1 00:00:01,290 --> 00:00:02,690 Trong những tập trước ... 2 00:00:03,090 --> 00:00:05,040 Orson đe dọa ép tôi phải ở lại với anh ta. 3 00:00:05,290 --> 00:00:06,590 Để giải thoát cho mình ... - Lamar Benjamin? 4 00:00:06,790 --> 00:00:09,340 Anh còn nhớ chồng tôi Orson từng ngồi tù cùng anh chứ? 5 00:00:10,290 --> 00:00:12,940 Bree tìm cách đe dọa trở lại. 6 00:00:12,940 --> 00:00:14,040 Tôi ko muốn cãi lộn nữa. 7 00:00:14,240 --> 00:00:15,590 Trong khi một tình bạn ... 8 00:00:16,090 --> 00:00:18,340 ... vỡ tan tành. - Lynette, cô đòi kiện chúng tôi. 9 00:00:18,590 --> 00:00:20,200 Như thế có nghĩa là cô ko coi tôi là bạn. 10 00:00:20,700 --> 00:00:22,640 - Ôi Chúa ơi! - Bình tĩnh! Tôi có ngốc thế đâu. 11 00:00:22,950 --> 00:00:24,540 Tôi dùng điện thoại trả trước, bọn họ sẽ ko lần ra được đâu. 12 00:00:24,890 --> 00:00:27,440 - Tôi giết gã ta! Một hành động tuyệt vọng ... 13 00:00:27,740 --> 00:00:29,300 Danny? Không không ... 14 00:00:29,640 --> 00:00:31,400 ... khiến sự thật bị lộ. 15 00:00:31,690 --> 00:00:33,050 Cậu uống chút gì ko, Danny? 16 00:00:33,500 --> 00:00:34,890 Tên tôi là Tyler cơ. 17 00:00:36,150 --> 00:00:39,100 Suốt thời gian ở bên cô, tôi chỉ nghĩ tới Susan thôi. 18 00:00:39,450 --> 00:00:40,570 Và sự thật ... 19 00:00:40,800 --> 00:00:43,000 Nếu thế anh hãy giết tôi đi. 20 00:00:44,050 --> 00:00:45,560 Cô chết tôi cũng ko quan tâm. 21 00:00:45,800 --> 00:00:47,510 ... lại dẫn tới hành động tuyệt vọng. 22 00:00:47,760 --> 00:00:50,460 Làm ơn cho xe cứu thương tới, tôi mất nhiều máu lắm. 23 00:00:58,760 --> 00:01:02,260 Daphne Bicks là 1 phụ nữ bất hạnh. 24 00:01:02,560 --> 00:01:05,270 Và ko ai biết rõ điều này bằng chồng bà. 25 00:01:06,670 --> 00:01:09,220 Thế nên ông cho bà làm việc cùng mình. 26 00:01:10,170 --> 00:01:12,020 Ông nghĩ như thế bà sẽ vui. 27 00:01:13,820 --> 00:01:19,120 Rất tiếc, Jeff Bicks sớm nhận ra rằng chỉ làm việc thôi ... 29 00:01:19,320 --> 00:01:20,820 Cà phê lạnh thế? 30 00:01:21,410 --> 00:01:23,670 ... là chưa đủ để vợ ông thôi kêu ca. 31 00:01:25,460 --> 00:01:28,570 Mới mở mắt ra bà ta đã kêu ca ... 32 00:01:28,770 --> 00:01:30,920 Nhờ ông ngáy như máy cày mà tôi mất ngủ cả đêm đấy. 33 00:01:31,520 --> 00:01:34,520 ... đến hết ngày vẫn ko ngừng kêu ca. 34 00:01:35,020 --> 00:01:37,720 Ông ko dừng đèn đỏ thì ko chịu được à? 35 00:01:39,370 --> 00:01:43,370 Mọi thứ ngày một tệ khiến Jeff Bicks bắt đầu tự hỏi, 37 00:01:43,620 --> 00:01:45,740 Chúa định bắt ông chịu đựng tới bao giờ đây? 38 00:01:46,590 --> 00:01:50,440 May cho Jeff, Chúa đã lên kế hoạch rồi. 39 00:01:52,900 --> 00:01:54,000 Thật ko tin nổi, sao ông ki thế. 40 00:01:54,300 --> 00:01:56,650 Vì Chúa, Giáng sinh rồi đấy. 41 00:01:57,060 --> 00:01:58,610 Tôi ko mua xe cho bà đâu. 42 00:01:58,960 --> 00:02:00,810 Chồng Tricia Reed mua xe mới cho cô ta đấy. 43 00:02:00,810 --> 00:02:02,210 Mà ko phải vì ngày lễ nhé. 44 00:02:02,460 --> 00:02:04,710 Cậu ta mua xe vì cô ta vừa khỏi bệnh ung thư. 45 00:02:05,060 --> 00:02:08,010 Bà cũng khỏi bệnh như thế tôi sẽ mua 1 cái, ko khỏi tôi mua hẳn 2. 46 00:02:08,620 --> 00:02:11,010 - Sao tôi lại cưới ông nhỉ. - Vì "chuyện đó". 47 00:02:11,810 --> 00:02:14,660 Ông là đồ rẻ tiền, vô duyên, chả có chí nam nhi gì cả. 48 00:02:14,910 --> 00:02:16,860 Lẽ ra hồi đó tôi nên bỏ quách ông cho xong. 49 00:02:17,110 --> 00:02:19,380 Bà muốn quà Giáng sinh hả? Tôi tặng bà đơn li dị nhé? 50 00:02:19,870 --> 00:02:21,930 - Gớm, đừng đùa. - Tôi nói thật đấy. 51 00:02:22,630 --> 00:02:25,080 Tôi thuê luật sư rồi hẳn hoi. 52 00:02:29,180 --> 00:02:31,140 Ông muốn li dị chứ gì? Chiến luôn. 53 00:02:31,490 --> 00:02:32,440 Tuyệt, đức mẹ Đồng Trinh ơi, 54 00:02:32,790 --> 00:02:34,790 Ông già Noel đã tới và trả lại con 2 "viên bi" rồi! 55 00:02:35,040 --> 00:02:36,990 Chính xác là 1 viên thôi. Tài sản vợ chồng chia đôi. 56 00:02:37,490 --> 00:02:39,300 Ngoại trừ công việc kinh doanh, Nó do 1 tay tôi gây dựng. 57 00:02:39,540 --> 00:02:43,040 Nhờ vốn của cha tôi. Vậy nên tôi vẫn được 1 nửa, và tôi sẽ bán nó. 58 00:02:43,450 --> 00:02:45,050 Từ từ, bàn lại đã. 59 00:02:45,910 --> 00:02:47,010 Úi giời, biết sợ rồi à. 60 00:02:47,270 --> 00:02:50,120 Sao bà tởm thế. Bà muốn hủy hoại thành quả của tôi ư? 61 00:02:50,620 --> 00:02:53,870 Ô, tôi có quen ông ko? À hình như có quen. 62 00:02:54,110 --> 00:02:56,760 Và như thế vẫn chưa hết đâu. Tài khoản ngân hàng, lợi tức ... 