1 00:00:00,520 --> 00:00:03,420 Trong các tập trước 2 00:00:03,490 --> 00:00:05,530 Carlos thổ lộ mong ước thầm kín. 3 00:00:05,580 --> 00:00:06,690 Là bọn trẻ con. 4 00:00:06,730 --> 00:00:08,100 Con muốn có con lắm. 5 00:00:08,200 --> 00:00:09,810 Tom gặng hỏi. 6 00:00:09,850 --> 00:00:11,210 Anh ngủ với vợ tôi hả? 7 00:00:11,290 --> 00:00:12,550 Không. 8 00:00:12,690 --> 00:00:14,160 Rick thú thật. 9 00:00:14,210 --> 00:00:15,720 Anh thích em. 10 00:00:15,790 --> 00:00:17,310 Anh biết em cũng có cảm tình cho anh. 11 00:00:17,390 --> 00:00:19,530 Anh không được làm ở đây nữa. 12 00:00:20,080 --> 00:00:23,050 Và chuyện tình cảm dở dang của Susan... 13 00:00:23,810 --> 00:00:25,590 Anh đang trên đường đến cầu hôn em. 14 00:00:25,690 --> 00:00:26,840 cuối cùng... 15 00:00:26,900 --> 00:00:27,860 Lúc đó em sẽ nói gì? 16 00:00:27,920 --> 00:00:29,190 ...cũng được hàn gắn. 17 00:00:33,180 --> 00:00:40,980 Đã 1 năm sau cái đêm Mike và Susan lẽ ra đã đính hôn với nhau. 18 00:00:41,710 --> 00:00:45,550 Nên khi Mike đưa Susan đi ăn tối. 19 00:00:45,700 --> 00:00:49,400 Cô biết anh chàng sẽ cầu hôn cô. 20 00:00:49,970 --> 00:00:51,170 Em dùng gì? 21 00:00:51,740 --> 00:00:53,530 Và khi đó... 22 00:00:54,120 --> 00:00:55,520 Thịt gà. 23 00:00:55,670 --> 00:00:58,180 Cô đã chuẩn bị sẵn câu trả lời. 24 00:00:59,380 --> 00:01:02,180 Nhưng khi tối hôm đó tiếp diễn, 25 00:01:02,520 --> 00:01:05,270 khoảnh khắc mà Susan chờ đợi... 26 00:01:07,970 --> 00:01:10,480 ...mãi không trở thành hiện thực. 27 00:01:15,420 --> 00:01:19,340 và dù nhiều cơ hội đã tới... 28 00:01:22,770 --> 00:01:26,030 câu cầu hôn vẫn không được thốt ra. 29 00:01:26,590 --> 00:01:31,710 Cho đến khi Susan nghĩ ra rằng có lẽ... 30 00:01:33,050 --> 00:01:35,900 ...Mike sẽ chẳng bao giờ cầu hôn. 31 00:01:42,070 --> 00:01:43,710 Im lặng vậy. 32 00:01:43,770 --> 00:01:44,710 Bữa tối ngon không? 33 00:01:44,770 --> 00:01:48,050 Nếu "ngon" có nghĩa là "chán phèo" thì đúng đó. 34 00:01:49,150 --> 00:01:50,420 Em vướng bận điều gì hả? 35 00:01:50,480 --> 00:01:52,220 Mike, hôm nay là ngày gì? 36 00:01:52,430 --> 00:01:53,750 Thứ tư. 37 00:01:53,760 --> 00:01:54,990 Đúng. 38 00:01:55,410 --> 00:01:59,860 Cũng là kỷ niệm ngày mà lẽ ra tụi mình đính hôn. 39 00:01:59,950 --> 00:02:01,250 Tối nay năm ngoái. 40 00:02:01,290 --> 00:02:06,030 Anh trên đường tới cầu hôn em khi bị cái xe kia đụng phải. 41 00:02:06,070 --> 00:02:07,830 1 năm rồi à? 42 00:02:07,940 --> 00:02:09,620 Nhanh thật đó. 43 00:02:10,900 --> 00:02:12,570 Anh chỉ nói được nhiêu đó thôi hả? 44 00:02:13,240 --> 00:02:14,650 Sao em lại giận? 45 00:02:15,850 --> 00:02:18,120 Em tưởng tối nay anh cầu hôn. 46 00:02:18,180 --> 00:02:22,760 Susan, sao anh lại muốn kỷ niệm cái đêm anh bị làm cho hôn mê chứ? 47 00:02:22,820 --> 00:02:25,810 Vì ngày này có ý nghĩa đặc biệt với tụi mình. 48 00:02:25,890 --> 00:02:30,420 Năm ngoái, em ngồi suốt 6 tiếng tưởng rằng anh ghét em rồi, 49 00:02:30,450 --> 00:02:33,900 và 1 lời cầu hôn lẽ ra đã khiến mọi thứ đảo ngược lại. 50 00:02:33,960 --> 00:02:36,520 Biến một ký ức tồi tệ thành ký ức đẹp đẽ. 51 00:02:37,210 --> 00:02:39,070 Em suy nghĩ kỹ rồi chứ? 52 00:02:39,130 --> 00:02:42,420 Rồi, vì em là người suy nghĩ rất chín chắn. 53 00:02:42,620 --> 00:02:46,330 Anh phải là người chuẩn bị khi nào mình làm đám cưới đi đó. 54 00:02:46,770 --> 00:02:48,720 Anh sẽ cố hết sức. 55 00:02:51,770 --> 00:02:52,840 Nhân tiện... 56 00:02:54,420 --> 00:02:56,080 thấy cái đó quen không? 57 00:03:04,380 --> 00:03:05,160 Lạy Chúa. 58 00:03:05,230 --> 00:03:07,660 Không tin nổi. 59 00:03:08,000 --> 00:03:09,510 Anh định... 60 00:03:10,220 --> 00:03:11,490 Em nói thế nào nhỉ? 61 00:03:11,580 --> 00:03:14,200 Biến ký ức tồi tệ trở nên đẹp đẽ. 62 00:03:16,490 --> 00:03:18,660 Lại chỗ đó ngồi đi. 63 00:03:19,430 --> 00:03:21,690 Anh hứa lần này sẽ xuất hiện. 64 00:03:50,720 --> 00:03:55,710 Phải, Susan biết Mike sẽ hỏi cái câu ấy... 65 00:03:55,790 --> 00:03:59,090 cái câu mà cô sợ anh sẽ không hỏi. 66 00:03:59,380 --> 00:04:01,010 Oh, Mike. 67 00:04:01,110 --> 00:04:03,150 Và nhờ Susan... 68 00:04:04,310 --> 00:04:06,270 Anh lấy em nha? 69 00:04:06,310 --> 00:04:07,880 Anh đã không hỏi. 70 00:04:09,440 --> 00:04:12,790 May thay, cô không cần nghe câu hỏi. 71 00:04:12,880 --> 00:04:15,730 Anh đã chuẩn bị 1 bài diễn thuyết, nhưng... 72 00:04:16,160 --> 00:04:17,230 Được thôi. 73 00:04:17,310 --> 00:04:18,530 Sao lại không? 74 00:04:19,380 --> 00:04:21,300 mà là câu trả lời. 78 00:04:33,070 --> 00:04:35,870 Từ lúc thức dậy vào buổi sáng... 79 00:04:36,440 --> 00:04:37,970 Mấy giờ rồi? 80 00:04:40,710 --> 00:04:43,480 đến khi gối đầu đi ngủ... 81 00:04:43,560 --> 00:04:45,290 Em khóa cửa trước chưa? 82 00:04:47,040 --> 00:04:49,830 Cuộc sống chúng ta luôn tràn ngập những câu hỏi... 83 00:04:49,930 --> 00:04:52,150 Em nhớ mua kem cạo râu chưa đó? 84 00:04:54,760 --> 00:04:57,270 Những câu dễ trả lời. 85 00:04:57,350 --> 00:04:59,410 Anh còn hợp với vẻ nhìn này không? 86 00:05:01,710 --> 00:05:05,400 Nhưng có những câu hỏi nguy hiểm, 87 00:05:05,450 --> 00:05:09,080 thì không nên trả lời thật. 88 00:05:17,530 --> 00:05:19,030 Mẹ giận ba hả? 89 00:05:19,300 --> 00:05:20,410 không. 90 00:05:21,380 --> 00:05:22,910 Sao con nghĩ vậy? 91 00:05:23,000 --> 00:05:24,260 Tại mẹ không nói chuyện với ba. 92 00:05:24,330 --> 00:05:28,580 Khi đã hiểu thấu nhau như ba và mẹ đây, 93 00:05:28,620 --> 00:05:30,840 thì không cần phải luôn luôn nói chuyện. 94 00:05:30,950 --> 00:05:34,180 Thực ra, im lặng một cách thoải mái mới thể hiện mối quan hệ tốt. 95 00:05:34,240 --> 00:05:35,410 Đúng đó. 96 00:05:35,670 --> 00:05:39,570 Dù việc mẹ phớt lờ ba hôm qua khi làm việc không hẳn là "thoải mái". 