1
00:00:00,264 --> 00:00:02,168
Trong những tập trước.
2
00:00:02,168 --> 00:00:03,493
Cô đúng là bà mẹ tồi.
3
00:00:03,493 --> 00:00:04,907
Gaby bị xúc phạm.
4
00:00:04,907 --> 00:00:05,921
Cô vừa chửi thẳng
vào mặt tôi hả?
5
00:00:06,000 --> 00:00:08,487
Tôi muốn mời cô làm trợ
lý cấp cao mới của tôi.
7
00:00:09,187 --> 00:00:12,267
Lynette giấu kín
chuyện mang thai.
8
00:00:12,267 --> 00:00:14,182
Anh cứ yên tâm đi học đi.
9
00:00:14,182 --> 00:00:16,399
Susan cố bảo vệ Julie.
10
00:00:16,652 --> 00:00:17,617
Cô bắn tôi!!
11
00:00:17,617 --> 00:00:19,385
Khẩu súng đó để tên
thật của chúng ta.
12
00:00:19,385 --> 00:00:20,679
- Để tôi gọi cảnh sát.
- Đừng ...
13
00:00:20,679 --> 00:00:23,240
Còn Angie cố bảo
vệ bí mật của mình.
14
00:00:23,240 --> 00:00:25,852
- Như thế rất ko nên.
- Cô nói có lý.
15
00:00:32,701 --> 00:00:35,203
Bree Hodge gặp rắc rối.
16
00:00:35,204 --> 00:00:39,493
Cô ko hề muốn nảy sinh
tình cảm với Karl Mayer.
17
00:00:41,000 --> 00:00:43,953
Cô phát khiếp lên với
cách ăn uống của gã.
18
00:00:45,852 --> 00:00:46,930
Gì thế?
19
00:00:47,808 --> 00:00:49,709
Lối sống của gã ...
20
00:00:51,321 --> 00:00:52,379
Gì thế?
21
00:00:53,147 --> 00:00:55,315
Và đôi mắt "dấm chua" của gã.
22
00:00:57,518 --> 00:00:58,394
Gì thế?
23
00:00:58,819 --> 00:01:02,867
Không, Bree tuyệt nhiên ko
hề muốn yêu Karl Mayer.
24
00:01:02,867 --> 00:01:06,247
Nhưng cô biết trái tim của
mình đã bắt đầu khẽ đập.
26
00:01:08,195 --> 00:01:10,558
Vì thế cô cũng biết rằng ...
27
00:01:10,558 --> 00:01:11,762
Đã tới lúc ...
28
00:01:11,762 --> 00:01:13,101
Chúng ta cần nói chuyện.
29
00:01:13,101 --> 00:01:15,235
... vén áo ra đi.
30
00:01:15,422 --> 00:01:18,293
Mặt em làm sao thế?
Đang định đá anh à?
31
00:01:20,351 --> 00:01:21,620
Karl ...
32
00:01:22,009 --> 00:01:25,083
Ôi thôi xong. Em
định đá anh thật à?
33
00:01:25,083 --> 00:01:26,689
Chuyện này ko thể
tiếp tục mãi được.
34
00:01:26,689 --> 00:01:29,824
Tốt nhất nên kết thúc
đi trước khi quá muộn.
35
00:01:30,956 --> 00:01:32,318
Mọi thứ đang tốt đẹp mà?
36
00:01:32,318 --> 00:01:35,235
- Chúng ta ngày càng mặn nồng mà?
- Đúng thế.
37
00:01:35,589 --> 00:01:37,171
Vấn đề là ở đấy.
38
00:01:39,029 --> 00:01:40,275
Khi tôi đồng ý cặp với anh,
39
00:01:40,275 --> 00:01:43,545
Tôi cứ đinh ninh rằng sự
thô bỉ trong con người anh
40
00:01:43,545 --> 00:01:47,733
sẽ khiến tôi cảm thấy kinh tởm và
nhờ thế tôi sẽ ko bao giờ yêu anh.
42
00:01:47,733 --> 00:01:52,045
Ấy thế mà chuyện vẫn xảy ra.
43
00:01:53,039 --> 00:01:56,301
Nhưng sao tôi có thể yêu khi mà
tôi còn ko chắc có thích anh hay ko.
45
00:01:57,184 --> 00:01:59,840
Cẩn trọng để ko ai bị
tổn thương là tốt.
46
00:02:00,235 --> 00:02:04,261
Đừng làm mọi thứ
khó khăn thêm nữa.
47
00:02:06,590 --> 00:02:09,891
Thôi được, chia tay thì chia.
48
00:02:09,891 --> 00:02:12,042
Có thứ này tôi đang định đưa cô.
49
00:02:12,042 --> 00:02:13,546
Nhân lúc ăn tối hay gì gì đó.
50
00:02:15,063 --> 00:02:17,488
Giờ thì coi như quà kỉ niệm vậy.
51
00:02:18,049 --> 00:02:20,429
- Ko được.
- Cứ mở ra đi.
52
00:02:26,380 --> 00:02:28,083
Đẹp quá.
53
00:02:29,027 --> 00:02:30,924
Có khắc chữ à?
54
00:02:30,924 --> 00:02:35,689
"Gửi tặng em yêu dấu ... Irene"?
55
00:02:35,689 --> 00:02:37,081
Irene là bà nội tôi.
56
00:02:37,081 --> 00:02:39,785
Ông nội tôi tặng bà cái này trong
ngày kỉ niệm hôn nhân của 2 cụ.
58
00:02:41,062 --> 00:02:43,966
Bà ko có cháu gái nên
bà để lại nó cho tôi.
59
00:02:43,998 --> 00:02:46,272
Bà nói: "Một ngày nào
đó cháu sẽ tìm thấy
60
00:02:46,272 --> 00:02:49,400
..một phụ nữ thật hoàn hảo để
tặng lại nó." Và bà đã đúng.
61
00:02:50,841 --> 00:02:52,469
Tôi biết cô nghĩ gì.
62
00:02:52,469 --> 00:02:55,375
Tôi cũng ko định sẽ yêu cô.
63
00:02:56,403 --> 00:02:59,114
Tôi cũng ko trách khi cô
muốn chấm dứt mọi thứ.
65
00:03:01,347 --> 00:03:02,970
Tôi muốn em biết ...
66
00:03:04,037 --> 00:03:05,481
Tôi yêu em.
67
00:03:08,187 --> 00:03:09,730
Chính vào lúc đó,
68
00:03:09,730 --> 00:03:12,983
Bree biết thời điểm phải dứt áo
ra đi khỏi người tình đã tới ...
69
00:03:14,894 --> 00:03:16,484
... và tàn.
6933
00:03:17,484 --> 00:03:25,509
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 6
Dịch bởi: Alex28th
6934
00:03:26,909 --> 00:03:28,509
PHÒNG HIỆU TRƯỞNG
70
00:03:30,109 --> 00:03:35,043
Ann Peterson là hiệu trưởng
của trường tiểu học ở Fairview.
72
00:03:35,043 --> 00:03:37,656
Bà tin vào những quy tắc.
73
00:03:37,917 --> 00:03:40,685
Bà dùng nó để dạy dỗ về vệ sinh.
74
00:03:42,655 --> 00:03:45,056
Để kiểm soát mọi hành vi.
75
00:03:46,492 --> 00:03:48,866
Để thấm nhuần tư tưởng.
76
00:03:50,162 --> 00:03:54,594
Phải, bà Peterson tin
vào những quy tắc.
77
00:03:55,300 --> 00:03:56,232
Bà cũng tin rằng ...
7788
00:03:56,232 --> 00:03:57,624
CẤM DÙNG ĐIỆN THOẠI
78
00:03:57,624 --> 00:04:02,208
Những ai ko tuân theo chúng
thì đáng bị trừng phạt.
79
00:04:09,048 --> 00:04:11,616
Camera đang quay này.
80
00:04:11,617 --> 00:04:15,754
Em có muốn nói gì trước
khi con gái ra biểu diễn ko?
82
00:04:15,755 --> 00:04:17,124
Cầu nguyện nào.
83
00:04:17,124 --> 00:04:19,101
Gaby, Juanita sẽ xem
lại cuộn băng này đấy.
84
00:04:19,101 --> 00:04:21,480
Ôi dào, đảm bảo anh ko muốn
lưu lại cuộn băng này đâu.
85
00:04:22,121 --> 00:04:25,037
Em rất tiếc, em đã
cố tập cùng nó rồi.
86
00:04:25,037 --> 00:04:27,752
Nhưng anh nên hiểu là con
gái anh ko có năng khiếu.
87
00:04:27,752 --> 00:04:30,442
Con bé mới 7 tuổi. Có dở
cũng đâu đến mức đấy?
88
00:04:30,442 --> 00:04:34,087
Em đang xem có đứa nào giỏi giỏi
để mình còn giả vờ là bố mẹ chúng nó.
90
00:04:34,087 --> 00:04:37,400
Paige Glover được này.
Em sẽ giả vờ là mẹ nó.
91
00:04:45,247 --> 00:04:47,263
Tên tôi là Miles Standish.
92
00:04:47,263 --> 00:04:50,229
Tôi tới đây cùng với
sự hào phòng của mình.
93
00:04:51,891 --> 00:04:55,827
Và sự tri ân tới
vùng đất mới này,
94
00:04:55,828 --> 00:04:59,243
Nơi mà chúng tôi được
thoát khỏi sự ép bứt.
95
00:05:04,403 --> 00:05:07,172
Paige Glover là đứa nào?
96
00:05:07,173 --> 00:05:09,746
Sự ốp đứt.
97
00:05:12,067 --> 00:05:16,481
- Nơi chúng tôi được thoát khỏi ...
- Sự áp bức.
98
00:05:16,482 --> 00:05:18,583
Đọc lời thoại mẹ ghi
đằng sau bắp ngô ấy.
99
00:05:19,919 --> 00:05:24,055
a pờ áp ...
