1 00:00:00,264 --> 00:00:02,168 В предыдущих сериях "Отчаянных домохозяек"... 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,493 Я думаю, что ты плохая мать. 3 00:00:03,493 --> 00:00:04,907 Габи была оскорблена. 4 00:00:04,907 --> 00:00:05,921 Ты только что сказала это мне прямо в лицо? 5 00:00:06,000 --> 00:00:06,882 Я закрыл дверь, чтобы спросить, 6 00:00:07,000 --> 00:00:09,187 хочешь ли ты стать моим старшим вице-президентом. 7 00:00:09,187 --> 00:00:12,267 Линетт предпочла не упоминать о своей беременности 8 00:00:12,267 --> 00:00:14,182 Ты должен остаться в колледже. 9 00:00:14,182 --> 00:00:16,399 Сьюзан пыталась защитить Джули 10 00:00:16,652 --> 00:00:17,617 Ты подстрелила меня! 11 00:00:17,617 --> 00:00:19,385 Этот пистолет зарегистрирован на наше настоящее имя. 12 00:00:19,385 --> 00:00:20,679 - Я хочу позвонить в полицию. - Ох, просто... 13 00:00:20,679 --> 00:00:23,240 И Анджи пришлось защищать свою тайну. 14 00:00:23,240 --> 00:00:25,852 - Поступай правильно. - Хороший аргумент. 15 00:00:32,701 --> 00:00:35,203 У Бри Ходж возникла проблема. 16 00:00:35,204 --> 00:00:39,493 Она не хотела влюбляться в Карла Майера 17 00:00:41,000 --> 00:00:43,953 Ее возмущала его манера поведения за столом.. 18 00:00:45,852 --> 00:00:46,930 Что? 19 00:00:47,808 --> 00:00:49,709 Его нравственность... 20 00:00:51,321 --> 00:00:52,379 Что? 21 00:00:53,147 --> 00:00:55,315 И его блуждающий взгляд. 22 00:00:57,518 --> 00:00:58,394 Что? 23 00:00:58,819 --> 00:01:02,867 Нет, Бри не хотела влюбляться в Карла Майера, 24 00:01:02,867 --> 00:01:05,166 Однако в глубине души она знала 25 00:01:05,166 --> 00:01:07,247 что это начинает происходить. 26 00:01:08,195 --> 00:01:10,558 И вот почему она также знала, что 27 00:01:10,558 --> 00:01:11,762 пришло время... 28 00:01:11,762 --> 00:01:13,101 Нам надо поговорить. 29 00:01:13,101 --> 00:01:15,235 расстаться. 30 00:01:15,422 --> 00:01:18,293 Что такое? Ты бросаешь меня? 31 00:01:20,351 --> 00:01:21,620 Карл.. 32 00:01:22,009 --> 00:01:25,083 О боже. Ты бросаешь меня. 33 00:01:25,083 --> 00:01:26,689 Мы оба знаем,что это не может длиться вечно 34 00:01:26,689 --> 00:01:29,824 поэтому давай покончим с этим, пока кто-нибудь не пострадал. 35 00:01:30,956 --> 00:01:32,318 Но все же было так хорошо. 36 00:01:32,318 --> 00:01:35,235 - Я чувствую, что мы становимся ближе. - Да, это так. 37 00:01:35,589 --> 00:01:37,171 В этом то и проблема. 38 00:01:39,029 --> 00:01:40,275 Когда я согласилась стать твоей любовницей, 39 00:01:40,275 --> 00:01:43,545 я была достаточно уверена, что мое презрение к твоей вульгарности 40 00:01:43,545 --> 00:01:45,684 и удивительное отсутствие угрызений совести не дадут мне 41 00:01:45,684 --> 00:01:47,733 ни единого шанса влюбиться в тебя. 42 00:01:47,733 --> 00:01:52,045 Но несмотря ни на что, это случилось. 43 00:01:53,039 --> 00:01:54,164 Я не хочу влюбляться в мужчину, 44 00:01:54,164 --> 00:01:56,301 когда я даже не уверена, нравится ли мне он. 45 00:01:57,184 --> 00:01:59,840 Я рад, что мы были осторожны и никто не пострадал. 46 00:02:00,235 --> 00:02:04,261 Пожалуйста, не делай это расставание еще тяжелее, чем оно есть. 47 00:02:06,590 --> 00:02:09,891 Хорошо. Кончено так кончено. 48 00:02:09,891 --> 00:02:12,042 Я собирался подарить тебе это позже, 49 00:02:12,042 --> 00:02:13,546 например, после ужина. 50 00:02:15,063 --> 00:02:17,488 а теперь, полагаю, это что-то вроде прощального подарка. 51 00:02:18,049 --> 00:02:20,429 - Я не могу. - Открой. 52 00:02:26,380 --> 00:02:28,083 Она прекрасна! 53 00:02:29,027 --> 00:02:30,924 И на ней гравировка. 54 00:02:30,924 --> 00:02:35,689 "Моей дорогой и любимой ... Айрен?" 55 00:02:35,689 --> 00:02:37,081 Ирен была моей бабушкой. 56 00:02:37,081 --> 00:02:38,433 Мой дедушка подарил ей это на их 57 00:02:38,433 --> 00:02:39,785 Первую годовщину свадьбы. 58 00:02:41,062 --> 00:02:43,966 У нее не было внучки, и она завещала его мне 59 00:02:43,998 --> 00:02:46,272 Она сказала: "Когда нибудь ты найдешь 60 00:02:46,272 --> 00:02:49,400 идеальную женщину чтобы дать ей это", - и она была права. 61 00:02:50,841 --> 00:02:52,469 Я знаю, что ты чувствуешь. 62 00:02:52,469 --> 00:02:55,375 Я тоже не планировал в тебя влюбляться. 63 00:02:56,403 --> 00:02:57,188 И я не виню тебя. 64 00:02:57,188 --> 00:02:59,114 за то, что ты хочешь выбрать другой путь. 65 00:03:01,347 --> 00:03:02,970 И за то, чего это стоило... 66 00:03:04,037 --> 00:03:05,481 Я люблю тебя. 67 00:03:08,187 --> 00:03:09,730 И в этот момент, 68 00:03:09,730 --> 00:03:12,983 Бри знала, что время оставить своего любовника пришло... 69 00:03:14,894 --> 00:03:16,484 и ушло. 70 00:03:30,109 --> 00:03:31,393 Анн Петерсон 71 00:03:31,393 --> 00:03:35,043 была директором начальной школы Фэйрвью. 72 00:03:35,043 --> 00:03:37,656 И она верила в правила. 73 00:03:37,917 --> 00:03:40,685 она учила их гигиене 74 00:03:42,655 --> 00:03:45,056 следить за свои поведением 75 00:03:46,492 --> 00:03:48,866 и приучала к порядку. 76 00:03:50,162 --> 00:03:54,594 да,Мисис Петерсон верила в правила 77 00:03:55,300 --> 00:03:56,932 И она также верила, 78 00:03:57,624 --> 00:04:02,208 что те, кто им не следует, должны быть наказаны. 79 00:04:09,048 --> 00:04:11,616 Итак, камера записывает. 80 00:04:11,617 --> 00:04:12,787 Не хочешь сказать пару слов 81 00:04:12,787 --> 00:04:15,754 перед дебютом твоей дочери на сцене? 82 00:04:15,755 --> 00:04:17,124 Давайте помолимся. 83 00:04:17,124 --> 00:04:19,101 Габи, Хуанита это увидит 84 00:04:19,101 --> 00:04:21,480 О, поверь мне, это не то кино, которое ты захочешь сохранить. 85 00:04:22,121 --> 00:04:25,037 Ладно, извини. Я пыталась поработать над ней. 86 00:04:25,037 --> 00:04:27,752 Но ты должен знать, что талантами ее Бог обделил. 87 00:04:27,752 --> 00:04:30,442 Ей всего семь. Насколько все может быть плохо? 88 00:04:30,442 --> 00:04:31,893 Ну, я просмотрела программку 89 00:04:31,893 --> 00:04:34,087 и выбрала ребенка, родителями которого мы можем притвориться. 90 00:04:34,087 --> 00:04:37,400 Мне нравится Пейдж Гловер. Я буду ее мамочкой. 91 00:04:45,247 --> 00:04:47,263 Меня зовут Майлз Стэндлиш. 92 00:04:47,263 --> 00:04:50,229 Мы пришли поделиться с тобой нашей щедростью. 93 00:04:51,891 --> 00:04:55,827 И воздать благодарность за эти новые земли, 94 00:04:55,828 --> 00:04:59,243 Где мы свободны от духовного переследования. 95 00:05:04,403 --> 00:05:07,172 - Кто из них Пейдж Гловер? - Тсс. 96 00:05:07,173 --> 00:05:09,746 Духовного проследования. 97 00:05:12,067 --> 00:05:16,481 - Где мы свободны от духовного... - Преследования! 98 00:05:16,482 --> 00:05:18,583 Читай на кукурузе! Я написала это на кукурузе! 99 00:05:19,919 --> 00:05:24,055 Переслед...прослед...ох... 100 00:05:24,056 --> 00:05:25,018 В этот момент 101 00:05:25,018 --> 00:05:29,828 Хуанита Солис произнесла одно слово из четырех букв... 102 00:05:31,632 --> 00:05:34,051 в самый первый раз. 103 00:05:34,600 --> 00:05:36,966 Этого я на кукурузе не писала. 104 00:05:41,127 --> 00:05:41,916 Просто пообещай мне, 105 00:05:41,916 --> 00:05:44,363 что после нескольких бокалов не полезешь ко мне с поцелуями, 106 00:05:44,363 --> 00:05:46,159 как на прошлой неделе в доме у Берманов. 