1
00:00:00,283 --> 00:00:02,390
Previamente en
Mujeres Desesperadas...
2
00:00:02,425 --> 00:00:05,253
Me registré en el motel,
no quiero dormir solo.
3
00:00:05,288 --> 00:00:06,024
Tampoco yo.
4
00:00:06,025 --> 00:00:07,057
Las aventuras
se ponen serias.
5
00:00:07,058 --> 00:00:11,689
Si te atropellara un bus
te extrañaría mucho.
6
00:00:11,724 --> 00:00:13,277
Te ducharás solo
esta noche.
7
00:00:13,312 --> 00:00:15,215
Te amo. Ya lo dije.
8
00:00:15,376 --> 00:00:17,376
- Un ex amante...
- Espera, ¿qué haces?
9
00:00:17,411 --> 00:00:19,937
Recordándote que
estoy aquí por ti.
10
00:00:19,972 --> 00:00:22,464
Digamos que estaba agradecido.
Y mucho.
11
00:00:22,499 --> 00:00:24,054
Esta fuera de control.
12
00:00:25,129 --> 00:00:26,207
Estás despedida.
13
00:00:26,242 --> 00:00:28,569
Y cuando se cometió
un crimen...
14
00:00:29,579 --> 00:00:31,119
Un vecino
fue el sospechoso.
15
00:00:31,154 --> 00:00:33,315
Todos creen que
yo ataqué a Julie.
16
00:00:33,316 --> 00:00:37,225
Por tu seguridad.
¿Sabes dónde está el arma?
17
00:00:37,412 --> 00:00:38,499
Pero fue la víctima...
18
00:00:38,534 --> 00:00:40,519
¿Qué pensabas al salir
con un hombre casado?
19
00:00:40,554 --> 00:00:42,199
Quién tenía secretos.
20
00:00:42,234 --> 00:00:43,844
Hola, Julie. Te extraño.
21
00:00:50,152 --> 00:00:53,829
Es natural juzgar a la gente
que nos rodea.
22
00:00:55,665 --> 00:00:58,341
Juzgamos la forma en que
se visten los desconocidos,
23
00:01:01,560 --> 00:01:04,233
como nuestros vecinos arreglen
sus jardines...
24
00:01:05,122 --> 00:01:06,960
- No sé.
- Ya te dije...
25
00:01:06,995 --> 00:01:08,416
Y el modo en que
nuestros amigos
26
00:01:08,451 --> 00:01:09,838
se comportan públicamente.
27
00:01:11,460 --> 00:01:15,770
Si, saboramos estos juicios
todo el tiempo.
28
00:01:16,067 --> 00:01:18,450
Nunca pensamos que un día
29
00:01:19,209 --> 00:01:20,718
tal vez nos juzguen
30
00:01:20,753 --> 00:01:22,596
a nosotros.
31
00:01:29,178 --> 00:01:30,376
Chicas, ¿qué hacen?
32
00:01:31,555 --> 00:01:33,011
Cielo santo.
33
00:01:34,375 --> 00:01:36,578
¿Qué les dije sobre resbalar
por los escalones?
34
00:01:36,767 --> 00:01:40,709
- ¿No usar la maleta buena?
- Además de eso. ¡No lo hagan!
35
00:01:41,577 --> 00:01:43,218
¿Qué esperas que hagamos?
36
00:01:43,253 --> 00:01:45,231
Ya no nos dejas
jugar en el techo.
37
00:01:46,602 --> 00:01:50,055
- ¡Cielos! Hola, Laura.
- ¿Qué pasó?
38
00:01:50,090 --> 00:01:53,166
No te preocupes, está bien.
Estas cabecitas de chorlito
39
00:01:53,201 --> 00:01:56,847
- hicieron trineo en la escalera.
- ¿Por qué las dejaste?
40
00:01:56,882 --> 00:02:00,493
- No me culpes. No estaba.
- ¿Las dejaste sin supervisarlas?
41
00:02:01,136 --> 00:02:02,969
Estaban jugando.
42
00:02:03,311 --> 00:02:05,806
- No las vigilo cada segundo.
- ¿Por qué no?
43
00:02:05,841 --> 00:02:09,548
Yo cuido a Juanita cuando está
en casa y vuelve sin lastimarse.
44
00:02:09,583 --> 00:02:11,663
Sólo porque
es indestructible.
45
00:02:12,079 --> 00:02:14,146
Querida, haz eso de correr
contra la pared.
46
00:02:14,181 --> 00:02:15,424
Mira. Es divertido.
47
00:02:16,426 --> 00:02:17,665
Eres un poco arrogante
48
00:02:17,700 --> 00:02:20,338
considerando que tu descuido
casi mata a mi hija.
49
00:02:26,018 --> 00:02:28,922
Debo decirte, Laura, que eres
como una manta mojada
50
00:02:28,957 --> 00:02:31,363
desde que dejaste de fumar.
¿Por qué no pruebas con pipa?
51
00:02:32,105 --> 00:02:36,625
Y yo debo decir, Gaby, que
creo que eres muy mala madre.
52
00:02:38,360 --> 00:02:42,350
- ¿Me dijiste eso a la cara?
- Sí, y no traeré más a mi hija.
53
00:02:42,385 --> 00:02:46,204
La seguridad y el bienestar
de mi niña deben estar primero.
54
00:02:46,239 --> 00:02:50,024
Está bien. Juanita sólo dejó
venir a Rachel por lástima.
55
00:02:50,059 --> 00:02:51,831
Una cita por lástima.
56
00:02:52,582 --> 00:02:54,507
Esto, por supuesto,
significa que Rachel
57
00:02:54,542 --> 00:02:56,615
no vendrá
al cumpleaños de Juanita.
58
00:02:58,171 --> 00:03:00,428
¡Más torta para nosotros!
59
00:03:00,463 --> 00:03:02,686
- ¡Vete!
- Vamos, tesoro.
60
00:03:03,721 --> 00:03:08,188
Sí, está en nuestra naturaleza
juzgar a quienes nos rodean,
61
00:03:08,890 --> 00:03:10,911
también
está en nuestra naturaleza...
62
00:03:10,946 --> 00:03:13,457
¡Si le hubieras enseñado a
tu hija a rodar en las caídas,
63
00:03:13,492 --> 00:03:15,637
no necesitaríamos
tener esta conversación!
64
00:03:15,889 --> 00:03:19,297
Acusar a otro
por nuestros errores.
65
00:03:21,318 --> 00:03:23,022
ESPOSAS DESESPERADAS
66
00:03:23,057 --> 00:03:26,081
Subtitulos gracias a apsonman
Sincronizado por AxlRose108 y jewel5
67
00:03:26,082 --> 00:03:29,091
Corregidos por jewel5
::::www.dark-ville.com.mx::::
68
00:03:32,108 --> 00:03:36,610
Habían pasado dos semanas desde
que atacaran a Julie Mayer,
69
00:03:37,794 --> 00:03:40,511
y cuando volvió a su casa
desde el hospital,
70
00:03:40,808 --> 00:03:43,426
sus vecinos de Wisteria Lane
estaban allí,
71
00:03:43,461 --> 00:03:45,539
para darle la bienvenida.
72
00:03:46,359 --> 00:03:48,371
Fue recibida por niños
TE QUEREMOS
73
00:03:48,406 --> 00:03:50,232
con carteles.
74
00:03:52,538 --> 00:03:55,363
Esposas que trajeron
sus postres preferidos,
75
00:03:56,551 --> 00:03:58,210
y por viejos amigos
76
00:03:58,764 --> 00:04:00,510
que le llevaron flores.
77
00:04:03,292 --> 00:04:06,305
En la multitud, también
estaba un nuevo amigo,
78
00:04:06,340 --> 00:04:09,683
que había venido
con una agenda.
79
00:04:11,825 --> 00:04:14,561
Es una alegría
que hayan venido.
80
00:04:15,105 --> 00:04:15,903
Adiós.
81
00:04:23,125 --> 00:04:26,347
¡Bienvenida, Julie!
82
00:04:30,224 --> 00:04:33,799
Estuve muy preocupado por ti.
¿Hay algún lugar donde ir
83
00:04:33,800 --> 00:04:37,399
- para hablar?
- No. Ya no.
84
00:04:39,366 --> 00:04:43,224
- Por favor, Julie.
- Nick, lo siento.
85
00:04:43,225 --> 00:04:44,124
Se terminó.
86
00:04:46,325 --> 00:04:48,299
Hola, señora McCluskey.
87
00:05:00,094 --> 00:05:03,142
- ¡Bree!