63 00:02:56,970 --> 00:02:59,320 Tôi sẽ hủy hoại đời ông. 64 00:02:59,820 --> 00:03:00,920 Này sao thế? 65 00:03:01,270 --> 00:03:02,470 Ko thở được. 66 00:03:02,770 --> 00:03:04,170 Làm hàng giỏi nhờ. 67 00:03:04,680 --> 00:03:06,420 Ngực tôi đau quá. 68 00:03:07,020 --> 00:03:08,470 - Cầm lái đi. - Cái gì? 69 00:03:08,870 --> 00:03:10,720 Hạ cánh máy bay đi! 70 00:03:13,110 --> 00:03:13,810 Cái gì??? 71 00:03:14,150 --> 00:03:15,700 Không! Ông chơi tôi à. 72 00:03:16,150 --> 00:03:17,750 Ông dám làm thế với tôi à. 73 00:03:18,360 --> 00:03:21,850 Và như thế, cuộc hôn nhân kém hạnh phúc 74 00:03:22,100 --> 00:03:23,760 của Jeff và Daphne Bicks chấm dứt ... 75 00:03:24,360 --> 00:03:27,150 Trong một chiếc máy bay mất lái ... 76 00:03:27,560 --> 00:03:29,760 Ngay trên một con đường cụt ... 77 00:03:30,760 --> 00:03:34,860 Này, kia có đúng là 1 chiếc máy bay đang bay xuống ko? 79 00:03:35,160 --> 00:03:37,460 có tên là Wisteria Lane. 80 00:03:38,330 --> 00:03:40,230 Bố, hình như nó sắp lao vào đây! 8888 00:03:41,230 --> 00:03:49,550 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 10 Người dịch: Alex 8888 00:03:49,550 --> 00:03:55,550 3 ngày trước 81 00:03:56,550 --> 00:03:59,600 Giáng sinh tuyệt vời nhất ... 82 00:04:00,200 --> 00:04:02,650 Đó là điều mà những cư dân của Wisteria Lane mong chờ. 83 00:04:02,900 --> 00:04:06,310 Năm nào họ cũng cùng nhau chuẩn bị ngày lễ Noel chung. 84 00:04:07,810 --> 00:04:09,610 Họ treo lên tấm banner ... 85 00:04:10,460 --> 00:04:13,120 Những cây kẹo khổng lồ ... 86 00:04:14,610 --> 00:04:16,860 Tái dựng xưởng của ông già Noel 87 00:04:17,470 --> 00:04:20,460 Háo hức như trẻ con khi ngày lễ bắt đầu tới. 88 00:04:21,270 --> 00:04:22,760 Tất nhiên, 89 00:04:23,020 --> 00:04:25,870 Vài người trong số họ tỏ ra trẻ con hơn hẳn. 90 00:04:26,570 --> 00:04:28,420 Nhìn đống này như ruột bò ý. 91 00:04:32,580 --> 00:04:35,670 - Buồn cười quá. Cô thấy thế ko? - Vầng, buồn cười. 92 00:04:35,670 --> 00:04:38,040 Vui y như năm ngoái lúc Orson nói câu đó. 93 00:04:40,840 --> 00:04:44,010 Mở nhạc Giáng sinh nghe đi nào. 94 00:04:44,410 --> 00:04:45,860 Parker, cháu sửa xong loa chứ? 95 00:04:47,350 --> 00:04:48,300 Sắp ạ. 96 00:04:49,110 --> 00:04:51,210 Sao các cô lại bắt thằng bé chạm vào điện đóm thế. 97 00:04:51,760 --> 00:04:54,310 Nhờ nó đi lấy tờ báo còn ko được nữa là. 98 00:04:58,870 --> 00:05:00,420 Cô làm ẩu thế? 99 00:05:04,180 --> 00:05:06,820 - Này, 2 cô bị làm sao thế? - Thôi đừng nhắc đến nữa. 100 00:05:07,230 --> 00:05:08,580 Dù có chuyện gì thì 2 cô cũng làm hòa đi. 101 00:05:08,890 --> 00:05:10,740 Chúng ta sẽ cùng hát mừng vào thứ 7 này đấy. 102 00:05:10,990 --> 00:05:13,250 Để 2 quả chuông cãi nhau thì còn ra thể thống gì nữa. 103 00:05:13,640 --> 00:05:16,390 Này, nếu cô cần thay thế, tôi hát được giọng alto đấy. 104 00:05:17,100 --> 00:05:18,040 Còn khuya! 105 00:05:18,510 --> 00:05:21,100 Nữ thôi. Đây là nhóm "Chuông giáng sinh" chứ ko phải "Bi" giáng sinh. 106 00:05:22,200 --> 00:05:25,220 Còn bà thì ở ngoài để vét lon Who Hash cuối cùng. 107 00:05:25,720 --> 00:05:27,920 Thích tôi đá đít cậu ko? 108 00:05:30,020 --> 00:05:32,220 Nói thật, Bree, tôi ko nghĩ có thể hát được với Lynette sau khi cô ta... 109 00:05:32,620 --> 00:05:34,870 Sau khi cô ta làm sao? Cô định bơm đểu tôi hả? 110 00:05:35,870 --> 00:05:38,370 Tôi chả thèm bơm đểu cô, mặc dù cô đáng bị như thế. 111 00:05:39,530 --> 00:05:41,120 Giáng sinh yêu thương ơi. 112 00:05:41,580 --> 00:05:42,730 Cô ấy làm gì? 113 00:05:43,420 --> 00:05:45,120 - Cô ta kiện Carlos. - Cô kiện cậu ta ư? 114 00:05:45,330 --> 00:05:47,990 - Vì cậu ta sa thải tôi. - Cậu ta sa thải cô ấy? 115 00:05:48,430 --> 00:05:50,590 - Vì cô ta nói dối chuyện có bầu. - Cô có bầu ư?! 116 00:05:51,090 --> 00:05:52,840 - Sinh đôi. - Cô biết ư? 117 00:05:53,330 --> 00:05:54,390 Tôi bảo cô ấy giữ kín. 118 00:05:55,190 --> 00:05:57,050 - Chúc mừng cô. - Cô về phe cô ta hả. 119 00:05:57,550 --> 00:05:59,050 Đâu ra? 120 00:05:59,450 --> 00:06:00,950 Đừng cãi nhau nữa. 121 00:06:01,250 --> 00:06:02,850 Sau ngần ấy chuyện chúng ta phải trải qua, 122 00:06:03,100 --> 00:06:04,800 Julie thì bị tấn công Danny thì tự tử ... 123 00:06:04,800 --> 00:06:07,960 Chúng ta đừng làm Giáng sinh thêm lạnh lẽo nữa. 124 00:06:08,800 --> 00:06:12,070 - Susan nói đúng đấy. - Đây là lúc chúng ta phải đoàn kết, 126 00:06:13,290 --> 00:06:15,690 ăn mừng hòa bình trên thế giới và cầu mong sự an lành ... 