107 00:05:46,159 --> 00:05:47,981 Ты же сказала, что не хочешь, чтобы наши друзья узнали 108 00:05:47,981 --> 00:05:49,286 о наших семейных проблемах. 109 00:05:49,286 --> 00:05:51,186 Ты не должен мучить меня в доказательство того, что у нас все в порядке. 110 00:05:51,186 --> 00:05:54,093 - Мне не нравятся публичные проявления привязанности. - Я знаю. 111 00:05:54,093 --> 00:05:56,639 Но сейчас это единственный способ получить от тебя хоть какую-то взаимность. 112 00:05:59,579 --> 00:06:00,877 Прости, Майк, мы опоздали. 113 00:06:00,877 --> 00:06:02,448 о, все в порядке, входите. 114 00:06:03,629 --> 00:06:05,320 О боже! Я не могу в это поверить. 115 00:06:05,320 --> 00:06:08,147 Это всего лишь пирог, Сьюзан. Я и раньше их приносила. 116 00:06:08,147 --> 00:06:09,484 Нет, брошь, которая на тебе. 117 00:06:09,484 --> 00:06:11,427 Она...она моя. 118 00:06:11,427 --> 00:06:13,274 Извини? 119 00:06:13,274 --> 00:06:15,121 Карл подарил мне ее очень давно. Можно мне посмотреть? 120 00:06:15,121 --> 00:06:17,182 Что ж, я не сомневаюсь, что они похожи, Сюзан, 121 00:06:17,182 --> 00:06:19,592 но невозможно, чтоб это была та же самая. 122 00:06:19,592 --> 00:06:22,646 Нет, это она! Эта гравировка. 123 00:06:22,646 --> 00:06:25,761 Его бабушке Ирэн! Майк! 124 00:06:28,441 --> 00:06:31,376 Это та же самая брошь, которую я потеряла десять лет назад. 125 00:06:31,377 --> 00:06:33,912 Ты говоришь, что потеряла ее? 126 00:06:33,913 --> 00:06:36,314 Да, это было незадолго до того, как мы с Карлом развелись. 127 00:06:36,315 --> 00:06:39,676 Однажды она была на моем пиджаке, а потом...исчезла 128 00:06:39,676 --> 00:06:41,343 Я так и не узнала, куда она делась. 129 00:06:42,794 --> 00:06:45,043 - Привет всем. - Что ж, теперь мы знаем. 130 00:06:45,043 --> 00:06:47,116 Приятно было повидаться. До скорого, дорогая. 131 00:06:47,116 --> 00:06:49,314 Эй, Карл, иди сюда. Подожди. 132 00:06:49,314 --> 00:06:51,265 Ты не поверишь. 133 00:06:51,265 --> 00:06:54,336 Бри нашла брошь твоей бабушки. 134 00:06:55,286 --> 00:06:59,333 - Что? - Да, ту что потеряла Сьюзан. 135 00:06:59,333 --> 00:07:02,574 Какое необычное совпадение. 136 00:07:02,575 --> 00:07:04,156 Где ты взяла её, Бри? 137 00:07:05,832 --> 00:07:07,654 Она ее купила. Как я предполагаю. 138 00:07:07,655 --> 00:07:10,470 О, да, в маленьком антикварном магазинчике 139 00:07:10,471 --> 00:07:12,710 В конце Перл стрит. Очевидно, что 140 00:07:12,710 --> 00:07:14,780 тот, кто ее нашел, должно быть, продал ее в этот магазин. 141 00:07:14,780 --> 00:07:17,069 Помнишь, как ты разозлился, когда я потеряла её? 142 00:07:17,069 --> 00:07:19,915 - Он так на меня накричал. - Ты на нее накричал? 143 00:07:19,915 --> 00:07:23,161 - Я не кричал. - Ты вроде как кричал. 144 00:07:23,162 --> 00:07:25,797 "Как ты могла потерять бабушкину брошь?! 145 00:07:25,798 --> 00:07:28,904 - Это была наша фамильная драгоценность!". - Невероятно. 146 00:07:28,904 --> 00:07:31,736 Да, что она могла найтись через столько лет. 147 00:07:35,269 --> 00:07:38,832 Что ж, я рада, что могу отдать её обратно законному владельцу. 148 00:07:38,832 --> 00:07:40,779 О, она твоя. Ты купила ее. 149 00:07:40,780 --> 00:07:42,781 Я не смогу ее носить, 150 00:07:42,782 --> 00:07:44,816 зная, что Карл подарил ее тебе. 151 00:07:44,816 --> 00:07:47,956 Ладно, сколько она стоила? Я верну деньги. 152 00:07:48,744 --> 00:07:52,924 Нет нужды, дорогая. Мне это очень дешево обошлось, поверь. 153 00:07:57,195 --> 00:07:58,417 Эй! Мы должны завести его внутрь. 154 00:07:58,417 --> 00:08:01,250 - Тсс. Тсс. Подожди. Только... - Ладно. Полегче. 155 00:08:01,250 --> 00:08:03,933 Как бы достать блинчиков? 156 00:08:04,369 --> 00:08:05,322 -Что? О, черт. -Осторожно, осторожно. 157 00:08:05,322 --> 00:08:08,072 -Я в порядке, я в порядке. -Тихо. 158 00:08:08,072 --> 00:08:09,731 Портер, ради Бога! 159 00:08:09,731 --> 00:08:12,174 Люди пытаются уснуть! 160 00:08:14,246 --> 00:08:16,585 - Том? - Привет, дорогая. 161 00:08:16,585 --> 00:08:17,573 Что ты здесь делаешь? 162 00:08:17,573 --> 00:08:20,120 я думала ты будешь заниматься в библиотеке. 163 00:08:20,120 --> 00:08:21,759 М-м-мы были там и затем мы закончили, 164 00:08:21,759 --> 00:08:23,987 Я сказал парням что я хотел бы угостить их блинами. 165 00:08:23,987 --> 00:08:25,470 Но... там было закрыто 166 00:08:25,470 --> 00:08:27,320 Поэтому мы помочились на здание. 167 00:08:28,938 --> 00:08:31,041 Дай пять, Ти-Скав! Йоу! 168 00:08:32,239 --> 00:08:33,898 Ты пьян. 169 00:08:34,738 --> 00:08:36,207 Прошу прощения. 170 00:08:36,207 --> 00:08:38,624 Он пьян. Я в порядке. 171 00:08:42,980 --> 00:08:44,147 Где у вас раковина? 172 00:08:48,093 --> 00:08:51,258 В этой библиотеке что, нужно быть обязательно пьяным, чтобы вас пустили? 173 00:08:51,258 --> 00:08:54,155 Что ж, после библиотеки, мы пошли в бар, 174 00:08:54,155 --> 00:08:58,027 и они стали играть в убийственную игру - пиво-понг. 175 00:09:00,086 --> 00:09:02,217 Что ж, я только сделаю им несколько блинов 176 00:09:02,217 --> 00:09:05,090 - И привезу их домой утром. - Утром?! 177 00:09:05,090 --> 00:09:08,140 Могу ли я поговорить с тобой секундочку, т-скав, 178 00:09:08,140 --> 00:09:10,208 подальше от этих пиво-понговских чемпионов? 179 00:09:10,208 --> 00:09:12,649 Вообще-то, они проиграли и-- и это был спорный -- 180 00:09:12,649 --> 00:09:14,885 Мне все равно! они не останутся здесь сегодня ночью. 181 00:09:14,885 --> 00:09:15,944 Да ладно тебе! Взгляни на Нидермайера. 182 00:09:15,944 --> 00:09:17,699 Я не могу отвезти его домой в таком состоянии. 183 00:09:17,699 --> 00:09:18,692 Ты же знаешь, каковы родители. 184 00:09:18,692 --> 00:09:21,420 Конечно, я знаю. Мы - родители! 185 00:09:25,148 --> 00:09:26,963 Послушай... 186 00:09:28,617 --> 00:09:30,141 Я понимаю, что ты хочешь нравиться детям. 187 00:09:30,141 --> 00:09:33,131 Так что они могут избрать тебя возвратившимся домой королем или иначе, 188 00:09:33,131 --> 00:09:35,078 Но ты вернулся снова в колледж не для того, 189 00:09:35,078 --> 00:09:38,021 чтобы впасть в детство. Хорошенького понемножку! 190 00:09:38,021 --> 00:09:39,510 Ладно, ладно, я слышу тебя. 191 00:09:40,829 --> 00:09:44,722 Эй,я тоже вас слышу. Можете чуть потише? 192 00:09:55,026 --> 00:09:56,139 И как наказание, 193 00:09:56,139 --> 00:09:58,518 у меня есть черновик письма Хуаниты с извинениями 194 00:09:58,518 --> 00:10:00,951 каждому однокласснику и члену семьи, кто слышал... 195 00:10:02,149 --> 00:10:03,730 это слово. 196 00:10:03,735 --> 00:10:04,947 Звучит справедливо. 197 00:10:04,947 --> 00:10:07,342 И конечно же, ей не разрешено участвовать 198 00:10:07,342 --> 00:10:10,445 в последних двух спектаклях, посвященных Дню Благодарения. 199 00:10:10,445 --> 00:10:11,267 Конечно. 200 00:10:11,267 --> 00:10:14,482 И еще она будет убираться в столовой 201 00:10:14,482 --> 00:10:17,636 - следующие две недели. - Безусловно. 202 00:10:17,636 --> 00:10:19,457 Не так быстро. 