1 00:00:00,283 --> 00:00:02,390 Trong những tập trước. 2 00:00:02,425 --> 00:00:05,253 Tôi đã đặt phòng ở nhà nghỉ rồi. Tôi ko muốn đêm nay phải cô đơn. 3 00:00:05,288 --> 00:00:06,024 Tôi cũng vậy. 4 00:00:06,025 --> 00:00:08,057 Ngoại tình sâu đậm. 5 00:00:07,058 --> 00:00:11,689 Bà mà bị xe bus đâm thì tôi sẽ nhớ bà lắm. 6 00:00:11,724 --> 00:00:13,277 Tối nay ông đi mà tắm 1 mình. 7 00:00:13,312 --> 00:00:15,215 Tôi yêu bà. Đấy, tôi nói rồi nhé. 8 00:00:15,376 --> 00:00:17,376 Tình cũ ... - Này ... em đang làm gì thế? 9 00:00:17,411 --> 00:00:19,937 Để anh biết là em luôn ở bên. 10 00:00:19,972 --> 00:00:22,464 Anh ấy rất biết ơn tôi đấy. 11 00:00:22,499 --> 00:00:24,054 ... vượt tầm kiểm soát. 12 00:00:25,129 --> 00:00:26,207 Cô bị thôi việc. 13 00:00:26,242 --> 00:00:28,569 Và khi tội ác xảy ra ... 14 00:00:29,579 --> 00:00:31,119 Cậu bé hàng xóm bị tình nghi. 15 00:00:31,154 --> 00:00:33,315 Ai cũng nghĩ con là kẻ đã tấn công Julie. 16 00:00:33,316 --> 00:00:37,225 Phòng khi có ai tấn công. Con biết chỗ bố mẹ cất súng chứ? 17 00:00:37,412 --> 00:00:38,499 Nhưng chính nạn nhân ... 18 00:00:38,534 --> 00:00:40,519 Con nghĩ gì mà lại hẹn hò với đàn ông có vợ hả? 19 00:00:40,554 --> 00:00:42,199 ... mới là người giữ bí mật. 20 00:00:42,234 --> 00:00:43,844 Ôi Julie, anh nhớ em. 21 00:00:50,152 --> 00:00:53,829 Đánh giá những người xung quanh ta là 1 điều hết sức bình thường. 22 00:00:55,665 --> 00:00:58,341 Chúng ta đánh giá cách ăn mặc của 1 người lạ. 23 00:01:01,560 --> 00:01:04,233 Cách hàng xóm của ta chăm sóc bãi cỏ. 24 00:01:05,122 --> 00:01:06,960 25 00:01:06,995 --> 00:01:09,838 Và cách mà bạn bè của ta cư xử trước mặt mọi người. 27 00:01:11,460 --> 00:01:15,770 Phải, chúng ta luôn đánh giá những người xung quanh. 28 00:01:16,067 --> 00:01:18,450 Nhưng ko ai nghĩ rằng 1 ngày nào đó ... 29 00:01:19,209 --> 00:01:22,596 Chính chúng ta lại bị người khác đánh giá. 31 00:01:29,178 --> 00:01:30,376 Mấy đứa đang làm gì thế? 32 00:01:31,555 --> 00:01:33,011 - Ôi giời đất ơi. - Đau tay quá. 33 00:01:34,375 --> 00:01:36,578 Mẹ dặn ko lấy vali trượt xuống cầu thang cơ mà? 34 00:01:36,767 --> 00:01:40,709 - Ko lấy vali xịn đúng ko ạ? - Ko lấy bất cứ cái vali nào!!! 35 00:01:41,577 --> 00:01:43,218 Chứ mẹ bảo con phải làm gì? 36 00:01:43,253 --> 00:01:45,231 Mẹ có cho con chơi trên mái nhà đâu? 37 00:01:46,602 --> 00:01:50,055 - Bỏ mẹ rồi. Chào Laura! - Chuyện gì thế này? 38 00:01:50,090 --> 00:01:53,966 Ôi con bé ko sao đâu. 2 đứa đang chơi trò em đi chơi thuyền ý mà. 39 00:01:53,966 --> 00:01:56,147 Sao cô lại để bọn chúng nghịch thế? 40 00:01:56,147 --> 00:02:00,493 - Ai biết, tôi có ở đây đâu. - Cô ko trông bọn chúng ư? 41 00:02:01,136 --> 00:02:02,969 Thì 2 đứa đang chơi mà. 42 00:02:03,311 --> 00:02:05,806 - Bố ai mà để mắt 24/24 được? - Sao lại ko? 43 00:02:05,841 --> 00:02:09,548 Juanita chơi ở nhà tôi suốt mà có bao giờ bị chày xước gì đâu. 44 00:02:09,583 --> 00:02:11,663 Đấy là vì nó khỏe như voi ý. 45 00:02:12,079 --> 00:02:14,146 Con yêu, huých vào tường cho mẹ xem đi. 46 00:02:14,181 --> 00:02:15,424 Cô xem, hay lắm này. 47 00:02:16,426 --> 00:02:17,665 Cô cứ thản nhiên như ko ý, 48 00:02:17,700 --> 00:02:20,338 Chính vì thế nên con gái tôi suýt chết đấy. 49 00:02:26,018 --> 00:02:29,422 Này, sao từ hồi cô cai thuốc lá đến giờ cô khó tính thế? 50 00:02:29,422 --> 00:02:31,363 Hay cô thử chuyển sang hút thuốc lào đi. 51 00:02:32,105 --> 00:02:36,625 Còn tôi buộc phải nói rằng, Gaby, cô đúng là một bà mẹ tồi. 52 00:02:38,360 --> 00:02:42,950 - Cô vừa chửi thẳng vào mặt tôi à? - Phải. Từ giờ tôi cũng ko cho con tôi sang đây chơi nữa đâu. 53 00:02:42,950 --> 00:02:46,204 Sự an toàn cho con tôi là trên hết. 54 00:02:46,239 --> 00:02:50,024 Tùy. Juanita cũng chỉ mời Rachel sang chơi vì thương hại nó thôi. 55 00:02:50,059 --> 00:02:51,831 1 lời mời thương hại. 56 00:02:52,582 --> 00:02:56,615 Như thế cũng có nghĩa là Rachel sẽ ko tới dự sinh nhật Juanita nữa. 58 00:02:58,171 --> 00:03:00,428 Càng đỡ tốn kẹo. Tùy tâm! 59 00:03:00,463 --> 00:03:02,686 Về thôi, con yêu. 60 00:03:03,721 --> 00:03:08,188 Phải, đánh giá người khác là 1 điều hết sức tự nhiên. 61 00:03:08,890 --> 00:03:10,911 Và cũng tự nhiên ko kém ... 62 00:03:10,946 --> 00:03:13,457 Cô mà biết dạy con cô làm thế nào để trượt xuống cầu thang, 63 00:03:13,492 --> 00:03:15,637 thì tôi đã chả mất công đôi co với cô. 64 00:03:15,889 --> 00:03:19,297 ... nếu đổ tội cho người khác khi chúng ta mắc lỗi. 65 00:03:21,318 --> 00:03:29,091 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 5 Dịch bởi: Alex28th 68 00:03:32,108 --> 00:03:36,610 Tính ra đã 2 tuần từ khi Julie Mayer bị tấn công. 69 00:03:37,794 --> 00:03:40,511 Và khi cô bé được xuất viện, 70 00:03:40,808 --> 00:03:45,539 Những người hàng xóm ở Wisteria Lane vui mừng chào đón cô bé trở về. 72 00:03:46,359 --> 00:03:50,232 Trẻ con cùng viết những lời chúc ... 74 00:03:52,538 --> 00:03:55,363 Những bà nội trợ mang tới món điểm tâm ... 75 00:03:56,551 --> 00:03:58,210 Bạn bè cũ ... 76 00:03:58,764 --> 00:04:00,510 ... mang tới những bó hoa. 77 00:04:03,292 --> 00:04:06,305 Lẫn trong đám đông là 1 người bạn mới ... 78 00:04:06,340 --> 00:04:09,683 ... mang tới những toan tính riêng. 79 00:04:11,825 --> 00:04:14,001 Rất cám ơn mọi người đã tới. 80 00:04:14,401 --> 00:04:15,903 - Hẹn gặp lại! - Chào! 81 00:04:23,125 --> 00:04:26,347 Chào Julie. Mừng em trở về. 82 00:04:30,224 --> 00:04:34,999 Anh lo cho em suốt. Có chỗ nào yên tĩnh để hai ta nói chuyện ko? 83 00:04:34,999 --> 00:04:37,899 Ko. Ko chuyện trò gì nữa. 84 00:04:39,366 --> 00:04:43,224 - Julie, đừng mà. - Dominic, tôi rất tiếc. 85 00:04:43,225 --> 00:04:44,124 Mọi thứ hết rồi. 86 00:04:46,325 --> 00:04:48,299 Chào bà Mccluskey! 