127 00:06:23,290 --> 00:06:25,300 Giời ạ, ai chết nữa đây. 128 00:06:28,900 --> 00:06:31,700 - Chuyện gì thế? - Katherine bị sao ấy. 129 00:06:34,300 --> 00:06:36,750 Ôi Chúa ơi. Tôi vừa ở đó 5 phút trước thôi. 130 00:06:37,060 --> 00:06:39,160 - Cô ta có sao ko? - Cô ta hơi đau khổ. 131 00:06:39,650 --> 00:06:41,360 Hy vọng cô ta ko làm gì dại dột. 132 00:06:44,110 --> 00:06:45,800 Này, tôi vừa hóng hớt nghe cảnh sát nói, 133 00:06:45,800 --> 00:06:47,910 có người đâm Katherine vào bụng đấy. 134 00:06:48,410 --> 00:06:50,210 - Cái gì? - Ai lại làm thế? 135 00:06:56,670 --> 00:06:57,810 Đùa tôi hả? 136 00:07:03,210 --> 00:07:05,160 Chào cháu. Cháu thấy sao rồi? 137 00:07:06,320 --> 00:07:07,770 Hơi đói một chút. 138 00:07:08,020 --> 00:07:09,320 Rửa ruột xong đói là phải. 139 00:07:11,330 --> 00:07:13,730 Nếu cháu muốn, Tyler, cô sẽ mang cho cháu ít súp. 140 00:07:16,180 --> 00:07:17,680 Sao cô lại gọi cháu như thế? 141 00:07:18,030 --> 00:07:19,830 - Tối qua chính cháu bảo thế mà? - Đâu có? 142 00:07:20,080 --> 00:07:21,430 Có mà. 2 lần liền. 143 00:07:21,680 --> 00:07:24,580 Lúc đó tuy chưa tỉnh hẳn nhưng cháu khẳng định tên cháu là Tyler. 144 00:07:25,080 --> 00:07:26,480 Chắc cháu ngủ mê đấy. 145 00:07:30,330 --> 00:07:31,580 Tên cháu là Danny cơ. 146 00:07:33,930 --> 00:07:34,780 Ừ được. 147 00:07:38,390 --> 00:07:39,990 Cháu gặp mẹ được ko? 148 00:07:41,590 --> 00:07:42,440 Nhé? 149 00:07:42,740 --> 00:07:44,890 Rất tiếc, nhưng cháu đang trong quá trình theo dõi. 150 00:07:46,620 --> 00:07:48,680 Sẽ có người mang súp tới cho cháu. 151 00:07:49,230 --> 00:07:50,330 Danny. 152 00:07:53,180 --> 00:07:55,440 Thế là sao hả? Chúng tôi đã thanh toán tiền xe cứu thương 153 00:07:55,790 --> 00:07:57,640 - và các khoản khác rồi mà? - Tôi biết. 154 00:07:58,000 --> 00:08:00,400 Nhưng chúng tôi vẫn cần thông tin bảo hiểm của anh, anh Bolen. 155 00:08:00,640 --> 00:08:02,890 - Đấy là quy định. - Định ko cho tôi gặp con hả? 156 00:08:03,390 --> 00:08:04,850 Quy định thật ngu xuẩn. 157 00:08:05,200 --> 00:08:09,350 Sẽ có những chi phí phát sinh ngoài dự định trong quá trình điều trị, 159 00:08:09,650 --> 00:08:12,250 Nếu anh chị ko có bảo hiểm thì sẽ phải trả tiền theo quy định, 160 00:08:13,200 --> 00:08:14,750 - Nếu anh chị cho xem ... - Không! 161 00:08:15,250 --> 00:08:17,610 - Khỏi cần bảo hiểm. - Chúng tôi có tiền. 162 00:08:18,050 --> 00:08:20,010 - Cám ơn cô. - Gayle. 163 00:08:21,250 --> 00:08:23,310 Để tôi nói chuyện với họ. 164 00:08:26,130 --> 00:08:27,480 Tôi biết chuyện gì đấy. 165 00:08:28,730 --> 00:08:30,030 Ý cô là sao hả? 166 00:08:31,140 --> 00:08:34,190 Tôi biết có chuyện gì đó khi 2 người dọn tới đây. 167 00:08:35,030 --> 00:08:37,680 2 người ko bao giờ nói chuyện quá khứ. 168 00:08:38,190 --> 00:08:40,340 Chúng tôi thích kín đáo. Có luật nào cấm thế hả? 169 00:08:41,040 --> 00:08:43,380 Ko có bảo hiểm, cái gì cũng thanh toán bằng tiền mặt. 170 00:08:43,690 --> 00:08:46,140 Con trai thì ko nhớ nổi tên mình là Danny hay Tyler. 171 00:08:49,290 --> 00:08:51,540 Cô muốn gì hả Mona? 172 00:08:53,890 --> 00:08:56,290 Các người đang trong chương trình bảo vệ nhân chứng đúng ko? 173 00:09:01,970 --> 00:09:03,470 Cô đúng là tinh ý ghê. 174 00:09:07,080 --> 00:09:08,430 Sao cô biết được? 175 00:09:08,550 --> 00:09:11,260 Nói thật nhé? Từ khi thấy 2 người là dân Ý, tôi đã để ý rồi. 176 00:09:14,450 --> 00:09:15,450 Ko sao chứ? 177 00:09:16,000 --> 00:09:17,310 Ko sai. 178 00:09:17,750 --> 00:09:19,400 Ko ngờ tôi đoán đúng. 179 00:09:19,760 --> 00:09:21,710 Thế ... có chuyện gì nào? 180 00:09:22,210 --> 00:09:24,260 2 người là nhân chứng vụ gì? 181 00:09:24,460 --> 00:09:26,010 Làm chứng chống lại hàng xóm à? 182 00:09:26,310 --> 00:09:28,660 Chúng tôi ko nói được, Mona. 183 00:09:29,980 --> 00:09:32,580 Cả cô cũng ko được nói cho ai biết đấy. 184 00:09:33,470 --> 00:09:34,380 Đương nhiên rồi. 185 00:09:34,680 --> 00:09:36,080 Bởi vì nếu cô hé ra điều gì ... 186 00:09:39,030 --> 00:09:41,430 Cô sẽ biết thế nào là no đòn. 187 00:10:01,340 --> 00:10:02,950 Có tin gì về Mike và Katherine ko? 188 00:10:03,950 --> 00:10:04,600 Không. 189 00:10:04,850 --> 00:10:06,450 Chắc cậu ấy sẽ vô tội thôi. 190 00:10:06,710 --> 00:10:09,100 Mike ko bao giờ làm điều gì như thế đâu. 191 00:10:09,850 --> 00:10:13,000 Đúng là Bree của anh, luôn tin tưởng mọi người. 192 00:10:13,500 --> 00:10:14,420 Phải. 193 00:10:15,000 --> 00:10:16,210 Tôi ... 