203 00:10:19,457 --> 00:10:21,843 - Что, простите? - Да ладно вам, миссис Петерсон. 204 00:10:21,843 --> 00:10:23,762 Письмо с извинениями? Прекрасно. 205 00:10:23,762 --> 00:10:25,076 Отстранить ее от спектакля? 206 00:10:25,076 --> 00:10:27,536 Да, она это заслужила своим сольным выступлением. 207 00:10:27,536 --> 00:10:29,269 Но давайте не будем переходить границы. 208 00:10:29,269 --> 00:10:33,262 Миссис Солис, у этой школы политика отсутствия толерантности 209 00:10:33,262 --> 00:10:34,847 Когда доходит до богохульства. 210 00:10:34,847 --> 00:10:38,433 И мы уважаем это. Верно милая? 211 00:10:38,433 --> 00:10:40,182 Не вмешивайся, дорогой. 212 00:10:40,182 --> 00:10:42,521 Вам следует пересмотреть эту политику. 213 00:10:42,521 --> 00:10:44,868 Хуанита совершила ошибку. Она не специально. 214 00:10:44,868 --> 00:10:47,224 Она же не стала показывать кукиш вдогонку. 215 00:10:47,636 --> 00:10:49,146 Мое правило: 216 00:10:49,147 --> 00:10:52,316 Если ты не можешь отсидеть срок в тюрьме, не совершай преступления. 217 00:10:52,317 --> 00:10:54,885 И что это, Шоушенк для детишек? 218 00:10:54,886 --> 00:10:56,820 Школа в этом не виновата 219 00:10:56,821 --> 00:10:58,530 Если вы хотите определить вину, 220 00:10:58,530 --> 00:11:01,491 Вы должны пересмотреть свои сомнительные навыки воспитания детей. 221 00:11:04,128 --> 00:11:07,562 - Лучше бы вы этого не говорили. - Простите? 222 00:11:07,562 --> 00:11:10,334 Ну, Хуанита откуда-то узнала это слово. 223 00:11:10,335 --> 00:11:12,168 И вы хотите сказать, что это я ее научила? 224 00:11:12,168 --> 00:11:16,373 Конечно нет. Уверена, это ей ветер нашептал. 225 00:11:17,104 --> 00:11:19,810 Позвольте мне сказать вам кое-что, миссис Петерсон. 226 00:11:19,811 --> 00:11:21,150 Я забираю Хуаниту 227 00:11:21,151 --> 00:11:23,447 из этой дерьмовой школы! 228 00:11:23,448 --> 00:11:26,316 Пойдем, Карлос. 229 00:11:26,317 --> 00:11:27,584 "Дерьмовой" хах? 230 00:11:27,585 --> 00:11:29,560 Как жаль, что Хуаниты не будет здесь, чтобы она смогла 231 00:11:29,560 --> 00:11:32,122 сболтнуть это во время произнесения клятвы верности. 232 00:11:32,123 --> 00:11:35,325 О, да? Хорошо, вот что я сболтну сейчас вам... 233 00:11:37,336 --> 00:11:39,386 а теперь по-коням и вперед! 234 00:11:48,585 --> 00:11:50,253 Не стреляй! Это всего лишь я. 235 00:11:51,889 --> 00:11:54,223 Расслабься, Сьюзан, это была шутка 236 00:11:54,224 --> 00:11:55,231 Майк здесь? 237 00:11:55,864 --> 00:11:59,397 Он на работе. -- О, проклятье 238 00:11:59,397 --> 00:12:02,815 Я хотела поговорить с вами обоими, чтобы принести извинения 239 00:12:04,472 --> 00:12:06,524 за последние несколько недель... 240 00:12:06,524 --> 00:12:10,339 Я позволила эмоциям одержать верх 241 00:12:10,340 --> 00:12:11,998 Я уверена, ты заметила 242 00:12:11,998 --> 00:12:15,511 что я вдела себя как.. Сумасшедшая 243 00:12:15,512 --> 00:12:17,845 Хммм, всего лишь в.... клиническом смысле. 244 00:12:17,845 --> 00:12:20,311 Что ж, это конец. 245 00:12:20,880 --> 00:12:23,283 Я не хочу чтобы здесь было напряжение между нами. 246 00:12:23,284 --> 00:12:25,952 Когда мы видим друг друга на улице, 247 00:12:25,953 --> 00:12:27,888 я хочу, чтобы мы махали друг другу рукой, 248 00:12:27,889 --> 00:12:29,956 а не ныряли за мусорный бак. 249 00:12:29,957 --> 00:12:33,433 О, я не ныряю. Я... просто уронила мои ключи 250 00:12:34,545 --> 00:12:37,197 Я просто хочу чтобы все снова стало нормально. 251 00:12:37,198 --> 00:12:39,733 Позволь мне сыграть в покер с тобой и девочками. 252 00:12:39,734 --> 00:12:42,135 Если будешь устраивать вечеринку, пригласи меня 253 00:12:42,657 --> 00:12:44,250 Может быть вы с Майком пригласите меня 254 00:12:44,250 --> 00:12:46,727 как-нибудь на барбекю. 255 00:12:47,985 --> 00:12:50,177 Учитывая все, что произошло, 256 00:12:50,178 --> 00:12:53,613 я не представляю барбекю в нашем будущем 257 00:12:57,919 --> 00:13:00,287 Отлично, Сьюзан. 258 00:13:00,288 --> 00:13:02,432 Я надеялась, что мы будем снова друзьями. 259 00:13:02,432 --> 00:13:06,259 И покажем все этим людям, что они были неправы 260 00:13:07,795 --> 00:13:09,963 Каким людям? 261 00:13:09,964 --> 00:13:11,955 Тем, которые говорят мне 262 00:13:11,955 --> 00:13:13,567 что я должна подать на тебя в суд.. 263 00:13:13,568 --> 00:13:16,436 Как они это называли? "Опасная небрежность?" 264 00:13:16,437 --> 00:13:18,586 Да, мне жаль. Кто эти люди? 265 00:13:18,586 --> 00:13:20,407 Соседи, доброжелатели 266 00:13:20,408 --> 00:13:23,426 Пара адвокатов, которые разбираются в судебных исках 267 00:13:23,426 --> 00:13:27,347 Но я сказала им: нет, я никогда не подам на Сьюзан в суд 268 00:13:27,348 --> 00:13:30,283 несмотря ни на что, мы все еще друзья 269 00:13:31,400 --> 00:13:34,759 Но.. это больше не так 270 00:13:35,458 --> 00:13:37,976 Поздний завтрак! 271 00:13:38,291 --> 00:13:40,627 Мы с Майком вообще-то не любители барбекю 272 00:13:40,628 --> 00:13:43,243 Мы любим хорошие поздние завтраки 273 00:13:43,243 --> 00:13:45,265 Так что... Давай попробуем попасть в десятку 274 00:13:45,266 --> 00:13:48,869 О, прости. Это был недачный выбор слов 275 00:13:50,935 --> 00:13:53,979 Мне нравится! В воскресенье примерно в 11? 276 00:13:53,979 --> 00:13:57,239 Я принесу пирог с заварным кремом. - Отлично 277 00:14:00,581 --> 00:14:03,583 Разве ты не рада, что я больше не схожу с ума? 278 00:14:03,584 --> 00:14:06,620 О, да. Так намного лучше 279 00:14:07,803 --> 00:14:09,444 Все кончено, Карл. 280 00:14:10,059 --> 00:14:11,339 И на этот раз точно. 281 00:14:11,339 --> 00:14:13,457 О, ладно тебе, Бри 282 00:14:13,457 --> 00:14:15,330 Ты собираешься бросить меня из-за паршивой броши? 283 00:14:15,330 --> 00:14:17,365 Дело не в броши, Карл. Дело в тебе 284 00:14:17,366 --> 00:14:18,559 Украсть украшение Сьюзен 285 00:14:18,559 --> 00:14:20,488 а потом ругать ее за пропажу? 286 00:14:20,488 --> 00:14:21,986 Что за мужчина способен на это 287 00:14:21,986 --> 00:14:24,038 Как насчет мужчины, чья жена обобрала его до нитки, 288 00:14:24,039 --> 00:14:24,706 который хотел вернуть хоть немного того, 289 00:14:24,707 --> 00:14:26,709 чего она ему стоила? 290 00:14:26,709 --> 00:14:28,929 Но как ты мог быть так глуп, что отдал ее мне? 291 00:14:28,929 --> 00:14:31,627 Тебе не пришло в голову, что она может увидеть ее на мне? 292 00:14:31,627 --> 00:14:33,202 Ха, когда мы со Сьюзен развелись 293 00:14:33,202 --> 00:14:34,585 она потеряла много вещей 294 00:14:34,585 --> 00:14:36,551 я забыл, что брошь была одной из них 295 00:14:36,552 --> 00:14:37,763 Такое у тебя оправдание? 296 00:14:37,764 --> 00:14:40,187 Что ты столько всего украл, что даже потерял счет? 297 00:14:40,188 --> 00:14:42,623 Давай не будет забывать, для кого не было проблемой 298 00:14:42,624 --> 00:14:45,560 инсценировать ограбление, чтобы защитить свое имущество от Орсона 299 00:14:45,561 --> 00:14:46,868 Что ж, я этим не горжусь 300 00:14:46,868 --> 00:14:48,063 Еще меньше я горжусь тем, что позволяю 301 00:14:48,063 --> 00:14:49,944 своему либидо ослепить меня до такой степени 302 00:14:49,944 --> 00:14:50,866 что я согрешила 303 00:14:50,866 --> 00:14:52,965 с аморальным пройдохой 304 00:14:54,470 --> 00:14:58,372 Так что больше ни за что. Мы закончили. - Погоди 305 00:14:58,373 --> 00:15:00,575 Бри 306 00:15:00,576 --> 00:15:02,510 Выходи за меня? 307 00:15:05,737 --> 00:15:08,005 Извини? 