1 00:00:00,264 --> 00:00:02,168 Trong những tập trước. 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,493 Cô đúng là bà mẹ tồi. 3 00:00:03,493 --> 00:00:04,907 Gaby bị xúc phạm. 4 00:00:04,907 --> 00:00:05,921 Cô vừa chửi thẳng vào mặt tôi hả? 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,487 Tôi muốn mời cô làm trợ lý cấp cao mới của tôi. 7 00:00:09,187 --> 00:00:12,267 Lynette giấu kín chuyện mang thai. 8 00:00:12,267 --> 00:00:14,182 Anh cứ yên tâm đi học đi. 9 00:00:14,182 --> 00:00:16,399 Susan cố bảo vệ Julie. 10 00:00:16,652 --> 00:00:17,617 Cô bắn tôi!! 11 00:00:17,617 --> 00:00:19,385 Khẩu súng đó để tên thật của chúng ta. 12 00:00:19,385 --> 00:00:20,679 - Để tôi gọi cảnh sát. - Đừng ... 13 00:00:20,679 --> 00:00:23,240 Còn Angie cố bảo vệ bí mật của mình. 14 00:00:23,240 --> 00:00:25,852 - Như thế rất ko nên. - Cô nói có lý. 15 00:00:32,701 --> 00:00:35,203 Bree Hodge gặp rắc rối. 16 00:00:35,204 --> 00:00:39,493 Cô ko hề muốn nảy sinh tình cảm với Karl Mayer. 17 00:00:41,000 --> 00:00:43,953 Cô phát khiếp lên với cách ăn uống của gã. 18 00:00:45,852 --> 00:00:46,930 Gì thế? 19 00:00:47,808 --> 00:00:49,709 Lối sống của gã ... 20 00:00:51,321 --> 00:00:52,379 Gì thế? 21 00:00:53,147 --> 00:00:55,315 Và đôi mắt "dấm chua" của gã. 22 00:00:57,518 --> 00:00:58,394 Gì thế? 23 00:00:58,819 --> 00:01:02,867 Không, Bree tuyệt nhiên ko hề muốn yêu Karl Mayer. 24 00:01:02,867 --> 00:01:06,247 Nhưng cô biết trái tim của mình đã bắt đầu khẽ đập. 26 00:01:08,195 --> 00:01:10,558 Vì thế cô cũng biết rằng ... 27 00:01:10,558 --> 00:01:11,762 Đã tới lúc ... 28 00:01:11,762 --> 00:01:13,101 Chúng ta cần nói chuyện. 29 00:01:13,101 --> 00:01:15,235 ... vén áo ra đi. 30 00:01:15,422 --> 00:01:18,293 Mặt em làm sao thế? Đang định đá anh à? 31 00:01:20,351 --> 00:01:21,620 Karl ... 32 00:01:22,009 --> 00:01:25,083 Ôi thôi xong. Em định đá anh thật à? 33 00:01:25,083 --> 00:01:26,689 Chuyện này ko thể tiếp tục mãi được. 34 00:01:26,689 --> 00:01:29,824 Tốt nhất nên kết thúc đi trước khi quá muộn. 35 00:01:30,956 --> 00:01:32,318 Mọi thứ đang tốt đẹp mà? 36 00:01:32,318 --> 00:01:35,235 - Chúng ta ngày càng mặn nồng mà? - Đúng thế. 37 00:01:35,589 --> 00:01:37,171 Vấn đề là ở đấy. 38 00:01:39,029 --> 00:01:40,275 Khi tôi đồng ý cặp với anh, 39 00:01:40,275 --> 00:01:43,545 Tôi cứ đinh ninh rằng sự thô bỉ trong con người anh 40 00:01:43,545 --> 00:01:47,733 sẽ khiến tôi cảm thấy kinh tởm và nhờ thế tôi sẽ ko bao giờ yêu anh. 42 00:01:47,733 --> 00:01:52,045 Ấy thế mà chuyện vẫn xảy ra. 43 00:01:53,039 --> 00:01:56,301 Nhưng sao tôi có thể yêu khi mà tôi còn ko chắc có thích anh hay ko. 45 00:01:57,184 --> 00:01:59,840 Cẩn trọng để ko ai bị tổn thương là tốt. 46 00:02:00,235 --> 00:02:04,261 Đừng làm mọi thứ khó khăn thêm nữa. 47 00:02:06,590 --> 00:02:09,891 Thôi được, chia tay thì chia. 48 00:02:09,891 --> 00:02:12,042 Có thứ này tôi đang định đưa cô. 49 00:02:12,042 --> 00:02:13,546 Nhân lúc ăn tối hay gì gì đó. 50 00:02:15,063 --> 00:02:17,488 Giờ thì coi như quà kỉ niệm vậy. 51 00:02:18,049 --> 00:02:20,429 - Ko được. - Cứ mở ra đi. 52 00:02:26,380 --> 00:02:28,083 Đẹp quá. 53 00:02:29,027 --> 00:02:30,924 Có khắc chữ à? 54 00:02:30,924 --> 00:02:35,689 "Gửi tặng em yêu dấu ... Irene"? 55 00:02:35,689 --> 00:02:37,081 Irene là bà nội tôi. 56 00:02:37,081 --> 00:02:39,785 Ông nội tôi tặng bà cái này trong ngày kỉ niệm hôn nhân của 2 cụ. 58 00:02:41,062 --> 00:02:43,966 Bà ko có cháu gái nên bà để lại nó cho tôi. 59 00:02:43,998 --> 00:02:46,272 Bà nói: "Một ngày nào đó cháu sẽ tìm thấy 60 00:02:46,272 --> 00:02:49,400 ..một phụ nữ thật hoàn hảo để tặng lại nó." Và bà đã đúng. 61 00:02:50,841 --> 00:02:52,469 Tôi biết cô nghĩ gì. 62 00:02:52,469 --> 00:02:55,375 Tôi cũng ko định sẽ yêu cô. 63 00:02:56,403 --> 00:02:59,114 Tôi cũng ko trách khi cô muốn chấm dứt mọi thứ. 65 00:03:01,347 --> 00:03:02,970 Tôi muốn em biết ... 66 00:03:04,037 --> 00:03:05,481 Tôi yêu em. 67 00:03:08,187 --> 00:03:09,730 Chính vào lúc đó, 68 00:03:09,730 --> 00:03:12,983 Bree biết thời điểm phải dứt áo ra đi khỏi người tình đã tới ... 69 00:03:14,894 --> 00:03:16,484 ... và tàn. 6933 00:03:17,484 --> 00:03:25,509 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 6 Dịch bởi: Alex28th 6934 00:03:26,909 --> 00:03:28,509 PHÒNG HIỆU TRƯỞNG 70 00:03:30,109 --> 00:03:35,043 Ann Peterson là hiệu trưởng của trường tiểu học ở Fairview. 72 00:03:35,043 --> 00:03:37,656 Bà tin vào những quy tắc. 73 00:03:37,917 --> 00:03:40,685 Bà dùng nó để dạy dỗ về vệ sinh. 74 00:03:42,655 --> 00:03:45,056 Để kiểm soát mọi hành vi. 75 00:03:46,492 --> 00:03:48,866 Để thấm nhuần tư tưởng. 76 00:03:50,162 --> 00:03:54,594 Phải, bà Peterson tin vào những quy tắc. 77 00:03:55,300 --> 00:03:56,232 Bà cũng tin rằng ... 7788 00:03:56,232 --> 00:03:57,624 CẤM DÙNG ĐIỆN THOẠI 78 00:03:57,624 --> 00:04:02,208 Những ai ko tuân theo chúng thì đáng bị trừng phạt. 79 00:04:09,048 --> 00:04:11,616 Camera đang quay này. 80 00:04:11,617 --> 00:04:15,754 Em có muốn nói gì trước khi con gái ra biểu diễn ko? 82 00:04:15,755 --> 00:04:17,124 Cầu nguyện nào. 83 00:04:17,124 --> 00:04:19,101 Gaby, Juanita sẽ xem lại cuộn băng này đấy. 84 00:04:19,101 --> 00:04:21,480 Ôi dào, đảm bảo anh ko muốn lưu lại cuộn băng này đâu. 85 00:04:22,121 --> 00:04:25,037 Em rất tiếc, em đã cố tập cùng nó rồi. 86 00:04:25,037 --> 00:04:27,752 Nhưng anh nên hiểu là con gái anh ko có năng khiếu. 87 00:04:27,752 --> 00:04:30,442 Con bé mới 7 tuổi. Có dở cũng đâu đến mức đấy? 88 00:04:30,442 --> 00:04:34,087 Em đang xem có đứa nào giỏi giỏi để mình còn giả vờ là bố mẹ chúng nó. 90 00:04:34,087 --> 00:04:37,400 Paige Glover được này. Em sẽ giả vờ là mẹ nó. 91 00:04:45,247 --> 00:04:47,263 Tên tôi là Miles Standish. 92 00:04:47,263 --> 00:04:50,229 Tôi tới đây cùng với sự hào phòng của mình. 93 00:04:51,891 --> 00:04:55,827 Và sự tri ân tới vùng đất mới này, 94 00:04:55,828 --> 00:04:59,243 Nơi mà chúng tôi được thoát khỏi sự ép bứt. 95 00:05:04,403 --> 00:05:07,172 Paige Glover là đứa nào? 96 00:05:07,173 --> 00:05:09,746 Sự ốp đứt. 97 00:05:12,067 --> 00:05:16,481 - Nơi chúng tôi được thoát khỏi ... - Sự áp bức. 98 00:05:16,482 --> 00:05:18,583 Đọc lời thoại mẹ ghi đằng sau bắp ngô ấy. 99 00:05:19,919 --> 00:05:24,055 a pờ áp ... 