97 00:05:41,420 --> 00:05:47,960 Chắc ba không thấy mẹ đang dỡ bao bột 9kg xuống vì ba không vác nặng được. 98 00:05:48,030 --> 00:05:51,410 Nên mẹ không có thì giờ ngồi tám nhảm. 99 00:05:51,870 --> 00:05:54,450 Em không nói chuyện suốt 5 ngày rồi. 100 00:05:54,500 --> 00:05:57,310 Thôi mà, Lynette, rõ ràng em đang bực dọc chuyện gì. 101 00:05:57,360 --> 00:05:58,160 Anh muốn biết hả? 102 00:05:58,200 --> 00:06:01,130 Là do em đang cố ăn điểm tâm với cả nhà, thì anh gây sự. 103 00:06:01,170 --> 00:06:02,850 Ai gây? Anh trò chuyện thôi mà. 104 00:06:02,910 --> 00:06:04,260 Không có gì để nói hết, ok? 105 00:06:04,310 --> 00:06:05,910 - Để em yên đi. - Tùy. 106 00:06:06,010 --> 00:06:07,120 Tốt đó. 107 00:06:08,080 --> 00:06:10,770 Xin lỗi đã thắc mắc nha. 108 00:06:11,630 --> 00:06:13,510 François, là Susan Mayer đây. 109 00:06:13,570 --> 00:06:15,030 Nhận được tin nhắn thì gọi lại nha. 110 00:06:15,110 --> 00:06:17,560 Tôi biết đã hủy đám cưới rồi, nhưng giờ làm lại, 111 00:06:17,610 --> 00:06:19,990 Không biết anh phụ trách về hoa trang trí tiếp được không. 112 00:06:20,090 --> 00:06:20,650 Bye. 113 00:06:20,710 --> 00:06:24,070 À mà, Ian không phải chú rể nữa nha. 114 00:06:24,230 --> 00:06:25,280 Chuyện dài lắm. 115 00:06:25,360 --> 00:06:26,350 Gọi lại nha. 116 00:06:27,160 --> 00:06:27,700 Rồi. 117 00:06:27,710 --> 00:06:29,470 Chắc em nhắn cho tất cả mọi người rồi. 118 00:06:30,280 --> 00:06:33,660 Tổ chức đám cưới y hệt đám cưới em định làm với Ian có được thật không? 119 00:06:33,710 --> 00:06:34,580 Nói thật đi. 120 00:06:34,640 --> 00:06:36,130 Anh đã cướp cô dâu của anh ta rồi 121 00:06:36,180 --> 00:06:38,160 Cướp luôn người cung cấp hoa đâu có sao. 122 00:06:38,710 --> 00:06:41,670 Em nghĩ mãi không nhớ còn ai mà quên chưa nói. 123 00:06:42,770 --> 00:06:45,640 Ban nhạc, cung cấp thức ăn, hoa... 124 00:06:45,700 --> 00:06:47,670 Khách mời? 125 00:06:48,230 --> 00:06:49,630 Chúa ơi! 126 00:06:49,990 --> 00:06:51,790 Em nhờ Julie gọi cho mọi người bảo hủy rồi. 127 00:06:51,850 --> 00:06:52,610 Thì gọi lại đi. 128 00:06:52,670 --> 00:06:54,970 Đâu thể mời đi đám cưới qua điện thoại được. 129 00:06:55,020 --> 00:06:57,270 Phải gửi thiệp đàng hoàng chứ. 130 00:06:57,760 --> 00:06:59,910 Người ta nghĩ về em như thế nào? 131 00:07:00,440 --> 00:07:01,930 Hi, Curt. Susan mayer nè. 132 00:07:02,020 --> 00:07:03,360 Anh làm thiệp cưới cho tôi rồi hả? 133 00:07:03,420 --> 00:07:05,200 Tôi cần làm lại lần nữa. 134 00:07:05,250 --> 00:07:08,980 Giống như cũ, chỉ đổi tên "ian Hainsworth" thành "Mike Delfino." 135 00:07:09,130 --> 00:07:10,050 Chuyện dài lắm. 136 00:07:10,160 --> 00:07:11,090 Gọi lại nha. 137 00:07:21,280 --> 00:07:22,860 Cau có vậy? 138 00:07:22,930 --> 00:07:24,540 Tính có thêm nếp nhăn trước ngày cưới hả? 139 00:07:24,600 --> 00:07:25,460 Không. 140 00:07:25,470 --> 00:07:27,440 Em không tìm được bé gái để rải hoa. 141 00:07:27,440 --> 00:07:29,490 Lynette bảo em nhờ Penny. 142 00:07:29,530 --> 00:07:31,780 Nhưng em thấy nó diễn văn nghệ ở trường rồi, 143 00:07:31,810 --> 00:07:34,010 con bé chả có tí duyên nào hết. 144 00:07:34,110 --> 00:07:36,620 - Anh có gợi ý này. - Sao? 146 00:07:36,620 --> 00:07:38,730 Người giúp việc của anh có con gái... 147 00:07:39,020 --> 00:07:40,020 Bức hình đó ở đâu ta? 148 00:07:42,730 --> 00:07:44,070 Thấy quen không? 149 00:07:44,630 --> 00:07:47,310 Nhìn nó y chang em hồi nhỏ luôn! 150 00:07:47,360 --> 00:07:48,360 Anh cũng nghĩ vậy. 151 00:07:48,420 --> 00:07:52,180 Như vầy thì lễ cưới sẽ bắt đầu với phiên bản lúc nhỏ của em, 152 00:07:52,240 --> 00:07:55,420 rồi biến thành một cô dâu lộng lẫy trong hiện tại. 153 00:07:56,150 --> 00:07:58,410 Thật vui vì anh quan tâm tới đám cưới. 154 00:07:58,600 --> 00:08:01,710 Hầu hết đàn ông chả thèm đếm xỉa tới đâu. 155 00:08:01,830 --> 00:08:03,730 Nhưng anh cũng quan tâm giống em. 156 00:08:04,040 --> 00:08:07,370 Anh giống như chú rể đẹp trai và cả 1 người bạn gay. 157 00:08:07,900 --> 00:08:10,750 Sao trách anh được vì muốn mọi thứ phải hoàn hảo như em. 158 00:08:15,670 --> 00:08:16,920 Khá hơn chưa? 159 00:08:17,250 --> 00:08:18,580 rồi. 160 00:08:19,000 --> 00:08:23,130 Chắc có 1 con sò bị hư trong món cơm thập cẩm tối qua. 161 00:08:23,130 --> 00:08:26,460 Em còn nghĩ nửa chai rượu tequila sẽ khử được cái đó. 162 00:08:28,790 --> 00:08:30,810 Xin lỗi làm phiền nhá. 163 00:08:31,320 --> 00:08:33,650 Tôi chuyển đồ đạc sang nhà Susan. 164 00:08:33,740 --> 00:08:35,410 2 người quay lại với nhau rồi hả? 165 00:08:35,530 --> 00:08:37,710 Thực ra là sắp cưới rồi. 166 00:08:38,160 --> 00:08:39,460 Giỡn chắc! 167 00:08:39,550 --> 00:08:40,790 Chúc mừng! 168 00:08:40,840 --> 00:08:41,620 Cám ơn. 169 00:08:41,660 --> 00:08:42,990 Anh không để phí tí thời gian nào. 170 00:08:43,030 --> 00:08:44,610 Tôi đã để phí cả năm đó. 171 00:08:44,680 --> 00:08:47,650 Tôi không muốn thức dậy mà không có cô ấy nằm cạnh nữa. 172 00:08:47,720 --> 00:08:48,490 Chúa ơi. 173 00:08:48,530 --> 00:08:50,850 Phần còn lại của bữa sáng trào lên đây. 174 00:08:51,200 --> 00:08:53,420 2 người cũng cẩn thận nha. 175 00:08:53,480 --> 00:08:55,580 Căn bệnh đám cưới này đang thành dịch... 176 00:08:55,810 --> 00:08:57,960 Coi chừng bị lây đấy. 177 00:08:58,760 --> 00:09:00,570 Ờ phải! 178 00:09:03,610 --> 00:09:04,600 Sao? 179 00:09:04,640 --> 00:09:05,470 Em xin lỗi. 180 00:09:05,550 --> 00:09:09,390 Em không biết chuyện tụi mình cưới nhau mắc cười như vậy. 181 00:09:09,420 --> 00:09:11,360 Thôi mà, Edie. 182 00:09:11,510 --> 00:09:13,400 Bây giờ quá sớm để nói chuyện cưới xin. 183 00:09:13,400 --> 00:09:14,620 Mới hẹn hò thôi mà. 184 00:09:14,620 --> 00:09:16,290 Em biết, nhưng... 185 00:09:16,420 --> 00:09:18,370 Tụi mình có thể ở chung với nhau. 186 00:09:18,950 --> 00:09:22,050 Đằng nào hằng đêm cũng ở nhà anh hoặc nhà em mà. 187 00:09:22,930 --> 00:09:24,910 Ờ đúng, nhưng... 188 00:09:25,090 --> 00:09:26,540 Sao lại không? 189 00:09:26,620 --> 00:09:30,930 Tụi mình không phải con nít nữa, và em rất quan tâm đến anh. 190 00:09:32,080 --> 00:09:34,190 Anh không quan tâm tới em hả? 191 00:09:34,190 --> 00:09:35,820 Tất nhiên là có. 192 00:09:36,520 --> 00:09:37,530 Nhưng... 193 00:09:37,630 --> 00:09:39,770 Hôm qua, anh mới nhận lại căn nhà thuê này của Mike. 194 00:09:39,770 --> 00:09:42,750 Bà cụ Sims có thể tìm người thuê khác mà. 195 00:09:42,800 --> 00:09:45,070 Edie, anh lỡ ký giấy tờ rồi. 196 00:09:45,250 --> 00:09:46,940 Anh còn trách nhiệm. 