1
00:00:00,208 --> 00:00:01,902
Précédemment...
2
00:00:02,252 --> 00:00:03,463
T'es une mère minable.
3
00:00:03,630 --> 00:00:06,048
- Gaby était insultée.
- Tu m'as envoyé ça au visage ?
4
00:00:06,215 --> 00:00:08,878
J'ai fermé pour te demander
de devenir vice-présidente.
5
00:00:09,133 --> 00:00:11,881
Lynette décidait de ne pas parler
de sa grossesse.
6
00:00:12,136 --> 00:00:14,009
Tu pourras continuer tes études.
7
00:00:14,269 --> 00:00:15,927
Susan essayait de protéger Julie.
8
00:00:16,689 --> 00:00:19,222
- Tu m'as tiré dessus !
- Ce pistolet est à notre nom.
9
00:00:19,482 --> 00:00:23,189
- Je vais appeler la police.
- Et Angie devait protéger son secret.
10
00:00:23,439 --> 00:00:25,729
- Prends sur toi.
- Bonne idée.
11
00:00:32,892 --> 00:00:35,115
Bree Hodge avait un problème.
12
00:00:35,481 --> 00:00:38,909
Elle ne voulait pas tomber amoureuse
de Karl Mayer.
13
00:00:40,955 --> 00:00:44,210
Elle était scandalisée
par sa manière de se tenir à table...
14
00:00:45,884 --> 00:00:46,884
Quoi ?
15
00:00:47,522 --> 00:00:49,419
... par son manque de moralité...
16
00:00:51,044 --> 00:00:52,044
Quoi ?
17
00:00:52,931 --> 00:00:54,466
... et par ses yeux baladeurs.
18
00:00:56,849 --> 00:00:57,849
Quoi ?
19
00:00:58,713 --> 00:01:02,406
Non, Bree ne voulait pas
tomber amoureuse de Karl Mayer,
20
00:01:02,963 --> 00:01:06,833
mais elle savait au fond de son coeur
qu'elle avait déjà commencé.
21
00:01:08,401 --> 00:01:10,023
C'est pourquoi elle savait aussi
22
00:01:10,526 --> 00:01:12,967
- que c'était le moment...
- On doit parler.
23
00:01:13,134 --> 00:01:14,444
... de le quitter.
24
00:01:15,589 --> 00:01:17,656
Pourquoi cette tête ?
Tu me largues ?
25
00:01:23,669 --> 00:01:25,627
- Tu me largues.
- On savait
26
00:01:25,877 --> 00:01:29,381
que ça ne durerait pas.
Arrêtons avant que quelqu'un souffre.
27
00:01:30,697 --> 00:01:32,241
Mais tout va si bien.
28
00:01:32,411 --> 00:01:34,673
- Je sens qu'on se rapproche.
- Oui.
29
00:01:35,286 --> 00:01:36,675
C'est le problème.
30
00:01:38,889 --> 00:01:41,219
En acceptant d'être ta maîtresse,
j'étais sûre
31
00:01:41,389 --> 00:01:44,850
que mon mépris pour ta vulgarité
et ton incroyable manque de scrupules
32
00:01:45,020 --> 00:01:47,602
excluraient toute chance
que j'aie des sentiments pour toi.
33
00:01:47,862 --> 00:01:50,067
Mais contre toute attente,
34
00:01:50,869 --> 00:01:52,119
c'est arrivé.
35
00:01:52,810 --> 00:01:55,944
Je ne veux pas tomber amoureuse
si je ne suis pas sûre de t'apprécier.
36
00:01:56,964 --> 00:01:59,406
Heureux que tu veuilles
qu'aucun de nous souffre.
37
00:02:00,007 --> 00:02:01,301
S'il te plaît,
38
00:02:01,468 --> 00:02:04,468
ne rends pas ça plus dur
que ça ne l'est.
39
00:02:07,111 --> 00:02:08,748
C'est fini, puisque tu le veux.
40
00:02:09,880 --> 00:02:11,987
Je voulais attendre
pour te donner ça.
41
00:02:12,154 --> 00:02:14,128
Au dîner ou à un autre moment.
42
00:02:14,723 --> 00:02:17,006
Maintenant, c'est une sorte
de cadeau d'adieu.
43
00:02:17,902 --> 00:02:19,055
Je ne peux pas.
44
00:02:19,489 --> 00:02:20,489
Ouvre-la.
45
00:02:26,437 --> 00:02:27,892
C'est magnifique !
46
00:02:28,903 --> 00:02:30,442
Il y a une inscription.
47
00:02:30,862 --> 00:02:32,121
"À ma chère
48
00:02:32,765 --> 00:02:34,486
"et bien-aimée... Irene" ?
49
00:02:35,363 --> 00:02:36,960
C'était ma grand-mère.
50
00:02:37,130 --> 00:02:39,533
Mon grand-père la lui a offerte
à leur 1er anniversaire.
51
00:02:41,040 --> 00:02:43,825
Elle n'a pas eu de petite-fille,
alors elle me l'a donnée.
52
00:02:43,995 --> 00:02:45,346
Elle a dit : "Un jour,
53
00:02:45,721 --> 00:02:49,414
tu trouveras la femme parfaite
et tu lui offriras." Elle avait raison.
54
00:02:51,164 --> 00:02:52,625
Je sais ce que tu ressens.
55
00:02:52,880 --> 00:02:55,976
Je n'avais pas prévu
de tomber amoureux de toi.
56
00:02:56,143 --> 00:02:58,673
Je ne t'en veux pas
de vouloir arrêter.
57
00:03:01,057 --> 00:03:02,857
Et pour ce que ça vaut...
58
00:03:03,896 --> 00:03:04,946
je t'aime.
59
00:03:07,996 --> 00:03:09,537
À ce moment-là,
60
00:03:09,707 --> 00:03:12,987
Bree sut que le moment
de quitter son amant...
61
00:03:14,720 --> 00:03:16,180
était terminé.
62
00:03:17,118 --> 00:03:20,068
Par la Wisteria Team : MiniBen314,
Jayson.sosweet, Kevin, Tyno, Karim.
63
00:03:20,782 --> 00:03:24,783
www.wisteria-team.fr
www.sous-titres.eu
64
00:03:30,049 --> 00:03:31,255
Ann Peterson
65
00:03:31,422 --> 00:03:34,372
était la directrice
de l'école élémentaire de Fairview,
66
00:03:35,048 --> 00:03:37,212
et elle croyait aux règles.
67
00:03:38,179 --> 00:03:40,451
Elle leur apprenait l'hygiène,
68
00:03:42,725 --> 00:03:44,345
à bien se comporter,
69
00:03:46,371 --> 00:03:48,422
et leur inculquait l'ordre.
70
00:03:51,133 --> 00:03:53,751
Mme Peterson croyait aux règles.
71
00:03:55,116 --> 00:03:56,759
Elle croyait aussi
72
00:03:57,450 --> 00:03:59,192
que ceux qui ne les suivaient pas
73
00:04:00,399 --> 00:04:02,098
devaient être sanctionnés.
74
00:04:09,636 --> 00:04:11,363
La caméra tourne.
75
00:04:11,533 --> 00:04:15,083
Tu veux dire quelques mots
avant les débuts de ta fille sur scène ?
76
00:04:15,773 --> 00:04:16,773
Prions.
77
00:04:17,629 --> 00:04:19,239
Juanita va voir ça.
78
00:04:19,406 --> 00:04:21,870
Fais-moi confiance,
tu ne garderas pas ce film.
79
00:04:22,037 --> 00:04:24,790
Désolée.
J'ai essayé de travailler avec elle.
80
00:04:24,960 --> 00:04:27,262
Tu dois savoir
que ta fille n'a pas de talent.
81
00:04:27,675 --> 00:04:30,431
Elle a 7 ans.
Elle ne peut pas être si mauvaise.
82
00:04:30,691 --> 00:04:34,237
J'ai lu le programme pour choisir
un des enfants et dire qu'il est à nous.
83
00:04:34,407 --> 00:04:37,157
J'aime Paige Glover.
Je vais être sa mère.
84
00:04:45,203 --> 00:04:47,166
Je m'appelle Miles Standish.
85
00:04:47,444 --> 00:04:49,983
Nous sommes venus
vous montrer notre générosité.
86
00:04:51,937 --> 00:04:53,204
Et vous remercier
87
00:04:53,654 --> 00:04:55,123
pour cette nouvelle terre,
88
00:04:55,623 --> 00:04:58,960
où l'on est à l'abri
des perskécoussions religieuses.