308 00:15:08,006 --> 00:15:09,919 Я знаю,сейчас не лучшее время чтобы спрашивать это 309 00:15:11,410 --> 00:15:13,304 но я побоялся, что другого шанса у меня может не быть. 310 00:15:13,304 --> 00:15:14,930 Если ты хоть на секунду подумал, что я могу -- 311 00:15:14,930 --> 00:15:16,547 Не думай, что тебе нужно отвечать прямо сейчас 312 00:15:16,547 --> 00:15:17,142 Я вполне уверен 313 00:15:17,142 --> 00:15:20,210 каким будет твой немедленный ответ. Но..ммм.. 314 00:15:21,896 --> 00:15:24,288 Я люблю тебя, Бри. - Господи, Карл. 315 00:15:24,288 --> 00:15:25,555 Я буду честен с тобой если ты когда-нибудь 316 00:15:25,555 --> 00:15:28,257 согласишься стать моей женой 317 00:15:29,019 --> 00:15:31,416 - Нет. - Я еще не договорил. 318 00:15:31,416 --> 00:15:33,066 Мужчина, который спер ту брошь 319 00:15:33,066 --> 00:15:34,946 это я в прошлом 320 00:15:34,946 --> 00:15:37,072 Тот, кем я являюсь сейчас, стал лучше 321 00:15:37,072 --> 00:15:39,940 но он никто по сравнению с тем, тем я могу стать 322 00:15:39,941 --> 00:15:43,244 рядом с такой женой, как ты 323 00:15:47,676 --> 00:15:49,007 Всё. Договорил. 324 00:15:49,703 --> 00:15:51,404 Карл. - Не говори ничего 325 00:15:51,404 --> 00:15:53,595 Просто иди. Подумай об этом 326 00:15:53,595 --> 00:15:55,816 Я только хочу сказать --- Бип, бип, бип 327 00:15:55,816 --> 00:15:57,590 Просто подумай 328 00:16:32,620 --> 00:16:33,684 Я надеюсь, я не потревожу тебя 329 00:16:33,684 --> 00:16:35,851 я просто хочу сказать спасибо за... 330 00:16:36,383 --> 00:16:39,542 О. Ты в порядке? 331 00:16:40,669 --> 00:16:42,467 Ты плачешь. Что стряслось? 332 00:16:42,467 --> 00:16:44,401 Нет, ничего. ЧТо случилось? 333 00:16:44,402 --> 00:16:45,869 О, окей 334 00:16:45,870 --> 00:16:49,339 Я просто хотела сказать, что наш план отлично сработал 335 00:16:49,340 --> 00:16:50,219 Наш план? 336 00:16:50,219 --> 00:16:53,101 Да, тот что про поступление правильно с точки зрения морали со Сьюзан. 337 00:16:53,978 --> 00:16:57,676 Я только что была у нее. Она ничего не заподозрила. 338 00:16:58,044 --> 00:17:00,884 - Кто это? - Моя мама. 339 00:17:00,885 --> 00:17:03,301 Ох! Где она живет? 340 00:17:03,302 --> 00:17:04,655 Ее нет в живых. 341 00:17:06,332 --> 00:17:07,033 Извини. 342 00:17:07,033 --> 00:17:08,788 Завтра был бы ее день рождения. 343 00:17:08,788 --> 00:17:11,341 Каждый год в это время я чувствую себя немного расстроенной. 344 00:17:12,032 --> 00:17:14,464 Так давай выйдем, я куплю тебе ланч. 345 00:17:14,465 --> 00:17:16,889 Это меньшее, что могу сделать для своего сообщника. 346 00:17:18,771 --> 00:17:21,482 -Хорошо, тебе придеться прекратить это. -Что? 347 00:17:22,010 --> 00:17:23,339 Эти "наш план", "сообщник". 348 00:17:23,339 --> 00:17:25,110 Это ваши с Сьюзан дела. 349 00:17:25,110 --> 00:17:27,080 Ты делай, что хочешь. 350 00:17:28,513 --> 00:17:31,415 О, ты просто расстроена из-за своей мамы. 351 00:17:31,416 --> 00:17:34,051 Знаешь, что? 352 00:17:34,052 --> 00:17:37,721 Я испеку тебе перевернутый яблочный пирог. 353 00:17:37,722 --> 00:17:39,723 Это лучшая вещь в мире от депрессии. 354 00:17:45,737 --> 00:17:48,026 Итак, я позвонил во все частные школы в районе. 355 00:17:48,026 --> 00:17:50,083 Нет свободных мест до сентября. 356 00:17:50,742 --> 00:17:52,125 Черт, Гэби 357 00:17:52,125 --> 00:17:54,683 Ты не могла подождать до лета с проклятиями директору школы. 358 00:17:54,683 --> 00:17:57,399 Не собираюсь извиняться. Она первая начала. 359 00:17:57,399 --> 00:17:59,191 И я бы сделала это еще 360 00:18:00,562 --> 00:18:02,216 Она критиковала нашу дочь. 361 00:18:02,216 --> 00:18:03,977 Хорошо, я рад, что ты так предана Хуаните, 362 00:18:03,977 --> 00:18:04,831 потому что скоро вам придется проводить 363 00:18:04,831 --> 00:18:06,161 намного больше времени вместе. 364 00:18:07,044 --> 00:18:07,810 О чем ты говоришь? 365 00:18:07,810 --> 00:18:09,543 Мне кажется, у нас есть другой выбор 366 00:18:09,543 --> 00:18:11,477 Ты будешь учить ее на дому 367 00:18:13,814 --> 00:18:16,909 Очень смешно. О, ты хорош, Карлос 368 00:18:16,909 --> 00:18:19,686 Нам надо было как-то разрядить обстановку. 369 00:18:19,686 --> 00:18:21,854 Но серьезно, что мы будем делать? 370 00:18:21,855 --> 00:18:24,724 Серьездно? Мы зарегистрируемся он-лайн 371 00:18:24,725 --> 00:18:27,767 Они пришлют нам учебный план,и ты будешь учить ее 372 00:18:27,767 --> 00:18:30,330 Стой, стой, стой. Пока это не стало раздражать. 373 00:18:30,330 --> 00:18:32,249 Ты понимаешь, что я не знаю, как учить 374 00:18:32,249 --> 00:18:35,685 Действительно? Ты научила Хуаниту нескольким отборным словам 375 00:18:35,686 --> 00:18:37,987 Я? А что насчет тебя? 376 00:18:37,988 --> 00:18:40,056 Что за тра-та-товый день! 377 00:18:40,057 --> 00:18:42,425 Рано на работу, что за тра-та-туйня! 378 00:18:42,426 --> 00:18:44,653 Я хочу выбить эту тра-та-ту из его тра-та-ты. 379 00:18:44,653 --> 00:18:47,964 О, да? Как на счет "этот тра-та-товый парикмахер, 380 00:18:47,965 --> 00:18:50,132 полностью испахабил мои тра-та-товые волосы!" 381 00:18:50,133 --> 00:18:52,935 Посмотрите на меня! Я совершенно от-тра-та-тована! 382 00:18:52,936 --> 00:18:55,214 Тра-та-тобаный клиент не подписывает договор, 383 00:18:55,214 --> 00:18:56,845 и мы теряем тра-та-тобаные деньги. 384 00:18:56,845 --> 00:18:59,177 Вау! Тра-та-та, тра-та-та, тра-та-та! 385 00:19:01,378 --> 00:19:04,747 Ладно. Мы оба виноваты. 386 00:19:04,748 --> 00:19:07,722 - Но ты будешь ее учить. - Прекрасно. 387 00:19:07,722 --> 00:19:10,253 Но я знаю кое-кого, кто не получит тра-та-ту сегодня ночью. 388 00:19:11,134 --> 00:19:12,321 У меня всё путем. 389 00:19:12,322 --> 00:19:13,965 Я по-тра-та-тахался раньше. 390 00:19:22,302 --> 00:19:24,822 -Еще раз спасибо за пирог -Не за что 391 00:19:26,330 --> 00:19:29,065 Итак, я вижу ты носишь брошь 392 00:19:29,066 --> 00:19:30,518 Я должна сказать,Карл был крайне мил 393 00:19:30,518 --> 00:19:33,102 Подарить тебе украшение своей бабушки 394 00:19:33,103 --> 00:19:33,700 Когда вы были женаты 395 00:19:33,700 --> 00:19:35,424 он делал такие вещи часто? 396 00:19:35,424 --> 00:19:38,875 -Удивлял тебя маленькими подарками? -Постоянно 397 00:19:38,876 --> 00:19:40,106 Действительно? 398 00:19:40,106 --> 00:19:43,371 Да, конечно, через какое-то время я поняла, что это значит, 399 00:19:43,371 --> 00:19:45,263 Что он изменял и чувствовал себя виноватым 400 00:19:45,499 --> 00:19:47,398 Однажды он был на Барадосе и привез мне 401 00:19:47,398 --> 00:19:50,922 сапфировые серьги. Я проплакала несколько дней. 402 00:19:53,342 --> 00:19:56,214 Итак... С чего такое внезапное увлечение Карлом? 403 00:19:56,214 --> 00:19:59,576 О, я едва ли увлечена, просто любопытно 404 00:20:01,002 --> 00:20:02,269 Когда ты говорила о своем браке с ним, 405 00:20:02,269 --> 00:20:04,670 это было постоянно о вранье и изменах, 406 00:20:04,671 --> 00:20:07,206 и ты никогда не говорила о хороших временах. 