- ¡Hola!
88
00:05:03,177 --> 00:05:05,784
Lamento mucho llegar tarde.
Tuve tres fiestas
89
00:05:05,819 --> 00:05:08,604
este fin de semana,
y estoy empastada de canapés.
90
00:05:08,639 --> 00:05:11,390
- ¿No te ayuda Katherine?
- Le pedí que se fuera.
91
00:05:11,425 --> 00:05:12,615
- ¿Qué?
- ¡Bromeas!
92
00:05:12,650 --> 00:05:16,163
Preparábamos un evento
y se puso como una fiera,
93
00:05:16,198 --> 00:05:19,676
y cuando la despedí,
rayó mi auto intencionalmente.
94
00:05:20,875 --> 00:05:23,559
Le hice un mal gesto
cuando me plantó el otro día.
95
00:05:23,594 --> 00:05:26,276
- No repetiré ese error.
- Creo que necesita ayuda.
96
00:05:26,311 --> 00:05:28,958
- Creo que es una histérica.
- Pero si está en problemas,
97
00:05:28,993 --> 00:05:31,779
y no hacemos nada,
puede ser otra Mary Alice.
98
00:05:32,549 --> 00:05:34,553
No sé.
¿Qué piensas tú, Susan?
99
00:05:34,739 --> 00:05:38,973
Pasa por un momento difícil,
pero me cuesta tenerle lástima.
100
00:05:39,008 --> 00:05:41,058
Claro, después de su actuación
en tu boda.
101
00:05:41,163 --> 00:05:44,647
Cierto, ¿les dijiste
de Katherine seduciendo a Mike?
102
00:05:44,726 --> 00:05:47,119
- ¿Qué?
- ¿Cuándo pasó eso?
103
00:05:53,404 --> 00:05:55,271
El no lo mencionó, ¿no?
104
00:05:55,902 --> 00:05:57,702
Por supuesto, sí.
105
00:05:57,893 --> 00:06:00,318
Siempre nos reímos de eso.
106
00:06:01,850 --> 00:06:04,190
Miren, ahí llega Mike.
107
00:06:04,191 --> 00:06:07,090
Puedo reírme otro poco.
Disculpen.
108
00:06:09,583 --> 00:06:11,228
Querido,
¿podemos hablar un segundo?
109
00:06:12,840 --> 00:06:14,982
Si no fue importante,
¿Por qué no me contaste?
110
00:06:15,017 --> 00:06:17,491
Julie estaba en el hospital.
No te lo dije
111
00:06:17,526 --> 00:06:19,965
por una idea loca,
pensé que te angustiaría.
112
00:06:20,000 --> 00:06:21,897
Me enojo porque
ahora me doy cuenta
113
00:06:21,932 --> 00:06:23,759
de que Katherine
no está sufriendo.
114
00:06:23,794 --> 00:06:28,023
- Tiene un plan. Iré ahora...
- No agregues leña al fuego.
115
00:06:28,320 --> 00:06:30,843
Tienes razón. A quien
quiero quemar es a Katherine.
116
00:06:31,046 --> 00:06:33,435
Si me quieres, me darás
un fósforo y una coartada.
117
00:06:33,470 --> 00:06:35,825
Querida, déjala
con sus mentiras y sus planes.
118
00:06:35,860 --> 00:06:37,621
No tienes por qué preocuparte.
119
00:06:38,176 --> 00:06:41,810
Eres todo para mí,
y Katherine, nada.
120
00:06:42,763 --> 00:06:44,075
Eso es agradable.
121
00:06:46,158 --> 00:06:48,614
- Voy a decirle lo que dijiste.
- Vuelve aquí.
122
00:06:55,201 --> 00:06:58,545
Oye,
¿quieres hablar de esto?
123
00:06:59,017 --> 00:07:01,205
Sí, una linda charla
de padre e hijo
124
00:07:01,240 --> 00:07:02,920
sobre cómo traicionas a mamá.
125
00:07:05,983 --> 00:07:08,375
¿Sabes lo estúpido
que me sentí?
126
00:07:08,540 --> 00:07:11,217
Nos peleamos con Julie
porque pensé que me mentía,
127
00:07:11,252 --> 00:07:13,894
que decía que tenía novio,
para sacarme del medio.
128
00:07:14,592 --> 00:07:18,843
Luego la seguí
y resultó que tenía novio:
129
00:07:18,878 --> 00:07:19,936
Tú.
130
00:07:21,810 --> 00:07:22,763
Lo siento.
131
00:07:24,266 --> 00:07:27,640
Si sirve para algo,
se acabó.
132
00:07:28,908 --> 00:07:31,858
Si los vuelvo a ver
juntos otra vez...
133
00:07:34,178 --> 00:07:35,415
Se lo diré a mamá.
134
00:07:41,019 --> 00:07:42,387
¿Quieres decírselo a tu madre?
135
00:07:42,915 --> 00:07:45,938
Vamos, ahora. Vamos.
136
00:07:47,530 --> 00:07:48,439
¿Qué?
137
00:07:49,369 --> 00:07:51,310
¿Crees que puedes colgar
ese cuchillo sobre mi cabeza?
138
00:07:52,033 --> 00:07:53,499
Hazlo.
139
00:07:54,733 --> 00:07:59,412
¿Quieres que mamá lo sepa?
¿Quieres destruirle la vida?
140
00:07:59,608 --> 00:08:02,813
Que tu madre se entere que
tuve un affaire no la destruirá.
141
00:08:03,246 --> 00:08:05,962
Enterarse que tú lo sabías,
eso sí la destruirá.
142
00:08:05,997 --> 00:08:07,418
Sí, soy yo el mal tipo.
143
00:08:09,677 --> 00:08:12,040
¿Piensas que tu madre es
la perfecta en este matrimonio?
144
00:08:14,437 --> 00:08:17,548
Ahí están. Traen una torta
para Julie.
145
00:08:21,713 --> 00:08:22,843
¿Todo bien por aquí?
146
00:08:24,979 --> 00:08:26,185
Sí.
147
00:08:28,064 --> 00:08:30,196
En una pequeña charla
de padre e hijo.
148
00:08:30,231 --> 00:08:31,862
¡Mis muchachos!
149
00:08:32,195 --> 00:08:33,862
¡Vengan!
¡Están cortando la torta!
150
00:08:52,591 --> 00:08:56,147
- ¡Adelante! Hola, Karen.
- Lynette...
151
00:08:56,182 --> 00:08:59,733
Cuando necesitaste algún favor,
¿alguna vez te fallé?
152
00:08:59,766 --> 00:09:01,955
El mes pasado necesitábamos
una niñera para Penny
153
00:09:01,990 --> 00:09:04,145
pero no quisiste
perder Oktoberfest, y el...
154
00:09:04,664 --> 00:09:06,096
Está bien.
Empecemos de nuevo.
155
00:09:06,511 --> 00:09:09,494
Tengo un problema con Roy.
Ultimamente está deprimido.
156
00:09:09,529 --> 00:09:12,885
- ¿Qué pasa?
- Vive de un sueldo y no puede
157
00:09:12,920 --> 00:09:16,116
pagar cenas afuera. Pero
cuando pago yo, se enfurruña.
158
00:09:16,151 --> 00:09:17,351
Dice que lo mantengo.
159
00:09:17,541 --> 00:09:21,154
A su edad debería alegrarse
de que algo lo mantenga
160
00:09:21,189 --> 00:09:23,070
aparte del formol.
¿No te parece?
161
00:09:23,291 --> 00:09:25,090
Y el favor sería...
162
00:09:25,091 --> 00:09:29,326
Pensaba que tal vez Tom y tú
podrían contratarlo
163
00:09:29,361 --> 00:09:31,407
por unas horas por semana
para hacer trabajos en la casa.
164
00:09:31,442 --> 00:09:34,350
Algo que le dé un poco de dinero
para moverse.
165
00:09:35,913 --> 00:09:37,124
No sé.
166
00:09:37,921 --> 00:09:39,675
Está bien.
Ahora, charla de chicas.
167
00:09:40,784 --> 00:09:44,530
Cuando el ánimo de Roy decae,
el problema es global.
168
00:09:44,565 --> 00:09:48,028
- ¿Lo imaginas?
- Imaginarlo no es el problema.
169
00:09:48,063 --> 00:09:49,287
El problema es liberarse de eso.
170
00:09:49,322 --> 00:09:53,423
- Vamos, ¡pruébalo una semana!
- Sólo dudo porque es tu novio.