89
00:05:04,608 --> 00:05:06,426
C'est laquelle, Paige Glover ?
90
00:05:07,318 --> 00:05:09,304
Perspacotions religieuses.
91
00:05:11,948 --> 00:05:14,392
Où l'on est à l'abri des...
92
00:05:14,979 --> 00:05:17,812
Persécutions !
Lis le maïs ! Je l'ai écrit dessus !
93
00:05:23,770 --> 00:05:25,986
À ce moment-là, Juanita Solis
94
00:05:26,156 --> 00:05:29,115
décida de prononcer
un certain mot très grossier...
95
00:05:31,592 --> 00:05:34,024
pour la toute première fois.
96
00:05:34,332 --> 00:05:36,792
J'ai pas écrit ça, sur le maïs.
97
00:05:40,850 --> 00:05:44,050
Promets-moi de ne pas trop boire,
et de ne pas être trop tendre avec moi
98
00:05:44,217 --> 00:05:46,019
comme tu l'as fait chez les Berman.
99
00:05:46,186 --> 00:05:48,839
Tu ne veux pas laisser paraître
nos problèmes conjugaux.
100
00:05:49,006 --> 00:05:51,221
Ne me tripote pas
pour dire que tout va bien.
101
00:05:51,388 --> 00:05:53,352
Je n'aime pas montrer
d'affection en public.
102
00:05:53,519 --> 00:05:57,190
Je sais. Mais ces jours-ci,
c'est tout ce que j'obtiens de toi.
103
00:05:59,408 --> 00:06:02,333
- Pardon pour le retard, Mike.
- C'est bon, entrez.
104
00:06:03,420 --> 00:06:05,068
Mon Dieu. Je le crois pas.
105
00:06:05,328 --> 00:06:07,654
Ce n'est qu'une tarte.
J'en ai déjà apporté.
106
00:06:08,083 --> 00:06:10,823
Non, la broche que tu portes.
C'est la mienne.
107
00:06:11,731 --> 00:06:12,742
Pardon ?
108
00:06:13,002 --> 00:06:15,139
Karl me l'a donnée il y a des années.
Je peux ?
109
00:06:15,309 --> 00:06:19,313
Elles se ressemblent,
mais ça ne peut pas être la même.
110
00:06:21,107 --> 00:06:22,630
L'inscription est là.
111
00:06:22,800 --> 00:06:24,629
À sa grand-mère Irene !
112
00:06:28,596 --> 00:06:31,405
C'est la broche
que j'ai perdue il y a 10 ans.
113
00:06:31,575 --> 00:06:32,804
Tu l'as perdue ?
114
00:06:34,155 --> 00:06:36,211
Ça date de mon divorce avec Karl.
115
00:06:36,381 --> 00:06:39,145
Un jour, elle était sur mon manteau,
le lendemain... disparue.
116
00:06:39,312 --> 00:06:40,687
Je n'ai jamais su où.
117
00:06:42,687 --> 00:06:44,816
- Bonsoir.
- Maintenant, on le sait.
118
00:06:45,076 --> 00:06:46,905
C'était bon de te voir. À bientôt.
119
00:06:47,957 --> 00:06:50,780
Viens ici. Attends.
Tu vas pas le croire.
120
00:06:51,333 --> 00:06:53,491
Bree a trouvé
la broche de ta grand-mère.
121
00:06:55,221 --> 00:06:56,411
- Quoi ?
- Oui,
122
00:06:56,671 --> 00:06:58,663
celle que Susan a perdue.
123
00:06:59,759 --> 00:07:02,060
Quelle coïncidence extraordinaire.
124
00:07:02,755 --> 00:07:04,605
Où tu l'as trouvée ?
125
00:07:05,834 --> 00:07:07,734
Elle l'a achetée. Je suppose.
126
00:07:08,174 --> 00:07:11,736
Oui, dans ce magasin d'antiquités
sur la rue Pearl.
127
00:07:11,906 --> 00:07:14,429
La personne qui l'a trouvée
a dû la vendre là-bas.
128
00:07:14,766 --> 00:07:16,884
Tu étais hors de toi
quand je l'ai perdue.
129
00:07:17,054 --> 00:07:19,475
- Il m'a crié dessus.
- Tu as fait ça ?
130
00:07:20,114 --> 00:07:22,593
- Je ne m'en souviens pas.
- Tu l'as fait.
131
00:07:23,401 --> 00:07:25,792
"Comment t'as pu perdre
la broche de ma grand-mère ?
132
00:07:25,962 --> 00:07:28,401
- "C'était un souvenir de famille !"
- Incroyable.
133
00:07:29,355 --> 00:07:31,696
Qu'elle réapparaisse
après tout ce temps.
134
00:07:35,719 --> 00:07:38,578
Je suis heureuse de la rendre
à sa propriétaire légitime.
135
00:07:38,981 --> 00:07:40,663
Elle est à toi. Tu l'as achetée.
136
00:07:40,923 --> 00:07:44,333
Je ne peux pas la porter
en sachant que Karl te l'a donnée.
137
00:07:45,466 --> 00:07:47,795
Elle t'a coûté combien ?
Je te rembourserai.
138
00:07:48,406 --> 00:07:49,771
C'est inutile.
139
00:07:49,941 --> 00:07:51,017
Crois-moi,
140
00:07:51,426 --> 00:07:52,676
c'était donné.
141
00:07:57,201 --> 00:07:58,924
On doit le faire rentrer.
142
00:07:59,094 --> 00:08:01,141
Attends. Doucement.
143
00:08:02,148 --> 00:08:04,115
On peut avoir des pancakes ?
144
00:08:04,812 --> 00:08:07,732
- Regarde où tu marches.
- Ça va.
145
00:08:08,173 --> 00:08:11,903
Porter, bon sang !
Tout le monde essaye de dormir.
146
00:08:15,291 --> 00:08:17,241
- Coucou, chérie.
- Tu fais quoi ?
147
00:08:17,501 --> 00:08:20,244
Je croyais que tu allais étudier
à la bibliothèque.
148
00:08:20,504 --> 00:08:23,955
Quand on a fini, j'ai proposé aux gars
de leur offrir des pancakes.
149
00:08:24,122 --> 00:08:27,293
- Mais c'était fermé.
- Alors on a pissé devant la porte.
150
00:08:28,799 --> 00:08:30,249
Tope là, T-Scav !
151
00:08:31,788 --> 00:08:32,924
Vous êtes bourrés.
152
00:08:34,882 --> 00:08:36,171
Je vous demande pardon.
153
00:08:36,341 --> 00:08:38,137
Il est bourré. Moi, ça va.
154
00:08:42,646 --> 00:08:43,730
L'évier ?
155
00:08:47,889 --> 00:08:51,526
Il faut trois grammes
pour rentrer dans cette bibliothèque ?
156
00:08:51,786 --> 00:08:53,945
Après la bibliothèque,
on est allés au bar,
157
00:08:54,205 --> 00:08:57,490
et ils ont joué
à celui qui boirait le plus de bières.
158
00:09:00,461 --> 00:09:03,154
Je vais faire des pancakes,
je les ramènerai demain matin.
159
00:09:03,324 --> 00:09:04,747
Demain matin ?!
160
00:09:05,317 --> 00:09:07,877
Je peux te parler un instant T-Scav,
161
00:09:08,047 --> 00:09:09,950
loin de ces champions de la bière ?
162
00:09:10,120 --> 00:09:12,396
En fait, ils ont perdu.
On n'était pas sûrs que...
163
00:09:12,566 --> 00:09:15,757
- Je m'en fous ! Ils restent pas.
- Regarde Niedermeyer.
164
00:09:15,924 --> 00:09:18,432
Je peux pas le ramener.
Tu connais les parents.
165
00:09:18,682 --> 00:09:20,513
Évidemment ! On est parents !
166
00:09:27,933 --> 00:09:30,017
Je comprends que tu veuilles
être apprécié.
167
00:09:30,184 --> 00:09:33,074
Ils peuvent t'élire
roi de la fête ou ce que tu veux,
168
00:09:33,241 --> 00:09:36,531
mais on ne reprend pas ses études
pour avoir une seconde jeunesse.
169
00:09:36,701 --> 00:09:37,864
Trop, c'est trop !
170
00:09:38,534 --> 00:09:39,740
J'entends bien.
171
00:09:41,665 --> 00:09:44,447
Moi aussi.
Vous pouvez baisser d'un ton ?
