1 00:00:00,208 --> 00:00:01,902 Précédemment... 2 00:00:02,252 --> 00:00:03,463 T'es une mère minable. 3 00:00:03,630 --> 00:00:06,048 - Gaby était insultée. - Tu m'as envoyé ça au visage ? 4 00:00:06,215 --> 00:00:08,878 J'ai fermé pour te demander de devenir vice-présidente. 5 00:00:09,133 --> 00:00:11,881 Lynette décidait de ne pas parler de sa grossesse. 6 00:00:12,136 --> 00:00:14,009 Tu pourras continuer tes études. 7 00:00:14,269 --> 00:00:15,927 Susan essayait de protéger Julie. 8 00:00:16,689 --> 00:00:19,222 - Tu m'as tiré dessus ! - Ce pistolet est à notre nom. 9 00:00:19,482 --> 00:00:23,189 - Je vais appeler la police. - Et Angie devait protéger son secret. 10 00:00:23,439 --> 00:00:25,729 - Prends sur toi. - Bonne idée. 11 00:00:32,892 --> 00:00:35,115 Bree Hodge avait un problème. 12 00:00:35,481 --> 00:00:38,909 Elle ne voulait pas tomber amoureuse de Karl Mayer. 13 00:00:40,955 --> 00:00:44,210 Elle était scandalisée par sa manière de se tenir à table... 14 00:00:45,884 --> 00:00:46,884 Quoi ? 15 00:00:47,522 --> 00:00:49,419 ... par son manque de moralité... 16 00:00:51,044 --> 00:00:52,044 Quoi ? 17 00:00:52,931 --> 00:00:54,466 ... et par ses yeux baladeurs. 18 00:00:56,849 --> 00:00:57,849 Quoi ? 19 00:00:58,713 --> 00:01:02,406 Non, Bree ne voulait pas tomber amoureuse de Karl Mayer, 20 00:01:02,963 --> 00:01:06,833 mais elle savait au fond de son coeur qu'elle avait déjà commencé. 21 00:01:08,401 --> 00:01:10,023 C'est pourquoi elle savait aussi 22 00:01:10,526 --> 00:01:12,967 - que c'était le moment... - On doit parler. 23 00:01:13,134 --> 00:01:14,444 ... de le quitter. 24 00:01:15,589 --> 00:01:17,656 Pourquoi cette tête ? Tu me largues ? 25 00:01:23,669 --> 00:01:25,627 - Tu me largues. - On savait 26 00:01:25,877 --> 00:01:29,381 que ça ne durerait pas. Arrêtons avant que quelqu'un souffre. 27 00:01:30,697 --> 00:01:32,241 Mais tout va si bien. 28 00:01:32,411 --> 00:01:34,673 - Je sens qu'on se rapproche. - Oui. 29 00:01:35,286 --> 00:01:36,675 C'est le problème. 30 00:01:38,889 --> 00:01:41,219 En acceptant d'être ta maîtresse, j'étais sûre 31 00:01:41,389 --> 00:01:44,850 que mon mépris pour ta vulgarité et ton incroyable manque de scrupules 32 00:01:45,020 --> 00:01:47,602 excluraient toute chance que j'aie des sentiments pour toi. 33 00:01:47,862 --> 00:01:50,067 Mais contre toute attente, 34 00:01:50,869 --> 00:01:52,119 c'est arrivé. 35 00:01:52,810 --> 00:01:55,944 Je ne veux pas tomber amoureuse si je ne suis pas sûre de t'apprécier. 36 00:01:56,964 --> 00:01:59,406 Heureux que tu veuilles qu'aucun de nous souffre. 37 00:02:00,007 --> 00:02:01,301 S'il te plaît, 38 00:02:01,468 --> 00:02:04,468 ne rends pas ça plus dur que ça ne l'est. 39 00:02:07,111 --> 00:02:08,748 C'est fini, puisque tu le veux. 40 00:02:09,880 --> 00:02:11,987 Je voulais attendre pour te donner ça. 41 00:02:12,154 --> 00:02:14,128 Au dîner ou à un autre moment. 42 00:02:14,723 --> 00:02:17,006 Maintenant, c'est une sorte de cadeau d'adieu. 43 00:02:17,902 --> 00:02:19,055 Je ne peux pas. 44 00:02:19,489 --> 00:02:20,489 Ouvre-la. 45 00:02:26,437 --> 00:02:27,892 C'est magnifique ! 46 00:02:28,903 --> 00:02:30,442 Il y a une inscription. 47 00:02:30,862 --> 00:02:32,121 "À ma chère 48 00:02:32,765 --> 00:02:34,486 "et bien-aimée... Irene" ? 49 00:02:35,363 --> 00:02:36,960 C'était ma grand-mère. 50 00:02:37,130 --> 00:02:39,533 Mon grand-père la lui a offerte à leur 1er anniversaire. 51 00:02:41,040 --> 00:02:43,825 Elle n'a pas eu de petite-fille, alors elle me l'a donnée. 52 00:02:43,995 --> 00:02:45,346 Elle a dit : "Un jour, 53 00:02:45,721 --> 00:02:49,414 tu trouveras la femme parfaite et tu lui offriras." Elle avait raison. 54 00:02:51,164 --> 00:02:52,625 Je sais ce que tu ressens. 55 00:02:52,880 --> 00:02:55,976 Je n'avais pas prévu de tomber amoureux de toi. 56 00:02:56,143 --> 00:02:58,673 Je ne t'en veux pas de vouloir arrêter. 57 00:03:01,057 --> 00:03:02,857 Et pour ce que ça vaut... 58 00:03:03,896 --> 00:03:04,946 je t'aime. 59 00:03:07,996 --> 00:03:09,537 À ce moment-là, 60 00:03:09,707 --> 00:03:12,987 Bree sut que le moment de quitter son amant... 61 00:03:14,720 --> 00:03:16,180 était terminé. 62 00:03:17,118 --> 00:03:20,068 Par la Wisteria Team : MiniBen314, Jayson.sosweet, Kevin, Tyno, Karim. 63 00:03:20,782 --> 00:03:24,783 www.wisteria-team.fr www.sous-titres.eu 64 00:03:30,049 --> 00:03:31,255 Ann Peterson 65 00:03:31,422 --> 00:03:34,372 était la directrice de l'école élémentaire de Fairview, 66 00:03:35,048 --> 00:03:37,212 et elle croyait aux règles. 67 00:03:38,179 --> 00:03:40,451 Elle leur apprenait l'hygiène, 68 00:03:42,725 --> 00:03:44,345 à bien se comporter, 69 00:03:46,371 --> 00:03:48,422 et leur inculquait l'ordre. 70 00:03:51,133 --> 00:03:53,751 Mme Peterson croyait aux règles. 71 00:03:55,116 --> 00:03:56,759 Elle croyait aussi 72 00:03:57,450 --> 00:03:59,192 que ceux qui ne les suivaient pas 73 00:04:00,399 --> 00:04:02,098 devaient être sanctionnés. 74 00:04:09,636 --> 00:04:11,363 La caméra tourne. 75 00:04:11,533 --> 00:04:15,083 Tu veux dire quelques mots avant les débuts de ta fille sur scène ? 76 00:04:15,773 --> 00:04:16,773 Prions. 77 00:04:17,629 --> 00:04:19,239 Juanita va voir ça. 78 00:04:19,406 --> 00:04:21,870 Fais-moi confiance, tu ne garderas pas ce film. 79 00:04:22,037 --> 00:04:24,790 Désolée. J'ai essayé de travailler avec elle. 80 00:04:24,960 --> 00:04:27,262 Tu dois savoir que ta fille n'a pas de talent. 81 00:04:27,675 --> 00:04:30,431 Elle a 7 ans. Elle ne peut pas être si mauvaise. 82 00:04:30,691 --> 00:04:34,237 J'ai lu le programme pour choisir un des enfants et dire qu'il est à nous. 83 00:04:34,407 --> 00:04:37,157 J'aime Paige Glover. Je vais être sa mère. 84 00:04:45,203 --> 00:04:47,166 Je m'appelle Miles Standish. 85 00:04:47,444 --> 00:04:49,983 Nous sommes venus vous montrer notre générosité. 86 00:04:51,937 --> 00:04:53,204 Et vous remercier 87 00:04:53,654 --> 00:04:55,123 pour cette nouvelle terre, 88 00:04:55,623 --> 00:04:58,960 où l'on est à l'abri des perskécoussions religieuses. 89 00:05:04,608 --> 00:05:06,426 C'est laquelle, Paige Glover ? 