1
00:00:02,451 --> 00:00:04,938
Tôi đã kết hôn, và tôi ko
muốn phạm sai lầm nữa.
2
00:00:05,184 --> 00:00:08,761
Quá nhiều sai lầm rồi lại
dẫn tới kết thúc cô đơn thôi.
3
00:00:08,935 --> 00:00:10,661
Gaby nhận ra những
ngọn lửa ngày trước ...
4
00:00:10,837 --> 00:00:12,158
Phải, có thể lắm đấy.
5
00:00:12,443 --> 00:00:13,689
... vẫn le lói hồng.
6
00:00:15,042 --> 00:00:17,219
Ông có biết vì sao
anh ta lấy trộm ko?
7
00:00:17,362 --> 00:00:20,302
- Để làm em tổn thương.
Bree đau buồn vì hôn nhân...
8
00:00:20,558 --> 00:00:22,240
Tôi nào có phải vợ anh.
Tôi là tù nhân của anh.
9
00:00:22,352 --> 00:00:24,744
Anh ko cảm thấy
như thế là tội lỗi ư?
10
00:00:24,811 --> 00:00:27,423
Tội lỗi là cái giá quá hời
để đổi lấy hạnh phúc.
11
00:00:27,705 --> 00:00:29,758
... và đã ngã vào
vòng tay của Karl.
12
00:00:30,906 --> 00:00:32,053
Cô gái ngoan đâu rồi?
13
00:00:32,130 --> 00:00:34,323
Cô ấy thấy tội lỗi là cái giá
quá hời để đổi lấy hạnh phúc.
14
00:00:35,005 --> 00:00:37,341
Lynette thổ lộ 1
bí mật thầm kín.
15
00:00:37,486 --> 00:00:38,839
Ko ai được biết đâu nhé.
16
00:00:39,624 --> 00:00:41,361
Tôi có thai.
17
00:00:41,562 --> 00:00:42,585
Thật ư?
18
00:00:43,355 --> 00:00:44,671
Julie gặp chuyện.
19
00:00:44,833 --> 00:00:46,333
Và khi tội ác xảy ra...
20
00:00:47,246 --> 00:00:49,070
- Vì sao con cá cắn câu?
- Vì nó mở mồm ra.
21
00:00:49,815 --> 00:00:51,498
Sự nghi ngờ xuất hiện.
22
00:01:01,658 --> 00:01:04,748
Bạn sẽ thấy ở vùng ngoại ô
này có rất nhiều kiểu nội trợ.
24
00:01:06,382 --> 00:01:09,969
Người thì chờ xe đưa đón
học sinh tới trong bộ đồ ngủ.
25
00:01:10,930 --> 00:01:14,537
Người thì tới bưu điện với
đồ uốn tóc ở trên đầu.
26
00:01:16,927 --> 00:01:20,443
Người thì đi chợ trong
bộ trang phục luộm thuộm.
27
00:01:21,883 --> 00:01:24,262
Cô nàng này cũng
là một bà nội trợ,
28
00:01:24,376 --> 00:01:27,109
Và cô nàng chẳng buồn
để ý chuyện làm đẹp,
29
00:01:27,853 --> 00:01:28,952
Bời vì...
31
00:01:29,831 --> 00:01:31,283
... thật là tốn thời gian.
32
00:01:32,206 --> 00:01:33,951
Con đang định ném Celia.
33
00:01:34,058 --> 00:01:35,815
Lấy thứ khác mà ném.
34
00:01:36,608 --> 00:01:38,127
Ana, giúp cô lau cái này.
35
00:01:40,368 --> 00:01:41,967
Bật volume be bé thôi.
36
00:01:42,093 --> 00:01:44,357
Juanita, ăn rau ngay đi.
37
00:01:44,423 --> 00:01:45,843
Đừng để mẹ đếm đến 3.
38
00:01:47,609 --> 00:01:50,466
Đừng có giở cái mặt
như thế ra. Con ko nhớ ...
39
00:01:50,598 --> 00:01:51,998
Gaby?
40
00:01:55,152 --> 00:01:56,135
Ôi Chúa ơi.
41
00:01:56,272 --> 00:01:57,542
John. Chào cậu.
42
00:01:57,619 --> 00:02:00,174
Ngạc nhiên chưa kìa.
43
00:02:00,970 --> 00:02:02,167
Tôi vừa bận tối mắt ở trong bếp.
44
00:02:02,249 --> 00:02:03,717
Tôi ko biết mọi người lại ở đây.
45
00:02:03,827 --> 00:02:06,460
- Cô thế nào rồi?
- Sẽ khá khẩm hơn ...
46
00:02:06,568 --> 00:02:08,538
... nếu ko dính mấy thứ
đồ ăn này khắp người.
47
00:02:09,659 --> 00:02:12,251
À, thế cậu làm việc ở đây à?
48
00:02:12,375 --> 00:02:14,550
Sao chờ mãi chưa thấy
đồ ăn tới thế hả?
49
00:02:15,519 --> 00:02:16,753
Cậu đi lấy bánh mì
mang ra đây đi.
50
00:02:16,884 --> 00:02:19,601
Tôi có thể dọn cả món
tráng miệng tới tận nhà cơ.
51
00:02:19,722 --> 00:02:22,916
Để tôi đi hỏi chủ cửa hàng.
Mà khoan, đó chính là tôi mà.
52
00:02:25,116 --> 00:02:26,354
Thật á? Cậu là chủ á?
53
00:02:26,459 --> 00:02:29,354
Tôi mua nhà hàng này bằng
khoản tiền có được sau li dị.
54
00:02:30,425 --> 00:02:32,053
Cậu li dị thật rồi ư?
55
00:02:32,178 --> 00:02:34,445
Phải. Được gần 1 năm rồi.
56
00:02:35,207 --> 00:02:37,574
Ôi lạy Chúa. Con cô đây à?
57
00:02:37,670 --> 00:02:40,758
Phải. Đây là Celia và Juanita.
Còn đây là Ana cháu gái tôi.
58
00:02:41,512 --> 00:02:42,509
Chào.
59
00:02:42,712 --> 00:02:44,000
Chào.
60
00:02:44,114 --> 00:02:46,298
Đúng là họ hàng,
giống nhau ghê.
61
00:02:46,484 --> 00:02:47,779
Cháu gái tôi đấy.
63
00:02:49,965 --> 00:02:52,369
Ngày cô ra đời chắc là có bão to.
64
00:02:55,870 --> 00:02:58,288
Rất vui được gặp lại cô.
65
00:02:59,111 --> 00:03:00,338
À vâng.
66
00:03:01,743 --> 00:03:03,264
Vẫn chưa có bánh mì này.
68
00:03:05,746 --> 00:03:07,229
Tôi sẽ quay lại ngay.
69
00:03:09,186 --> 00:03:10,091
Phải,
71
00:03:10,198 --> 00:03:13,684
Có những kiểu phụ nữ mà
chỉ vùng ngoại ô này mới có.
72
00:03:14,730 --> 00:03:16,826
Cô nàng đó sẽ
tỏ ra thật xinh đẹp,
73
00:03:16,979 --> 00:03:20,733
nếu như có ai đó
đang ngắm mình.
74
00:03:23,733 --> 00:03:31,733
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 3
Dịch bởi: Alex28th
75
00:03:35,538 --> 00:03:39,382
Ở đây, một ngày mới
bắt đầu bằng tách cà phê.
77
00:03:40,303 --> 00:03:42,354
Nó giúp người ta tỉnh ngủ.
78
00:03:44,567 --> 00:03:47,122
Là thứ ko thể thiếu
bên cạnh tờ báo buổi sáng.
79
00:03:48,775 --> 00:03:51,644
Là bạn đồng hành
trên đường tới chỗ làm.
80
00:03:53,184 --> 00:03:56,982
Và đôi khi người ta uống cà phê
chỉ vì muốn có thứ gì đó cầm tay,
82
00:03:57,094 --> 00:03:59,342
trong khi mải bàn tán
về người hàng xóm mới.
83
00:03:59,467 --> 00:04:01,151
Danny lừa tôi giỏi thật.
84
00:04:01,237 --> 00:04:02,706
Trông thằng bé có vẻ ngoan mà.
85
00:04:02,791 --> 00:04:04,454
Trừ cái vụ tấn công người khác.
86
00:04:06,282 --> 00:04:10,009
- Xin lỗi.
- Ko sao. May là Julie đã ổn.
87
00:04:10,114 --> 00:04:11,676
Và kẻ có tội đã bị bắt.
88
00:04:14,519 --> 00:04:16,372
Kìa, Susan.
90
00:04:28,167 --> 00:04:29,504
Bob.
91
00:04:30,286 --> 00:04:30,849
Vào trong đi.
92
00:04:31,569 --> 00:04:32,580
Vào trong đi.
93
00:04:34,448 --> 00:04:37,528
- Chào Susan.
- Lạ quá. Tôi tưởng ...
94
00:04:37,592 --> 00:04:40,708
- ... cảnh sát bắt Danny Bolen rồi?
- Danny chưa bao giờ bị bắt cả.
95
00:04:40,761 --> 00:04:41,974
Cảnh sát chỉ lấy lời khai thôi.