194 00:10:18,810 --> 00:10:21,760 Tha lỗi cho tôi vì mới sáng ra đã đem tin ko vui tới cho anh. 195 00:10:22,010 --> 00:10:24,660 Nhưng tôi nộp đơn li dị rồi, giấy tờ của anh đây. 196 00:10:24,960 --> 00:10:26,610 Nếu anh cố cản tôi, 197 00:10:27,020 --> 00:10:29,420 Văn phòng miễn giảm án sẽ nhận được cái này. 198 00:10:30,900 --> 00:10:33,750 Gặp gỡ người đã phạm tội bị coi là vi phạm cam kết. 199 00:10:34,000 --> 00:10:35,400 Nếu anh muốn bỏ tù tôi vì tội làm giả bảo hiểm, 200 00:10:35,650 --> 00:10:36,850 anh sẽ cùng tôi vào tù. 201 00:10:37,700 --> 00:10:39,600 Hết rồi, Orson ạ. 202 00:10:43,210 --> 00:10:46,460 Cô cũng dàn xếp ghê nhỉ. 203 00:10:46,910 --> 00:10:49,000 Đến tìm Lamar, lắp camera ... 204 00:10:49,510 --> 00:10:51,410 Rất tiếc vì đã bắt cô phải phí công như thế. 205 00:10:52,490 --> 00:10:53,890 Ko có gì là phí cả. 206 00:10:53,890 --> 00:10:56,540 Nếu tôi ko làm thế chắc gì anh đã buông tha cho tôi. 207 00:10:57,740 --> 00:10:59,650 Cô nghĩ tôi sẽ bắt cô đi tù thật ư? 208 00:11:00,290 --> 00:11:02,000 Chính anh dọa tôi như thế. 209 00:11:02,250 --> 00:11:05,000 Ngay từ đầu tôi chỉ đùa thôi. 210 00:11:05,760 --> 00:11:08,060 Dù có chuyện gì thì tôi cũng ko bao giờ làm thế với cô. 211 00:11:10,110 --> 00:11:11,450 Cô ko cần cái này đâu. 212 00:11:12,160 --> 00:11:15,060 Cô cứ việc li dị và ra đi bất cứ lúc nào. 213 00:11:19,410 --> 00:11:22,960 Nếu cô tin thế thật, rằng tôi sẽ hủy hoại cô bằng cách đó, 214 00:11:22,960 --> 00:11:25,520 vậy thì đúng là kết thúc thật rồi. 215 00:11:29,890 --> 00:11:31,790 Ăn sáng xong tôi sẽ gói ghém đồ. 216 00:11:35,740 --> 00:11:38,490 Dù sao thì, tôi rất tiếc vì phải kết thúc theo cách này. 217 00:11:39,990 --> 00:11:41,190 Tôi cũng thế. 218 00:11:45,590 --> 00:11:48,060 Bánh nướng cô làm ngon lắm. 219 00:11:49,000 --> 00:11:50,350 Tôi sẽ nhớ nó đấy. 220 00:12:02,620 --> 00:12:04,210 Phòng của Katherine đây. 221 00:12:04,430 --> 00:12:06,920 Nếu cậu có nghe thấy tiếng hò hét gì thì cứ mặc kệ nhé. 222 00:12:07,220 --> 00:12:09,870 Chả phải cô bảo là sẽ cư xử bình tĩnh còn gì. 223 00:12:10,620 --> 00:12:12,470 Tôi mà ko nói thế thì anh có chịu tới đây ko. 224 00:12:12,820 --> 00:12:15,170 Susan, cô phải vào đó và cư xử thật tử tế với Katherine Mayfair. 225 00:12:15,480 --> 00:12:17,870 - Nếu ko cô ta sẽ cho Mike đi tù đấy. - Tôi biết, tôi biết. 226 00:12:21,780 --> 00:12:23,220 Mang cái này vào cho hiệu quả. 227 00:12:23,470 --> 00:12:26,370 Được đấy. Cô ta mà giở trò tôi sẽ phi thẳng vào đầu cô ta. 228 00:12:35,230 --> 00:12:37,890 Thôi, Dylan. Cảnh sát giải quyết ổn thỏa rồi. 229 00:12:38,190 --> 00:12:40,050 Con ko cần phải tới đây đâu. 230 00:12:43,950 --> 00:12:46,100 À, có khách tới thăm. Mẹ cúp máy đây. 231 00:12:47,700 --> 00:12:49,050 Ừ, gặp con sau nhé. 232 00:12:52,560 --> 00:12:54,710 Susan, vào đi nào. 233 00:12:55,410 --> 00:12:56,910 Chào, Katherine. 234 00:12:59,560 --> 00:13:02,160 Món quà dễ thương ghê. 235 00:13:04,370 --> 00:13:06,170 Tôi ko nghĩ là cô sẽ tới đâu. 236 00:13:08,420 --> 00:13:11,620 Thì tôi ... lo cho cô mà, Katherine. 237 00:13:12,330 --> 00:13:14,180 Ai cũng lo hết. 238 00:13:15,080 --> 00:13:17,330 Thực ra mọi người nên lo cho cô mới phải. 239 00:13:18,230 --> 00:13:19,380 Sao lại thế? 240 00:13:20,730 --> 00:13:23,680 Vì chồng mới cưới của cô ko ngờ lại máu lạnh đến thế. 241 00:13:24,730 --> 00:13:26,030 À ừ ... 242 00:13:28,340 --> 00:13:29,490 Chuyện đó ... 243 00:13:34,350 --> 00:13:35,850 Hai ta đều biết ... 244 00:13:37,340 --> 00:13:39,850 Mike ko hề làm thế đúng ko? 245 00:13:41,350 --> 00:13:42,700 Thế ư? 246 00:13:45,810 --> 00:13:47,350 Nhưng vết thương 7 mũi khâu 247 00:13:47,650 --> 00:13:51,710 và con dao đầy vân tay của Mike lại nói khác đấy. 249 00:13:58,660 --> 00:13:59,660 Như thế cũng ... 250 00:14:00,920 --> 00:14:03,470 chả có nghĩa gì. 251 00:14:04,660 --> 00:14:07,720 Vì sao mà Mike phải đâm cô? 253 00:14:12,070 --> 00:14:13,370 Nếu cô muốn biết ... 254 00:14:13,370 --> 00:14:16,670 Tại tôi nói với anh ta rằng tôi đang yêu người khác, 255 00:14:16,720 --> 00:14:18,520 Thế là anh ta ghen lồng lộn. 256 00:14:21,230 --> 00:14:22,670 Cô đừng chém gió nữa được không? 257 00:14:23,180 --> 00:14:26,020 Nếu cô ko nói thật, cô sẽ khiến một người vô tội phải đi tù đấy. 258 00:14:26,270 --> 00:14:29,380 Cô khiến 1 đứa trẻ vô tội phải mất bố đấy. 259 00:14:30,680 --> 00:14:32,330 Đấy là lỗi của Mike, không phải tại tôi. 260 00:14:32,680 --> 00:14:34,030 Katherine, thôi đi! 261 00:14:34,880 --> 00:14:38,380 Mặc dù tôi rất giận anh ta, 262 00:14:39,680 --> 00:14:41,830 Nhưng cô nghĩ mà xem, kể ra cũng tự hào chứ, 263 00:14:42,630 --> 00:14:45,330 có ai đó yêu mình đến mức hóa điên như thế cơ mà. 264 00:14:54,750 --> 00:14:55,940 Thế nào rồi? 265 00:14:56,440 --> 00:14:57,490 Tôi chả biết nữa. 266 00:14:57,850 --> 00:15:00,650 Tôi không hiểu cô ta láu cá hay bị điên nữa. 267 00:15:01,210 --> 00:15:03,010 Tôi nghĩ cả 2. 