172
00:09:54,974 --> 00:09:58,282
Comme punition,
Juanita rédigera une lettre d'excuses
173
00:09:58,452 --> 00:10:00,761
à toutes les personnes
qui ont entendu...
174
00:10:02,038 --> 00:10:03,347
le mot en question.
175
00:10:03,764 --> 00:10:06,387
- Ça semble juste.
- Bien sûr, elle n'aura pas le droit
176
00:10:06,557 --> 00:10:09,854
de participer au festival final
du spectacle de Thanksgiving.
177
00:10:10,114 --> 00:10:11,192
Évidemment.
178
00:10:11,359 --> 00:10:15,359
Et elle nettoiera la cantine de l'école
pendant les deux semaines à venir.
179
00:10:16,446 --> 00:10:19,113
- Absolument.
- Pas si vite.
180
00:10:19,482 --> 00:10:21,532
- Pardon ?
- Mme Peterson.
181
00:10:21,787 --> 00:10:25,088
Une lettre d'excuses, bien.
Ne pas la laisser jouer ?
182
00:10:25,255 --> 00:10:27,619
Elle l'a mérité, vu sa performance.
183
00:10:27,789 --> 00:10:29,547
Mais ne dépassez pas les limites.
184
00:10:30,836 --> 00:10:34,420
Cette école ne tolère absolument pas
les grossièretés.
185
00:10:34,992 --> 00:10:38,132
Et on respecte ça.
Pas vrai, chérie ?
186
00:10:38,392 --> 00:10:42,141
Reste en dehors de ça, chéri.
Vous devriez revoir votre politique.
187
00:10:42,391 --> 00:10:44,701
La langue de Juanita a fourché,
ce n'était pas voulu.
188
00:10:44,868 --> 00:10:46,891
Elle n'a pas fait
un doigt d'honneur, après.
189
00:10:47,625 --> 00:10:49,088
Voici ce que je pense :
190
00:10:49,258 --> 00:10:52,104
pour éviter les punitions,
pas d'infraction.
191
00:10:52,490 --> 00:10:54,523
C'est une prison élémentaire, ici ?
192
00:10:54,783 --> 00:10:56,603
L'école n'est pas responsable.
193
00:10:56,773 --> 00:10:58,436
Si vous voulez un fautif,
194
00:10:58,606 --> 00:11:01,155
cherchez plutôt
du côté de vos capacités à éduquer.
195
00:11:04,187 --> 00:11:07,152
- Vous n'auriez pas dû dire ça.
- Pardon ?
196
00:11:08,130 --> 00:11:09,997
Juanita a appris ce mot
quelque part.
197
00:11:10,257 --> 00:11:11,832
Par moi, c'est ça ?
198
00:11:12,171 --> 00:11:15,002
Non, je suis sûre
que le vent le lui a chuchoté.
199
00:11:17,142 --> 00:11:19,491
Laissez-moi vous dire une chose,
Mme Peterson.
200
00:11:19,661 --> 00:11:23,052
Je retire Juanita
de cette école merdique !
201
00:11:23,312 --> 00:11:24,784
On y va, Carlos !
202
00:11:26,074 --> 00:11:27,265
"Merdique" ?
203
00:11:27,520 --> 00:11:29,438
Dommage que Juanita ne soit pas ici
204
00:11:29,688 --> 00:11:32,377
pour vous entendre
proférer de si belles paroles.
205
00:11:33,200 --> 00:11:34,981
Vous voulez des belles paroles ?
206
00:11:37,363 --> 00:11:38,698
... grognasse méprisante !
207
00:11:48,295 --> 00:11:49,704
Tire pas ! C'est moi.
208
00:11:51,928 --> 00:11:54,917
T'en fais pas, c'était pour rire.
Mike est là ?
209
00:11:55,700 --> 00:11:57,318
Il est parti bosser.
210
00:11:58,164 --> 00:11:59,171
Dommage.
211
00:11:59,431 --> 00:12:02,382
Je voulais m'excuser
auprès de vous deux.
212
00:12:04,396 --> 00:12:06,429
Ces dernières semaines...
213
00:12:06,599 --> 00:12:09,807
j'ai laissé mes émotions
prendre le dessus.
214
00:12:10,603 --> 00:12:13,769
Tu as sûrement remarqué
que je me suis comportée comme...
215
00:12:13,936 --> 00:12:14,937
une enragée.
216
00:12:15,415 --> 00:12:17,710
Juste au sens médical du terme.
217
00:12:18,904 --> 00:12:20,104
C'est terminé.
218
00:12:20,802 --> 00:12:23,112
Je veux que tout s'arrange
entre nous.
219
00:12:23,372 --> 00:12:24,822
Quand on se croise,
220
00:12:26,003 --> 00:12:29,744
je veux qu'on se dise bonjour,
pas qu'on se cache derrière la poubelle.
221
00:12:30,336 --> 00:12:33,486
Je ne me suis pas cachée.
J'avais fait tomber mes clés.
222
00:12:34,331 --> 00:12:36,581
Je veux que tout redevienne normal.
223
00:12:37,208 --> 00:12:39,587
Laisse-moi jouer au poker
avec vous toutes.
224
00:12:39,975 --> 00:12:41,922
Si tu reçois du monde, invite-moi.
225
00:12:42,661 --> 00:12:46,251
Mike et toi, vous pourriez
m'inviter pour un barbecue.
226
00:12:47,858 --> 00:12:49,458
Vu ce qui s'est passé,
227
00:12:50,404 --> 00:12:53,476
j'ai du mal à nous imaginer
toutes les deux à un barbecue.
228
00:12:57,994 --> 00:12:59,356
Comme tu veux.
229
00:13:00,441 --> 00:13:03,061
J'aurais voulu qu'on se réconcilie
230
00:13:03,746 --> 00:13:06,113
pour montrer aux gens
qu'ils se trompent.
231
00:13:08,094 --> 00:13:09,352
Quels gens ?
232
00:13:10,260 --> 00:13:13,455
Ceux qui me disent
de te faire un procès pour...
233
00:13:13,625 --> 00:13:16,123
Comment ils disent ?
Mise en danger d'autrui ?
234
00:13:16,545 --> 00:13:20,143
- C'est qui, ces gens ?
- Des voisins, des sympathisants,
235
00:13:20,313 --> 00:13:22,463
quelques avocats
qui s'y connaissent.
236
00:13:23,179 --> 00:13:27,177
Mais je leur ai dit :
"Non, je ferais jamais ça à Susan."
237
00:13:27,457 --> 00:13:30,054
Malgré ce qui s'est passé,
on est amies.
238
00:13:31,163 --> 00:13:34,290
Enfin, si ce n'est plus vrai,
maintenant...
239
00:13:35,309 --> 00:13:36,352
Un brunch !
240
00:13:38,238 --> 00:13:40,595
Mike et moi,
on n'est pas trop barbecue.
241
00:13:40,765 --> 00:13:43,339
On préfère un bon brunch.
242
00:13:43,509 --> 00:13:45,570
On peut tenter le coup.
243
00:13:46,338 --> 00:13:48,656
Désolée.
J'ai pas réfléchi à ce que je disais.
244
00:13:50,899 --> 00:13:51,899
J'adore !
245
00:13:52,349 --> 00:13:55,162
On dit dimanche, vers 11 h ?
J'apporterai une quiche.
246
00:13:55,825 --> 00:13:56,831
Super.
247
00:14:00,676 --> 00:14:02,461
Génial
que je sois plus enragée, non ?
248
00:14:04,322 --> 00:14:06,322
C'est tellement plus agréable.
249
00:14:07,770 --> 00:14:09,320
C'est fini entre nous.
250
00:14:09,785 --> 00:14:11,555
Cette fois, je suis sérieuse.
251
00:14:11,722 --> 00:14:13,200
Arrête un peu, Bree.
252
00:14:13,370 --> 00:14:17,136
- À cause d'une broche pourrie ?
- C'est pas la broche. C'est toi.
253
00:14:17,306 --> 00:14:18,823
Voler un bijou à Susan et...
254
00:14:18,990 --> 00:14:21,605
lui reprocher sa disparition ?
Quel genre d'homme ferait ça ?
255
00:14:21,865 --> 00:14:24,160
Un homme dont la femme
lui coûte un bras
256
00:14:24,330 --> 00:14:26,574
et qui veut récupérer
ce qu'elle lui coûte ?
257
00:14:26,824 --> 00:14:28,917
T'as été assez bête
pour me la donner ?
258
00:14:29,087 --> 00:14:31,449
T'as pas pensé
qu'elle me verrait avec ?