100
00:05:24,056 --> 00:05:25,018
Chính vào lúc đó ...
101
00:05:25,018 --> 00:05:29,828
Juanita Solis đã thốt
ra hai tiếng "đờ mờ" ...
102
00:05:31,632 --> 00:05:34,051
lần đầu tiên trong đời.
103
00:05:34,600 --> 00:05:36,966
Tôi ko hề viết chữ đó vào nhé.
104
00:05:41,127 --> 00:05:44,363
Nhớ là đừng có uống say
khướt rồi lao vào hôn hít tôi
106
00:05:44,363 --> 00:05:46,159
giống hôm tuần trước
ở nhà Berman đấy.
107
00:05:46,159 --> 00:05:49,286
Thì em bảo ko muốn mọi người biết
hôn nhân của chúng ta có vấn đề mà.
109
00:05:49,286 --> 00:05:51,186
Nhưng cũng ko nhất thiết
phải vồ vập lấy tôi như thế.
110
00:05:51,186 --> 00:05:54,093
- Tôi ko thích lộ liễu thế.
- Anh hiểu rồi.
111
00:05:54,093 --> 00:05:56,639
Nhưng bây giờ đó là tất cả
những gì anh có được từ em.
112
00:05:59,579 --> 00:06:00,877
Xin lỗi chúng tôi tới trễ.
113
00:06:00,877 --> 00:06:02,448
À ko sao, mời vào.
114
00:06:03,629 --> 00:06:05,320
Ôi Chúa ơi, ko thể tin được.
115
00:06:05,320 --> 00:06:08,147
Chỉ là cái bánh thôi mà Susan.
Tôi làm bánh này nhiều rồi mà.
116
00:06:08,147 --> 00:06:09,484
Ko, cái ghim hoa cô đang đeo ấy.
117
00:06:09,484 --> 00:06:11,427
Nó là ... của tôi.
118
00:06:11,427 --> 00:06:13,274
Cái gì cơ?
119
00:06:13,274 --> 00:06:15,121
Ngày trước Karl tặng tôi.
Cho tôi xem được ko?
120
00:06:15,121 --> 00:06:17,182
Chắc là giống nhau thôi, Susan.
121
00:06:17,182 --> 00:06:19,592
Chắc ko phải là cái của cô đâu.
122
00:06:19,592 --> 00:06:22,646
Đúng mà. Có cả
chữ khắc đây này.
123
00:06:22,646 --> 00:06:25,761
Của bà Irene! Mike!
124
00:06:28,441 --> 00:06:31,376
Đây chính là cái ghim hoa
em làm mất 10 năm trước.
125
00:06:31,377 --> 00:06:33,912
Cô làm mất nó ư?
126
00:06:33,913 --> 00:06:36,314
Phải, mất hồi Karl và tôi li dị.
127
00:06:36,315 --> 00:06:39,676
Tôi nhớ là để trong túi áo,
xong tự dưng nó biến mất.
128
00:06:39,676 --> 00:06:41,343
Chẳng biết mất ở đâu nữa.
129
00:06:42,794 --> 00:06:45,043
- Chào mọi người.
- Thì ra là thế.
130
00:06:45,043 --> 00:06:47,116
Hẹn gặp lại con sau.
131
00:06:47,116 --> 00:06:49,314
Này Karl, vào đây đã.
132
00:06:49,314 --> 00:06:51,265
Anh ko tin nổi đâu.
133
00:06:51,265 --> 00:06:54,336
Bree tìm thấy cái ghim
hoa của bà anh này.
134
00:06:55,286 --> 00:06:59,333
- Cái gì?
- Đúng vậy. Cái ghim
Susan làm mất ấy.
135
00:06:59,333 --> 00:07:02,574
Thật là trùng hợp.
136
00:07:02,575 --> 00:07:04,156
Em lấy nó ở đâu hả Bree?
137
00:07:05,832 --> 00:07:07,654
Tôi đoán là cô ấy mua nó.
138
00:07:07,655 --> 00:07:11,990
Phải, ở 1 tiệm đồ cổ
dưới phố Pearl Street.
139
00:07:11,990 --> 00:07:14,780
Chắc người nhặt được nó đã
đem bán lại cho cái tiệm đó.
141
00:07:14,780 --> 00:07:17,069
Anh có nhớ lúc tôi làm mất
nó anh đã tức thế nào ko?
142
00:07:17,069 --> 00:07:19,915
- Anh ta gào ầm lên.
- Anh gào lên với cô ấy?
143
00:07:19,915 --> 00:07:23,161
- Anh có gào lên đâu?
- Lại còn không à.
144
00:07:23,162 --> 00:07:25,797
"Sao cô dám làm mất
cái ghim của bà tôi?"
145
00:07:25,798 --> 00:07:28,904
"Vật gia truyền của dòng
họ đấy!!!" - Thật ko tin nổi.
146
00:07:28,904 --> 00:07:31,736
Phải, nhất là lại tìm thấy
nó sau ngần đấy năm.
147
00:07:35,269 --> 00:07:38,832
Tôi rất vui được trả lại nó
cho người chủ đích thực.
148
00:07:38,832 --> 00:07:40,779
Của cô mà. Cô mua rồi mà.
149
00:07:40,780 --> 00:07:44,816
Ôi, sao mà tôi đeo nó được
khi biết Karl đã tặng nó cho cô.
151
00:07:44,816 --> 00:07:47,956
Cô mua nó hết bao
nhiêu để tôi trả lại tiền?
152
00:07:48,744 --> 00:07:52,924
Thôi. Tôi mua nó giá hời ý mà.
153
00:07:57,195 --> 00:07:58,417
Đưa cậu ấy vào trong nào.
154
00:07:58,417 --> 00:08:01,250
Bình tĩnh nào ...
156
00:08:04,369 --> 00:08:05,322
Cẩn thận, cẩn thận nào.
157
00:08:05,322 --> 00:08:08,072
Ko sao, ko sao ...
158
00:08:08,072 --> 00:08:09,731
Porter, lạy Chúa tôi.
159
00:08:09,731 --> 00:08:12,174
Mọi người đang ngủ mà.
160
00:08:14,246 --> 00:08:16,585
- Tom?
- Chào em yêu.
161
00:08:16,585 --> 00:08:17,573
Anh đang làm gì thế?
162
00:08:17,573 --> 00:08:20,120
Em tưởng anh đang
học ở thư viện cơ mà?
163
00:08:20,120 --> 00:08:21,759
Thì đúng. Sau khi học bài xong ...
164
00:08:21,759 --> 00:08:23,987
anh hứa sẽ mời mấy
cậu đây đi bánh kếp.
165
00:08:23,987 --> 00:08:25,470
Nhưng ... hàng bánh đóng cửa.
166
00:08:25,470 --> 00:08:27,320
Thế là chúng tôi tè
vào cái hàng bánh đó.
167
00:08:28,938 --> 00:08:31,041
T-scav vô địch!
168
00:08:32,239 --> 00:08:33,898
Cậu say rồi.
169
00:08:34,738 --> 00:08:36,207
Chị nhầm rồi.
170
00:08:36,207 --> 00:08:38,624
Cậu ta mới say.
Tôi vẫn tỉnh mà.
171
00:08:42,980 --> 00:08:44,147
Nhà vệ sinh ở đâu?
172
00:08:48,093 --> 00:08:51,258
Thư viện gì mà lại
có 3 gã say khướt??
173
00:08:51,258 --> 00:08:54,155
Sau khi rời thư viện,
bọn anh có tới quán bar.
174
00:08:54,155 --> 00:08:58,027
Sau đó bọn anh thi
xem ai uống giỏi hơn.
175
00:09:00,086 --> 00:09:03,517
Để anh làm ít bánh kếp rồi
sáng mai đưa họ về nhà nhé.
176
00:09:03,517 --> 00:09:05,090
Sáng mai á?
177
00:09:05,090 --> 00:09:08,140
Ra đây em bảo, T-Scav.
178
00:09:08,140 --> 00:09:10,208
Đứng đây mùi bia kinh quá cơ.
179
00:09:10,208 --> 00:09:12,649
Bọn họ ko thể về được, mới cả ...
180
00:09:12,649 --> 00:09:14,885
Em ko quan tâm.
Ko để họ ngủ đây được.
181
00:09:14,885 --> 00:09:15,944
Thôi nào. Niedermeyer kia kìa ...
182
00:09:15,944 --> 00:09:17,699
Anh ko thể để họ về
cho bố mẹ họ biết được.
183
00:09:17,699 --> 00:09:18,692
Em biết bố mẹ họ
sẽ thấy thế nào mà.
184
00:09:18,692 --> 00:09:21,420
Đương nhiên là biết. Chúng
ta cũng là bố mẹ cơ mà.
185
00:09:25,148 --> 00:09:26,963
Nghe này ...
186
00:09:28,617 --> 00:09:30,141
Em hiểu là anh muốn
bọn trẻ thích mình
187
00:09:30,141 --> 00:09:33,131
để bọn chúng thấy anh
thân thiết hay gì gì đó.
188
00:09:33,131 --> 00:09:38,021
Nhưng anh đi học ko phải là để
hồi teen. Như này là đủ rồi!!
190
00:09:38,021 --> 00:09:39,510
Được rồi, anh nghe thấy rồi.
191
00:09:40,829 --> 00:09:44,722
Tôi cũng nghe thấy rồi.
Cô nói nhỏ tí được hem?
192
00:09:55,026 --> 00:09:58,518
Để phạt con bé, tôi muốn
Juanita viết thư xin lỗi
194
00:09:58,518 --> 00:10:00,951
và gửi tới bạn học & phụ huynh
- tất cả những ai đã nghe thấy
195
00:10:02,149 --> 00:10:03,730
2 chữ "đờ mờ" đó.
196
00:10:03,735 --> 00:10:04,947
Hoàn toàn được.