96
00:04:42,028 --> 00:04:44,932
- Ko có lí do gì để giữ cậu ta cả.
- Nghe như luật sư bào chữa ấy.
97
00:04:44,984 --> 00:04:47,311
- Anh làm luật sư cho cậu ta?
- Susan, tôi biết cô thương Julie,
98
00:04:47,378 --> 00:04:49,269
Nhưng ko có chứng cứ nào
chống lại cậu bé đó cả.
99
00:04:49,358 --> 00:04:53,324
- Tôi ko thể để cậu bé ở đó mãi được.
- Nếu nó ko làm sao phải nói dối?
100
00:04:53,410 --> 00:04:56,403
- Vì nó là trẻ con, và nó sợ.
- Angie, như này ko hay đâu.
101
00:04:56,506 --> 00:04:58,656
Tôi ko thể ko nói được.
Xin cô đấy, Susan.
102
00:04:58,718 --> 00:05:00,358
Tôi ko biết cô đã phải
trải qua những gì.
103
00:05:02,487 --> 00:05:05,424
Tôi cầu xin anh, với tư cách
là bạn và hàng xóm của tôi,
104
00:05:05,523 --> 00:05:07,271
Đừng bào chữa cho nó.
105
00:05:08,245 --> 00:05:10,213
Susan, công việc của tôi mà.
106
00:05:12,409 --> 00:05:14,412
Anh là đồ ko có lương tâm.
107
00:05:15,339 --> 00:05:16,414
Susan, chờ đã.
108
00:05:16,537 --> 00:05:18,305
Thôi nào. Chúng ta ko thể
thẳng thắn nói chuyện ư?
109
00:05:18,395 --> 00:05:19,969
2 chúng ta cùng vào
trong nói chuyện đi.
110
00:05:20,676 --> 00:05:21,621
Không.
111
00:05:22,425 --> 00:05:23,514
Cô muốn nói chuyện ư?
112
00:05:23,571 --> 00:05:26,090
Nói ngay giữa thanh thiên
bạch nhật đi. Này mọi người!
113
00:05:27,643 --> 00:05:30,017
Con cô ta cố giết con gái tôi.
114
00:05:30,093 --> 00:05:33,416
Và chừng nào nó còn ở đây
thì không ai được an toàn cả.
115
00:05:44,125 --> 00:05:45,350
Cái gì thế?
116
00:05:45,471 --> 00:05:47,192
Bánh bột cuốn bơ nướng.
117
00:05:48,665 --> 00:05:51,202
Ko có thứ nào tử tế
ngon lành hơn à?
118
00:05:51,324 --> 00:05:55,139
Chỗ nhà nghỉ hoang vu này
mà có cái ăn là may rồi.
120
00:05:55,252 --> 00:05:57,864
Mọi người cứ lên mặt
dạy đời về ngoại tình.
121
00:05:57,919 --> 00:05:59,444
Chẳng ai dạy đời
về chuyện đồ ăn cả.
125
00:06:06,665 --> 00:06:09,588
- Có muốn đặt phòng ngày mai ko?
- Ngày mai tôi bận mất rồi.
126
00:06:11,054 --> 00:06:12,692
Mà hình như mai tôi cũng bận.
127
00:06:13,791 --> 00:06:16,795
Giờ sao nhỉ? Hay cuối
tuần này 2 ta đi Vegas đi.
128
00:06:16,909 --> 00:06:18,482
Las Vegas?
129
00:06:18,601 --> 00:06:19,018
Sao ko chứ.
130
00:06:19,055 --> 00:06:21,166
Tôi sẽ cởi áo để lại ở
sòng bạc vì thua bài.
131
00:06:21,294 --> 00:06:23,222
Rồi khi ta lên phòng, cô cũng
cởi áo nốt là trọn bộ.
132
00:06:25,216 --> 00:06:27,833
Tôi ko đi xa nhà lâu thế được.
133
00:06:27,929 --> 00:06:30,232
- Chồng tôi sẽ thắc mắc.
- Cứ giả vờ đi thăm họ hàng.
134
00:06:30,359 --> 00:06:32,402
Karl.
135
00:06:33,817 --> 00:06:37,330
Tôi rất tiếc, nhưng vụ hẹn hò
xa xôi thế này thì ko được.
136
00:06:40,712 --> 00:06:43,744
Chuyện đó phụ nữ chỉ làm
với người mình yêu thôi.
138
00:06:47,599 --> 00:06:49,876
Và giữa chúng ta ko phải
là tình yêu. Tôi hiểu rồi.
139
00:06:49,986 --> 00:06:51,571
Nhưng trò tiêu khiển
này cũng thú vị mà.
140
00:06:51,675 --> 00:06:53,648
Và để giữ mọi thứ được thú vị,
141
00:06:53,722 --> 00:06:56,812
tôi nghĩ tốt nhất ko nên
đòi hỏi lẫn nhau nhiều quá.
143
00:06:57,654 --> 00:06:59,080
Được thôi.
144
00:07:03,107 --> 00:07:05,058
Anh có thể nhờ
tôi lấy đường hộ mà.
145
00:07:06,668 --> 00:07:08,968
Tôi ko muốn đòi hỏi nhiều.
146
00:07:11,362 --> 00:07:13,477
Mẹ biết các con thắc mắc,
147
00:07:13,627 --> 00:07:15,215
vì sáng nào mẹ cũng
thấy không được khỏe.
148
00:07:15,291 --> 00:07:17,422
Mẹ muốn cho các con biết lý do.
149
00:07:18,967 --> 00:07:20,487
Mẹ đang mang thai song sinh.
150
00:07:26,075 --> 00:07:29,317
Tiệc chúc mừng kết thúc.
Có ai muốn hỏi gì không?
151
00:07:29,481 --> 00:07:32,819
Có ạ. Mẹ sẽ thành bà mẹ
già nhất thế giới chứ?
152
00:07:33,315 --> 00:07:36,119
Ko, có 1 bà ở Mongolia
phá kỷ lục của mẹ đấy.
153
00:07:36,527 --> 00:07:38,073
Còn ai hỏi gì ko?
154
00:07:38,185 --> 00:07:39,516
Con có vài lời muốn nói hơn.
155
00:07:42,013 --> 00:07:44,612
2 người thật vô trách nhiệm.
156
00:07:44,721 --> 00:07:46,645
2 người nên dùng các
biện pháp tránh thái.
157
00:07:48,879 --> 00:07:50,035
Bố đang đi học.
158
00:07:50,113 --> 00:07:52,214
Bố biết khả năng có thể
tốt nghiệp của bố giờ là gì ko?
159
00:07:52,279 --> 00:07:53,729
Là số 0.
160
00:07:54,725 --> 00:07:57,307
Còn mẹ, mẹ vừa có việc mới.
Và mẹ sẽ phải nghỉ việc
161
00:07:57,390 --> 00:07:59,586
chừng nào đứa bé đó ra đời.
Vậy thì chúc 2 người vui vẻ.
162
00:07:59,702 --> 00:08:00,862
2 người vừa tự tay
phá hủy tương lai
163
00:08:00,951 --> 00:08:02,839
chỉ vì vài phút sung sướng.
164
00:08:06,840 --> 00:08:10,102
Chưa kể, bố mẹ mà vẫn làm
chuyện ấy thì thật thô quá.
165
00:08:15,268 --> 00:08:18,262
Penny, con háo hức đúng ko?
166
00:08:18,337 --> 00:08:20,770
Con sắp có em để chơi cơ mà.
167
00:08:20,855 --> 00:08:24,257
Nếu là con trai, con sẽ bỏ nhà.
168
00:08:31,283 --> 00:08:32,249
Mọi người phải hiểu là,
169
00:08:32,314 --> 00:08:35,440
Dù họ có thả Danny thì ko có
nghĩa là nó đã hết bị nghi ngờ.
171
00:08:35,798 --> 00:08:36,967
Vậy giờ phải làm gì?
172
00:08:37,225 --> 00:08:39,485
Cảnh sát sẽ chuẩn bị xem
xét tiểu sử của mọi người.
173
00:08:40,174 --> 00:08:41,950
Tôi muốn biết họ sẽ
điều tra được gì.
174
00:08:42,560 --> 00:08:44,235
Mọi người từ New York tới?
175
00:08:45,828 --> 00:08:46,792
Phải.
176
00:08:47,008 --> 00:08:49,165
Nhưng sao cứ phải phí công
đào bới chuyện quá khứ,
177
00:08:49,929 --> 00:08:51,454
thà ngồi nghĩ cách để bao
che cho Danny có hơn ko?
178
00:08:51,547 --> 00:08:54,005
Phải, thử tới quán rượu hỏi
xem có ai trông thấy nó ko?
179
00:08:54,005 --> 00:08:56,427
Được rồi. Nhưng cảnh sát sẽ
hỏi những người quen cũ trước.
180
00:08:56,507 --> 00:08:58,858
Họ muốn biết nó có rắc rối gì
với pháp luật, với con gái ko.
181
00:09:00,262 --> 00:09:02,808
- Cậu có gì muốn nói ko Danny?
- Không!
182
00:09:03,595 --> 00:09:04,885
Ko có gì đâu.