197 00:09:46,990 --> 00:09:49,670 Tiền thuê nhà giúp trả tiền phí ở viện dưỡng lão cho bà ấy. 198 00:09:49,670 --> 00:09:51,160 Em hiểu mà phải không? 199 00:10:01,930 --> 00:10:03,610 Bác Sims? 200 00:10:04,200 --> 00:10:05,700 E-edie? 201 00:10:05,770 --> 00:10:09,060 - Edie Britt? - Chào. Cháu tới thăm tí được không? 202 00:10:09,140 --> 00:10:10,230 Tất nhiên là được! 203 00:10:10,290 --> 00:10:12,940 Thiệt là ngạc nhiên! 204 00:10:13,000 --> 00:10:14,670 Mấy năm rồi không gặp. 205 00:10:14,700 --> 00:10:17,810 Cháu biết, vì vậy cháu rất cắn rứt. 206 00:10:18,550 --> 00:10:20,920 Cháu quý bác lắm đó. 207 00:10:20,980 --> 00:10:23,770 Wisteria Lane không còn như xưa từ khi bác ra đi. 208 00:10:23,820 --> 00:10:27,340 Tôi bị viêm khớp nên đâu sống 1 mình được nữa. 209 00:10:27,400 --> 00:10:30,380 Nhưng cho thuê nhà còn dư tiền để trả phí chỗ này nữa. 210 00:10:30,420 --> 00:10:32,420 Thế thì tốt. 211 00:10:32,460 --> 00:10:36,470 Dù Mike Delfino lấy vợ rồi, không ai thuê nữa. 212 00:10:36,510 --> 00:10:37,470 Có đấy. 213 00:10:37,520 --> 00:10:41,460 Bạn của Mike mới ký giấy thuê nhà, đàng hoàng lắm. 214 00:10:41,510 --> 00:10:42,860 Tên gì nhỉ? 215 00:10:42,910 --> 00:10:45,480 Ở đâu đó trong đây. 216 00:10:45,630 --> 00:10:47,920 "Carlos Solis." 217 00:10:48,730 --> 00:10:50,220 Ôi khiếp. 218 00:10:50,280 --> 00:10:51,460 Gì? 219 00:10:51,860 --> 00:10:53,750 Mike nói gì về Carlos với bác? 220 00:10:53,810 --> 00:10:56,730 Carlos rất đàng hoàng, có trách nhiệm. 221 00:10:56,820 --> 00:11:00,080 Chỉ khi nào tỉnh táo thôi. 222 00:11:00,480 --> 00:11:02,810 Anh ta nghiện rượu hả? 223 00:11:03,200 --> 00:11:06,170 Thực ra, cháu nghe nói là... 224 00:11:07,060 --> 00:11:11,630 Cháu làm gì vậy trời? Cháu không nên nghe theo tin đồn nhảm. 226 00:11:11,630 --> 00:11:12,780 Edie, nói đi! 227 00:11:12,830 --> 00:11:15,190 Hắn chơi heroin. 228 00:11:15,240 --> 00:11:15,950 Hả? 229 00:11:16,010 --> 00:11:17,380 Quỷ thần ơi! 231 00:11:18,640 --> 00:11:22,980 Lúc tôi gặp thì hắn tử tế lắm, có việc làm đàng hoàng. 232 00:11:23,040 --> 00:11:24,340 Cháu biết mà. 233 00:11:24,400 --> 00:11:25,510 Gọi là gì ta? 234 00:11:25,590 --> 00:11:27,400 "Dân xì ke" đó. 235 00:11:27,820 --> 00:11:30,070 Thật khủng khiếp. 236 00:11:30,410 --> 00:11:32,380 Chắc phải suy nghĩ lại. 237 00:11:32,440 --> 00:11:33,580 Không! 238 00:11:33,660 --> 00:11:34,970 Cháu phải bớt nói lại thôi. 239 00:11:35,000 --> 00:11:38,660 Chứ cứ ngồi đây nói bậy bạ về ma túy và gái điếm... 240 00:11:38,700 --> 00:11:39,550 Gái điếm?! 241 00:11:39,590 --> 00:11:42,220 Cô chưa nói gì về gái hết. 242 00:11:42,270 --> 00:11:44,140 Cháu không định nói đâu. 243 00:11:44,500 --> 00:11:46,190 Toạc ra thì... 244 00:11:46,510 --> 00:11:48,510 Cháu không muốn bị hắn dòm ngó. 245 00:11:48,600 --> 00:11:51,480 Edie, tôi không thể để người như vậy ở trong nhà được. 246 00:11:51,520 --> 00:11:53,170 Phải xé tờ hợp đồng này. 247 00:11:53,210 --> 00:11:55,540 Đừng, cháu không để bác làm vậy đâu! 248 00:11:55,910 --> 00:11:57,950 Với căn bệnh viêm khớp thế kia. 249 00:11:58,600 --> 00:11:59,550 Đây. 250 00:11:59,880 --> 00:12:01,360 Để cháu. 251 00:12:06,710 --> 00:12:07,620 Gaby! 252 00:12:07,700 --> 00:12:09,720 Oh,susan! 253 00:12:10,010 --> 00:12:13,030 Julie nói tôi biết chuyện Ian rồi. Xin chia buồn. 255 00:12:13,030 --> 00:12:15,570 Chắc chị đau khổ lắm. 256 00:12:16,180 --> 00:12:17,560 Hey, Gaby. 257 00:12:18,640 --> 00:12:20,470 Tìm niềm vui mới rồi ha. 258 00:12:20,540 --> 00:12:22,130 Đêm qua tụi tôi đính hôn. 259 00:12:22,190 --> 00:12:23,450 Sắp đám cưới rồi! 260 00:12:23,510 --> 00:12:26,190 Chúa ơi! Chúc mừng! 261 00:12:26,260 --> 00:12:28,040 Quên chuyện đám cưới bị hủy mà Julie nói đi. 262 00:12:28,080 --> 00:12:32,360 - Đám cưới vẫn còn. - Vậy à? Vẫn ngày đó luôn? 265 00:12:32,360 --> 00:12:34,770 Ừa! Lỡ hứa làm đám cưới thì phải làm chứ! 266 00:12:34,820 --> 00:12:35,500 Xin lỗi. 267 00:12:35,540 --> 00:12:36,570 Tôi không đi được. 268 00:12:36,620 --> 00:12:39,540 - Hôm đó tôi có việc rồi. - Thì hoãn khi khác. 270 00:12:39,540 --> 00:12:41,060 Không hoãn được. 271 00:12:41,360 --> 00:12:43,880 Còn gì quan trọng hơn ngày cưới của tôi? 272 00:12:44,540 --> 00:12:47,140 Thì là... đám cưới của tôi. 273 00:12:47,140 --> 00:12:48,640 Hả? 274 00:12:48,990 --> 00:12:51,130 Chị nhận được thiệp cưới nè! 275 00:12:52,290 --> 00:12:54,970 Chị kết hôn vào ngày cưới của tôi ư? 276 00:12:55,300 --> 00:12:57,950 Tại chị hủy rồi, mà Victor vội vàng lắm. 277 00:12:57,980 --> 00:13:00,830 Anh ấy nghĩ thị trưởng mà ở chung với nhau vậy hoài không tốt. 278 00:13:00,830 --> 00:13:03,110 Những ngày khác đều có người bận. 279 00:13:03,170 --> 00:13:06,130 Chỉ có ngày cưới của chị là bạn bè bọn tôi đều đi được, 280 00:13:06,130 --> 00:13:07,600 Và... 281 00:13:07,920 --> 00:13:09,390 Cả chị cũng vậy. 282 00:13:09,490 --> 00:13:10,790 Không sao. 283 00:13:10,840 --> 00:13:13,220 Tụi tôi sẽ hoãn lại ngày khác. 284 00:13:13,220 --> 00:13:18,310 Gaby, chị nghĩ tôi sẽ ngồi nhìn chị cưới vào ngày cưới của tôi sao? 285 00:13:18,990 --> 00:13:21,770 Tôi sẽ ném bó hoa cho chị! 286 00:13:22,140 --> 00:13:24,090 Ok, nếu chị dành 1 phút suy nghĩ... 287 00:13:24,350 --> 00:13:25,210 Không sao đâu. 288 00:13:25,300 --> 00:13:25,950 Đi nào, Susan. 289 00:13:25,990 --> 00:13:27,360 Phải gọi điện cho vài người. 290 00:13:27,840 --> 00:13:29,250 Ờ đúng rồi! 291 00:13:29,400 --> 00:13:30,900 Tôi phải hủy đám cưới... 292 00:13:30,900 --> 00:13:31,890 thêm lần nữa! 293 00:13:43,200 --> 00:13:45,700 - Susan. Hi. - Bây giờ có tiện không? 294 00:13:45,800 --> 00:13:47,900 - Tôi đang dở việc. - Ok, thì... 295 00:13:48,000 --> 00:13:50,600 Xin lỗi vì hôm qua tôi hơi cộc nha. 296 00:13:50,700 --> 00:13:53,100 Lúc tôi đã hủy đám cưới, chị có quyền... 297 00:13:53,300 --> 00:13:57,500 - Susan? Susan? Susan của tôi phải không? - Francois! 