87 00:05:00,094 --> 00:05:03,142 - Bree. - Xin chào. 88 00:05:03,177 --> 00:05:06,084 Xin lỗi tôi tới muộn. Cuối tuần này tôi phải chuẩn bị những 3 bữa tiệc. 89 00:05:06,084 --> 00:05:08,604 Tôi còn cả đống bánh chưa làm nữa. 90 00:05:08,639 --> 00:05:11,390 - Katherine đâu mà ko giúp cô? - Tôi cho cô ấy nghỉ việc rồi. 91 00:05:11,425 --> 00:05:12,615 - Cái gì? - Cô đùa à? 92 00:05:12,650 --> 00:05:16,163 Hôm nọ đang chuẩn bị tiệc thì cô ấy phát khùng lên. 93 00:05:16,198 --> 00:05:19,676 Lúc tôi cho cô ấy nghỉ việc cô ấy còn cạo xước xe của tôi cơ. 94 00:05:20,875 --> 00:05:23,559 Hôm nọ tôi giơ ngón vào mặt cô ta vì cô ta bơ ko thèm trả lời tôi. 95 00:05:23,594 --> 00:05:26,276 - Giờ tôi ko dám thế nữa đâu. - Tôi nghĩ cô ấy cần giúp đỡ. 96 00:05:26,311 --> 00:05:28,958 - Cô ta là thần rắc rối. - Cô ta đang có vấn đề, 97 00:05:28,993 --> 00:05:31,779 nếu chúng ta làm ngơ thì chuyện như Mary Alice có thể sẽ lặp lại. 98 00:05:32,549 --> 00:05:34,553 Tôi chịu thôi. Susan, cô thấy sao? 99 00:05:34,739 --> 00:05:38,973 Tôi biết cô ấy đang rất khổ tâm, nhưng tôi khó mà thông cảm cho cô ấy được. 100 00:05:39,008 --> 00:05:41,058 Tôi hiểu, nhất là sau vụ om xòm ở đám cưới của cô. 101 00:05:41,163 --> 00:05:44,647 Cô kể mọi người chuyện Katherine vồ vập Mike chưa? 102 00:05:44,726 --> 00:05:47,119 Cái gì? Lúc nào cơ? 103 00:05:53,404 --> 00:05:55,271 Anh ấy kể với cô rồi chứ? 104 00:05:55,902 --> 00:05:57,702 Đương nhiên là rồi. 105 00:05:57,893 --> 00:06:00,318 Chúng tôi lấy đó làm trò cười suốt. 106 00:06:01,850 --> 00:06:04,190 À, Mike kia rồi. 107 00:06:04,191 --> 00:06:07,090 Để tôi ra cười thêm phát nữa. Xin phép các cô nhé. 108 00:06:09,583 --> 00:06:11,228 Anh yêu, ra em bảo cái. 109 00:06:12,840 --> 00:06:14,982 Nếu ko có gì to tát sao anh ko nói với em? 110 00:06:15,017 --> 00:06:19,965 Julie đang nằm viện. Anh ko kể vì anh nghĩ em có thể ko vui. 112 00:06:20,000 --> 00:06:21,897 Điều làm em ko vui là giờ em mới nhận ra 113 00:06:21,932 --> 00:06:23,759 Katherine ko hề khổ tâm. 114 00:06:23,794 --> 00:06:28,023 - Cô ta đang mưu toan gì đó. Để em ... - Susan, đừng đổ thêm dầu vào lửa. 115 00:06:28,320 --> 00:06:30,843 Đúng. Em muốn đổ dầu châm lửa đốt Katherine cơ. 116 00:06:31,046 --> 00:06:33,435 Nếu anh yêu em thì đưa em bao diêm và bao che cho em. 117 00:06:33,470 --> 00:06:35,825 Em yêu, cứ để mặc cô ta dối trá và mưu toan. 118 00:06:35,860 --> 00:06:37,621 Em ko phải lo gì hết. 119 00:06:38,176 --> 00:06:41,810 Em là tất cả đối với anh, còn Katherine ko là gì hết. 120 00:06:42,763 --> 00:06:44,075 Dễ thương quá. 121 00:06:46,158 --> 00:06:48,614 - Để em ra nói lại cho cô ta. - Quay lại đây. 122 00:06:55,201 --> 00:06:58,545 Muốn nói về chuyện đó ko? 123 00:06:59,017 --> 00:07:02,920 Có chứ. Hãy nói xem ông đã lừa dối mẹ như thế nào nhé. 125 00:07:05,983 --> 00:07:08,375 Ông biết tôi thấy ngớ ngẩn thế nào ko? 126 00:07:08,540 --> 00:07:11,217 Tôi cãi vã với Julie vì tôi nghĩ cô ấy nói dối tôi, 127 00:07:11,252 --> 00:07:13,894 rằng cô ấy nói đã có bạn trai chỉ vì ko muốn tôi yêu cô ấy. 128 00:07:14,592 --> 00:07:18,843 Và tôi theo cô ấy về nhà, và ... Hóa ra cô ấy có bạn trai thật. 129 00:07:18,878 --> 00:07:19,936 ... chính là ông. 130 00:07:21,810 --> 00:07:22,763 Bố rất tiếc. 131 00:07:24,266 --> 00:07:27,640 Dù sao mọi thứ cũng kết thúc rồi. 132 00:07:28,908 --> 00:07:31,858 Nếu tôi còn thấy hai người qua lại với nhau, 133 00:07:34,178 --> 00:07:35,415 Tôi sẽ nói với mẹ. 134 00:07:41,019 --> 00:07:42,387 Con muốn nói cho mẹ ư? 135 00:07:42,915 --> 00:07:45,938 Đấy, vào nói luôn đi, vào đi. 136 00:07:47,530 --> 00:07:48,439 Cái gì? 137 00:07:49,369 --> 00:07:51,310 Cậu muốn dọa tôi bằng cách đó ư? 138 00:07:52,033 --> 00:07:53,499 Thử làm thật xem. 139 00:07:54,733 --> 00:07:59,412 Ông muốn mẹ biết ư? Ông muốn giết mẹ chắc? 140 00:07:59,608 --> 00:08:02,813 Mẹ cậu biết tôi ngoại tình thì cũng chẳng chết đâu. 141 00:08:03,046 --> 00:08:05,962 Nhưng mẹ cậu biết là cậu biết chuyện đó, đấy mới là vấn đề. 142 00:08:05,997 --> 00:08:07,418 Ừ, cứ cho là thế đi. 143 00:08:09,677 --> 00:08:12,040 Cậu nghĩ trước giờ mẹ cậu luôn hoàn hảo à? 144 00:08:14,437 --> 00:08:17,548 2 bố con đây rồi. Họ đem bánh ra cho Julie rồi kìa. 145 00:08:21,713 --> 00:08:22,843 2 bố con ko sao chứ? 146 00:08:24,979 --> 00:08:26,185 Vâng. 147 00:08:28,064 --> 00:08:30,196 Chuyện trò chút thôi mẹ ạ. 148 00:08:30,231 --> 00:08:31,862 Có thế chứ. 149 00:08:32,195 --> 00:08:33,862 Vào đi nào, cắt bánh rồi kìa. 150 00:08:52,591 --> 00:08:56,147 - Mời vào. Chào bà, Karen. - Lynette. 151 00:08:56,182 --> 00:08:59,733 Đã bao giờ tôi từ chối khi cô nhờ tôi giúp chưa? 152 00:08:59,766 --> 00:09:04,145 Tháng trước tôi nhờ bà trông hộ Penny nhưng bà kêu là bà bận. 154 00:09:04,145 --> 00:09:06,096 - Và thứ 5 tuần trước ... - Thôi, ko tính nhé. 155 00:09:06,511 --> 00:09:09,494 Roy nhà tôi có vấn đề. Dạo này ông ấy hơi buồn. 156 00:09:09,529 --> 00:09:12,885 - Sao thế? - Thu nhập chính của ông ấy là từ mấy việc vặt. 157 00:09:12,920 --> 00:09:16,116 Dạo này ít việc, ông ấy ko thể trả tiền ăn tối. Khi tôi trả thì ông ấy dỗi. 158 00:09:16,151 --> 00:09:17,351 Ông ấy nói tôi "bao" ông ấy. 159 00:09:17,541 --> 00:09:21,154 Ông ấy phải mừng vì ở tuổi này mà còn có người "bao" ông ấy chứ. 160 00:09:21,189 --> 00:09:23,070 Cô hiểu ý tôi chứ? 161 00:09:23,291 --> 00:09:25,090 Thế bà định nhờ gì tôi? 162 00:09:25,091 --> 00:09:31,407 Tôi muốn nhờ cô và Tom thuê ông ấy làm vài việc vặt cuối tuần này. 164 00:09:31,442 --> 00:09:34,350 Giúp ông ấy có tí tiền tiêu vặt. 165 00:09:35,913 --> 00:09:37,124 Tôi chẳng biết nữa. 166 00:09:37,921 --> 00:09:39,675 Thôi nói thẳng nhé. 167 00:09:40,784 --> 00:09:44,530 Khi Roy mà ko thoải mái, thì 1 người buồn, 2 người ko vui. 168 00:09:44,565 --> 00:09:48,028 - Cô hiểu ý tôi chứ? - Vđề ko phải là hiểu hay ko. 169 00:09:48,063 --> 00:09:49,287 Vđề là tôi ko muốn hiểu. 170 00:09:49,322 --> 00:09:53,423 - Đi mà, thử 1 tuần đi mà. - Tôi do dự vì ông ấy là bạn trai bà. 171 00:09:53,458 --> 00:09:56,416 Nhỡ có gì lại ảnh hưởng đến tình bạn giữa tôi và bà. 172 00:09:56,733 --> 00:10:00,064 Ôi khỏi lo, tôi mà là bạn tốt thì tôi đã chả khiến cô khó xử thế. 173 00:10:01,458 --> 00:10:03,024 Nói có lý. 174 00:10:04,186 --> 00:10:05,792 - Thôi được. - Cám ơn cô. 175 00:10:05,792 --> 00:10:08,603 Cô vừa cứu vãn đời sống chăn gối của bà già này đấy. 176 00:10:11,111 --> 00:10:12,222 Tuyệt. 