183
00:09:08,563 --> 00:09:11,292
Được ... nhưng tôi vẫn cần
tìm hiểu một vài người.
184
00:09:11,403 --> 00:09:14,645
Tôi muốn gặp gỡ thầy
cô giáo cũ, bạn bè cũ.
185
00:09:14,769 --> 00:09:16,572
Cần gì phải làm thế.
186
00:09:19,255 --> 00:09:20,763
Mọi người muốn gì thế hả?
187
00:09:21,595 --> 00:09:23,764
Tôi bào chữa kiểu gì nếu
ko biết gì về thân chủ?
188
00:09:23,890 --> 00:09:25,960
Có vài câu đơn giản mà
cũng ko trả lời được sao?
189
00:09:26,045 --> 00:09:29,400
- Chú ko biết vì sao ư? Vì cái
nhà này đầy những bí mật.
- Danny.
190
00:09:29,621 --> 00:09:32,966
Bí mật đen tối đến nỗi ko dám
tiết lộ với cả luật sư của mình.
192
00:09:33,026 --> 00:09:36,672
- Ai thèm quan tâm xem tôi trông
giống có tội hay ko, dù tôi vô tội?
- Câm mồm đi!
194
00:09:42,662 --> 00:09:44,710
Những gì nói ở đây sẽ
ko bị tiết lộ đúng ko?
195
00:09:53,723 --> 00:09:54,758
Ko biết mọi người nghe chưa,
196
00:09:54,829 --> 00:09:57,741
sáng nay cảnh sát
thả Danny Bolen đấy.
197
00:09:57,857 --> 00:10:00,141
- Tôi có nghe. Chắc cô lo lắm.
- Lo chứ.
198
00:10:00,244 --> 00:10:03,505
Thằng nhãi đó rất khó lường.
Ai mà biết nó sẽ làm gì tiếp.
199
00:10:03,639 --> 00:10:05,588
Vậy chúng ta nên làm gì giờ?
200
00:10:06,176 --> 00:10:08,526
Cô có nhớ chuyện lão già
ở đường Maple Drive ko?
201
00:10:09,617 --> 00:10:12,033
Người ta phát hiện lão đó trước
đây làm việc cho phát xít Đức,
202
00:10:12,128 --> 00:10:14,477
thế là người ta ném rác
vào sân vườn nhà lão.
203
00:10:14,638 --> 00:10:16,530
Và lão phải dọn đi.
204
00:10:16,878 --> 00:10:18,891
Nhưng sau đó 1 gã
Hippy mua cái nhà,
205
00:10:18,891 --> 00:10:20,191
gã sơn nó màu hồng.
206
00:10:20,276 --> 00:10:23,549
Đúng là chiến thắng được
trả với cái giá quá đắt.
207
00:10:24,496 --> 00:10:25,970
Ý tôi khi nói chuyện này là,
208
00:10:26,034 --> 00:10:29,340
Tôi ko muốn mọi người ở đây gặp
nguy hiểm mà vẫn nghĩ mình an toàn.
210
00:10:30,596 --> 00:10:31,511
Susan.
211
00:10:32,226 --> 00:10:34,280
Vào đây anh nhờ một chút.
212
00:10:38,718 --> 00:10:39,999
Em đang làm cái gì thế hả?
213
00:10:40,985 --> 00:10:43,063
Mona Clarke là đồ lắm mồm mà,
214
00:10:43,063 --> 00:10:46,237
Cái gì vào tai bà ta là rồi
cả khu phố cũng biết đấy.
215
00:10:46,344 --> 00:10:50,799
- Thì sao?
- Đâu thể để mọi người
hùa nhau căm ghét nhà Bolen?
216
00:10:50,970 --> 00:10:54,248
Nhất là khi chưa có gì chắc chắn
rằng Danny là kẻ tấn công Julie.
218
00:10:54,364 --> 00:10:56,444
Nó nói dối chứng cứ ngoại phạm.
219
00:10:56,534 --> 00:10:58,473
Nếu vô tội thì tại sao nó làm thế?
220
00:10:58,913 --> 00:10:59,973
Ừ thì ...
221
00:11:00,839 --> 00:11:01,893
... đúng là như thế.
222
00:11:01,963 --> 00:11:05,360
Và làm sao em chịu được nếu
con gái ai đó cũng bị tấn công,
224
00:11:05,443 --> 00:11:09,337
- trong khi em biết mà ko nói gì?
- Được rồi, được rồi.
225
00:11:09,418 --> 00:11:12,480
Chỉ là, mọi thứ sẽ dễ dàng hơn
nếu cảnh sát có chút chứng cứ.
227
00:11:16,349 --> 00:11:18,536
Có lẽ ta nên tìm hộ cảnh sát.
230
00:11:29,564 --> 00:11:30,620
John.
231
00:11:32,223 --> 00:11:33,118
Chào.
232
00:11:33,233 --> 00:11:35,517
Tôi có chuyện muốn nói với anh.
233
00:11:35,667 --> 00:11:38,726
Tôi muốn nói riêng,
để tỏ lòng kính trọng.
236
00:11:45,329 --> 00:11:47,123
Cháu anh có tới
nhà hàng của tôi.
237
00:11:47,257 --> 00:11:49,433
Con bé xin làm tiếp tân.
238
00:11:49,549 --> 00:11:51,331
Tôi nghĩ nó khá được việc.
239
00:11:51,758 --> 00:11:53,143
Nhưng mà, vì chuyện giữa 2 ta,
240
00:11:53,708 --> 00:11:55,601
nên tôi chỉ muốn anh ko
có vấn đề gì về việc này.
241
00:11:57,275 --> 00:12:00,548
Bởi vì tôi sẽ ko làm thế
nếu anh ko thấy thoải mái.
243
00:12:00,623 --> 00:12:02,848
Ý tôi là, tôi ko hề muốn thế.
244
00:12:02,954 --> 00:12:06,678
Như đã nói đấy, vì ...
chuyện giữa 2 ta.
245
00:12:06,785 --> 00:12:08,868
Ừ.
246
00:12:08,972 --> 00:12:11,104
Thay vì nói "chuyện giữa 2 ta",
247
00:12:11,229 --> 00:12:13,035
sao ko nói thẳng ra là
"tao phang vợ mày" ấy.
248
00:12:15,783 --> 00:12:17,736
Ko phải là tôi chưa
tha thứ cho cậu,
249
00:12:17,840 --> 00:12:19,514
Có điều là, mỗi khi
trông thấy cậu,
250
00:12:19,663 --> 00:12:21,811
tôi lại muốn nhét cả
cái dép vào mồm cậu.
251
00:12:24,577 --> 00:12:27,793
Giờ cậu đỗ xe ở đây vì
mọi thứ đã công khai ư?
253
00:12:28,258 --> 00:12:29,438
Ông biết ko,
254
00:12:29,547 --> 00:12:31,411
tôi thấy đây đúng là ý tồi.
255
00:12:31,536 --> 00:12:34,703
Hơn nữa, chắc Gaby
cũng ko muốn thế.
256
00:12:37,217 --> 00:12:38,218
Cái gì.
257
00:12:38,320 --> 00:12:39,698
Thôi nào.
258
00:12:39,772 --> 00:12:41,454
Cháu gái cô ấy làm việc cho tôi,
259
00:12:42,680 --> 00:12:44,088
tôi nghĩ cô ấy sẽ ko thích đâu.
260
00:12:44,228 --> 00:12:45,918
Thì đấy ...
261
00:12:46,604 --> 00:12:47,675
chuyện giữa 2 ta.
262
00:12:51,687 --> 00:12:52,687
John?
263
00:12:55,065 --> 00:12:56,299
Chờ chút đã.
265
00:12:58,363 --> 00:13:01,223
Ana làm ở chỗ John?
Anh bị dồ à?
266
00:13:01,608 --> 00:13:04,048
Chính em nói con bé
nên kiếm việc làm mà.
267
00:13:04,146 --> 00:13:07,219
Vầng, bán bánh ở siêu thị,
268
00:13:07,294 --> 00:13:08,588
chứ ko phải ...
269
00:13:09,424 --> 00:13:10,758
... ở chỗ bồ cũ?
270
00:13:10,872 --> 00:13:12,402
Ừ đấy.
271
00:13:12,482 --> 00:13:14,471
Anh ko thấy như thế rất bựa à?
272
00:13:14,606 --> 00:13:17,985
Chuyện đó xưa rồi. Chúng ta
vượt qua nó rồi đúng ko?
273
00:13:18,732 --> 00:13:20,478
Thì đúng là như thế.
274
00:13:20,609 --> 00:13:23,600
Nhưng mà ... tôi
thấy ko thoải mái.
275
00:13:23,703 --> 00:13:25,825
Xin lỗi. Nhưng tôi ko đồng ý.
276
00:13:25,941 --> 00:13:28,379
Tôi biết mà. Cô ghen.
277
00:13:29,182 --> 00:13:30,917
Ghen? Với ai?
278
00:13:30,996 --> 00:13:34,056
Cháu gái xinh đẹp của
cô làm việc cho bồ cũ.
279
00:13:34,119 --> 00:13:36,696
- Cái gì?