298 00:13:57,600 --> 00:14:01,200 Xin lỗi vì không trang trí hoa cho đám cưới chị được. 299 00:14:01,300 --> 00:14:05,800 Nhưng ngay khi chị hủy thì bạn chị đây... gọi là sao ta? 300 00:14:06,100 --> 00:14:09,200 "Vớt" lấy tôi liền luôn. 301 00:14:10,900 --> 00:14:12,500 Chị cướp người trang trí hoa của tôi? 302 00:14:12,600 --> 00:14:17,000 Tại tôi thích gu thẩm mỹ của chị. Không phải cướp, mà là thể hiện sự kính nể. 303 00:14:17,000 --> 00:14:20,500 Tôi để bó hoa cô dâu và hoa trang trí ở trên bàn đấy. 304 00:14:20,600 --> 00:14:23,100 Nếu có thay đổi gì cứ cho tôi biết. 305 00:14:23,500 --> 00:14:25,300 Au revoir. 306 00:14:28,400 --> 00:14:29,900 Tôi phải đi nha. 307 00:14:32,500 --> 00:14:34,200 Tôi muốn thấy mấy bông hoa. 308 00:14:37,200 --> 00:14:40,200 Đó là hoa trang trí của tôi! 309 00:14:40,300 --> 00:14:42,600 Chị sáng chế ra hoa tulip hả? 310 00:14:42,700 --> 00:14:44,700 Đúng! Tại thành phố này trong mùa cưới. 311 00:14:45,000 --> 00:14:47,300 Chắc chị cướp luôn cả nhà cung cấp thực phẩm và ban nhạc của tôi luôn quá. 312 00:14:47,700 --> 00:14:49,000 Đúng vậy. Nghe đã này... 313 00:14:49,200 --> 00:14:53,800 - Chị cướp toàn bộ lễ cưới của tôi sao? - Tôi quên nói chị biết thôi. Ok? 314 00:14:53,900 --> 00:14:56,300 Những chỗ khác đã được đặt trước hết rồi. 315 00:14:56,400 --> 00:14:58,800 Chỉ còn những chỗ chị đã hủy hợp đồng thôi. 316 00:14:58,900 --> 00:15:02,200 Gaby, tôi phải mất nhiều tháng lên kế hoạch cho đám cưới đó. 317 00:15:02,400 --> 00:15:04,700 Tôi hiểu ý chị rồi. 318 00:15:05,000 --> 00:15:06,800 Chị đúng đấy. 319 00:15:06,900 --> 00:15:11,000 Chị là người lên kế hoạch đám cưới cho tôi, cần được trả công xứng đáng. 320 00:15:11,300 --> 00:15:14,200 Bao nhiêu đây? 7 ngàn hay 8 ngàn? 321 00:15:14,300 --> 00:15:17,400 - Gaby... - 10 ngàn. Tôi không trả giá nữa. 322 00:15:17,500 --> 00:15:20,300 Tôi không cần tiền. Tôi cần lại đám cưới của tôi. 323 00:15:21,500 --> 00:15:23,000 Chị không đòi lại được đâu. 324 00:15:23,100 --> 00:15:27,700 - Tôi đang giúp chị nhiều lắm đó. - Sao cơ? 325 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Chị quá vội vàng làm đám cưới. 326 00:15:30,900 --> 00:15:34,200 Sao chị không dành thêm chút thời gian xem có hợp với Mike không đã? 327 00:15:34,300 --> 00:15:35,600 Tôi vội á? 328 00:15:35,700 --> 00:15:38,600 Chị quen Victor 3 tháng. Tôi quen Mike 3 năm rồi. 329 00:15:38,700 --> 00:15:41,100 Cứ hợp rồi tan. Chủ yếu là tan. 330 00:15:41,200 --> 00:15:46,800 Lỡ cưới được 1 tháng, chị lại nhớ Ian, còn Mike nhớ lúc còn hôn mê? 331 00:15:48,000 --> 00:15:52,500 Không thể tin những gì chị mới nói. Thôi đủ rồi. 332 00:15:53,100 --> 00:15:55,400 Tôi tới đây gửi chị thư phúc đáp. 333 00:15:55,500 --> 00:15:59,300 Nhưng cái này mới là "phúc đáp" đây. 334 00:16:01,500 --> 00:16:04,300 Cái đấy chỉ là chị giận quá mất khôn thôi. 335 00:16:04,400 --> 00:16:08,500 Không đâu. Cái này mới là giận nè. 336 00:16:08,900 --> 00:16:12,800 - Hoa của tôi! - Hoa của tôi mới đúng! 337 00:16:13,800 --> 00:16:17,300 Tận hưởng cái đám cưới mà chị ăn cắp đi nhé! 338 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Anh không thể! Tôi đã ký hợp đồng rồi! 339 00:16:24,100 --> 00:16:27,000 Xin lỗi. Luật định rằng mẹ tôi có 72 giờ để đổi ý. 340 00:16:27,100 --> 00:16:29,100 Mẹ tôi đã đổi ý. 341 00:16:35,000 --> 00:16:38,200 - Chuyện gì vậy? - Anh bị đuổi ra rồi. 342 00:16:38,700 --> 00:16:40,400 - Gì cơ? - Người đó là con của bà Sims. 343 00:16:40,500 --> 00:16:43,200 Bà ta cho anh 24h để dọn ra khỏi nhà. 344 00:16:43,600 --> 00:16:45,700 - Lạ thật. - Còn lạ hơn cơ. 345 00:16:45,800 --> 00:16:49,600 Anh ta nói bà Sims cầu nguyện để anh quay đầu là bờ. 346 00:16:50,800 --> 00:16:55,100 Người già sắp chết thường sùng đạo lắm. 347 00:16:55,300 --> 00:16:56,400 Chắc là vậy. 348 00:16:57,800 --> 00:17:00,600 Có phiền nếu anh ở ké vài hôm trước khi tìm ra chỗ ở mới không? 349 00:17:00,800 --> 00:17:03,200 - Không hề. - Cám ơn. Sáng mai anh chuyển đồ đạc qua. 350 00:17:03,300 --> 00:17:06,100 Chuyển liền luôn đi. Em có thùng carton trong gara. 351 00:17:06,200 --> 00:17:08,000 Em giúp anh gói ghém giờ luôn. 352 00:17:10,200 --> 00:17:11,500 Edie... 353 00:17:12,100 --> 00:17:14,500 - Em có liên quan tới vụ này không? - Hả? 354 00:17:15,600 --> 00:17:17,500 Phải thừa nhận là quá trùng hợp. 355 00:17:17,800 --> 00:17:21,700 - Anh từ chối dọn vào ở với em, rồi bỗng bị đuổi. - Sao anh dám! 356 00:17:22,200 --> 00:17:26,900 Em cho anh ở nhờ mà dám nghi ngờ em như vậy sao? 357 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Em không biết có nên cho anh ở chung không đây. 358 00:17:29,300 --> 00:17:32,400 - Vậy anh ở khách sạn. - Khoan. 359 00:17:32,700 --> 00:17:35,000 - Đừng hấp tấp mà. - Biết ngay. 360 00:17:35,900 --> 00:17:39,400 - Em đứng sau chuyện này. - ok. 361 00:17:40,400 --> 00:17:43,900 Anh muốn gây nhau cũng được. Nhưng nói về vấn đề thực sự đi. 362 00:17:44,100 --> 00:17:46,500 Sao anh cứ do dự về việc chung sống với em? 363 00:17:46,600 --> 00:17:49,000 - Anh đã bảo không muốn nói chuyện này. - Có bao giờ anh muốn đâu. 364 00:17:49,100 --> 00:17:51,400 Nhưng anh phải giải thích. 365 00:17:52,000 --> 00:17:55,300 - Sao anh không muốn ở với em? - Vì anh không yêu em! 366 00:17:59,900 --> 00:18:03,000 Edie, xin lỗi, anh rất thích em... 367 00:18:03,300 --> 00:18:05,200 Không, em hiểu rồi... 368 00:18:05,400 --> 00:18:08,200 Chỉ hơi buồn chút vì... 369 00:18:10,600 --> 00:18:13,000 Em trễ kinh. 370 00:18:16,300 --> 00:18:17,900 Edie, em đang dùng thuốc sao có bầu được. 371 00:18:17,900 --> 00:18:20,300 Chắc em quên uống vài ngày, 372 00:18:20,600 --> 00:18:26,100 Em buồn nôn cả tuần nay rồi, nên đi mua que thử thai. 373 00:18:28,900 --> 00:18:32,700 Để xem có phải đang mang thai đứa con yêu dấu của anh không. 