268 00:15:03,360 --> 00:15:04,310 Thôi được. 269 00:15:04,660 --> 00:15:07,010 Làm thế nào để xác nhận cô ta bị điên? 270 00:15:07,410 --> 00:15:10,060 Chỉ có thành viên trong gia đình mới có quyền xác nhận điều đó. 271 00:15:12,020 --> 00:15:13,070 Thế ư? 272 00:15:16,720 --> 00:15:19,010 Xin lỗi, tôi vừa thăm cô bạn Katherine xong. 273 00:15:19,460 --> 00:15:21,260 Phòng 607, cô ấy vừa nói chuyện với con gái. 274 00:15:21,510 --> 00:15:25,120 Cô ấy muốn tôi dặn con bé vài lời. Cô xem lại số hộ tôi được ko? 275 00:15:26,670 --> 00:15:28,020 Dylan Mayfair? 276 00:15:28,720 --> 00:15:31,520 - Vâng, cô quay máy hộ tôi với. - Được. 277 00:15:34,820 --> 00:15:36,020 Của cô đây. 278 00:15:40,730 --> 00:15:41,670 Alô. 279 00:15:42,320 --> 00:15:44,780 Tôi là bác sĩ Brewster ở bệnh viện Fairview. 280 00:15:46,570 --> 00:15:50,140 Tôi được biết là cô vừa mới nói chuyện với mẹ mình. 281 00:15:51,130 --> 00:15:52,380 Phải. 282 00:15:53,170 --> 00:15:57,970 Tôi thấy, với tình trạng của mẹ cô, cô nên tới đây ngay thì hơn. 284 00:15:59,820 --> 00:16:00,920 Tuyệt. 285 00:16:01,630 --> 00:16:02,880 Gặp lại cô sau. 286 00:16:05,350 --> 00:16:06,740 Thế mới là láu cá. 287 00:16:10,150 --> 00:16:12,290 Giảm 50% mua tã giấy. 288 00:16:12,550 --> 00:16:13,600 Phiếu này được đấy. 289 00:16:13,850 --> 00:16:15,050 - Vui nhỉ mẹ. - Ừ, vui lắm. 290 00:16:15,500 --> 00:16:17,550 Tự tay nấu cơm cũng vui này. 291 00:16:18,250 --> 00:16:20,950 Tự tay đi đổ rác cũng vui này. Bây giờ thì tha hồ mà vui vẻ. 292 00:16:22,100 --> 00:16:23,800 Mẹ ơi? Nhà mình có nghèo ko? 293 00:16:26,450 --> 00:16:27,800 Nghèo về vật chất thôi con. 294 00:16:31,850 --> 00:16:32,810 Này, đừng cắt sót cái đó. 295 00:16:33,260 --> 00:16:35,860 Khuyến mãi lon Ravioll? Con thích đồ ăn rẻ tiền! 296 00:16:42,860 --> 00:16:43,810 Họ nói sao? 297 00:16:44,210 --> 00:16:46,260 Anh mới đi học có 6 tuần. 298 00:16:46,560 --> 00:16:48,660 Họ ko trả lại học phí đâu. 299 00:16:49,070 --> 00:16:50,470 Ko thể tin nổi. 300 00:16:50,860 --> 00:16:53,410 Đúng là chó cắn áo rách mà. 301 00:16:53,760 --> 00:16:55,520 Ko sao đâu, anh sẽ đi tìm việc. 302 00:16:55,810 --> 00:16:59,320 Mới cả, chúng ta vẫn còn đủ tiền để sống trong ... 4 tháng nữa chứ? 303 00:17:00,060 --> 00:17:03,460 Vậy là chúng ta sẽ hết tiền ngay trước khi các con ra đời. 304 00:17:03,960 --> 00:17:05,070 Phải, nhưng mà, 305 00:17:05,420 --> 00:17:07,670 trẻ con thì tốn gì tiền lắm đâu. 306 00:17:08,220 --> 00:17:10,580 Quần áo, đồ ăn, sữa mẹ? 307 00:17:15,680 --> 00:17:17,430 Em rất xin lỗi. 308 00:17:18,030 --> 00:17:19,230 Vì sao? 309 00:17:19,640 --> 00:17:21,280 Vì những gì em đã gây ra cho nhà mình. 310 00:17:21,590 --> 00:17:23,780 Anh phải nghỉ học. 311 00:17:24,830 --> 00:17:27,080 Penny thì ngồi cắt tem khuyến mại. 312 00:17:27,530 --> 00:17:30,690 Em đúng là gây ra nghiệp chướng rồi. 313 00:17:32,400 --> 00:17:34,830 Nếu thắng kiện thì chúng ta sẽ có một khoản tiền cơ mà. 314 00:17:35,180 --> 00:17:37,540 Như thế thì có gì vui. 315 00:17:37,980 --> 00:17:41,490 Sống nhờ tiền thắng kiện chính bạn thân của mình. 317 00:17:43,640 --> 00:17:47,040 Ít ra Gaby đã cố xin lỗi và chấm dứt chuyện này. 319 00:17:50,350 --> 00:17:51,850 Có lẽ giờ tới lượt em. 320 00:17:57,370 --> 00:17:58,620 Mẹ kiếp. 321 00:17:59,080 --> 00:18:00,770 Có gì từ từ em giải thích. 322 00:18:01,120 --> 00:18:02,570 Chủ tịch công ty vừa gọi. 323 00:18:02,920 --> 00:18:04,780 Vụ Lynette này ồn ào quá. 324 00:18:05,580 --> 00:18:08,670 Em tưởng luật sư nói anh đã làm đúng theo luật mà? 325 00:18:10,630 --> 00:18:12,130 Luật sư nói gì ko quan trọng, 326 00:18:12,530 --> 00:18:17,430 Vấn đề là công ty sẽ bị mang tiếng xấu vì sa thải phụ nữ có bầu. 328 00:18:18,380 --> 00:18:19,530 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra? 329 00:18:19,830 --> 00:18:22,540 Nếu vụ này mà ra tòa ... 330 00:18:23,490 --> 00:18:24,580 Coi như anh đã xong. 331 00:18:25,040 --> 00:18:27,180 Kể cả ko thì anh cũng có nguy cơ mất việc. 332 00:18:28,480 --> 00:18:29,990 Anh đã đổ bao công sức vào công ty này. 333 00:18:31,040 --> 00:18:31,740 Carlos. 334 00:18:32,790 --> 00:18:33,700 Carlos! 