171
00:09:53,458 --> 00:09:56,416
Odio poner en riesgo
nuestra amistad.
172
00:09:56,733 --> 00:10:00,064
Si yo fuera tan buena amiga,
¿te odiaría tanto?
173
00:10:01,458 --> 00:10:03,024
Excelente detalle.
174
00:10:04,186 --> 00:10:06,592
- Lo empleo.
- Gracias, nunca imaginarás
175
00:10:06,627 --> 00:10:08,603
lo que hiciste
por mi vida sexual.
176
00:10:11,111 --> 00:10:12,222
Bien.
177
00:10:21,898 --> 00:10:24,266
- ¡Me encanta cuando haces eso!
- ¿Qué?
178
00:10:24,705 --> 00:10:27,981
Cuando te traje por primera vez,
no querías pisar este cuarto.
179
00:10:28,660 --> 00:10:31,040
Ahora te entristeces
cada vez que te tienes que ir.
180
00:10:31,311 --> 00:10:34,587
Bueno, ahora es
nuestro lugar.
181
00:10:35,069 --> 00:10:37,797
No es lo que hubiera elegido
pero me gusta cada vez más.
182
00:10:42,302 --> 00:10:44,676
Disculpen.
Pensé que se habían ido.
183
00:10:45,431 --> 00:10:46,963
Está bien. Ya nos vamos.
184
00:10:46,998 --> 00:10:49,684
- La propina está en el vestidor.
- Gracias, señor.
185
00:10:57,102 --> 00:11:01,514
Disculpe, creo que perdí
un arito, un pendiente de perla.
186
00:11:01,549 --> 00:11:04,882
- Busquémoslo juntas.
- Gracias.
187
00:11:06,829 --> 00:11:08,285
Hola.
188
00:11:09,891 --> 00:11:11,293
Hola, Orson.
189
00:11:12,334 --> 00:11:15,626
No, te dije que tu traje gris
está en lo del sastre.
190
00:11:16,053 --> 00:11:17,087
¿Qué donde estoy ahora?
191
00:11:18,781 --> 00:11:21,654
Estoy en el supermercado
comprando algo para la cena.
192
00:11:23,013 --> 00:11:25,169
Ah, ya hiciste las compras.
Bueno, genial.
193
00:11:25,269 --> 00:11:28,676
Guardo todo esto
y me voy derecho a casa.
194
00:11:28,711 --> 00:11:29,850
Adiós.
195
00:11:31,701 --> 00:11:34,997
Lo encontré. Estaba
enterrado en las sábanas.
196
00:11:35,032 --> 00:11:37,462
Muchas gracias.
Le daré alguna cosita.
197
00:11:40,657 --> 00:11:42,627
Mi billetera
está en alguna parte...
198
00:11:43,179 --> 00:11:45,554
Está bien. Estoy segura
que no espera el momento
199
00:11:45,589 --> 00:11:47,588
de llegar
a casa con su esposo.
200
00:11:58,398 --> 00:12:01,196
Bueno, gracias por avisarme.
201
00:12:03,171 --> 00:12:06,513
- ¿Qué pasa?
- Heidi Bremer acaba de decirme
202
00:12:06,548 --> 00:12:08,134
que su hijo
no puede venir el sábado.
203
00:12:08,169 --> 00:12:10,808
Don y ella irán al asilo de
ancianos a visitar a su madre.
204
00:12:11,608 --> 00:12:14,213
- ¿Y por qué te enojas?
- Porque es una mentira.
205
00:12:14,248 --> 00:12:15,408
Heidi odia a la madre de Don.
206
00:12:15,443 --> 00:12:17,949
No cruzaría la calle
para visitar a ese fósil baboso.
207
00:12:18,241 --> 00:12:21,779
Es la tercera cancelación de hoy
y cada excusa es una estupidez.
208
00:12:22,255 --> 00:12:27,422
- ¿Por qué mentirían para no venir?
- Por que Laura Miller los espanta.
209
00:12:27,457 --> 00:12:28,857
Les dice a las mujeres
de educación
210
00:12:29,104 --> 00:12:30,826
que sus hijos
no están seguros en casa
211
00:12:31,237 --> 00:12:33,907
y esas esposas alemanas
que son tan amigas, se lo creen.
212
00:12:33,942 --> 00:12:36,503
Juanita se entristecerá
si no vienen.
213
00:12:36,779 --> 00:12:39,956
No. Van a venir. Tenemos
que lograrlo, es todo.
214
00:12:41,386 --> 00:12:43,872
Esto está por costarme dinero,
¿verdad?
215
00:12:44,385 --> 00:12:47,543
Carlos, esas mujeres están
pensando que soy una mala madre.
216
00:12:47,578 --> 00:12:50,406
Tu trabajo es apoyarme. Cállate
y entrega algo de dinero.
217
00:12:51,983 --> 00:12:55,444
¿No sería más fácil mirar
a los chicos mientras juegan?
218
00:12:56,770 --> 00:12:58,324
¿Dices eso frente a mí?
219
00:13:00,195 --> 00:13:02,722
Toma.
Quédate con la billetera.
220
00:13:07,425 --> 00:13:10,283
Voilà.
Langostinos a la parrilla.
221
00:13:10,318 --> 00:13:12,935
- Tu preferido.
- Muy considerado, Orson.
222
00:13:13,315 --> 00:13:15,041
No fue fácil encontrarlos.
223
00:13:15,475 --> 00:13:18,005
En un negocio el empleado
trató de venderme camarones.
224
00:13:18,398 --> 00:13:21,534
Cuando traté de explicar
la diferencia, me discutió.
225
00:13:21,727 --> 00:13:24,414
¿Qué pasa con la gente
de servicio últimamente?
226
00:13:24,449 --> 00:13:27,153
Antes eran educados,
diferentes.
227
00:13:27,188 --> 00:13:30,700
Ahora te desprecian, de frente.
Es intolerable.
228
00:13:30,735 --> 00:13:33,646
No dejaría que eso arruinara
una buena cena.
229
00:13:33,681 --> 00:13:36,557
Disculpa. Hoy tuve
un encuentro incómodo.
230
00:13:37,222 --> 00:13:41,428
- ¿De veras? ¿Dónde?
- En un café.
231
00:13:43,472 --> 00:13:48,537
Estaba almorzando y la mesera
era grosera y arrogante.
232
00:13:48,572 --> 00:13:52,108
¿Arrogante? ¿Contigo?
Debiste haber desenfundado
233
00:13:52,143 --> 00:13:53,641
una copia de tu best seller
de cocina
234
00:13:53,676 --> 00:13:55,891
como la semana pasada
en el patio de comidas.
235
00:13:56,013 --> 00:14:00,416
- Dudo que ella lo apreciara.
- ¿De veras? Porque al vendedor
236
00:14:00,451 --> 00:14:01,655
de pretzels
lo pusiste en su lugar.
237
00:14:01,824 --> 00:14:04,512
Estaba tan sorprendida
que no sabía qué decir.
238
00:14:04,634 --> 00:14:07,934
- Lo dejé pasar.
- ¿Vas a menudo a ese café?
239
00:14:09,502 --> 00:14:10,999
Tan a menudo como puedo.
240
00:14:11,543 --> 00:14:14,998
La próxima vez que estés allí
creo que deberías aclarar.
241
00:14:15,310 --> 00:14:16,248
¡Exigir cortesía!
242
00:14:16,524 --> 00:14:19,123
Gracias, Orson.
Creo que haré eso mañana.
243
00:14:21,782 --> 00:14:24,170
Es agradable, ¿verdad?
Compartir una comida,
244
00:14:24,205 --> 00:14:25,801
hablar de nuestros días.
245
00:14:27,140 --> 00:14:29,142
¿Por qué en lugar de ir
a ese café mañana,
246
00:14:29,177 --> 00:14:32,016
no te hago una buena
ensalada, o un omelette?
247
00:14:32,558 --> 00:14:35,295
Gracias, querido,
pero estoy planeando
248
00:14:35,330 --> 00:14:37,473
comer algo
más picante mañana.
249
00:14:39,282 --> 00:14:42,603
Lynette, mira lo que hizo Roy.
250
00:14:43,208 --> 00:14:45,389
Abierto, cerrado.
¡Abierto, cerrado!
251
00:14:45,424 --> 00:14:47,570
¡Ya no necesitamos usar
la espátula!
252
00:14:47,785 --> 00:14:52,206
Bien. Ya que eres tan ingenioso,
¿harías unas cajas
253
00:14:52,241 --> 00:14:55,480
para flores en las ventanas
de los dormitorios?