374 00:18:32,800 --> 00:18:38,700 À không, anh chỉ "thích" thôi, không yêu. 375 00:18:52,700 --> 00:18:56,800 - Kết quả thế nào? - Đợi ít phút nữa. 376 00:19:03,300 --> 00:19:06,400 Em mới tiểu lên cái đó. Để lên đồ lót ly dùm đi. 377 00:19:12,100 --> 00:19:14,600 Tuyệt thật. 378 00:19:14,900 --> 00:19:17,200 Em tứ tuần rồi, độc thân và bị dính bầu. 379 00:19:18,000 --> 00:19:21,200 Nhưng cũng tốt là cha đứa bé không yêu em. 380 00:19:22,700 --> 00:19:25,900 Edie, nếu em có bầu, anh không để mặc em đâu. 381 00:19:26,500 --> 00:19:28,700 Vậy anh đến lớp học tiền sản với em hả? 382 00:19:28,800 --> 00:19:32,300 Không. Anh sẽ giúp em nuôi nấng nó. 383 00:19:34,300 --> 00:19:35,800 Thật sao? 384 00:19:36,200 --> 00:19:39,200 Anh đã bên em hằng ngày để giúp chăm Travers còn gì. 385 00:19:39,600 --> 00:19:43,000 Nếu là con anh thì anh sẽ càng lo lắng cho nó hơn nữa. 386 00:19:44,100 --> 00:19:48,000 Cám ơn. Em vui vì biết điều đó. 387 00:19:52,500 --> 00:19:54,300 Mà này... 388 00:19:55,600 --> 00:19:59,800 Phòng ngủ thừa nhà em sẽ là phòng nuôi trẻ tốt lắm. 389 00:20:01,700 --> 00:20:03,100 Chắc là vậy. 390 00:20:03,200 --> 00:20:07,800 Ngay cuối hành lang tính từ phòng ngủ chính, nên chúng ta có thể nghe tiếng nó khóc. 391 00:20:08,400 --> 00:20:09,700 "Chúng ta"? 392 00:20:11,500 --> 00:20:13,200 Anh dọn vào ở đây hả? 393 00:20:13,700 --> 00:20:16,000 Anh đã nói sẽ ở bên em mà. 394 00:20:16,100 --> 00:20:19,600 Mình có thể trang trí phòng nó theo phong cách cướp biển. 395 00:20:20,200 --> 00:20:22,600 Anh luôn muốn như vậy nếu có con trai. 396 00:20:24,400 --> 00:20:26,000 Biết cái gì sẽ hay lắm không? 397 00:20:26,700 --> 00:20:30,700 Trang trí giường nó như một con tàu, với cột buồm và cánh buồm... 398 00:20:30,800 --> 00:20:32,500 Carlos? 399 00:20:33,800 --> 00:20:35,700 Âm tính. 400 00:20:39,900 --> 00:20:41,300 Oh. 401 00:20:47,800 --> 00:20:52,000 - Nhẹ người thật nhỉ? - Ừ. 402 00:20:53,900 --> 00:20:55,700 Trút được 1 gánh nặng. 403 00:20:57,300 --> 00:21:02,300 Uống mừng đi nào. 404 00:21:04,700 --> 00:21:09,600 À mà, anh cứ ở đây trong khi tìm chỗ ở mới. 405 00:21:09,700 --> 00:21:13,100 Em tốt quá. Cám ơn. 406 00:21:24,600 --> 00:21:27,100 Tôi không cám ơn anh sao cho xuể. 407 00:21:27,200 --> 00:21:29,300 Cám ơn đã dành chút thời giờ. 408 00:21:29,500 --> 00:21:31,300 Tôi không chắc đây là cách tiếp cận tốt. 409 00:21:31,400 --> 00:21:35,400 Tôi chưa thực hiện một buổi cố vấn mà có 1 người không biết tôi là nhà cố vấn hôn nhân. 410 00:21:35,400 --> 00:21:37,200 Sẽ nói cô ấy biết... khi kết thúc. 411 00:21:37,300 --> 00:21:39,400 Tôi không muốn làm cô ấy sợ. 412 00:21:39,500 --> 00:21:41,100 - Lynette ơi. - Sao? 413 00:21:41,200 --> 00:21:44,100 Xem ai mới vào này - Scott McKinney. 414 00:21:44,200 --> 00:21:47,000 Nhớ không? Tụi anh cùng ở trong hội Alpha Tau. Anh đã kể cho em đó. 415 00:21:47,100 --> 00:21:50,000 Anh đã thắng giải vô địch beer pong hả? 416 00:21:50,000 --> 00:21:52,700 - Anh cho cô ấy biết rồi à? - Rồi. Và anh ói vào cái giải thưởng luôn. 417 00:21:52,800 --> 00:21:56,400 Chưa là gì so với bằng tiến sĩ của anh ta đâu. 418 00:21:56,500 --> 00:22:00,600 Tôi muốn tán gẫu lắm. Nhưng phải nạo pho mat. 419 00:22:00,800 --> 00:22:03,900 Bà xã chờ đã. Để sau anh làm cho. 420 00:22:04,000 --> 00:22:07,800 Anh muốn 2 người tìm hiểu nhau. 421 00:22:07,900 --> 00:22:12,000 Anh ta là bồ tèo của anh đó. 422 00:22:14,700 --> 00:22:17,600 Rồi Scott lấy vợ vào đúng năm tụi mình kết hôn. 423 00:22:17,700 --> 00:22:19,300 Bà vợ Liki Fairview của anh sao rồi? 424 00:22:19,500 --> 00:22:23,400 Gia đình cô ấy sống ở bờ đông, nên không chịu chuyển đi. 425 00:22:23,500 --> 00:22:28,400 - Vậy à? Nguyên nhân mâu thuẫn đó sao? - Ừ. Mọi cặp vợ chồng đều có mâu thuẫn. 426 00:22:28,500 --> 00:22:32,000 - Chắc anh chị cũng có. - Ừ. Thi thoảng. 427 00:22:32,100 --> 00:22:34,300 Đặc biệt là bây giờ. 428 00:22:34,300 --> 00:22:36,500 - Tom... - Scott kể chuyện anh ấy cho mình rồi. 429 00:22:36,600 --> 00:22:39,000 - Chúng tôi đang trải qua giai đoạn khó khăn. - Tôi hiểu. 430 00:22:39,100 --> 00:22:41,100 Tôi chắc chắn anh chị sẽ vượt qua thôi. 431 00:22:41,200 --> 00:22:44,000 Mách nhỏ là nên đối thoại cởi mở với nhau hơn. 432 00:22:44,300 --> 00:22:47,200 Nói dễ hơn làm đó. 433 00:22:47,500 --> 00:22:52,300 Vậy giai đoạn khó khăn này, vấn đề chính là gì? 434 00:22:55,400 --> 00:23:00,100 Scott, tôi không biết có nên nói cho 1 người vừa mới gặp hay không. 436 00:23:00,100 --> 00:23:06,000 Anh ta muốn giúp thôi mà. Đó là do người quản lý Rick của bọn tôi nghỉ việc. 437 00:23:06,400 --> 00:23:08,700 Ok. Chị thấy sao về việc đó, Lynette? 438 00:23:10,100 --> 00:23:14,500 Tôi không trả lời đâu. Đây đâu phải buổi cố vấn hôn nhân. 439 00:23:14,600 --> 00:23:18,200 Nhưng giả sử như vậy, em sẽ nói gì? 440 00:23:23,500 --> 00:23:26,900 - Chúa ơi, không phải chứ. - Không phải cái gì? 441 00:23:27,200 --> 00:23:29,000 Bỏ cuộc đi, Tom. 442 00:23:29,100 --> 00:23:32,100 Đúng, Lynette, tôi là người cố vấn hôn nhân. 443 00:23:32,500 --> 00:23:35,000 Thế sao? Vậy anh gọi buổi cố vấn mai phục này là gì? 444 00:23:35,100 --> 00:23:39,300 Là ý của anh. Anh chỉ muốn em nói về vấn đề đang xảy ra. 445 00:23:39,400 --> 00:23:42,300 - Và đừng nói là không có gì hết. - Không. Tốt lắm. 446 00:23:42,400 --> 00:23:45,000 - Chúng ta đã khai thật với nhau hết rồi. - Nín! 447 00:23:45,200 --> 00:23:47,700 Ok, đúng là dạo này em không vui. 448 00:23:47,800 --> 00:23:51,600 Em đang cố gắng vượt qua một số khó khăn, và em muốn tự mình vượt qua. 449 00:23:51,700 --> 00:23:56,000 Nói về vấn đề đó không giúp ích được gì, dù là với anh hay bác sĩ Beer pong. 450 00:24:00,800 --> 00:24:05,500 Tôi được trả công để cố vấn suốt 1 giờ. Anh còn gì cần giải quyết không? 451 00:24:08,000 --> 00:24:10,400 Tôi rất tiếc, nhưng lần này Gaby đã vượt quá giới hạn. 452 00:24:10,400 --> 00:24:13,300 Tôi không ngồi dự đám cưới Gaby đâu. 453 00:24:13,400 --> 00:24:16,900 Julie nghĩ tôi phản ứng thái quá. Các chị có nghĩ vậy không? 454 00:24:17,000 --> 00:24:19,900 Lynette: - Có đôi chút. Edie: - Không hề. 455 00:24:20,700 --> 00:24:22,000 Thì Susan hỏi mà. 456 00:24:22,100 --> 00:24:24,600 Thậm chí nếu Gaby là người sai... 457 00:24:25,000 --> 00:24:27,900 và Gaby thực sự là rất sai trái-- 458 00:24:28,000 --> 00:24:30,600 Chị muốn không dự đám cưới Gaby thật không? 