- Cô vẫn kết thằng đó.
280
00:13:36,776 --> 00:13:38,977
Đừng có chối. Tôi thấy cả rồi.
281
00:13:39,040 --> 00:13:42,429
"Thật ư?"
"Cậu li dị rồi ư?"
282
00:13:45,679 --> 00:13:48,418
Thứ nhất, anh khiến tôi nhớ ra
vì sao tôi ghét xem hài kịch.
283
00:13:48,497 --> 00:13:50,949
Thứ hai, đấy là lý do anh
để Ana làm ở chỗ John hả?
284
00:13:51,006 --> 00:13:52,167
Anh muốn thử tôi hả?
285
00:13:52,250 --> 00:13:53,605
Phải, và cô đã trượt.
286
00:13:53,671 --> 00:13:55,469
Carlos, anh quá đà rồi đấy.
287
00:13:55,531 --> 00:13:57,794
Cô cứ chối đi, tôi thấy cả rồi.
288
00:13:57,920 --> 00:14:00,433
Cô muốn mình xinh đẹp
vì trông thấy bồ cũ.
289
00:14:01,738 --> 00:14:02,827
Thì ...
290
00:14:03,622 --> 00:14:07,137
Sao anh ko gọi cậu ta là
thợ làm vườn cũ của tôi đi hả?
292
00:14:10,734 --> 00:14:14,266
Lâu lắm mới thấy 2
người đi cùng nhau.
293
00:14:14,323 --> 00:14:16,143
Tôi cứ tưởng 2 người đã li thân.
294
00:14:16,172 --> 00:14:18,431
Đâu có, vẫn như xưa mà.
295
00:14:18,484 --> 00:14:20,665
Muốn li thân mà ko được ý.
296
00:14:21,845 --> 00:14:24,812
- Tay.
- Bree, anh biết em ko vui.
297
00:14:24,866 --> 00:14:26,135
Nhưng cả tháng rồi
chúng ta ko đi cùng nhau.
298
00:14:26,181 --> 00:14:27,852
Em ko cố gắng dù
chỉ 1 tối được à?
299
00:14:33,611 --> 00:14:35,245
Anh nói đúng.
300
00:14:35,297 --> 00:14:37,727
Anh đi lấy hộ tôi cái bánh với.
301
00:14:37,789 --> 00:14:40,208
- Sau đó ta sẽ ở bên nhau.
- Ôi em yêu, anh thấy ...
302
00:14:40,282 --> 00:14:41,632
Bánh.
303
00:14:44,056 --> 00:14:45,046
Karl!
304
00:14:45,845 --> 00:14:47,570
- Bree?
- Anh làm gì ở đây thế?
305
00:14:47,660 --> 00:14:50,021
- Ý cô là sao?
- Anh theo đuôi tôi ư?
306
00:14:50,099 --> 00:14:52,556
Đâu, tôi là thành viên CLB này mà.
307
00:14:52,639 --> 00:14:56,080
Tôi đâu có nghĩ đây là
bữa tiệc mà cô nói đến.
308
00:14:56,080 --> 00:14:58,963
Anh nghĩ tôi sẽ tin là
anh đi dự tiệc 1 mình ư?
309
00:14:58,963 --> 00:15:00,977
Ko, thật ra tôi ...
310
00:15:01,101 --> 00:15:02,615
Karl, tôi biết anh thích tôi.
311
00:15:02,692 --> 00:15:04,601
Nhưng tôi ko muốn thấy những
tình cảm đó trở thành ...
312
00:15:04,658 --> 00:15:06,134
... sự ám ảnh.
313
00:15:06,199 --> 00:15:08,877
Tìm thấy bàn chưa anh yêu?
314
00:15:12,421 --> 00:15:13,576
Cô đang nói gì cơ?
315
00:15:17,534 --> 00:15:19,689
Anh ko định giới thiệu ư Karl?
316
00:15:20,640 --> 00:15:22,241
Đây là Candace.
Bạn cũ (old) của tôi.
317
00:15:22,629 --> 00:15:24,698
Anh định nói anh là
bạn già (old) của cô ấy ư?
319
00:15:26,075 --> 00:15:28,281
Candace, em đi tìm bàn đi.
320
00:15:28,344 --> 00:15:30,796
Bree, nếu ko chạm mặt
nhau nữa thì tốt quá.
321
00:15:30,895 --> 00:15:32,902
Anh ấy nói đùa đấy.
322
00:15:32,980 --> 00:15:35,662
Anh ấy đang nóng lòng
chờ hết bữa tiệc tối,
323
00:15:35,700 --> 00:15:38,293
để chúng tôi còn sớm
tới nhà nghỉ nữa.
324
00:15:40,204 --> 00:15:41,409
Nhà nghỉ?
325
00:15:41,487 --> 00:15:43,900
Anh ấy đòi đi sớm hơn,
nhưng tôi bảo ko được.
326
00:15:43,963 --> 00:15:45,296
Ăn tối trước,
327
00:15:46,256 --> 00:15:48,172
rồi mới "tráng miệng".
328
00:15:50,186 --> 00:15:53,180
Candace, sao em ko nhét
đồ ăn đầy miệng luôn đi.
330
00:15:53,261 --> 00:15:54,717
Chào Bree.
331
00:15:56,130 --> 00:15:57,588
Candace?
332
00:15:57,739 --> 00:16:00,792
- Bác sĩ Hodge!
- Ôi giời.
333
00:16:00,864 --> 00:16:04,175
- 2 người quen nhau à?
- Candace là bệnh nhân của của tôi.
334
00:16:04,251 --> 00:16:07,040
Mỗi lần đeo nẹp răng
là tôi lại nhớ tới ông.
335
00:16:07,918 --> 00:16:09,479
Bàn của tôi còn chỗ đấy.
336
00:16:09,534 --> 00:16:13,724
- 2 người đến ngồi chung đi.
- Ko! Ý tôi là chúng tôi sắp đi.
337
00:16:13,813 --> 00:16:15,785
Vụ "nhà nghỉ" đó để sau cũng được.
338
00:16:15,877 --> 00:16:17,862
Để Orson và Candace
ôn lại chuyện cũ đi.
339
00:16:17,944 --> 00:16:19,855
Anh và tôi cũng có
dịp buôn chuyện nữa.
340
00:16:21,192 --> 00:16:22,891
Đúng. Nghe có vẻ hay đấy.
341
00:16:22,997 --> 00:16:25,564
Tôi và Karl đi lấy
rượu Martini táo đã.
342
00:16:25,633 --> 00:16:26,964
Chúng tôi sẽ tới ngay.
343
00:16:34,049 --> 00:16:35,530
Cô bé đáng yêu ghê.
345
00:16:37,744 --> 00:16:40,367
2 răng cửa trước ý.
346
00:16:40,568 --> 00:16:42,066
Răng giả đấy.
347
00:16:42,147 --> 00:16:45,013
Tôi nghĩ đó ko phải là điểm
nổi bật duy nhất của cô ta đâu.
349
00:16:45,808 --> 00:16:47,471
Cô ta cũng dễ thương mà.
350
00:16:48,210 --> 00:16:50,366
Đáng tiếc lại đi cặp
với 1 thằng như Karl.
351
00:16:50,436 --> 00:16:52,796
Phụ nữ nào đi cặp với
gã ta cũng thật tội nghiệp.
352
00:16:54,228 --> 00:16:55,720
À ừ.
355
00:17:13,124 --> 00:17:15,191
Susan?
356
00:17:15,335 --> 00:17:17,064
Vào xe đi! Vào xe đi!
358
00:17:23,424 --> 00:17:25,254
- Cô đang làm gì thế?
- Cúi đầu xuống.
359
00:17:26,848 --> 00:17:28,568
Nào, tôi hỏi lại này.
Cô đang làm gì thế?
360
00:17:28,690 --> 00:17:30,020
Theo dõi.
361
00:17:30,105 --> 00:17:32,003
Tôi sẽ tóm gọn thằng
nhóc Danny Bolen kia.
362
00:17:33,854 --> 00:17:35,568
Tôi tưởng cảnh sát bảo ...
363
00:17:35,639 --> 00:17:36,956
Cảnh sát bất tài.
364
00:17:37,062 --> 00:17:39,573
Tôi sẽ theo dõi kĩ lưỡng
xem nó đi đâu, về đâu.
365
00:17:39,652 --> 00:17:42,560
Nếu nó ra ngoài, mà có
đứa con gái nào bị tấn công,
366
00:17:42,667 --> 00:17:45,188
Nó sẽ ko thể nói dối và
bảo lúc đó nó ở nhà nữa.
367
00:17:46,879 --> 00:17:49,609
Tôi cũng đang rảnh đây.
369
00:17:56,615 --> 00:17:58,466
Mới cả, tôi cũng
đang định gọi cho cô.
370
00:17:58,823 --> 00:18:01,853
- Cô chưa nói với Gaby vụ tôi có thai chứ?
- Chưa. Sao thế?
371
00:18:01,953 --> 00:18:05,428
Tôi chưa kịp nói với Carlos,
372
00:18:05,518 --> 00:18:07,785
- Tôi muốn tự mình nói với ...