407 00:20:08,377 --> 00:20:10,535 Что ж, были прекрасные времена 408 00:20:11,102 --> 00:20:12,906 Да, он всегда хорошо целовался 409 00:20:12,906 --> 00:20:16,046 и всегда мог меня рассмешить. 410 00:20:17,139 --> 00:20:19,567 Знаешь, правда такова, что если бы он умолял о моем прощении... 411 00:20:21,410 --> 00:20:23,701 Я имею ввиду, что если бы однажды... 412 00:20:23,701 --> 00:20:26,860 Он сказал мне что он готов измениться... 413 00:20:29,933 --> 00:20:33,026 О, к черту Карла 414 00:20:33,027 --> 00:20:35,151 на самом деле, эм... 415 00:20:36,594 --> 00:20:37,744 Вот 416 00:20:38,283 --> 00:20:40,250 Нет, Сьюзан. Она твоя 417 00:20:40,250 --> 00:20:42,859 Нет. Она Карла 418 00:20:43,749 --> 00:20:46,184 А украшения, что я ношу, должны быть подарены только Майком. 419 00:20:47,414 --> 00:20:50,857 - Что ж, раз ты настаиваешь. - И, кстати,спасибо 420 00:20:50,857 --> 00:20:53,343 Приятно сказать пару приятных вещей 421 00:20:53,343 --> 00:20:54,849 о Карле для разнообразия, знаешь 422 00:20:55,522 --> 00:20:58,424 Что ж, было приятно их услышать 423 00:21:01,632 --> 00:21:04,834 Пожалуйста, Габи. Правда он совсем старый. 424 00:21:04,835 --> 00:21:07,870 Сделан еще до распада Советского союза. 425 00:21:07,871 --> 00:21:09,639 Советский союз распался? 426 00:21:11,515 --> 00:21:12,625 Ты уверена что знаешь что ты делаешь 427 00:21:12,625 --> 00:21:13,976 С этим домашним обучением? 428 00:21:13,976 --> 00:21:15,111 О, милая. Хуанита в первом классе. 429 00:21:15,112 --> 00:21:16,946 Она будет верить всему, что я скажу. 430 00:21:16,947 --> 00:21:19,015 Хей, твой телефон. 431 00:21:19,016 --> 00:21:20,896 У меня пуговица оторвалась. 432 00:21:21,985 --> 00:21:23,773 Вообще-то, Линетт. Я не удивлена. 433 00:21:25,048 --> 00:21:27,004 Что? Я не хотела поднимать эту тему, 434 00:21:27,004 --> 00:21:30,625 Но...ты немного располнела в последнее время. 435 00:21:30,939 --> 00:21:33,692 Ну, что я могу сказать тебе, Габи? 436 00:21:33,692 --> 00:21:37,691 Я много работаю, не занимаюсь спортом. 437 00:21:37,691 --> 00:21:39,474 перекусываю чем попало на работе. 438 00:21:39,474 --> 00:21:40,779 Да, я не удивлюсь, 439 00:21:40,779 --> 00:21:42,461 если она располнеет даже больше чем сейчас. 440 00:21:43,939 --> 00:21:46,439 Разве у тебя нет домашнего задания? 441 00:21:46,439 --> 00:21:49,827 Вообще-то, мне нужно взять кое-какие книги в библиотеке 442 00:21:49,827 --> 00:21:50,865 Хорошо. Я уберу 443 00:21:52,222 --> 00:21:53,108 пока 444 00:21:53,670 --> 00:21:56,605 Серьезно, Линетт, ты можешь сбросить вес за месяц 445 00:21:56,605 --> 00:21:58,818 Нет,Габи. Я действительно не могу 446 00:21:58,818 --> 00:22:00,966 Нет, ты можешь. И я помогу тебе 447 00:22:00,966 --> 00:22:02,851 Как насчет того, чтобы встречаться каждое утро в 7 часов, 448 00:22:02,851 --> 00:22:04,605 для пробежки? 449 00:22:04,605 --> 00:22:06,053 Я не знаю. Как раз в это время, 450 00:22:06,053 --> 00:22:07,620 я собираю детей в школу. 451 00:22:07,620 --> 00:22:08,874 Линетт, ты не можешь это так оставить 452 00:22:08,874 --> 00:22:09,867 Знаешь пословицу 453 00:22:09,867 --> 00:22:11,829 Чем дольше ждешь, тем больше зад. 454 00:22:13,427 --> 00:22:15,097 Если ты позволишь, я должна ответить. 455 00:22:15,097 --> 00:22:15,950 Должно быть это другой друг 456 00:22:15,950 --> 00:22:18,137 звонил сказать, что моя задница стала слишком толстой 457 00:22:18,137 --> 00:22:20,038 Ну, я стараюсь помочь 458 00:22:20,038 --> 00:22:21,844 Ну, все. Пока. Люблю тебя 459 00:22:22,578 --> 00:22:23,573 Алло? 460 00:22:25,536 --> 00:22:27,608 Нет, Ти-Скав только что вышел. 461 00:22:27,609 --> 00:22:30,211 Это Ли-Скав. Могу я чем-то помочь? 462 00:22:35,750 --> 00:22:37,551 Простите, какая вечеринка? 463 00:22:46,538 --> 00:22:48,411 О! Нейдермейер! Махони! 464 00:22:48,411 --> 00:22:49,683 - Хей, Миссис Скаво. - Привет. 465 00:22:49,683 --> 00:22:51,899 Хотите ломтик арбуза с Лонг-Айленда? 466 00:22:51,900 --> 00:22:55,002 Боже, аппетитно, но я просто хочу найти моего мужа 467 00:22:55,003 --> 00:22:56,837 и отвезти его домой. 468 00:22:56,838 --> 00:22:59,388 - А, его здесь нет. - Не покрывайте его. 469 00:22:59,388 --> 00:23:00,808 Кто-то звонил нам домой, желая узнать, 470 00:23:00,809 --> 00:23:03,582 почему он еще не появился с бочкой пива. 471 00:23:03,582 --> 00:23:04,838 Блестяще. 472 00:23:04,838 --> 00:23:08,849 Нидермайер, прошу тебя. У Тома есть обязанности. 473 00:23:08,850 --> 00:23:12,973 его желе-выпивка и пиво-понговые деньки закончились, 474 00:23:12,973 --> 00:23:14,536 и я не одобряю его новых приятелей 475 00:23:14,536 --> 00:23:16,162 заставляющих его думать, что это не так. 476 00:23:16,162 --> 00:23:17,315 Он нам не приятель. 477 00:23:17,315 --> 00:23:20,761 Мне все равно. Я просто хочу знать где он. 478 00:23:20,762 --> 00:23:22,763 Он завез бочку с пивом и уехал. 479 00:23:22,764 --> 00:23:24,932 Хорошо - Подожди! подожди! 480 00:23:24,933 --> 00:23:27,635 Если он вам не друг, зачем ему покупать вам пиво? 481 00:23:27,636 --> 00:23:29,970 И зачем приглашать на ужин к нам домой? 482 00:23:34,703 --> 00:23:36,503 Хорошо,мальчики. Нет!о,нет,нет,нет! 483 00:23:37,296 --> 00:23:38,665 Без этого арбуза, 484 00:23:38,665 --> 00:23:41,270 все эти милые девушки останутся трезвыми. 485 00:23:41,270 --> 00:23:43,679 И мы знаем, что это означает 486 00:23:43,933 --> 00:23:45,618 Нет! Нет! Хорошо! Хорошо! Мы расскажем вам! 487 00:23:46,239 --> 00:23:48,707 Чувак, у нее наш арбуз! 488 00:23:50,685 --> 00:23:51,833 Том делает все это для нас, 489 00:23:51,833 --> 00:23:53,991 ради ответов на экзамене во время сессии. 490 00:23:55,340 --> 00:23:56,853 Он у вас списывает? 491 00:23:56,853 --> 00:23:59,164 Нет. У нас связи на математическом факультете. 492 00:23:59,444 --> 00:24:01,311 Мы получили тесты. 493 00:24:03,314 --> 00:24:06,058 Подождите, ам, Миссис Скаво, можем ли мы получить обратно свой арбуз? 494 00:24:12,924 --> 00:24:15,292 - Ты идешь в кровать? - Только секунду. 495 00:24:17,862 --> 00:24:20,697 Я так устала. 496 00:24:21,625 --> 00:24:23,743 Ох. Хорошо. 497 00:24:23,743 --> 00:24:27,037 Нет, нет, подожди, я не настолько устала. 498 00:24:27,038 --> 00:24:29,807 Ох.хорошо. 499 00:24:37,807 --> 00:24:39,098 водопроводчик Дельфино 500 00:24:41,286 --> 00:24:45,289 А, да. Ну, точнее что за проблема? 501 00:24:45,290 --> 00:24:47,502 Послушай, я не работаю сегодня. 502 00:24:47,502 --> 00:24:49,792 Я постараюсь заглянуть завтра. 503 00:24:49,792 --> 00:24:53,058 Это верно, малой. Ты не пойдешь никуда сегодня ночью. 504 00:24:53,698 --> 00:24:55,299 Да, без шуток. 505 00:24:56,668 --> 00:24:58,669 Кэтрин может сама починить свою утечку. 506 00:24:58,670 --> 00:25:00,237 Это была Кэтрин? 507 00:25:00,238 --> 00:25:02,606 Ты должен пойти туда прямо сейчас. 508 00:25:02,607 --> 00:25:04,624 Послушай, я знаю мы должны быть друзьями с ней, 509 00:25:04,624 --> 00:25:07,801 но не в 11.00. И не когда ты одета так. 510 00:25:07,801 --> 00:25:09,493 Слушай, она может засудить нас. 511 00:25:09,493 --> 00:25:11,172 Она не собирается судиться из-за этого. 