177 00:10:21,898 --> 00:10:24,266 - Thật vui vì em làm thế. - Sao cơ? 178 00:10:24,705 --> 00:10:27,981 Lần đầu tới đây em còn ko muốn bước chân vào phòng. 179 00:10:28,660 --> 00:10:31,040 Giờ thì em thấy buồn mỗi lúc phải đi về. 180 00:10:31,311 --> 00:10:34,587 Giờ nó là chỗ của 2 ta mà. 181 00:10:35,069 --> 00:10:37,797 Tuy em ko chọn nhưng càng ngày em càng thích nó. 182 00:10:42,302 --> 00:10:44,676 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng 2 người đã trả phòng. 183 00:10:45,431 --> 00:10:46,963 Ko sao. Chúng tôi đi đây. 184 00:10:46,998 --> 00:10:49,684 - Tiền boa kia nhé. - Cám ơn ông. 185 00:10:57,102 --> 00:11:01,514 Xin lỗi. Hình như tôi rơi cái khuyên tai - bằng ngọc trai. 186 00:11:01,549 --> 00:11:04,882 - Để tôi tìm giúp cô. - Cám ơn. 187 00:11:06,829 --> 00:11:08,285 Alô. 188 00:11:09,891 --> 00:11:11,293 Chào Orson. 189 00:11:12,334 --> 00:11:15,626 Đã bảo bộ vest màu xám của anh ở tiệm may mà. 190 00:11:16,053 --> 00:11:17,087 Tôi đang ở đâu á? 191 00:11:18,781 --> 00:11:21,654 Tôi đang đi chợ mua đồ ăn tối. 192 00:11:23,013 --> 00:11:25,169 Anh đi chợ rồi à? Tốt quá. 193 00:11:25,269 --> 00:11:28,676 Để tôi trả lại đống đồ ăn này rồi về nhà luôn vậy. 194 00:11:28,711 --> 00:11:29,850 Chào. 195 00:11:31,701 --> 00:11:34,997 Thấy rồi. Nó rơi trên giường. 196 00:11:35,032 --> 00:11:37,462 Cám ơn cô rất nhiều. Để tôi boa cô nhé. 197 00:11:40,657 --> 00:11:42,627 Ôi cái ví đâu mất rồi. 198 00:11:43,179 --> 00:11:47,588 Thôi khỏi. Chắc cô đang vội về nhà với chồng mà. 200 00:11:58,398 --> 00:12:01,196 Ừ được. Cám ơn đã cho tôi biết nhé. 201 00:12:03,171 --> 00:12:04,513 Sao thế? 202 00:12:04,513 --> 00:12:08,134 Heidi bảo thứ 7 này con mụ ta ko tới được. 203 00:12:08,169 --> 00:12:10,808 Mẹ con cậu ta tới viện dưỡng lão thăm bà. 204 00:12:11,608 --> 00:12:14,213 - Thế thì có gì mà tức? - Vì cô ta nói dối! 205 00:12:14,248 --> 00:12:15,408 Heidi ghét mẹ cô ta. 206 00:12:15,443 --> 00:12:17,949 Có cho vàng cô ta cũng chẳng đi thăm bà cụ đâu. 207 00:12:18,241 --> 00:12:21,779 Và đó là đứa thứ 3 cáo lỗi ko đến. Tất cả đều là đồ nói dối. 208 00:12:22,255 --> 00:12:25,022 Sao họ phải nói dối ko đi dự tiệc sinh nhật 1 đứa trẻ con? 209 00:12:25,022 --> 00:12:30,826 Con mẹ Laura đi bơm đểu với mọi người rằng nhà mình ko an toàn cho trẻ con. 211 00:12:31,237 --> 00:12:33,907 Các mụ bạn của con mẹ đó tin sái cổ hết mới tởm. 212 00:12:33,942 --> 00:12:36,503 Juanita sẽ rất buồn nếu ko ai tới dự sinh nhật đấy. 213 00:12:36,779 --> 00:12:39,956 Không không. Phải tới hết. Phải tổ chức hoành tráng vào. 214 00:12:41,386 --> 00:12:43,872 Ý em là anh phải xì tiền ra hả. 215 00:12:44,385 --> 00:12:46,743 Carlos, người ta đang nghĩ tôi là một bà mẹ tồi đấy. 216 00:12:46,743 --> 00:12:50,406 Anh phải ủng hộ tôi chứ. Than vãn ít thôi, đưa tiền đây cho tôi nào. 217 00:12:51,983 --> 00:12:55,444 Em mà chú ý trông con thì giờ mọi thứ có phải dễ dàng hơn ko. 218 00:12:56,770 --> 00:12:59,324 Anh vừa chửi thẳng vào mặt tôi đây hả? 219 00:13:00,195 --> 00:13:02,722 Ví đây. Cứ tiêu hết đi. 220 00:13:07,425 --> 00:13:10,283 Voilà. Tôm rồng nướng. 221 00:13:10,318 --> 00:13:12,935 - Món em thích. - Anh thật tử tế, Orson. 222 00:13:13,315 --> 00:13:15,041 Tôm này ko dễ mua đâu. 223 00:13:15,475 --> 00:13:18,005 Gã bán hàng định bán tôm thường. 224 00:13:18,398 --> 00:13:21,534 Lúc anh giải thích là không phải tôm thường, gã giở mặt chửi bới. 225 00:13:21,727 --> 00:13:24,414 Bán hàng bây giờ ai cũng như bố người ta ý. 226 00:13:24,449 --> 00:13:27,153 Ngày trước ai cũng tử tế và lịch sự. 227 00:13:27,188 --> 00:13:30,700 Giờ thì bọn họ cười thẳng vào mặt mình, thật quá quắt. 228 00:13:30,735 --> 00:13:33,646 Thôi kệ đi, ăn mất ngon. 229 00:13:33,681 --> 00:13:36,557 Xin lỗi, tại hôm nay em cũng gặp chuyện tương tự. 230 00:13:37,222 --> 00:13:41,428 - Thật ư? Ở đấu? - À ở ... quán cafe. 231 00:13:43,472 --> 00:13:48,537 Đang ăn trưa thì có 1 con mẹ bồi bàn rất mất dạy và hợm hĩnh. 232 00:13:48,572 --> 00:13:53,641 Hợm hĩnh với em ư? Sao em ko xòe quyển sách của em ra cho mụ đó xem? 234 00:13:53,676 --> 00:13:55,891 Giống tuần trước ở siêu thị ấy? 235 00:13:56,013 --> 00:13:59,013 Ko ăn thua với mụ ta đâu. 236 00:13:59,013 --> 00:14:01,655 Well you sure put that pretzel vendor in his place. 237 00:14:01,824 --> 00:14:04,512 Lúc đó thật là shock, ko biết phải nói gì nữa. 238 00:14:04,634 --> 00:14:07,934 - Em để yên cho mụ ta. - Em có hay tới đó ko? 239 00:14:09,502 --> 00:14:10,999 Khá thường xuyên. 