90 00:05:07,318 --> 00:05:09,304 Perspacotions religieuses. 91 00:05:11,948 --> 00:05:14,392 Où l'on est à l'abri des... 92 00:05:14,979 --> 00:05:17,812 Persécutions ! Lis le maïs ! Je l'ai écrit dessus ! 93 00:05:23,770 --> 00:05:25,986 À ce moment-là, Juanita Solis 94 00:05:26,156 --> 00:05:29,115 décida de prononcer un certain mot très grossier... 95 00:05:31,592 --> 00:05:34,024 pour la toute première fois. 96 00:05:34,332 --> 00:05:36,792 J'ai pas écrit ça, sur le maïs. 97 00:05:40,850 --> 00:05:44,050 Promets-moi de ne pas trop boire, et de ne pas être trop tendre avec moi 98 00:05:44,217 --> 00:05:46,019 comme tu l'as fait chez les Berman. 99 00:05:46,186 --> 00:05:48,839 Tu ne veux pas laisser paraître nos problèmes conjugaux. 100 00:05:49,006 --> 00:05:51,221 Ne me tripote pas pour dire que tout va bien. 101 00:05:51,388 --> 00:05:53,352 Je n'aime pas montrer d'affection en public. 102 00:05:53,519 --> 00:05:57,190 Je sais. Mais ces jours-ci, c'est tout ce que j'obtiens de toi. 103 00:05:59,408 --> 00:06:02,333 - Pardon pour le retard, Mike. - C'est bon, entrez. 104 00:06:03,420 --> 00:06:05,068 Mon Dieu. Je le crois pas. 105 00:06:05,328 --> 00:06:07,654 Ce n'est qu'une tarte. J'en ai déjà apporté. 106 00:06:08,083 --> 00:06:10,823 Non, la broche que tu portes. C'est la mienne. 107 00:06:11,731 --> 00:06:12,742 Pardon ? 108 00:06:13,002 --> 00:06:15,139 Karl me l'a donnée il y a des années. Je peux ? 109 00:06:15,309 --> 00:06:19,313 Elles se ressemblent, mais ça ne peut pas être la même. 110 00:06:21,107 --> 00:06:22,630 L'inscription est là. 111 00:06:22,800 --> 00:06:24,629 À sa grand-mère Irene ! 112 00:06:28,596 --> 00:06:31,405 C'est la broche que j'ai perdue il y a 10 ans. 113 00:06:31,575 --> 00:06:32,804 Tu l'as perdue ? 114 00:06:34,155 --> 00:06:36,211 Ça date de mon divorce avec Karl. 115 00:06:36,381 --> 00:06:39,145 Un jour, elle était sur mon manteau, le lendemain... disparue. 116 00:06:39,312 --> 00:06:40,687 Je n'ai jamais su où. 117 00:06:42,687 --> 00:06:44,816 - Bonsoir. - Maintenant, on le sait. 118 00:06:45,076 --> 00:06:46,905 C'était bon de te voir. À bientôt. 119 00:06:47,957 --> 00:06:50,780 Viens ici. Attends. Tu vas pas le croire. 120 00:06:51,333 --> 00:06:53,491 Bree a trouvé la broche de ta grand-mère. 121 00:06:55,221 --> 00:06:56,411 - Quoi ? - Oui, 122 00:06:56,671 --> 00:06:58,663 celle que Susan a perdue. 123 00:06:59,759 --> 00:07:02,060 Quelle coïncidence extraordinaire. 124 00:07:02,755 --> 00:07:04,605 Où tu l'as trouvée ? 125 00:07:05,834 --> 00:07:07,734 Elle l'a achetée. Je suppose. 126 00:07:08,174 --> 00:07:11,736 Oui, dans ce magasin d'antiquités sur la rue Pearl. 127 00:07:11,906 --> 00:07:14,429 La personne qui l'a trouvée a dû la vendre là-bas. 128 00:07:14,766 --> 00:07:16,884 Tu étais hors de toi quand je l'ai perdue. 129 00:07:17,054 --> 00:07:19,475 - Il m'a crié dessus. - Tu as fait ça ? 130 00:07:20,114 --> 00:07:22,593 - Je ne m'en souviens pas. - Tu l'as fait. 131 00:07:23,401 --> 00:07:25,792 "Comment t'as pu perdre la broche de ma grand-mère ? 132 00:07:25,962 --> 00:07:28,401 - "C'était un souvenir de famille !" - Incroyable. 133 00:07:29,355 --> 00:07:31,696 Qu'elle réapparaisse après tout ce temps. 134 00:07:35,719 --> 00:07:38,578 Je suis heureuse de la rendre à sa propriétaire légitime. 135 00:07:38,981 --> 00:07:40,663 Elle est à toi. Tu l'as achetée. 136 00:07:40,923 --> 00:07:44,333 Je ne peux pas la porter en sachant que Karl te l'a donnée. 137 00:07:45,466 --> 00:07:47,795 Elle t'a coûté combien ? Je te rembourserai. 138 00:07:48,406 --> 00:07:49,771 C'est inutile. 139 00:07:49,941 --> 00:07:51,017 Crois-moi, 140 00:07:51,426 --> 00:07:52,676 c'était donné. 141 00:07:57,201 --> 00:07:58,924 On doit le faire rentrer. 142 00:07:59,094 --> 00:08:01,141 Attends. Doucement. 143 00:08:02,148 --> 00:08:04,115 On peut avoir des pancakes ? 144 00:08:04,812 --> 00:08:07,732 - Regarde où tu marches. - Ça va. 145 00:08:08,173 --> 00:08:11,903 Porter, bon sang ! Tout le monde essaye de dormir. 146 00:08:15,291 --> 00:08:17,241 - Coucou, chérie. - Tu fais quoi ? 147 00:08:17,501 --> 00:08:20,244 Je croyais que tu allais étudier à la bibliothèque. 148 00:08:20,504 --> 00:08:23,955 Quand on a fini, j'ai proposé aux gars de leur offrir des pancakes. 149 00:08:24,122 --> 00:08:27,293 - Mais c'était fermé. - Alors on a pissé devant la porte. 150 00:08:28,799 --> 00:08:30,249 Tope là, T-Scav ! 151 00:08:31,788 --> 00:08:32,924 Vous êtes bourrés. 152 00:08:34,882 --> 00:08:36,171 Je vous demande pardon. 153 00:08:36,341 --> 00:08:38,137 Il est bourré. Moi, ça va. 154 00:08:42,646 --> 00:08:43,730 L'évier ? 155 00:08:47,889 --> 00:08:51,526 Il faut trois grammes pour rentrer dans cette bibliothèque ? 156 00:08:51,786 --> 00:08:53,945 Après la bibliothèque, on est allés au bar, 157 00:08:54,205 --> 00:08:57,490 et ils ont joué à celui qui boirait le plus de bières. 158 00:09:00,461 --> 00:09:03,154 Je vais faire des pancakes, je les ramènerai demain matin. 159 00:09:03,324 --> 00:09:04,747 Demain matin ?! 160 00:09:05,317 --> 00:09:07,877 Je peux te parler un instant T-Scav, 161 00:09:08,047 --> 00:09:09,950 loin de ces champions de la bière ? 162 00:09:10,120 --> 00:09:12,396 En fait, ils ont perdu. On n'était pas sûrs que... 163 00:09:12,566 --> 00:09:15,757 - Je m'en fous ! Ils restent pas. - Regarde Niedermeyer. 164 00:09:15,924 --> 00:09:18,432 Je peux pas le ramener. Tu connais les parents. 165 00:09:18,682 --> 00:09:20,513 Évidemment ! On est parents ! 166 00:09:27,933 --> 00:09:30,017 Je comprends que tu veuilles être apprécié. 167 00:09:30,184 --> 00:09:33,074 Ils peuvent t'élire roi de la fête ou ce que tu veux, 168 00:09:33,241 --> 00:09:36,531 mais on ne reprend pas ses études pour avoir une seconde jeunesse. 169 00:09:36,701 --> 00:09:37,864 Trop, c'est trop ! 170 00:09:38,534 --> 00:09:39,740 J'entends bien. 171 00:09:41,665 --> 00:09:44,447 Moi aussi. Vous pouvez baisser d'un ton ? 172 00:09:54,974 --> 00:09:58,282 Comme punition, Juanita rédigera une lettre d'excuses 173 00:09:58,452 --> 00:10:00,761 à toutes les personnes qui ont entendu... 174 00:10:02,038 --> 00:10:03,347 le mot en question. 