459 00:24:30,700 --> 00:24:34,000 Gaby nói tôi sẽ khiến Mike muốn hôn mê thêm lần nữa. 460 00:24:34,500 --> 00:24:38,900 Tôi nghĩ do chị ấy thể hiện ý mình không được khéo thôi. 461 00:24:39,000 --> 00:24:42,900 Ý Gaby là phải lấy nhau rồi mới biết hôn nhân là thế nào. 462 00:24:43,000 --> 00:24:45,500 Đừng bao che cho con mụ bố láo đó. 463 00:24:45,500 --> 00:24:48,400 Cô ta cướp lễ cưới của Susan mà vẫn đòi làm bạn bè sao! 464 00:24:48,400 --> 00:24:52,300 Cô ta ly dị Carlos rồi mà vẫn không muốn người khác yêu anh ấy. 465 00:24:52,300 --> 00:24:56,400 Tôi chưa từng biết ai dối trá và thích thao túng người khác như vậy 466 00:24:56,400 --> 00:25:00,700 - Nghe nói Carlos bị đuổi rồi. - Ừ, sốc thật đó. 467 00:25:00,700 --> 00:25:04,600 Chị cứ giữ vững lập trường, đừng tới dự đám cưới. 468 00:25:04,800 --> 00:25:07,900 Nó có thể phá hỏng tình bạn các chị. Chị liều chứ? 469 00:25:09,300 --> 00:25:11,000 Có lẽ là không. 470 00:25:11,100 --> 00:25:13,800 Chán chị gớm. 471 00:25:13,800 --> 00:25:18,300 Ít ra hãy tặng 1 món quà vớ vẩn như 1 cái máy trộn. 472 00:25:18,300 --> 00:25:21,100 Tôi tặng máy trộn cho chị hồi Giáng Sinh. 473 00:25:21,600 --> 00:25:25,600 Tôi dùng nó hằng ngày đấy. Thôi đi nha. 474 00:25:46,600 --> 00:25:49,900 Xin lỗi nha. Mong là chị không giận. 475 00:25:50,100 --> 00:25:52,600 Không. Tôi đang trên đường tới xin lỗi chị. 476 00:25:52,700 --> 00:25:55,000 - Tôi đổi hết hoa cho lễ cưới rồi. - Chị đâu cần làm vậy. 477 00:25:55,100 --> 00:25:58,500 Cần chứ sao không. Mấy bông tulip đó là của chị... 478 00:25:59,600 --> 00:26:00,700 Mấy cái này cũng vậy. 479 00:26:01,900 --> 00:26:04,100 Cám ơn. Tôi đang định mang cho chị cái này. 480 00:26:05,000 --> 00:26:08,500 Có sôcôla và rượu vang rồi. Nhà chị hay nhà tôi đây? 481 00:26:08,900 --> 00:26:10,200 Oh! Well... 482 00:26:12,100 --> 00:26:14,500 Làm lành rồi vui quá. Tôi ghét khi chúng ta cãi nhau. 483 00:26:14,900 --> 00:26:19,400 Tôi cũng vậy. Xin lỗi vì lời bình về hôn nhân của chị với Mike. 484 00:26:19,500 --> 00:26:23,500 - Anh chị sẽ thật hạnh phúc. - Tôi cũng tưởng vậy. 485 00:26:23,800 --> 00:26:27,400 Nhưng tôi nhớ lúc chuẩn bị lấy Karl, tôi cũng nghĩ thế. 486 00:26:27,500 --> 00:26:29,700 Mike không phải Karl đâu. 487 00:26:29,800 --> 00:26:33,100 Lúc tôi lấy hắn, Karl cũng đâu phải Karl. 488 00:26:33,600 --> 00:26:36,200 Đó là vì sao tôi giận chị lắm. 489 00:26:36,300 --> 00:26:40,400 Vì tôi chắc 99% chúng tôi sẽ sống hạnh phúc. 490 00:26:40,500 --> 00:26:44,600 Nhưng câu chị nói đã làm cái 1% đó nổi lên. 491 00:26:44,700 --> 00:26:47,100 Tôi mới là người phải lo lắng đây. 492 00:26:47,300 --> 00:26:50,900 Tôi mới quen Victor 3 tháng, nhưng tôi phát cuồng vì anh ấy. 493 00:26:51,100 --> 00:26:55,300 Nhưng khi nghĩ tới việc phải thề thốt khi cưới nhau lần nữa làm tôi thấy sợ. 494 00:26:55,300 --> 00:26:58,600 Lynette nói đúng. Hôn nhân giống như... 495 00:26:59,100 --> 00:27:01,100 Như mấy cục kẹo bonbon này. 496 00:27:02,000 --> 00:27:04,900 Không biết được nhân là gì tới khi vỏ ngoài đã tan hết. 497 00:27:06,100 --> 00:27:08,500 Là một trong loại nhân dẻo cứng. 498 00:27:09,100 --> 00:27:12,800 - Có phải điềm gỡ không? - Chị sẽ không sao đâu. 499 00:27:13,100 --> 00:27:17,200 - Chúng ta sẽ giúp nhau cùng vượt qua. - Ừ, đồng ý. 500 00:27:18,100 --> 00:27:23,500 Kết hôn thật đáng sợ, nhưng ít ra tụi mình sẽ cùng nhau làm. 501 00:27:25,200 --> 00:27:26,500 Chúa ơi! 502 00:27:26,600 --> 00:27:29,300 - Mình nên làm như vậy! - Làm gì? 75 00:04:26,190 --> 00:04:30,770 Dịch bởi: lazy610 503 00:27:29,500 --> 00:27:32,300 - Làm lễ cưới cùng nhau. - Hai đứa mình? 504 00:27:33,600 --> 00:27:38,400 Chị nịnh hay lắm. Tôi cũng thấy chị thật hấp dẫn. 505 00:27:38,500 --> 00:27:40,300 - Tôi chỉ... - Không! Ngố ơi. 506 00:27:40,400 --> 00:27:44,500 - Ý tôi là làm đám cưới đúp - Oh! 507 00:27:45,100 --> 00:27:46,900 Như vậy thì thích quá! 508 00:27:47,000 --> 00:27:49,700 Ừ, chị sẽ không giận tôi vì cướp ngày cưới, còn tôi không phải thấy áy náy. 509 00:27:49,700 --> 00:27:52,800 - Và tụi mình có thể làm cô dâu. - Cùng nhau! 510 00:27:54,300 --> 00:27:57,800 Yes! Ăn mừng thôi! Thêm sôcôla. 511 00:27:59,800 --> 00:28:03,500 Cho chị biết luôn, nếu tôi là les, thì tôi sẽ "làm thịt" chị đấy. 512 00:28:04,000 --> 00:28:05,800 Thật tốt vì được biết. 513 00:28:10,840 --> 00:28:16,190 Một sự thật rằng những phụ nữ đồng ý làm đám cưới đúp lúc đêm khuya... 514 00:28:16,200 --> 00:28:20,610 ...thường sẽ đổi ý khi trời sáng. 515 00:28:20,620 --> 00:28:26,250 Sự việc này đúng trong trường hợp của Susan Mayer... 516 00:28:26,940 --> 00:28:29,530 và kể cả... 517 00:28:29,540 --> 00:28:32,550 với Gabrielle Solis. 518 00:28:33,710 --> 00:28:35,950 - Chào anh. - Chào em. 519 00:28:35,960 --> 00:28:40,630 Mong là tối qua không đánh thức anh. Em ở nhà Susan đến tận nửa đêm. 520 00:28:40,640 --> 00:28:44,250 - Có chuyện gì hả? - Không, chỉ là... 521 00:28:44,260 --> 00:28:47,120 chút thay đổi về đám cưới. 522 00:28:47,130 --> 00:28:49,770 Thay đổi thế nào? 523 00:28:49,780 --> 00:28:52,260 Thế này... 524 00:28:52,670 --> 00:28:56,050 Susan rất buồn... 525 00:28:56,060 --> 00:28:59,850 Gaby rất cắn rứt lương tâm. 526 00:28:59,860 --> 00:29:02,550 Khóc lóc thê thảm về vụ đám cưới này. 527 00:29:02,560 --> 00:29:06,320 Luôn miệng nói: "Hãy để tôi bù đắp cho chị!" 528 00:29:06,330 --> 00:29:10,300 Sau 1 tiếng đồng hồ, em buột miệng... 529 00:29:10,310 --> 00:29:12,090 Hay mình làm đám cưới đúp? 530 00:29:12,100 --> 00:29:14,910 Muốn cắn lưỡi ngay khi thốt ra câu đó. 531 00:29:14,920 --> 00:29:17,330 Cô ấy rất mừng, ra vẻ cầu xin. 532 00:29:17,340 --> 00:29:19,680 Nhảy lên nhảy xuống, rồi ôm ấp em. 533 00:29:19,690 --> 00:29:21,180 Em nói gì được đây? 534 00:29:21,190 --> 00:29:24,340 Nên mình kẹt rồi. 535 00:29:24,350 --> 00:29:26,560 Anh nghĩ sao? 536 00:29:26,570 --> 00:29:29,800 Bất cứ điều gì làm em vui, anh cũng chiều. 537 00:29:29,810 --> 00:29:32,900 - Việc này có làm em vui? - Không. 