240 00:14:11,543 --> 00:14:14,998 Thế thì lần sau tới đó em phải nói rõ ràng ra. 241 00:14:15,310 --> 00:14:16,248 Bảo người ta phải lịch sự. 242 00:14:16,524 --> 00:14:19,123 Cám ơn Orson. Để mai em sẽ thử. 243 00:14:21,782 --> 00:14:25,801 Thật là vui quá. Ăn chung, nói chuyện 1 ngày đã qua. 245 00:14:27,140 --> 00:14:32,016 Hay ngày mai em đừng tới đó và để anh làm món gì ngon cho em ăn? 247 00:14:32,558 --> 00:14:37,473 Thôi cám ơn anh, ngày mai em có vài kế hoạch thi vị hơn rồi. 249 00:14:39,282 --> 00:14:42,603 Lynette. Xem Roy đã làm gì này. 250 00:14:43,208 --> 00:14:45,389 Mở. Đóng. Mở. Đóng. 251 00:14:45,424 --> 00:14:47,570 Ko phải dùng cái nạy nữa rồi. 252 00:14:47,785 --> 00:14:52,206 Hay quá. Này Roy, ông khéo tay thế thì tôi nhờ ông làm hộ 253 00:14:52,241 --> 00:14:55,480 vài chậu hoa để ngoài cửa sổ được ko? 254 00:14:55,515 --> 00:14:58,719 Nhưng tuyệt đối ko đặt ở cửa sổ phòng bọn trẻ. 255 00:14:58,754 --> 00:15:00,805 - Sao thế? - Vì có đứa nào tưới nước bao giờ đâu? 256 00:15:00,840 --> 00:15:02,199 Để em nhắc chúng. They can't keep a goldfish alive 257 00:15:02,199 --> 00:15:06,804 Con cá chúng nuôi 1 ngày là chết, em nghĩ sao mà bảo chúng trồng được hoa? 258 00:15:06,839 --> 00:15:09,992 Em chả biết. Dù sao cứ làm chậu hoa đi đã. 259 00:15:11,449 --> 00:15:14,210 Roy, phiền ông làm luôn nhé. 260 00:15:15,724 --> 00:15:18,023 Cậu thấy làm thế có được ko, cậu Scavo? 261 00:15:19,724 --> 00:15:21,956 - Được. Ko cũng được. - OK. 262 00:15:21,957 --> 00:15:24,765 - Để tôi đi đo cửa sổ. - Cám ơn Roy. 263 00:15:28,645 --> 00:15:30,445 - Thế là sao? - Sao cơ? 264 00:15:30,480 --> 00:15:32,560 Ông ta bơ em và hỏi ý kiến anh. 265 00:15:32,641 --> 00:15:35,286 Thì ngay từ lúc ông ta tới là anh đã thấy tuyệt rồi mà. 266 00:15:36,588 --> 00:15:41,461 Nhìn này: Mở. Đóng. Mở. Đóng. 267 00:15:48,716 --> 00:15:51,665 Chào, Laura, Kirstin, Heidi. 268 00:15:51,700 --> 00:15:52,716 Chào cô, Gabrielle. 269 00:15:53,175 --> 00:15:56,389 May quá gặp cô ở đây, Laura. Cho tôi xin lỗi nhé. 270 00:15:56,424 --> 00:15:59,603 Chuyện hôm nọ thật ko ra gì, 2 ta đều nói năng quá lời cả. 271 00:15:59,638 --> 00:16:01,011 Cô biết lỗi là tốt, Gabrielle. 272 00:16:01,694 --> 00:16:02,901 Tuyệt, vậy ... 273 00:16:04,954 --> 00:16:10,360 Chuyện cũ qua rồi, giờ nếu Rachel mà tới sinh nhật Juanita được thì tốt quá. 275 00:16:10,707 --> 00:16:13,255 Xin lỗi, chuyện đó thì tôi vẫn thấy ko được. 276 00:16:13,290 --> 00:16:19,613 Ôi, tiếc quá. Bữa tiệc sẽ có trò vẽ lên mặt, rồi máy bán kẹo, 278 00:16:19,648 --> 00:16:22,318 - và cả 1 chú hề nữa. - Chú hề? Chú hề đâu? 279 00:16:22,737 --> 00:16:23,939 Ko phải ở đây, cháu ạ. 280 00:16:23,974 --> 00:16:26,336 Chú hề sẽ tới sinh nhật bạn Juanita cơ. 281 00:16:26,371 --> 00:16:28,180 Thứ 7 ấy, mà tiếc là mẹ cháu lại ko cho cháu đi. 282 00:16:28,413 --> 00:16:31,424 - Con muốn đi! - Rachel, để lúc khác. 283 00:16:33,926 --> 00:16:35,163 Cô làm gì thế, Gaby? 284 00:16:35,198 --> 00:16:37,980 Ôi xin lỗi. Con bé hỏi thì tôi trả lời thôi mà. 285 00:16:38,015 --> 00:16:41,695 Chẳng hạn nếu con bé mà hỏi có nhà bong bóng hay không, 286 00:16:41,730 --> 00:16:46,141 thì tôi phải trả lời là: "một ngôi nhà cực kỳ to luôn!" 288 00:16:46,176 --> 00:16:48,016 Nhà bong bóng! Nhà bong bóng! Cháu muốn chơi nhà bong bóng! 289 00:16:48,016 --> 00:16:50,611 Trong nhà bong bóng có chú hề không ạ? 290 00:16:50,646 --> 00:16:53,207 Có hay ko thì các cháu cũng có biết đâu. 291 00:16:54,245 --> 00:16:56,047 Gabrielle, thôi đi. 292 00:16:56,082 --> 00:16:58,670 Cô nói đúng. Tôi vô duyên quá. 293 00:16:58,705 --> 00:17:01,259 Juanita, đi mua chuối nào. 294 00:17:01,674 --> 00:17:04,003 Mua chuối để đến bữa tiệc còn có cái cho khỉ ăn nữa. 295 00:17:04,238 --> 00:17:06,751 - Khỉ á? - Mẹ ơi!!! 297 00:17:18,231 --> 00:17:19,564 Xin lỗi. 298 00:17:20,665 --> 00:17:23,964 - Cô cần gì ở đây hả? - À, tôi chưa nhận phòng. 299 00:17:23,965 --> 00:17:29,241 - Tôi tới để gặp cô. - Tôi ko có tăm tre đâu. 300 00:17:29,276 --> 00:17:30,276 Là sao? 301 00:17:30,276 --> 00:17:34,202 Mấy bà giàu giàu như các cô ai cũng nghĩ người như tôi 302 00:17:34,237 --> 00:17:37,886 - ... chắc là đi bán tăm tre. - Tôi ko tới để mua tăm. 303 00:17:38,282 --> 00:17:41,770 Tôi tới vì chuyện hôm qua. Tôi rất biết ơn cô đã tìm khuyên tai hộ tôi. 304 00:17:41,805 --> 00:17:43,149 Nhưng tôi ko hài lòng với thái độ của cô. 305 00:17:45,003 --> 00:17:49,568 - Rất khiếm nhã. - Tôi chửi xéo cô à? 306 00:17:49,603 --> 00:17:54,171 Cô ko cần nói, cái thái độ của cô như thế là đủ rồi. 308 00:17:55,299 --> 00:17:56,709 À, lại như thế rồi. 309 00:17:58,107 --> 00:18:00,568 Tôi còn 12 phòng chưa dọn. Tôi ko có thời gian đôi co đâu. 310 00:18:00,603 --> 00:18:02,496 Được, vậy để tôi giúp. 311 00:18:05,840 --> 00:18:08,314 Tôi xin cô. 312 00:18:08,315 --> 00:18:09,580 Tôi ko liếc xéo cô nữa, được chứ? 313 00:18:09,581 --> 00:18:13,085 Cô ko nên nhìn và đánh giá người khác nữa. 314 00:18:14,394 --> 00:18:17,450 Cô thấy tôi ngoại tình, và cô nghĩ tôi là người xấu. 315 00:18:17,485 --> 00:18:18,979 và là đồ dâm phụ. 316 00:18:19,356 --> 00:18:23,789 Cô mà biết gia đình tôi thế nào thì cô đã ko nghĩ về tôi như thế. 319 00:18:27,565 --> 00:18:31,030 Rõ ràng cô đang áp đặt định kiến của mình đấy. 320 00:18:31,031 --> 00:18:33,772 Chồng tôi đang níu kéo hôn nhân. 321 00:18:33,773 --> 00:18:37,436 Tôi cầu xin anh ta li dị nhưng anh ta ko chịu. 322 00:18:37,471 --> 00:18:38,893 Tôi chẳng khác gì tù nhân cả. 323 00:18:38,928 --> 00:18:40,422 Chồng cô là người tốt. 324 00:18:40,457 --> 00:18:42,114 Cô biết gì mà nói thế. 325 00:18:42,115 --> 00:18:44,180 Tôi biết anh ta đi chợ hộ cô. 326 00:18:45,843 --> 00:18:47,966 Lúc cô nói dối anh ấy qua đthoại, 327 00:18:48,001 --> 00:18:50,589 cô bảo cô đang đi chợ, anh ấy nói đã đi chợ giùm cô rồi. 328 00:18:50,590 --> 00:18:53,355 - Ý cô là sao? - Cô biết tôi sẵn sàng làm gì 329 00:18:53,355 --> 00:18:55,022 để đổi lấy một người đàn ông có thể đi chợ hộ tôi ko? 330 00:18:55,023 --> 00:18:59,082 Một người để tôi dễ thở hơn? Vậy mà cô còn ko hài lòng? 331 00:18:59,422 --> 00:19:02,575 Cô chỉ biết vật vã ở đây với gã bồ của cô thôi. 332 00:19:02,610 --> 00:19:03,897 Cô là ai mà lên án tôi? 333 00:19:03,898 --> 00:19:06,794 Cô còn ko biết trải ga nữa là. 334 00:19:06,829 --> 00:19:07,833 Thế cô muốn tôi nói gì hả? 335 00:19:07,868 --> 00:19:10,973 Muốn tôi xoa dịu rằng ngoại tình chính đáng là ko có tội ư? 336 00:19:13,053 --> 00:19:15,103 Giờ nếu cô ko muốn giúp tôi cả trong toilet nữa ... 