197
00:10:04,947 --> 00:10:07,342
Đương nhiên con bé
cũng ko được tham gia
198
00:10:07,342 --> 00:10:10,445
2 vở kịch còn lại trong
dịp lễ tạ ơn sắp tới.
199
00:10:10,445 --> 00:10:11,267
Ko vấn đề gì.
200
00:10:11,267 --> 00:10:16,482
Con bé cũng sẽ phải trực
nhật trong 2 tuần tới đây.
201
00:10:16,482 --> 00:10:17,636
Nhất trí.
202
00:10:17,636 --> 00:10:19,457
Từ từ đã.
203
00:10:19,457 --> 00:10:21,843
- Tôi xin lỗi?
- Thôi nào, bà Peterson.
204
00:10:21,843 --> 00:10:23,762
Thư xin lỗi? Được thôi.
205
00:10:23,762 --> 00:10:25,076
Nhưng cấm con bé đóng kịch?
206
00:10:25,076 --> 00:10:27,536
Ừ thì con bé đáng bị phạt thế.
207
00:10:27,536 --> 00:10:29,269
Nhưng nhẹ tay tí ko được à?
208
00:10:29,269 --> 00:10:34,847
Cô Solis, ngôi trường này ko
có chỗ cho những thứ tục tĩu.
210
00:10:34,847 --> 00:10:38,433
Chúng tôi rất biết ơn
điều đó. Đúng ko em?
211
00:10:38,433 --> 00:10:40,182
Anh đừng có xen vào.
212
00:10:40,182 --> 00:10:42,521
Bà phải xem lại các quy tắc đi.
213
00:10:42,521 --> 00:10:44,868
Juanita có nói bậy,
nhưng ko phải do cố ý.
214
00:10:44,868 --> 00:10:47,424
Bà cứ làm như nó vừa chửi
bậy vừa giơ ngón ko bằng.
215
00:10:47,636 --> 00:10:49,146
Quy tắc là quy tắc.
216
00:10:49,147 --> 00:10:52,316
Nếu ko muốn bị phạt
thì đừng có phạm lỗi.
217
00:10:52,317 --> 00:10:54,885
Bà làm như đây là
cái trại tập trung ý.
218
00:10:54,886 --> 00:10:56,820
Đấy ko phải việc của tôi.
219
00:10:56,821 --> 00:10:58,530
Nếu cô muốn tìm ai để đổ lỗi,
220
00:10:58,530 --> 00:11:02,391
thì hãy tự xem lại bản thân cô
đã dạy dỗ con mình như thế nào.
221
00:11:04,128 --> 00:11:07,562
- Ước gì bà đừng nói thế.
- Xin lỗi??
222
00:11:07,562 --> 00:11:10,334
Juanita có thể nghe
được ai đó nói từ đó.
223
00:11:10,335 --> 00:11:12,168
Và theo ý bà là tôi
dạy nó nói từ đó?
224
00:11:12,168 --> 00:11:16,373
Chắc cô lầm bầm trong
miệng và nó đã nghe thấy.
225
00:11:17,104 --> 00:11:19,810
Nói cho bà biết, bà Peterson.
226
00:11:19,811 --> 00:11:23,447
Tôi sẽ cho Juanita ra khỏi cái
trường kinh tởm, kinh tởm này.
228
00:11:23,448 --> 00:11:26,316
Đi thôi, Carlos.
229
00:11:26,317 --> 00:11:27,584
Kinh tởm ư?
230
00:11:27,585 --> 00:11:29,560
Ôi thật tiếc là Juanita
ko còn học ở đây
231
00:11:29,560 --> 00:11:32,122
để có dịp lôi cái từ đó
ra mà áp dụng nữa nhỉ.
232
00:11:32,123 --> 00:11:35,325
Thế hả. Tôi có từ này hay
hơn để áp dụng cho bà đấy.
233
00:11:37,336 --> 00:11:39,386
[...] cả lò nhà bà.
234
00:11:48,585 --> 00:11:50,253
Đừng bắn! Là tôi nè!
235
00:11:51,889 --> 00:11:54,223
Bình tĩnh, Susan.
Đùa tí thôi mà.
236
00:11:54,224 --> 00:11:55,231
Mike có nhà ko?
237
00:11:55,864 --> 00:11:59,397
- Đi làm rồi.
- Ôi tiếc thế.
238
00:11:59,397 --> 00:12:02,815
Tôi muốn gặp cả
2 người để xin lỗi.
239
00:12:04,472 --> 00:12:06,524
Thời gian gần đây ...
240
00:12:06,524 --> 00:12:10,339
Tôi để cảm xúc riêng tư chi phối.
241
00:12:10,340 --> 00:12:11,998
Chắc cô cũng thấy ...
242
00:12:11,998 --> 00:12:15,511
Tôi đã cư xử thật ... điên rồ.
243
00:12:15,512 --> 00:12:17,845
Cũng dễ hiểu thôi mà.
244
00:12:17,845 --> 00:12:20,311
Chuyện đó qua rồi.
245
00:12:20,880 --> 00:12:23,283
Tôi ko muốn giữa 2 ta
có gì khúc mắc nữa.
246
00:12:23,284 --> 00:12:25,952
Tôi muốn khi gặp
nhau ngoài đường,
247
00:12:25,953 --> 00:12:27,888
Chúng ta sẽ chào hỏi nhau.
248
00:12:27,889 --> 00:12:29,956
Ko phải giả vờ
ko thấy nhau nữa.
249
00:12:29,957 --> 00:12:33,433
À tôi ko giả vờ đâu. Tôi ...
cúi nhặt chìa khóa ý mà.
250
00:12:34,545 --> 00:12:37,197
Tôi chỉ muốn mọi thứ như cũ.
251
00:12:37,198 --> 00:12:39,733
Muốn chơi bài cùng
cô và mọi người.
252
00:12:39,734 --> 00:12:42,135
Nếu cô mở tiệc, hãy mời tôi.
253
00:12:42,657 --> 00:12:46,727
Cô và Mike có thể nhờ tôi
làm bánh giúp chẳng hạn.
255
00:12:47,985 --> 00:12:50,177
Sau ngần ấy thứ ...
256
00:12:50,178 --> 00:12:53,613
Tôi e là ko có chuyện
bánh trái gì ở đây hết.
257
00:12:57,919 --> 00:13:00,287
Tùy cô, Susan.
258
00:13:00,288 --> 00:13:06,259
Tôi chỉ muốn làm hòa với cô và
cho mọi người thấy là họ đã sai.
260
00:13:07,795 --> 00:13:09,963
Mọi người nào?
261
00:13:09,964 --> 00:13:13,567
Những người đã xui
tôi nên kiện cô vì ...
263
00:13:13,568 --> 00:13:16,436
Người ta gọi nó là gì nhỉ?
"Tội vô ý giết người?"
264
00:13:16,437 --> 00:13:18,586
Hỏi tí không phải.
Những người nào?
265
00:13:18,586 --> 00:13:20,407
Hàng xóm, láng giềng ...
266
00:13:20,408 --> 00:13:23,426
Một vài vị luật sư nào đó ...
267
00:13:23,426 --> 00:13:27,347
Nhưng tôi bảo họ: "Không!
Tôi ko thể kiện Susan được!"
268
00:13:27,348 --> 00:13:30,283
"Dù chuyện gì xảy ra
chúng tôi vẫn là bạn!"
269
00:13:31,400 --> 00:13:34,759
Nhưng ... Nếu quả
thực ko phải thế ...
270
00:13:35,458 --> 00:13:36,976
Bánh kem.
271
00:13:38,291 --> 00:13:40,627
Mike và tôi ko thích
ăn bánh nướng lắm.
272
00:13:40,628 --> 00:13:43,243
Bánh kem thì hơn.
273
00:13:43,243 --> 00:13:45,265
Chốt hạ như thế nhé.
274
00:13:45,266 --> 00:13:48,869
À xin lỗi. Tôi nói hơi bỗ bã.
275
00:13:50,935 --> 00:13:53,979
Đáng yêu quá.
11h chủ nhật nhé.
276
00:13:53,979 --> 00:13:57,239
- Có ngay bánh kem.
- Tuyệt.
277
00:14:00,581 --> 00:14:03,583
Cô mừng vì tôi hết điên rồi chứ?
278
00:14:03,584 --> 00:14:06,620
À ừ. Thế này là tuyệt rồi.
279
00:14:07,803 --> 00:14:09,444
Kết thúc rồi, Karl.
280
00:14:10,059 --> 00:14:11,339
Lần này tôi nói thật đấy.
281
00:14:11,339 --> 00:14:13,457
Ôi, thôi nào, Bree.
282
00:14:13,457 --> 00:14:15,330
Cô muốn đá tôi chỉ vì
cái ghim hoa thôi sao?
283
00:14:15,330 --> 00:14:17,365
Ko phải cái ghim hoa, Karl,
mà vì chính con người anh.
284
00:14:17,366 --> 00:14:20,488
Chính anh lấy trộm của Susan
rồi lại đổ tội cho cô ấy làm mất ư?
286
00:14:20,488 --> 00:14:21,986
Đàn ông mà thế à?
287
00:14:21,986 --> 00:14:26,709
Tôi cũng chỉ muốn đòi lại
chút xíu đồ đạc của tôi thôi mà.
290
00:14:26,709 --> 00:14:28,929
Thế sao anh còn
tặng lại cho tôi hả?
291
00:14:28,929 --> 00:14:31,627
Anh ko hiểu là cô ấy
có thể thấy tôi đeo nó à?
292
00:14:31,627 --> 00:14:33,202
Lúc Susie và tôi li dị,
293
00:14:33,202 --> 00:14:34,585
Cô ấy mất khá nhiều thứ.
294
00:14:34,585 --> 00:14:36,551
Tôi quên là có cả cái
ghim hoa này trong đó.
295
00:14:36,552 --> 00:14:37,763
Khéo bao biện nhỉ.
296
00:14:37,764 --> 00:14:40,187
Hay tại anh lấy trộm
nhiều quá nên quên mất?