335 00:18:44,590 --> 00:18:48,190 Tôi biết cô ko muốn nói chuyện với tôi. 336 00:18:48,490 --> 00:18:49,940 Cô nói đúng đấy. 337 00:18:54,340 --> 00:18:56,240 Xong rồi, Karl ạ. 338 00:18:56,740 --> 00:18:58,440 Orson kí đơn rồi. 339 00:18:59,300 --> 00:19:00,240 Ừ, em biết. 340 00:19:01,150 --> 00:19:03,500 Em chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 341 00:19:04,300 --> 00:19:05,950 Em cũng muốn gặp anh. 342 00:19:06,300 --> 00:19:08,200 Ừ, tới nhà nghỉ nhé. 343 00:19:08,500 --> 00:19:10,150 Chúng ta sẽ cùng ăn mừng. 344 00:19:10,900 --> 00:19:12,700 Chờ nhé, anh yêu. 345 00:19:16,150 --> 00:19:18,250 Có vẻ như cô ko bở lỡ tí thời gian nào nhỉ. 346 00:19:20,920 --> 00:19:22,160 Tôi rất tiếc. 347 00:19:22,510 --> 00:19:24,920 Tôi muốn nói anh biết nhưng ... 348 00:19:25,370 --> 00:19:27,470 Tôi nghĩ ngần ấy tin buồn là đủ rồi. 349 00:19:29,570 --> 00:19:31,420 Phải. Chia nhỏ nỗi buồn sẽ đỡ shock hơn. 350 00:19:32,720 --> 00:19:34,330 Tôi có biết gã đó ko? 351 00:19:37,750 --> 00:19:39,710 Thôi, ko quan trọng. 352 00:19:40,260 --> 00:19:41,910 Tôi ko chịu thêm được nữa đâu. 353 00:19:42,260 --> 00:19:44,010 Nhưng, cô hãy nói xem ... 354 00:19:44,310 --> 00:19:47,110 Cô có kể với bạn cô là cô đã có người khác ko? 355 00:19:48,110 --> 00:19:49,960 Đương nhiên là ko. 356 00:19:50,710 --> 00:19:52,510 Tốt. 357 00:19:53,020 --> 00:19:54,820 Hãy giữ kín cho tới khi xong chuyện. 358 00:19:55,860 --> 00:19:57,570 Tranh thủ bữa tiệc ngày mai tôi sẽ tạm biệt mọi người. 359 00:19:57,820 --> 00:19:59,920 Tôi ko muốn mọi người thương hại tôi. 360 00:20:03,620 --> 00:20:05,930 Tôi sẽ ko công khai mối quan hệ mới 361 00:20:05,930 --> 00:20:07,870 cho tới khi li dị xong. 362 00:20:09,830 --> 00:20:12,530 Tôi sẽ nói là chúng tôi bắt đầu hẹn hò nhau ... 363 00:20:13,530 --> 00:20:15,540 Sau khi tôi li dị anh. 364 00:20:17,630 --> 00:20:19,230 Một giải pháp ổn đấy. 365 00:20:19,730 --> 00:20:22,090 Cô nên viết sách hẹn hò dành cho người lớn mới phải. 366 00:20:26,340 --> 00:20:28,530 Anh có giận tôi cũng ko trách. 367 00:20:28,830 --> 00:20:33,440 Và tôi hứa, tôi sẽ ko để chuyện này làm hại danh dự của anh. 369 00:20:34,340 --> 00:20:36,440 Lúc máy bay bay qua bữa tiệc Giáng sinh đó, 370 00:20:36,740 --> 00:20:39,040 tôi muốn nó kéo theo một tấm banner khổng lồ với dòng chữ: 371 00:20:39,440 --> 00:20:41,190 "Em sẽ lấy anh nhé, Bree? 372 00:20:42,940 --> 00:20:43,890 "Yêu em, Karl." 373 00:20:44,240 --> 00:20:47,240 - Lãng mạn ghê. - Rực rỡ. 600$ nhé. 374 00:20:47,600 --> 00:20:50,090 Ko sao. Tôi ko thể tính toán tiền nong với tình yêu được. 375 00:20:50,490 --> 00:20:52,240 Chồng tôi có thể đấy, Vào lễ kỉ niệm hôn nhân, 376 00:20:52,450 --> 00:20:55,500 Ông ấy tặng đĩa Đan Trường loại 5k mua ở chợ giời. 377 00:20:55,500 --> 00:20:58,150 Mua về cả 2 cùng nghe, thích quá rồi còn gì. 378 00:20:59,600 --> 00:21:00,850 Chúc may mắn, anh Mayer. 379 00:21:01,150 --> 00:21:02,850 Hy vọng cô Bree này sẽ đồng ý 380 00:21:03,710 --> 00:21:06,200 Nhiều như tôi từng ước rằng mình đã từ chối. 381 00:21:10,150 --> 00:21:12,400 Nhân tiện, tôi là luật sư li dị đấy. 382 00:21:13,350 --> 00:21:15,600 Ôi Chúa ơi, Jeff. Sao mà bừa bộn thế này. 3823 00:21:17,600 --> 00:21:19,600 Anh có danh thiếp ko? 383 00:21:27,180 --> 00:21:28,930 Dylan. Dylan. 384 00:21:29,990 --> 00:21:31,640 Tôi chả có gì nói với bà hết. 385 00:21:32,280 --> 00:21:33,840 Cô biết mẹ cháu đã nói gì với cháu. 386 00:21:34,200 --> 00:21:36,340 Mẹ cháu cũng nói thế với mọi người, nhưng sự thật ko phải thế đâu. 387 00:21:36,740 --> 00:21:38,540 Bà nghĩ tôi sẽ tin lời bà hơn tin mẹ tôi ư? 388 00:21:38,890 --> 00:21:41,640 Thôi mà cháu. Cô rất lo cho mẹ cháu. 389 00:21:41,990 --> 00:21:44,140 - Cô ko chỉ lo cho Mike thôi đâu. - Còn lâu ý nhé. 390 00:21:44,750 --> 00:21:46,540 Buông tha chú ấy đi. Chú ấy cưới mẹ tôi rồi. 391 00:21:47,800 --> 00:21:49,390 - Cái gì? - Này bà, 392 00:21:49,740 --> 00:21:51,000 Đầu tiên bà bù lu lên ở đám cưới của họ, 393 00:21:51,290 --> 00:21:52,950 Bà làm phiền họ suốt ngày, 394 00:21:53,250 --> 00:21:55,000 Giờ bà đâm mẹ tôi chỉ vì ko có được chú ấy sao? 395 00:21:55,700 --> 00:21:57,090 Mẹ cháu nói cháu thế ư? 396 00:21:58,150 --> 00:21:59,990 Tôi ko hiểu sao bà chưa bị bắt nữa. 397 00:22:00,290 --> 00:22:01,400 Bà đúng là điên. 398 00:22:01,900 --> 00:22:03,200 Dylan! 399 00:22:04,450 --> 00:22:06,150 Chúng ta cần nói chuyện. 400 00:22:12,500 --> 00:22:13,560 Ôi Chúa ơi. 401 00:22:18,760 --> 00:22:19,910 Cháu ko hiểu. 402 00:22:20,450 --> 00:22:23,960 Hàng tháng trời nay mẹ cháu cứ kể chuyện về mẹ và Mike. 404 00:22:24,410 --> 00:22:26,910 Món quà chú ấy tặng mẹ, tuần trăng mật 2 người cùng đi ... 