337 00:19:15,138 --> 00:19:17,271 thì tôi ko còn gì để nói nữa. 338 00:19:31,023 --> 00:19:33,630 Mấy cái chậu hoa vừa vặn lắm. 339 00:19:33,631 --> 00:19:35,764 Nếu ông rảnh ... 340 00:19:35,765 --> 00:19:37,797 Treo cái chuồng chim này lên cây hộ tôi nhé. 341 00:19:37,798 --> 00:19:39,764 Tôi tính treo lên cái cây to kia. 342 00:19:39,765 --> 00:19:41,672 - Được. - Cám ơn. 343 00:19:43,706 --> 00:19:46,539 Roy? 344 00:19:46,540 --> 00:19:47,705 Đằng này. Cây này mà. 345 00:19:47,706 --> 00:19:52,634 Sáng nay tôi có hỏi Tom và cậu ấy bảo treo lên cây kia. 346 00:19:52,669 --> 00:19:57,719 Chắc tại anh ấy quên là tưới nước phía đó. 348 00:19:57,754 --> 00:20:00,965 Vậy tôi nhờ ông treo lên cây này. 349 00:20:01,000 --> 00:20:02,383 Cám ơn. 350 00:20:15,240 --> 00:20:18,481 Cô ấy lại bảo là muốn đặt ở phía vườn bên kia cơ. 351 00:20:18,806 --> 00:20:20,646 - Roy? - Cúp máy đây. 352 00:20:21,676 --> 00:20:23,612 Khiếp, cô cứ thoắt ẩn thoắt hiện. 353 00:20:23,990 --> 00:20:25,371 Đến phải đeo lục lạc cho cô thôi. 354 00:20:25,564 --> 00:20:30,393 - Ông gọi cho Tom làm gì? - Để xem cậu ấy có đồng ý ko. 356 00:20:30,428 --> 00:20:32,897 Cậu ấy là chủ gia đình mà. 357 00:20:33,302 --> 00:20:38,046 Ông dùng điện thoại thì chắc ông cũng biết giờ là thời đại nào đấy, 359 00:20:38,081 --> 00:20:41,203 Nhưng ông phải biết thêm là ko phải cái gì cũng hỏi Tom đâu. 360 00:20:41,238 --> 00:20:44,611 - Tôi tự quyết được khối thứ đấy. - Tôi biết mà. 361 00:20:44,646 --> 00:20:48,113 Nhưng người đàn ông vẫn nên được tôn trọng hơn. 362 00:20:49,023 --> 00:20:50,121 Xin lỗi? 363 00:20:50,121 --> 00:20:53,522 Cô muốn đè đầu cưỡi cổ cậu ấy chứ tôi thì ko. 364 00:20:53,929 --> 00:20:57,950 Xin lỗi ông nhé. Tôi chả đè đầu cưỡi cổ ai hết. 365 00:20:57,985 --> 00:21:01,090 Ông nói thế thì tôi chả cần nhờ gì ông nữa. Mời ông về cho. 366 00:21:01,125 --> 00:21:03,878 Được, nhưng để tôi treo cái này lên đã. 367 00:21:04,097 --> 00:21:07,152 Cậu ấy nói treo đâu cũng được, cô thắng rồi nhé. 368 00:21:07,187 --> 00:21:09,945 Đây ko phải chuyện thắng thua gì hết. 369 00:21:09,980 --> 00:21:13,005 Tôi cho ông nghỉ việc, mời ông về nhà cho. 370 00:21:13,040 --> 00:21:16,815 Ko. Tôi đã hứa treo lên cho cậu ấy rồi, để tôi làm nốt đã. 371 00:21:16,850 --> 00:21:17,944 Này thì ... 372 00:21:25,164 --> 00:21:28,291 Tôi có thể dọn, nhưng cô cho tôi nghỉ việc rồi. 373 00:21:41,648 --> 00:21:43,589 Ôi trời, mình xin lỗi. 374 00:21:43,590 --> 00:21:46,422 - Mình tưởng cậu thấy mình rồi. - À, không. 375 00:21:46,423 --> 00:21:51,597 À ... không. Ko sao đâu. 376 00:21:51,598 --> 00:21:53,130 Mình vô ý quá. Xin lỗi. 377 00:21:55,265 --> 00:21:59,936 Chắc cậu cũng biết sau khi chuyện đó xảy ra, ai cũng nghĩ ... 379 00:21:59,971 --> 00:22:02,776 Mình biết ko phải cậu mà, Danny. 380 00:22:08,263 --> 00:22:10,526 Tối hôm chúng ta cãi nhau ấy, cậu nói cậu đang có bạn trai. 381 00:22:14,034 --> 00:22:15,879 Liệu người đó có liên quan gì ko? 382 00:22:17,017 --> 00:22:18,272 Mình cũng có nghĩ. 383 00:22:18,629 --> 00:22:19,616 Nhưng ko. 384 00:22:19,959 --> 00:22:21,934 Anh ta ko phải kiểu người đó. 385 00:22:23,599 --> 00:22:26,256 - Cậu ko nghĩ ra ai ư? - Thực sự là ko? 386 00:22:26,684 --> 00:22:28,326 Mình ko thể ngủ được. 387 00:22:29,265 --> 00:22:31,037 Cứ mỗi khi mình nhắm mắt lại, 388 00:22:31,606 --> 00:22:33,602 mình lại sợ gã đó sẽ xuất hiện trở lại. 389 00:22:34,384 --> 00:22:35,516 Cậu biết ko ... 390 00:22:37,904 --> 00:22:40,254 Mình có cái này có thể giúp cậu đấy. 391 00:22:55,387 --> 00:22:57,712 Cám ơn mọi người đã tham gia. 392 00:22:57,747 --> 00:23:00,509 Kẻ tấn công Julie vẫn chưa bị bắt. 393 00:23:00,544 --> 00:23:03,082 Vậy nên chúng ta phải trông chừng lẫn nhau. 394 00:23:03,599 --> 00:23:05,607 Vì thế chúng ta sẽ lập ra "đội tự quản". 395 00:23:07,506 --> 00:23:09,484 Susan sẽ nói cho mọi người biết chi tiết hơn. 396 00:23:09,573 --> 00:23:10,506 Susan? 397 00:23:15,515 --> 00:23:16,468 Susan? 398 00:23:23,503 --> 00:23:25,958 Susan đang "tự quản" Mike à? 399 00:23:31,516 --> 00:23:34,569 Từ 9h tối tới nửa đêm thứ 5 vẫn chưa có ai trực. 400 00:23:34,604 --> 00:23:35,781 Ai xung phong nào? 401 00:23:38,975 --> 00:23:40,582 Ko ở nhà xem phim à? 402 00:23:43,992 --> 00:23:46,307 À được, có Mona Clarke nữa ... 403 00:23:48,429 --> 00:23:50,976 Và Irma Pritchet. 404 00:23:53,465 --> 00:23:54,386 Hết rồi à? 405 00:23:57,166 --> 00:23:58,612 Thôi, thế là họp xong. 406 00:24:00,233 --> 00:24:02,246 Sau bếp có cafe nhé mọi người. 407 00:24:06,714 --> 00:24:09,906 Vòi tắm nhà Pritchet bị hỏng, anh phải đi sửa cho cô ấy đây. 408 00:24:15,070 --> 00:24:17,026 Hình như cô ta vẫn chưa thấy đâu, muốn hôn lại ko? 409 00:24:17,366 --> 00:24:18,375 Về nhà sớm nhé. 410 00:24:22,392 --> 00:24:24,233 Susan? Ko nói gì à? 411 00:24:26,560 --> 00:24:30,108 Cô ko thấy tôi giơ tay sao? Tôi cũng muốn tham gia mà. 412 00:24:30,318 --> 00:24:36,297 Có thấy. Tôi chỉ chọn ai có khả năng bảo vệ mọi người thôi. 414 00:24:36,526 --> 00:24:39,910 Irma Pritchet ư? Con trai bà ta còn đáng tuổi bố cô ấy. 415 00:24:39,910 --> 00:24:45,287 Phải, Katherine. Irma tuy già nhưng ít nhất bà ta ko nói dối. 417 00:24:46,077 --> 00:24:47,877 Gì thế? 418 00:24:49,077 --> 00:24:53,395 Cô lại bảo cô ko đi khắp nơi rêu rao rằng chồng tôi quyến rũ cô đi. 419 00:24:55,230 --> 00:24:56,432 Susan... 420 00:24:57,771 --> 00:25:00,601 Tôi hiểu dạo này cô hơi căng thẳng. 