538 00:29:32,910 --> 00:29:34,330 Em tiêu rồi. 539 00:29:34,340 --> 00:29:37,870 Em không thể thoát ra khỏi chuyện này mà không làm tổn thương Gaby. 540 00:29:37,880 --> 00:29:41,440 Hay là thế này... anh không chấp nhận. 541 00:29:41,450 --> 00:29:42,620 - Vậy à? - Ừ. 542 00:29:42,630 --> 00:29:44,930 Nói Gaby rằng anh là kiểu người cổ hủ. 543 00:29:44,940 --> 00:29:48,160 Anh chỉ muốn thấy cô dâu của mình ở lễ đường thôi. 544 00:29:48,170 --> 00:29:51,440 Nếu Gaby giận thì chỉ giận anh thôi. 545 00:29:51,450 --> 00:29:54,320 Ra là hôn nhân là thế này. 546 00:29:54,330 --> 00:29:57,860 Có người để núp sau lưng. 547 00:29:58,660 --> 00:30:01,370 - Anh nghĩ sao? - Em phải khắc phục lại. 548 00:30:01,380 --> 00:30:04,260 Cách nào? Em lỡ đề nghị vậy rồi. 549 00:30:04,270 --> 00:30:06,360 - Em không rút lời được. - Em phải rút. 550 00:30:06,370 --> 00:30:09,100 Em biết ngày đó có ý nghĩa ra sao với anh không? 551 00:30:09,110 --> 00:30:12,370 Em biết, anh đã cố gắng làm ngày cưới chúng mình thật hoàn hảo. 552 00:30:12,380 --> 00:30:17,890 Đúng. Em nghĩ anh chịu làm đám cưới chung với bạn em và tên tội phạm kia sao? 553 00:30:17,890 --> 00:30:21,160 - Vấn đề của anh là vậy hả? - Gaby, anh là thị trưởng. 554 00:30:21,170 --> 00:30:22,970 Như thế coi sao được? Có giới báo chí tới nữa đó. 555 00:30:22,970 --> 00:30:26,450 - Nhà báo dự lễ cưới tụi mình? - Mình là người của công chúng. 556 00:30:26,460 --> 00:30:30,590 Vậy hóa ra anh chỉ quan tâm tới đám cưới vì hình tượng của anh ư? 557 00:30:30,600 --> 00:30:34,320 Không, Gaby. Ngày ấy sẽ là ngày tự hào nhất đời anh. 558 00:30:34,330 --> 00:30:36,580 Anh không chung chia với ai hết. 559 00:30:36,590 --> 00:30:39,590 - Còn cô dâu? - Làm ơn đi. 560 00:30:39,600 --> 00:30:42,110 Mọi con mắt sẽ đổ dồn vào em. 561 00:30:42,120 --> 00:30:44,920 Đàn bà muốn được như em. Đàn ông muốn có được em. 562 00:30:44,930 --> 00:30:47,760 Nó sẽ tuyệt lắm. 563 00:30:47,770 --> 00:30:49,240 Xin lỗi bạn em đi. 564 00:30:49,250 --> 00:30:51,420 Nói rằng nếu muốn, anh chi cho đám cưới của họ luôn. 565 00:30:51,420 --> 00:30:54,660 Nhưng không được làm chung với lễ cưới của anh. 566 00:31:00,840 --> 00:31:04,710 Đây là một căn nhà 1 phòng ngủ nhìn ra sân golf. 567 00:31:04,720 --> 00:31:06,340 Như vậy tiện quá. 568 00:31:06,350 --> 00:31:10,040 Anh sẽ gọi thử vào sáng mai. 569 00:31:10,050 --> 00:31:14,940 Hay là... em biết điều này anh không ngờ em sẽ nói nhưng... 570 00:31:14,950 --> 00:31:21,980 Anh thấy sao nếu anh ở lại đây rồi có con với em? 571 00:31:25,940 --> 00:31:26,770 Em nói thật sao? 572 00:31:26,770 --> 00:31:31,310 Em thấy vẻ mặt của anh khi biết kết quả âm tính. 573 00:31:31,320 --> 00:31:35,700 Thú thật đi. Anh đã thất vọng. 574 00:31:36,700 --> 00:31:38,880 Có lẽ là đôi chút. 575 00:31:38,890 --> 00:31:43,530 - Em cũng vậy. - Thật sao? 576 00:31:43,540 --> 00:31:45,230 Đúng. 577 00:31:45,240 --> 00:31:49,080 Có Travers ở đây khiến em nhận ra... 578 00:31:49,090 --> 00:31:52,610 Em thích được làm mẹ. Anh lại rất hợp với nó. 579 00:31:52,620 --> 00:31:54,670 Nghĩ đi... 580 00:31:54,680 --> 00:31:59,150 Chúng ta có thể có lại mọi khoảnh khắc đó. 581 00:31:59,160 --> 00:32:02,030 Edie, không ai muốn có con hơn anh đâu. 582 00:32:02,040 --> 00:32:07,180 - Chẳng qua... - Biết, tụi mình không yêu nhau. 583 00:32:07,190 --> 00:32:10,350 Nhưng thích nhau, phải không? 584 00:32:10,360 --> 00:32:14,300 Như thế cũng hơn nhiều cặp cha mẹ hiện giờ rồi. 585 00:32:14,310 --> 00:32:17,050 Nó là bước tiến quá lớn. 586 00:32:17,060 --> 00:32:19,820 Carlos, nhìn chung quanh đi. 587 00:32:19,830 --> 00:32:24,560 Mọi người đều vậy mà. Gaby và Victor, Susan và Mike. 588 00:32:24,570 --> 00:32:28,190 Đây có thể là bước tiến cùa chúng mình. 589 00:32:28,200 --> 00:32:32,180 Tụi mình đều cần yêu 1 người. 590 00:32:32,510 --> 00:32:36,090 Nhưng đâu cần phải là 1 người trong chúng ta. 591 00:32:39,440 --> 00:32:42,120 Suy nghĩ đi. 591 00:32:51,440 --> 00:32:54,120 (Thiệp cưới của Gaby) 592 00:32:59,040 --> 00:33:01,410 Anh đồng ý 593 00:33:06,260 --> 00:33:09,850 - Anh muốn thật sao? - Yeah. 594 00:33:10,370 --> 00:33:12,940 Anh chán phải chờ đợi cuộc đời mình bắt đầu rồi. 595 00:33:12,950 --> 00:33:16,390 Oh,carlos! 596 00:33:16,400 --> 00:33:21,260 Đứa bé có cả gen của anh và em sẽ đẹp lắm cho coi! 597 00:33:22,880 --> 00:33:28,490 Em đi đánh răng, vứt hết thuốc ngừa thai, rồi mình hành sự. 598 00:33:41,800 --> 00:33:44,950 - Hey! - Hey! 599 00:33:52,950 --> 00:33:55,860 - Khỏe không? - Khỏe. 600 00:33:55,870 --> 00:33:57,680 Tụi mình cần nói chuyện. 601 00:33:57,690 --> 00:34:03,430 Tôi kể Mike biết, anh ấy không thích làm đám cưới đúp. 602 00:34:04,130 --> 00:34:08,480 - Mike từ chối à? - Ừ, anh ấy muốn hôm đó là ngày của bọn tôi thôi. 603 00:34:08,490 --> 00:34:12,070 Chúng tôi sẽ chờ đến mùa thu. Xin lỗi nha. 604 00:34:12,080 --> 00:34:15,140 Không sao. Victor cũng không hài lòng chuyện đó. 605 00:34:15,150 --> 00:34:17,980 Tốt quá! Tại bọn họ từ chối, chứ không... 606 00:34:17,990 --> 00:34:19,870 - tôi muốn làm lắm! - tôi cũng vậy. 607 00:34:19,880 --> 00:34:23,970 - Tôi nghĩ làm vậy sẽ vui lắm luôn. - Ừ. 608 00:34:23,980 --> 00:34:27,390 Tôi phải đi gặp Francois đây. 609 00:34:27,400 --> 00:34:30,510 Chào nhé. À này... 610 00:34:30,520 --> 00:34:34,360 Cái 1% mà tôi nói với chị biến mất rồi. 611 00:34:34,370 --> 00:34:38,510 Mọi thắc mắc cùa tôi về Mike đã được giải đáp. 612 00:34:39,770 --> 00:34:43,290 - Chắc cảm giác thoải mái lắm. - Ừ. 613 00:34:49,770 --> 00:34:52,180 Anh cảm thấy rất vui về việc này. 614 00:34:52,190 --> 00:34:54,500 Em cũng vậy. 615 00:34:54,510 --> 00:34:56,430 Bạn bè chắc sẽ chọc ghẹo tụi mình. 616 00:34:56,440 --> 00:34:58,720 Ừ, chắc chắn. 617 00:34:58,730 --> 00:35:01,500 Nhưng mặc kệ chứ. Mọi chuyện sẽ thật tuyệt mà. 618 00:35:01,510 --> 00:35:03,660 Thật hạnh phúc vì bọn mình sẽ sống bên nhau. 619 00:35:03,670 --> 00:35:06,670 Chúng mình sẽ có thật nhiều niềm vui. 620 00:35:06,680 --> 00:35:09,880 Em ra ngay nhé. 621 00:35:39,940 --> 00:35:41,740 Okay... 622 00:35:42,270 --> 00:35:45,200 Tạo 1 em bé đi nào. 623 00:36:01,020 --> 00:36:04,570 - Hôm nay, anh nói chuyện với bác sĩ. - Bác sĩ nói sao? 624 00:36:04,580 --> 00:36:08,730 Bác sĩ nói nếu anh thận trọng... 