259
00:14:31,841 --> 00:14:35,831
J'ai oublié que la broche faisait partie
de ce qu'elle a perdu lors du divorce.
260
00:14:36,477 --> 00:14:39,832
C'est ça, ton argument ? T'as volé
tant de trucs que tu sais plus quoi ?
261
00:14:40,310 --> 00:14:41,529
T'oublies un peu vite
262
00:14:41,699 --> 00:14:45,405
que t'as mis en scène un cambriolage
pour éloigner tes biens d'Orson.
263
00:14:45,575 --> 00:14:49,010
Je ne suis pas fière de ça,
et encore moins du fait que ma libido
264
00:14:49,180 --> 00:14:52,553
m'ait fait oublier que je couchais
avec une fouine sans scrupules.
265
00:14:54,197 --> 00:14:56,326
Ça suffit. C'est fini entre nous.
266
00:14:56,493 --> 00:14:57,493
Attends.
267
00:15:00,571 --> 00:15:01,971
Tu veux m'épouser ?
268
00:15:05,709 --> 00:15:06,709
Pardon ?
269
00:15:07,631 --> 00:15:09,278
Oui, le moment est pas bien choisi.
270
00:15:11,118 --> 00:15:12,907
Mais c'est peut-être
ma seule chance.
271
00:15:13,167 --> 00:15:16,490
- Tu crois que je...
- T'es pas obligée de répondre de suite.
272
00:15:16,660 --> 00:15:19,210
Je sais ce que tu me répondrais
à chaud.
273
00:15:21,713 --> 00:15:24,126
- Je t'aime, Bree.
- Pour l'amour du ciel, Karl.
274
00:15:24,386 --> 00:15:27,838
Le simple fait que tu envisages
de m'épouser me rendrait heureux.
275
00:15:30,203 --> 00:15:31,456
J'ai pas fini.
276
00:15:31,626 --> 00:15:34,754
L'homme qui a piqué
cette broche n'existe plus.
277
00:15:34,924 --> 00:15:37,012
L'homme que je suis
vaut un peu mieux,
278
00:15:37,182 --> 00:15:40,119
mais c'est rien comparé
à l'homme que je pourrais être
279
00:15:40,289 --> 00:15:42,802
avec une femme
telle que toi à mes côtés.
280
00:15:47,467 --> 00:15:48,594
Voilà. Fini.
281
00:15:50,074 --> 00:15:52,055
Ne dis rien. Rentre chez toi.
282
00:15:52,472 --> 00:15:54,156
- Réfléchis-y.
- Je veux dire...
283
00:15:55,717 --> 00:15:56,742
Penses-y.
284
00:16:32,503 --> 00:16:35,447
J'espère que je te dérange pas.
Je voulais te remercier pour...
285
00:16:37,770 --> 00:16:38,784
Tu vas bien ?
286
00:16:40,546 --> 00:16:43,998
- Tu pleures. Ça va pas ?
- Tout va bien. Quoi de neuf ?
287
00:16:45,505 --> 00:16:47,960
Je voulais te dire que notre plan
se déroule comme prévu.
288
00:16:49,284 --> 00:16:50,467
Notre plan ?
289
00:16:50,717 --> 00:16:53,567
Quand tu m'as dit de prendre sur moi
vis-à-vis de Susan.
290
00:16:53,890 --> 00:16:57,177
Je reviens de chez elle.
Elle se doute de rien.
291
00:16:57,560 --> 00:16:58,596
C'est qui ?
292
00:16:59,466 --> 00:17:00,472
Ma mère.
293
00:17:01,456 --> 00:17:04,184
- Où est-ce qu'elle vit ?
- Elle vit plus.
294
00:17:06,106 --> 00:17:08,546
- Désolée.
- Ça aurait été son anniversaire demain.
295
00:17:08,716 --> 00:17:11,025
Chaque année, à cette période,
je déprime un peu.
296
00:17:11,902 --> 00:17:14,263
On a qu'à sortir.
Je t'invite à déjeuner.
297
00:17:14,433 --> 00:17:17,239
C'est le moins que je puisse faire
pour ma complice.
298
00:17:18,853 --> 00:17:20,200
Faut que t'arrêtes.
299
00:17:20,776 --> 00:17:23,105
- Quoi ?
- Cette histoire de plan, de complice.
300
00:17:23,275 --> 00:17:25,115
C'est Susan et toi que ça regarde.
301
00:17:25,285 --> 00:17:26,624
Fais ce que tu veux.
302
00:17:29,085 --> 00:17:31,620
Tu es à fleur de peau
à cause de ta mère.
303
00:17:32,434 --> 00:17:33,707
Tu sais quoi ?
304
00:17:33,877 --> 00:17:37,189
Je vais te préparer
un gâteau à l'ananas.
305
00:17:37,356 --> 00:17:39,345
Le meilleur remède pour la déprime !
306
00:17:45,799 --> 00:17:49,802
J'ai appelé toutes les écoles privées.
Pas de place avant septembre.
307
00:17:51,221 --> 00:17:54,276
Tu pouvais pas attendre cet été
pour insulter la directrice ?
308
00:17:54,828 --> 00:17:57,235
Je m'excuserai pas.
Elle l'a bien cherché.
309
00:17:57,405 --> 00:17:59,073
J'hésiterais pas à le refaire.
310
00:18:00,217 --> 00:18:01,867
Elle s'en est prise à notre fille.
311
00:18:02,211 --> 00:18:05,746
Tant mieux que tu te sentes impliquée,
car tu vas souvent être avec Juanita.
312
00:18:06,680 --> 00:18:09,244
- Comment ça ?
- On n'a pas trop le choix.
313
00:18:09,414 --> 00:18:11,001
Tu vas lui faire cours ici.
314
00:18:13,326 --> 00:18:14,343
Marrant.
315
00:18:15,507 --> 00:18:16,715
Très fort, Carlos.
316
00:18:17,160 --> 00:18:19,503
On avait besoin
de détendre l'atmosphère.
317
00:18:19,959 --> 00:18:21,804
Sérieusement, on va faire quoi ?
318
00:18:22,064 --> 00:18:24,660
Sérieusement, on s'inscrit en ligne,
319
00:18:24,830 --> 00:18:27,226
ils nous envoient le programme
et tu lui fais cours.
320
00:18:28,676 --> 00:18:31,897
Avant que je m'énerve,
tu sais bien que j'y connais rien.
321
00:18:32,157 --> 00:18:33,157
Ah oui ?
322
00:18:33,618 --> 00:18:37,304
- Tu t'y connais, en mots savoureux.
- Moi ? Et toi, alors ?
323
00:18:37,932 --> 00:18:39,655
"Quelle journée de bip !
324
00:18:39,915 --> 00:18:42,074
"Au bureau, Earl est un gros bip.
325
00:18:42,334 --> 00:18:44,784
"Je vais lui botter le bip,
à ce bip."
326
00:18:45,569 --> 00:18:47,841
Et toi alors, "Ce bip de coiffeur
327
00:18:48,011 --> 00:18:50,122
"m'a foutu en l'air
mes bip de cheveux !
328
00:18:50,292 --> 00:18:52,543
"Regarde ça !
Je suis toute bip !"
329
00:18:53,046 --> 00:18:57,050
"Ce bip de client a pas signé,
on a perdu tout l'argent, bip.
330
00:18:57,473 --> 00:18:58,905
"Bip, bip, bip !"
331
00:19:02,744 --> 00:19:06,098
On est tous les deux responsables.
Mais tu lui feras cours ici.
332
00:19:06,604 --> 00:19:09,935
Très bien, mais j'en connais un
qui ne va pas bip ce soir.
333
00:19:11,105 --> 00:19:12,105
Pas grave.
334
00:19:12,480 --> 00:19:14,580
Je me suis bip, tout à l'heure.
335
00:19:22,414 --> 00:19:25,164
- Merci encore pour la tarte.
- Pas de quoi.
336
00:19:26,157 --> 00:19:27,708
Tu portes la broche.
337
00:19:29,013 --> 00:19:32,413
Karl a été un ange de t'offrir
le bijou de sa grand-mère.
338
00:19:32,909 --> 00:19:35,631
Quand vous étiez mariés,
ça lui arrivait souvent ?
339
00:19:35,798 --> 00:19:38,427
- De t'offrir des petits cadeaux ?
- Tout le temps.
340
00:19:39,064 --> 00:19:40,064
Ah oui ?
341
00:19:40,554 --> 00:19:42,213
Mais au bout d'un moment,
342
00:19:42,380 --> 00:19:45,364
j'ai compris qu'il me trompait,
et qu'il culpabilisait.