254
00:14:55,515 --> 00:14:58,719
La nuestra, si quieres,
pero no la de los chicos.
255
00:14:58,754 --> 00:15:00,805
- ¿Por qué?
- No las riegan.
256
00:15:00,840 --> 00:15:03,799
- Recuérdaselos.
- No mantienen vivo un pececito
257
00:15:03,834 --> 00:15:06,804
ni un día, ¿por qué piensas que
cuidarán mejor a los geranios?
258
00:15:06,839 --> 00:15:09,992
No sé. Sólo sé que tendremos
cajas de flores.
259
00:15:11,449 --> 00:15:14,210
Ya puede comenzar.
260
00:15:15,724 --> 00:15:18,023
¿Está de acuerdo con esto,
señor Scavo?
261
00:15:19,724 --> 00:15:21,956
- Sí. ¡Qué diablos!
- Muy bien.
262
00:15:21,957 --> 00:15:24,765
- Muy bien. Mediré las ventanas.
- Gracias, Roy.
263
00:15:28,645 --> 00:15:30,445
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué?
264
00:15:30,480 --> 00:15:32,560
¡Me pasó por encima
y fue a ti!
265
00:15:32,641 --> 00:15:35,286
Lo sé. Ese tipo me encantó
desde que lo vi.
266
00:15:36,588 --> 00:15:41,461
Mira: Abierto, cerrado.
¡Abierto, cerrado!
267
00:15:48,716 --> 00:15:51,665
Hola, Laura,
Kirstin, Heidi.
268
00:15:51,700 --> 00:15:52,716
- Hola.
- Gabrielle.
269
00:15:53,175 --> 00:15:56,389
Me alegro que estés aquí, Laura.
Quería pedirte disculpas.
270
00:15:56,424 --> 00:15:59,603
Las cosas se nos fueron de las
manos y dijimos cosas de más.
271
00:15:59,638 --> 00:16:01,011
Te lo agradezco, Gabrielle.
272
00:16:01,694 --> 00:16:02,901
¡Bien!
273
00:16:04,954 --> 00:16:07,657
Ahora que eso pasó al olvido,
si Rachel quiere ir
274
00:16:07,692 --> 00:16:10,360
al cumpleaños de Juanita,
nos encantará recibirla.
275
00:16:10,707 --> 00:16:13,655
Disculpa, todavía
no me siento bien con eso.
276
00:16:13,690 --> 00:16:16,604
Es una pena. Vamos a jugar
a pintar las caras,
277
00:16:16,909 --> 00:16:19,613
la máquina
de hacer algodón de azúcar,
278
00:16:19,648 --> 00:16:22,318
- y un payaso...
- ¿Un payaso? ¿Dónde está?
279
00:16:22,737 --> 00:16:23,939
Aquí no, querida.
280
00:16:23,974 --> 00:16:26,336
En el cumpleaños de Juanita,
el sábado,
281
00:16:26,371 --> 00:16:28,180
al que tu mamá no te deja ir.
282
00:16:28,413 --> 00:16:31,424
- ¡Quiero ir!
- Rachel, luego lo hablamos.
283
00:16:33,926 --> 00:16:35,163
¿Qué haces, Gaby?
284
00:16:35,198 --> 00:16:37,980
Disculpa, me preguntó algo
y le contesté.
285
00:16:38,015 --> 00:16:41,695
Por ejemplo, si me preguntara
si vamos a tener un brincolín,
286
00:16:41,730 --> 00:16:44,537
tendré que decirle
que es el brincolín
287
00:16:44,572 --> 00:16:46,141
más grande que haya visto.
288
00:16:46,176 --> 00:16:47,710
¡Me encanta el brincolín!
289
00:16:48,016 --> 00:16:50,611
¿El payaso
estará en el brincolín?
290
00:16:50,646 --> 00:16:53,207
Tal vez. Pero tú,
nunca lo sabrás.
291
00:16:54,245 --> 00:16:56,047
Por favor, ¡Gabrielle!
292
00:16:56,082 --> 00:16:58,670
Tienes razón. Lo siento.
Es una crueldad.
293
00:16:58,705 --> 00:17:01,259
Vamos, Juanita.
Tenemos que comprar bananas.
294
00:17:01,674 --> 00:17:04,003
¡Los chicos de tu fiesta van
a querer darle algo al mono!
295
00:17:04,238 --> 00:17:06,751
- ¿Mono?
- Mami, ¡por favor!
296
00:17:10,366 --> 00:17:12,331
Quiero ir, ¡mamá!
297
00:17:18,231 --> 00:17:19,564
Permiso.
298
00:17:20,665 --> 00:17:23,964
- ¿Dejó algo en la habitación?
- No, no me registré.
299
00:17:23,965 --> 00:17:29,241
- Vine a verla a usted.
- No tengo marihuana, señora.
300
00:17:29,276 --> 00:17:31,757
- ¿Qué dijo?
- Todas ustedes,
301
00:17:31,792 --> 00:17:34,202
con sus buenos autos, creen
que quienes hablamos como yo
302
00:17:34,237 --> 00:17:37,886
- vendemos marihuana.
- No vine a comprar marihuana.
303
00:17:38,282 --> 00:17:41,770
Vine por lo de ayer. Aprecio
que haya encontrado mi aro,
304
00:17:41,805 --> 00:17:43,149
pero no así su actitud.
305
00:17:45,003 --> 00:17:49,568
- Fue muy insultante.
- ¿Le dije alguna mala palabra?
306
00:17:49,603 --> 00:17:52,620
No hizo falta.
Su desprecio fue bien claro
307
00:17:52,655 --> 00:17:54,171
por la forma en que me miró.
308
00:17:55,299 --> 00:17:56,709
¡Ahora otra vez!
309
00:17:58,107 --> 00:18:00,568
Tengo que hacer 12 habitaciones.
No tengo tiempo para discutir.
310
00:18:00,603 --> 00:18:02,496
Bien, la ayudaré.
311
00:18:05,840 --> 00:18:08,314
¡Señora! Por favor,
312
00:18:08,315 --> 00:18:09,580
no la miro más,
¿de acuerdo?
313
00:18:09,581 --> 00:18:13,085
Sólo digo que no debería
juzgar así nomás a la gente.
314
00:18:14,394 --> 00:18:17,450
Ve que tengo una aventura y
asume que soy una mala persona,
315
00:18:17,485 --> 00:18:18,979
y una imbécil drogada.
316
00:18:19,356 --> 00:18:21,555
Si supiera más
sobre mi matrimonio,
317
00:18:21,556 --> 00:18:23,789
me vería de otro modo.
318
00:18:23,790 --> 00:18:27,564
No necesito saber
acerca de su matrimonio.
319
00:18:27,565 --> 00:18:31,030
Si se va a formar una opinión
sobre eso, sí, lo necesita.
320
00:18:31,031 --> 00:18:33,772
Mi esposo es un ex convicto
controlador.
321
00:18:33,773 --> 00:18:37,436
Le rogué por el divorcio
pero no me deja ir,
322
00:18:37,471 --> 00:18:38,893
soy prácticamente
su prisionera.
323
00:18:38,928 --> 00:18:40,422
Su esposo es un buen hombre.
324
00:18:40,457 --> 00:18:42,114
No sabe nada de él.
325
00:18:42,115 --> 00:18:44,180
Sé que hace las compras
por usted.
326
00:18:45,843 --> 00:18:47,966
Cuando le mintió
por teléfono, y le dijo
327
00:18:48,001 --> 00:18:50,589
que estaba en el mercado,
él dijo que él ya había ido.
328
00:18:50,590 --> 00:18:52,755
- ¿Y con eso, qué?
- ¿Sabe lo que daría
329
00:18:52,756 --> 00:18:55,022
por un hombre
que hace las compras para mí,
330
00:18:55,023 --> 00:18:59,082
haciendo mi vida un poco más fácil?
Ni siquiera es agradecida
331
00:18:59,422 --> 00:19:02,575
y viene aquí a hacer
lo asqueroso con su novio.
332
00:19:02,610 --> 00:19:03,897
¿Quién es usted para juzgarme?
333
00:19:03,898 --> 00:19:06,794
¡No sabe ni hacer
esquinas de hospital!
334
00:19:06,829 --> 00:19:07,833
¿Qué quiere que le diga?
335
00:19:07,868 --> 00:19:10,973
¿Qué ser infiel no es pecado
si lo hace con perlas?