297
00:14:40,188 --> 00:14:45,560
Thế còn ai là người cũng giấu đồ
để tẩu tán tài sản khỏi Orson hả?
299
00:14:45,561 --> 00:14:46,868
Ừ thì chuyện đó ko hay ho gì.
300
00:14:46,868 --> 00:14:49,944
Tôi cũng chẳng tự hào gì vì
tự biến mình thành con ngốc
302
00:14:49,944 --> 00:14:52,965
đi ngoại tình với một con
chồn hôi đạo đức giả.
304
00:14:54,470 --> 00:14:57,372
- Giờ thì thôi nhé.
- Chờ đã.
305
00:14:58,373 --> 00:14:59,373
Bree...
306
00:15:00,576 --> 00:15:02,510
Em hãy cưới anh nhé?
307
00:15:05,737 --> 00:15:08,005
Cái gì??
308
00:15:08,006 --> 00:15:09,919
Anh biết, ko nên hỏi bây giờ.
309
00:15:11,410 --> 00:15:13,304
Nhưng anh sợ nếu cứ đợi
mãi thì ko còn cơ hội nữa.
310
00:15:13,304 --> 00:15:14,930
Anh ko nghĩ xem liệu tôi ...
311
00:15:14,930 --> 00:15:16,547
Đừng trả lời ngay bây giờ vội.
312
00:15:16,547 --> 00:15:20,210
Anh biết chắc câu trả lời sẽ là gì
nếu em trả lời ngay. Nhưng ...
314
00:15:21,896 --> 00:15:24,288
- Anh yêu em, Bree.
- Lạy Chúa, Karl.
315
00:15:24,288 --> 00:15:28,257
Anh sẽ rất cảm kích nếu em
nhận lời trở thành vợ anh.
317
00:15:29,019 --> 00:15:31,416
- Không!
- Chưa hết.
318
00:15:31,416 --> 00:15:34,946
Cái gã tặng em cái ghim hoa
đã là người của quá khứ rồi.
320
00:15:34,946 --> 00:15:37,072
Con người anh giờ tốt hơn rồi.
321
00:15:37,072 --> 00:15:43,244
Nhưng vẫn chưa là gì nếu so với
một người được làm chồng em.
323
00:15:47,676 --> 00:15:49,007
Rồi. Xong.
324
00:15:49,703 --> 00:15:51,404
- Karl ...
- Đừng nói gì.
325
00:15:51,404 --> 00:15:53,595
Cứ về và suy nghĩ đi.
326
00:15:53,595 --> 00:15:55,816
Tôi chỉ muốn nói là ...
327
00:15:55,816 --> 00:15:57,590
Cứ nghĩ đi.
328
00:16:32,620 --> 00:16:33,684
Tôi ko phiền cô chứ?
329
00:16:33,684 --> 00:16:35,851
Tôi định sang cám ơn cô vì ...
330
00:16:36,383 --> 00:16:39,542
Ô, cô ko sao chứ?
331
00:16:40,669 --> 00:16:42,467
Cô khóc à? Sao thế?
332
00:16:42,467 --> 00:16:44,401
Ko sao. Có gì thế?
333
00:16:44,402 --> 00:16:45,869
À ừ.
334
00:16:45,870 --> 00:16:49,339
Tôi muốn kể với cô là kế hoạch
của chúng ta tiến triển tốt lắm.
335
00:16:49,340 --> 00:16:50,219
Kế hoạch của chúng ta?
336
00:16:50,219 --> 00:16:53,101
Đúng, kế hoạch cướp
chồng của Susan đó.
337
00:16:53,978 --> 00:16:57,676
Tôi vừa từ đó về.
Cô ta mắc bẫy rồi.
338
00:16:58,044 --> 00:17:00,884
- Ai đây?
- Mẹ tôi.
339
00:17:00,885 --> 00:17:03,301
Ồ! Bà sống ở đâu thế?
340
00:17:03,302 --> 00:17:04,655
Bà mất rồi.
341
00:17:06,332 --> 00:17:07,033
Tôi rất tiếc.
342
00:17:07,033 --> 00:17:08,788
Ngày mai là sinh nhật bà.
343
00:17:08,788 --> 00:17:11,341
Cứ mỗi khi đến ngày
này là tôi lại buồn.
344
00:17:12,032 --> 00:17:14,464
Hay ra ngoài đi.
Tôi đãi cô ăn trưa.
345
00:17:14,465 --> 00:17:16,889
Coi như khao cô vì đã
làm tòng phạm với tôi.
346
00:17:18,771 --> 00:17:21,482
- Cô dừng chuyện đó đi.
- Cái gì?
347
00:17:22,010 --> 00:17:23,339
Nào là "kế hoạch",
nào là "tòng phạm".
348
00:17:23,339 --> 00:17:25,110
Đây là việc của cô với Susan.
349
00:17:25,110 --> 00:17:27,080
Cô muốn làm gì thì cứ làm.
350
00:17:28,513 --> 00:17:31,415
Cô đang buồn vì nhớ mẹ đó hả?
351
00:17:31,416 --> 00:17:34,051
Hay thế này nhé.
352
00:17:34,052 --> 00:17:37,721
Tôi sẽ nướng bánh cho cô ăn.
353
00:17:37,722 --> 00:17:39,723
Ăn vào là hết buồn phiền ngay!
354
00:17:45,737 --> 00:17:48,026
Anh đã gọi cho tất cả
các trường dân lập rồi.
355
00:17:48,026 --> 00:17:50,083
Trường nào cũng khóa sổ rồi.
356
00:17:50,742 --> 00:17:52,125
Bố khỉ, Gaby.
357
00:17:52,125 --> 00:17:54,683
Em chờ tới nghỉ hè rồi cãi
nhau với bà ta ko được à?
358
00:17:54,683 --> 00:17:57,399
Tôi có làm gì đâu.
Bà ta gây sự trước.
359
00:17:57,399 --> 00:17:59,191
Tôi đáp trả thôi.
360
00:18:00,562 --> 00:18:02,216
Bà ta phỉ báng con gái tôi.
361
00:18:02,216 --> 00:18:03,977
Rất mừng vì em yêu quý Juanita.
362
00:18:03,977 --> 00:18:06,161
Giờ 2 mẹ con sẽ có thêm
thời gian ở bên nhau rồi nhé.
364
00:18:07,044 --> 00:18:07,810
Thế là như nào?
365
00:18:07,810 --> 00:18:09,543
Thì làm gì còn cách nào khác.
366
00:18:09,543 --> 00:18:11,477
Em phải tự dạy con bé học thôi.
367
00:18:13,814 --> 00:18:16,909
Ôi giời, anh vui tính thế Carlos.
368
00:18:16,909 --> 00:18:19,686
Ừ thì tình hình hơi ban căng.
369
00:18:19,686 --> 00:18:21,854
Nhưng nói thật xem,
nên làm gì bây giờ?
370
00:18:21,855 --> 00:18:24,724
Nói thật hả? Chúng ta
sẽ đăng kí trên mạng.
371
00:18:24,725 --> 00:18:27,767
Họ sẽ gửi bài giảng,
em sẽ dạy con học.
372
00:18:27,767 --> 00:18:32,249
Này này này, trước khi tôi cáu lên,
anh phải hiểu là tôi ko biết dạy học.
374
00:18:32,249 --> 00:18:35,685
Thế sao? Thế ai đã dạy
Juanita mấy cái từ kia?
375
00:18:35,686 --> 00:18:37,987
Biết đâu là anh đấy.
376
00:18:37,988 --> 00:18:40,056
Ngày hôm nay chả ra đờ gì.
377
00:18:40,057 --> 00:18:42,425
Họp với hành chả ra đờ gì.
378
00:18:42,426 --> 00:18:44,653
Mấy đứa cấp dưới thật là vờ đờ.
379
00:18:44,653 --> 00:18:47,964
Thế ư? Thế ai hay nói:
Con đờ làm tóc đó
380
00:18:47,965 --> 00:18:50,132
làm hỏng mờ nó tóc của tôi rồi!!!
381
00:18:50,133 --> 00:18:52,935
Ôi giời ơi!!! Tóc tôi xấu vờ đờ.
382
00:18:52,936 --> 00:18:55,214
Thằng đối tác đó
đờ thèm kí hợp đồng.
383
00:18:55,214 --> 00:18:56,845
Thế là mất mờ nó tiền rồi!
384
00:18:56,845 --> 00:18:59,177
Đờ cờ mờ vờ lờ ờ ờ ...
385
00:19:01,378 --> 00:19:04,747
Thôi được, cả 2 cùng có lỗi.
386
00:19:04,748 --> 00:19:07,722
- Nhưng cô sẽ ở nhà dạy con.
- Tùy.
387
00:19:07,722 --> 00:19:10,253
Nhưng tối nay đừng có
hòng nói chuyện đờ nhé.
388
00:19:11,134 --> 00:19:12,321
Tùy tâm.
389
00:19:12,322 --> 00:19:13,965
Tôi đờ chán chê rồi.
390
00:19:22,302 --> 00:19:24,822
- Cám ơn cô vì cái bánh nhé.
- Ko có gì.
391
00:19:26,330 --> 00:19:29,065
Cô đang đeo cái ghim à?
392
00:19:29,066 --> 00:19:33,102
Karl thật dễ thương vì tặng
cô vật kỉ niệm của bà anh ta.
394
00:19:33,103 --> 00:19:35,424
Hồi 2 người còn chung sống,
anh ta có hay làm thế không?
396
00:19:35,424 --> 00:19:38,875
- Tặng quà cô ấy?
- Thường xuyên!
397
00:19:38,876 --> 00:19:40,106
Thật ư?
398
00:19:40,106 --> 00:19:45,263
Phải. Sau đó tôi phát hiện ra anh ta
làm thế vì thấy có lỗi khi cắm sừng tôi.