343
00:19:45,531 --> 00:19:49,173
Une fois, à la Barbade, il m'a offert
des boucles d'oreilles en saphir.
344
00:19:49,340 --> 00:19:50,564
J'en ai pleuré.
345
00:19:53,261 --> 00:19:55,903
Pourquoi tu es soudain
passionnée par Karl ?
346
00:19:56,519 --> 00:19:58,822
Passionnée, pas vraiment.
Juste curieuse.
347
00:20:00,744 --> 00:20:04,597
Quand tu parles de votre mariage,
tu évoques les mensonges, la tromperie,
348
00:20:04,764 --> 00:20:06,663
mais jamais les bons moments.
349
00:20:08,341 --> 00:20:10,441
Il y en avait, de beaux moments.
350
00:20:10,848 --> 00:20:12,920
Il a toujours très bien embrassé,
351
00:20:13,768 --> 00:20:15,818
et il me faisait toujours rire.
352
00:20:17,073 --> 00:20:19,927
En vérité,
s'il m'avait demandé de lui pardonner...
353
00:20:21,162 --> 00:20:22,638
Si une seule fois,
354
00:20:24,030 --> 00:20:26,780
il m'avait dit qu'il était prêt
à changer...
355
00:20:31,680 --> 00:20:33,732
Assez parlé de Karl.
À vrai dire...
356
00:20:36,311 --> 00:20:37,311
Tiens.
357
00:20:38,059 --> 00:20:39,822
Non, Susan. Elle t'appartient.
358
00:20:40,382 --> 00:20:41,990
Non, Karl me l'a offerte.
359
00:20:43,401 --> 00:20:46,537
Et je ne devrais porter
que des bijoux que Mike m'a offerts.
360
00:20:47,260 --> 00:20:48,704
Si tu insistes.
361
00:20:49,302 --> 00:20:50,702
D'ailleurs, merci.
362
00:20:51,119 --> 00:20:54,503
C'était pas mal de dire un peu
de bien de Karl, pour changer.
363
00:20:56,117 --> 00:20:58,117
Ça fait du bien d'en entendre.
364
00:21:01,631 --> 00:21:04,166
Tiens, Gaby. Il est assez vieux.
365
00:21:04,560 --> 00:21:06,926
Il date d'avant la chute de l'URSS.
366
00:21:07,599 --> 00:21:09,142
L'URSS existe plus ?
367
00:21:11,347 --> 00:21:13,397
Tu es sûre de ce que tu fais ?
368
00:21:13,836 --> 00:21:16,233
Juanita est en CP.
Elle croira ce que je lui dis.
369
00:21:17,000 --> 00:21:18,200
Ton téléphone.
370
00:21:19,406 --> 00:21:20,806
Un bouton a sauté.
371
00:21:21,696 --> 00:21:23,657
À vrai dire, ça ne me surprend pas.
372
00:21:24,778 --> 00:21:27,342
- Quoi ?
- Je voulais pas en parler, mais...
373
00:21:27,509 --> 00:21:29,705
tu as pris quelques formes,
dernièrement.
374
00:21:32,239 --> 00:21:35,335
Que veux-tu que je te dise ?
Je bosse d'arrache-pied,
375
00:21:36,148 --> 00:21:39,698
je ne fais pas de sport,
je mange des cochonneries au boulot.
376
00:21:39,914 --> 00:21:43,176
Ça ne m'étonnerait pas
qu'elle grossisse encore plus.
377
00:21:43,866 --> 00:21:45,866
T'as pas des devoirs à faire ?
378
00:21:46,577 --> 00:21:50,559
- J'ai des livres à récupérer à la BU.
- D'accord. Je m'occupe du ménage.
379
00:21:53,449 --> 00:21:56,148
Honnêtement, en un mois,
tu peux perdre ce poids.
380
00:21:56,676 --> 00:21:58,483
Non, vraiment pas.
381
00:21:58,733 --> 00:22:00,770
Bien sûr que si, je vais t'aider.
382
00:22:00,937 --> 00:22:03,655
Ça te va,
un jogging tous les matins à 7 h ?
383
00:22:04,400 --> 00:22:07,701
Je sais pas. Je prépare les enfants
pour l'école, à cette heure-là.
384
00:22:07,868 --> 00:22:11,788
Faut pas te relâcher. Comme on dit :
"Plus on attend, plus on grossit."
385
00:22:13,048 --> 00:22:14,934
Excuse-moi, je dois répondre.
386
00:22:15,101 --> 00:22:18,587
C'est peut-être une autre amie
qui veut me dire que j'ai un gros cul.
387
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
- J'essaie juste d'aider.
- D'accord.
388
00:22:20,922 --> 00:22:22,316
À plus. Je t'adore.
389
00:22:25,449 --> 00:22:27,458
Non, T-Scav vient de partir.
390
00:22:27,625 --> 00:22:30,225
L-Scav à l'appareil.
Je peux vous aider ?
391
00:22:35,855 --> 00:22:37,505
Pardon. Quelle soirée ?
392
00:22:49,512 --> 00:22:51,495
Une part de pastèque Long Island ?
393
00:22:51,745 --> 00:22:54,560
C'est tentant,
mais je veux juste trouver mon mari
394
00:22:54,727 --> 00:22:56,458
et le ramener à la maison.
395
00:22:56,708 --> 00:22:59,208
- Il est pas là.
- Ne le couvrez pas.
396
00:22:59,375 --> 00:23:02,839
On a appelé chez nous pour savoir
où il était, avec le fût de bière.
397
00:23:03,563 --> 00:23:04,663
C'est malin.
398
00:23:06,092 --> 00:23:08,940
Tom a de vraies responsabilités.
399
00:23:09,107 --> 00:23:12,578
Ses années shooters et bière
sont derrière lui,
400
00:23:12,745 --> 00:23:15,852
et je n'apprécie pas que ses potes
lui fassent croire le contraire.
401
00:23:16,102 --> 00:23:17,552
C'est pas notre pote.
402
00:23:17,719 --> 00:23:20,469
Je m'en fiche.
Je veux juste savoir où il est.
403
00:23:20,636 --> 00:23:23,318
Il est passé déposer le fût
puis s'est cassé.
404
00:23:23,485 --> 00:23:24,535
Attendez !
405
00:23:24,702 --> 00:23:27,281
Si vous êtes pas amis,
pourquoi il vous achète un fût ?
406
00:23:27,448 --> 00:23:29,616
Pourquoi il vous invite
manger chez nous ?
407
00:23:37,250 --> 00:23:38,612
Sans la pastèque,
408
00:23:38,779 --> 00:23:41,081
toutes ces jolies filles
vont rester sobres,
409
00:23:41,248 --> 00:23:43,359
et on sait ce que ça signifie.
410
00:23:44,005 --> 00:23:45,855
D'accord ! On va vous le dire.
411
00:23:46,022 --> 00:23:48,044
Mec, elle a notre pastèque !
412
00:23:50,428 --> 00:23:53,724
Tom est sympa parce qu'on lui a donné
les réponses du partiel.
413
00:23:55,141 --> 00:23:56,560
Il a copié sur vous ?
414
00:23:56,810 --> 00:23:59,813
Non, on a un contact à l'URF de maths.
On a eu l'énoncé.
415
00:24:04,526 --> 00:24:06,236
Vous nous rendez la pastèque ?
416
00:24:12,702 --> 00:24:14,745
- Tu viens au lit ?
- Une seconde.
417
00:24:18,768 --> 00:24:20,125
Je suis épuisée.
418
00:24:23,670 --> 00:24:26,465
Non, attends un peu.
Je suis pas si épuisée que ça.
419
00:24:37,575 --> 00:24:38,925
Plomberie Delfino.
420
00:24:42,974 --> 00:24:44,574
Quel est le problème ?
421
00:24:45,527 --> 00:24:47,569
Je ne travaille pas, ce soir.
422
00:24:47,819 --> 00:24:49,446
Je passerai demain.
423
00:24:49,987 --> 00:24:53,337
Eh oui, mon pote.
Tu n'iras nulle part, ce soir.
424
00:24:53,630 --> 00:24:54,730
Tu l'as dit.
425
00:24:56,481 --> 00:24:58,080
Katherine se débrouillera.
426
00:24:58,426 --> 00:25:00,916
C'était Katherine ?
Vas-y tout de suite.
427
00:25:02,632 --> 00:25:05,796
Je sais qu'on doit être sympa avec elle,
mais pas à 23 h.
428
00:25:06,173 --> 00:25:07,798
Et pas quand tu portes ça.