- Cúi xuống!
375
00:18:16,697 --> 00:18:18,243
Cô nghĩ tôi điên đúng ko?
376
00:18:19,151 --> 00:18:20,162
Ko.
377
00:18:20,246 --> 00:18:21,802
Tôi nghĩ cô là 1 người mẹ.
378
00:18:21,894 --> 00:18:24,323
Cám ơn cô.
379
00:18:24,725 --> 00:18:27,488
Và cũng với tư cách 1 người mẹ.
380
00:18:28,190 --> 00:18:30,285
Cô còn nhớ chuyện Porter chứ?
381
00:18:31,167 --> 00:18:36,712
Ai cũng khẳng định nó là đứa
phóng lửa giết mọi người.
383
00:18:38,785 --> 00:18:41,910
Mọi người có thể chắc chắn,
nhưng ko có nghĩa là đúng.
384
00:18:44,200 --> 00:18:45,488
Tôi ko sai đâu.
385
00:18:47,523 --> 00:18:48,759
Ừ được.
387
00:18:55,152 --> 00:18:58,761
- Cô định làm gì thế?
- Đi theo nó. Thắt dây vào.
388
00:18:58,848 --> 00:19:01,643
Ko được. Tôi còn phải nấu cơm.
390
00:19:07,381 --> 00:19:08,832
Chờ đã! Tôi quên cái ...
392
00:19:19,788 --> 00:19:21,682
Candace, cô làm gì để kiếm sống.
393
00:19:21,779 --> 00:19:23,160
Tôi là vũ công.
394
00:19:23,301 --> 00:19:26,964
Vũ công gì thế?
Jazz? Ballet? Lap?
395
00:19:28,067 --> 00:19:30,561
Cô ấy nhảy Rockette.
396
00:19:30,614 --> 00:19:34,080
Thế thì chắc vất vả lắm.
397
00:19:34,159 --> 00:19:36,506
Tay chân cứ phải múa máy suốt.
399
00:19:39,954 --> 00:19:41,905
Tôi ... thích bài này quá.
400
00:19:41,996 --> 00:19:43,755
Bree...em có muốn nhảy ko?
401
00:19:43,813 --> 00:19:47,536
Xin lỗi, giày của em vướng lắm.
Mời Candace đi. Dân chuyên nghiệp mà.
402
00:19:47,590 --> 00:19:49,297
Rất sẵn lòng.
404
00:19:52,878 --> 00:19:54,537
Chúc cả 2 vui vẻ.
405
00:19:54,970 --> 00:19:56,166
Đồ đểu.
406
00:19:56,220 --> 00:19:57,982
Đáng nhẽ tôi là người chơi trò
cắm sừng, chứ ko phải bị cắm sừng.
407
00:19:58,010 --> 00:20:01,048
Tôi hỏi thì cô bảo ko rảnh,
nên tôi mới rủ Candace.
408
00:20:01,127 --> 00:20:02,746
Có vấn đề gì nào.
409
00:20:02,797 --> 00:20:05,346
Ờ thì ... cô ta thật rẻ tiền.
410
00:20:05,485 --> 00:20:06,810
Cô ta ko ngang hàng với anh.
411
00:20:07,698 --> 00:20:09,634
Vì cô ta sắp "ở dưới" tôi.
413
00:20:13,869 --> 00:20:15,082
Chúc mừng!
414
00:20:15,638 --> 00:20:16,945
Nhảy đẹp lắm!
415
00:20:16,995 --> 00:20:19,103
Váy cô ta mà ngắn thêm
tí nữa thì khác gì cái khố.
416
00:20:19,165 --> 00:20:21,396
Chúa ơi, Bree. Cô đang ghen à?
417
00:20:21,459 --> 00:20:23,645
Tôi ko ghen mà chỉ hơi hoảng.
Và chừng nào còn bên nhau,
418
00:20:23,710 --> 00:20:25,794
tôi ko muốn anh lang
chạ với con nào hết.
419
00:20:25,863 --> 00:20:29,874
Nhưng chúng ta đâu có bên nhau,
tôi chỉ là trò giải trí của cô thôi mà.
420
00:20:29,998 --> 00:20:32,483
Một chút vui vẻ lúc chiều sang.
421
00:20:32,580 --> 00:20:34,609
Nếu tôi chỉ là thế cũng được.
422
00:20:34,676 --> 00:20:37,942
Nhưng như thế cô chả có quyền
bảo tôi làm gì khi chiều tàn cả.
424
00:20:38,762 --> 00:20:40,653
Anh định đưa cô ả tới
nhà nghỉ ta hay tới ư?
425
00:20:41,650 --> 00:20:43,169
Cô cứ thử cản tôi xem.
427
00:21:02,114 --> 00:21:03,183
Xin lỗi cậu.
428
00:21:03,244 --> 00:21:05,076
Có người ở bàn kia tìm cậu kìa.
432
00:21:24,845 --> 00:21:26,191
Chuyện quái gì thế?
433
00:21:26,267 --> 00:21:27,112
Orson bị ngã.
434
00:21:27,112 --> 00:21:29,311
Anh yêu, anh phải cẩn thận chứ.
435
00:21:29,342 --> 00:21:31,726
Anh rất xin lỗi. Sàn trơn quá.
436
00:21:33,561 --> 00:21:34,793
Em có sao ko?
437
00:21:34,863 --> 00:21:36,451
Em nghĩ em bị gãy mũi.
438
00:21:36,546 --> 00:21:38,197
Em phải vào viện gấp.
439
00:21:38,253 --> 00:21:42,070
Ôi tiếc quá. Cô còn bao nhiêu
kế hoạch cho tối nay mà.
440
00:21:50,321 --> 00:21:52,853
Này Janice, Carlos
họp xong chưa?
441
00:21:52,929 --> 00:21:54,529
Tôi có việc cần gặp cậu ấy.
442
00:21:55,802 --> 00:21:56,971
Cô rảnh ko?
443
00:21:57,721 --> 00:21:58,858
Thôi khỏi đi.
444
00:22:03,552 --> 00:22:04,465
Chuyện gì thế?
445
00:22:05,165 --> 00:22:07,537
Cô muốn có chỗ đỗ
xe gần lối vào ko?
447
00:22:07,587 --> 00:22:10,695
Tuyệt quá. Cậu đóng cửa vào
chỉ để nói mỗi thế thôi à?
448
00:22:10,695 --> 00:22:14,363
Tôi muốn mời cô làm
trợ lý cấp cao của tôi.
449
00:22:15,717 --> 00:22:17,184
Thật ư?
450
00:22:17,269 --> 00:22:21,514
Ôi trời.
451
00:22:21,598 --> 00:22:24,836
Carlos, tôi rất ... hãnh diện.
452
00:22:24,928 --> 00:22:27,813
Tôi rất muốn đồng ý. Chỉ là ...
453
00:22:27,897 --> 00:22:31,025
Tôi biết. Trọng trách nặng nề
thì phải xa nhà nhiều hơn.
454
00:22:31,098 --> 00:22:33,351
Nhưng cô sẽ được công ty
cấp xe và tài khoản riêng.
455
00:22:33,432 --> 00:22:36,529
Như thế rất hào phóng,
nhưng tôi phải từ chối vì ...
456
00:22:36,588 --> 00:22:38,159
Và tăng 50% lương.
457
00:22:38,226 --> 00:22:44,218
Vì tôi ko nghĩ là được tăng 50% lương,
nhưng giờ được tăng rồi thì tôi ok thôi.
459
00:22:44,281 --> 00:22:45,996
- Bao giờ bắt đầu?
- Tối nay.
460
00:22:46,075 --> 00:22:47,813
Tối nay chúng ta sẽ dùng bữa
cùng 1 khách hàng tiềm năng.
461
00:22:47,916 --> 00:22:50,726
Ông ta sẽ đi cùng vợ, vậy
cô đưa Tom đi cùng nhé.
462
00:22:50,784 --> 00:22:51,952
Được.
463
00:22:54,322 --> 00:22:55,274
Chờ đã.
464
00:22:56,203 --> 00:22:58,351
Tôi tưởng đợt lên chức
này vốn dành cho Judy?
465
00:22:59,641 --> 00:23:00,932
Đáng lẽ thế.
466
00:23:01,025 --> 00:23:02,570
Nhưng nói nhỏ giữa tôi và cô,
467
00:23:02,635 --> 00:23:04,684
tôi phát hiện ra cô ta có thai.
468
00:23:06,069 --> 00:23:07,255
Nghe qua điện thoại mà.
469
00:23:07,311 --> 00:23:08,497
Tôi thấy chuyện gì sẽ xảy ra:
470
00:23:08,556 --> 00:23:10,716
Đi khám bác sĩ, ốm nghén,
bận rộn làm mẹ.
471
00:23:10,767 --> 00:23:14,396
Phải, như thế thật phiền phức.
472
00:23:14,445 --> 00:23:20,121
Nhưng ko tăng chức cho 1 phụ nữ chỉ
vì cô ấy có bầu liệu có phạm luật ko?
474
00:23:20,854 --> 00:23:22,228
Trừ phi cô ấy biết thôi.
475
00:23:22,388 --> 00:23:24,708
Mà liệu ai nói cô ấy biết chứ?