400
00:19:45,499 --> 00:19:50,922
Có lần anh ta tới Barbados mua tặng
tôi đôi hoa tai. Tôi khóc mấy ngày liền.
402
00:19:53,342 --> 00:19:56,214
Sao tự dưng cô lại
hứng thú với Karl thế?
403
00:19:56,214 --> 00:19:59,576
Hứng thú gì đâu.
Tò mò thôi mà.
404
00:20:01,002 --> 00:20:02,269
Chuyện hôn nhân
của cô với anh ta
405
00:20:02,269 --> 00:20:04,670
sao đầy những lời nói
dối và ngoại tình thế?
406
00:20:04,671 --> 00:20:07,206
Sao cô ko kể những
chuyện tốt đẹp?
407
00:20:08,377 --> 00:20:10,535
Cũng có lúc hạnh phúc đấy.
408
00:20:11,102 --> 00:20:12,906
Ví dụ như, anh ta hôn giỏi lắm.
409
00:20:12,906 --> 00:20:16,046
Anh ta luôn làm tôi cười này.
410
00:20:17,139 --> 00:20:19,567
Thật ra mà nói, nếu anh ta
thực lòng xin tôi tha thứ ...
411
00:20:21,410 --> 00:20:23,701
Dù chỉ 1 lần thôi ...
412
00:20:23,701 --> 00:20:26,860
Nếu anh ta hứa sẽ thay đổi ...
413
00:20:29,933 --> 00:20:33,026
Ôi, Karl là thế đấy.
414
00:20:33,027 --> 00:20:35,151
Với cả ...
415
00:20:36,594 --> 00:20:37,744
Đây.
416
00:20:38,283 --> 00:20:40,250
Ko, Susan. Của cô mà.
417
00:20:40,250 --> 00:20:42,859
Ko, của Karl chứ.
418
00:20:43,749 --> 00:20:46,184
Nếu giờ có đeo thứ gì thì
tôi chỉ đeo của Mike thôi.
419
00:20:47,414 --> 00:20:50,857
- Nếu cô đã nói thế ...
- Nhân tiện, cám ơn cô nhé ...
420
00:20:50,857 --> 00:20:54,849
Thi thoảng nói những điều tốt
đẹp về Karl cũng dễ chịu lắm.
422
00:20:55,522 --> 00:20:58,424
Được nghe chúng cũng
dễ chịu ko kém đâu.
423
00:21:01,632 --> 00:21:04,834
Của cô đây, Gaby. Hơi cũ 1 tí.
424
00:21:04,835 --> 00:21:07,870
Chắc từ hồi Xô Viết tan rã mất.
425
00:21:07,871 --> 00:21:09,639
Xô Viết tan rã????
426
00:21:11,515 --> 00:21:13,976
Cô có chắc là cô biết
phải làm gì không vậy?
428
00:21:13,976 --> 00:21:15,111
Ôi dào, Juanita
mới học lớp 1 mà.
429
00:21:15,112 --> 00:21:16,946
Tôi nói gì là nó phải tin.
430
00:21:16,947 --> 00:21:19,015
Điện thoại này.
431
00:21:19,016 --> 00:21:20,896
Đứt cả cúc áo.
432
00:21:21,985 --> 00:21:23,773
Dễ hiểu mà, Lynette.
433
00:21:25,048 --> 00:21:27,004
- Là sao?
- Tôi ko định nói đâu.
434
00:21:27,004 --> 00:21:30,625
Nhưng ... dạo này cô béo ra đấy.
435
00:21:30,939 --> 00:21:33,692
Thì biết nói sao bây giờ.
436
00:21:33,692 --> 00:21:37,691
Làm việc lâu mà lại
ko tập luyện đấy mà.
437
00:21:37,691 --> 00:21:39,474
Lại hay ăn vặt nữa chứ.
438
00:21:39,474 --> 00:21:42,461
Phải, cô ấy mà béo hơn bây
giờ thì tôi cũng ko ngạc nhiên.
440
00:21:43,939 --> 00:21:46,439
Anh ko phải làm bài tập à?
441
00:21:46,439 --> 00:21:49,827
Thật ra giờ anh phải
tới thư viện mượn sách.
442
00:21:49,827 --> 00:21:50,865
Ừ được.
443
00:21:52,222 --> 00:21:53,108
Bye.
444
00:21:53,670 --> 00:21:56,605
Lynette, cô hoàn toàn có thể
giảm cân trong 1 tháng mà?
445
00:21:56,605 --> 00:21:58,818
Ko thể được, Gaby ạ.
446
00:21:58,818 --> 00:22:00,966
Được chứ, và tôi sẽ giúp cô.
447
00:22:00,966 --> 00:22:04,605
Sáng sáng chúng ta cùng
nhau chạy bộ từ 7h nhé?
449
00:22:04,605 --> 00:22:07,620
Tôi chịu thôi. Lúc đó tôi phải
chuẩn bị cho bọn trẻ đi học nữa.
451
00:22:07,620 --> 00:22:08,874
Lynette, cô ko thể để thế được.
452
00:22:08,874 --> 00:22:11,829
Cô cũng biết là càng để lâu
càng khó giảm cân cơ mà.
454
00:22:13,427 --> 00:22:15,097
Chờ tí, có điện thoại.
455
00:22:15,097 --> 00:22:18,137
Chắc lại có ai đó gọi tới nói
với tôi là dạo này tôi béo quá.
457
00:22:18,137 --> 00:22:20,038
Tôi chỉ muốn giúp cô thôi mà.
458
00:22:20,038 --> 00:22:21,844
Chào nhé. Tôi cám ơn.
459
00:22:22,578 --> 00:22:23,573
Alô?
460
00:22:25,536 --> 00:22:27,608
Ko, T-Scav vừa đi rồi.
461
00:22:27,609 --> 00:22:30,211
Tôi là L-Scav. Có chuyện gì nào?
462
00:22:35,750 --> 00:22:37,551
Cái gì? Bữa tiệc nào?
463
00:22:46,538 --> 00:22:48,411
Niedermeyer! Mahoney!
464
00:22:48,411 --> 00:22:49,683
- Chào cô Scavo.
- Chào!
465
00:22:49,683 --> 00:22:51,899
Làm miếng dưa hấu ko cô?
466
00:22:51,900 --> 00:22:56,837
Ngon đấy. Nhưng tôi đang bận
tìm chồng tôi để lôi cổ về nhà.
468
00:22:56,838 --> 00:22:59,388
- Chú ấy ko ở đây.
- Đừng giả vờ.
469
00:22:59,388 --> 00:23:03,582
Có đứa gọi tới nhà tôi hỏi vì
sao anh ta chưa mang bia tới.
471
00:23:03,582 --> 00:23:04,838
Khôn thế.
472
00:23:04,838 --> 00:23:08,849
Niedermeyer, xin cậu.
Tom đâu còn trẻ con nữa.
473
00:23:08,850 --> 00:23:12,973
Anh ấy đâu thể rong chơi
cả ngày như mấy cậu được.
474
00:23:12,973 --> 00:23:16,162
Tôi cũng ko hài lòng nếu các
cậu là bạn bè mà lại như thế.
476
00:23:16,162 --> 00:23:17,315
Bạn bè đâu mà.
477
00:23:17,315 --> 00:23:20,761
Tôi ko quan tâm.
Tôi muốn biết anh ta đâu.
478
00:23:20,762 --> 00:23:22,763
Chú ấy đưa bia tới và về rồi.
479
00:23:22,764 --> 00:23:24,932
Từ từ đã.
480
00:23:24,933 --> 00:23:27,635
Nếu ko phải bạn bè
thì sao phải mua bia?
481
00:23:27,636 --> 00:23:30,970
Nếu ko phải bạn bè
sao lại rủ về nhà ăn tối?
482
00:23:34,703 --> 00:23:36,503
- Được lắm.
- Đừng đừng ...
483
00:23:37,296 --> 00:23:41,270
Ko có quả dưa này thì bọn
con gái sẽ tỉnh như sáo,
485
00:23:41,270 --> 00:23:43,679
Như thế còn gì vui nữa.
486
00:23:43,933 --> 00:23:45,618
Thôi được, thôi được!
Để bọn cháu nói cho.
487
00:23:46,239 --> 00:23:48,707
Cô ấy cầm quả dưa mà.
488
00:23:50,685 --> 00:23:53,991
Tom giúp bọn cháu vì bọn cháu
cho chú ấy nhìn bài thi giữa kì.
490
00:23:55,340 --> 00:23:56,853
Anh ấy quay bài ư?
491
00:23:56,853 --> 00:24:01,311
Không, đây gọi là giúp nhau
qua cơn hoạn nạn thôi mà.
493
00:24:03,314 --> 00:24:06,058
Cô Scavo, cho cháu xin lại quả dưa!
494
00:24:12,924 --> 00:24:15,292
- Lên giường chưa em?
- Chờ em tí.
495
00:24:17,862 --> 00:24:20,697
Ôi, mệt đứt hơi.
496
00:24:21,625 --> 00:24:23,743
Ừ, thôi vậy.
497
00:24:23,743 --> 00:24:27,037
À không không không.
Ko đứt đến mức đấy.
498
00:24:27,038 --> 00:24:29,807
À, được thôi.
499
00:24:37,807 --> 00:24:39,098
Dịch vụ Sửa đường ống Delfino.
500
00:24:41,286 --> 00:24:45,289
Chính xác là bị làm sao?
501
00:24:45,290 --> 00:24:47,502
Tối nay anh ko làm việc.
502
00:24:47,502 --> 00:24:49,792
Có gì mai anh sẽ ghé qua.
503
00:24:49,792 --> 00:24:53,058
Ngoan lắm. Tối nay là
ko được đi đâu hết.
504
00:24:53,698 --> 00:24:55,299
Nói thật chứ.
505
00:24:56,668 --> 00:24:58,669
Katherine tự sửa được mà.
506
00:24:58,670 --> 00:25:00,237
Là Katherine ư?
507
00:25:00,238 --> 00:25:02,606
Anh phải sang đó ngay.