421 00:25:01,292 --> 00:25:05,961 Nhưng xấu xa thì phải che lại chứ, ai lại phô ra hết thế. 423 00:25:07,629 --> 00:25:09,210 Cô mới là đồ xấu xa. 424 00:25:09,460 --> 00:25:12,357 Tôi chả có cái mẹ gì phải che đậy hết cả, đồ đểu ạ. 425 00:25:13,516 --> 00:25:15,328 Các cô ko sao chứ? 426 00:25:15,930 --> 00:25:17,815 Sao cái con dao. 427 00:25:18,271 --> 00:25:19,964 Cô ta chửi tôi là đồ dối trá. 428 00:25:20,887 --> 00:25:22,216 Giờ cô ta còn bảo tôi là đồ đểu nữa. 429 00:25:22,777 --> 00:25:24,888 Cô ta nói gì các cô biết hết rồi nhé. 430 00:25:24,923 --> 00:25:26,605 Các cô cũng biết chuyện ở đám cưới của tôi nhé. 431 00:25:26,640 --> 00:25:28,770 Có phải ai cũng được cô mời đi ăn cưới đâu? 432 00:25:29,166 --> 00:25:31,252 Cô lắm mồm thế Mona. Đừng có tham gia vào. 433 00:25:32,040 --> 00:25:34,112 Tôi hiểu vì sao cô ko vui. 434 00:25:34,551 --> 00:25:37,560 Tôi cũng ko cười nổi nếu hôn nhân của tôi có vấn đề. 435 00:25:37,560 --> 00:25:39,532 Này nhé, Mike và tôi hoàn toàn hạnh phúc. 436 00:25:39,567 --> 00:25:42,813 Vấn đề duy nhất ở đây là cô. Tránh xa khỏi chúng tôi ra đi. 437 00:25:42,848 --> 00:25:44,152 Nếu ko cô sẽ phải hối hận. 438 00:25:45,536 --> 00:25:49,278 Nếu 2 người hạnh phúc thì giờ này anh ấy đâu rồi? 439 00:25:49,901 --> 00:25:52,552 Đang vật vã trong phòng tắm nhà người ta ấy. 440 00:25:56,073 --> 00:26:00,204 Tôi biết câu vừa rồi nghe rất bựa. Các cô đừng có liên tưởng bậy bạ. 441 00:26:08,232 --> 00:26:10,366 Vui vẻ nhé Rachel. 442 00:26:10,401 --> 00:26:13,129 Chú hề Coco sẽ thổi bóng bất cứ hình nào cháu muốn. 443 00:26:13,145 --> 00:26:17,021 - Có khi tôi nên ở lại 1 chút. - Ôi dào, cứ để đấy cho tôi. 444 00:26:17,231 --> 00:26:18,346 Tôi để mắt mọi thứ được mà. 445 00:26:19,845 --> 00:26:21,040 Cô có ở đây ko? 446 00:26:26,064 --> 00:26:28,977 Cô thấy cô ta rồi chứ? Tôi là 1 bà mẹ tốt mà. 447 00:26:29,279 --> 00:26:31,548 - Ai cũng tin tôi mà. - Tôi cho con tôi sang chơi còn gì. 448 00:26:32,036 --> 00:26:33,156 Ừ đúng. 449 00:26:33,943 --> 00:26:37,187 - Mà sao cô còn ở lại? - Tôi đi lấy đồ uống nhé. 450 00:26:41,864 --> 00:26:44,059 Con yêu sao thế? Ko vui à? 451 00:26:44,333 --> 00:26:46,086 Ông kia cho con khỉ về rồi. 452 00:26:46,787 --> 00:26:48,982 Ông ấy bảo con khỉ mệt nên phải nghỉ. 453 00:26:50,072 --> 00:26:52,645 Làm gì có chuyện. Mẹ thuê con khỉ tới 4h cơ mà. 454 00:26:54,800 --> 00:26:55,971 Này sao thế? 455 00:26:56,379 --> 00:26:59,344 Xin lỗi. Hôm qua Fibbs diễn 2 show rồi. Nó cần phải ngủ. 456 00:26:59,032 --> 00:27:01,888 Ko được! Tôi trả tiền cho nó diễn 2 tiếng cơ mà? 457 00:27:02,125 --> 00:27:03,718 Tôi muốn nó diễn 2 tiếng. 458 00:27:04,108 --> 00:27:07,271 - Bỏ đi cô, tôi diễn 1 mình được mà. - Ko cần nói hộ, Coco. 459 00:27:07,484 --> 00:27:09,274 Tôi muốn bữa tiệc này phải thật hoành tráng. 460 00:27:09,567 --> 00:27:11,288 Mới cả mấy trò của anh bọn trẻ có thích lắm đâu. 461 00:27:12,007 --> 00:27:15,292 - Nhưng hôm nọ con cô thích mà? - Vì lúc đấy toàn trẻ con 3 tuổi. 462 00:27:15,513 --> 00:27:17,315 Lần này toàn đứa 7 tuổi. Khác nhau rất nhiều. 463 00:27:17,650 --> 00:27:20,018 Thổi bong bóng ko tác dụng đâu. Phải có con khỉ mới được. 464 00:27:20,508 --> 00:27:21,765 Cô ơi, nó mệt rồi. 465 00:27:21,800 --> 00:27:23,987 Thế thì cho nó uống cafe đi. 466 00:27:24,334 --> 00:27:27,640 Ông mà trái lời tôi thì tôi thề Fibbs sẽ hết đường làm ăn ở đây. 467 00:27:37,568 --> 00:27:38,311 Mời vào. 468 00:27:40,854 --> 00:27:41,945 Cô gọi thay đèn à? 469 00:27:42,482 --> 00:27:44,257 Đèn ngủ ấy. 470 00:27:50,384 --> 00:27:52,306 Tôi thấy cô tới từ 1 tiếng trước. 471 00:27:53,298 --> 00:27:54,881 Gã bồ cô bỏ bom cô rồi à? 472 00:27:55,600 --> 00:27:58,335 Rất tiếc phải làm cô thất vọng, nhưng anh ấy sắp tới đây rồi. 473 00:28:00,745 --> 00:28:01,808 Tuyệt quá nhỉ. 474 00:28:03,678 --> 00:28:07,225 Nếu cô đọc xong báo thì trong ngăn kéo có kinh thánh đấy. 475 00:28:09,206 --> 00:28:13,143 Nói tôi nghe. Gã ta lừa dối cô 1 lần duy nhất hay cả đời? 476 00:28:16,744 --> 00:28:17,991 Ai? 477 00:28:18,368 --> 00:28:22,577 Tôi tự hỏi vì sao 1 phụ nữ lại lên án người khác ngoại tình như thế, 479 00:28:22,895 --> 00:28:24,099 Và tôi hiểu ra rồi. 480 00:28:24,852 --> 00:28:26,868 Chồng cô cắm sừng cô chứ gì? 481 00:28:38,668 --> 00:28:39,828 Chồng tôi ... 482 00:28:40,770 --> 00:28:42,753 là người tốt nhất quả đất này. 483 00:28:44,576 --> 00:28:47,738 Nhưng như thế với tôi vẫn là chưa đủ. 484 00:28:48,648 --> 00:28:49,822 Tôi cũng giống cô. 485 00:28:50,282 --> 00:28:52,084 Tôi muốn vui vẻ, khuây khỏa. 486 00:28:52,805 --> 00:28:54,515 Thế là tôi tìm bạn trai. 487 00:28:55,987 --> 00:28:57,928 Rất đẹp trai, quyến rũ. 488 00:28:58,473 --> 00:29:00,223 Và chúng tôi vui vẻ với nhau. 489 00:29:00,258 --> 00:29:01,974 Cô cũng đang vui vẻ chứ hả? 490 00:29:04,266 --> 00:29:05,358 Có chứ. 491 00:29:07,693 --> 00:29:09,624 Tận hưởng đi trước khi quá muộn. 492 00:29:10,774 --> 00:29:12,702 Với tôi nó ko kéo dài lâu. 493 00:29:12,990 --> 00:29:14,079 Và khi kết thúc ... 494 00:29:14,721 --> 00:29:18,527 Tôi mất chồng, cũng chẳng còn bạn trai. 495 00:29:20,226 --> 00:29:21,887 Giờ tôi thành ôsin dọn phòng. 496 00:29:22,755 --> 00:29:26,916 Ngày nào tôi cũng nhìn đàn bà tới đây, ngu dại như tôi ngày trước. 497 00:29:27,324 --> 00:29:28,827 Tôi chả thèm nói gì với họ. 498 00:29:29,547 --> 00:29:31,030 Tôi chỉ nhìn họ mà thôi. 499 00:29:36,587 --> 00:29:38,495 Tôi rất tiếc vì vụ ngoại tình của cô thất bại. 500 00:29:40,161 --> 00:29:41,961 Nhưng ko có nghĩa là của tôi cũng thế. 501 00:30:00,115 --> 00:30:02,189 Cô có vẻ là người tốt. 502 00:30:03,116 --> 00:30:04,486 Cô ko cảm thấy tội lỗi ư? 503 00:30:04,521 --> 00:30:05,477 Không. 504 00:30:13,419 --> 00:30:14,643 Có, được chưa. 505 00:30:15,519 --> 00:30:17,794 Tôi luôn cảm thấy tội lỗi. 506 00:30:20,769 --> 00:30:23,171 Cô có biết mỗi khi tôi về nhà, 507 00:30:24,624 --> 00:30:26,374 Và chồng tôi chờ trước cửa, 508 00:30:28,111 --> 00:30:30,008 Đôi mắt anh ta tràn ngập tình yêu và ... 