Trợ lý cấp cao mới của tôi ư?
476
00:23:24,756 --> 00:23:26,323
Ôi, không.
477
00:23:26,384 --> 00:23:29,450
Cô ta còn mải bận rộn với
đứa con sắp chui ra mà.
480
00:23:40,476 --> 00:23:41,556
Gì nào?
481
00:23:44,910 --> 00:23:46,119
Anh nghĩ mãi chuyện tối qua.
482
00:23:46,905 --> 00:23:48,869
Về em, Karl, và Candace ...
483
00:23:49,621 --> 00:23:52,128
Và anh chợt hiểu ra
chuyện gì đã xảy ra.
484
00:23:53,711 --> 00:23:55,059
Anh lảm nhảm gì đấy.
485
00:23:55,153 --> 00:23:57,347
Váng dầu trên sàn nhảy ...
486
00:23:58,082 --> 00:23:59,947
Ko phải do vô tình.
Em cố tình đúng ko.
487
00:23:59,997 --> 00:24:02,213
Em muốn Candace ngã.
488
00:24:03,591 --> 00:24:04,746
Thật nhảm nhí.
489
00:24:04,799 --> 00:24:06,183
Thừa nhận đi.
490
00:24:06,212 --> 00:24:09,002
Em ghen tuông với cô ta
ngay từ khi gặp cô ta và Karl.
491
00:24:09,002 --> 00:24:10,558
Thật chẳng liên quan gì cả.
492
00:24:10,615 --> 00:24:12,983
Sao tôi phải ghen tuông
với bồ của Karl hả?
493
00:24:13,102 --> 00:24:16,591
Đương nhiên là vì
cô ta nhảy với anh.
494
00:24:19,224 --> 00:24:22,290
Lẽ ra anh phải giận em vì
suýt nữa anh đã gãy cổ.
495
00:24:22,290 --> 00:24:23,889
Nhưng anh lại thấy nhẹ nhõm.
496
00:24:24,616 --> 00:24:26,045
Nhẹ nhõm?
497
00:24:26,111 --> 00:24:29,514
Phải, vì nếu em điên lên khi
thấy anh nhảy với người khác,
499
00:24:29,557 --> 00:24:31,655
thì có nghĩa là em vẫn
quan tâm tới anh.
500
00:24:31,761 --> 00:24:33,237
Chúng ta vẫn còn hy vọng.
501
00:24:33,314 --> 00:24:36,973
Orson, anh tưởng
tượng quá lố rồi.
502
00:24:37,023 --> 00:24:40,045
Em cứ tức giận đi.
503
00:24:40,113 --> 00:24:43,518
Phụ nữ ko ai ghen như thế nếu
ko phải vì người mình yêu đâu.
506
00:25:01,857 --> 00:25:03,225
Karl à? Bree đây.
507
00:25:03,281 --> 00:25:05,557
Tôi đang nghĩ ...
508
00:25:06,376 --> 00:25:09,531
Có lẽ tôi sẵn sàng về
vụ đi Las Vegas rồi.
512
00:25:20,910 --> 00:25:21,962
Chào cô Bolen.
513
00:25:22,152 --> 00:25:24,261
Cháu là bạn của Danny
ở trường. Nó có nhà ko ạ?
514
00:25:24,406 --> 00:25:27,159
- Tên cháu là gì?
- À, Eddie ạ.
515
00:25:27,290 --> 00:25:29,465
Danny! Có Eddie tìm con này.
516
00:25:36,685 --> 00:25:38,139
Nhà cô đẹp quá.
517
00:25:39,544 --> 00:25:40,844
Cô biết chuyện ở nhà này chứ?
518
00:25:40,904 --> 00:25:42,300
Hả? À ừ.
520
00:25:44,080 --> 00:25:45,697
Có gì đâu mà lăn tăn.
521
00:25:47,405 --> 00:25:49,341
- Chào! Sao thế?
- Chào! Phanh xe tớ bị lỏng.
522
00:25:49,442 --> 00:25:51,132
Cậu sang xem hộ cái được ko?
523
00:25:51,213 --> 00:25:54,551
Thôi, ngại lắm Eddie.
524
00:25:54,627 --> 00:25:56,472
Thôi nào, con ru rú
ở nhà cả ngày rồi.
525
00:25:56,528 --> 00:25:58,237
Đi ra giúp bạn đi.
528
00:26:05,816 --> 00:26:07,435
Ít ra cũng có bạn.
530
00:26:10,052 --> 00:26:11,294
Lúc nãy em đi chợ.
531
00:26:11,387 --> 00:26:15,228
Ai cũng săm soi như thể em
cầm dao giết bà nội họ ấy.
533
00:26:15,386 --> 00:26:18,353
Trong lúc em đi thì có 3 cuộc
gọi nặc danh tới chửi bới.
534
00:26:19,720 --> 00:26:24,209
Anh ko biết nữa. Có lẽ đã
đến lúc thoát khỏi cảnh này.
537
00:26:29,524 --> 00:26:30,642
Không.
538
00:26:30,749 --> 00:26:34,715
Ko thể chỉ vì 1 tí rắc rối mà lại
thay tên đổi họ và chạy trốn.
540
00:26:34,867 --> 00:26:36,961
Đây ko chỉ là 1 tí rắc rối.
541
00:26:39,383 --> 00:26:40,816
Em ko quan tâm.
542
00:26:40,874 --> 00:26:43,128
Ko thể bắt Danny chịu
đựng thêm được nữa.
543
00:26:44,715 --> 00:26:46,989
Có thể chuyện này chưa
được như mong muốn,
544
00:26:48,239 --> 00:26:51,381
Nhưng trừ phi hoàn cảnh bắt buộc,
chúng ta vẫn là Nick và Angie Bolen.
545
00:27:18,521 --> 00:27:21,937
Cậu chạy xuống tầng hầm
lấy hộ tớ cái đèn pin với.
547
00:27:22,419 --> 00:27:23,910
- Được.
- Cám ơn.
549
00:27:28,818 --> 00:27:30,026
Rảnh ko hả?
550
00:27:32,141 --> 00:27:33,191
Có ạ.
551
00:27:35,949 --> 00:27:38,688
Cháu rất tiếc vì chuyện
xảy ra với Julie.
552
00:27:38,785 --> 00:27:41,847
Cám ơn. Tôi cũng đang định
nói với cậu về chuyện đó đây.
553
00:27:43,159 --> 00:27:45,147
Cháu ko làm gì bạn ấy, cô Delfino.
554
00:27:45,320 --> 00:27:48,591
Nhưng cậu cãi nhau với con bé.
Bà Mccluskey trông thấy thế.
555
00:27:51,729 --> 00:27:53,323
Cậu với nó cãi nhau về cái gì?
556
00:27:55,066 --> 00:28:00,177
Cháu rất tiếc. Chú luật sư đó dặn
cháu ko được nói với ai điều gì.
558
00:28:04,185 --> 00:28:05,977
Tôi biết Julie nghĩ
con bé có thai.
559
00:28:08,970 --> 00:28:10,189
Gì ạ?
560
00:28:10,285 --> 00:28:12,294
Cậu tưởng tôi ko biết chứ gì?
561
00:28:14,803 --> 00:28:18,602
- Cậu cãi nhau vì chuyện đó hả?
- Cháu ko biết.
562
00:28:18,670 --> 00:28:22,232
- Vì thế nên cậu hãm hại con bé hả?
- Cháu ko hề biết mà.
563
00:28:22,302 --> 00:28:23,592
- Dối trá.
- Ko phải!
564
00:28:23,661 --> 00:28:25,586
- Đồ dối trá.
- Xin hãy để cháu yên.
565
00:28:39,261 --> 00:28:43,981
Này! Cô làm gì thế?
566
00:28:44,086 --> 00:28:46,892
Tôi biết chính cậu làm thế.
Tôi nhìn mặt cậu là biết mà.
567
00:28:47,922 --> 00:28:50,048
Bố! Mẹ! Cứu con!
568
00:28:50,100 --> 00:28:52,186
Thừa nhận là mày làm đi!
Thừa nhận với tao đi!
569
00:28:52,273 --> 00:28:53,572
Thôi đi, cô Delfino.
570
00:28:53,624 --> 00:28:56,341
- Tránh xa khỏi thằng bé ngay!
- Sao? Định tấn công tôi ư?
572
00:29:00,485 --> 00:29:02,676
- Cô bị làm sao thế hả?
- Cô biết là chính nó làm ...
573
00:29:02,756 --> 00:29:05,892
Mẹ! Cẩn thận.
574
00:29:05,989 --> 00:29:08,230
Cô lại gần đây lần nữa,
tôi thề tôi sẽ giết cô.
575
00:29:08,360 --> 00:29:09,934
Cô ko bao che cho
nó cả đời được đâu.
576
00:29:10,011 --> 00:29:14,034
Mọi người biết hết cả rồi,
nó sẽ bị trừng phạt thôi.
579
00:29:28,698 --> 00:29:30,408
Xe cháu bị làm sao thế?
580
00:29:37,054 --> 00:29:38,363
Chào chú Carlos.