175 00:10:03,764 --> 00:10:06,387 - Ça semble juste. - Bien sûr, elle n'aura pas le droit 176 00:10:06,557 --> 00:10:09,854 de participer au festival final du spectacle de Thanksgiving. 177 00:10:10,114 --> 00:10:11,192 Évidemment. 178 00:10:11,359 --> 00:10:15,359 Et elle nettoiera la cantine de l'école pendant les deux semaines à venir. 179 00:10:16,446 --> 00:10:19,113 - Absolument. - Pas si vite. 180 00:10:19,482 --> 00:10:21,532 - Pardon ? - Mme Peterson. 181 00:10:21,787 --> 00:10:25,088 Une lettre d'excuses, bien. Ne pas la laisser jouer ? 182 00:10:25,255 --> 00:10:27,619 Elle l'a mérité, vu sa performance. 183 00:10:27,789 --> 00:10:29,547 Mais ne dépassez pas les limites. 184 00:10:30,836 --> 00:10:34,420 Cette école ne tolère absolument pas les grossièretés. 185 00:10:34,992 --> 00:10:38,132 Et on respecte ça. Pas vrai, chérie ? 186 00:10:38,392 --> 00:10:42,141 Reste en dehors de ça, chéri. Vous devriez revoir votre politique. 187 00:10:42,391 --> 00:10:44,701 La langue de Juanita a fourché, ce n'était pas voulu. 188 00:10:44,868 --> 00:10:46,891 Elle n'a pas fait un doigt d'honneur, après. 189 00:10:47,625 --> 00:10:49,088 Voici ce que je pense : 190 00:10:49,258 --> 00:10:52,104 pour éviter les punitions, pas d'infraction. 191 00:10:52,490 --> 00:10:54,523 C'est une prison élémentaire, ici ? 192 00:10:54,783 --> 00:10:56,603 L'école n'est pas responsable. 193 00:10:56,773 --> 00:10:58,436 Si vous voulez un fautif, 194 00:10:58,606 --> 00:11:01,155 cherchez plutôt du côté de vos capacités à éduquer. 195 00:11:04,187 --> 00:11:07,152 - Vous n'auriez pas dû dire ça. - Pardon ? 196 00:11:08,130 --> 00:11:09,997 Juanita a appris ce mot quelque part. 197 00:11:10,257 --> 00:11:11,832 Par moi, c'est ça ? 198 00:11:12,171 --> 00:11:15,002 Non, je suis sûre que le vent le lui a chuchoté. 199 00:11:17,142 --> 00:11:19,491 Laissez-moi vous dire une chose, Mme Peterson. 200 00:11:19,661 --> 00:11:23,052 Je retire Juanita de cette école merdique ! 201 00:11:23,312 --> 00:11:24,784 On y va, Carlos ! 202 00:11:26,074 --> 00:11:27,265 "Merdique" ? 203 00:11:27,520 --> 00:11:29,438 Dommage que Juanita ne soit pas ici 204 00:11:29,688 --> 00:11:32,377 pour vous entendre proférer de si belles paroles. 205 00:11:33,200 --> 00:11:34,981 Vous voulez des belles paroles ? 206 00:11:37,363 --> 00:11:38,698 ... grognasse méprisante ! 207 00:11:48,295 --> 00:11:49,704 Tire pas ! C'est moi. 208 00:11:51,928 --> 00:11:54,917 T'en fais pas, c'était pour rire. Mike est là ? 209 00:11:55,700 --> 00:11:57,318 Il est parti bosser. 210 00:11:58,164 --> 00:11:59,171 Dommage. 211 00:11:59,431 --> 00:12:02,382 Je voulais m'excuser auprès de vous deux. 212 00:12:04,396 --> 00:12:06,429 Ces dernières semaines... 213 00:12:06,599 --> 00:12:09,807 j'ai laissé mes émotions prendre le dessus. 214 00:12:10,603 --> 00:12:13,769 Tu as sûrement remarqué que je me suis comportée comme... 215 00:12:13,936 --> 00:12:14,937 une enragée. 216 00:12:15,415 --> 00:12:17,710 Juste au sens médical du terme. 217 00:12:18,904 --> 00:12:20,104 C'est terminé. 218 00:12:20,802 --> 00:12:23,112 Je veux que tout s'arrange entre nous. 219 00:12:23,372 --> 00:12:24,822 Quand on se croise, 220 00:12:26,003 --> 00:12:29,744 je veux qu'on se dise bonjour, pas qu'on se cache derrière la poubelle. 221 00:12:30,336 --> 00:12:33,486 Je ne me suis pas cachée. J'avais fait tomber mes clés. 222 00:12:34,331 --> 00:12:36,581 Je veux que tout redevienne normal. 223 00:12:37,208 --> 00:12:39,587 Laisse-moi jouer au poker avec vous toutes. 224 00:12:39,975 --> 00:12:41,922 Si tu reçois du monde, invite-moi. 225 00:12:42,661 --> 00:12:46,251 Mike et toi, vous pourriez m'inviter pour un barbecue. 226 00:12:47,858 --> 00:12:49,458 Vu ce qui s'est passé, 227 00:12:50,404 --> 00:12:53,476 j'ai du mal à nous imaginer toutes les deux à un barbecue. 228 00:12:57,994 --> 00:12:59,356 Comme tu veux. 229 00:13:00,441 --> 00:13:03,061 J'aurais voulu qu'on se réconcilie 230 00:13:03,746 --> 00:13:06,113 pour montrer aux gens qu'ils se trompent. 231 00:13:08,094 --> 00:13:09,352 Quels gens ? 232 00:13:10,260 --> 00:13:13,455 Ceux qui me disent de te faire un procès pour... 233 00:13:13,625 --> 00:13:16,123 Comment ils disent ? Mise en danger d'autrui ? 234 00:13:16,545 --> 00:13:20,143 - C'est qui, ces gens ? - Des voisins, des sympathisants, 235 00:13:20,313 --> 00:13:22,463 quelques avocats qui s'y connaissent. 236 00:13:23,179 --> 00:13:27,177 Mais je leur ai dit : "Non, je ferais jamais ça à Susan." 237 00:13:27,457 --> 00:13:30,054 Malgré ce qui s'est passé, on est amies. 238 00:13:31,163 --> 00:13:34,290 Enfin, si ce n'est plus vrai, maintenant... 239 00:13:35,309 --> 00:13:36,352 Un brunch ! 240 00:13:38,238 --> 00:13:40,595 Mike et moi, on n'est pas trop barbecue. 241 00:13:40,765 --> 00:13:43,339 On préfère un bon brunch. 242 00:13:43,509 --> 00:13:45,570 On peut tenter le coup. 243 00:13:46,338 --> 00:13:48,656 Désolée. J'ai pas réfléchi à ce que je disais. 244 00:13:50,899 --> 00:13:51,899 J'adore ! 245 00:13:52,349 --> 00:13:55,162 On dit dimanche, vers 11 h ? J'apporterai une quiche. 246 00:13:55,825 --> 00:13:56,831 Super. 247 00:14:00,676 --> 00:14:02,461 Génial que je sois plus enragée, non ? 248 00:14:04,322 --> 00:14:06,322 C'est tellement plus agréable. 249 00:14:07,770 --> 00:14:09,320 C'est fini entre nous. 250 00:14:09,785 --> 00:14:11,555 Cette fois, je suis sérieuse. 251 00:14:11,722 --> 00:14:13,200 Arrête un peu, Bree. 252 00:14:13,370 --> 00:14:17,136 - À cause d'une broche pourrie ? - C'est pas la broche. C'est toi. 253 00:14:17,306 --> 00:14:18,823 Voler un bijou à Susan et... 254 00:14:18,990 --> 00:14:21,605 lui reprocher sa disparition ? Quel genre d'homme ferait ça ? 255 00:14:21,865 --> 00:14:24,160 Un homme dont la femme lui coûte un bras 256 00:14:24,330 --> 00:14:26,574 et qui veut récupérer ce qu'elle lui coûte ? 257 00:14:26,824 --> 00:14:28,917 T'as été assez bête pour me la donner ? 258 00:14:29,087 --> 00:14:31,449 T'as pas pensé qu'elle me verrait avec ? 259 00:14:31,841 --> 00:14:35,831 J'ai oublié que la broche faisait partie de ce qu'elle a perdu lors du divorce. 