336
00:19:13,053 --> 00:19:15,103
Ahora, a menos que quiera
comenzar con el baño,
337
00:19:15,138 --> 00:19:16,871
creo que hemos terminado.
338
00:19:31,023 --> 00:19:33,630
Estas cajas de flores
están muy bien.
339
00:19:33,631 --> 00:19:35,764
Si tiene un momento,
sin apuro,
340
00:19:35,765 --> 00:19:37,797
¿podría colgar esta casa
de pájaros?
341
00:19:37,798 --> 00:19:39,764
Pensaba en ese árbol grande.
342
00:19:39,765 --> 00:19:41,672
- Con gusto.
- ¡Gracias!
343
00:19:43,706 --> 00:19:46,539
Roy, allá.
344
00:19:46,540 --> 00:19:47,705
- Ese árbol.
- Sí...
345
00:19:47,706 --> 00:19:52,634
Hablé con Tom sobre esto
esta mañana, y lo quiere aquí.
346
00:19:52,669 --> 00:19:55,601
Bueno, eso es probablemente
porque él olvidó
347
00:19:55,636 --> 00:19:57,719
que los rociadores están allí.
348
00:19:57,754 --> 00:20:00,965
Así que hágame el favor,
cuélguela en ese árbol.
349
00:20:01,000 --> 00:20:02,383
Gracias.
350
00:20:15,240 --> 00:20:18,481
Porque me dice que la quiere
del otro lado del jardín.
351
00:20:18,806 --> 00:20:20,646
- Roy.
- Tengo que cortar.
352
00:20:21,676 --> 00:20:23,612
¡Dios!
Usted está en todas partes.
353
00:20:23,990 --> 00:20:25,371
Deberíamos comprarle
un cascabel.
354
00:20:25,564 --> 00:20:27,978
- ¿Por qué llama a Tom?
- Para ver si aprueba
355
00:20:28,013 --> 00:20:30,393
el lugar en que usted
quiere colgar esto.
356
00:20:30,428 --> 00:20:32,897
Digo...
El es el hombre de la casa.
357
00:20:33,302 --> 00:20:36,426
Muy bien.
Sé, porque usa su celular,
358
00:20:36,461 --> 00:20:38,046
que sabe en qué siglo vive,
359
00:20:38,081 --> 00:20:41,203
pero le aclaro que no necesita
verificar con Tom.
360
00:20:41,238 --> 00:20:44,611
- Tomo muchas decisiones aquí.
- Me di cuenta.
361
00:20:44,646 --> 00:20:48,113
Sólo que prefiero tratarlo
con un poquito de respeto.
362
00:20:49,023 --> 00:20:51,121
- ¿Cómo dice?
- Que a usted le guste
363
00:20:51,156 --> 00:20:53,522
aplastarle las nueces, no
quiere decir que a mí me guste.
364
00:20:53,929 --> 00:20:57,950
¡Sepa que sus nueces
están completamente intactas!
365
00:20:57,985 --> 00:21:01,090
¿Sabe? Creo que hemos
terminado. Puede irse.
366
00:21:01,125 --> 00:21:03,878
Muy bien, en cuanto cuelgue
la casita de pájaros.
367
00:21:04,097 --> 00:21:07,152
El dijo que no le importaba
dónde, así que gana usted...
368
00:21:07,187 --> 00:21:09,945
- Otra vez.
- Esto no es sobre ganar,
369
00:21:09,980 --> 00:21:13,005
y acabo de despedirlo,
¡así que puede irse!
370
00:21:13,040 --> 00:21:16,815
¡No! Le prometí a Tom
que haría esto, y lo haré.
371
00:21:16,850 --> 00:21:17,944
¿Sabe? ¡Déme!
372
00:21:25,164 --> 00:21:28,291
Lo limpiaría, pero acaba
de despedirme.
373
00:21:41,648 --> 00:21:43,589
¡Cielos! Lo siento.
374
00:21:43,590 --> 00:21:46,422
- Pensé que me habías visto.
- No.
375
00:21:46,423 --> 00:21:51,597
No, no. Está bien. Estaba...
376
00:21:51,598 --> 00:21:53,130
Debí haberme dado cuenta.
Lo siento.
377
00:21:55,265 --> 00:21:57,798
Imagino que
te habrás enterado
378
00:21:57,833 --> 00:21:59,936
que después de lo que pasó,
algunos pensaron que...
379
00:21:59,971 --> 00:22:02,776
No. Sé que
no fuiste tú, Danny.
380
00:22:08,263 --> 00:22:10,526
Esa noche discutimos,
dijiste que salías con un tipo.
381
00:22:14,034 --> 00:22:15,879
¿Pensaste que él
tuvo algo que ver?
382
00:22:17,017 --> 00:22:18,272
Pensé en eso.
383
00:22:18,629 --> 00:22:19,616
Pero no.
384
00:22:19,959 --> 00:22:21,934
No es esa clase de persona.
385
00:22:23,599 --> 00:22:26,256
- ¿No tienes idea?
- Quisiera saberlo.
386
00:22:26,684 --> 00:22:28,326
No puedo dormir.
387
00:22:29,265 --> 00:22:31,037
Cada vez
que voy a cerrar los ojos,
388
00:22:31,606 --> 00:22:33,602
temo que él
esté ahí al despertar.
389
00:22:34,384 --> 00:22:35,516
¿Sabes?
390
00:22:37,904 --> 00:22:40,254
Creo que puedo tener algo
que ayude.
391
00:22:55,387 --> 00:22:57,712
Gracias a todos
por su ayuda.
392
00:22:57,747 --> 00:23:00,509
Quien haya sido
que atacó a Julie, sigue suelto.
393
00:23:00,544 --> 00:23:03,082
Debemos cuidarnos
unos a otros.
394
00:23:03,599 --> 00:23:05,607
Es así que funcionará
la vigilancia barrial.
395
00:23:07,506 --> 00:23:09,484
Susan les hablará
sobre el patrullaje.
396
00:23:09,573 --> 00:23:10,506
Susan.
397
00:23:15,515 --> 00:23:16,468
Susan.
398
00:23:23,503 --> 00:23:25,958
¿Qué está patrullando?
¿Sus amígdalas?
399
00:23:31,516 --> 00:23:34,569
Todavía necesitamos gente
los jueves de 9:00 a medianoche.
400
00:23:34,604 --> 00:23:35,781
¿Voluntarios?
401
00:23:38,975 --> 00:23:40,582
Project Runaway.
402
00:23:43,992 --> 00:23:46,307
Bien. Tenemos a Mona Clarke,
403
00:23:48,429 --> 00:23:50,976
e Irma Pritchet.
404
00:23:53,465 --> 00:23:54,386
¿Nadie más?
405
00:23:57,166 --> 00:23:58,612
Muy bien.
Se termina la reunión.
406
00:24:00,233 --> 00:24:02,246
Hay café en la cocina.
407
00:24:06,714 --> 00:24:09,906
Me voy a lo de la señora
Pritchet. Se le atascó la ducha.
408
00:24:15,070 --> 00:24:17,026
Creo que no vio ese,
¿quieres repetir?
409
00:24:17,366 --> 00:24:18,375
Te veo en casa.
410
00:24:22,392 --> 00:24:24,233
Susan, hablemos.
411
00:24:26,560 --> 00:24:30,108
¿No me viste levantar la mano?
Quería ayudar como voluntaria.
412
00:24:30,318 --> 00:24:34,426
Lo vi. Tratamos de elegir
a las personas que yo creo
413
00:24:34,461 --> 00:24:36,297
que pueden proteger mejor
nuestro barrio.
414
00:24:36,526 --> 00:24:38,910
¿Y eliges a Irma Pritchet?
Su hijo
415
00:24:38,945 --> 00:24:42,363
- está en un asilo de ancianos.
- Sí, Katherine, Irma es vieja.
416
00:24:43,550 --> 00:24:45,287
Pero no es
una tremenda mentirosa.
417
00:24:46,077 --> 00:24:50,965
- ¿Cómo dices?
- Bueno, ¿no andas por ahí
418
00:24:51,267 --> 00:24:53,395
diciendo que mi esposo
trató de seducirte?
419
00:24:55,230 --> 00:24:56,432
Susan.
420
00:24:57,771 --> 00:25:00,601
Sé que estás
bajo una presión terrible.
421
00:25:01,292 --> 00:25:03,187
Pero, ¿realmente crees
que es buena idea
422
00:25:03,454 --> 00:25:05,961
sacudir tu ropa sucia
frente a toda esta gente?
423
00:25:07,629 --> 00:25:09,210
Eres tú la de la ropa sucia.