100 00:05:24,056 --> 00:05:25,018 Chính vào lúc đó ... 101 00:05:25,018 --> 00:05:29,828 Juanita Solis đã thốt ra hai tiếng "đờ mờ" ... 102 00:05:31,632 --> 00:05:34,051 lần đầu tiên trong đời. 103 00:05:34,600 --> 00:05:36,966 Tôi ko hề viết chữ đó vào nhé. 104 00:05:41,127 --> 00:05:44,363 Nhớ là đừng có uống say khướt rồi lao vào hôn hít tôi 106 00:05:44,363 --> 00:05:46,159 giống hôm tuần trước ở nhà Berman đấy. 107 00:05:46,159 --> 00:05:49,286 Thì em bảo ko muốn mọi người biết hôn nhân của chúng ta có vấn đề mà. 109 00:05:49,286 --> 00:05:51,186 Nhưng cũng ko nhất thiết phải vồ vập lấy tôi như thế. 110 00:05:51,186 --> 00:05:54,093 - Tôi ko thích lộ liễu thế. - Anh hiểu rồi. 111 00:05:54,093 --> 00:05:56,639 Nhưng bây giờ đó là tất cả những gì anh có được từ em. 112 00:05:59,579 --> 00:06:00,877 Xin lỗi chúng tôi tới trễ. 113 00:06:00,877 --> 00:06:02,448 À ko sao, mời vào. 114 00:06:03,629 --> 00:06:05,320 Ôi Chúa ơi, ko thể tin được. 115 00:06:05,320 --> 00:06:08,147 Chỉ là cái bánh thôi mà Susan. Tôi làm bánh này nhiều rồi mà. 116 00:06:08,147 --> 00:06:09,484 Ko, cái ghim hoa cô đang đeo ấy. 117 00:06:09,484 --> 00:06:11,427 Nó là ... của tôi. 118 00:06:11,427 --> 00:06:13,274 Cái gì cơ? 119 00:06:13,274 --> 00:06:15,121 Ngày trước Karl tặng tôi. Cho tôi xem được ko? 120 00:06:15,121 --> 00:06:17,182 Chắc là giống nhau thôi, Susan. 121 00:06:17,182 --> 00:06:19,592 Chắc ko phải là cái của cô đâu. 122 00:06:19,592 --> 00:06:22,646 Đúng mà. Có cả chữ khắc đây này. 123 00:06:22,646 --> 00:06:25,761 Của bà Irene! Mike! 124 00:06:28,441 --> 00:06:31,376 Đây chính là cái ghim hoa em làm mất 10 năm trước. 125 00:06:31,377 --> 00:06:33,912 Cô làm mất nó ư? 126 00:06:33,913 --> 00:06:36,314 Phải, mất hồi Karl và tôi li dị. 127 00:06:36,315 --> 00:06:39,676 Tôi nhớ là để trong túi áo, xong tự dưng nó biến mất. 128 00:06:39,676 --> 00:06:41,343 Chẳng biết mất ở đâu nữa. 129 00:06:42,794 --> 00:06:45,043 - Chào mọi người. - Thì ra là thế. 130 00:06:45,043 --> 00:06:47,116 Hẹn gặp lại con sau. 131 00:06:47,116 --> 00:06:49,314 Này Karl, vào đây đã. 132 00:06:49,314 --> 00:06:51,265 Anh ko tin nổi đâu. 133 00:06:51,265 --> 00:06:54,336 Bree tìm thấy cái ghim hoa của bà anh này. 134 00:06:55,286 --> 00:06:59,333 - Cái gì? - Đúng vậy. Cái ghim Susan làm mất ấy. 135 00:06:59,333 --> 00:07:02,574 Thật là trùng hợp. 136 00:07:02,575 --> 00:07:04,156 Em lấy nó ở đâu hả Bree? 137 00:07:05,832 --> 00:07:07,654 Tôi đoán là cô ấy mua nó. 138 00:07:07,655 --> 00:07:11,990 Phải, ở 1 tiệm đồ cổ dưới phố Pearl Street. 139 00:07:11,990 --> 00:07:14,780 Chắc người nhặt được nó đã đem bán lại cho cái tiệm đó. 141 00:07:14,780 --> 00:07:17,069 Anh có nhớ lúc tôi làm mất nó anh đã tức thế nào ko? 142 00:07:17,069 --> 00:07:19,915 - Anh ta gào ầm lên. - Anh gào lên với cô ấy? 143 00:07:19,915 --> 00:07:23,161 - Anh có gào lên đâu? - Lại còn không à. 144 00:07:23,162 --> 00:07:25,797 "Sao cô dám làm mất cái ghim của bà tôi?" 145 00:07:25,798 --> 00:07:28,904 "Vật gia truyền của dòng họ đấy!!!" - Thật ko tin nổi. 146 00:07:28,904 --> 00:07:31,736 Phải, nhất là lại tìm thấy nó sau ngần đấy năm. 147 00:07:35,269 --> 00:07:38,832 Tôi rất vui được trả lại nó cho người chủ đích thực. 148 00:07:38,832 --> 00:07:40,779 Của cô mà. Cô mua rồi mà. 149 00:07:40,780 --> 00:07:44,816 Ôi, sao mà tôi đeo nó được khi biết Karl đã tặng nó cho cô. 151 00:07:44,816 --> 00:07:47,956 Cô mua nó hết bao nhiêu để tôi trả lại tiền? 152 00:07:48,744 --> 00:07:52,924 Thôi. Tôi mua nó giá hời ý mà. 153 00:07:57,195 --> 00:07:58,417 Đưa cậu ấy vào trong nào. 154 00:07:58,417 --> 00:08:01,250 Bình tĩnh nào ... 156 00:08:04,369 --> 00:08:05,322 Cẩn thận, cẩn thận nào. 157 00:08:05,322 --> 00:08:08,072 Ko sao, ko sao ... 158 00:08:08,072 --> 00:08:09,731 Porter, lạy Chúa tôi. 159 00:08:09,731 --> 00:08:12,174 Mọi người đang ngủ mà. 160 00:08:14,246 --> 00:08:16,585 - Tom? - Chào em yêu. 161 00:08:16,585 --> 00:08:17,573 Anh đang làm gì thế? 162 00:08:17,573 --> 00:08:20,120 Em tưởng anh đang học ở thư viện cơ mà? 163 00:08:20,120 --> 00:08:21,759 Thì đúng. Sau khi học bài xong ... 164 00:08:21,759 --> 00:08:23,987 anh hứa sẽ mời mấy cậu đây đi bánh kếp. 165 00:08:23,987 --> 00:08:25,470 Nhưng ... hàng bánh đóng cửa. 166 00:08:25,470 --> 00:08:27,320 Thế là chúng tôi tè vào cái hàng bánh đó. 167 00:08:28,938 --> 00:08:31,041 T-scav vô địch! 168 00:08:32,239 --> 00:08:33,898 Cậu say rồi. 169 00:08:34,738 --> 00:08:36,207 Chị nhầm rồi. 170 00:08:36,207 --> 00:08:38,624 Cậu ta mới say. Tôi vẫn tỉnh mà. 171 00:08:42,980 --> 00:08:44,147 Nhà vệ sinh ở đâu? 172 00:08:48,093 --> 00:08:51,258 Thư viện gì mà lại có 3 gã say khướt?? 173 00:08:51,258 --> 00:08:54,155 Sau khi rời thư viện, bọn anh có tới quán bar. 174 00:08:54,155 --> 00:08:58,027 Sau đó bọn anh thi xem ai uống giỏi hơn. 175 00:09:00,086 --> 00:09:03,517 Để anh làm ít bánh kếp rồi sáng mai đưa họ về nhà nhé. 176 00:09:03,517 --> 00:09:05,090 Sáng mai á? 177 00:09:05,090 --> 00:09:08,140 Ra đây em bảo, T-Scav. 178 00:09:08,140 --> 00:09:10,208 Đứng đây mùi bia kinh quá cơ. 179 00:09:10,208 --> 00:09:12,649 Bọn họ ko thể về được, mới cả ... 180 00:09:12,649 --> 00:09:14,885 Em ko quan tâm. Ko để họ ngủ đây được. 181 00:09:14,885 --> 00:09:15,944 Thôi nào. Niedermeyer kia kìa ... 182 00:09:15,944 --> 00:09:17,699 Anh ko thể để họ về cho bố mẹ họ biết được. 183 00:09:17,699 --> 00:09:18,692 Em biết bố mẹ họ sẽ thấy thế nào mà. 184 00:09:18,692 --> 00:09:21,420 Đương nhiên là biết. Chúng ta cũng là bố mẹ cơ mà. 185 00:09:25,148 --> 00:09:26,963 Nghe này ... 186 00:09:28,617 --> 00:09:30,141 Em hiểu là anh muốn bọn trẻ thích mình 187 00:09:30,141 --> 00:09:33,131 để bọn chúng thấy anh thân thiết hay gì gì đó. 188 00:09:33,131 --> 00:09:38,021 Nhưng anh đi học ko phải là để hồi teen. Như này là đủ rồi!! 190 00:09:38,021 --> 00:09:39,510 Được rồi, anh nghe thấy rồi. 191 00:09:40,829 --> 00:09:44,722 Tôi cũng nghe thấy rồi. Cô nói nhỏ tí được hem? 192 00:09:55,026 --> 00:09:58,518 Để phạt con bé, tôi muốn Juanita viết thư xin lỗi 194 00:09:58,518 --> 00:10:00,951 và gửi tới bạn học & phụ huynh - tất cả những ai đã nghe thấy 195 00:10:02,149 --> 00:10:03,730 2 chữ "đờ mờ" đó. 196 00:10:03,735 --> 00:10:04,947 Hoàn toàn được. 197 00:10:04,947 --> 00:10:07,342 Đương nhiên con bé cũng ko được tham gia 198 00:10:07,342 --> 00:10:10,445 2 vở kịch còn lại trong dịp lễ tạ ơn sắp tới. 199 00:10:10,445 --> 00:10:11,267 Ko vấn đề gì. 200 00:10:11,267 --> 00:10:16,482 Con bé cũng sẽ phải trực nhật trong 2 tuần tới đây. 201 00:10:16,482 --> 00:10:17,636 Nhất trí. 202 00:10:17,636 --> 00:10:19,457 Từ từ đã. 203 00:10:19,457 --> 00:10:21,843 - Tôi xin lỗi? - Thôi nào, bà Peterson. 