260 00:14:36,477 --> 00:14:39,832 C'est ça, ton argument ? T'as volé tant de trucs que tu sais plus quoi ? 261 00:14:40,310 --> 00:14:41,529 T'oublies un peu vite 262 00:14:41,699 --> 00:14:45,405 que t'as mis en scène un cambriolage pour éloigner tes biens d'Orson. 263 00:14:45,575 --> 00:14:49,010 Je ne suis pas fière de ça, et encore moins du fait que ma libido 264 00:14:49,180 --> 00:14:52,553 m'ait fait oublier que je couchais avec une fouine sans scrupules. 265 00:14:54,197 --> 00:14:56,326 Ça suffit. C'est fini entre nous. 266 00:14:56,493 --> 00:14:57,493 Attends. 267 00:15:00,571 --> 00:15:01,971 Tu veux m'épouser ? 268 00:15:05,709 --> 00:15:06,709 Pardon ? 269 00:15:07,631 --> 00:15:09,278 Oui, le moment est pas bien choisi. 270 00:15:11,118 --> 00:15:12,907 Mais c'est peut-être ma seule chance. 271 00:15:13,167 --> 00:15:16,490 - Tu crois que je... - T'es pas obligée de répondre de suite. 272 00:15:16,660 --> 00:15:19,210 Je sais ce que tu me répondrais à chaud. 273 00:15:21,713 --> 00:15:24,126 - Je t'aime, Bree. - Pour l'amour du ciel, Karl. 274 00:15:24,386 --> 00:15:27,838 Le simple fait que tu envisages de m'épouser me rendrait heureux. 275 00:15:30,203 --> 00:15:31,456 J'ai pas fini. 276 00:15:31,626 --> 00:15:34,754 L'homme qui a piqué cette broche n'existe plus. 277 00:15:34,924 --> 00:15:37,012 L'homme que je suis vaut un peu mieux, 278 00:15:37,182 --> 00:15:40,119 mais c'est rien comparé à l'homme que je pourrais être 279 00:15:40,289 --> 00:15:42,802 avec une femme telle que toi à mes côtés. 280 00:15:47,467 --> 00:15:48,594 Voilà. Fini. 281 00:15:50,074 --> 00:15:52,055 Ne dis rien. Rentre chez toi. 282 00:15:52,472 --> 00:15:54,156 - Réfléchis-y. - Je veux dire... 283 00:15:55,717 --> 00:15:56,742 Penses-y. 284 00:16:32,503 --> 00:16:35,447 J'espère que je te dérange pas. Je voulais te remercier pour... 285 00:16:37,770 --> 00:16:38,784 Tu vas bien ? 286 00:16:40,546 --> 00:16:43,998 - Tu pleures. Ça va pas ? - Tout va bien. Quoi de neuf ? 287 00:16:45,505 --> 00:16:47,960 Je voulais te dire que notre plan se déroule comme prévu. 288 00:16:49,284 --> 00:16:50,467 Notre plan ? 289 00:16:50,717 --> 00:16:53,567 Quand tu m'as dit de prendre sur moi vis-à-vis de Susan. 290 00:16:53,890 --> 00:16:57,177 Je reviens de chez elle. Elle se doute de rien. 291 00:16:57,560 --> 00:16:58,596 C'est qui ? 292 00:16:59,466 --> 00:17:00,472 Ma mère. 293 00:17:01,456 --> 00:17:04,184 - Où est-ce qu'elle vit ? - Elle vit plus. 294 00:17:06,106 --> 00:17:08,546 - Désolée. - Ça aurait été son anniversaire demain. 295 00:17:08,716 --> 00:17:11,025 Chaque année, à cette période, je déprime un peu. 296 00:17:11,902 --> 00:17:14,263 On a qu'à sortir. Je t'invite à déjeuner. 297 00:17:14,433 --> 00:17:17,239 C'est le moins que je puisse faire pour ma complice. 298 00:17:18,853 --> 00:17:20,200 Faut que t'arrêtes. 299 00:17:20,776 --> 00:17:23,105 - Quoi ? - Cette histoire de plan, de complice. 300 00:17:23,275 --> 00:17:25,115 C'est Susan et toi que ça regarde. 301 00:17:25,285 --> 00:17:26,624 Fais ce que tu veux. 302 00:17:29,085 --> 00:17:31,620 Tu es à fleur de peau à cause de ta mère. 303 00:17:32,434 --> 00:17:33,707 Tu sais quoi ? 304 00:17:33,877 --> 00:17:37,189 Je vais te préparer un gâteau à l'ananas. 305 00:17:37,356 --> 00:17:39,345 Le meilleur remède pour la déprime ! 306 00:17:45,799 --> 00:17:49,802 J'ai appelé toutes les écoles privées. Pas de place avant septembre. 307 00:17:51,221 --> 00:17:54,276 Tu pouvais pas attendre cet été pour insulter la directrice ? 308 00:17:54,828 --> 00:17:57,235 Je m'excuserai pas. Elle l'a bien cherché. 309 00:17:57,405 --> 00:17:59,073 J'hésiterais pas à le refaire. 310 00:18:00,217 --> 00:18:01,867 Elle s'en est prise à notre fille. 311 00:18:02,211 --> 00:18:05,746 Tant mieux que tu te sentes impliquée, car tu vas souvent être avec Juanita. 312 00:18:06,680 --> 00:18:09,244 - Comment ça ? - On n'a pas trop le choix. 313 00:18:09,414 --> 00:18:11,001 Tu vas lui faire cours ici. 314 00:18:13,326 --> 00:18:14,343 Marrant. 315 00:18:15,507 --> 00:18:16,715 Très fort, Carlos. 316 00:18:17,160 --> 00:18:19,503 On avait besoin de détendre l'atmosphère. 317 00:18:19,959 --> 00:18:21,804 Sérieusement, on va faire quoi ? 318 00:18:22,064 --> 00:18:24,660 Sérieusement, on s'inscrit en ligne, 319 00:18:24,830 --> 00:18:27,226 ils nous envoient le programme et tu lui fais cours. 320 00:18:28,676 --> 00:18:31,897 Avant que je m'énerve, tu sais bien que j'y connais rien. 321 00:18:32,157 --> 00:18:33,157 Ah oui ? 322 00:18:33,618 --> 00:18:37,304 - Tu t'y connais, en mots savoureux. - Moi ? Et toi, alors ? 323 00:18:37,932 --> 00:18:39,655 "Quelle journée de bip ! 324 00:18:39,915 --> 00:18:42,074 "Au bureau, Earl est un gros bip. 325 00:18:42,334 --> 00:18:44,784 "Je vais lui botter le bip, à ce bip." 326 00:18:45,569 --> 00:18:47,841 Et toi alors, "Ce bip de coiffeur 327 00:18:48,011 --> 00:18:50,122 "m'a foutu en l'air mes bip de cheveux ! 328 00:18:50,292 --> 00:18:52,543 "Regarde ça ! Je suis toute bip !" 329 00:18:53,046 --> 00:18:57,050 "Ce bip de client a pas signé, on a perdu tout l'argent, bip. 330 00:18:57,473 --> 00:18:58,905 "Bip, bip, bip !" 331 00:19:02,744 --> 00:19:06,098 On est tous les deux responsables. Mais tu lui feras cours ici. 332 00:19:06,604 --> 00:19:09,935 Très bien, mais j'en connais un qui ne va pas bip ce soir. 333 00:19:11,105 --> 00:19:12,105 Pas grave. 334 00:19:12,480 --> 00:19:14,580 Je me suis bip, tout à l'heure. 335 00:19:22,414 --> 00:19:25,164 - Merci encore pour la tarte. - Pas de quoi. 336 00:19:26,157 --> 00:19:27,708 Tu portes la broche. 337 00:19:29,013 --> 00:19:32,413 Karl a été un ange de t'offrir le bijou de sa grand-mère. 338 00:19:32,909 --> 00:19:35,631 Quand vous étiez mariés, ça lui arrivait souvent ? 339 00:19:35,798 --> 00:19:38,427 - De t'offrir des petits cadeaux ? - Tout le temps. 340 00:19:39,064 --> 00:19:40,064 Ah oui ? 341 00:19:40,554 --> 00:19:42,213 Mais au bout d'un moment, 342 00:19:42,380 --> 00:19:45,364 j'ai compris qu'il me trompait, et qu'il culpabilisait. 343 00:19:45,531 --> 00:19:49,173 Une fois, à la Barbade, il m'a offert des boucles d'oreilles en saphir. 