509 00:30:31,229 --> 00:30:32,733 hy vọng. 510 00:30:34,855 --> 00:30:37,007 Tôi muốn lắc mạnh cho anh ta hiểu: "Này!" 511 00:30:37,097 --> 00:30:40,596 "Đừng yêu tôi nữa. Tôi ko xứng đáng!" 512 00:30:43,347 --> 00:30:45,778 Cô ko muốn lại xứng đáng nữa ư? 513 00:30:50,100 --> 00:30:52,674 Xin lỗi, anh ... 514 00:30:53,999 --> 00:30:55,126 Có gì trục trặc à? 515 00:30:57,348 --> 00:31:01,038 Ko. Tôi vào thay đèn thôi. 516 00:31:11,556 --> 00:31:13,010 Của cô đây. 517 00:31:13,808 --> 00:31:15,545 Giờ cứ để mặc bọn trẻ. 518 00:31:18,934 --> 00:31:20,505 Cô vẫn tức vụ Laura à? 519 00:31:21,837 --> 00:31:23,681 Bữa tiệc rất thành công, bọn trẻ đang vui vẻ mà. 520 00:31:23,911 --> 00:31:25,228 Còn 2 ta thì uống margaritas. 521 00:31:25,587 --> 00:31:27,127 Còn gì lăn tăn nào. 522 00:31:28,832 --> 00:31:31,139 Cô nói đúng. Tôi thắng rồi. 523 00:31:32,551 --> 00:31:35,845 Con mẹ Laura nghĩ con cái mụ ta sẽ ko an toàn khi ở nhà tôi. 525 00:31:36,154 --> 00:31:37,696 Tôi cho chúng tận hưởng những gì vui vẻ nhất luôn. 526 00:31:40,431 --> 00:31:42,509 - Này Gaby? - Tôi biết. Ồn ghê. 527 00:31:42,544 --> 00:31:45,730 - Các cháu! Người lớn đang nói chuyện! - Ko! Tôi nghĩ hình như có chuyện. 528 00:31:45,765 --> 00:31:47,518 M.J.? Sao thế con? 529 00:31:47,553 --> 00:31:49,416 Con khỉ giết chú hề rồi. 530 00:31:57,859 --> 00:31:59,558 Tôi đi lấy súng gây mê. 531 00:32:01,021 --> 00:32:02,765 Đã bảo là nó buồn ngủ mà. 532 00:32:02,800 --> 00:32:06,741 Nó đang bực mình thì chớ, thằng hề kia còn đập bóng vào mặt nó chứ. 533 00:32:20,073 --> 00:32:22,443 Laura, tôi để mắt liên tục mà. 534 00:32:22,478 --> 00:32:24,709 Con khỉ giở chứng thì có phải lỗi của tôi đâu. 535 00:32:25,014 --> 00:32:28,996 Quan trọng là bọn trẻ được vui vẻ và sẽ nhớ mãi ngày này. 537 00:32:35,809 --> 00:32:37,800 Cháu quên túi quà này. 538 00:32:42,480 --> 00:32:44,875 Anh vẫn chưa hiểu sao em lại cho Roy thôi việc. 539 00:32:44,910 --> 00:32:47,217 Ông ấy treo cái chuồng chim đúng chỗ em bảo mà? 540 00:32:47,454 --> 00:32:50,601 Ko phải chuyện đó. Ông ta bảo em chèn ép anh. 541 00:32:51,400 --> 00:32:53,659 - Ông ta nói thế ư? - Ý của ông ta là thế. 542 00:32:53,694 --> 00:32:56,517 Ông ta cứ đay nghiến về vụ chèn ép lẫn nhau. 543 00:32:57,749 --> 00:32:59,851 - Vui tính thật. - Vui gì mà vui. 544 00:33:00,090 --> 00:33:04,000 Và đó đúng là lúc anh nên xuất hiện và nói rằng em ko phải loại người đó. 545 00:33:04,000 --> 00:33:04,776 Ừ. 546 00:33:05,817 --> 00:33:07,368 Bỏ dao xuống đi đã. 547 00:33:09,012 --> 00:33:11,536 - Vụ này ko phải trò đùa à? - Không. 548 00:33:12,145 --> 00:33:13,725 Thôi nào, vợ chồng mình ổn mà. 549 00:33:13,760 --> 00:33:15,681 Em biết thế thì còn để bụng ông ta làm gì nữa. 550 00:33:18,010 --> 00:33:20,745 Em ko quan tâm. Em chỉ ... khó chịu vì ông ta chỉ trích em. 551 00:33:23,609 --> 00:33:26,532 - Anh đang làm gì thế? - Anh ăn tí thịt gà. 552 00:33:27,863 --> 00:33:30,308 Sắp tới giờ ăn tối rồi, thịt gà lại đông lạnh nữa. 553 00:33:30,343 --> 00:33:31,889 Anh lấy bánh hamburger ở sau garage mà ăn. 554 00:33:33,430 --> 00:33:34,232 Cũng được. 555 00:33:48,905 --> 00:33:49,741 Ông Roy. 556 00:33:50,351 --> 00:33:52,513 - Nói chuyện chút được ko? - Được chứ. 557 00:33:53,754 --> 00:33:55,122 Làm 1 lon đi. 558 00:33:56,862 --> 00:34:02,787 Nếu là về chuyện vợ cậu thì chính tôi phải nói xin lỗi trước. 560 00:34:03,830 --> 00:34:06,758 - Cám ơn ông. - Tôi biết thời thế đã thay đổi. 561 00:34:07,401 --> 00:34:08,962 Nhưng đàn ông vẫn là đàn ông. 562 00:34:09,666 --> 00:34:11,742 Và vợ cậu phải tôn trọng cậu chứ. 563 00:34:12,476 --> 00:34:13,718 Cô ấy tôn trọng tôi, Roy ạ. 564 00:34:18,535 --> 00:34:19,456 Vấn đề là ... 565 00:34:20,155 --> 00:34:22,188 Có điều này về Lynette mà ông cần phải hiểu. 566 00:34:24,813 --> 00:34:27,714 Cô ấy lớn lên mà ko có bố, mẹ cô ấy thì nghiện rượu. 567 00:34:28,105 --> 00:34:30,019 Cô ấy phải lo cho cả gia đình. 568 00:34:30,910 --> 00:34:33,524 - Thật khó khăn quá. - Phải. 569 00:34:34,113 --> 00:34:35,214 Hậu quả là ... 570 00:34:36,337 --> 00:34:38,367 Trong cô ấy có 1 nỗi sợ ... 571 00:34:38,638 --> 00:34:41,242 Rằng mọi thứ có thể biến mất ... 572 00:34:42,333 --> 00:34:45,456 Chính vì thế cô ấy muốn kiểm soát tất cả mọi thứ. 573 00:34:46,778 --> 00:34:47,914 Đương nhiên cô ấy ko thể. 574 00:34:48,791 --> 00:34:49,744 Chẳng ai có thể cả. 575 00:34:50,330 --> 00:34:51,732 Nhưng ... 576 00:34:52,825 --> 00:34:54,688 Cô ấy có thể kiểm soát tôi ... 577 00:34:57,022 --> 00:34:58,934 Nếu tôi để cô ấy làm thế. 578 00:34:59,874 --> 00:35:01,426 Và tôi đã để thế. 579 00:35:03,337 --> 00:35:05,311 Vì nó giúp cô ấy cảm thấy an toàn. 580 00:35:08,765 --> 00:35:10,273 Và đó là nghĩa vụ của tôi ... 581 00:35:11,089 --> 00:35:12,399 Với tư cách người chồng. 582 00:35:14,712 --> 00:35:16,343 Giúp cô ấy được an tâm. 583 00:35:23,550 --> 00:35:25,755 Cậu thật là tốt, Scavo. 584 00:35:28,116 --> 00:35:29,390 Tôi sẽ cố. 585 00:35:30,419 --> 00:35:32,007 Giờ, xin phép ông. 586 00:35:32,883 --> 00:35:34,735 Tôi đi ăn humberger đây. 587 00:35:42,590 --> 00:35:45,090 Đừng tự trách mình nữa, chuyện có to tát lắm đâu. 588 00:35:47,041 --> 00:35:49,474 Carlos, con khỉ suýt thì giết chú hề rồi. 589 00:35:49,678 --> 00:35:52,157 Đó đúng là định nghĩa về 1 bữa tiệc kinh hoàng. 590 00:35:58,074 --> 00:36:00,216 Laura nói đúng. Em là bà mẹ tồi. 591 00:36:00,608 --> 00:36:02,538 Lại đây nào. 592 00:36:05,552 --> 00:36:06,705 Nghe này ... 593 00:36:07,072 --> 00:36:09,742 Anh chẳng biết gì về việc nuôi con cả. 594 00:36:10,558 --> 00:36:15,553 Anh chỉ biết là, trong khi những đứa trẻ khác gào khóc gọi mẹ, 596 00:36:15,777 --> 00:36:18,686 Thì Juanita chạy vào trong nhà bong bóng và đóng cửa lại. 597 00:36:18,686 --> 00:36:21,031 Còn Celia thì giả vờ chết. Chúng thật là thông minh. 598 00:36:22,348 --> 00:36:24,073 Phải, bọn chúng nhanh nhẹn ghê. 599 00:36:24,344 --> 00:36:27,889 Chúng sẽ ko thể như thế nếu em cứ kè kè bên chúng cả đời. 600 00:36:28,871 --> 00:36:31,492 Chúng phải học cách sống độc lập và thật tháo vát. 601 00:36:31,733 --> 00:36:33,735 Và được như thế là nhờ sự lơ đễnh của em đấy. 602 00:36:35,323 --> 00:36:36,630 Đáng yêu quá. 603 00:36:39,454 --> 00:36:41,224 Đấy có phải cái vali xịn ko hả? 604 00:36:45,088 --> 00:36:47,285 - Mẹ!!! - Julie??? 