512 00:25:11,172 --> 00:25:14,315 Это не то же самое, что если бы наша собака помочилась на ее цветы. Я подстрелила ее. 513 00:25:14,315 --> 00:25:16,495 Поэтому перезвони ей и скажи, что будешь прямо сейчас. 514 00:25:17,611 --> 00:25:18,653 Ладно. 515 00:25:19,390 --> 00:25:20,753 Сколько времени это займет? 516 00:25:20,753 --> 00:25:23,229 Я не знаю. В ее ванной какая-то течь 517 00:25:24,229 --> 00:25:26,029 В спальне? 518 00:25:32,537 --> 00:25:33,971 Привет, Майк. 519 00:25:35,740 --> 00:25:38,208 И Сьюзан. Что ты здесь делаешь? 520 00:25:38,209 --> 00:25:42,412 Я пришла помочь своему мужу 521 00:25:42,413 --> 00:25:44,383 сделать работу в два раза быстрее 522 00:25:45,587 --> 00:25:48,021 А где твоя повязка? 523 00:25:48,021 --> 00:25:51,756 О! Моему плечу намного лучше, спасибо 524 00:25:51,756 --> 00:25:56,048 Это здорово! Значит, не будет больно, если я дотронусь вот так? 525 00:25:56,048 --> 00:25:58,762 Хэй, а почему бы нам не посмотреть на этот протекающий кран? 526 00:25:59,138 --> 00:26:00,972 О, о, нет 527 00:26:00,973 --> 00:26:04,776 На самом деле, хм.. дело в засоре на кухне 528 00:26:04,777 --> 00:26:07,946 Я думал, ты говорила про ванную в спальне. 529 00:26:07,947 --> 00:26:09,714 Майк, серьезно 530 00:26:09,715 --> 00:26:12,651 С чего бы это засору образовываться в ванной? 531 00:26:12,652 --> 00:26:14,252 Пошли. Сюда 532 00:26:14,253 --> 00:26:16,454 Он издает такие ужасные звуки. 533 00:26:16,455 --> 00:26:18,924 Ну, он и должен издавать ужасные звуки. 534 00:26:35,741 --> 00:26:37,709 Что ты делаешь здесь наверху? 535 00:26:37,710 --> 00:26:39,644 Я знала, что тебе нельзя доверять. 536 00:26:39,645 --> 00:26:43,081 Ты просто хотела заманить сюда Майка, чтобы попытаться его совратить. 537 00:26:43,082 --> 00:26:44,516 Правда, Сьюзан 538 00:26:44,517 --> 00:26:46,451 Ты такая мнительная 539 00:26:46,452 --> 00:26:48,820 О, я тебя умоляю. Посмотри на это место. 540 00:26:48,821 --> 00:26:50,822 Даже я завелась. 541 00:26:50,823 --> 00:26:54,693 Итак я зажгла немного свечей и побрызгала слегка лепестки роз. 542 00:26:54,694 --> 00:26:56,728 Я делаю так каждую ночь. 543 00:26:56,729 --> 00:26:57,596 Правда? Ммм. 544 00:26:57,597 --> 00:27:00,899 Ты также выпиваешь целую бутылку шампанского? 545 00:27:00,900 --> 00:27:03,068 Может у меня небольшая проблема, ясно? 546 00:27:03,069 --> 00:27:04,770 Нет, у тебя большая проблема, Кэтрин. Майк! 547 00:27:04,871 --> 00:27:07,000 Не было никакой причины звать его сюда 548 00:27:07,008 --> 00:27:08,975 О, что ж , ты говоришь, что ты делаешь это каждую ночь, 549 00:27:08,976 --> 00:27:11,478 а он проводил здесь много ночей. 550 00:27:11,479 --> 00:27:14,314 Так почему бы нам не посмотреть, раз это знакомо для него? Майк! 551 00:27:14,315 --> 00:27:17,153 Майк, мне нужно, чтобы ты поднялся сюда! Майк! 552 00:27:17,284 --> 00:27:19,152 Поднимайся сейчас же!! 553 00:27:19,153 --> 00:27:21,454 Стой! Стой! Стой! Это улика! 554 00:27:21,830 --> 00:27:23,831 Оставь меня в покое!! 555 00:27:25,167 --> 00:27:27,802 О, боже мой! Ванна с пеной? 556 00:27:28,081 --> 00:27:31,183 Это не второсортный роман Джеки Коллинз 557 00:27:31,184 --> 00:27:33,052 Я хочу, чтобы ты убралась из моего дома 558 00:27:33,053 --> 00:27:35,054 Кэтрин, тебе нужна помощь 559 00:27:36,000 --> 00:27:38,135 То, что ты делаешь здесь... это болезнь 560 00:27:38,136 --> 00:27:41,004 Ты же не думаешь, что лепестки роз и шампанское 561 00:27:41,005 --> 00:27:44,007 подействуют на Майка. Он любит меня! 562 00:27:44,438 --> 00:27:47,174 Не дави на меня, Сьюзан! Я подам на тебя в суд! 563 00:27:47,175 --> 00:27:49,643 Знаешь что? Вперед! Подавай в суд! 564 00:27:49,644 --> 00:27:51,645 И раз уж ты сделаешь это 565 00:27:51,646 --> 00:27:53,947 дай-ка мне совершить еще и клубничное нападение 566 00:27:53,948 --> 00:27:56,082 Ууу... Только... 567 00:27:56,083 --> 00:27:58,952 Ты стерва! Ааа! 568 00:28:02,323 --> 00:28:04,825 Сумасшедшая! Ааа! 569 00:28:21,576 --> 00:28:25,779 К твоему сведению, мы её снова ненавидим. 570 00:28:42,296 --> 00:28:44,000 Махоней позвонил мне и рассказал что ты... 571 00:28:44,006 --> 00:28:47,108 Знаю о мошенничестве? Да, знаю. 572 00:28:47,109 --> 00:28:49,977 Что я не знаю, так это какого черта с тобой творится. 573 00:28:49,978 --> 00:28:53,681 Почему ты сделал что-то настолько глупое? 574 00:28:53,682 --> 00:28:56,884 Потому что это обязательный курс, который я никогда не буду использовать, 575 00:28:56,885 --> 00:28:59,654 И.... 576 00:28:59,655 --> 00:29:02,390 Я провалю его. 577 00:29:02,391 --> 00:29:05,660 Провалишь? 578 00:29:05,661 --> 00:29:08,095 Мы не можем себе позволить твою ошибку. 579 00:29:08,096 --> 00:29:10,565 Я знаю. Вот почему я сделал это 580 00:29:10,566 --> 00:29:12,967 для того, чтобы сконцентрировать все свое внимание 581 00:29:12,968 --> 00:29:14,969 на моих основных курсах. 582 00:29:14,970 --> 00:29:16,904 Их... Их ты тоже можешь провалить? 583 00:29:16,905 --> 00:29:18,206 Нет... 584 00:29:18,207 --> 00:29:21,008 Но это рискованно. 585 00:29:21,009 --> 00:29:25,546 Мой преподаватель сказал, что учить язык в моем возрасте 586 00:29:25,547 --> 00:29:27,048 может быть трудно, 587 00:29:27,049 --> 00:29:29,617 а китайский - один из самых сложных. 588 00:29:29,618 --> 00:29:32,453 Я учусь и учусь, но я всегда позади. 589 00:29:32,454 --> 00:29:36,357 Линетт, ты обязана понять, я тону здесь. 590 00:29:40,362 --> 00:29:42,029 Мне все равно. 591 00:29:42,030 --> 00:29:44,232 Что? 592 00:29:44,233 --> 00:29:46,734 У тебя были проблемы в школе? Поговори со мной. 593 00:29:46,735 --> 00:29:48,803 Поговори со своим профессором. Найми репетитора. 594 00:29:48,804 --> 00:29:50,705 Что ты не делаешь это мошенничество. 595 00:29:50,706 --> 00:29:53,341 Да ладно тебе, Линетт. Это.. это статистика 596 00:29:53,342 --> 00:29:55,276 Мне она никогда не понадобится. 597 00:29:55,277 --> 00:29:58,045 Это дело принципа, Том! 598 00:29:58,046 --> 00:29:59,947 Что если дети узнают? 599 00:29:59,948 --> 00:30:02,783 Что за пример ты подаешь для них? 600 00:30:02,784 --> 00:30:04,752 Тот же, что и ты подаешь. 601 00:30:06,488 --> 00:30:08,856 Когда Габриель спросила тебя, не набрала ли ты вес, 602 00:30:08,857 --> 00:30:11,592 разве ты не солгала? - Ох, это другое. 603 00:30:11,593 --> 00:30:14,428 - Почему? - Из-за последствий. 604 00:30:14,429 --> 00:30:16,430 Тебя могут вышвырнуть из школы. 605 00:30:16,431 --> 00:30:19,300 А ты можешь потерять одну из своих лучших подруг. 606 00:30:19,301 --> 00:30:22,069 Я собираюсь сказать Габи правду... 607 00:30:22,070 --> 00:30:22,356 в конце концов. 608 00:30:22,356 --> 00:30:24,872 и когда ты сделаешь это,она расскажет Карлосу. 609 00:30:24,873 --> 00:30:26,540 И когда он узнает 610 00:30:26,541 --> 00:30:29,710 что его новый вице-президент лгала ему, он может тебя уволить. 611 00:30:29,711 --> 00:30:32,713 Немного больше про последствия? 612 00:30:32,714 --> 00:30:35,850 Я считаю, такой метод оправдания своего поведения 613 00:30:35,851 --> 00:30:36,172 жалок. 