344 00:19:49,340 --> 00:19:50,564 J'en ai pleuré. 345 00:19:53,261 --> 00:19:55,903 Pourquoi tu es soudain passionnée par Karl ? 346 00:19:56,519 --> 00:19:58,822 Passionnée, pas vraiment. Juste curieuse. 347 00:20:00,744 --> 00:20:04,597 Quand tu parles de votre mariage, tu évoques les mensonges, la tromperie, 348 00:20:04,764 --> 00:20:06,663 mais jamais les bons moments. 349 00:20:08,341 --> 00:20:10,441 Il y en avait, de beaux moments. 350 00:20:10,848 --> 00:20:12,920 Il a toujours très bien embrassé, 351 00:20:13,768 --> 00:20:15,818 et il me faisait toujours rire. 352 00:20:17,073 --> 00:20:19,927 En vérité, s'il m'avait demandé de lui pardonner... 353 00:20:21,162 --> 00:20:22,638 Si une seule fois, 354 00:20:24,030 --> 00:20:26,780 il m'avait dit qu'il était prêt à changer... 355 00:20:31,680 --> 00:20:33,732 Assez parlé de Karl. À vrai dire... 356 00:20:36,311 --> 00:20:37,311 Tiens. 357 00:20:38,059 --> 00:20:39,822 Non, Susan. Elle t'appartient. 358 00:20:40,382 --> 00:20:41,990 Non, Karl me l'a offerte. 359 00:20:43,401 --> 00:20:46,537 Et je ne devrais porter que des bijoux que Mike m'a offerts. 360 00:20:47,260 --> 00:20:48,704 Si tu insistes. 361 00:20:49,302 --> 00:20:50,702 D'ailleurs, merci. 362 00:20:51,119 --> 00:20:54,503 C'était pas mal de dire un peu de bien de Karl, pour changer. 363 00:20:56,117 --> 00:20:58,117 Ça fait du bien d'en entendre. 364 00:21:01,631 --> 00:21:04,166 Tiens, Gaby. Il est assez vieux. 365 00:21:04,560 --> 00:21:06,926 Il date d'avant la chute de l'URSS. 366 00:21:07,599 --> 00:21:09,142 L'URSS existe plus ? 367 00:21:11,347 --> 00:21:13,397 Tu es sûre de ce que tu fais ? 368 00:21:13,836 --> 00:21:16,233 Juanita est en CP. Elle croira ce que je lui dis. 369 00:21:17,000 --> 00:21:18,200 Ton téléphone. 370 00:21:19,406 --> 00:21:20,806 Un bouton a sauté. 371 00:21:21,696 --> 00:21:23,657 À vrai dire, ça ne me surprend pas. 372 00:21:24,778 --> 00:21:27,342 - Quoi ? - Je voulais pas en parler, mais... 373 00:21:27,509 --> 00:21:29,705 tu as pris quelques formes, dernièrement. 374 00:21:32,239 --> 00:21:35,335 Que veux-tu que je te dise ? Je bosse d'arrache-pied, 375 00:21:36,148 --> 00:21:39,698 je ne fais pas de sport, je mange des cochonneries au boulot. 376 00:21:39,914 --> 00:21:43,176 Ça ne m'étonnerait pas qu'elle grossisse encore plus. 377 00:21:43,866 --> 00:21:45,866 T'as pas des devoirs à faire ? 378 00:21:46,577 --> 00:21:50,559 - J'ai des livres à récupérer à la BU. - D'accord. Je m'occupe du ménage. 379 00:21:53,449 --> 00:21:56,148 Honnêtement, en un mois, tu peux perdre ce poids. 380 00:21:56,676 --> 00:21:58,483 Non, vraiment pas. 381 00:21:58,733 --> 00:22:00,770 Bien sûr que si, je vais t'aider. 382 00:22:00,937 --> 00:22:03,655 Ça te va, un jogging tous les matins à 7 h ? 383 00:22:04,400 --> 00:22:07,701 Je sais pas. Je prépare les enfants pour l'école, à cette heure-là. 384 00:22:07,868 --> 00:22:11,788 Faut pas te relâcher. Comme on dit : "Plus on attend, plus on grossit." 385 00:22:13,048 --> 00:22:14,934 Excuse-moi, je dois répondre. 386 00:22:15,101 --> 00:22:18,587 C'est peut-être une autre amie qui veut me dire que j'ai un gros cul. 387 00:22:18,837 --> 00:22:20,672 - J'essaie juste d'aider. - D'accord. 388 00:22:20,922 --> 00:22:22,316 À plus. Je t'adore. 389 00:22:25,449 --> 00:22:27,458 Non, T-Scav vient de partir. 390 00:22:27,625 --> 00:22:30,225 L-Scav à l'appareil. Je peux vous aider ? 391 00:22:35,855 --> 00:22:37,505 Pardon. Quelle soirée ? 392 00:22:49,512 --> 00:22:51,495 Une part de pastèque Long Island ? 393 00:22:51,745 --> 00:22:54,560 C'est tentant, mais je veux juste trouver mon mari 394 00:22:54,727 --> 00:22:56,458 et le ramener à la maison. 395 00:22:56,708 --> 00:22:59,208 - Il est pas là. - Ne le couvrez pas. 396 00:22:59,375 --> 00:23:02,839 On a appelé chez nous pour savoir où il était, avec le fût de bière. 397 00:23:03,563 --> 00:23:04,663 C'est malin. 398 00:23:06,092 --> 00:23:08,940 Tom a de vraies responsabilités. 399 00:23:09,107 --> 00:23:12,578 Ses années shooters et bière sont derrière lui, 400 00:23:12,745 --> 00:23:15,852 et je n'apprécie pas que ses potes lui fassent croire le contraire. 401 00:23:16,102 --> 00:23:17,552 C'est pas notre pote. 402 00:23:17,719 --> 00:23:20,469 Je m'en fiche. Je veux juste savoir où il est. 403 00:23:20,636 --> 00:23:23,318 Il est passé déposer le fût puis s'est cassé. 404 00:23:23,485 --> 00:23:24,535 Attendez ! 405 00:23:24,702 --> 00:23:27,281 Si vous êtes pas amis, pourquoi il vous achète un fût ? 406 00:23:27,448 --> 00:23:29,616 Pourquoi il vous invite manger chez nous ? 407 00:23:37,250 --> 00:23:38,612 Sans la pastèque, 408 00:23:38,779 --> 00:23:41,081 toutes ces jolies filles vont rester sobres, 409 00:23:41,248 --> 00:23:43,359 et on sait ce que ça signifie. 410 00:23:44,005 --> 00:23:45,855 D'accord ! On va vous le dire. 411 00:23:46,022 --> 00:23:48,044 Mec, elle a notre pastèque ! 412 00:23:50,428 --> 00:23:53,724 Tom est sympa parce qu'on lui a donné les réponses du partiel. 413 00:23:55,141 --> 00:23:56,560 Il a copié sur vous ? 414 00:23:56,810 --> 00:23:59,813 Non, on a un contact à l'URF de maths. On a eu l'énoncé. 415 00:24:04,526 --> 00:24:06,236 Vous nous rendez la pastèque ? 416 00:24:12,702 --> 00:24:14,745 - Tu viens au lit ? - Une seconde. 417 00:24:18,768 --> 00:24:20,125 Je suis épuisée. 418 00:24:23,670 --> 00:24:26,465 Non, attends un peu. Je suis pas si épuisée que ça. 419 00:24:37,575 --> 00:24:38,925 Plomberie Delfino. 420 00:24:42,974 --> 00:24:44,574 Quel est le problème ? 421 00:24:45,527 --> 00:24:47,569 Je ne travaille pas, ce soir. 422 00:24:47,819 --> 00:24:49,446 Je passerai demain. 423 00:24:49,987 --> 00:24:53,337 Eh oui, mon pote. Tu n'iras nulle part, ce soir. 424 00:24:53,630 --> 00:24:54,730 Tu l'as dit. 425 00:24:56,481 --> 00:24:58,080 Katherine se débrouillera. 426 00:24:58,426 --> 00:25:00,916 C'était Katherine ? Vas-y tout de suite. 427 00:25:02,632 --> 00:25:05,796 Je sais qu'on doit être sympa avec elle, mais pas à 23 h. 428 00:25:06,173 --> 00:25:07,798 Et pas quand tu portes ça. 429 00:25:08,048 --> 00:25:10,842 - Elle pourrait nous faire un procès. - Pas pour ça. 430 00:25:11,092 --> 00:25:14,208 Notre chien a pas pissé sur ses fleurs. Je lui ai tiré dessus. 