 00:34:07,018 --> 00:34:09,546 Chưa bị sao hết. 626 00:34:09,546 --> 00:34:10,481 Chào ông xã. 627 00:34:11,776 --> 00:34:13,233 Anh mặc áo đó đẹp đấy. 628 00:34:13,657 --> 00:34:15,171 Jerome, cho tụi tôi riêng tư chút. 629 00:34:21,506 --> 00:34:23,402 Em biết anh giận nhưng... 630 00:34:23,636 --> 00:34:25,692 cứ nghe gã đó làm gì em đã... 631 00:34:25,726 --> 00:34:26,652 Gaby, im đi. 632 00:34:29,706 --> 00:34:30,951 Em từng nghe câu: 633 00:34:31,227 --> 00:34:34,393 "Người càng được tin tưởng thì càng nhiều trách nhiệm" chưa? 634 00:34:36,668 --> 00:34:37,880 Chưa. 635 00:34:38,178 --> 00:34:39,121 Trong kinh thánh. 636 00:34:40,087 --> 00:34:41,062 Hèn chi. 637 00:34:41,135 --> 00:34:43,296 Anh ko đùa đâu! 638 00:34:43,296 --> 00:34:46,531 Anh được bầu làm thị trưởng, là rất được trông cậy. 639 00:34:47,518 --> 00:34:51,020 Đặc biệt là việc vợ anh không ăn hiếp nhân viên dưới quyền. 640 00:34:51,216 --> 00:34:54,386 - Hắn xấu lắm. Đáng đời hắn mà. - Anh ko cần biết! 641 00:34:54,386 --> 00:34:57,187 Hành vi của em phản ánh về anh, Anh ko làm việc được... 642 00:34:57,187 --> 00:34:59,217 nếu em cứ bêu xấu anh như vậy. 643 00:34:59,217 --> 00:35:02,301 "Cứ"? Ngoài vụ hôm nay, còn vụ nào nữa? 644 00:35:02,307 --> 00:35:06,023 Vụ em nhảy lên ôm anh như đứa nhóc 10 tuổi ở bữa tiệc vừa rồi ấy. 645 00:35:07,936 --> 00:35:10,701 Em giỡn tí thôi. Em tưởng anh thích như vậy. 646 00:35:10,928 --> 00:35:15,092 Anh thích, nhưng khi có 2 đứa mình thôi. Ở ngoài là phải cư xử cho ra người lớn. 647 00:35:22,715 --> 00:35:23,551 Okay. 648 00:35:24,616 --> 00:35:26,600 Xin lỗi đã làm anh thất vọng. 649 00:35:27,228 --> 00:35:28,382 Em chừa rồi. 650 00:35:29,648 --> 00:35:30,903 Em thay đồ đây. 651 00:35:30,935 --> 00:35:32,683 Không lại trễ bữa tiệc đắc cử. 652 00:35:34,517 --> 00:35:36,761 Cổ tay em làm sao vậy? 653 00:35:37,865 --> 00:35:39,251 Em định nói anh biết đó. 654 00:35:39,715 --> 00:35:41,663 Gã cảnh sát vặn tay em. 655 00:35:41,917 --> 00:35:42,713 Hả? 656 00:35:45,276 --> 00:35:47,210 Để lại vết thâm này. 657 00:35:48,078 --> 00:35:52,560 - Nhìn vậy thôi chứ ko sao đâu. - Nhưng lẽ ra anh ta ko nên làm vậy. 658 00:36:05,087 --> 00:36:07,082 -Hey. -Hey! 659 00:36:09,127 --> 00:36:10,092 Về nhà sớm vậy. 660 00:36:10,278 --> 00:36:12,530 Tối nay hơi ế. 661 00:36:12,806 --> 00:36:13,483 Hi. 662 00:36:14,468 --> 00:36:15,262 Sorry. 663 00:36:20,495 --> 00:36:24,611 À, mình cần tìm đầu bếp mới. 664 00:36:24,676 --> 00:36:26,101 Rick nghỉ rồi. 665 00:36:27,435 --> 00:36:28,293 Nghỉ hả? 666 00:36:29,188 --> 00:36:33,382 Có người khác mời anh ta làm việc ở bên kia thành phố. 667 00:36:35,747 --> 00:36:36,782 Tiếc thật. 668 00:36:40,288 --> 00:36:41,453 Anh tính sao? 669 00:36:42,745 --> 00:36:45,083 Không cần thuê ai hết. 670 00:36:46,225 --> 00:36:48,233 Anh quay lại làm việc. 671 00:36:50,505 --> 00:36:51,482 Có chắc ko? 672 00:36:51,727 --> 00:36:54,222 Ừ. Bác sĩ nói tuần sau anh tháo đai lưng được rồi, 673 00:36:54,437 --> 00:36:56,131 Anh hứa chỉ làm việc nhẹ thôi. 674 00:36:56,527 --> 00:36:58,153 Không bưng vác, chỉ nấu ăn thôi. 675 00:36:58,755 --> 00:37:00,191 Vậy thì được. 676 00:37:04,786 --> 00:37:06,583 Anh thấy chuyện này tuyệt lắm đó. 677 00:37:10,827 --> 00:37:13,422 Anh nằm mà muốn nổi điên lên. 678 00:37:19,076 --> 00:37:22,000 Chúng ta sẽ lại thành một đội. 679 00:37:24,728 --> 00:37:25,672 Với lại... 680 00:37:27,558 --> 00:37:28,513 Anh nhớ em lắm. 681 00:37:33,236 --> 00:37:34,601 Em cũng nhớ anh. 682 00:37:47,876 --> 00:37:48,693 Hey, Edie? 683 00:37:49,786 --> 00:37:51,673 Chào anh lạ mặt. 684 00:37:52,898 --> 00:37:53,600 Vào đi. 685 00:37:58,368 --> 00:37:59,360 Có chuyện gì rồi? 686 00:38:00,298 --> 00:38:01,362 Đâu có gì. 687 00:38:06,367 --> 00:38:08,511 Anh nghe nói em đòi chia quyền nuôi Travers. 