614 00:30:36,172 --> 00:30:38,386 Мы оба люди среднего возраста, Линетт. 615 00:30:38,387 --> 00:30:40,888 Мы оба знаем цену принципов. 616 00:30:40,889 --> 00:30:44,258 Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... 617 00:30:44,259 --> 00:30:46,694 что, печально, в жизни бывают некоторые времена 618 00:30:46,695 --> 00:30:50,498 Когда тебе нужно нарушить правила закона чтобы выжить. 619 00:30:53,035 --> 00:30:54,969 Я вел себя нечестно на тесте. 620 00:30:54,970 --> 00:30:56,971 Ты не хочешь похлопать меня по спине? Отлично. 621 00:30:56,972 --> 00:30:58,873 Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, 622 00:30:57,874 --> 00:30:59,841 потому, что это не так. 623 00:31:03,378 --> 00:31:06,213 "Окей", сказал Скиппи. 624 00:31:06,214 --> 00:31:09,717 "Я встречу тебя внизу у красного ручья после школы." 625 00:31:09,718 --> 00:31:12,019 Мне скучно. Могу я посмотреть телевизор? 626 00:31:12,020 --> 00:31:13,921 Хуанита, когда ты здесь со мной, 627 00:31:13,922 --> 00:31:15,957 это тоже самое, как если бы ты была в школе. 628 00:31:15,958 --> 00:31:18,626 Мы только что закончили занятия физ. культурой. Теперь пришло время почитать. 629 00:31:18,627 --> 00:31:20,661 Глажка белья - это не занятия физкультурой 630 00:31:20,662 --> 00:31:22,596 Эй, кто здесь учитель, а? 631 00:31:22,597 --> 00:31:23,831 Читай! 632 00:31:23,832 --> 00:31:26,233 Сама читай. 633 00:31:27,836 --> 00:31:29,770 Хуанита. 634 00:31:29,771 --> 00:31:31,772 Давай 635 00:31:31,773 --> 00:31:35,242 Давай просто закончим эту главу. 636 00:31:42,083 --> 00:31:44,018 Даже не думай об этом. 637 00:31:46,454 --> 00:31:49,990 Я предупреждаю тебя. Я не играю. 638 00:31:56,298 --> 00:32:00,234 Хуанита, да поможет мне Бог... 639 00:32:00,235 --> 00:32:02,336 Подними! Нет. 640 00:32:02,337 --> 00:32:05,339 Подними или окажешься рядом на полу. 641 00:32:12,681 --> 00:32:15,582 Спасибо. Так намного лучше. 642 00:32:19,821 --> 00:32:23,290 Привет. Так что мы выучили сегодня? 643 00:32:23,291 --> 00:32:26,359 Подними книгу! Подними ее! Нет! Нет! 644 00:32:26,360 --> 00:32:29,296 Габи, какого черта тут происходит? 645 00:32:29,297 --> 00:32:31,765 Это называется домашнее обучение. 646 00:32:31,766 --> 00:32:34,167 Подними книгу! 647 00:32:35,215 --> 00:32:37,149 Я сделала то, что ты просил, Карл. 648 00:32:37,150 --> 00:32:39,418 Я пришла домой и обдумала твое предложение. 649 00:32:39,419 --> 00:32:43,155 И? Нет, подожди. Не сейчас. Я должен собраться с духом? 650 00:32:43,156 --> 00:32:45,791 - Я не собираюсь говорить нет. - Правда? 651 00:32:45,792 --> 00:32:47,659 Или да. Какой смысл, 652 00:32:47,660 --> 00:32:49,895 когда у меня уже есть муж, от которого я не могу избавиться. 653 00:32:49,896 --> 00:32:53,132 Так что теперь ты должен сосредоточиться на том, как мне получить развод 654 00:32:53,133 --> 00:32:55,801 И когда я это сделаю, ты выйдешь за меня? 655 00:32:55,802 --> 00:32:58,904 Нет, не за тебя, но мне интересен другой Карл... 656 00:32:58,905 --> 00:33:01,340 которым, как ты выразился, ты планируешь стать. 657 00:33:01,341 --> 00:33:04,443 Да, если ты выйдешь за меня 658 00:33:04,444 --> 00:33:06,537 Я боюсь, что 659 00:33:06,538 --> 00:33:08,213 ему нужно объявиться поскорее 660 00:33:08,214 --> 00:33:11,050 Думаю, я смогу устроить встречу 661 00:33:11,051 --> 00:33:14,753 О, это другое дело. Никакого секса по крайней мере месяц. 662 00:33:15,038 --> 00:33:15,927 Месяц? 663 00:33:15,927 --> 00:33:18,551 У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок. 664 00:33:18,596 --> 00:33:21,164 Я хочу видеть тебя через глаза которые ясны, 665 00:33:21,165 --> 00:33:22,299 не ниже уровня, который я придумала в своей голове. 666 00:33:22,299 --> 00:33:24,568 Так что я должен быть хорошим мальчиком и никакого секса. 667 00:33:24,569 --> 00:33:26,603 Как будто мы уже женаты. 668 00:33:26,604 --> 00:33:29,172 Карл, если об этом узнают - про женитьбу я даже не говорю - 669 00:33:29,173 --> 00:33:31,341 Будут серьезные последствия 670 00:33:31,342 --> 00:33:33,343 Сюзан, возможно, никогда больше не будет со мной разговаривать, 671 00:33:33,344 --> 00:33:35,345 и только одному Богу известно, что сделает Орсон. 672 00:33:35,346 --> 00:33:37,380 Я даже не подумаю заплатить такую цену 673 00:33:37,381 --> 00:33:39,816 Пока не буду уверена, что ты действительно стоишь этого. 674 00:33:40,774 --> 00:33:43,376 И если ты можешь доказать, что стоишь... 675 00:33:46,346 --> 00:33:48,414 Тогда ты сможешь дать мне это снова. 676 00:33:48,415 --> 00:33:51,451 И в следующий раз это будет что-то значить 677 00:34:05,144 --> 00:34:08,080 Ну, ты говорил с ней? Она готова извиниться? 678 00:34:08,598 --> 00:34:10,298 Ммм, не совсем. 679 00:34:10,299 --> 00:34:12,400 Она слышала, что ты сказала директору, 680 00:34:12,401 --> 00:34:14,537 и она винит тебя 681 00:34:14,538 --> 00:34:16,246 в том, что ей не позволяют вернуться в школу. 682 00:34:16,246 --> 00:34:17,706 Так ты защитил меня, да? 683 00:34:17,707 --> 00:34:20,141 Ну, это было немного трудновато, 684 00:34:20,142 --> 00:34:21,896 потому что она права, а ты - нет. 685 00:34:21,896 --> 00:34:24,412 Что значит не права? Я сделала для нее то, что должна. 686 00:34:24,413 --> 00:34:27,048 Правда? 687 00:34:27,049 --> 00:34:29,551 Тебе ни на минуту не приходило в голову, что ты так отреагировала 688 00:34:29,552 --> 00:34:32,020 в ответ за то, что тебя раскритиковали как мать? 689 00:34:32,021 --> 00:34:33,154 Нет! 690 00:34:35,105 --> 00:34:38,041 Ну, возможно эта часть "по коням, вперед!" 691 00:34:38,042 --> 00:34:40,977 Но первое чувство было защитить нашу дочь 692 00:34:40,978 --> 00:34:43,113 За что она может злиться на меня? 693 00:34:43,214 --> 00:34:45,248 Габи, она не может ходить в школу и быть со своими друзьями. 694 00:34:45,344 --> 00:34:47,595 Она не может общаться с людьми из-за обезьянки 695 00:34:47,596 --> 00:34:49,347 покалечившей клоуна на ее дне рожденья. 696 00:34:50,002 --> 00:34:52,437 У нее есть полное право злиться. 697 00:34:52,438 --> 00:34:55,707 Ты...не так уж много. 698 00:35:15,461 --> 00:35:19,164 Ма? Это я 699 00:35:19,165 --> 00:35:23,101 Я знаю. Прошло много времени. Мне жаль 700 00:35:23,102 --> 00:35:25,504 Нет, и ты знаешь, я не могу сказать тебе этого 701 00:35:25,505 --> 00:35:27,606 Просто.. знай, что мы в порядке, хорошо? 702 00:35:27,607 --> 00:35:30,242 Ох, мам, пожалуйста, не плачь. 703 00:35:30,243 --> 00:35:34,713 У нас только несколько минут, что бы поговорить, хорошо? 704 00:35:34,714 --> 00:35:37,048 С ним все хорошо. 705 00:35:37,049 --> 00:35:39,384 Ему только что исполнилось 19 706 00:35:39,385 --> 00:35:42,787 Я знаю.Ты можешь поверить в это? 707 00:35:42,788 --> 00:35:46,258 Да, я мечтаю, что мы смогли бы. Ох, только это очень рисковано 708 00:35:46,259 --> 00:35:49,227 Но, знаешь, может быть однажды... 709 00:35:51,430 --> 00:35:52,998 Ма, мне нужно идти 710 00:35:52,999 --> 00:35:55,967 Я-я-я позвоню тебе скоро. Риманга Бене, поняла? 711 00:35:58,070 --> 00:36:01,273 Привет, Кэтрин. Что у тебя там? 712 00:36:01,274 --> 00:36:03,608 Мне кажется, ты сказала, что твоя мать умерла. 