431 00:25:14,375 --> 00:25:16,825 Rappelle-la et dis-lui que tu arrives. 432 00:25:17,561 --> 00:25:18,561 Très bien. 433 00:25:19,326 --> 00:25:21,061 T'en as pour longtemps ? 434 00:25:21,311 --> 00:25:23,765 J'en sais rien. C'est une fuite dans sa salle de bains. 435 00:25:24,258 --> 00:25:25,524 À côté de sa chambre ? 436 00:25:35,408 --> 00:25:37,619 Tiens, Susan. Qu'est-ce qui t'amène ? 437 00:25:37,869 --> 00:25:41,152 Je suis venue assister mon mari. 438 00:25:42,349 --> 00:25:43,917 Ça ira deux fois plus vite. 439 00:25:46,293 --> 00:25:47,587 Plus d'attelle ? 440 00:25:48,748 --> 00:25:51,548 Mon épaule va bien mieux. Merci. 441 00:25:51,715 --> 00:25:52,843 Génial ! 442 00:25:53,093 --> 00:25:55,487 Donc tu sens rien si je fais ça ? 443 00:25:55,759 --> 00:25:58,181 Et si on jetait un oeil à ce robinet ? 444 00:26:00,276 --> 00:26:03,854 En fait, c'est le broyeur dans la cuisine. 445 00:26:04,811 --> 00:26:06,982 Tu avais parlé de la salle de bains. 446 00:26:07,722 --> 00:26:11,372 Pourquoi j'aurais un broyeur dans ma salle de bains ? 447 00:26:12,135 --> 00:26:13,535 Viens. C'est par là. 448 00:26:14,083 --> 00:26:16,283 Il fait un bruit affreux. 449 00:26:16,450 --> 00:26:17,993 C'est normal. 450 00:26:35,107 --> 00:26:36,761 Qu'est-ce que tu fais là ? 451 00:26:37,216 --> 00:26:39,042 J'aurais jamais dû te faire confiance. 452 00:26:39,209 --> 00:26:42,203 Tu voulais que Mike vienne pour le séduire. 453 00:26:42,370 --> 00:26:45,478 J'y crois pas, Susan. Tu as l'esprit tordu. 454 00:26:46,455 --> 00:26:49,774 C'est ça, regarde-moi cette chambre. Même moi, ça m'excite. 455 00:26:50,200 --> 00:26:52,751 J'ai allumé quelques bougies 456 00:26:52,918 --> 00:26:55,739 et éparpillé quelques pétales de rose. Comme tous les soirs. 457 00:26:56,329 --> 00:26:57,329 Ah oui ? 458 00:26:57,496 --> 00:27:00,285 Tu t'enfiles aussi toute une bouteille de champagne ? 459 00:27:01,072 --> 00:27:04,789 - J'ai peut-être un petit souci. - Non, un gros souci. 460 00:27:05,039 --> 00:27:06,499 Le mêle pas à ça. 461 00:27:07,017 --> 00:27:10,966 Tu prétends que c'est habituel, et il passait ses soirées ici. 462 00:27:11,133 --> 00:27:13,006 Donc voyons s'il confirme ! 463 00:27:14,647 --> 00:27:16,503 Il faut que tu montes ! 464 00:27:17,802 --> 00:27:19,387 Monte, tout de suite ! 465 00:27:19,637 --> 00:27:21,765 Arrête ! Ce sont des preuves ! 466 00:27:22,015 --> 00:27:23,665 Laisse-moi tranquille ! 467 00:27:24,806 --> 00:27:27,687 C'est pas vrai ! Un bain moussant ? 468 00:27:28,162 --> 00:27:30,774 On se croirait dans un mauvais bouquin à l'eau de rose. 469 00:27:31,024 --> 00:27:32,545 Sors de chez moi. 470 00:27:33,943 --> 00:27:37,739 Faut que tu te fasses aider. Ce que tu fais, c'est dérangé ! 471 00:27:37,989 --> 00:27:40,919 Tu crois vraiment que des pétales et du champagne 472 00:27:41,086 --> 00:27:43,703 fonctionneront sur Mike ? Il est amoureux de moi ! 473 00:27:44,410 --> 00:27:46,539 Me pousse pas à bout. Je te ferai un procès ! 474 00:27:47,215 --> 00:27:49,365 Tu sais quoi ? Vas-y, fais-le ! 475 00:27:49,532 --> 00:27:53,255 Et tant que t'y es, porte plainte pour attaque avec des fraises. 476 00:27:56,029 --> 00:27:57,129 Salope ! 477 00:28:02,034 --> 00:28:03,034 Tarée ! 478 00:28:21,320 --> 00:28:22,820 Soit dit en passant, 479 00:28:23,458 --> 00:28:25,120 on la déteste à nouveau. 480 00:28:41,860 --> 00:28:43,763 Mahoney m'a dit que tu... 481 00:28:44,013 --> 00:28:46,763 Savais pour la tricherie ? En effet. 482 00:28:47,271 --> 00:28:49,977 Ce que je sais pas, c'est ce qui tourne pas rond chez toi. 483 00:28:50,144 --> 00:28:53,025 Pourquoi t'as fait un truc aussi stupide ? 484 00:28:53,764 --> 00:28:57,014 Parce que c'est une matière obligatoire qui me servira jamais, 485 00:28:57,181 --> 00:28:58,181 et que... 486 00:28:59,521 --> 00:29:00,697 j'ai pas la moyenne. 487 00:29:02,441 --> 00:29:03,991 T'as pas la moyenne ? 488 00:29:06,065 --> 00:29:07,871 On peut pas se le permettre. 489 00:29:08,375 --> 00:29:10,708 Je sais, c'est pour ça que je l'ai fait, 490 00:29:10,875 --> 00:29:13,710 pour pouvoir me concentrer sur les matières utiles. 491 00:29:14,394 --> 00:29:16,594 T'as pas la moyenne, là non plus ? 492 00:29:17,952 --> 00:29:19,549 Mais ça tient pas à grand-chose. 493 00:29:21,968 --> 00:29:23,993 Mon conseiller m'a dit qu'apprendre 494 00:29:24,160 --> 00:29:27,325 une langue à mon âge, ce serait dur, et le mandarin 495 00:29:27,492 --> 00:29:30,225 fait partie des plus dures. Je bosse dur, mais... 496 00:29:30,392 --> 00:29:32,145 je suis toujours à la traîne. 497 00:29:32,673 --> 00:29:35,723 Tu dois comprendre que je suis en train de perdre pied. 498 00:29:40,692 --> 00:29:41,780 Je m'en fous. 499 00:29:43,068 --> 00:29:44,074 Quoi ? 500 00:29:44,982 --> 00:29:47,292 Si t'as des problèmes en cours, tu viens me voir, 501 00:29:47,459 --> 00:29:50,455 tu vas voir tes profs, tu te fais aider, mais tu triches pas. 502 00:29:51,830 --> 00:29:55,043 Les statistiques le disent. Ça me servira jamais. 503 00:29:55,504 --> 00:29:57,673 C'est pour le principe ! 504 00:29:58,068 --> 00:29:59,870 Et si les enfants l'apprennent ? 505 00:30:00,037 --> 00:30:02,446 Quel exemple tu leur donnes ? 506 00:30:03,094 --> 00:30:04,552 Le même que toi. 507 00:30:06,429 --> 00:30:08,941 Quand Gabrielle t'a demandé si t'avais pris du poids, 508 00:30:09,108 --> 00:30:11,710 - tu lui as pas menti ? - C'est complètement différent. 509 00:30:11,877 --> 00:30:14,367 - En quoi ? - Ça n'a pas les mêmes conséquences. 510 00:30:14,534 --> 00:30:16,189 Tu pourrais te faire renvoyer. 511 00:30:16,439 --> 00:30:19,025 Et tu pourrais perdre une de tes meilleures amies. 512 00:30:19,890 --> 00:30:22,963 Je dirai la vérité à Gaby... un jour ou l'autre. 513 00:30:23,130 --> 00:30:25,813 À ce moment-là, elle le dira à Carlos. Quand il apprendra 514 00:30:25,980 --> 00:30:28,717 que sa vice-présidente lui a menti, il te virera. 515 00:30:28,884 --> 00:30:31,496 Tu veux qu'on en parle, des conséquences ? 