204 00:10:21,843 --> 00:10:23,762 Thư xin lỗi? Được thôi. 205 00:10:23,762 --> 00:10:25,076 Nhưng cấm con bé đóng kịch? 206 00:10:25,076 --> 00:10:27,536 Ừ thì con bé đáng bị phạt thế. 207 00:10:27,536 --> 00:10:29,269 Nhưng nhẹ tay tí ko được à? 208 00:10:29,269 --> 00:10:34,847 Cô Solis, ngôi trường này ko có chỗ cho những thứ tục tĩu. 210 00:10:34,847 --> 00:10:38,433 Chúng tôi rất biết ơn điều đó. Đúng ko em? 211 00:10:38,433 --> 00:10:40,182 Anh đừng có xen vào. 212 00:10:40,182 --> 00:10:42,521 Bà phải xem lại các quy tắc đi. 213 00:10:42,521 --> 00:10:44,868 Juanita có nói bậy, nhưng ko phải do cố ý. 214 00:10:44,868 --> 00:10:47,424 Bà cứ làm như nó vừa chửi bậy vừa giơ ngón ko bằng. 215 00:10:47,636 --> 00:10:49,146 Quy tắc là quy tắc. 216 00:10:49,147 --> 00:10:52,316 Nếu ko muốn bị phạt thì đừng có phạm lỗi. 217 00:10:52,317 --> 00:10:54,885 Bà làm như đây là cái trại tập trung ý. 218 00:10:54,886 --> 00:10:56,820 Đấy ko phải việc của tôi. 219 00:10:56,821 --> 00:10:58,530 Nếu cô muốn tìm ai để đổ lỗi, 220 00:10:58,530 --> 00:11:02,391 thì hãy tự xem lại bản thân cô đã dạy dỗ con mình như thế nào. 221 00:11:04,128 --> 00:11:07,562 - Ước gì bà đừng nói thế. - Xin lỗi?? 222 00:11:07,562 --> 00:11:10,334 Juanita có thể nghe được ai đó nói từ đó. 223 00:11:10,335 --> 00:11:12,168 Và theo ý bà là tôi dạy nó nói từ đó? 224 00:11:12,168 --> 00:11:16,373 Chắc cô lầm bầm trong miệng và nó đã nghe thấy. 225 00:11:17,104 --> 00:11:19,810 Nói cho bà biết, bà Peterson. 226 00:11:19,811 --> 00:11:23,447 Tôi sẽ cho Juanita ra khỏi cái trường kinh tởm, kinh tởm này. 228 00:11:23,448 --> 00:11:26,316 Đi thôi, Carlos. 229 00:11:26,317 --> 00:11:27,584 Kinh tởm ư? 230 00:11:27,585 --> 00:11:29,560 Ôi thật tiếc là Juanita ko còn học ở đây 231 00:11:29,560 --> 00:11:32,122 để có dịp lôi cái từ đó ra mà áp dụng nữa nhỉ. 232 00:11:32,123 --> 00:11:35,325 Thế hả. Tôi có từ này hay hơn để áp dụng cho bà đấy. 233 00:11:37,336 --> 00:11:39,386 [...] cả lò nhà bà. 234 00:11:48,585 --> 00:11:50,253 Đừng bắn! Là tôi nè! 235 00:11:51,889 --> 00:11:54,223 Bình tĩnh, Susan. Đùa tí thôi mà. 236 00:11:54,224 --> 00:11:55,231 Mike có nhà ko? 237 00:11:55,864 --> 00:11:59,397 - Đi làm rồi. - Ôi tiếc thế. 238 00:11:59,397 --> 00:12:02,815 Tôi muốn gặp cả 2 người để xin lỗi. 239 00:12:04,472 --> 00:12:06,524 Thời gian gần đây ... 240 00:12:06,524 --> 00:12:10,339 Tôi để cảm xúc riêng tư chi phối. 241 00:12:10,340 --> 00:12:11,998 Chắc cô cũng thấy ... 242 00:12:11,998 --> 00:12:15,511 Tôi đã cư xử thật ... điên rồ. 243 00:12:15,512 --> 00:12:17,845 Cũng dễ hiểu thôi mà. 244 00:12:17,845 --> 00:12:20,311 Chuyện đó qua rồi. 245 00:12:20,880 --> 00:12:23,283 Tôi ko muốn giữa 2 ta có gì khúc mắc nữa. 246 00:12:23,284 --> 00:12:25,952 Tôi muốn khi gặp nhau ngoài đường, 247 00:12:25,953 --> 00:12:27,888 Chúng ta sẽ chào hỏi nhau. 248 00:12:27,889 --> 00:12:29,956 Ko phải giả vờ ko thấy nhau nữa. 249 00:12:29,957 --> 00:12:33,433 À tôi ko giả vờ đâu. Tôi ... cúi nhặt chìa khóa ý mà. 250 00:12:34,545 --> 00:12:37,197 Tôi chỉ muốn mọi thứ như cũ. 251 00:12:37,198 --> 00:12:39,733 Muốn chơi bài cùng cô và mọi người. 252 00:12:39,734 --> 00:12:42,135 Nếu cô mở tiệc, hãy mời tôi. 253 00:12:42,657 --> 00:12:46,727 Cô và Mike có thể nhờ tôi làm bánh giúp chẳng hạn. 255 00:12:47,985 --> 00:12:50,177 Sau ngần ấy thứ ... 256 00:12:50,178 --> 00:12:53,613 Tôi e là ko có chuyện bánh trái gì ở đây hết. 257 00:12:57,919 --> 00:13:00,287 Tùy cô, Susan. 258 00:13:00,288 --> 00:13:06,259 Tôi chỉ muốn làm hòa với cô và cho mọi người thấy là họ đã sai. 260 00:13:07,795 --> 00:13:09,963 Mọi người nào? 261 00:13:09,964 --> 00:13:13,567 Những người đã xui tôi nên kiện cô vì ... 263 00:13:13,568 --> 00:13:16,436 Người ta gọi nó là gì nhỉ? "Tội vô ý giết người?" 264 00:13:16,437 --> 00:13:18,586 Hỏi tí không phải. Những người nào? 265 00:13:18,586 --> 00:13:20,407 Hàng xóm, láng giềng ... 266 00:13:20,408 --> 00:13:23,426 Một vài vị luật sư nào đó ... 267 00:13:23,426 --> 00:13:27,347 Nhưng tôi bảo họ: "Không! Tôi ko thể kiện Susan được!" 268 00:13:27,348 --> 00:13:30,283 "Dù chuyện gì xảy ra chúng tôi vẫn là bạn!" 269 00:13:31,400 --> 00:13:34,759 Nhưng ... Nếu quả thực ko phải thế ... 270 00:13:35,458 --> 00:13:36,976 Bánh kem. 271 00:13:38,291 --> 00:13:40,627 Mike và tôi ko thích ăn bánh nướng lắm. 272 00:13:40,628 --> 00:13:43,243 Bánh kem thì hơn. 273 00:13:43,243 --> 00:13:45,265 Chốt hạ như thế nhé. 274 00:13:45,266 --> 00:13:48,869 À xin lỗi. Tôi nói hơi bỗ bã. 275 00:13:50,935 --> 00:13:53,979 Đáng yêu quá. 11h chủ nhật nhé. 276 00:13:53,979 --> 00:13:57,239 - Có ngay bánh kem. - Tuyệt. 277 00:14:00,581 --> 00:14:03,583 Cô mừng vì tôi hết điên rồi chứ? 278 00:14:03,584 --> 00:14:06,620 À ừ. Thế này là tuyệt rồi. 279 00:14:07,803 --> 00:14:09,444 Kết thúc rồi, Karl. 280 00:14:10,059 --> 00:14:11,339 Lần này tôi nói thật đấy. 281 00:14:11,339 --> 00:14:13,457 Ôi, thôi nào, Bree. 282 00:14:13,457 --> 00:14:15,330 Cô muốn đá tôi chỉ vì cái ghim hoa thôi sao? 283 00:14:15,330 --> 00:14:17,365 Ko phải cái ghim hoa, Karl, mà vì chính con người anh. 284 00:14:17,366 --> 00:14:20,488 Chính anh lấy trộm của Susan rồi lại đổ tội cho cô ấy làm mất ư? 286 00:14:20,488 --> 00:14:21,986 Đàn ông mà thế à? 287 00:14:21,986 --> 00:14:26,709 Tôi cũng chỉ muốn đòi lại chút xíu đồ đạc của tôi thôi mà. 290 00:14:26,709 --> 00:14:28,929 Thế sao anh còn tặng lại cho tôi hả? 291 00:14:28,929 --> 00:14:31,627 Anh ko hiểu là cô ấy có thể thấy tôi đeo nó à? 292 00:14:31,627 --> 00:14:33,202 Lúc Susie và tôi li dị, 293 00:14:33,202 --> 00:14:34,585 Cô ấy mất khá nhiều thứ. 294 00:14:34,585 --> 00:14:36,551 Tôi quên là có cả cái ghim hoa này trong đó. 295 00:14:36,552 --> 00:14:37,763 Khéo bao biện nhỉ. 296 00:14:37,764 --> 00:14:40,187 Hay tại anh lấy trộm nhiều quá nên quên mất? 297 00:14:40,188 --> 00:14:45,560 Thế còn ai là người cũng giấu đồ để tẩu tán tài sản khỏi Orson hả? 299 00:14:45,561 --> 00:14:46,868 Ừ thì chuyện đó ko hay ho gì. 300 00:14:46,868 --> 00:14:49,944 Tôi cũng chẳng tự hào gì vì tự biến mình thành con ngốc 302 00:14:49,944 --> 00:14:52,965 đi ngoại tình với một con chồn hôi đạo đức giả. 304 00:14:54,470 --> 00:14:57,372 - Giờ thì thôi nhé. - Chờ đã. 305 00:14:58,373 --> 00:14:59,373 Bree... 306 00:15:00,576 --> 00:15:02,510 Em hãy cưới anh nhé? 307 00:15:05,737 --> 00:15:08,005 Cái gì?? 308 00:15:08,006 --> 00:15:09,919 Anh biết, ko nên hỏi bây giờ. 309 00:15:11,410 --> 00:15:13,304 Nhưng anh sợ nếu cứ đợi mãi thì ko còn cơ hội nữa. 310 00:15:13,304 --> 00:15:14,930 Anh ko nghĩ xem liệu tôi ... 