429
00:25:08,048 --> 00:25:10,842
- Elle pourrait nous faire un procès.
- Pas pour ça.
430
00:25:11,092 --> 00:25:14,208
Notre chien a pas pissé sur ses fleurs.
Je lui ai tiré dessus.
431
00:25:14,375 --> 00:25:16,825
Rappelle-la
et dis-lui que tu arrives.
432
00:25:17,561 --> 00:25:18,561
Très bien.
433
00:25:19,326 --> 00:25:21,061
T'en as pour longtemps ?
434
00:25:21,311 --> 00:25:23,765
J'en sais rien.
C'est une fuite dans sa salle de bains.
435
00:25:24,258 --> 00:25:25,524
À côté de sa chambre ?
436
00:25:35,408 --> 00:25:37,619
Tiens, Susan.
Qu'est-ce qui t'amène ?
437
00:25:37,869 --> 00:25:41,152
Je suis venue assister mon mari.
438
00:25:42,349 --> 00:25:43,917
Ça ira deux fois plus vite.
439
00:25:46,293 --> 00:25:47,587
Plus d'attelle ?
440
00:25:48,748 --> 00:25:51,548
Mon épaule va bien mieux. Merci.
441
00:25:51,715 --> 00:25:52,843
Génial !
442
00:25:53,093 --> 00:25:55,487
Donc tu sens rien si je fais ça ?
443
00:25:55,759 --> 00:25:58,181
Et si on jetait un oeil
à ce robinet ?
444
00:26:00,276 --> 00:26:03,854
En fait,
c'est le broyeur dans la cuisine.
445
00:26:04,811 --> 00:26:06,982
Tu avais parlé de la salle de bains.
446
00:26:07,722 --> 00:26:11,372
Pourquoi j'aurais un broyeur
dans ma salle de bains ?
447
00:26:12,135 --> 00:26:13,535
Viens. C'est par là.
448
00:26:14,083 --> 00:26:16,283
Il fait un bruit affreux.
449
00:26:16,450 --> 00:26:17,993
C'est normal.
450
00:26:35,107 --> 00:26:36,761
Qu'est-ce que tu fais là ?
451
00:26:37,216 --> 00:26:39,042
J'aurais jamais dû
te faire confiance.
452
00:26:39,209 --> 00:26:42,203
Tu voulais que Mike vienne
pour le séduire.
453
00:26:42,370 --> 00:26:45,478
J'y crois pas, Susan.
Tu as l'esprit tordu.
454
00:26:46,455 --> 00:26:49,774
C'est ça, regarde-moi cette chambre.
Même moi, ça m'excite.
455
00:26:50,200 --> 00:26:52,751
J'ai allumé quelques bougies
456
00:26:52,918 --> 00:26:55,739
et éparpillé quelques pétales de rose.
Comme tous les soirs.
457
00:26:56,329 --> 00:26:57,329
Ah oui ?
458
00:26:57,496 --> 00:27:00,285
Tu t'enfiles aussi
toute une bouteille de champagne ?
459
00:27:01,072 --> 00:27:04,789
- J'ai peut-être un petit souci.
- Non, un gros souci.
460
00:27:05,039 --> 00:27:06,499
Le mêle pas à ça.
461
00:27:07,017 --> 00:27:10,966
Tu prétends que c'est habituel,
et il passait ses soirées ici.
462
00:27:11,133 --> 00:27:13,006
Donc voyons s'il confirme !
463
00:27:14,647 --> 00:27:16,503
Il faut que tu montes !
464
00:27:17,802 --> 00:27:19,387
Monte, tout de suite !
465
00:27:19,637 --> 00:27:21,765
Arrête ! Ce sont des preuves !
466
00:27:22,015 --> 00:27:23,665
Laisse-moi tranquille !
467
00:27:24,806 --> 00:27:27,687
C'est pas vrai ! Un bain moussant ?
468
00:27:28,162 --> 00:27:30,774
On se croirait dans un mauvais bouquin
à l'eau de rose.
469
00:27:31,024 --> 00:27:32,545
Sors de chez moi.
470
00:27:33,943 --> 00:27:37,739
Faut que tu te fasses aider.
Ce que tu fais, c'est dérangé !
471
00:27:37,989 --> 00:27:40,919
Tu crois vraiment
que des pétales et du champagne
472
00:27:41,086 --> 00:27:43,703
fonctionneront sur Mike ?
Il est amoureux de moi !
473
00:27:44,410 --> 00:27:46,539
Me pousse pas à bout.
Je te ferai un procès !
474
00:27:47,215 --> 00:27:49,365
Tu sais quoi ?
Vas-y, fais-le !
475
00:27:49,532 --> 00:27:53,255
Et tant que t'y es, porte plainte
pour attaque avec des fraises.
476
00:27:56,029 --> 00:27:57,129
Salope !
477
00:28:02,034 --> 00:28:03,034
Tarée !
478
00:28:21,320 --> 00:28:22,820
Soit dit en passant,
479
00:28:23,458 --> 00:28:25,120
on la déteste à nouveau.
480
00:28:41,860 --> 00:28:43,763
Mahoney m'a dit que tu...
481
00:28:44,013 --> 00:28:46,763
Savais pour la tricherie ?
En effet.
482
00:28:47,271 --> 00:28:49,977
Ce que je sais pas,
c'est ce qui tourne pas rond chez toi.
483
00:28:50,144 --> 00:28:53,025
Pourquoi t'as fait
un truc aussi stupide ?
484
00:28:53,764 --> 00:28:57,014
Parce que c'est une matière obligatoire
qui me servira jamais,
485
00:28:57,181 --> 00:28:58,181
et que...
486
00:28:59,521 --> 00:29:00,697
j'ai pas la moyenne.
487
00:29:02,441 --> 00:29:03,991
T'as pas la moyenne ?
488
00:29:06,065 --> 00:29:07,871
On peut pas se le permettre.
489
00:29:08,375 --> 00:29:10,708
Je sais,
c'est pour ça que je l'ai fait,
490
00:29:10,875 --> 00:29:13,710
pour pouvoir me concentrer
sur les matières utiles.
491
00:29:14,394 --> 00:29:16,594
T'as pas la moyenne, là non plus ?
492
00:29:17,952 --> 00:29:19,549
Mais ça tient pas à grand-chose.
493
00:29:21,968 --> 00:29:23,993
Mon conseiller m'a dit qu'apprendre
494
00:29:24,160 --> 00:29:27,325
une langue à mon âge, ce serait dur,
et le mandarin
495
00:29:27,492 --> 00:29:30,225
fait partie des plus dures.
Je bosse dur, mais...
496
00:29:30,392 --> 00:29:32,145
je suis toujours à la traîne.
497
00:29:32,673 --> 00:29:35,723
Tu dois comprendre
que je suis en train de perdre pied.
498
00:29:40,692 --> 00:29:41,780
Je m'en fous.
499
00:29:43,068 --> 00:29:44,074
Quoi ?
500
00:29:44,982 --> 00:29:47,292
Si t'as des problèmes en cours,
tu viens me voir,
501
00:29:47,459 --> 00:29:50,455
tu vas voir tes profs, tu te fais aider,
mais tu triches pas.
502
00:29:51,830 --> 00:29:55,043
Les statistiques le disent.
Ça me servira jamais.
503
00:29:55,504 --> 00:29:57,673
C'est pour le principe !
504
00:29:58,068 --> 00:29:59,870
Et si les enfants l'apprennent ?
505
00:30:00,037 --> 00:30:02,446
Quel exemple tu leur donnes ?
506
00:30:03,094 --> 00:30:04,552
Le même que toi.
507
00:30:06,429 --> 00:30:08,941
Quand Gabrielle t'a demandé
si t'avais pris du poids,
508
00:30:09,108 --> 00:30:11,710
- tu lui as pas menti ?
- C'est complètement différent.
509
00:30:11,877 --> 00:30:14,367
- En quoi ?
- Ça n'a pas les mêmes conséquences.
510
00:30:14,534 --> 00:30:16,189
Tu pourrais te faire renvoyer.
511
00:30:16,439 --> 00:30:19,025
Et tu pourrais perdre
une de tes meilleures amies.
512
00:30:19,890 --> 00:30:22,963
Je dirai la vérité à Gaby...
un jour ou l'autre.
513
00:30:23,130 --> 00:30:25,813
À ce moment-là, elle le dira à Carlos.
Quand il apprendra
514
00:30:25,980 --> 00:30:28,717
que sa vice-présidente lui a menti,
il te virera.