424
00:25:09,460 --> 00:25:12,357
Mi ropa está limpia,
doblada y guardada, loca.
425
00:25:13,516 --> 00:25:15,328
Chicas, ¿todo bien por aquí?
426
00:25:15,930 --> 00:25:17,815
No. No está bien.
427
00:25:18,271 --> 00:25:19,964
Primero me llama mentirosa,
428
00:25:20,887 --> 00:25:22,216
y ahora soy una loca.
429
00:25:22,777 --> 00:25:24,888
Todos escucharon
las cosas que decía,
430
00:25:24,923 --> 00:25:26,605
vieron cómo actuó
en mi boda...
431
00:25:26,640 --> 00:25:28,770
No todos fuimos invitados
a tu boda.
432
00:25:29,166 --> 00:25:31,252
Mona, eres como
perro con hueso. Cálmate.
433
00:25:32,040 --> 00:25:34,112
Entiendo por qué
estás enojada.
434
00:25:34,551 --> 00:25:36,160
Yo estaría igual,
si mi matrimonio
435
00:25:36,195 --> 00:25:39,532
- tuviera problemas.
- Mike y yo somos felices.
436
00:25:39,567 --> 00:25:42,813
El único problema que tenemos,
eres tú. Aléjate de nosotros,
437
00:25:42,848 --> 00:25:44,152
o la pasarás mal.
438
00:25:45,536 --> 00:25:49,278
Si los dos son tan felices,
¿adónde se fue ahora?
439
00:25:49,901 --> 00:25:52,552
Está limpiando la cañería
de la ducha de una señora.
440
00:25:56,073 --> 00:26:00,204
Sí, me doy cuenta cómo sonó eso.
Saquen la mente de la cuneta.
441
00:26:08,232 --> 00:26:10,366
Muy bien, Rachel,
diviértete.
442
00:26:10,401 --> 00:26:13,129
El payaso Coco te hará un globo
de cualquier animal que elijas.
443
00:26:13,145 --> 00:26:17,021
- Tal vez debería quedarme.
- Yo los vigilo.
444
00:26:17,231 --> 00:26:18,346
Tengo todo bajo control.
445
00:26:19,845 --> 00:26:21,040
¿Estarás aquí?
446
00:26:26,064 --> 00:26:28,977
¿Tú le crees?
Soy una buena mamá, ¿no?
447
00:26:29,279 --> 00:26:31,548
- Pueden confiar en mí.
- Traje a mi hijo, ¿no?
448
00:26:32,036 --> 00:26:33,156
Sí, lo trajiste.
449
00:26:33,943 --> 00:26:37,187
- Pero espera, te quedas.
- Nos preparo unos tragos.
450
00:26:41,864 --> 00:26:44,059
Hola, linda, ¿qué pasa?
¿No te diviertes?
451
00:26:44,333 --> 00:26:46,086
El hombre se lleva al mono.
452
00:26:46,787 --> 00:26:48,982
Dijo que está muy cansado
para seguir jugando.
453
00:26:50,072 --> 00:26:52,645
No lo creo. Ese simio
estará hasta las 4:00.
454
00:26:54,800 --> 00:26:55,971
¡Oiga! ¿Por qué?
455
00:26:56,379 --> 00:26:59,344
Lo siento, Mr. Fibbs hizo
dos shows ayer, necesita dormir.
456
00:26:59,732 --> 00:27:01,888
Imposible.
Pagué dos horas de mono,
457
00:27:02,125 --> 00:27:03,718
quiero dos horas de mono.
458
00:27:04,108 --> 00:27:07,271
- Déjalo ir. Puedo actuar solo.
- Disculpa, Coco,
459
00:27:07,484 --> 00:27:09,274
pero necesito que sea
la mejor fiesta de todas,
460
00:27:09,567 --> 00:27:11,288
y tu acto no está entusiasmando
a los chicos.
461
00:27:12,007 --> 00:27:15,292
- En la otra fiesta los apasioné.
- ¡Tenían tres años!
462
00:27:15,513 --> 00:27:17,315
¡Estos tienen siete!
¡Quieren lo bueno!
463
00:27:17,650 --> 00:27:20,018
¡La basura de globos no va!
¡Necesitamos el mono!
464
00:27:20,508 --> 00:27:21,765
Señora, está cansado.
465
00:27:21,800 --> 00:27:23,987
Déle un café
con gusto a banana.
466
00:27:24,334 --> 00:27:27,640
Me hace esto y le juro que Fibbs
no trabaja más en esta ciudad.
467
00:27:37,568 --> 00:27:38,311
Adelante.
468
00:27:40,854 --> 00:27:41,945
¿Llamó por una lamparita?
469
00:27:42,482 --> 00:27:44,257
La de la mesa
junto a la cama.
470
00:27:50,384 --> 00:27:52,306
La vi llegar hace una hora.
471
00:27:53,298 --> 00:27:54,881
¿Su caballero la plantó?
472
00:27:55,600 --> 00:27:58,335
Lamento decepcionarla, pero
acaba de llamar, está en camino.
473
00:28:00,745 --> 00:28:01,808
¡Qué bien!
474
00:28:03,678 --> 00:28:07,225
Si termina la revista, hay una
biblia en la mesa de noche.
475
00:28:09,206 --> 00:28:13,143
Dígame, ¿él le fue infiel
sólo una vez, o todo el tiempo?
476
00:28:16,744 --> 00:28:17,991
¿Quién?
477
00:28:18,368 --> 00:28:20,639
Me estuve preguntando
qué hace que una mujer
478
00:28:20,847 --> 00:28:22,577
juzgue tan rápidamente
a quien tiene una aventura
479
00:28:22,895 --> 00:28:24,099
y creo que lo sé.
480
00:28:24,852 --> 00:28:26,868
Su esposo le fue infiel,
¿verdad?
481
00:28:38,668 --> 00:28:39,828
Mi esposo
482
00:28:40,770 --> 00:28:42,753
fue el mejor hombre
que haya conocido.
483
00:28:44,576 --> 00:28:47,738
Pero un buen hombre
no era suficiente para mí.
484
00:28:48,648 --> 00:28:49,822
Yo era como usted.
485
00:28:50,282 --> 00:28:52,084
Quería diversión,
excitación.
486
00:28:52,805 --> 00:28:54,515
Así que me busqué un novio.
487
00:28:55,987 --> 00:28:57,928
Muy guapo, sexy,
488
00:28:58,473 --> 00:29:00,223
y lo pasamos realmente bien.
489
00:29:00,258 --> 00:29:01,974
¿Usted lo pasa muy bien?
490
00:29:04,266 --> 00:29:05,358
Sí, muy bien.
491
00:29:07,693 --> 00:29:09,624
Disfrútelo mientras dure.
492
00:29:10,774 --> 00:29:12,702
A mí no me duró mucho,
493
00:29:12,990 --> 00:29:14,079
y cuando terminó,
494
00:29:14,721 --> 00:29:18,527
no tenía marido ni novio.
495
00:29:20,226 --> 00:29:21,887
Así que ahora
limpio habitaciones.
496
00:29:22,755 --> 00:29:26,916
Todos los días veo mujeres aquí,
tan estúpidas como lo fui yo.
497
00:29:27,324 --> 00:29:28,827
No les digo ni una palabra.
498
00:29:29,547 --> 00:29:31,030
Sólo les echo una mirada.
499
00:29:36,587 --> 00:29:38,495
Lamento que su aventura
terminó tan mal.
500
00:29:40,161 --> 00:29:41,961
Eso no significa
que la mía termine así.
501
00:30:00,115 --> 00:30:02,189
Usted parece
una buena mujer.
502
00:30:03,116 --> 00:30:04,486
¿Nunca se siente culpable?
503
00:30:04,521 --> 00:30:05,477
No.
504
00:30:13,419 --> 00:30:14,643
Sí, ¿está bien?
505
00:30:15,519 --> 00:30:17,794
Sí. Me siento culpable
todo el tiempo.
506
00:30:20,769 --> 00:30:23,171
No sabe lo que siento
cuando vuelvo a casa,
507
00:30:24,624 --> 00:30:26,374
y mi esposo está
en la puerta,
508
00:30:28,111 --> 00:30:30,008
y hay tanto amor
en sus ojos,
509
00:30:31,229 --> 00:30:32,733
tanta esperanza.
510
00:30:34,855 --> 00:30:37,007
Lo sacudiría
y le diría que basta,
511
00:30:37,097 --> 00:30:40,596
que deje de quererme,
que ya no me lo merezco.