311 00:15:14,930 --> 00:15:16,547 Đừng trả lời ngay bây giờ vội. 312 00:15:16,547 --> 00:15:20,210 Anh biết chắc câu trả lời sẽ là gì nếu em trả lời ngay. Nhưng ... 314 00:15:21,896 --> 00:15:24,288 - Anh yêu em, Bree. - Lạy Chúa, Karl. 315 00:15:24,288 --> 00:15:28,257 Anh sẽ rất cảm kích nếu em nhận lời trở thành vợ anh. 317 00:15:29,019 --> 00:15:31,416 - Không! - Chưa hết. 318 00:15:31,416 --> 00:15:34,946 Cái gã tặng em cái ghim hoa đã là người của quá khứ rồi. 320 00:15:34,946 --> 00:15:37,072 Con người anh giờ tốt hơn rồi. 321 00:15:37,072 --> 00:15:43,244 Nhưng vẫn chưa là gì nếu so với một người được làm chồng em. 323 00:15:47,676 --> 00:15:49,007 Rồi. Xong. 324 00:15:49,703 --> 00:15:51,404 - Karl ... - Đừng nói gì. 325 00:15:51,404 --> 00:15:53,595 Cứ về và suy nghĩ đi. 326 00:15:53,595 --> 00:15:55,816 Tôi chỉ muốn nói là ... 327 00:15:55,816 --> 00:15:57,590 Cứ nghĩ đi. 328 00:16:32,620 --> 00:16:33,684 Tôi ko phiền cô chứ? 329 00:16:33,684 --> 00:16:35,851 Tôi định sang cám ơn cô vì ... 330 00:16:36,383 --> 00:16:39,542 Ô, cô ko sao chứ? 331 00:16:40,669 --> 00:16:42,467 Cô khóc à? Sao thế? 332 00:16:42,467 --> 00:16:44,401 Ko sao. Có gì thế? 333 00:16:44,402 --> 00:16:45,869 À ừ. 334 00:16:45,870 --> 00:16:49,339 Tôi muốn kể với cô là kế hoạch của chúng ta tiến triển tốt lắm. 335 00:16:49,340 --> 00:16:50,219 Kế hoạch của chúng ta? 336 00:16:50,219 --> 00:16:53,101 Đúng, kế hoạch cướp chồng của Susan đó. 337 00:16:53,978 --> 00:16:57,676 Tôi vừa từ đó về. Cô ta mắc bẫy rồi. 338 00:16:58,044 --> 00:17:00,884 - Ai đây? - Mẹ tôi. 339 00:17:00,885 --> 00:17:03,301 Ồ! Bà sống ở đâu thế? 340 00:17:03,302 --> 00:17:04,655 Bà mất rồi. 341 00:17:06,332 --> 00:17:07,033 Tôi rất tiếc. 342 00:17:07,033 --> 00:17:08,788 Ngày mai là sinh nhật bà. 343 00:17:08,788 --> 00:17:11,341 Cứ mỗi khi đến ngày này là tôi lại buồn. 344 00:17:12,032 --> 00:17:14,464 Hay ra ngoài đi. Tôi đãi cô ăn trưa. 345 00:17:14,465 --> 00:17:16,889 Coi như khao cô vì đã làm tòng phạm với tôi. 346 00:17:18,771 --> 00:17:21,482 - Cô dừng chuyện đó đi. - Cái gì? 347 00:17:22,010 --> 00:17:23,339 Nào là "kế hoạch", nào là "tòng phạm". 348 00:17:23,339 --> 00:17:25,110 Đây là việc của cô với Susan. 349 00:17:25,110 --> 00:17:27,080 Cô muốn làm gì thì cứ làm. 350 00:17:28,513 --> 00:17:31,415 Cô đang buồn vì nhớ mẹ đó hả? 351 00:17:31,416 --> 00:17:34,051 Hay thế này nhé. 352 00:17:34,052 --> 00:17:37,721 Tôi sẽ nướng bánh cho cô ăn. 353 00:17:37,722 --> 00:17:39,723 Ăn vào là hết buồn phiền ngay! 354 00:17:45,737 --> 00:17:48,026 Anh đã gọi cho tất cả các trường dân lập rồi. 355 00:17:48,026 --> 00:17:50,083 Trường nào cũng khóa sổ rồi. 356 00:17:50,742 --> 00:17:52,125 Bố khỉ, Gaby. 357 00:17:52,125 --> 00:17:54,683 Em chờ tới nghỉ hè rồi cãi nhau với bà ta ko được à? 358 00:17:54,683 --> 00:17:57,399 Tôi có làm gì đâu. Bà ta gây sự trước. 359 00:17:57,399 --> 00:17:59,191 Tôi đáp trả thôi. 360 00:18:00,562 --> 00:18:02,216 Bà ta phỉ báng con gái tôi. 361 00:18:02,216 --> 00:18:03,977 Rất mừng vì em yêu quý Juanita. 362 00:18:03,977 --> 00:18:06,161 Giờ 2 mẹ con sẽ có thêm thời gian ở bên nhau rồi nhé. 364 00:18:07,044 --> 00:18:07,810 Thế là như nào? 365 00:18:07,810 --> 00:18:09,543 Thì làm gì còn cách nào khác. 366 00:18:09,543 --> 00:18:11,477 Em phải tự dạy con bé học thôi. 367 00:18:13,814 --> 00:18:16,909 Ôi giời, anh vui tính thế Carlos. 368 00:18:16,909 --> 00:18:19,686 Ừ thì tình hình hơi ban căng. 369 00:18:19,686 --> 00:18:21,854 Nhưng nói thật xem, nên làm gì bây giờ? 370 00:18:21,855 --> 00:18:24,724 Nói thật hả? Chúng ta sẽ đăng kí trên mạng. 371 00:18:24,725 --> 00:18:27,767 Họ sẽ gửi bài giảng, em sẽ dạy con học. 372 00:18:27,767 --> 00:18:32,249 Này này này, trước khi tôi cáu lên, anh phải hiểu là tôi ko biết dạy học. 374 00:18:32,249 --> 00:18:35,685 Thế sao? Thế ai đã dạy Juanita mấy cái từ kia? 375 00:18:35,686 --> 00:18:37,987 Biết đâu là anh đấy. 376 00:18:37,988 --> 00:18:40,056 Ngày hôm nay chả ra đờ gì. 377 00:18:40,057 --> 00:18:42,425 Họp với hành chả ra đờ gì. 378 00:18:42,426 --> 00:18:44,653 Mấy đứa cấp dưới thật là vờ đờ. 379 00:18:44,653 --> 00:18:47,964 Thế ư? Thế ai hay nói: Con đờ làm tóc đó 380 00:18:47,965 --> 00:18:50,132 làm hỏng mờ nó tóc của tôi rồi!!! 381 00:18:50,133 --> 00:18:52,935 Ôi giời ơi!!! Tóc tôi xấu vờ đờ. 382 00:18:52,936 --> 00:18:55,214 Thằng đối tác đó đờ thèm kí hợp đồng. 383 00:18:55,214 --> 00:18:56,845 Thế là mất mờ nó tiền rồi! 384 00:18:56,845 --> 00:18:59,177 Đờ cờ mờ vờ lờ ờ ờ ... 385 00:19:01,378 --> 00:19:04,747 Thôi được, cả 2 cùng có lỗi. 386 00:19:04,748 --> 00:19:07,722 - Nhưng cô sẽ ở nhà dạy con. - Tùy. 387 00:19:07,722 --> 00:19:10,253 Nhưng tối nay đừng có hòng nói chuyện đờ nhé. 388 00:19:11,134 --> 00:19:12,321 Tùy tâm. 389 00:19:12,322 --> 00:19:13,965 Tôi đờ chán chê rồi. 390 00:19:22,302 --> 00:19:24,822 - Cám ơn cô vì cái bánh nhé. - Ko có gì. 391 00:19:26,330 --> 00:19:29,065 Cô đang đeo cái ghim à? 392 00:19:29,066 --> 00:19:33,102 Karl thật dễ thương vì tặng cô vật kỉ niệm của bà anh ta. 394 00:19:33,103 --> 00:19:35,424 Hồi 2 người còn chung sống, anh ta có hay làm thế không? 396 00:19:35,424 --> 00:19:38,875 - Tặng quà cô ấy? - Thường xuyên! 