508
00:25:02,607 --> 00:25:04,624
Anh biết em phải làm lành với cô ta,
509
00:25:04,624 --> 00:25:07,801
Nhưng đã tới 11h sáng đâu.
Hơn nữa em đang hot như này.
510
00:25:07,801 --> 00:25:09,493
Cô ta kiện chúng ta thì sao?
511
00:25:09,493 --> 00:25:11,172
Làm gì đến nỗi đi kiện đâu?
512
00:25:11,172 --> 00:25:14,315
Chuyện bình thường như trên
giường thì đã tốt. Em bắn cô ta!
513
00:25:14,315 --> 00:25:16,495
Gọi lại cho cô ta và
bảo anh sang ngay đi.
514
00:25:17,611 --> 00:25:18,653
Được.
515
00:25:19,390 --> 00:25:20,753
Mà sửa xong mất bao lâu?
516
00:25:20,753 --> 00:25:23,229
Ai biết. Ống nước
phòng ngủ bị rò rỉ.
517
00:25:24,229 --> 00:25:26,029
Phòng ngủ?
518
00:25:32,537 --> 00:25:33,971
Chào Mike.
519
00:25:35,740 --> 00:25:38,208
Và Susan. Cô làm gì ở đây?
520
00:25:38,209 --> 00:25:42,412
Tôi đi giúp việc cho chồng.
521
00:25:42,413 --> 00:25:44,383
Làm xong sớm còn về sớm.
522
00:25:45,587 --> 00:25:48,021
Băng đeo của cô đâu rồi?
523
00:25:48,021 --> 00:25:51,756
À, tay tôi đỡ hơn rồi. Cám ơn.
524
00:25:51,756 --> 00:25:56,048
Tuyệt quá. Chắc làm như
này cũng ko đau chứ?
525
00:25:56,048 --> 00:25:58,762
Ta cùng vào xem chỗ hỏng nào.
526
00:25:59,138 --> 00:26:00,972
À thôi.
527
00:26:00,973 --> 00:26:04,776
Thật ra là hỏng đường
ống trong nhà bếp cơ.
528
00:26:04,777 --> 00:26:07,946
Tôi tưởng trong phòng ngủ?
529
00:26:07,947 --> 00:26:12,651
Mike, đường ống của bếp sao
lại nằm trong phòng ngủ được.
531
00:26:12,652 --> 00:26:14,252
Nào, lối này cơ.
532
00:26:14,253 --> 00:26:16,454
Nó phát ra tiếng ghê lắm cơ.
533
00:26:16,455 --> 00:26:18,924
Hỏng thì đương
nhiên phải kêu rồi.
534
00:26:35,741 --> 00:26:37,709
Cô làm gì ở đây hả?
535
00:26:37,710 --> 00:26:39,644
Tôi biết ngay là
ko tin được cô mà.
536
00:26:39,645 --> 00:26:43,081
Cô chỉ muốn gọi Mike sang
để mồi chài anh ấy chứ gì.
537
00:26:43,082 --> 00:26:44,516
Thế ư, Susan.
538
00:26:44,517 --> 00:26:46,451
Trí tưởng tượng của
cô phong phú quá.
539
00:26:46,452 --> 00:26:48,820
Thôi đi, nhìn mà xem.
540
00:26:48,821 --> 00:26:54,693
Ừ thì tôi có thắp vài ngọn nến
và rải vài cánh hoa hồng đấy.
542
00:26:54,694 --> 00:26:56,728
Đêm nào tôi chả làm thế.
543
00:26:56,729 --> 00:26:57,596
Thật ư?
544
00:26:57,597 --> 00:27:00,899
Đêm nào cô cũng uống
nguyên cả chai rượu hả?
545
00:27:00,900 --> 00:27:03,068
Thì tôi có chút xíu rắc rối mà.
546
00:27:03,069 --> 00:27:04,770
Ko, có có rắc rối to
đấy Katherine. Mike!
547
00:27:04,871 --> 00:27:07,000
Đừng có lôi anh ấy vào đây.
548
00:27:07,008 --> 00:27:08,975
Cô nói đêm nào cũng làm thế này.
549
00:27:08,976 --> 00:27:11,478
Dạo trước anh ấy hay ở đây mà.
550
00:27:11,479 --> 00:27:14,314
Để tôi gọi anh ấy hỏi
xem có đúng ko. Mike!
551
00:27:14,315 --> 00:27:17,153
Mike, lên đây em bảo! Mike!
552
00:27:17,284 --> 00:27:19,152
Lên đây ngay!!
553
00:27:19,153 --> 00:27:21,454
Dừng lại! Phi tang chứng cứ à?
554
00:27:21,830 --> 00:27:23,831
Để tôi yên.
555
00:27:25,167 --> 00:27:27,802
Ối giời ơi! Bồn tắm hoa hồng.
556
00:27:28,081 --> 00:27:31,183
Cô định dựng cảnh
quay phim XXX à?
557
00:27:31,184 --> 00:27:33,052
Xéo ra khỏi nhà tôi ngay.
558
00:27:33,053 --> 00:27:35,054
Katherine, cô cần giúp đỡ.
559
00:27:36,000 --> 00:27:38,135
Những gì cô làm ... thật bệnh hoạn.
560
00:27:38,136 --> 00:27:44,007
Làm sao mà những thứ này có thể
giành lại Mike được. Anh ấy yêu tôi!
562
00:27:44,438 --> 00:27:47,174
Thôi đi, Susan. Tôi sẽ kiện cô!
563
00:27:47,175 --> 00:27:49,643
Cô thích chứ gì?
Kiện đi! Kiện đi!
564
00:27:49,644 --> 00:27:53,947
Tiện thể kiện luôn tôi vì tội nhét
cả cái bánh vào mồm cô nhé.
567
00:27:56,083 --> 00:27:58,952
Con khốn nạn!! Aah!
568
00:28:02,323 --> 00:28:04,825
Con dở hơi! Aah!
569
00:28:21,576 --> 00:28:25,779
Tin mới: em lại ghét cô ta rồi.
570
00:28:42,296 --> 00:28:44,000
Mahoney nói là em đã biết ...
571
00:28:44,006 --> 00:28:47,108
Chuyện anh quay bài? Đúng thế.
572
00:28:47,109 --> 00:28:49,977
Nhưng em chưa biết anh
đang nghĩ cái quái gì thế?
573
00:28:49,978 --> 00:28:53,681
Sao anh lại làm trò
ngớ ngẩn thế hả?
574
00:28:53,682 --> 00:28:56,884
Vì môn học đó là ko cần thiết,
575
00:28:56,885 --> 00:28:59,654
Và ...
576
00:28:59,655 --> 00:29:02,390
Anh bị trượt.
577
00:29:02,391 --> 00:29:05,660
Bị trượt ư?
578
00:29:05,661 --> 00:29:08,095
Làm sao đủ tiền cho
anh học lại được?
579
00:29:08,096 --> 00:29:10,565
Anh biết, vì thế
anh mới quay bài.
580
00:29:10,566 --> 00:29:14,969
Làm thế anh mới có đủ thời
gian học những môn khác.
582
00:29:14,970 --> 00:29:16,904
Anh có trượt các môn đó ko?
583
00:29:16,905 --> 00:29:18,206
Không ...
584
00:29:18,207 --> 00:29:21,008
Nhưng điểm thấp lắm.
585
00:29:21,009 --> 00:29:27,048
Thầy giáo bảo ở tuổi của anh
mà còn học ngoại ngữ là rất khó.
587
00:29:27,049 --> 00:29:29,617
Tiếng Tàu thì lại cực kì khó.
588
00:29:29,618 --> 00:29:32,453
Anh cố gắng lắm
cũng ko theo kịp.
589
00:29:32,454 --> 00:29:36,357
Lynette, em phải hiểu
là anh đuối lắm rồi.
590
00:29:40,362 --> 00:29:42,029
Em ko quan tâm.
591
00:29:42,030 --> 00:29:44,232
Cái gì?
592
00:29:44,233 --> 00:29:46,734
Anh gặp rắc rối chuyện
học tập thì hãy nói với em.
593
00:29:46,735 --> 00:29:48,803
Nói với thầy giáo. Thuê gia sư.
594
00:29:48,804 --> 00:29:50,705
Nhưng ai lại quay bài hả?
595
00:29:50,706 --> 00:29:53,341
Thôi nào Lynette,
môn này là môn phụ mà.
596
00:29:53,342 --> 00:29:55,276
Học xong có để làm gì đâu.
597
00:29:55,277 --> 00:29:58,045
Vấn đề là ở chỗ khác, Tom!
598
00:29:58,046 --> 00:29:59,947
Nếu các con biết thì sao?
599
00:29:59,948 --> 00:30:02,783
Anh muốn chúng noi gương anh ư?
600
00:30:02,784 --> 00:30:08,856
Còn khi Gabrielle hỏi vì
sao em tăng cân thì sao?
602
00:30:08,857 --> 00:30:11,592
- Em có nói thật ko?
- Chuyện đó khác.
603
00:30:11,593 --> 00:30:14,428
- Khác gì?
- Hệ quả sẽ khác.
604
00:30:14,429 --> 00:30:16,430
Anh có thể bị đuổi học.
605
00:30:16,431 --> 00:30:19,300
Còn em có thể mất đi bạn thân.
606
00:30:19,301 --> 00:30:21,269
Em sẽ kể sự thật với Gaby ...
607
00:30:21,269 --> 00:30:22,356
... vào lúc nào đó.
608
00:30:22,356 --> 00:30:24,872
Và khi đó cô ấy sẽ kể với Carlos.
609
00:30:24,873 --> 00:30:27,640
Và khi cậu ta biết rằng trợ lí
cấp cao của mình nói dối,
610
00:30:27,640 --> 00:30:29,710
Cậu ta sẽ sa thải em.
611
00:30:29,711 --> 00:30:32,713
Còn muốn nói chuyện hệ quả ko?