713 00:36:03,609 --> 00:36:06,144 О, да. Это была моя свекровь. 714 00:36:06,145 --> 00:36:07,913 Мама Ника. 715 00:36:09,081 --> 00:36:10,582 Ты зовешь ее "мам"? 716 00:36:10,583 --> 00:36:12,217 Мы близки. 717 00:36:12,218 --> 00:36:14,185 Я не слышала, как ты вошла. 718 00:36:14,186 --> 00:36:16,821 Входная дверь была открыта. Вот. 719 00:36:18,691 --> 00:36:21,526 Хей, это заранее оплаченный телефон? 720 00:36:21,527 --> 00:36:24,062 О, да. когда Ник и я отправлялись на каникулы, 721 00:36:24,063 --> 00:36:26,131 мы купили это чтобы звонить домой. 722 00:36:26,132 --> 00:36:28,233 И у нас осталось несколько минут, 723 00:36:28,234 --> 00:36:30,524 поэтому я решила использовать их. 724 00:36:30,525 --> 00:36:31,670 Что ты задумала, Кэтрин? 725 00:36:31,671 --> 00:36:34,706 Ну, я хотела принести торт, как и обещала 726 00:36:34,707 --> 00:36:39,678 и сказать, что прошлой ночью между нами со Сьюзен была большая драка 727 00:36:39,679 --> 00:36:41,746 Она топила меня в ванной 728 00:36:41,747 --> 00:36:43,181 Правда? 729 00:36:43,182 --> 00:36:45,717 Сначала она подстрелила меня, а теперь пытаемся меня утопить 730 00:36:45,718 --> 00:36:47,652 Я собираюсь в полицию, 731 00:36:47,653 --> 00:36:50,121 так что мне понадобится тот пистолет как доказательство. 732 00:36:50,122 --> 00:36:52,290 Какой пистолет? 733 00:36:52,291 --> 00:36:54,859 Тот, из которого она в меня выстрелила. 734 00:36:54,860 --> 00:36:56,895 Тот, что Дэнни дал Джули. 735 00:37:01,534 --> 00:37:04,536 Послушай, Кэтрин, я действительно не думаю, что это хорошая идея 736 00:37:04,537 --> 00:37:07,505 втягивать в это полицию. 737 00:37:07,506 --> 00:37:10,308 Просто придерживайся своего плана. 738 00:37:10,309 --> 00:37:14,613 Я ненавижу то что ей может это сойти с рук. 739 00:37:17,817 --> 00:37:22,854 Эй, Ник ведь не итальянец, да? 740 00:37:22,855 --> 00:37:24,389 Нет. А что? 741 00:37:24,390 --> 00:37:28,326 Просто ты разговаривала с его матерью по- итальянски. 742 00:37:28,327 --> 00:37:32,030 О, она это любит. Чувствует себя более утонченной 743 00:37:34,100 --> 00:37:36,568 У меня прием у врача через 40 минут. 744 00:37:36,569 --> 00:37:39,057 Мне действительно нужно одеваться. 745 00:37:39,058 --> 00:37:40,972 Но спасибо тебе за торт. 746 00:37:46,830 --> 00:37:49,031 Что это, милая, твоя домашняя работа? 747 00:37:49,032 --> 00:37:51,967 Теперь все задания - домашняя работа, не так ли? 748 00:37:54,003 --> 00:37:56,405 Смотри,Хуанита, 749 00:37:56,406 --> 00:37:59,341 Знаешь, в детстве надо мной издевались 750 00:37:59,342 --> 00:38:01,410 потому что я была самой маленькой в классе. 751 00:38:01,411 --> 00:38:04,046 и я не могла защитить себя от хулиганов 752 00:38:04,047 --> 00:38:06,982 А затем я открыла в себе ту часть, которая была большой, 753 00:38:06,983 --> 00:38:09,218 мой рот 754 00:38:09,219 --> 00:38:11,553 И с тех пор я борюсь с его помощью. 755 00:38:11,554 --> 00:38:13,522 Так что, когда миссис Петерсон говорила те жестокие вещи, 756 00:38:13,523 --> 00:38:14,831 я должна была тебя защитить. 757 00:38:14,832 --> 00:38:16,358 Почему? Я сказала плохое слово 758 00:38:16,359 --> 00:38:18,686 Если бы ты просто дала ей меня наказать, 759 00:38:18,687 --> 00:38:19,928 все бы закончилось. 760 00:38:19,929 --> 00:38:21,797 Поверь мне, уход из той школы 761 00:38:21,798 --> 00:38:24,500 В конце концов окажется правильным. 762 00:38:24,501 --> 00:38:25,768 Миссис Петерсон не очень хороший человек. 763 00:38:25,769 --> 00:38:26,635 Мне нравится миссис Петерсон. 764 00:38:30,406 --> 00:38:36,745 Ладно, я была не права, и мне жаль, что ты расстроилась. 765 00:38:38,615 --> 00:38:41,817 Ты все еще думаешь, что я хорошая мама, так? 766 00:38:44,320 --> 00:38:45,988 Дорогая? 767 00:38:45,989 --> 00:38:49,625 Мы можем просто почитать? 768 00:38:56,766 --> 00:38:59,234 Я говорю, что Кэтрин нельзя доверять 769 00:38:59,235 --> 00:39:02,271 То как она говорит о том, чтобы увести у тебя Майка 770 00:39:02,272 --> 00:39:04,273 Она абсолютно потеряла рассудок. 771 00:39:04,274 --> 00:39:06,642 Поверь мне, я знаю. У Майка и меня новое правило. 772 00:39:06,643 --> 00:39:09,645 Мы притворяемся, что Кэтрин не существует 773 00:39:09,646 --> 00:39:11,713 Ты думаешь, этого будет достаточно? 774 00:39:11,714 --> 00:39:12,915 Тебе нужно выжить ее с улицы 775 00:39:12,916 --> 00:39:15,884 Кэтрин ненавидит тебя 776 00:39:15,885 --> 00:39:18,620 и я говорю не о недобром взгляде продавщицы супермаркета 777 00:39:18,621 --> 00:39:20,556 Эта женщина опасна 778 00:39:20,557 --> 00:39:22,090 Каким образом? 779 00:39:22,091 --> 00:39:26,728 Окей. не могу поверить, что я это говорю 780 00:39:26,729 --> 00:39:29,231 но ты знаешь, где была Кэтрин 781 00:39:29,232 --> 00:39:31,400 в ночь, когда напали на Джули? 782 00:39:35,705 --> 00:39:39,474 Нет. Это безумие. мм. 783 00:39:39,475 --> 00:39:42,010 Почему Кэтрин хочет навредить Джули? 784 00:39:42,011 --> 00:39:45,547 Ты только что вышла замуж за мужчину, которого она любит 785 00:39:45,548 --> 00:39:47,282 Было темно 786 00:39:47,283 --> 00:39:50,085 Женщина вышла из твоего дома... 787 00:39:52,922 --> 00:39:56,291 Может быть, она не думала, что это была Джули 788 00:40:01,664 --> 00:40:04,933 В мире столько правил 789 00:40:04,934 --> 00:40:07,469 Вот почему мы начинаем учить их 790 00:40:07,470 --> 00:40:11,173 с детских лет 791 00:40:11,174 --> 00:40:13,542 Мы говорим очень четко... 792 00:40:13,543 --> 00:40:17,112 "Не употреблять плохих слов" 793 00:40:24,487 --> 00:40:28,624 "Врать друзьям нехорошо" 794 00:40:30,526 --> 00:40:34,229 "Ты не должна желать чужого мужчину" 795 00:40:36,032 --> 00:40:40,869 "и ты не должна изменять своему" 796 00:40:40,870 --> 00:40:43,998 Так что мы вырастаем 797 00:40:43,999 --> 00:40:46,842 и продолжаем нарушать правила 798 00:40:46,843 --> 00:40:51,747 совершенно забыв о том, что если кто-то нас поймает 799 00:40:51,748 --> 00:40:54,000 мы будем наказаны 800 00:40:54,004 --> 00:40:56,505 - Привет. -Да, добрый вечер, сэр 801 00:40:56,506 --> 00:40:58,023 Я хотел бы поменял брошь, 802 00:40:58,053 --> 00:40:59,889 которую моя жена купила здесь. 803 00:41:00,005 --> 00:41:01,550 я хочу сделать ей сюрприз 804 00:41:01,735 --> 00:41:04,429 Брошь? Хммм, у нас нет ничего подобного здесь. 805 00:41:05,551 --> 00:41:06,582 Вы должно ошибаться 806 00:41:06,583 --> 00:41:08,645 Моя жена точно сказала, где приобрела это. 807 00:41:09,493 --> 00:41:11,664 Простите, мы продаем мебель. 808 00:41:12,365 --> 00:41:13,779 Должно быть, она взяла это где-то еще. 809 00:41:15,446 --> 00:41:16,485 Извините меня. 810 00:41:16,495 --> 00:41:21,495 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/4849/15054 811 00:41:21,505 --> 00:41:22,505 Переводчики: valentinakorea, seversian, Shkondik, nnm, kortney, zeland, omich, obyxova, masania_, mnaoumov, out_smile, kiniff 812 00:41:22,515 --> 00:41:23,515 Nadin871, Creambrule, seuleee, Marsha, welt, fy0d0r, desedent, Eine_Frau, taracanchi, Pearly, qwerty82009, kadywa, charmik 813 00:41:23,525 --> 00:41:24,525 sharko, Annamollyrrr