397 00:19:38,876 --> 00:19:40,106 Thật ư? 398 00:19:40,106 --> 00:19:45,263 Phải. Sau đó tôi phát hiện ra anh ta làm thế vì thấy có lỗi khi cắm sừng tôi. 400 00:19:45,499 --> 00:19:50,922 Có lần anh ta tới Barbados mua tặng tôi đôi hoa tai. Tôi khóc mấy ngày liền. 402 00:19:53,342 --> 00:19:56,214 Sao tự dưng cô lại hứng thú với Karl thế? 403 00:19:56,214 --> 00:19:59,576 Hứng thú gì đâu. Tò mò thôi mà. 404 00:20:01,002 --> 00:20:02,269 Chuyện hôn nhân của cô với anh ta 405 00:20:02,269 --> 00:20:04,670 sao đầy những lời nói dối và ngoại tình thế? 406 00:20:04,671 --> 00:20:07,206 Sao cô ko kể những chuyện tốt đẹp? 407 00:20:08,377 --> 00:20:10,535 Cũng có lúc hạnh phúc đấy. 408 00:20:11,102 --> 00:20:12,906 Ví dụ như, anh ta hôn giỏi lắm. 409 00:20:12,906 --> 00:20:16,046 Anh ta luôn làm tôi cười này. 410 00:20:17,139 --> 00:20:19,567 Thật ra mà nói, nếu anh ta thực lòng xin tôi tha thứ ... 411 00:20:21,410 --> 00:20:23,701 Dù chỉ 1 lần thôi ... 412 00:20:23,701 --> 00:20:26,860 Nếu anh ta hứa sẽ thay đổi ... 413 00:20:29,933 --> 00:20:33,026 Ôi, Karl là thế đấy. 414 00:20:33,027 --> 00:20:35,151 Với cả ... 415 00:20:36,594 --> 00:20:37,744 Đây. 416 00:20:38,283 --> 00:20:40,250 Ko, Susan. Của cô mà. 417 00:20:40,250 --> 00:20:42,859 Ko, của Karl chứ. 418 00:20:43,749 --> 00:20:46,184 Nếu giờ có đeo thứ gì thì tôi chỉ đeo của Mike thôi. 419 00:20:47,414 --> 00:20:50,857 - Nếu cô đã nói thế ... - Nhân tiện, cám ơn cô nhé ... 420 00:20:50,857 --> 00:20:54,849 Thi thoảng nói những điều tốt đẹp về Karl cũng dễ chịu lắm. 422 00:20:55,522 --> 00:20:58,424 Được nghe chúng cũng dễ chịu ko kém đâu. 423 00:21:01,632 --> 00:21:04,834 Của cô đây, Gaby. Hơi cũ 1 tí. 424 00:21:04,835 --> 00:21:07,870 Chắc từ hồi Xô Viết tan rã mất. 425 00:21:07,871 --> 00:21:09,639 Xô Viết tan rã???? 426 00:21:11,515 --> 00:21:13,976 Cô có chắc là cô biết phải làm gì không vậy? 428 00:21:13,976 --> 00:21:15,111 Ôi dào, Juanita mới học lớp 1 mà. 429 00:21:15,112 --> 00:21:16,946 Tôi nói gì là nó phải tin. 430 00:21:16,947 --> 00:21:19,015 Điện thoại này. 431 00:21:19,016 --> 00:21:20,896 Đứt cả cúc áo. 432 00:21:21,985 --> 00:21:23,773 Dễ hiểu mà, Lynette. 433 00:21:25,048 --> 00:21:27,004 - Là sao? - Tôi ko định nói đâu. 434 00:21:27,004 --> 00:21:30,625 Nhưng ... dạo này cô béo ra đấy. 435 00:21:30,939 --> 00:21:33,692 Thì biết nói sao bây giờ. 436 00:21:33,692 --> 00:21:37,691 Làm việc lâu mà lại ko tập luyện đấy mà. 437 00:21:37,691 --> 00:21:39,474 Lại hay ăn vặt nữa chứ. 438 00:21:39,474 --> 00:21:42,461 Phải, cô ấy mà béo hơn bây giờ thì tôi cũng ko ngạc nhiên. 440 00:21:43,939 --> 00:21:46,439 Anh ko phải làm bài tập à? 441 00:21:46,439 --> 00:21:49,827 Thật ra giờ anh phải tới thư viện mượn sách. 442 00:21:49,827 --> 00:21:50,865 Ừ được. 443 00:21:52,222 --> 00:21:53,108 Bye. 444 00:21:53,670 --> 00:21:56,605 Lynette, cô hoàn toàn có thể giảm cân trong 1 tháng mà? 445 00:21:56,605 --> 00:21:58,818 Ko thể được, Gaby ạ. 446 00:21:58,818 --> 00:22:00,966 Được chứ, và tôi sẽ giúp cô. 447 00:22:00,966 --> 00:22:04,605 Sáng sáng chúng ta cùng nhau chạy bộ từ 7h nhé? 449 00:22:04,605 --> 00:22:07,620 Tôi chịu thôi. Lúc đó tôi phải chuẩn bị cho bọn trẻ đi học nữa. 451 00:22:07,620 --> 00:22:08,874 Lynette, cô ko thể để thế được. 452 00:22:08,874 --> 00:22:11,829 Cô cũng biết là càng để lâu càng khó giảm cân cơ mà. 454 00:22:13,427 --> 00:22:15,097 Chờ tí, có điện thoại. 455 00:22:15,097 --> 00:22:18,137 Chắc lại có ai đó gọi tới nói với tôi là dạo này tôi béo quá. 457 00:22:18,137 --> 00:22:20,038 Tôi chỉ muốn giúp cô thôi mà. 458 00:22:20,038 --> 00:22:21,844 Chào nhé. Tôi cám ơn. 459 00:22:22,578 --> 00:22:23,573 Alô? 460 00:22:25,536 --> 00:22:27,608 Ko, T-Scav vừa đi rồi. 461 00:22:27,609 --> 00:22:30,211 Tôi là L-Scav. Có chuyện gì nào? 462 00:22:35,750 --> 00:22:37,551 Cái gì? Bữa tiệc nào? 463 00:22:46,538 --> 00:22:48,411 Niedermeyer! Mahoney! 464 00:22:48,411 --> 00:22:49,683 - Chào cô Scavo. - Chào! 465 00:22:49,683 --> 00:22:51,899 Làm miếng dưa hấu ko cô? 466 00:22:51,900 --> 00:22:56,837 Ngon đấy. Nhưng tôi đang bận tìm chồng tôi để lôi cổ về nhà. 468 00:22:56,838 --> 00:22:59,388 - Chú ấy ko ở đây. - Đừng giả vờ. 469 00:22:59,388 --> 00:23:03,582 Có đứa gọi tới nhà tôi hỏi vì sao anh ta chưa mang bia tới. 471 00:23:03,582 --> 00:23:04,838 Khôn thế. 472 00:23:04,838 --> 00:23:08,849 Niedermeyer, xin cậu. Tom đâu còn trẻ con nữa. 473 00:23:08,850 --> 00:23:12,973 Anh ấy đâu thể rong chơi cả ngày như mấy cậu được. 474 00:23:12,973 --> 00:23:16,162 Tôi cũng ko hài lòng nếu các cậu là bạn bè mà lại như thế. 476 00:23:16,162 --> 00:23:17,315 Bạn bè đâu mà. 477 00:23:17,315 --> 00:23:20,761 Tôi ko quan tâm. Tôi muốn biết anh ta đâu. 478 00:23:20,762 --> 00:23:22,763 Chú ấy đưa bia tới và về rồi. 479 00:23:22,764 --> 00:23:24,932 Từ từ đã. 480 00:23:24,933 --> 00:23:27,635 Nếu ko phải bạn bè thì sao phải mua bia? 481 00:23:27,636 --> 00:23:30,970 Nếu ko phải bạn bè sao lại rủ về nhà ăn tối? 482 00:23:34,703 --> 00:23:36,503 - Được lắm. - Đừng đừng ... 483 00:23:37,296 --> 00:23:41,270 Ko có quả dưa này thì bọn con gái sẽ tỉnh như sáo, 485 00:23:41,270 --> 00:23:43,679 Như thế còn gì vui nữa. 486 00:23:43,933 --> 00:23:45,618 Thôi được, thôi được! Để bọn cháu nói cho. 487 00:23:46,239 --> 00:23:48,707 Cô ấy cầm quả dưa mà. 488 00:23:50,685 --> 00:23:53,991 Tom giúp bọn cháu vì bọn cháu cho chú ấy nhìn bài thi giữa kì. 490 00:23:55,340 --> 00:23:56,853 Anh ấy quay bài ư? 491 00:23:56,853 --> 00:24:01,311 Không, đây gọi là giúp nhau qua cơn hoạn nạn thôi mà. 493 00:24:03,314 --> 00:24:06,058 Cô Scavo, cho cháu xin lại quả dưa! 494 00:24:12,924 --> 00:24:15,292 - Lên giường chưa em? - Chờ em tí. 495 00:24:17,862 --> 00:24:20,697 Ôi, mệt đứt hơi. 496 00:24:21,625 --> 00:24:23,743 Ừ, thôi vậy. 497 00:24:23,743 --> 00:24:27,037 À không không không. Ko đứt đến mức đấy. 498 00:24:27,038 --> 00:24:29,807 À, được thôi. 499 00:24:37,807 --> 00:24:39,098 Dịch vụ Sửa đường ống Delfino. 