612
00:30:32,714 --> 00:30:36,172
Cái cách anh bao biện cho hành
động của mình thật là sến lụi.
614
00:30:36,172 --> 00:30:38,386
Chúng ta đều giả cả rồi, Lynette.
615
00:30:38,387 --> 00:30:40,888
Chúng ta đều hiểu giá
trị của những quy tắc.
616
00:30:40,889 --> 00:30:44,258
Chúng ta đều hiểu có những chuyện
không thể kể cho con cái được.
617
00:30:44,259 --> 00:30:50,498
Rằng, trong cuộc sống có những
lúc phải phạm luật để mà sinh tồn.
619
00:30:53,035 --> 00:30:54,969
Ừ thì anh quay bài.
620
00:30:54,970 --> 00:30:56,971
Em ko ủng hộ anh? Tùy.
621
00:30:56,972 --> 00:30:58,273
Nhưng đừng ra vẻ em
cũng khá khẩm hơn anh.
622
00:30:58,273 --> 00:30:59,841
Vì em cũng thế thôi.
623
00:31:03,378 --> 00:31:06,213
"Được thôi." Skippy bảo.
624
00:31:06,214 --> 00:31:09,717
"Tan học tớ sẽ chờ
cậu ở suối đỏ nhé."
625
00:31:09,718 --> 00:31:12,019
Chán quá, cho con xem TV đi.
626
00:31:12,020 --> 00:31:15,957
Juanita, học ở nhà với mẹ
cũng phải y như ở trường.
628
00:31:15,958 --> 00:31:18,626
Tiết trước là thể dục.
Tiết này là tập đọc.
629
00:31:18,627 --> 00:31:20,661
Là quần áo mà là thể dục à?
630
00:31:20,662 --> 00:31:22,596
Con là giáo viên à mà nói thế?
631
00:31:22,597 --> 00:31:23,831
Đọc đi!
632
00:31:23,832 --> 00:31:26,233
Mẹ đi mà đọc.
633
00:31:27,836 --> 00:31:29,770
Juanita!
634
00:31:29,771 --> 00:31:31,772
Thôi nào.
635
00:31:31,773 --> 00:31:35,242
Đọc nốt chương này đi.
636
00:31:42,083 --> 00:31:44,018
Con còn dám nữa hả?
637
00:31:46,454 --> 00:31:49,990
Cảnh cáo con, mẹ ko đùa đâu.
638
00:31:56,298 --> 00:32:00,234
Juanita, thách mẹ hả ...
639
00:32:00,235 --> 00:32:02,336
- Nhặt sách lên!
- Không!
640
00:32:02,337 --> 00:32:05,339
Nhặt lên ko ăn đòn nát đít đấy.
641
00:32:12,681 --> 00:32:15,582
Thế có phải ngoan ko hả?
642
00:32:19,821 --> 00:32:23,290
Hôm nay 2 mẹ con học gì thế?
643
00:32:23,291 --> 00:32:26,359
- Nhặt sách lên!
- Không! Không!
644
00:32:26,360 --> 00:32:29,296
Gaby, chuyện quái gì thế hả?
645
00:32:29,297 --> 00:32:31,765
Đây gọi là học-ở-nhà đấy.
646
00:32:31,766 --> 00:32:34,167
Nhặt...sách...lên...ngay!!
647
00:32:35,215 --> 00:32:37,149
Tôi đã làm như anh bảo, Karl.
648
00:32:37,150 --> 00:32:39,418
Tôi đã về và nghĩ về
lời cầu hôn của anh.
649
00:32:39,419 --> 00:32:43,155
Và??? Từ từ đã. Để
tôi chuẩn bị tinh thần.
650
00:32:43,156 --> 00:32:45,791
- Tôi sẽ ko từ chối.
- Thật ư?
651
00:32:45,792 --> 00:32:49,895
Cũng ko đồng ý. Anh bảo tôi phải
làm gì khi tôi vẫn còn có chồng hả?
653
00:32:49,896 --> 00:32:53,132
Giờ thì anh nên tập trung
giúp tôi ly dị cho xong đi.
654
00:32:53,133 --> 00:32:55,801
Nếu xong cô sẽ cưới tôi chứ?
655
00:32:55,802 --> 00:32:58,904
Ko phải anh. Tôi thích anh
chàng Karl khác cơ ...
656
00:32:58,905 --> 00:33:01,340
Cái anh chàng mà anh đang
phấn đấu để trở thành ấy.
657
00:33:01,341 --> 00:33:04,443
Được, nếu cô cưới tôi.
658
00:33:04,444 --> 00:33:08,213
Tôi e là anh chàng đó sẽ
phải xuất hiện thật sớm đấy.
660
00:33:08,214 --> 00:33:11,050
Vậy để tôi thu xếp hẹn hò nhé.
661
00:33:11,051 --> 00:33:14,753
À đấy, suýt quên.
Ko abc trong 1 tháng.
662
00:33:15,038 --> 00:33:15,927
1 tháng?
663
00:33:15,927 --> 00:33:18,551
Anh rất khéo dùng chuyện đó để
đánh lạc hướng những thứ khác.
664
00:33:18,596 --> 00:33:21,164
Tôi muốn quan sát anh
một cách thật công bằng.
665
00:33:21,165 --> 00:33:22,299
Chứ ko phải từ trên giường.
666
00:33:22,299 --> 00:33:24,568
Tức là tôi phải thật
ngoan ngoãn và ko abc?
667
00:33:24,569 --> 00:33:26,603
Chúng ta như là đã cưới còn gì?
668
00:33:26,604 --> 00:33:29,172
Karl, nếu công khai thì
phải để thật tự nhiên.
669
00:33:29,173 --> 00:33:31,341
Hậu quả sẽ rất nặng nề đấy.
670
00:33:31,342 --> 00:33:33,343
Susan có thể sẽ ko bao
giờ nói chuyện với tôi nữa.
671
00:33:33,344 --> 00:33:35,345
Và có Chúa mới biết
Orson sẽ làm gì.
672
00:33:35,346 --> 00:33:37,380
Tôi chưa sẵn sàng để
đánh đổi ngần ấy thứ,
673
00:33:37,381 --> 00:33:39,816
trừ phi tôi biết là anh
đáng giá như thế.
674
00:33:40,774 --> 00:33:43,376
Và nếu anh có thể
chứng minh được ...
675
00:33:46,346 --> 00:33:48,414
thì lúc đó tặng lại cho
tôi cũng chưa muộn.
676
00:33:48,415 --> 00:33:51,451
Và lần tới, nó sẽ mang
ý nghĩa thực sự đấy.
677
00:34:05,144 --> 00:34:08,080
Anh khuyên bảo nó sao rồi?
Nó đã định ra xin lỗi tôi chưa?
678
00:34:08,598 --> 00:34:10,298
Ko hẳn.
679
00:34:10,299 --> 00:34:12,400
Con bé nghe được em
nói chuyện với hiệu trưởng.
680
00:34:12,401 --> 00:34:16,246
Nó trách em vì đã ko
cho nó tới trường.
682
00:34:16,246 --> 00:34:17,706
Anh có nói đỡ hộ em ko?
683
00:34:17,707 --> 00:34:20,141
Nói thế kể cũng ko hay lắm.
684
00:34:20,142 --> 00:34:21,896
Có lẽ con bé đã đúng,
còn em mới là người sai.
685
00:34:21,896 --> 00:34:24,412
Sai là sai thế nào?
Em làm thế vì nó mà.
686
00:34:24,413 --> 00:34:27,048
Thật ư?
687
00:34:27,049 --> 00:34:32,020
Em ko nghĩ một phần là do em
điên lên vì bị người ta đánh giá ư?
689
00:34:32,021 --> 00:34:33,154
Không!
690
00:34:35,105 --> 00:34:38,041
Chắc tại cái đoạn [cả lò nhà bà]
691
00:34:38,042 --> 00:34:40,977
Nhưng đấy là vì em
cố bảo vệ nó còn gì.
692
00:34:40,978 --> 00:34:43,113
Sao con bé lại giận em cơ chứ.
693
00:34:43,214 --> 00:34:45,248
Gaby, con bé ko được
đến trường cùng bạn.
694
00:34:45,344 --> 00:34:49,347
Ko ai chơi cùng con bé vì 1 con khỉ
đánh chú hề trong tiệc sinh nhật của nó.
696
00:34:50,002 --> 00:34:52,437
Nó có quyền tức giận.
697
00:34:52,438 --> 00:34:55,707
Còn em thì không.
698
00:35:15,461 --> 00:35:19,164
Ma' (Mẹ - tiếng Ý) à? Con đây.
699
00:35:19,165 --> 00:35:23,101
Con biết cũng lâu rồi. Con xin lỗi.
700
00:35:23,102 --> 00:35:25,504
Ko, mẹ biết con ko
thể nói được mà.
701
00:35:25,505 --> 00:35:27,606
Cứ biết là bọn con
đã an toàn rồi nhé.
702
00:35:27,607 --> 00:35:30,242
Ôi mẹ, đừng khóc mà.
703
00:35:30,243 --> 00:35:34,713
Mẹ con mình chỉ có vài
phút nói chuyện thôi.
704
00:35:34,714 --> 00:35:37,048
Nó ổn ạ.
705
00:35:37,049 --> 00:35:39,384
Nó vừa bước sang tuổi 19.
706
00:35:39,385 --> 00:35:42,787
Con biết. Thật ko tin nổi nhỉ.
707
00:35:42,788 --> 00:35:46,258
Con cũng muốn như thế
nhưng mà nguy hiểm quá.
708
00:35:46,259 --> 00:35:49,227
Nhưng biết đâu
một ngày nào đó ...
709
00:35:51,430 --> 00:35:52,998
Con cúp máy đây mẹ.
710
00:35:52,999 --> 00:35:55,967
Con sẽ gọi lại sau.
Rimanga Bene, thế nhé!