512
00:30:43,347 --> 00:30:45,778
¿No quiere
merecerlo de nuevo?
513
00:30:50,100 --> 00:30:52,674
Hola, querida.
Lo siento mucho...
514
00:30:53,999 --> 00:30:55,126
¿Hay algún problema?
515
00:30:57,348 --> 00:31:01,038
No, señor.
Sólo encendiendo una luz.
516
00:31:11,556 --> 00:31:13,010
Ahí estás.
517
00:31:13,808 --> 00:31:15,545
Ahora
es la fiesta de los chicos.
518
00:31:18,934 --> 00:31:20,505
¿Sigues enojada por lo de Laura?
519
00:31:21,837 --> 00:31:23,681
Los chicos la están pasando
muy bien, la fiesta es un éxito,
520
00:31:23,911 --> 00:31:25,228
nosotras bebemos margaritas,
521
00:31:25,587 --> 00:31:27,127
¿qué hay que no esté bien?
522
00:31:28,832 --> 00:31:31,139
¿Sabes? Tienes razón.
Gané.
523
00:31:32,551 --> 00:31:34,345
Laura y su banda pensaron
que sus chicos
524
00:31:34,380 --> 00:31:35,845
no estaban seguros en mi casa.
525
00:31:36,154 --> 00:31:37,696
Les hice pasar
el mejor momento del año.
526
00:31:40,431 --> 00:31:42,509
- ¿Gaby?
- Lo sé, hacen mucho ruido.
527
00:31:42,544 --> 00:31:45,730
- Chicos, ¡adultos hablando!
- No, creo que hay un problema.
528
00:31:45,765 --> 00:31:47,518
M.J., ¿qué pasa?
529
00:31:47,553 --> 00:31:49,416
¡El mono está
matando al payaso!
530
00:31:57,859 --> 00:31:59,558
Tengo que ir al camión
por mi pistola lasser.
531
00:32:01,021 --> 00:32:02,765
Le dije que necesitaba una siesta
532
00:32:02,800 --> 00:32:06,741
Ya estaba tranquilo, y el maldito
payaso exploto un globo en su cara
533
00:32:20,073 --> 00:32:22,443
¡Laura, estuve aquí
todo el tiempo!
534
00:32:22,478 --> 00:32:24,709
No es mi culpa que me enviaran
un mono homicida.
535
00:32:25,014 --> 00:32:27,113
Lo importante es que los chicos
lo pasaron bien
536
00:32:27,473 --> 00:32:28,996
y que crearon recuerdos
para toda una vida.
537
00:32:35,809 --> 00:32:37,800
¡Olvidas tus regalitos!
538
00:32:42,480 --> 00:32:44,875
Todavía no entiendo
por qué echaste a Roy.
539
00:32:44,910 --> 00:32:47,217
Iba a poner la casa de pájaros
donde querías, ¿no?
540
00:32:47,454 --> 00:32:50,601
No fue por eso.
Dijo que yo te castraba.
541
00:32:51,400 --> 00:32:53,659
- ¿Eso dijo?
- No con esas palabras.
542
00:32:53,694 --> 00:32:56,517
Lo dijo con una analogía
más colorida, de cascar nueces.
543
00:32:57,749 --> 00:32:59,851
- ¡Es muy gracioso!
- ¡No es gracioso!
544
00:33:00,090 --> 00:33:03,224
En este momento deberías
saltar y decir que no soy
545
00:33:03,259 --> 00:33:04,776
- una bruja castradora.
- Seguro.
546
00:33:05,817 --> 00:33:07,368
Pero primero
deja ese cuchillo.
547
00:33:09,012 --> 00:33:11,536
- No nos reímos con esto, ¿no?
- ¡No!
548
00:33:12,145 --> 00:33:13,725
¡Vamos, querida!
¡Estamos muy bien!
549
00:33:13,760 --> 00:33:15,681
¿Qué importa
lo que él piense?
550
00:33:18,010 --> 00:33:20,745
No me importa. Lo que me molesta
es que esté juzgándome.
551
00:33:23,609 --> 00:33:26,532
- ¿Qué haces con eso?
- Pensé asar pollo.
552
00:33:27,863 --> 00:33:30,308
Es casi hora de cenar
y eso todavía está congelado.
553
00:33:30,343 --> 00:33:31,889
Trae unas hamburguesas
del garaje.
554
00:33:33,430 --> 00:33:34,232
Como quieras.
555
00:33:48,905 --> 00:33:49,741
¡Hola, Roy!
556
00:33:50,351 --> 00:33:52,513
- ¿Podemos hablar?
- Claro, compañerito.
557
00:33:53,754 --> 00:33:55,122
Toma, descárgate un poco.
558
00:33:56,862 --> 00:33:59,160
Si se trata de que molesté
a tu esposa,
559
00:33:59,364 --> 00:34:02,787
debo decirte que
quiero pedirte disculpas.
560
00:34:03,830 --> 00:34:06,758
- Gracias.
- Sé que los tiempos cambiaron.
561
00:34:07,401 --> 00:34:08,962
Pero un hombre
sigue siendo un hombre.
562
00:34:09,666 --> 00:34:11,742
Tú mereces
que tu esposa te respete.
563
00:34:12,476 --> 00:34:13,718
Ella me respeta mucho, Roy.
564
00:34:18,535 --> 00:34:19,456
El tema es...
565
00:34:20,155 --> 00:34:22,188
Tienes que entender
a Lynette.
566
00:34:24,813 --> 00:34:27,714
Creció sin padre.
Su mamá era alcohólica,
567
00:34:28,105 --> 00:34:30,019
así que debió ser
responsable de todos.
568
00:34:30,910 --> 00:34:33,524
- Eso es duro.
- Sí.
569
00:34:34,113 --> 00:34:35,214
Le quedó...
570
00:34:36,337 --> 00:34:38,367
Un miedo constante
571
00:34:38,638 --> 00:34:41,242
de que, de pronto,
todo puede destruirse.
572
00:34:42,333 --> 00:34:45,456
Por eso necesita
controlar todo.
573
00:34:46,778 --> 00:34:47,914
Claro, no puede.
574
00:34:48,791 --> 00:34:49,744
Nadie puede.
575
00:34:50,330 --> 00:34:51,732
Pero...
576
00:34:52,825 --> 00:34:54,688
Puede controlarme a mí,
577
00:34:57,022 --> 00:34:58,334
si se lo permito.
578
00:34:59,874 --> 00:35:01,426
Entonces, se lo permito...
579
00:35:03,337 --> 00:35:05,311
Porque eso
la hace sentir segura.
580
00:35:08,765 --> 00:35:10,273
Ese es mi trabajo
581
00:35:11,089 --> 00:35:12,399
de esposo.
582
00:35:14,712 --> 00:35:16,343
Hacer que se sienta segura.
583
00:35:23,550 --> 00:35:25,755
Eres un buen hombre, Scavo.
584
00:35:28,116 --> 00:35:29,390
Lo intento.
585
00:35:30,419 --> 00:35:32,007
Ahora, si me perdonas,
586
00:35:32,883 --> 00:35:34,735
debo llevarle una hamburguesa.
587
00:35:42,590 --> 00:35:45,090
Deja de castigarte.
No fue tan malo.
588
00:35:47,041 --> 00:35:49,474
Carlos, el mono
casi mata al payaso.
589
00:35:49,678 --> 00:35:52,157
Es la definición de
una mala fiesta de chicos.
590
00:35:58,074 --> 00:36:00,216
Laura tenía razón.
Soy una mamá terrible.
591
00:36:00,608 --> 00:36:02,538
Oye... ven.
592
00:36:05,552 --> 00:36:06,705
Mira,
593
00:36:07,072 --> 00:36:09,742
no soy experto
en la crianza de los niños.
594
00:36:10,558 --> 00:36:13,491
Lo que sé es que cuando
todos esos otros chicos
595
00:36:13,732 --> 00:36:15,553
corrían
gritando por sus mamás,
596
00:36:15,777 --> 00:36:17,886
Juanita se metió en el brincolín
y lo cerró,
597
00:36:18,169 --> 00:36:21,031
y Celia fingió estar muerta.
Esas chicas son inteligentes.
598
00:36:22,348 --> 00:36:24,073
No perdieron un momento, ¿no?
599
00:36:24,344 --> 00:36:27,889
No serían así si las hubieras
sobreprotegido toda la vida.
600
00:36:28,871 --> 00:36:31,492
Aprendieron a ser independientes
y con recursos,
601
00:36:31,733 --> 00:36:33,735
y eso va a favor
de tu negligencia.