500 00:24:41,286 --> 00:24:45,289 Chính xác là bị làm sao? 501 00:24:45,290 --> 00:24:47,502 Tối nay anh ko làm việc. 502 00:24:47,502 --> 00:24:49,792 Có gì mai anh sẽ ghé qua. 503 00:24:49,792 --> 00:24:53,058 Ngoan lắm. Tối nay là ko được đi đâu hết. 504 00:24:53,698 --> 00:24:55,299 Nói thật chứ. 505 00:24:56,668 --> 00:24:58,669 Katherine tự sửa được mà. 506 00:24:58,670 --> 00:25:00,237 Là Katherine ư? 507 00:25:00,238 --> 00:25:02,606 Anh phải sang đó ngay. 508 00:25:02,607 --> 00:25:04,624 Anh biết em phải làm lành với cô ta, 509 00:25:04,624 --> 00:25:07,801 Nhưng đã tới 11h sáng đâu. Hơn nữa em đang hot như này. 510 00:25:07,801 --> 00:25:09,493 Cô ta kiện chúng ta thì sao? 511 00:25:09,493 --> 00:25:11,172 Làm gì đến nỗi đi kiện đâu? 512 00:25:11,172 --> 00:25:14,315 Chuyện bình thường như trên giường thì đã tốt. Em bắn cô ta! 513 00:25:14,315 --> 00:25:16,495 Gọi lại cho cô ta và bảo anh sang ngay đi. 514 00:25:17,611 --> 00:25:18,653 Được. 515 00:25:19,390 --> 00:25:20,753 Mà sửa xong mất bao lâu? 516 00:25:20,753 --> 00:25:23,229 Ai biết. Ống nước phòng ngủ bị rò rỉ. 517 00:25:24,229 --> 00:25:26,029 Phòng ngủ? 518 00:25:32,537 --> 00:25:33,971 Chào Mike. 519 00:25:35,740 --> 00:25:38,208 Và Susan. Cô làm gì ở đây? 520 00:25:38,209 --> 00:25:42,412 Tôi đi giúp việc cho chồng. 521 00:25:42,413 --> 00:25:44,383 Làm xong sớm còn về sớm. 522 00:25:45,587 --> 00:25:48,021 Băng đeo của cô đâu rồi? 523 00:25:48,021 --> 00:25:51,756 À, tay tôi đỡ hơn rồi. Cám ơn. 524 00:25:51,756 --> 00:25:56,048 Tuyệt quá. Chắc làm như này cũng ko đau chứ? 525 00:25:56,048 --> 00:25:58,762 Ta cùng vào xem chỗ hỏng nào. 526 00:25:59,138 --> 00:26:00,972 À thôi. 527 00:26:00,973 --> 00:26:04,776 Thật ra là hỏng đường ống trong nhà bếp cơ. 528 00:26:04,777 --> 00:26:07,946 Tôi tưởng trong phòng ngủ? 529 00:26:07,947 --> 00:26:12,651 Mike, đường ống của bếp sao lại nằm trong phòng ngủ được. 531 00:26:12,652 --> 00:26:14,252 Nào, lối này cơ. 532 00:26:14,253 --> 00:26:16,454 Nó phát ra tiếng ghê lắm cơ. 533 00:26:16,455 --> 00:26:18,924 Hỏng thì đương nhiên phải kêu rồi. 534 00:26:35,741 --> 00:26:37,709 Cô làm gì ở đây hả? 535 00:26:37,710 --> 00:26:39,644 Tôi biết ngay là ko tin được cô mà. 536 00:26:39,645 --> 00:26:43,081 Cô chỉ muốn gọi Mike sang để mồi chài anh ấy chứ gì. 537 00:26:43,082 --> 00:26:44,516 Thế ư, Susan. 538 00:26:44,517 --> 00:26:46,451 Trí tưởng tượng của cô phong phú quá. 539 00:26:46,452 --> 00:26:48,820 Thôi đi, nhìn mà xem. 540 00:26:48,821 --> 00:26:54,693 Ừ thì tôi có thắp vài ngọn nến và rải vài cánh hoa hồng đấy. 542 00:26:54,694 --> 00:26:56,728 Đêm nào tôi chả làm thế. 543 00:26:56,729 --> 00:26:57,596 Thật ư? 544 00:26:57,597 --> 00:27:00,899 Đêm nào cô cũng uống nguyên cả chai rượu hả? 545 00:27:00,900 --> 00:27:03,068 Thì tôi có chút xíu rắc rối mà. 546 00:27:03,069 --> 00:27:04,770 Ko, có có rắc rối to đấy Katherine. Mike! 547 00:27:04,871 --> 00:27:07,000 Đừng có lôi anh ấy vào đây. 548 00:27:07,008 --> 00:27:08,975 Cô nói đêm nào cũng làm thế này. 549 00:27:08,976 --> 00:27:11,478 Dạo trước anh ấy hay ở đây mà. 550 00:27:11,479 --> 00:27:14,314 Để tôi gọi anh ấy hỏi xem có đúng ko. Mike! 551 00:27:14,315 --> 00:27:17,153 Mike, lên đây em bảo! Mike! 552 00:27:17,284 --> 00:27:19,152 Lên đây ngay!! 553 00:27:19,153 --> 00:27:21,454 Dừng lại! Phi tang chứng cứ à? 554 00:27:21,830 --> 00:27:23,831 Để tôi yên. 555 00:27:25,167 --> 00:27:27,802 Ối giời ơi! Bồn tắm hoa hồng. 556 00:27:28,081 --> 00:27:31,183 Cô định dựng cảnh quay phim XXX à? 557 00:27:31,184 --> 00:27:33,052 Xéo ra khỏi nhà tôi ngay. 558 00:27:33,053 --> 00:27:35,054 Katherine, cô cần giúp đỡ. 559 00:27:36,000 --> 00:27:38,135 Những gì cô làm ... thật bệnh hoạn. 560 00:27:38,136 --> 00:27:44,007 Làm sao mà những thứ này có thể giành lại Mike được. Anh ấy yêu tôi! 562 00:27:44,438 --> 00:27:47,174 Thôi đi, Susan. Tôi sẽ kiện cô! 563 00:27:47,175 --> 00:27:49,643 Cô thích chứ gì? Kiện đi! Kiện đi! 564 00:27:49,644 --> 00:27:53,947 Tiện thể kiện luôn tôi vì tội nhét cả cái bánh vào mồm cô nhé. 567 00:27:56,083 --> 00:27:58,952 Con khốn nạn!! Aah! 568 00:28:02,323 --> 00:28:04,825 Con dở hơi! Aah! 569 00:28:21,576 --> 00:28:25,779 Tin mới: em lại ghét cô ta rồi. 570 00:28:42,296 --> 00:28:44,000 Mahoney nói là em đã biết ... 571 00:28:44,006 --> 00:28:47,108 Chuyện anh quay bài? Đúng thế. 572 00:28:47,109 --> 00:28:49,977 Nhưng em chưa biết anh đang nghĩ cái quái gì thế? 573 00:28:49,978 --> 00:28:53,681 Sao anh lại làm trò ngớ ngẩn thế hả? 574 00:28:53,682 --> 00:28:56,884 Vì môn học đó là ko cần thiết, 575 00:28:56,885 --> 00:28:59,654 Và ... 576 00:28:59,655 --> 00:29:02,390 Anh bị trượt. 577 00:29:02,391 --> 00:29:05,660 Bị trượt ư? 578 00:29:05,661 --> 00:29:08,095 Làm sao đủ tiền cho anh học lại được? 579 00:29:08,096 --> 00:29:10,565 Anh biết, vì thế anh mới quay bài. 580 00:29:10,566 --> 00:29:14,969 Làm thế anh mới có đủ thời gian học những môn khác. 582 00:29:14,970 --> 00:29:16,904 Anh có trượt các môn đó ko? 583 00:29:16,905 --> 00:29:18,206 Không ... 584 00:29:18,207 --> 00:29:21,008 Nhưng điểm thấp lắm. 585 00:29:21,009 --> 00:29:27,048 Thầy giáo bảo ở tuổi của anh mà còn học ngoại ngữ là rất khó. 587 00:29:27,049 --> 00:29:29,617 Tiếng Tàu thì lại cực kì khó. 588 00:29:29,618 --> 00:29:32,453 Anh cố gắng lắm cũng ko theo kịp. 589 00:29:32,454 --> 00:29:36,357 Lynette, em phải hiểu là anh đuối lắm rồi. 590 00:29:40,362 --> 00:29:42,029 Em ko quan tâm. 591 00:29:42,030 --> 00:29:44,232 Cái gì? 592 00:29:44,233 --> 00:29:46,734 Anh gặp rắc rối chuyện học tập thì hãy nói với em. 593 00:29:46,735 --> 00:29:48,803 Nói với thầy giáo. Thuê gia sư. 594 00:29:48,804 --> 00:29:50,705 Nhưng ai lại quay bài hả? 595 00:29:50,706 --> 00:29:53,341 Thôi nào Lynette, môn này là môn phụ mà. 596 00:29:53,342 --> 00:29:55,276 Học xong có để làm gì đâu. 597 00:29:55,277 --> 00:29:58,045 Vấn đề là ở chỗ khác, Tom! 598 00:29:58,046 --> 00:29:59,947 Nếu các con biết thì sao? 599 00:29:59,948 --> 00:30:02,783 Anh muốn chúng noi gương anh ư? 600 00:30:02,784 --> 00:30:08,856 Còn khi Gabrielle hỏi vì sao em tăng cân thì sao? 602 00:30:08,857 --> 00:30:11,592 - Em có nói thật ko? - Chuyện đó khác. 603 00:30:11,593 --> 00:30:14,428 - Khác gì? - Hệ quả sẽ khác. 604 00:30:14,429 --> 00:30:16,430 Anh có thể bị đuổi học. 605 00:30:16,431 --> 00:30:19,300 Còn em có thể mất đi bạn thân. 606 00:30:19,301 --> 00:30:21,269 Em sẽ kể sự thật với Gaby ... 607 00:30:21,269 --> 00:30:22,356 ... vào lúc nào đó. 608 00:30:22,356 --> 00:30:24,872 Và khi đó cô ấy sẽ kể với Carlos. 609 00:30:24,873 --> 00:30:27,640 Và khi cậu ta biết rằng trợ lí cấp cao của mình nói dối, 610 00:30:27,640 --> 00:30:29,710 Cậu ta sẽ sa thải em. 611 00:30:29,711 --> 00:30:32,713 Còn muốn nói chuyện hệ quả ko? 612 00:30:32,714 --> 00:30:36,172 Cái cách anh bao biện cho hành động của mình thật là sến lụi. 614 00:30:36,172 --> 00:30:38,386 Chúng ta đều giả cả rồi, Lynette. 