605 00:36:48,422 --> 00:36:49,265 Julie?! 606 00:36:51,689 --> 00:36:53,560 - Con yêu? - Gọi dượng đi. 607 00:36:53,770 --> 00:36:55,980 - Dượng đi làm rồi. Sao thế? - Có ai đó ở ngoài. 608 00:36:57,062 --> 00:36:59,417 - Ối giời ơi. Cái gì đây? - Khẩu súng. 609 00:36:59,955 --> 00:37:01,509 Con lấy đâu ra thế? Đưa đây. 610 00:37:02,091 --> 00:37:03,413 Con nghĩ cái gì thế hả? 611 00:37:06,006 --> 00:37:07,168 Súng lên đạn rồi hả? 612 00:37:16,366 --> 00:37:20,182 Tôi có súng nè! Tôi gọi cảnh sát, họ sắp tới rồi!! 613 00:37:38,565 --> 00:37:40,877 - Katherine? - Cô bắn tôi? 614 00:37:44,911 --> 00:37:47,874 Lạy Chúa tôi, Katherine. Súng cướp cò. Cô sao ko? 615 00:37:48,117 --> 00:37:50,438 - Cô định giết tôi hả? - Tôi bắn vào cô thôi. 616 00:37:50,889 --> 00:37:52,542 Đừng có lu loa ầm ĩ lên thế. 617 00:37:52,821 --> 00:37:55,334 Sượt nhẹ qua vai tí thôi. Ko có máu chảy đâu. 618 00:37:56,307 --> 00:37:57,865 - Chuyện gì thế? - Susan bắn tôi. 619 00:37:57,900 --> 00:37:59,908 - Gọi cảnh sát đi. - Đã bảo cô ta sẽ trả đũa mà. 620 00:38:00,158 --> 00:38:02,153 - Người xinh khó đoán lắm. - Tai nạn thôi mà. 621 00:38:02,959 --> 00:38:04,623 - Bob, làm luật sư cho tôi. - Không không ... 622 00:38:04,852 --> 00:38:06,738 Bob sẽ làm luật sư cho tôi. 623 00:38:07,518 --> 00:38:09,699 - Chúng tôi nghe tiếng súng nổ. - Susan bắn tôi. 624 00:38:10,801 --> 00:38:13,406 - Susan! - Tôi đâu biết đó là cô ta. 625 00:38:15,627 --> 00:38:17,920 - Cô làm cái quái gì quanh nhà tôi hả? - Tôi đang trông coi khu phố. 626 00:38:18,690 --> 00:38:21,889 - Cô có trong đội tự quản đâu. - Tom Scavo bận học. 627 00:38:21,924 --> 00:38:25,088 - Anh ta nhờ tôi trông hộ. - Thế sao cô ko báo với tôi? 628 00:38:25,911 --> 00:38:27,844 Tôi đang định tới báo thì cô bắn tôi đấy thôi. 629 00:38:28,371 --> 00:38:31,147 Được rồi, mọi người bình tĩnh. Tôi sẽ gọi xe cứu thương đây. 630 00:38:33,469 --> 00:38:36,233 Có lẽ nên tháo hết đạn ra trước khi ai đó bị thương tiếp. 631 00:38:38,315 --> 00:38:39,475 Bree, em yêu? 632 00:38:48,600 --> 00:38:50,380 Susan bắn Katherine Mayfair. 633 00:38:50,641 --> 00:38:52,731 - Cái gì? - Cô ta ko sao, nhưng ... 634 00:38:53,385 --> 00:38:57,244 - Cô ta gào ầm lên. - Em ko nghĩ Susan lại có súng đâu nhé. 635 00:38:57,244 --> 00:38:58,309 Ôi thôi xong. 636 00:39:01,292 --> 00:39:04,316 - Súng của nhà mình, con cho Julie mượn. - Cái gì? Tại sao? 637 00:39:04,666 --> 00:39:06,678 Bạn ấy sợ. Bạn ấy cần tự vệ. 638 00:39:07,321 --> 00:39:09,497 Khẩu súng đó dùng tên đăng kí thật của chúng ta! 639 00:39:09,532 --> 00:39:13,660 - Nếu họ lần ra chúng ta ... - Ko để chuyện đó xảy ra được. 640 00:39:16,263 --> 00:39:17,664 Cô sẽ bị tù mọt gông. 641 00:39:17,974 --> 00:39:21,113 Ai cũng nghe cô dọa tôi ở buổi họp. Thế là có nhân chứng rồi. 642 00:39:21,497 --> 00:39:24,973 Lạy hồn. Tôi mà định giết cô tôi đã chả để cô chết ngay ở đây. 643 00:39:25,363 --> 00:39:27,964 Tôi sẽ xông vào nhà cô và bắn cô chết tươi lúc cô đang ngủ cơ. 644 00:39:32,460 --> 00:39:33,652 Đấy là tôi nói thế thôi. 645 00:39:35,653 --> 00:39:39,369 - Katherine, cô đi đâu thế? - Về nhà gọi cảnh sát. 646 00:39:44,012 --> 00:39:46,648 Katherine, xe cứu thương sắp tới rồi. 647 00:39:46,868 --> 00:39:49,201 Nhưng tôi có bông băng nè. 648 00:39:49,546 --> 00:39:51,504 Cô để tôi sơ cứu rồi gọi cảnh sát được ko? 649 00:39:53,113 --> 00:39:57,890 Thôi bỏ đi. Đưa tôi điện thoại để tôi gọi cảnh sát nào. 650 00:40:00,483 --> 00:40:02,694 - Yên nào, Katherine. - Sao cơ? 651 00:40:05,520 --> 00:40:06,600 Nghe tôi này. 652 00:40:07,200 --> 00:40:09,586 Cô và Mike ... Tôi hiểu cả mà. 653 00:40:13,150 --> 00:40:14,421 Cái cách cậu ấy nhìn cô. 654 00:40:14,959 --> 00:40:16,402 Cậu ấy vẫn điên lên vì cô đấy. 655 00:40:17,694 --> 00:40:18,776 Tôi biết mà. 656 00:40:19,298 --> 00:40:22,830 Vậy hãy dùng cái đầu đi. Cô muốn gọi cảnh sát ư? 657 00:40:23,170 --> 00:40:25,230 Muốn làm cho mẹ của con cậu ta đi tù ư? 658 00:40:25,743 --> 00:40:28,367 Đừng ngớ ngẩn. Như thế ko nên. 659 00:40:31,281 --> 00:40:32,803 Ý hay đấy. 660 00:40:33,183 --> 00:40:36,875 Hơn nữa, nếu cô cứ để băng bó thế này vài ngày ... 661 00:40:37,498 --> 00:40:39,049 Cô ta sẽ thành kẻ xấu xa. 662 00:40:39,621 --> 00:40:41,645 Còn cô trở thành thiên thần. 663 00:40:47,650 --> 00:40:49,363 - Sao rồi? - Ổn rồi. 664 00:40:54,711 --> 00:40:58,172 Ko cần gọi xe cứu thương nữa chứ? 665 00:41:04,218 --> 00:41:05,441 - Vậy là tôi đi tù hả? - Không. 666 00:41:05,822 --> 00:41:07,015 Cô ta ko gọi ai hết. 667 00:41:07,562 --> 00:41:10,856 Cô ta hơi mất bình tĩnh nhưng rồi sẽ ổn cả thôi. 668 00:41:19,290 --> 00:41:23,012 Thật bình thường khi chúng ta đánh giá những người xunh quanh. 669 00:41:23,828 --> 00:41:29,681 Nếu họ từ chối ta, ta sẽ cho là họ thiếu tôn trọng. 670 00:41:30,940 --> 00:41:38,179 Nếu họ ko trông coi lũ trẻ, ta sẽ nghĩ họ là bố mẹ tồi. 672 00:41:39,828 --> 00:41:46,025 Nếu ta bắt gặp họ gian díu, ta đinh ninh là ta biết vì sao. 674 00:41:47,089 --> 00:41:52,678 Nhưng nếu một lúc nào đó ta chợt dừng lại và đánh giá chính mình. 676 00:41:55,573 --> 00:41:57,725 Sẽ thật đau đớn để nhìn lại ... 677 00:41:57,760 --> 00:41:59,878 Nhìn những gì ta đã gây ra ... 678 00:42:03,564 --> 00:42:06,376 Và đau đớn hơn khi nhận ra ... 679 00:42:07,124 --> 00:42:12,487 Ta chẳng hề muốn dừng lại. 681 00:42:15,489 --> 00:42:18,489 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com