711
00:35:58,070 --> 00:36:01,273
Chào, Katherine.
Cô có cái gì thế?
712
00:36:01,274 --> 00:36:03,608
Tôi tưởng cô bảo mẹ cô chết rồi?
713
00:36:03,609 --> 00:36:06,144
À đâu, đấy là mẹ chồng tôi.
714
00:36:06,145 --> 00:36:07,913
Mẹ của Nick.
715
00:36:09,081 --> 00:36:10,582
Cô gọi bà ấy là Ma' (thân mật).
716
00:36:10,583 --> 00:36:12,217
Mẹ con tôi quý nhau mà.
717
00:36:12,218 --> 00:36:14,185
Tôi ko nghe thấy cô gọi cửa.
718
00:36:14,186 --> 00:36:16,821
Tại cửa mở mà. Đây.
719
00:36:18,691 --> 00:36:21,526
Này, đó là điện thoại
trả tiền trước phải ko?
720
00:36:21,527 --> 00:36:26,131
À ừ. Hồi Nick và tôi đi nghỉ,
chúng tôi sắm để gọi về nhà.
722
00:36:26,132 --> 00:36:30,524
Trong máy còn thừa ít tiền
nên tôi lấy ra dùng nốt.
724
00:36:30,525 --> 00:36:31,670
Cô nghĩ gì thế , Katherine?
725
00:36:31,671 --> 00:36:34,706
Tôi mang bánh sang như đã hứa.
726
00:36:34,707 --> 00:36:39,678
Với cả muốn kể cô biết là
tối qua tôi và Susan oánh nhau.
727
00:36:39,679 --> 00:36:41,746
Cô ta đẩy tôi vào bồn tắm.
728
00:36:41,747 --> 00:36:43,181
Thế ư?
729
00:36:43,182 --> 00:36:45,717
Đầu tiên cô ta định bắn tôi,
giờ cô ta định dìm đầu tôi.
730
00:36:45,718 --> 00:36:47,652
Tôi sẽ tới báo cảnh sát.
731
00:36:47,653 --> 00:36:50,121
Tôi cần khẩu súng
đó làm vật chứng.
732
00:36:50,122 --> 00:36:52,290
Súng nào?
733
00:36:52,291 --> 00:36:54,859
Khẩu súng cô ta bắn tôi.
734
00:36:54,860 --> 00:36:56,895
Khẩu súng Danny đưa Julie ấy.
735
00:37:01,534 --> 00:37:07,505
Nghe này, Katherine, tôi nghĩ lôi
cảnh sát vào ko phải ý hay đâu.
737
00:37:07,506 --> 00:37:10,308
Cứ theo kế hoạch đi.
738
00:37:10,309 --> 00:37:14,613
Tôi muốn thấy cô ta
phải bị trừng phạt.
739
00:37:17,817 --> 00:37:22,854
Nick ko phải người Ý đúng ko?
740
00:37:22,855 --> 00:37:24,389
Không. Sao thế?
741
00:37:24,390 --> 00:37:28,326
Cô nói chuyện với mẹ
anh ta bằng tiếng Ý.
742
00:37:28,327 --> 00:37:32,030
À ko, bà thích thế.
Nghe thế cho nó hay.
743
00:37:34,100 --> 00:37:36,568
Tôi sắp có hẹn với bác sĩ rồi.
744
00:37:36,569 --> 00:37:39,057
Tôi đi thay quần áo đây.
745
00:37:39,058 --> 00:37:40,972
Cám ơn cô vì cái bánh nhé.
746
00:37:46,830 --> 00:37:49,031
Gì thế con yêu?
Bài tập về nhà à?
747
00:37:49,032 --> 00:37:51,967
Giờ bài tập gì mà
chả là btập về nhà.
748
00:37:54,003 --> 00:37:56,405
Nghe này, Juanita,
749
00:37:56,406 --> 00:37:59,341
Hồi mẹ còn bé, mẹ
thường bị bắt nạt,
750
00:37:59,342 --> 00:38:01,410
Vì mẹ là đứa nhỏ nhất trong lớp.
751
00:38:01,411 --> 00:38:04,046
Và mẹ ko thể đánh
lại những đứa lớn.
752
00:38:04,047 --> 00:38:06,982
Và mẹ tìm ra điểm
lớn nhất của mẹ.
753
00:38:06,983 --> 00:38:09,218
Cái mồm.
754
00:38:09,219 --> 00:38:11,553
Và từ đó mẹ dùng
nó để chống trả lại.
755
00:38:11,554 --> 00:38:13,522
Vì vậy nên khi bà Peterson
nói những lời cay độc đó ...
756
00:38:13,523 --> 00:38:14,831
Mẹ phải bảo vệ con.
757
00:38:14,832 --> 00:38:16,358
Tại sao? Con nói bậy mà.
758
00:38:16,359 --> 00:38:19,928
Nếu mẹ cứ để con bị phạt
thì mọi chuyện đã xong rồi.
760
00:38:19,929 --> 00:38:24,500
Tin mẹ đi, rời khỏi ngôi trường
đó sẽ là chuyện tốt với con đấy.
762
00:38:24,501 --> 00:38:25,768
Bà Peterson là đồ xấu.
763
00:38:25,769 --> 00:38:26,635
Con thích bà Peterson.
764
00:38:30,406 --> 00:38:36,745
Thôi được. Mẹ đã sai rồi.
Mẹ xin lỗi vì làm con buồn.
765
00:38:38,615 --> 00:38:41,817
Nhưng với con mẹ
vẫn là bà mẹ tốt chứ?
766
00:38:44,320 --> 00:38:45,988
Con yêu?
767
00:38:45,989 --> 00:38:49,625
Học bài đi được ko?
768
00:38:56,766 --> 00:38:59,234
Tôi đã bảo là ko tin
Katherine được mà.
769
00:38:59,235 --> 00:39:02,271
Cái cách cô ta bàn chuyện
cướp lại Mike từ tay cô ấy,
770
00:39:02,272 --> 00:39:04,273
Cô ta thực sự lạc lối rồi.
771
00:39:04,274 --> 00:39:06,642
Tôi biết mà. Mike và tôi
vừa đề ra quy tắc mới:
772
00:39:06,643 --> 00:39:09,645
Chúng tôi sẽ coi như
Katherine ko tồn tại.
773
00:39:09,646 --> 00:39:11,713
Cô nghĩ thế là đủ ư?
774
00:39:11,714 --> 00:39:12,915
Cô cần tống khứ
cô ta khỏi nơi này.
775
00:39:12,916 --> 00:39:15,884
Katherine ghét cô.
776
00:39:15,885 --> 00:39:18,620
Ko phải kiểu ghen ghét
thông thường đâu nhé.
777
00:39:18,621 --> 00:39:20,556
Cô ta nguy hiểm lắm.
778
00:39:20,557 --> 00:39:22,090
Nguy hiểm như nào?
779
00:39:22,091 --> 00:39:26,728
Tôi cũng ko hiểu mình
sắp nói những gì nữa.
780
00:39:26,729 --> 00:39:31,400
Nhưng cô có biết Katherine ở đâu
vào tối hôm Julie bị tấn công ko?
782
00:39:35,705 --> 00:39:39,474
Như thế điên quá ...
783
00:39:39,475 --> 00:39:42,010
Sao Katherine lại muốn đánh Julie?
784
00:39:42,011 --> 00:39:45,547
Cô vừa cưới người
đàn ông cô ta yêu.
785
00:39:45,548 --> 00:39:47,282
Trời lại tối.
786
00:39:47,283 --> 00:39:50,085
Có người bước ra khỏi nhà cô.
787
00:39:52,922 --> 00:39:56,291
Có thể cô ta ko nghĩ đó là Julie.
788
00:40:01,664 --> 00:40:04,933
Cuộc sống có vô vàn quy tắc.
789
00:40:04,934 --> 00:40:11,173
Vì thế ta cần học chúng
ngay từ khi ta còn nhỏ.
791
00:40:11,174 --> 00:40:13,542
Chúng ta được dạy rằng ...
792
00:40:13,543 --> 00:40:15,112
"Đừng nói bậy."
7924
00:40:17,712 --> 00:40:20,487
"Đừng gian dối trong thi cử."
793
00:40:24,487 --> 00:40:28,624
"Lừa dối bạn bè là ko tốt."
794
00:40:30,526 --> 00:40:34,229
"Đừng giành dật người đàn
ông ko phải của mình."
795
00:40:36,032 --> 00:40:40,869
"Và đừng lừa dối người
đàn ông của mình."
796
00:40:40,870 --> 00:40:43,998
Rồi chúng ta lớn lên ...
797
00:40:43,999 --> 00:40:46,842
Vẫn cứ phạm luật ...
798
00:40:46,843 --> 00:40:51,747
Hoàn toàn quên rằng nếu
ai đó phát hiện được ...
799
00:40:51,748 --> 00:40:54,000
Chúng ta sẽ bị trừng phạt.
800
00:40:54,004 --> 00:40:56,505
- Chào ông.
- Chào quý khách.
801
00:40:56,506 --> 00:40:59,889
Tôi muốn đổi cái ghim hoa
vợ tôi đã mua ở đây.
803
00:41:00,005 --> 00:41:01,550
Tôi muốn cô ấy bất ngờ.
804
00:41:01,735 --> 00:41:04,429
Ghim hoa? Ở đây chúng
tôi đâu có bán mấy thứ đó.
805
00:41:05,551 --> 00:41:06,582
Chắc ông quên ư?
806
00:41:06,583 --> 00:41:08,645
Vợ tôi khẳng định là
đã mua nó ở đây mà.
807
00:41:09,493 --> 00:41:11,664
Chúng tôi bán đồ nội thất thôi.
808
00:41:12,365 --> 00:41:13,779
Chắc bà nhà nhớ nhầm rồi.
809
00:41:15,446 --> 00:41:16,485
Xin phép nhé.
8093
00:41:17,485 --> 00:41:21,485
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com