615 00:30:38,387 --> 00:30:40,888 Chúng ta đều hiểu giá trị của những quy tắc. 616 00:30:40,889 --> 00:30:44,258 Chúng ta đều hiểu có những chuyện không thể kể cho con cái được. 617 00:30:44,259 --> 00:30:50,498 Rằng, trong cuộc sống có những lúc phải phạm luật để mà sinh tồn. 619 00:30:53,035 --> 00:30:54,969 Ừ thì anh quay bài. 620 00:30:54,970 --> 00:30:56,971 Em ko ủng hộ anh? Tùy. 621 00:30:56,972 --> 00:30:58,273 Nhưng đừng ra vẻ em cũng khá khẩm hơn anh. 622 00:30:58,273 --> 00:30:59,841 Vì em cũng thế thôi. 623 00:31:03,378 --> 00:31:06,213 "Được thôi." Skippy bảo. 624 00:31:06,214 --> 00:31:09,717 "Tan học tớ sẽ chờ cậu ở suối đỏ nhé." 625 00:31:09,718 --> 00:31:12,019 Chán quá, cho con xem TV đi. 626 00:31:12,020 --> 00:31:15,957 Juanita, học ở nhà với mẹ cũng phải y như ở trường. 628 00:31:15,958 --> 00:31:18,626 Tiết trước là thể dục. Tiết này là tập đọc. 629 00:31:18,627 --> 00:31:20,661 Là quần áo mà là thể dục à? 630 00:31:20,662 --> 00:31:22,596 Con là giáo viên à mà nói thế? 631 00:31:22,597 --> 00:31:23,831 Đọc đi! 632 00:31:23,832 --> 00:31:26,233 Mẹ đi mà đọc. 633 00:31:27,836 --> 00:31:29,770 Juanita! 634 00:31:29,771 --> 00:31:31,772 Thôi nào. 635 00:31:31,773 --> 00:31:35,242 Đọc nốt chương này đi. 636 00:31:42,083 --> 00:31:44,018 Con còn dám nữa hả? 637 00:31:46,454 --> 00:31:49,990 Cảnh cáo con, mẹ ko đùa đâu. 638 00:31:56,298 --> 00:32:00,234 Juanita, thách mẹ hả ... 639 00:32:00,235 --> 00:32:02,336 - Nhặt sách lên! - Không! 640 00:32:02,337 --> 00:32:05,339 Nhặt lên ko ăn đòn nát đít đấy. 641 00:32:12,681 --> 00:32:15,582 Thế có phải ngoan ko hả? 642 00:32:19,821 --> 00:32:23,290 Hôm nay 2 mẹ con học gì thế? 643 00:32:23,291 --> 00:32:26,359 - Nhặt sách lên! - Không! Không! 644 00:32:26,360 --> 00:32:29,296 Gaby, chuyện quái gì thế hả? 645 00:32:29,297 --> 00:32:31,765 Đây gọi là học-ở-nhà đấy. 646 00:32:31,766 --> 00:32:34,167 Nhặt...sách...lên...ngay!! 647 00:32:35,215 --> 00:32:37,149 Tôi đã làm như anh bảo, Karl. 648 00:32:37,150 --> 00:32:39,418 Tôi đã về và nghĩ về lời cầu hôn của anh. 649 00:32:39,419 --> 00:32:43,155 Và??? Từ từ đã. Để tôi chuẩn bị tinh thần. 650 00:32:43,156 --> 00:32:45,791 - Tôi sẽ ko từ chối. - Thật ư? 651 00:32:45,792 --> 00:32:49,895 Cũng ko đồng ý. Anh bảo tôi phải làm gì khi tôi vẫn còn có chồng hả? 653 00:32:49,896 --> 00:32:53,132 Giờ thì anh nên tập trung giúp tôi ly dị cho xong đi. 654 00:32:53,133 --> 00:32:55,801 Nếu xong cô sẽ cưới tôi chứ? 655 00:32:55,802 --> 00:32:58,904 Ko phải anh. Tôi thích anh chàng Karl khác cơ ... 656 00:32:58,905 --> 00:33:01,340 Cái anh chàng mà anh đang phấn đấu để trở thành ấy. 657 00:33:01,341 --> 00:33:04,443 Được, nếu cô cưới tôi. 658 00:33:04,444 --> 00:33:08,213 Tôi e là anh chàng đó sẽ phải xuất hiện thật sớm đấy. 660 00:33:08,214 --> 00:33:11,050 Vậy để tôi thu xếp hẹn hò nhé. 661 00:33:11,051 --> 00:33:14,753 À đấy, suýt quên. Ko abc trong 1 tháng. 662 00:33:15,038 --> 00:33:15,927 1 tháng? 663 00:33:15,927 --> 00:33:18,551 Anh rất khéo dùng chuyện đó để đánh lạc hướng những thứ khác. 664 00:33:18,596 --> 00:33:21,164 Tôi muốn quan sát anh một cách thật công bằng. 665 00:33:21,165 --> 00:33:22,299 Chứ ko phải từ trên giường. 666 00:33:22,299 --> 00:33:24,568 Tức là tôi phải thật ngoan ngoãn và ko abc? 667 00:33:24,569 --> 00:33:26,603 Chúng ta như là đã cưới còn gì? 668 00:33:26,604 --> 00:33:29,172 Karl, nếu công khai thì phải để thật tự nhiên. 669 00:33:29,173 --> 00:33:31,341 Hậu quả sẽ rất nặng nề đấy. 670 00:33:31,342 --> 00:33:33,343 Susan có thể sẽ ko bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 671 00:33:33,344 --> 00:33:35,345 Và có Chúa mới biết Orson sẽ làm gì. 672 00:33:35,346 --> 00:33:37,380 Tôi chưa sẵn sàng để đánh đổi ngần ấy thứ, 673 00:33:37,381 --> 00:33:39,816 trừ phi tôi biết là anh đáng giá như thế. 674 00:33:40,774 --> 00:33:43,376 Và nếu anh có thể chứng minh được ... 675 00:33:46,346 --> 00:33:48,414 thì lúc đó tặng lại cho tôi cũng chưa muộn. 676 00:33:48,415 --> 00:33:51,451 Và lần tới, nó sẽ mang ý nghĩa thực sự đấy. 677 00:34:05,144 --> 00:34:08,080 Anh khuyên bảo nó sao rồi? Nó đã định ra xin lỗi tôi chưa? 678 00:34:08,598 --> 00:34:10,298 Ko hẳn. 679 00:34:10,299 --> 00:34:12,400 Con bé nghe được em nói chuyện với hiệu trưởng. 680 00:34:12,401 --> 00:34:16,246 Nó trách em vì đã ko cho nó tới trường. 682 00:34:16,246 --> 00:34:17,706 Anh có nói đỡ hộ em ko? 683 00:34:17,707 --> 00:34:20,141 Nói thế kể cũng ko hay lắm. 684 00:34:20,142 --> 00:34:21,896 Có lẽ con bé đã đúng, còn em mới là người sai. 685 00:34:21,896 --> 00:34:24,412 Sai là sai thế nào? Em làm thế vì nó mà. 686 00:34:24,413 --> 00:34:27,048 Thật ư? 687 00:34:27,049 --> 00:34:32,020 Em ko nghĩ một phần là do em điên lên vì bị người ta đánh giá ư? 689 00:34:32,021 --> 00:34:33,154 Không! 690 00:34:35,105 --> 00:34:38,041 Chắc tại cái đoạn [cả lò nhà bà] 691 00:34:38,042 --> 00:34:40,977 Nhưng đấy là vì em cố bảo vệ nó còn gì. 692 00:34:40,978 --> 00:34:43,113 Sao con bé lại giận em cơ chứ. 693 00:34:43,214 --> 00:34:45,248 Gaby, con bé ko được đến trường cùng bạn. 694 00:34:45,344 --> 00:34:49,347 Ko ai chơi cùng con bé vì 1 con khỉ đánh chú hề trong tiệc sinh nhật của nó. 696 00:34:50,002 --> 00:34:52,437 Nó có quyền tức giận. 697 00:34:52,438 --> 00:34:55,707 Còn em thì không. 698 00:35:15,461 --> 00:35:19,164 Ma' (Mẹ - tiếng Ý) à? Con đây. 699 00:35:19,165 --> 00:35:23,101 Con biết cũng lâu rồi. Con xin lỗi. 700 00:35:23,102 --> 00:35:25,504 Ko, mẹ biết con ko thể nói được mà. 701 00:35:25,505 --> 00:35:27,606 Cứ biết là bọn con đã an toàn rồi nhé. 702 00:35:27,607 --> 00:35:30,242 Ôi mẹ, đừng khóc mà. 703 00:35:30,243 --> 00:35:34,713 Mẹ con mình chỉ có vài phút nói chuyện thôi. 704 00:35:34,714 --> 00:35:37,048 Nó ổn ạ. 705 00:35:37,049 --> 00:35:39,384 Nó vừa bước sang tuổi 19. 706 00:35:39,385 --> 00:35:42,787 Con biết. Thật ko tin nổi nhỉ. 707 00:35:42,788 --> 00:35:46,258 Con cũng muốn như thế nhưng mà nguy hiểm quá. 708 00:35:46,259 --> 00:35:49,227 Nhưng biết đâu một ngày nào đó ... 