515
00:30:28,884 --> 00:30:31,496
Tu veux qu'on en parle,
des conséquences ?
516
00:30:32,230 --> 00:30:35,625
Je trouve que ta façon de justifier
ton comportement est ridicule.
517
00:30:36,391 --> 00:30:38,391
On est quarantenaires,
tous les deux.
518
00:30:38,558 --> 00:30:40,592
On sait qu'il faut avoir
des principes.
519
00:30:40,759 --> 00:30:44,008
On sait aussi un truc
qu'on a jamais dit aux gosses :
520
00:30:44,258 --> 00:30:45,381
à certains moments,
521
00:30:45,548 --> 00:30:48,263
il faut arrêter de suivre
les règles pour survivre.
522
00:30:53,860 --> 00:30:56,597
Oui, j'ai triché.
Tu veux pas me soutenir ? Très bien.
523
00:30:56,764 --> 00:30:59,649
Mais fais pas comme si tu valais
mieux que moi, c'est faux.
524
00:31:04,291 --> 00:31:05,905
"D'accord," dit Skippy.
525
00:31:06,155 --> 00:31:09,467
"On se retrouve
à Red Creek après l'école."
526
00:31:09,634 --> 00:31:11,703
C'est trop nul.
Je peux regarder la télé ?
527
00:31:12,211 --> 00:31:15,268
C'est la même chose
que si tu étais à l'école.
528
00:31:15,435 --> 00:31:18,125
On a fini le cours de sport.
Là, c'est la lecture.
529
00:31:18,292 --> 00:31:20,420
Le repassage, c'est pas du sport.
530
00:31:21,331 --> 00:31:23,474
C'est qui, le prof ? Lis !
531
00:31:24,723 --> 00:31:26,009
T'as qu'à lire, toi.
532
00:31:30,216 --> 00:31:31,216
Allez.
533
00:31:32,379 --> 00:31:34,429
On finit juste ce chapitre.
534
00:31:42,032 --> 00:31:43,485
N'y pense même pas.
535
00:31:46,852 --> 00:31:49,491
Je te préviens. Je suis sérieuse.
536
00:31:56,129 --> 00:31:57,540
Juanita, je te jure...
537
00:32:00,486 --> 00:32:01,566
Ramasse-le !
538
00:32:02,044 --> 00:32:04,797
Ramasse-le
ou je t'envoie par terre le rejoindre.
539
00:32:12,525 --> 00:32:14,015
Merci. C'est bien mieux.
540
00:32:20,291 --> 00:32:22,413
Alors, vous avez travaillé quoi ?
541
00:32:22,580 --> 00:32:23,775
Ramasse le livre !
542
00:32:24,485 --> 00:32:25,485
Ramasse-le !
543
00:32:26,433 --> 00:32:28,363
C'est quoi, ce bordel ?!
544
00:32:28,875 --> 00:32:30,823
Je lui fais cours, ça se voit pas ?
545
00:32:31,406 --> 00:32:33,284
Ramasse... le... livre !
546
00:32:35,258 --> 00:32:36,595
Je t'ai obéi, Karl.
547
00:32:36,762 --> 00:32:38,998
Je suis rentrée,
j'ai réfléchi à ta proposition.
548
00:32:39,483 --> 00:32:42,919
Alors ? Non, attends un peu.
Je dois me préparer à encaisser ?
549
00:32:43,517 --> 00:32:45,463
- Je vais pas refuser.
- C'est vrai ?
550
00:32:45,713 --> 00:32:49,509
Ni accepter. À quoi bon,
si j'ai déjà un mari inamovible ?
551
00:32:49,957 --> 00:32:52,887
Pour l'instant, fais en sorte
que mon divorce ait lieu.
552
00:32:53,137 --> 00:32:54,556
Et après, tu m'épouseras ?
553
00:32:55,593 --> 00:32:56,593
Pas toi.
554
00:32:57,070 --> 00:33:01,062
Mais l'autre Karl m'intéresse...
celui que tu as l'intention de devenir.
555
00:33:02,185 --> 00:33:03,485
Si tu m'épouses.
556
00:33:04,690 --> 00:33:08,456
J'ai bien peur qu'il doive montrer
le bout de son nez plus tôt que ça.
557
00:33:09,201 --> 00:33:10,822
Ça doit pouvoir se faire.
558
00:33:11,665 --> 00:33:14,617
Il y a autre chose.
Pas de sexe pendant un mois minimum.
559
00:33:15,144 --> 00:33:17,492
- Un mois ?
- Tu sais trop bien t'en servir
560
00:33:17,659 --> 00:33:20,776
pour obscurcir mon jugement.
Je veux pouvoir t'observer clairement,
561
00:33:20,943 --> 00:33:22,250
pas en pleine extase.
562
00:33:22,500 --> 00:33:26,254
Obéissance et abstinence.
On dirait qu'on est déjà mariés.
563
00:33:26,504 --> 00:33:29,212
Si on révèle notre relation,
et a fortiori si on se marie,
564
00:33:29,379 --> 00:33:31,324
il y aura de graves conséquences.
565
00:33:31,491 --> 00:33:35,004
Susan pourrait ne plus jamais me parler
et Dieu sait ce qu'Orson ferait.
566
00:33:35,171 --> 00:33:37,240
Je n'envisagerai même pas
de payer ce prix
567
00:33:37,407 --> 00:33:39,517
avant d'être sûre
que tu en vailles la peine.
568
00:33:40,593 --> 00:33:42,186
Et si tu me le prouves...
569
00:33:45,579 --> 00:33:47,513
tu pourras me redonner ça.
570
00:33:47,680 --> 00:33:50,278
Cette fois, ça aura un sens.
571
00:34:05,394 --> 00:34:08,394
Tu lui as parlé ?
Elle est prête à s'excuser ?
572
00:34:08,760 --> 00:34:09,924
Pas tout à fait.
573
00:34:10,091 --> 00:34:13,051
Elle t'a entendue parler à la directrice
et pour elle, c'est de ta faute
574
00:34:13,218 --> 00:34:15,011
si elle peut pas
retourner à l'école.
575
00:34:15,842 --> 00:34:18,702
- Et tu m'as défendue, non ?
- C'était difficile,
576
00:34:18,869 --> 00:34:21,017
vu qu'elle a raison
et que tu as tort.
577
00:34:21,267 --> 00:34:24,103
Comment ça, tort ?
Si j'ai fait ça, c'est pour elle.
578
00:34:25,205 --> 00:34:26,205
Ah oui ?
579
00:34:27,250 --> 00:34:30,482
Tu crois pas que t'as dit ça
parce qu'on t'a taxée
580
00:34:30,649 --> 00:34:32,047
d'être une mauvaise mère ?
581
00:34:35,241 --> 00:34:37,742
"Grognasse méprisante", peut-être,
582
00:34:37,992 --> 00:34:40,953
mais à la base,
je voulais défendre notre fille.
583
00:34:41,120 --> 00:34:43,140
De quel droit elle me fait la tête ?
584
00:34:43,307 --> 00:34:45,491
Elle peut pas retrouver
ses amis à l'école.
585
00:34:45,658 --> 00:34:47,732
Elle peut inviter personne
parce qu'un singe
586
00:34:47,899 --> 00:34:51,839
a tabassé un clown à son anniversaire.
Elle a le droit de te faire la tête.
587
00:34:52,444 --> 00:34:53,444
Toi...
588
00:34:54,185 --> 00:34:55,218
pas vraiment.
589
00:35:16,658 --> 00:35:17,824
C'est moi.
590
00:35:18,921 --> 00:35:21,521
Je sais. Ça fait un bail.
Excuse-moi.
591
00:35:22,731 --> 00:35:24,883
Tu sais que je peux pas te le dire.
592
00:35:25,050 --> 00:35:26,900
Mais on est en sécurité.
593
00:35:28,028 --> 00:35:29,628
Maman, pleure pas.
594
00:35:30,330 --> 00:35:32,930
On a pas beaucoup
de temps pour parler.
595
00:35:34,587 --> 00:35:35,587
Il va bien.
596
00:35:36,913 --> 00:35:38,613
Il vient d'avoir 19 ans.
597
00:35:39,198 --> 00:35:41,048
Je sais. Tu te rends compte ?
598
00:35:42,566 --> 00:35:45,516
Oui, si seulement on pouvait.
C'est trop risqué.
599
00:35:46,106 --> 00:35:48,730
Mais peut-être qu'un de ces jours...
600
00:35:51,310 --> 00:35:54,760
Maman, je dois raccrocher.