581
00:29:38,397 --> 00:29:40,517
- Cháu xếp khách của
chú vào bàn xịn nhất rồi.
- Cám ơn cháu yêu.
582
00:29:41,257 --> 00:29:42,454
- Lynette?
- Sao anh?
583
00:29:42,551 --> 00:29:44,213
Em có chắc về chuyện này ko?
584
00:29:45,017 --> 00:29:48,356
Chuyện lên chức và
được tăng lương 50%?
585
00:29:48,420 --> 00:29:52,059
- Có chứ!
- Em ko nghe cậu ta mô tả công việc à?
586
00:29:52,106 --> 00:29:53,960
Làm việc thế thì chết người mất.
587
00:29:54,020 --> 00:29:57,230
Em lo được. Anh cứ đi học đi.
588
00:29:57,303 --> 00:29:59,031
Hãy nhớ tới giấc mơ,
tương lai của chúng ta.
589
00:29:59,084 --> 00:30:01,944
Đương nhiên. Nhưng làm
sao giữ kín chuyện này được?
590
00:30:02,001 --> 00:30:04,241
Sớm muộn Carlos cũng
biết là em có thai thôi.
591
00:30:04,334 --> 00:30:08,044
Tới khi đó em sẽ chứng minh
là mình làm được việc,
592
00:30:08,158 --> 00:30:09,816
dù có thai hay ko.
593
00:30:11,533 --> 00:30:12,542
Đi mà.
594
00:30:12,841 --> 00:30:13,994
Thôi được.
595
00:30:14,211 --> 00:30:16,242
Nhưng chứng minh nhanh lên nhé.
596
00:30:16,328 --> 00:30:18,225
Còn nhớ lần mang thai
2 đứa sinh đôi trước ko?
597
00:30:18,297 --> 00:30:20,532
Người em nở như bột mì ý.
598
00:30:20,605 --> 00:30:23,590
Chả khác gì ngủ cạnh cái xác
người ta mới vớt từ dưới nước lên.
600
00:30:24,528 --> 00:30:25,934
Lúc đó anh khen em đẹp mà.
601
00:30:26,050 --> 00:30:28,246
Buộc phải thế.
Em to gấp đôi anh mà.
602
00:30:29,852 --> 00:30:33,961
Đây là chai Barolo 2004 từ
vườn nho của tôi ở Piedmont.
604
00:30:34,076 --> 00:30:35,347
Vườn nho của ông?
605
00:30:35,417 --> 00:30:37,216
Phải, đó là lí do tôi
chọn nhà hàng này.
606
00:30:37,314 --> 00:30:39,138
Rượu của tôi mà.
607
00:30:40,505 --> 00:30:43,434
Tôi thích kinh doanh,
nhưng đam mê rượu hơn.
608
00:30:43,537 --> 00:30:45,344
Tối nay thì ko đâu.
609
00:30:46,281 --> 00:30:47,681
Sao thế?
610
00:30:48,838 --> 00:30:52,426
À thì ... tôi muốn giữ
đầu óc tỉnh táo để làm việc.
611
00:30:52,532 --> 00:30:53,849
Ko. Ko bàn chuyện làm ăn.
612
00:30:53,930 --> 00:30:56,437
Tối nay chỉ nói chuyện
giao lưu tìm hiểu,
613
00:30:56,535 --> 00:30:57,870
cùng uống rượu ngon thôi.
614
00:30:58,809 --> 00:31:00,916
Phải đấy, Lynette,
rượu của ông ấy,
615
00:31:01,009 --> 00:31:02,527
Hãy uống đi.
616
00:31:04,633 --> 00:31:06,264
Vậy thì, tôi nghĩ
1 chút chắc ko sao.
617
00:31:14,276 --> 00:31:15,474
Vậy ...
618
00:31:15,553 --> 00:31:16,809
Vic...
619
00:31:16,924 --> 00:31:19,658
Ông muốn ăn món gì nào?
620
00:31:19,751 --> 00:31:21,206
Để xem nào.
622
00:31:26,942 --> 00:31:29,915
Thịt hun khói có vẻ được đấy.
624
00:31:31,927 --> 00:31:34,571
Lynette. Cô thích nó hả.
625
00:31:34,672 --> 00:31:36,627
Khá ngon miệng.
626
00:31:36,713 --> 00:31:39,096
May cho cô, vườn nho
của tôi nhiều lắm.
628
00:31:40,561 --> 00:31:42,913
Cám ơn ông.
629
00:31:46,204 --> 00:31:47,667
Ô, Mai Phương Thúy kìa.
630
00:31:54,612 --> 00:31:55,661
Xin lỗi.
631
00:31:55,736 --> 00:31:58,273
Tôi nhìn nhầm.
633
00:32:06,578 --> 00:32:08,222
Xin lỗi, tôi quay lại ngay.
634
00:32:11,372 --> 00:32:12,808
Gaby, cái quái gì thế hả?
635
00:32:12,916 --> 00:32:14,515
Biết rồi, em xin lỗi vì tới trễ.
636
00:32:17,080 --> 00:32:18,729
Ý anh là quần áo của em cơ.
637
00:32:18,840 --> 00:32:21,193
Hình như em mặc cái áo
này cả ngày hôm nay hả?
638
00:32:21,297 --> 00:32:23,286
Em ngửi thử rồi.
Mùi vẫn thơm mà.
639
00:32:24,123 --> 00:32:25,831
Gaby, bữa tối này rất
quan trọng đấy nhé.
640
00:32:25,927 --> 00:32:28,447
Nhưng đây là nhà hàng
của John Rowland mà.
641
00:32:28,563 --> 00:32:31,701
Nếu em ăn mặc đẹp thì anh
sẽ nghĩ em làm thế vì cậu ta.
643
00:32:31,809 --> 00:32:33,691
Giời ạ, thì ra là vì thế hả?
644
00:32:33,691 --> 00:32:37,032
Thì đấy, em ko muốn lại bị
trượt nữa nếu anh thử thách.
6444
00:32:37,032 --> 00:32:39,032
Thôi được, em đúng rồi.
645
00:32:39,128 --> 00:32:40,340
Chưa đủ.
646
00:32:41,237 --> 00:32:44,917
Suốt 11 năm qua tôi đã ở bên anh
dù anh sa cơ lỡ vận hay mù lòa,
647
00:32:44,917 --> 00:32:46,830
thậm chí là phản bội tôi 2 lần.
648
00:32:46,923 --> 00:32:50,848
Và đến tận bây giờ mà anh
còn muốn thử thách tôi,
650
00:32:51,366 --> 00:32:53,051
thì chính anh mới là
người bị trượt đấy.
651
00:32:55,329 --> 00:32:56,963
Em nói đúng.
652
00:32:58,761 --> 00:33:00,153
Anh xin lỗi.
653
00:33:01,588 --> 00:33:03,736
Cám ơn. Mà nói cho anh biết,
654
00:33:03,817 --> 00:33:08,099
Tôi bỏ cặp tóc ra và rũ tóc xuống
cho đẹp vì tôi gặp người quen.
656
00:33:08,282 --> 00:33:10,659
Tôi sẽ làm thế kể cả đó là
Lynette Scavo, hiểu chứ?
657
00:33:10,708 --> 00:33:11,952
Hiểu rồi.
658
00:33:12,900 --> 00:33:15,905
Vậy liệu em có thể về nhà và ...
659
00:33:15,966 --> 00:33:17,914
Ôi khỏi cần. Quần áo với phấn
son em để hết trong xe rồi.
660
00:33:17,994 --> 00:33:21,416
Tốt, bởi vì cái áo này
ngửi mùi chua lòm ý.
663
00:33:29,867 --> 00:33:30,846
Alô?
664
00:33:32,384 --> 00:33:33,665
Ai đấy?
665
00:33:34,562 --> 00:33:35,866
Tên anh là gì?
666
00:33:36,816 --> 00:33:39,417
Ồ, đàn ông to mồm thế
mà lại ko có tên cơ à?
667
00:33:39,525 --> 00:33:42,094
Ko ko ko, nghe tao nói đây.
668
00:33:42,208 --> 00:33:43,945
Mày cứ thử bén bảng
tới gần nhà tao xem,
669
00:33:44,015 --> 00:33:45,635
Tao sẽ dìm đầu mày vào ...
670
00:33:45,697 --> 00:33:48,208
Mà mày làm gì có đầu hả.
671
00:33:51,524 --> 00:33:52,429
Mẹ ko sao chứ?
672
00:33:53,226 --> 00:33:56,033
Ko sao. Lại mấy thằng dỗi
hơi dọa dẫm vớ vẩn ý mà.
673
00:33:58,298 --> 00:34:00,518
Nếu ko phải dọa vớ vẩn thì sao?
674
00:34:07,809 --> 00:34:09,986
Con biết bố mẹ giấu
súng ở đâu chứ?
675
00:34:10,079 --> 00:34:11,763
Mẹ ..
676
00:34:11,805 --> 00:34:13,565
Ko, con đã đủ lớn để biết rồi.
677
00:34:13,652 --> 00:34:17,732
- Phòng khi đứa nào muốn hại con.
- Con tự lo cho mình được mà.