688 00:38:08,625 --> 00:38:09,233 Ừ. 689 00:38:09,906 --> 00:38:13,385 Em mướn luật sư rồi, thứ dữ luôn đó. 690 00:38:13,385 --> 00:38:14,852 Em nghiêm túc hả? 691 00:38:16,075 --> 00:38:18,923 Em nghĩ Travers lớn lên phải có mẹ bên cạnh. 692 00:38:20,745 --> 00:38:26,822 Tất nhiên chắc nó muốn ở bên người bạn chơi điện tử nhiều hơn. 693 00:38:28,828 --> 00:38:29,863 Yeah. 694 00:38:32,305 --> 00:38:33,982 Nhưng anh nghĩ... 695 00:38:35,446 --> 00:38:38,160 Nó cứ di dời qua lại thế này có tiện không? 696 00:38:38,677 --> 00:38:39,781 Con nít mà. 697 00:38:40,928 --> 00:38:42,577 Nó sẽ thích nghi thôi. 698 00:38:42,577 --> 00:38:44,563 Ừ, 2 trường học, 2 bọn bạn để chơi. 699 00:38:44,576 --> 00:38:45,651 Không dễ dàng gì cho nó đâu. 700 00:38:45,717 --> 00:38:47,452 Sao anh cứ tiêu cực vậy? 701 00:38:48,675 --> 00:38:50,841 Em tưởng anh sẽ vui lắm. 702 00:38:51,937 --> 00:38:53,100 Anh biết. 703 00:38:54,985 --> 00:38:56,543 Anh muốn em tự hỏi mình... 704 00:38:56,978 --> 00:38:59,443 ...chuyện này có phải vì lợi ích của Travers? 705 00:39:00,427 --> 00:39:01,712 Trẻ con cần được ổn định. 706 00:39:04,878 --> 00:39:06,401 Còn những gì em cần thì sao? 707 00:39:12,227 --> 00:39:13,473 Anh biết em nhớ nó... 708 00:39:15,948 --> 00:39:18,112 và em lo sợ phải cô đơn. 709 00:39:19,168 --> 00:39:21,443 Nhưng anh sẽ ở đây vì em. 710 00:39:23,468 --> 00:39:25,730 Ờ, 2 tuần 1 lần. 711 00:39:25,916 --> 00:39:26,752 Không. 712 00:39:28,067 --> 00:39:30,301 Anh sẽ ở đây vì em thật. 713 00:39:33,067 --> 00:39:35,313 Và giúp em được hạnh phúc. 714 00:39:38,217 --> 00:39:39,852 Đừng nói dối, Carlos. 715 00:39:39,867 --> 00:39:40,913 Anh nói thật. 716 00:39:49,297 --> 00:39:52,032 Được rồi, để em... 717 00:39:54,747 --> 00:39:56,070 Em hủy hợp đồng với luật sư. 718 00:40:11,188 --> 00:40:13,231 Em sẽ nhớ nó nhiều lắm. 719 00:40:18,475 --> 00:40:19,343 Anh cũng vậy. 720 00:40:23,096 --> 00:40:24,501 Thưa quý vị, 721 00:40:24,785 --> 00:40:28,361 Xin cùng tôi chào mừng tân thị trưởng của Fairview... 722 00:40:29,258 --> 00:40:30,561 Victor Lang! 723 00:40:56,735 --> 00:40:57,842 Mày là Jeff Scott? 724 00:40:58,448 --> 00:40:58,971 Ừa. 725 00:40:58,977 --> 00:41:00,451 Làm nghề thu tiền đậu xe? 726 00:41:03,406 --> 00:41:05,690 Em biết anh yêu em nhiều thế nào không? 727 00:41:10,616 --> 00:41:12,720 Em cũng nghĩ như anh. 728 00:41:14,727 --> 00:41:17,070 Bất cứ ai cũng có thể thành 1 nạn nhân... 729 00:41:18,728 --> 00:41:21,091 bị tổn thương vì hành động của người khác. 730 00:41:23,256 --> 00:41:27,240 Dù là do người vợ cũ gian xảo... 731 00:41:28,558 --> 00:41:32,280 Hay do người chúng ta yêu thương... 732 00:41:34,208 --> 00:41:37,412 Khi đó chúng ta phải vực dậy 733 00:41:37,465 --> 00:41:39,601 và tiếp tục cuộc hành trình. 734 00:41:42,085 --> 00:41:43,641 Và nếu không thể, 735 00:41:44,055 --> 00:41:47,056 thì chỉ còn cách cầu nguyện xin được... 736 00:41:47,056 --> 00:41:49,463 giải cứu. 737 00:41:50,997 --> 00:41:51,932 Mike. 738 00:41:53,355 --> 00:41:56,077 Em bị trật mắt cá chân rồi. 739 00:41:56,077 --> 00:41:56,970 Tốt. 740 00:42:01,225 --> 00:42:03,960 Như vậy anh có thể làm việc này.