On se reparle vite. Rimanga bene.
601
00:35:59,523 --> 00:36:03,161
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je croyais que ta mère était morte.
602
00:36:04,540 --> 00:36:07,290
C'était ma belle-mère.
La mère de Nick.
603
00:36:08,779 --> 00:36:10,042
Tu l'appelles "maman" ?
604
00:36:10,865 --> 00:36:12,115
On est proches.
605
00:36:12,506 --> 00:36:14,217
Je t'ai pas entendue entrer.
606
00:36:14,384 --> 00:36:16,340
La porte était ouverte. Tiens.
607
00:36:18,605 --> 00:36:21,137
C'est un téléphone
à carte prépayée, non ?
608
00:36:22,590 --> 00:36:25,516
Nick et moi, on l'a acheté
pour appeler pendant nos vacances.
609
00:36:25,766 --> 00:36:28,850
Il restait un peu d'unités,
alors j'ai voulu m'en servir.
610
00:36:30,166 --> 00:36:31,766
Qu'est-ce qu'il y a ?
611
00:36:31,933 --> 00:36:34,150
Je voulais te donner le gâteau,
612
00:36:34,400 --> 00:36:36,694
comme promis,
et te dire qu'hier soir,
613
00:36:37,285 --> 00:36:39,010
Susan et moi, on s'est disputées.
614
00:36:39,492 --> 00:36:42,575
- Elle m'a balancée dans la baignoire.
- Ah oui ?
615
00:36:42,927 --> 00:36:45,483
Elle me tire dessus,
et puis elle essaie de me noyer.
616
00:36:45,650 --> 00:36:48,623
Je vais voir les flics,
alors j'ai besoin du revolver.
617
00:36:49,978 --> 00:36:51,228
Quel revolver ?
618
00:36:52,438 --> 00:36:54,515
Celui avec lequel
elle m'a tiré dessus.
619
00:36:54,682 --> 00:36:56,422
Celui que Danny a filé à Julie.
620
00:37:02,011 --> 00:37:04,972
Je crois pas que ce soit
une bonne idée d'impliquer la police.
621
00:37:07,224 --> 00:37:08,768
Tiens-t-en à ton plan.
622
00:37:10,643 --> 00:37:13,456
Ça me met hors de moi,
qu'elle s'en sorte comme ça.
623
00:37:20,348 --> 00:37:22,323
Nick est pas italien, si ?
624
00:37:22,573 --> 00:37:23,866
Non, pourquoi ?
625
00:37:25,070 --> 00:37:28,120
Parce que tu parlais
à sa mère en italien.
626
00:37:29,033 --> 00:37:31,541
Elle aime bien.
Elle se sent sophistiquée.
627
00:37:33,320 --> 00:37:35,467
Je dois être chez le médecin
dans 40 minutes.
628
00:37:35,634 --> 00:37:38,564
Faut que je m'habille.
Merci pour le gâteau.
629
00:37:46,452 --> 00:37:48,224
Qu'est-ce que tu fais, tes devoirs ?
630
00:37:49,692 --> 00:37:51,269
C'est tout ce qui me reste, non ?
631
00:37:55,981 --> 00:37:58,010
Quand j'étais gamine,
on se moquait de moi
632
00:37:58,177 --> 00:38:00,344
parce que j'étais la plus petite,
633
00:38:00,511 --> 00:38:03,361
je pouvais pas lutter
contre les brutes.
634
00:38:03,528 --> 00:38:06,578
Et j'ai découvert
que j'avais quelque chose de grand...
635
00:38:06,745 --> 00:38:07,745
ma bouche.
636
00:38:08,417 --> 00:38:10,778
Et depuis ce jour,
j'ai toujours eu du répondant.
637
00:38:10,945 --> 00:38:13,666
Mme Peterson a été méchante,
il fallait que je te défende.
638
00:38:13,916 --> 00:38:16,083
Pourquoi ? J'ai dit un gros mot.
639
00:38:16,250 --> 00:38:19,130
Si tu l'avais laissée me punir,
tout serait terminé.
640
00:38:19,380 --> 00:38:22,156
Crois-moi, quitter cette école
finira par être un avantage.
641
00:38:22,323 --> 00:38:25,928
- Mme Peterson est une brute.
- J'aime bien Mme Peterson.
642
00:38:32,757 --> 00:38:33,908
J'ai eu tort,
643
00:38:34,172 --> 00:38:36,022
excuse-moi de t'avoir fait du mal.
644
00:38:38,277 --> 00:38:41,110
Tu penses toujours
que je suis une bonne mère ?
645
00:38:44,239 --> 00:38:45,239
Chérie ?
646
00:38:46,350 --> 00:38:47,950
On peut lire, plutôt ?
647
00:38:56,360 --> 00:38:58,944
On peut pas faire confiance
à Katherine.
648
00:38:59,111 --> 00:39:01,599
Si tu voyais comment elle parle
de te piquer Mike.
649
00:39:01,766 --> 00:39:04,325
- Elle a perdu la boule.
- Je sais bien.
650
00:39:04,492 --> 00:39:06,342
Mike et moi,
on s'est fixé une règle.
651
00:39:06,509 --> 00:39:09,492
On va faire semblant
que Katherine n'existe pas.
652
00:39:09,659 --> 00:39:13,142
Tu crois que ça va suffire ?
Il faut qu'elle parte d'ici.
653
00:39:13,603 --> 00:39:15,633
Katherine te déteste,
et pas juste au point
654
00:39:15,800 --> 00:39:18,814
de te lancer des regards noirs.
Elle est dangereuse.
655
00:39:20,289 --> 00:39:21,442
Comment ça ?
656
00:39:24,179 --> 00:39:26,229
J'en reviens pas de te dire ça.
657
00:39:26,939 --> 00:39:30,701
Est-ce que tu sais où était Katherine
le soir de l'agression de Julie ?
658
00:39:36,684 --> 00:39:38,084
C'est de la folie.
659
00:39:38,985 --> 00:39:41,253
Pourquoi elle voudrait
du mal à Julie ?
660
00:39:42,401 --> 00:39:45,021
Tu venais d'épouser
celui qu'elle aimait.
661
00:39:45,188 --> 00:39:46,488
Il faisait noir.
662
00:39:46,908 --> 00:39:49,158
Une femme est sortie de chez toi.
663
00:39:52,372 --> 00:39:55,072
Elle a peut-être cru
que c'était pas Julie.
664
00:40:01,344 --> 00:40:04,025
Il y a tant de règles en ce monde.
665
00:40:04,912 --> 00:40:08,812
C'est pour cette raison
qu'il faut les apprendre dès l'enfance.
666
00:40:10,753 --> 00:40:13,082
On nous fait savoir
très clairement...
667
00:40:13,392 --> 00:40:15,621
qu'il ne faut pas dire
de gros mots...
668
00:40:17,797 --> 00:40:20,830
qu'il est interdit
de tricher aux examens...
669
00:40:24,003 --> 00:40:27,336
que ce n'est pas bien
de mentir à ses amis...
670
00:40:30,389 --> 00:40:34,389
qu'on ne devrait pas convoiter un homme
qui ne nous est pas dévoué...
671
00:40:35,966 --> 00:40:39,243
et qu'on ne devrait pas trahir
un homme qui l'est.
672
00:40:40,783 --> 00:40:44,775
En grandissant, on continue
à ne pas respecter ces règles...
673
00:40:45,891 --> 00:40:47,441
en oubliant totalement
674
00:40:47,608 --> 00:40:49,956
que si quelqu'un le découvre...
675
00:40:51,722 --> 00:40:53,778
on subira un châtiment.
676
00:40:53,945 --> 00:40:54,945
Bonjour.
677
00:40:55,449 --> 00:40:56,619
Bonjour, monsieur.
678
00:40:56,786 --> 00:40:59,976
J'aurais voulu remplacer une broche
que ma femme a achetée ici.
679
00:41:00,143 --> 00:41:02,927
- J'aimerais lui faire une surprise.
- Une broche ?
680
00:41:03,094 --> 00:41:06,123
- On n'a rien de ce genre, ici.
- Vous devez vous tromper.
681
00:41:06,290 --> 00:41:08,716
Ma femme a bien précisé
qu'elle l'avait achetée ici.
682
00:41:09,314 --> 00:41:11,996
Désolé. Nous vendons des meubles.
683
00:41:12,244 --> 00:41:14,544
Elle doit l'avoir trouvée ailleurs.
684
00:41:15,108 --> 00:41:16,140
Excusez-moi.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00