678
00:34:18,442 --> 00:34:22,175
Phòng khi con ko
tự lo được cho con.
679
00:34:24,862 --> 00:34:28,531
Có 1 khẩu 38 Smith
và đạn nằm trong hộp
680
00:34:29,866 --> 00:34:31,435
trong ngăn kéo thứ 2 dưới
bàn trang điểm của mẹ.
681
00:34:31,527 --> 00:34:32,906
Con hiểu chứ?
682
00:34:37,995 --> 00:34:39,396
Sao lại cười?
683
00:34:39,477 --> 00:34:41,022
Bời vì ...
684
00:34:42,373 --> 00:34:44,893
nghe ko giống kiểu tâm sự
mẹ hiền và con trai chút nào.
685
00:34:48,487 --> 00:34:51,081
Con biết mẹ luôn áy náy vì
cái cách mẹ nuôi dạy con mà.
687
00:34:51,141 --> 00:34:52,859
Lúc nào cũng phải trốn chạy.
688
00:34:53,598 --> 00:34:56,872
Nếu ko phải vì mẹ thì con đã
có một tuổi thơ bình thường.
690
00:34:56,932 --> 00:35:00,257
Mẹ, mẹ ko phải xin lỗi con đâu.
691
00:35:04,038 --> 00:35:05,669
Con rất vui vì mẹ ko
giống những bà mẹ khác.
692
00:35:07,248 --> 00:35:08,380
Cám ơn con.
693
00:35:09,719 --> 00:35:11,017
Mẹ chỉ muốn làm
một bà mẹ tốt thôi.
694
00:35:16,354 --> 00:35:17,591
Hãy nhớ.
695
00:35:17,663 --> 00:35:20,248
Bắn thẳng vào đầu,
đừng bắn vào chân.
696
00:35:24,324 --> 00:35:26,393
Thế là Patti đi xuống gác,
697
00:35:26,471 --> 00:35:32,308
và ở dưới cây thông Noel là một
chú cún con dễ thương vô cùng.
699
00:35:32,397 --> 00:35:35,056
Đó là món quà tuyệt
nhất tôi từng được nhận.
700
00:35:36,110 --> 00:35:37,798
Cô có thích chó ko Lynette?
701
00:35:37,987 --> 00:35:39,652
Tôi thích lắm.
702
00:35:39,701 --> 00:35:43,991
Nhưng Penny bị dị ứng,
nên chúng tôi nuôi cá.
704
00:35:44,022 --> 00:35:45,558
Cá bựa lắm.
705
00:35:45,604 --> 00:35:48,613
Bơi, rồi đẻ, rồi ngỏm.
706
00:35:48,689 --> 00:35:50,321
Bơi, rồi đẻ, rồi ngỏm.
707
00:35:50,409 --> 00:35:53,013
Này, tôi thích nhất giống
chó Reima-Warner đấy.
708
00:35:56,473 --> 00:35:57,747
Weimaraner.
709
00:35:57,797 --> 00:35:59,192
Window-Hammer.
710
00:35:59,282 --> 00:36:00,384
Weimaraner.
711
00:36:00,452 --> 00:36:01,571
Rammerjammer.
712
00:36:01,640 --> 00:36:03,006
Lynette, bảo cậu ấy thôi đi.
713
00:36:03,082 --> 00:36:05,605
Gaby, tôi muốn nói
với cô chuyện này.
714
00:36:05,696 --> 00:36:07,490
Nhưng tôi sợ cô hiểu lầm mất.
715
00:36:09,339 --> 00:36:12,521
Cô mặc váy đó trông
ngực cô đẹp lắm á.
716
00:36:13,279 --> 00:36:16,433
Ôi Tom, sao mà lại
hiểu lầm được chứ.
717
00:36:18,992 --> 00:36:20,210
Cô sẽ ngạc nhiên đấy.
718
00:36:20,279 --> 00:36:23,991
Mong mọi người thứ lỗi cho,
Tom uống rượu hơi kém.
719
00:36:24,058 --> 00:36:25,928
Mà rượu của ông ngon quá,
càng uống lại càng thèm.
720
00:36:28,422 --> 00:36:32,174
Nhưng cô uống gần cả chai
rồi mà vẫn tỉnh như thường mà.
721
00:36:32,174 --> 00:36:33,654
- Uống nốt chỗ này nhé.
- Ko ko!!
722
00:36:35,218 --> 00:36:37,783
Thêm 1 cốc nữa là tôi nôn đấy.
723
00:36:59,048 --> 00:37:00,465
Anh vừa nói chuyện với Bob.
724
00:37:01,734 --> 00:37:02,904
Sao anh lại làm thế?
725
00:37:02,995 --> 00:37:04,277
Cậu ấy gọi anh tới.
726
00:37:05,665 --> 00:37:10,645
Cậu ấy muốn báo rằng cảnh sát đã tìm
thấy chứng cứ chứng minh Danny vô tội.
728
00:37:12,475 --> 00:37:13,533
Cái gì?
729
00:37:14,935 --> 00:37:17,259
Họ có đoạn băng từ camera
an ninh ghi hình ở quán rượu.
731
00:37:17,354 --> 00:37:21,194
- Thằng bé ở đó vào thời điểm
Julie bị tấn công.
- Sao mà chắc được?
732
00:37:21,286 --> 00:37:24,874
- Có thời gian ghi hình mà.
- Chưa biết thời gian chính
xác của vụ tấn công mà?
733
00:37:25,514 -->00:37:29,700
Camera ghi hình thằng bé ngồi
uống bia trong suốt cả tiếng trời.
735
00:37:31,671 --> 00:37:33,280
Nó ko thể làm chuyện đó.
736
00:37:36,543 --> 00:37:37,655
Em ko thể tin được.
737
00:37:43,036 --> 00:37:45,617
Nghĩa là kẻ tấn công
Julie vẫn đang tự do.
738
00:37:47,910 --> 00:37:51,289
Và em thì đi khắp phố, nói rằng
Danny là kẻ làm chuyện đó.
740
00:37:52,167 --> 00:37:55,846
Con gái em bị tấn công.
Em muốn tìm ra thủ phạm mà.
741
00:37:55,904 --> 00:37:57,087
Mọi người sẽ hiểu thôi.
742
00:37:57,143 --> 00:38:00,431
Chúa ơi. Em rất xin lỗi ...
743
00:38:01,331 --> 00:38:03,377
Anh tin nhà Bolen sẽ hiểu thôi.
744
00:38:03,451 --> 00:38:05,212
Ko, ko chỉ với họ.
745
00:38:06,159 --> 00:38:07,138
Với anh nữa.
746
00:38:09,300 --> 00:38:10,362
Sao em lại nói thế?
747
00:38:12,241 --> 00:38:17,383
Anh tỉnh dậy sau lễ cưới và nhận ra
mình đã cưới phải 1 mụ đàn bà điên.
749
00:38:18,401 --> 00:38:19,485
Em đã ...
750
00:38:21,508 --> 00:38:24,987
bị ám ảnh bởi việc tìm ra
kẻ tấn công Julie, và ....
751
00:38:25,067 --> 00:38:27,610
Dù xấu dù đẹp vẫn hơn.
752
00:38:32,417 --> 00:38:33,864
Hãy bắt đầu với những cái xấu.
753
00:38:45,850 --> 00:38:48,892
Cuối cùng cũng xong. Mệt qúa.
754
00:38:48,953 --> 00:38:50,081
Em cũng thế.
755
00:38:51,578 --> 00:38:52,434
Em lên ngủ luôn chứ?
756
00:38:52,537 --> 00:38:54,867
Em lên ngay đây.
Em tắt điện đã.
758
00:39:49,306 --> 00:39:53,771
Ở đây, ngày mới bắt đầu
bằng những tách cà phê.
759
00:39:56,551 --> 00:40:01,086
Có người uống nó và nhớ
lại những cảm xúc cũ đã qua.
760
00:40:03,242 --> 00:40:07,531
Có người uống nó và nghĩ xem sẽ
nói dối với sếp của mình ra sao.
761
00:40:09,788 --> 00:40:11,639
Người thì nhâm nhi nó,
762
00:40:11,712 --> 00:40:15,380
nghĩ về người đàn ông
mà có thể mình đã yêu.
763
00:40:17,139 --> 00:40:21,125
Nhưng với một người,
vào buổi sáng hôm ấy,
764
00:40:21,356 --> 00:40:24,129
tách cà phê đó
chưa thể uống vội..
765
00:40:27,501 --> 00:40:30,828
Bởi cô phát hiện hàng xóm
của mình đang gặp rắc rối.
766
00:40:32,703 --> 00:40:34,536
Cô tới để giúp,
767
00:40:34,644 --> 00:40:38,239
Vì đó ko chỉ là điều đúng đắn,
768
00:40:40,127 --> 00:40:43,049
mà còn vì đó là cách duy
nhất để cô có thể ...
769
00:40:43,947 --> 00:40:46,234
cầu xin sự thứ tha.
770
00:40:48,423 --> 00:40:50,350
Và khi nó được chấp nhận ...
771
00:40:51,426 --> 00:40:53,633
... ngày mới bắt đầu.
772
00:40:53,634 --> 00:40:55,634
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com