709 00:35:51,430 --> 00:35:52,998 Con cúp máy đây mẹ. 710 00:35:52,999 --> 00:35:55,967 Con sẽ gọi lại sau. Rimanga Bene, thế nhé! 711 00:35:58,070 --> 00:36:01,273 Chào, Katherine. Cô có cái gì thế? 712 00:36:01,274 --> 00:36:03,608 Tôi tưởng cô bảo mẹ cô chết rồi? 713 00:36:03,609 --> 00:36:06,144 À đâu, đấy là mẹ chồng tôi. 714 00:36:06,145 --> 00:36:07,913 Mẹ của Nick. 715 00:36:09,081 --> 00:36:10,582 Cô gọi bà ấy là Ma' (thân mật). 716 00:36:10,583 --> 00:36:12,217 Mẹ con tôi quý nhau mà. 717 00:36:12,218 --> 00:36:14,185 Tôi ko nghe thấy cô gọi cửa. 718 00:36:14,186 --> 00:36:16,821 Tại cửa mở mà. Đây. 719 00:36:18,691 --> 00:36:21,526 Này, đó là điện thoại trả tiền trước phải ko? 720 00:36:21,527 --> 00:36:26,131 À ừ. Hồi Nick và tôi đi nghỉ, chúng tôi sắm để gọi về nhà. 722 00:36:26,132 --> 00:36:30,524 Trong máy còn thừa ít tiền nên tôi lấy ra dùng nốt. 724 00:36:30,525 --> 00:36:31,670 Cô nghĩ gì thế , Katherine? 725 00:36:31,671 --> 00:36:34,706 Tôi mang bánh sang như đã hứa. 726 00:36:34,707 --> 00:36:39,678 Với cả muốn kể cô biết là tối qua tôi và Susan oánh nhau. 727 00:36:39,679 --> 00:36:41,746 Cô ta đẩy tôi vào bồn tắm. 728 00:36:41,747 --> 00:36:43,181 Thế ư? 729 00:36:43,182 --> 00:36:45,717 Đầu tiên cô ta định bắn tôi, giờ cô ta định dìm đầu tôi. 730 00:36:45,718 --> 00:36:47,652 Tôi sẽ tới báo cảnh sát. 731 00:36:47,653 --> 00:36:50,121 Tôi cần khẩu súng đó làm vật chứng. 732 00:36:50,122 --> 00:36:52,290 Súng nào? 733 00:36:52,291 --> 00:36:54,859 Khẩu súng cô ta bắn tôi. 734 00:36:54,860 --> 00:36:56,895 Khẩu súng Danny đưa Julie ấy. 735 00:37:01,534 --> 00:37:07,505 Nghe này, Katherine, tôi nghĩ lôi cảnh sát vào ko phải ý hay đâu. 737 00:37:07,506 --> 00:37:10,308 Cứ theo kế hoạch đi. 738 00:37:10,309 --> 00:37:14,613 Tôi muốn thấy cô ta phải bị trừng phạt. 739 00:37:17,817 --> 00:37:22,854 Nick ko phải người Ý đúng ko? 740 00:37:22,855 --> 00:37:24,389 Không. Sao thế? 741 00:37:24,390 --> 00:37:28,326 Cô nói chuyện với mẹ anh ta bằng tiếng Ý. 742 00:37:28,327 --> 00:37:32,030 À ko, bà thích thế. Nghe thế cho nó hay. 743 00:37:34,100 --> 00:37:36,568 Tôi sắp có hẹn với bác sĩ rồi. 744 00:37:36,569 --> 00:37:39,057 Tôi đi thay quần áo đây. 745 00:37:39,058 --> 00:37:40,972 Cám ơn cô vì cái bánh nhé. 746 00:37:46,830 --> 00:37:49,031 Gì thế con yêu? Bài tập về nhà à? 747 00:37:49,032 --> 00:37:51,967 Giờ bài tập gì mà chả là btập về nhà. 748 00:37:54,003 --> 00:37:56,405 Nghe này, Juanita, 749 00:37:56,406 --> 00:37:59,341 Hồi mẹ còn bé, mẹ thường bị bắt nạt, 750 00:37:59,342 --> 00:38:01,410 Vì mẹ là đứa nhỏ nhất trong lớp. 751 00:38:01,411 --> 00:38:04,046 Và mẹ ko thể đánh lại những đứa lớn. 752 00:38:04,047 --> 00:38:06,982 Và mẹ tìm ra điểm lớn nhất của mẹ. 753 00:38:06,983 --> 00:38:09,218 Cái mồm. 754 00:38:09,219 --> 00:38:11,553 Và từ đó mẹ dùng nó để chống trả lại. 755 00:38:11,554 --> 00:38:13,522 Vì vậy nên khi bà Peterson nói những lời cay độc đó ... 756 00:38:13,523 --> 00:38:14,831 Mẹ phải bảo vệ con. 757 00:38:14,832 --> 00:38:16,358 Tại sao? Con nói bậy mà. 758 00:38:16,359 --> 00:38:19,928 Nếu mẹ cứ để con bị phạt thì mọi chuyện đã xong rồi. 760 00:38:19,929 --> 00:38:24,500 Tin mẹ đi, rời khỏi ngôi trường đó sẽ là chuyện tốt với con đấy. 762 00:38:24,501 --> 00:38:25,768 Bà Peterson là đồ xấu. 763 00:38:25,769 --> 00:38:26,635 Con thích bà Peterson. 764 00:38:30,406 --> 00:38:36,745 Thôi được. Mẹ đã sai rồi. Mẹ xin lỗi vì làm con buồn. 765 00:38:38,615 --> 00:38:41,817 Nhưng với con mẹ vẫn là bà mẹ tốt chứ? 766 00:38:44,320 --> 00:38:45,988 Con yêu? 767 00:38:45,989 --> 00:38:49,625 Học bài đi được ko? 768 00:38:56,766 --> 00:38:59,234 Tôi đã bảo là ko tin Katherine được mà. 769 00:38:59,235 --> 00:39:02,271 Cái cách cô ta bàn chuyện cướp lại Mike từ tay cô ấy, 770 00:39:02,272 --> 00:39:04,273 Cô ta thực sự lạc lối rồi. 771 00:39:04,274 --> 00:39:06,642 Tôi biết mà. Mike và tôi vừa đề ra quy tắc mới: 772 00:39:06,643 --> 00:39:09,645 Chúng tôi sẽ coi như Katherine ko tồn tại. 773 00:39:09,646 --> 00:39:11,713 Cô nghĩ thế là đủ ư? 774 00:39:11,714 --> 00:39:12,915 Cô cần tống khứ cô ta khỏi nơi này. 775 00:39:12,916 --> 00:39:15,884 Katherine ghét cô. 776 00:39:15,885 --> 00:39:18,620 Ko phải kiểu ghen ghét thông thường đâu nhé. 777 00:39:18,621 --> 00:39:20,556 Cô ta nguy hiểm lắm. 778 00:39:20,557 --> 00:39:22,090 Nguy hiểm như nào? 779 00:39:22,091 --> 00:39:26,728 Tôi cũng ko hiểu mình sắp nói những gì nữa. 780 00:39:26,729 --> 00:39:31,400 Nhưng cô có biết Katherine ở đâu vào tối hôm Julie bị tấn công ko? 782 00:39:35,705 --> 00:39:39,474 Như thế điên quá ... 783 00:39:39,475 --> 00:39:42,010 Sao Katherine lại muốn đánh Julie? 784 00:39:42,011 --> 00:39:45,547 Cô vừa cưới người đàn ông cô ta yêu. 785 00:39:45,548 --> 00:39:47,282 Trời lại tối. 786 00:39:47,283 --> 00:39:50,085 Có người bước ra khỏi nhà cô. 787 00:39:52,922 --> 00:39:56,291 Có thể cô ta ko nghĩ đó là Julie. 788 00:40:01,664 --> 00:40:04,933 Cuộc sống có vô vàn quy tắc. 789 00:40:04,934 --> 00:40:11,173 Vì thế ta cần học chúng ngay từ khi ta còn nhỏ. 791 00:40:11,174 --> 00:40:13,542 Chúng ta được dạy rằng ... 792 00:40:13,543 --> 00:40:15,112 "Đừng nói bậy." 7924 00:40:17,712 --> 00:40:20,487 "Đừng gian dối trong thi cử." 793 00:40:24,487 --> 00:40:28,624 "Lừa dối bạn bè là ko tốt." 794 00:40:30,526 --> 00:40:34,229 "Đừng giành dật người đàn ông ko phải của mình." 795 00:40:36,032 --> 00:40:40,869 "Và đừng lừa dối người đàn ông của mình." 796 00:40:40,870 --> 00:40:43,998 Rồi chúng ta lớn lên ... 797 00:40:43,999 --> 00:40:46,842 Vẫn cứ phạm luật ... 798 00:40:46,843 --> 00:40:51,747 Hoàn toàn quên rằng nếu ai đó phát hiện được ... 799 00:40:51,748 --> 00:40:54,000 Chúng ta sẽ bị trừng phạt. 800 00:40:54,004 --> 00:40:56,505 - Chào ông. - Chào quý khách. 801 00:40:56,506 --> 00:40:59,889 Tôi muốn đổi cái ghim hoa vợ tôi đã mua ở đây. 803 00:41:00,005 --> 00:41:01,550 Tôi muốn cô ấy bất ngờ. 804 00:41:01,735 --> 00:41:04,429 Ghim hoa? Ở đây chúng tôi đâu có bán mấy thứ đó. 805 00:41:05,551 --> 00:41:06,582 Chắc ông quên ư? 806 00:41:06,583 --> 00:41:08,645 Vợ tôi khẳng định là đã mua nó ở đây mà. 807 00:41:09,493 --> 00:41:11,664 Chúng tôi bán đồ nội thất thôi. 808 00:41:12,365 --> 00:41:13,779 Chắc bà nhà nhớ nhầm rồi. 809 00:41:15,446 --> 00:41:16,485 Xin phép nhé. 8093 00:41:17,485 --> 00:41:21,485 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com