405 00:22:30,460 --> 00:22:31,810 Mẹ cháu cần giúp đỡ. 406 00:22:33,710 --> 00:22:35,110 Mike cũng thế. 407 00:22:39,910 --> 00:22:41,670 Cô muốn cháu phải làm gì? 408 00:22:46,720 --> 00:22:48,170 Tin tốt đây. 409 00:22:49,070 --> 00:22:52,210 Bác sĩ Cheng muốn tặng quà Giáng sinh sớm cho bố mẹ cháu. 410 00:22:53,720 --> 00:22:56,170 Cháu được xuất viện sớm. Thu dọn đi, cô đưa cháu về. 411 00:23:04,680 --> 00:23:07,730 - Cám ơn cô cho đi nhờ. - Rất vui được giúp cháu. 412 00:23:08,870 --> 00:23:11,830 Cô ko thể tưởng tượng nổi phải sống như thế vất vả thế nào. 413 00:23:13,130 --> 00:23:14,470 Sống như nào? 414 00:23:15,120 --> 00:23:16,270 Chạy trốn liên tục, 415 00:23:16,580 --> 00:23:18,880 Lúc nào cũng phải cảnh giác. 416 00:23:22,830 --> 00:23:25,980 Bình tĩnh, Danny. Bố mẹ cháu kể cô nghe hết rồi. 417 00:23:26,880 --> 00:23:28,780 Thật ra là tự cô phát hiện ra đấy. 418 00:23:29,180 --> 00:23:30,830 Mẹ cháu chỉ kể chi tiết thôi. 419 00:23:33,630 --> 00:23:35,280 Sao mẹ cháu lại làm thế? 420 00:23:36,030 --> 00:23:40,190 Nói thật, cô nghĩ chắc tại mẹ cháu mừng vì tìm được ai có thể tin tưởng. 422 00:23:40,790 --> 00:23:41,940 Cả cháu cũng thế. 423 00:23:42,290 --> 00:23:44,440 Nếu cháu muốn nói gì, cháu cứ tin tưởng cô. 424 00:23:47,240 --> 00:23:48,690 Hy vọng thế. 425 00:23:49,540 --> 00:23:52,290 Bởi vì nếu cô nói gì thì mẹ cháu phải đi tù mất. 426 00:23:53,040 --> 00:23:55,240 Ko ko, ko có chuyện đó đâu. 427 00:23:58,300 --> 00:23:59,740 Cô đùa đấy à? 428 00:24:02,050 --> 00:24:06,150 Kể từ vụ 11/9, FBI luôn khắt khe với các vụ khủng bố. 430 00:24:07,100 --> 00:24:09,100 Kể cả các vụ cũ. 431 00:24:10,750 --> 00:24:12,400 Họ mà tìm thấy mẹ là coi như xong phim. 432 00:24:16,600 --> 00:24:17,750 Ý cháu là sao? 433 00:24:23,950 --> 00:24:27,000 Danny! Mẹ tưởng mai bố mẹ mới đón con? 434 00:24:27,000 --> 00:24:28,560 Mẹ, hỏng rồi. 435 00:24:29,160 --> 00:24:29,960 Con đang nói gì thế? 436 00:24:34,070 --> 00:24:35,360 Con trót kể Mona mọi thứ rồi. 437 00:24:52,870 --> 00:24:54,330 Chào, Mona. 438 00:24:55,480 --> 00:24:56,930 Cám ơn đã cho Danny về nhờ. 439 00:24:57,670 --> 00:25:00,630 Rất xin lỗi vì thằng bé lại kể cô nghe mấy chuyện linh tinh. 440 00:25:10,030 --> 00:25:12,790 Cô cũng biết là đầu óc nó giờ ko tỉnh táo lắm. 441 00:25:13,840 --> 00:25:17,530 Thằng bé giận vợ chồng tôi lắm, nó muốn chúng tôi bị tổn thương ý mà. 442 00:25:18,440 --> 00:25:20,730 Thế nên nó mới bịa ra chuyện đó để kể cho cô. 443 00:25:24,590 --> 00:25:26,790 Thế ... được chưa? 444 00:25:28,090 --> 00:25:29,690 Tôi ghét công việc này. 445 00:25:30,440 --> 00:25:33,050 Suốt ngày cứ phải chăm lo người bệnh. 446 00:25:34,050 --> 00:25:35,290 Lau nước dãi. 447 00:25:35,650 --> 00:25:37,190 Buộc vết thương. 448 00:25:37,800 --> 00:25:39,250 Tôi ghét nó. 449 00:25:40,450 --> 00:25:43,500 Vậy ... cô thử tìm việc khác xem. 450 00:25:43,900 --> 00:25:44,950 Tôi cũng muốn thế. 451 00:25:45,700 --> 00:25:48,350 Nhưng họ nói phải có đủ 1 năm thu nhập cơ. 452 00:25:48,900 --> 00:25:50,350 Mà tôi ko biết phải lấy đâu ngần ấy tiền. 453 00:25:53,550 --> 00:25:55,860 $67,000. 454 00:25:56,560 --> 00:25:58,810 Tôi cần ngần ấy tiền cơ. 455 00:25:59,160 --> 00:26:01,510 Xe cộ, mọi thứ trong 1 năm. 456 00:26:03,150 --> 00:26:05,660 - Mona... - 67 nghìn. 457 00:26:07,060 --> 00:26:09,010 Nếu cô có thể lo được, 458 00:26:09,860 --> 00:26:11,810 Thì cả 2 ta đều tự do. 459 00:26:20,280 --> 00:26:21,570 Chào mẹ. 460 00:26:23,370 --> 00:26:25,930 Dylan! Con đến làm gì thế? 461 00:26:26,670 --> 00:26:28,290 Mẹ ... bảo con đừng tới mà? 462 00:26:28,730 --> 00:26:31,130 Con phải tới. Mẹ bị thương mà. 463 00:26:32,780 --> 00:26:34,780 Con ghé qua nhà chưa? 464 00:26:36,680 --> 00:26:40,280 Mẹ xin lỗi vì dượng Mike không ở nhà để đón con. 465 00:26:40,840 --> 00:26:42,630 Dạo này dượng bận lắm. 466 00:26:44,330 --> 00:26:45,540 Ko, chú ấy đang ngồi tù. 467 00:26:46,290 --> 00:26:48,340 Mẹ khai với cảnh sát là chú ấy đâm mẹ. 468 00:26:50,390 --> 00:26:52,840 Mẹ ... có nói thế bao giờ đâu? 469 00:26:53,280 --> 00:26:55,690 Mẹ bảo là ... Susan đâm mẹ mà. 470 00:26:56,240 --> 00:26:58,090 Vậy tại sao họ lại bắt chú Mike? 471 00:27:00,640 --> 00:27:01,590 Mẹ ko biết. 472 00:27:02,540 --> 00:27:05,290 Có thể là để bao che cho cô ta. 473 00:27:08,100 --> 00:27:11,000 Mẹ, Susan là vợ chú ấy. 474 00:27:13,710 --> 00:27:15,360 Thật nhảm nhí. 475 00:27:16,210 --> 00:27:17,760 Ai bảo con thế? Susan ư? 476 00:27:18,460 --> 