516 00:30:32,230 --> 00:30:35,625 Je trouve que ta façon de justifier ton comportement est ridicule. 517 00:30:36,391 --> 00:30:38,391 On est quarantenaires, tous les deux. 518 00:30:38,558 --> 00:30:40,592 On sait qu'il faut avoir des principes. 519 00:30:40,759 --> 00:30:44,008 On sait aussi un truc qu'on a jamais dit aux gosses : 520 00:30:44,258 --> 00:30:45,381 à certains moments, 521 00:30:45,548 --> 00:30:48,263 il faut arrêter de suivre les règles pour survivre. 522 00:30:53,860 --> 00:30:56,597 Oui, j'ai triché. Tu veux pas me soutenir ? Très bien. 523 00:30:56,764 --> 00:30:59,649 Mais fais pas comme si tu valais mieux que moi, c'est faux. 524 00:31:04,291 --> 00:31:05,905 "D'accord," dit Skippy. 525 00:31:06,155 --> 00:31:09,467 "On se retrouve à Red Creek après l'école." 526 00:31:09,634 --> 00:31:11,703 C'est trop nul. Je peux regarder la télé ? 527 00:31:12,211 --> 00:31:15,268 C'est la même chose que si tu étais à l'école. 528 00:31:15,435 --> 00:31:18,125 On a fini le cours de sport. Là, c'est la lecture. 529 00:31:18,292 --> 00:31:20,420 Le repassage, c'est pas du sport. 530 00:31:21,331 --> 00:31:23,474 C'est qui, le prof ? Lis ! 531 00:31:24,723 --> 00:31:26,009 T'as qu'à lire, toi. 532 00:31:30,216 --> 00:31:31,216 Allez. 533 00:31:32,379 --> 00:31:34,429 On finit juste ce chapitre. 534 00:31:42,032 --> 00:31:43,485 N'y pense même pas. 535 00:31:46,852 --> 00:31:49,491 Je te préviens. Je suis sérieuse. 536 00:31:56,129 --> 00:31:57,540 Juanita, je te jure... 537 00:32:00,486 --> 00:32:01,566 Ramasse-le ! 538 00:32:02,044 --> 00:32:04,797 Ramasse-le ou je t'envoie par terre le rejoindre. 539 00:32:12,525 --> 00:32:14,015 Merci. C'est bien mieux. 540 00:32:20,291 --> 00:32:22,413 Alors, vous avez travaillé quoi ? 541 00:32:22,580 --> 00:32:23,775 Ramasse le livre ! 542 00:32:24,485 --> 00:32:25,485 Ramasse-le ! 543 00:32:26,433 --> 00:32:28,363 C'est quoi, ce bordel ?! 544 00:32:28,875 --> 00:32:30,823 Je lui fais cours, ça se voit pas ? 545 00:32:31,406 --> 00:32:33,284 Ramasse... le... livre ! 546 00:32:35,258 --> 00:32:36,595 Je t'ai obéi, Karl. 547 00:32:36,762 --> 00:32:38,998 Je suis rentrée, j'ai réfléchi à ta proposition. 548 00:32:39,483 --> 00:32:42,919 Alors ? Non, attends un peu. Je dois me préparer à encaisser ? 549 00:32:43,517 --> 00:32:45,463 - Je vais pas refuser. - C'est vrai ? 550 00:32:45,713 --> 00:32:49,509 Ni accepter. À quoi bon, si j'ai déjà un mari inamovible ? 551 00:32:49,957 --> 00:32:52,887 Pour l'instant, fais en sorte que mon divorce ait lieu. 552 00:32:53,137 --> 00:32:54,556 Et après, tu m'épouseras ? 553 00:32:55,593 --> 00:32:56,593 Pas toi. 554 00:32:57,070 --> 00:33:01,062 Mais l'autre Karl m'intéresse... celui que tu as l'intention de devenir. 555 00:33:02,185 --> 00:33:03,485 Si tu m'épouses. 556 00:33:04,690 --> 00:33:08,456 J'ai bien peur qu'il doive montrer le bout de son nez plus tôt que ça. 557 00:33:09,201 --> 00:33:10,822 Ça doit pouvoir se faire. 558 00:33:11,665 --> 00:33:14,617 Il y a autre chose. Pas de sexe pendant un mois minimum. 559 00:33:15,144 --> 00:33:17,492 - Un mois ? - Tu sais trop bien t'en servir 560 00:33:17,659 --> 00:33:20,776 pour obscurcir mon jugement. Je veux pouvoir t'observer clairement, 561 00:33:20,943 --> 00:33:22,250 pas en pleine extase. 562 00:33:22,500 --> 00:33:26,254 Obéissance et abstinence. On dirait qu'on est déjà mariés. 563 00:33:26,504 --> 00:33:29,212 Si on révèle notre relation, et a fortiori si on se marie, 564 00:33:29,379 --> 00:33:31,324 il y aura de graves conséquences. 565 00:33:31,491 --> 00:33:35,004 Susan pourrait ne plus jamais me parler et Dieu sait ce qu'Orson ferait. 566 00:33:35,171 --> 00:33:37,240 Je n'envisagerai même pas de payer ce prix 567 00:33:37,407 --> 00:33:39,517 avant d'être sûre que tu en vailles la peine. 568 00:33:40,593 --> 00:33:42,186 Et si tu me le prouves... 569 00:33:45,579 --> 00:33:47,513 tu pourras me redonner ça. 570 00:33:47,680 --> 00:33:50,278 Cette fois, ça aura un sens. 571 00:34:05,394 --> 00:34:08,394 Tu lui as parlé ? Elle est prête à s'excuser ? 572 00:34:08,760 --> 00:34:09,924 Pas tout à fait. 573 00:34:10,091 --> 00:34:13,051 Elle t'a entendue parler à la directrice et pour elle, c'est de ta faute 574 00:34:13,218 --> 00:34:15,011 si elle peut pas retourner à l'école. 575 00:34:15,842 --> 00:34:18,702 - Et tu m'as défendue, non ? - C'était difficile, 576 00:34:18,869 --> 00:34:21,017 vu qu'elle a raison et que tu as tort. 577 00:34:21,267 --> 00:34:24,103 Comment ça, tort ? Si j'ai fait ça, c'est pour elle. 578 00:34:25,205 --> 00:34:26,205 Ah oui ? 579 00:34:27,250 --> 00:34:30,482 Tu crois pas que t'as dit ça parce qu'on t'a taxée 580 00:34:30,649 --> 00:34:32,047 d'être une mauvaise mère ? 581 00:34:35,241 --> 00:34:37,742 "Grognasse méprisante", peut-être, 582 00:34:37,992 --> 00:34:40,953 mais à la base, je voulais défendre notre fille. 583 00:34:41,120 --> 00:34:43,140 De quel droit elle me fait la tête ? 584 00:34:43,307 --> 00:34:45,491 Elle peut pas retrouver ses amis à l'école. 585 00:34:45,658 --> 00:34:47,732 Elle peut inviter personne parce qu'un singe 586 00:34:47,899 --> 00:34:51,839 a tabassé un clown à son anniversaire. Elle a le droit de te faire la tête. 587 00:34:52,444 --> 00:34:53,444 Toi... 588 00:34:54,185 --> 00:34:55,218 pas vraiment. 589 00:35:16,658 --> 00:35:17,824 C'est moi. 590 00:35:18,921 --> 00:35:21,521 Je sais. Ça fait un bail. Excuse-moi. 591 00:35:22,731 --> 00:35:24,883 Tu sais que je peux pas te le dire. 592 00:35:25,050 --> 00:35:26,900 Mais on est en sécurité. 593 00:35:28,028 --> 00:35:29,628 Maman, pleure pas. 594 00:35:30,330 --> 00:35:32,930 On a pas beaucoup de temps pour parler. 595 00:35:34,587 --> 00:35:35,587 Il va bien. 596 00:35:36,913 --> 00:35:38,613 Il vient d'avoir 19 ans. 597 00:35:39,198 --> 00:35:41,048 Je sais. Tu te rends compte ? 598 00:35:42,566 --> 00:35:45,516 Oui, si seulement on pouvait. C'est trop risqué. 599 00:35:46,106 --> 00:35:48,730 Mais peut-être qu'un de ces jours... 600 00:35:51,310 --> 00:35:54,760 Maman, je dois raccrocher. On se reparle vite. Rimanga bene. 601 00:35:59,523 --> 00:36:03,161 - Qu'est-ce que c'est ? - Je croyais que ta mère était morte. 