602
00:36:35,323 --> 00:36:36,630
Eres muy dulce.
603
00:36:39,454 --> 00:36:41,224
¡Más les vale que no sea
la maleta buena!
604
00:36:45,088 --> 00:36:47,285
- ¡Mamá!
- ¿Julie?
605
00:36:48,422 --> 00:36:49,265
¡Julie!
606
00:36:51,689 --> 00:36:53,560
- ¿Julie?
- ¡Llama a Mike!
607
00:36:53,770 --> 00:36:55,980
- Está trabajando. ¿Qué pasa?
- Hay alguien afuera.
608
00:36:57,062 --> 00:36:59,417
- ¡Dios mío! ¿Qué es eso?
- ¡Un revólver!
609
00:36:59,955 --> 00:37:01,509
¿Dónde lo conseguiste?
Dámelo.
610
00:37:02,091 --> 00:37:03,413
¿Qué estás pensando?
611
00:37:06,006 --> 00:37:07,168
Está cargado, ¿verdad?
612
00:37:16,366 --> 00:37:20,182
¡Tengo un revólver! ¡Llamé
a la policía! ¡Está en camino!
613
00:37:38,565 --> 00:37:40,877
- ¿Katherine?
- ¡Me disparaste!
614
00:37:44,911 --> 00:37:47,874
¡Dios! Katherine, el revólver
se disparó. ¿Estás bien?
615
00:37:48,117 --> 00:37:50,438
- ¡Trataste de matarme!
- Sólo te disparé.
616
00:37:50,889 --> 00:37:52,542
Dejemos de acusar
como si nada.
617
00:37:52,821 --> 00:37:55,334
Es un rasguño en el hombro,
casi no hay sangre.
618
00:37:56,307 --> 00:37:57,865
- ¿Qué pasó?
- ¡Susan me disparó!
619
00:37:57,900 --> 00:37:59,908
- Llama a la policía.
- ¡Te dije que estallaría!
620
00:38:00,158 --> 00:38:02,153
- Cosa de lindas.
- Fue un accidente.
621
00:38:02,959 --> 00:38:04,623
¡Bob, sé mi abogado!
- ¡No!
622
00:38:04,852 --> 00:38:06,738
Llamo a Bob como mi abogado.
623
00:38:07,518 --> 00:38:09,699
- Oímos un disparo.
- ¡Susan me disparó!
624
00:38:10,801 --> 00:38:13,406
- ¡Susan!
- No sabía que era ella.
625
00:38:15,627 --> 00:38:17,920
- ¿Por qué espiabas en mi casa?
- Vigilando el barrio.
626
00:38:18,690 --> 00:38:21,889
- Tú no tenías tarea.
- Tom Scavo tenía que estudiar.
627
00:38:21,924 --> 00:38:25,088
- ¡Me pidió que lo cubriera!
- Debiste preguntarme.
628
00:38:25,911 --> 00:38:27,844
¡Eso trataba de hacer
cuando me disparaste!
629
00:38:28,371 --> 00:38:31,147
Bien, todos, cálmense.
Llamaré una ambulancia.
630
00:38:33,469 --> 00:38:36,233
Deberíamos descargar esto
antes de herir a otro.
631
00:38:38,315 --> 00:38:39,475
Bree, querida.
632
00:38:48,600 --> 00:38:50,380
Susan le disparó
a Katherine Mayfair.
633
00:38:50,641 --> 00:38:52,731
- ¿Qué?
- Está bien, pero está...
634
00:38:53,385 --> 00:38:55,944
- Está aterrorizada
- Nunca imaginé que Susan
635
00:38:55,979 --> 00:38:58,309
- tuviera revólveres.
- ¡Maldición!
636
00:39:01,292 --> 00:39:04,316
- Es nuestro. Se lo di a Julie.
- ¿Qué? ¿Por qué?
637
00:39:04,666 --> 00:39:06,678
Estaba asustada,
quería protección...
638
00:39:07,321 --> 00:39:09,497
¡Ese revólver está
bajo nuestro nombre verdadero!
639
00:39:09,532 --> 00:39:13,660
- ¡Van a saber que es nuestro!
- ¡No dejaremos que pase eso!
640
00:39:16,263 --> 00:39:17,664
¡Irás presa por esto!
641
00:39:17,974 --> 00:39:21,113
¡Te oyeron amenazarme
en la reunión! ¡Tengo testigos!
642
00:39:21,497 --> 00:39:24,973
Si quisiera matarte, no lo haría
en la puerta de casa.
643
00:39:25,363 --> 00:39:27,564
Entraría a tu casa y te
dispararía mientras durmieras.
644
00:39:32,460 --> 00:39:33,652
¡Pero jamás lo haría!
645
00:39:35,653 --> 00:39:39,369
- ¡Katherine! ¿Adónde vas?
- ¡A llamar a la policía!
646
00:39:44,012 --> 00:39:46,648
Escucha, Katherine.
Viene la ambulancia,
647
00:39:46,868 --> 00:39:49,201
pero traje el botiquín
de primeros auxilios.
648
00:39:49,546 --> 00:39:51,504
¿Por qué no dejas que te limpie,
y luego llamas?
649
00:39:53,113 --> 00:39:57,890
¡Basta ya! Dame el teléfono,
llamaré a la policía.
650
00:40:00,483 --> 00:40:02,694
- Movida tonta, Katherine.
- ¿Qué?
651
00:40:05,520 --> 00:40:06,600
Escúchame.
652
00:40:07,200 --> 00:40:09,586
Escúchame. Mike y tú...
Yo también lo veo.
653
00:40:13,150 --> 00:40:14,421
Esas miradas que te da...
654
00:40:14,959 --> 00:40:16,402
Sigue loco por ti.
655
00:40:17,694 --> 00:40:18,776
¡Lo sé!
656
00:40:19,298 --> 00:40:22,830
¿Entonces? Usa la cabeza.
¿Quieres llamar a la policía
657
00:40:23,170 --> 00:40:25,230
y hacer meter presa
a la madre de su hijo?
658
00:40:25,743 --> 00:40:28,367
No seas estúpida.
Actúa con clase todo el tiempo.
659
00:40:31,281 --> 00:40:32,803
Eso tiene sentido.
660
00:40:33,183 --> 00:40:36,875
Además, tú caminas con una venda
en el hombro unos días,
661
00:40:37,498 --> 00:40:39,049
a ella se la ve
como a un monstruo,
662
00:40:39,621 --> 00:40:41,645
y tú terminas como una santa.
663
00:40:47,650 --> 00:40:49,363
- ¿Cómo va todo por aquí?
- Estoy bien.
664
00:40:54,711 --> 00:40:58,172
Sí. Creo que no hará falta
la ambulancia.
665
00:41:04,218 --> 00:41:05,441
- ¿Iré a prisión?
- No.
666
00:41:05,822 --> 00:41:07,015
No va a llamar a nadie.
667
00:41:07,562 --> 00:41:10,856
Estaba frenética, pero pensamos,
y va a estar todo bien.
668
00:41:19,290 --> 00:41:23,012
Es natural juzgar
a la gente que nos rodea.
669
00:41:23,828 --> 00:41:29,681
Si ignoran nuestros deseos,
asumimos que son irrespetuosos.
670
00:41:30,940 --> 00:41:33,477
Si no cuidan a sus hijos,
671
00:41:34,745 --> 00:41:38,179
sacamos la conclusión
de que son padres ineptos.
672
00:41:39,828 --> 00:41:42,027
Si los pescamos
en una infidelidad,
673
00:41:42,859 --> 00:41:46,025
asumimos que sabemos
sus razones.
674
00:41:47,089 --> 00:41:49,302
Pero, ¿qué pasa
cuando finalmente
675
00:41:49,337 --> 00:41:52,678
nos detenemos un momento
a juzgar nuestra propia vida?
676
00:41:55,573 --> 00:41:57,725
Puede ser doloroso
dar un paso atrás
677
00:41:57,760 --> 00:41:59,878
y ver lo que estuvimos
haciendo,
678
00:42:03,564 --> 00:42:06,376
y aún más doloroso
darnos cuenta
679
00:42:07,124 --> 00:42:12,487
que no tenemos intención
de detenernos.
680
00:42:12,488 --> 00:42:15,488
Subtitulos gracias a apsonman
Sincronizado por AxlRose108 y jewel5
681
00:42:15,489 --> 00:42:18,489
Corregidos por jewel5
::::www.dark-ville.com.mx::::