625 00:36:08,740 --> 00:36:11,100 ...thì có thể "mây mưa" được. 626 00:36:11,110 --> 00:36:13,300 Liên quan gì tới em? 627 00:36:13,310 --> 00:36:16,100 Mấy hôm nay, em không thèm nói chuyện với anh... 628 00:36:16,110 --> 00:36:21,690 Anh nghĩ ra một thứ có thể làm mà không cần nói. 629 00:36:23,020 --> 00:36:25,940 Nhớ khi em sinh đôi và gào thét... 630 00:36:25,950 --> 00:36:28,460 vì Porter kéo dạ con của em ra cùng nó không? 631 00:36:28,470 --> 00:36:32,990 Lúc đó em còn có hứng sex hơn bây giờ. 632 00:36:33,000 --> 00:36:34,130 - Lynette? - Hmm? 633 00:36:34,140 --> 00:36:37,830 Anh là chồng em, anh phải tìm cách kết nối với em. 634 00:36:37,840 --> 00:36:43,230 Vậy thì phải QHTD hoặc nói chuyện. 635 00:36:43,240 --> 00:36:45,750 Chọn đi. 636 00:36:46,990 --> 00:36:50,030 - Thích "mây mưa" thì được. - Hả? 637 00:36:50,040 --> 00:36:54,390 - Cởi ra nào. - Em thà "mây mưa" còn hơn nói chuyện sao? 638 00:36:55,560 --> 00:36:58,730 - Đau! - Em nói là "mây mưa" chứ đâu phải làm tình. 639 00:36:58,740 --> 00:37:01,170 Muốn chơi mạnh tay hả? Chiều em luôn. 640 00:37:01,450 --> 00:37:05,610 - Thôi đi! - Xin lỗi. Em sẽ ráng nhẹ nhàng hơn khi xuống phần dưới. 641 00:37:05,620 --> 00:37:08,520 Okay.Okay! 642 00:37:09,140 --> 00:37:12,720 Ok! Em giận anh! 643 00:37:12,730 --> 00:37:15,810 Nhưng cho anh biết 1 việc anh đã làm đáng bị giận đi! 644 00:37:15,820 --> 00:37:18,890 Anh ăn trưa với Rick. 645 00:37:18,900 --> 00:37:21,650 Đúng thế. Anh đã xem đoạn video. 646 00:37:21,660 --> 00:37:24,830 Chứ muốn anh phải làm gì? Giả vờ như không có gì hết hả? 647 00:37:24,840 --> 00:37:26,950 Thực sự là không có gì! Anh ta chưa hề đụng vào em! 648 00:37:26,960 --> 00:37:29,650 Anh không ngồi yên chờ hắn đụng vào em đâu! 649 00:37:29,660 --> 00:37:32,650 - Mừng là anh đã khiến hắn nghỉ! - Anh không khiến Rick nghỉ việc! 650 00:37:32,660 --> 00:37:35,980 - Em đuổi anh ta! - Gì cơ? 651 00:37:35,990 --> 00:37:38,980 Tên ngốc ấy thổ lộ tình cảm với em, 1 điều mà Rick không bao giờ làm... 652 00:37:38,990 --> 00:37:42,730 ...nếu không phải do anh. Anh ta đã đi rồi. Chỉ tại anh hết! 653 00:37:42,960 --> 00:37:45,320 Lưng anh! 654 00:37:48,060 --> 00:37:51,430 Lynette? 655 00:37:51,920 --> 00:37:53,850 Em yêu? 656 00:38:01,270 --> 00:38:03,120 Chị Scavo đợi thêm ít phút. 657 00:38:03,130 --> 00:38:06,940 - Bác sĩ đang xem xét bản chụp cắt lớp của chị. - Cám ơn. 658 00:38:07,240 --> 00:38:09,920 Thật là lố bịch. Em tự làm đầu mình va đập. 659 00:38:09,930 --> 00:38:13,600 Lynette, tại em cứ nhún nhảy thế kia. 660 00:38:13,610 --> 00:38:17,820 - Đâu thể trách em được. - Em thấy khá hơn rồi. 661 00:38:21,820 --> 00:38:27,590 Khi Rick tỏ tình với em, em nói gì? 662 00:38:28,860 --> 00:38:34,160 Em nói như thế là không được, rồi đuổi anh ta. 663 00:38:37,630 --> 00:38:40,940 Em có thích hắn không, Lynette? 664 00:38:43,120 --> 00:38:46,730 Em có tình cảm dành cho Rick không? 665 00:38:46,730 --> 00:38:48,780 Anh biết em sẽ không cắm sừng anh mà. 666 00:38:48,790 --> 00:38:51,920 Anh không hỏi cái đó. 667 00:38:55,020 --> 00:38:58,730 Hắn có làm em đổ không? 668 00:39:08,350 --> 00:39:11,210 Chúa ơi. 669 00:39:11,900 --> 00:39:15,000 Chưa có gì xảy ra hết. Anh ấy đi rồi. Kết thúc rồi. 670 00:39:15,010 --> 00:39:18,710 Đừng nói là kết thúc. Tụi mình gây nhau chuyện này cả tuần rồi. 671 00:39:18,720 --> 00:39:22,020 Em nhớ hắn phải không? 672 00:39:22,030 --> 00:39:25,210 - Đừng mà anh. - Khốn nạn. 673 00:39:28,910 --> 00:39:32,170 Dẹp đi. Để khi khác. 674 00:39:34,180 --> 00:39:36,720 Chị Scavo? 675 00:39:36,730 --> 00:39:40,200 Là tôi. Em quay lại liền. 676 00:39:40,720 --> 00:39:45,230 Thực ra, tôi muốn cả 2 anh chị vào. 677 00:39:50,020 --> 00:39:54,030 - Có chấn thương không? - Không, chỉ thâm thôi. 678 00:39:54,040 --> 00:39:57,480 Vậy thì tốt. 679 00:39:57,490 --> 00:40:01,460 Nhưng có một thứ trong hình chụp cắt lớp của chị làm tôi lo lắng. 680 00:40:02,690 --> 00:40:06,530 Chị có một ít hạch bạch huyết sưng lên ở cổ. 681 00:40:06,540 --> 00:40:08,680 Tôi muốn cho chị vào 1 ca sinh thiết. 682 00:40:08,690 --> 00:40:10,060 Sinh thiết? Tại sao? 683 00:40:10,070 --> 00:40:13,370 Dạo này tình trạng ăn uống có thay đổi không? 684 00:40:13,380 --> 00:40:17,590 - Có mệt mỏi, sốt, hay... - Dừng lại. 685 00:40:17,600 --> 00:40:19,940 Bác sĩ nghĩ tôi bị gì? 686 00:40:19,950 --> 00:40:24,260 Cứ bình tĩnh. Cái này có thể là bất cứ căn bệnh gì. 687 00:40:24,270 --> 00:40:27,490 Có phải là ung thư? 688 00:40:27,850 --> 00:40:30,440 Nó có thể là u lympho. 689 00:40:30,450 --> 00:40:34,060 Chúng tôi hy vọng sinh thiết sẽ xác định được. 690 00:40:36,400 --> 00:40:40,260 Nếu nhìn vào hình chụp... 691 00:40:41,480 --> 00:40:46,070 chị có thể thấy chỗ trắng này nổi trội hơn hẳn. 692 00:40:46,080 --> 00:40:49,840 Mấy cái này gọi là hạch bạch huyết dưới hàm dưới. 693 00:40:51,130 --> 00:40:56,660 U lympho có nhiều loại dựa vào những tế bào nhân lên và triệu chứng bệnh ung thư. 694 00:40:56,670 --> 00:41:02,170 Có 2 loại là hodgkin's và non -hodgkin's lymphoma. 695 00:41:08,410 --> 00:41:11,670 Từ lúc thức dậy khi trời sáng... 696 00:41:11,680 --> 00:41:14,900 đến khi gối đầu đi ngủ. 697 00:41:14,910 --> 00:41:19,450 Cuộc sống chúng ta luôn tràn ngập những câu hỏi. 698 00:41:21,220 --> 00:41:23,390 Trời sáng chưa? 699 00:41:23,400 --> 00:41:26,510 Hầu hết là những câu dễ trả lời và mau quên. 700 00:41:26,520 --> 00:41:30,920 Chưa đâu. Cục cưng ngủ tiếp đi. 701 00:41:30,930 --> 00:41:33,980 nhưng có những câu khó hơn nhiều khi hỏi 702 00:41:33,990 --> 00:41:38,670 vì ta sợ phải nghe câu trả lời. 703 00:41:39,120 --> 00:41:44,280 Liệu mình còn sống để thấy con mình khôn lớn? 704 00:41:45,300 --> 00:41:50,710 Mình có sai lầm khi lấy người này? 705 00:41:53,000 --> 00:41:57,480 Liệu anh ấy sẽ yêu mình thật không? 706 00:41:59,300 --> 00:42:03,580 Và điều gì xảy ra khi hỏi những câu khó trả lời... 707 00:42:03,590 --> 00:42:07,650 và nhận được câu trả lời mà chúng ta mong đợi? 708 00:42:09,020 --> 00:42:14,040 Đó là khi hạnh phúc thực sự bắt đầu.