602 00:36:04,540 --> 00:36:07,290 C'était ma belle-mère. La mère de Nick. 603 00:36:08,779 --> 00:36:10,042 Tu l'appelles "maman" ? 604 00:36:10,865 --> 00:36:12,115 On est proches. 605 00:36:12,506 --> 00:36:14,217 Je t'ai pas entendue entrer. 606 00:36:14,384 --> 00:36:16,340 La porte était ouverte. Tiens. 607 00:36:18,605 --> 00:36:21,137 C'est un téléphone à carte prépayée, non ? 608 00:36:22,590 --> 00:36:25,516 Nick et moi, on l'a acheté pour appeler pendant nos vacances. 609 00:36:25,766 --> 00:36:28,850 Il restait un peu d'unités, alors j'ai voulu m'en servir. 610 00:36:30,166 --> 00:36:31,766 Qu'est-ce qu'il y a ? 611 00:36:31,933 --> 00:36:34,150 Je voulais te donner le gâteau, 612 00:36:34,400 --> 00:36:36,694 comme promis, et te dire qu'hier soir, 613 00:36:37,285 --> 00:36:39,010 Susan et moi, on s'est disputées. 614 00:36:39,492 --> 00:36:42,575 - Elle m'a balancée dans la baignoire. - Ah oui ? 615 00:36:42,927 --> 00:36:45,483 Elle me tire dessus, et puis elle essaie de me noyer. 616 00:36:45,650 --> 00:36:48,623 Je vais voir les flics, alors j'ai besoin du revolver. 617 00:36:49,978 --> 00:36:51,228 Quel revolver ? 618 00:36:52,438 --> 00:36:54,515 Celui avec lequel elle m'a tiré dessus. 619 00:36:54,682 --> 00:36:56,422 Celui que Danny a filé à Julie. 620 00:37:02,011 --> 00:37:04,972 Je crois pas que ce soit une bonne idée d'impliquer la police. 621 00:37:07,224 --> 00:37:08,768 Tiens-t-en à ton plan. 622 00:37:10,643 --> 00:37:13,456 Ça me met hors de moi, qu'elle s'en sorte comme ça. 623 00:37:20,348 --> 00:37:22,323 Nick est pas italien, si ? 624 00:37:22,573 --> 00:37:23,866 Non, pourquoi ? 625 00:37:25,070 --> 00:37:28,120 Parce que tu parlais à sa mère en italien. 626 00:37:29,033 --> 00:37:31,541 Elle aime bien. Elle se sent sophistiquée. 627 00:37:33,320 --> 00:37:35,467 Je dois être chez le médecin dans 40 minutes. 628 00:37:35,634 --> 00:37:38,564 Faut que je m'habille. Merci pour le gâteau. 629 00:37:46,452 --> 00:37:48,224 Qu'est-ce que tu fais, tes devoirs ? 630 00:37:49,692 --> 00:37:51,269 C'est tout ce qui me reste, non ? 631 00:37:55,981 --> 00:37:58,010 Quand j'étais gamine, on se moquait de moi 632 00:37:58,177 --> 00:38:00,344 parce que j'étais la plus petite, 633 00:38:00,511 --> 00:38:03,361 je pouvais pas lutter contre les brutes. 634 00:38:03,528 --> 00:38:06,578 Et j'ai découvert que j'avais quelque chose de grand... 635 00:38:06,745 --> 00:38:07,745 ma bouche. 636 00:38:08,417 --> 00:38:10,778 Et depuis ce jour, j'ai toujours eu du répondant. 637 00:38:10,945 --> 00:38:13,666 Mme Peterson a été méchante, il fallait que je te défende. 638 00:38:13,916 --> 00:38:16,083 Pourquoi ? J'ai dit un gros mot. 639 00:38:16,250 --> 00:38:19,130 Si tu l'avais laissée me punir, tout serait terminé. 640 00:38:19,380 --> 00:38:22,156 Crois-moi, quitter cette école finira par être un avantage. 641 00:38:22,323 --> 00:38:25,928 - Mme Peterson est une brute. - J'aime bien Mme Peterson. 642 00:38:32,757 --> 00:38:33,908 J'ai eu tort, 643 00:38:34,172 --> 00:38:36,022 excuse-moi de t'avoir fait du mal. 644 00:38:38,277 --> 00:38:41,110 Tu penses toujours que je suis une bonne mère ? 645 00:38:44,239 --> 00:38:45,239 Chérie ? 646 00:38:46,350 --> 00:38:47,950 On peut lire, plutôt ? 647 00:38:56,360 --> 00:38:58,944 On peut pas faire confiance à Katherine. 648 00:38:59,111 --> 00:39:01,599 Si tu voyais comment elle parle de te piquer Mike. 649 00:39:01,766 --> 00:39:04,325 - Elle a perdu la boule. - Je sais bien. 650 00:39:04,492 --> 00:39:06,342 Mike et moi, on s'est fixé une règle. 651 00:39:06,509 --> 00:39:09,492 On va faire semblant que Katherine n'existe pas. 652 00:39:09,659 --> 00:39:13,142 Tu crois que ça va suffire ? Il faut qu'elle parte d'ici. 653 00:39:13,603 --> 00:39:15,633 Katherine te déteste, et pas juste au point 654 00:39:15,800 --> 00:39:18,814 de te lancer des regards noirs. Elle est dangereuse. 655 00:39:20,289 --> 00:39:21,442 Comment ça ? 656 00:39:24,179 --> 00:39:26,229 J'en reviens pas de te dire ça. 657 00:39:26,939 --> 00:39:30,701 Est-ce que tu sais où était Katherine le soir de l'agression de Julie ? 658 00:39:36,684 --> 00:39:38,084 C'est de la folie. 659 00:39:38,985 --> 00:39:41,253 Pourquoi elle voudrait du mal à Julie ? 660 00:39:42,401 --> 00:39:45,021 Tu venais d'épouser celui qu'elle aimait. 661 00:39:45,188 --> 00:39:46,488 Il faisait noir. 662 00:39:46,908 --> 00:39:49,158 Une femme est sortie de chez toi. 663 00:39:52,372 --> 00:39:55,072 Elle a peut-être cru que c'était pas Julie. 664 00:40:01,344 --> 00:40:04,025 Il y a tant de règles en ce monde. 665 00:40:04,912 --> 00:40:08,812 C'est pour cette raison qu'il faut les apprendre dès l'enfance. 666 00:40:10,753 --> 00:40:13,082 On nous fait savoir très clairement... 667 00:40:13,392 --> 00:40:15,621 qu'il ne faut pas dire de gros mots... 668 00:40:17,797 --> 00:40:20,830 qu'il est interdit de tricher aux examens... 669 00:40:24,003 --> 00:40:27,336 que ce n'est pas bien de mentir à ses amis... 670 00:40:30,389 --> 00:40:34,389 qu'on ne devrait pas convoiter un homme qui ne nous est pas dévoué... 671 00:40:35,966 --> 00:40:39,243 et qu'on ne devrait pas trahir un homme qui l'est. 672 00:40:40,783 --> 00:40:44,775 En grandissant, on continue à ne pas respecter ces règles... 673 00:40:45,891 --> 00:40:47,441 en oubliant totalement 674 00:40:47,608 --> 00:40:49,956 que si quelqu'un le découvre... 675 00:40:51,722 --> 00:40:53,778 on subira un châtiment. 676 00:40:53,945 --> 00:40:54,945 Bonjour. 677 00:40:55,449 --> 00:40:56,619 Bonjour, monsieur. 678 00:40:56,786 --> 00:40:59,976 J'aurais voulu remplacer une broche que ma femme a achetée ici. 679 00:41:00,143 --> 00:41:02,927 - J'aimerais lui faire une surprise. - Une broche ? 680 00:41:03,094 --> 00:41:06,123 - On n'a rien de ce genre, ici. - Vous devez vous tromper. 681 00:41:06,290 --> 00:41:08,716 Ma femme a bien précisé qu'elle l'avait achetée ici. 682 00:41:09,314 --> 00:41:11,996 Désolé. Nous vendons des meubles. 683 00:41:12,244 --> 00:41:14,544 Elle doit l'avoir trouvée ailleurs. 684 00:41:15,108 --> 00:41:16,140 Excusez-moi. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00