00:27:19,850 Ko, chính Mike bảo. 477 00:27:22,620 --> 00:27:24,420 Họ để con nói chuyện với chú ấy. 478 00:27:25,110 --> 00:27:28,570 Mẹ, Mike đang ngồi tù. Như thế ko được, vì chú ấy ko làm gì cả. 479 00:27:35,980 --> 00:27:37,670 Mẹ tự đâm mình đúng ko? 480 00:27:42,380 --> 00:27:43,670 Mẹ, đúng ko? 481 00:27:46,370 --> 00:27:48,980 Tôi đã bảo cô đừng tới mà. 482 00:27:52,130 --> 00:27:54,190 - Ôi mẹ. - Sao mà cô hiểu được. 483 00:27:54,630 --> 00:27:56,080 Susan gài bẫy anh ấy, 484 00:27:56,590 --> 00:27:57,930 Buông ra những lời dối trá. 485 00:27:59,390 --> 00:28:00,940 Như thế anh ta mới sáng mắt ra. 486 00:28:01,990 --> 00:28:04,690 Anh ta biết vì sao tôi làm thế. Anh ta muốn thế. 487 00:28:10,190 --> 00:28:12,240 Cô ta làm gì ở đây hả? 488 00:28:13,000 --> 00:28:15,290 Tôi muốn giúp cô, Katherine. 489 00:28:21,750 --> 00:28:24,500 Tôi phải đi gặp Mike, anh ấy đang chờ tôi. 490 00:28:25,200 --> 00:28:26,850 - Tôi phải đi!! - Mẹ ơi, đừng! 491 00:28:27,100 --> 00:28:28,700 Cô Mayfair! 492 00:28:31,450 --> 00:28:33,100 - Chúng tôi cần giúp đỡ! - Mẹ ơi, đừng! 493 00:28:33,350 --> 00:28:35,050 Mọi thứ sẽ thật tuyệt vời! 494 00:28:36,250 --> 00:28:37,700 Ko, tôi phải đi gặp Mike! 495 00:28:38,250 --> 00:28:41,520 - Ko ko! Buông tôi ra! - Giúp tôi với!! 496 00:28:42,020 --> 00:28:43,160 Không không!! 497 00:28:45,540 --> 00:28:47,850 Cô Mayfair, đừng mà. Chúng tôi đang giúp cô mà. 498 00:28:51,000 --> 00:28:53,100 Ko sao đâu. Cháu yêu, mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 499 00:28:59,300 --> 00:29:01,500 Mẹ đã bảo con đừng tới mà. 500 00:29:07,250 --> 00:29:09,800 - Chờ đã, tôi đi cùng ông. - Để tôi yên 1 lúc đi? 501 00:29:10,210 --> 00:29:12,200 Chuyên gia nói chúng ta nên làm mọi thứ cùng nhau. 502 00:29:12,500 --> 00:29:15,000 - Tôi biết, thế nên tôi mới không đi tư vấn cùng bà. - Ôi, thôi nào. 503 00:29:15,310 --> 00:29:17,660 Dành chút thời gian cho người ông yêu cũng không được ư? 504 00:29:17,900 --> 00:29:19,660 Tôi ko biết, bà có buồn ko nếu tôi đá đít cô ấy hả? 505 00:29:20,510 --> 00:29:22,460 Trừ phi cô ấy ko tát thẳng vào mặt ông. 506 00:29:28,450 --> 00:29:31,160 Gaby, nói chuyện với tôi đi. Tôi cảm thấy kinh khủng lắm. 507 00:29:31,460 --> 00:29:33,860 Thế hả? Bản thân cô kinh khủng sẵn rồi mà. 508 00:29:33,860 --> 00:29:35,810 Cô có quyền giận tôi. 509 00:29:36,170 --> 00:29:39,820 Còn cô có quyền cút xuống địa ngục ngay đi. Đừng mở mồm ra với tôi nữa. 510 00:29:42,260 --> 00:29:44,760 Cám ơn mọi người đã cùng tới dự buổi lễ thường niên này. 511 00:29:45,720 --> 00:29:48,420 Đây đã là truyền thống của chúng ta suốt 12 năm qua. 512 00:29:49,300 --> 00:29:52,050 Xin chào đón trở lại nhóm Những quả chuông Giáng sinh. 513 00:29:54,260 --> 00:29:56,310 Nào các cô, tươi lên nào. 514 00:29:58,110 --> 00:29:59,850 Ko thể tin là họ ko cho em hát cùng. 515 00:30:00,110 --> 00:30:02,410 Ban nhạc của họ mà, muốn làm gì kệ họ. Đểu ơi là đểu. 518 00:30:09,360 --> 00:30:12,160 Phiền cô tránh ra. Đầu cô to quá che hết tôi rồi đấy. 519 00:30:12,710 --> 00:30:15,310 Tôi tưởng ta ko nói chuyện nữa? 521 00:30:20,720 --> 00:30:22,060 Tôi đang cố để xin lỗi cô. 522 00:30:22,310 --> 00:30:26,060 Muộn rồi, vì cô mà Carlos sắp mất việc đấy, cô biết ko? 524 00:30:26,620 --> 00:30:28,060 Ôi, ước gì tôi biết thế nào là mất việc nhỉ. 526 00:30:32,840 --> 00:30:36,090 Nhân tiện, vì chồng cô mà Tom phải nghỉ học rồi đấy. 528 00:30:36,390 --> 00:30:38,150 Anh nông dân 45 tuổi béo bụng nghỉ học rồi à? 529 00:30:38,450 --> 00:30:39,800 Ngồi nhà đi cho đỡ béo bụng! Tránh ra! 530 00:30:40,400 --> 00:30:40,950 Không. 531 00:30:41,460 --> 00:30:42,760 Được, thích chiến hả. 532 00:30:43,510 --> 00:30:44,310 Gaby, trả mũ tôi đây. 533 00:30:44,660 --> 00:30:45,910 - Không! Không! - Gaby, trả mũ tôi đây! 534 00:30:48,960 --> 00:30:49,660 Gaby, trả lại đây! 535 00:30:49,660 --> 00:30:51,160 Đêm thanh bình! Đêm thanh bình! 536 00:30:51,760 --> 00:30:53,760 - Đừng có nhìn! Cô ta gây sự đấy! - Cô ta mới là con khốn! 537 00:30:54,400 --> 00:30:56,610 Tôi nhớ trong lời bài hát làm gì có từ "con khốn"? 538 00:30:56,860 --> 00:30:58,410 Có mà, lúc nào chả có. 539 00:30:59,360 --> 00:31:00,370 Đồ ... 539 00:31:08,370 --> 00:31:10,370 Chúng tôi sẽ nghỉ ... 539 00:31:11,670 --> 00:31:12,970 ... một chút. 540 00:31:14,090 --> 00:31:16,130 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. Mọi người thoải mái nhé. 541 00:31:21,380 --> 00:31:23,430 Tôi biết 2 người đang cãi nhau, cãi nhau to. 542 00:31:23,930 --> 00:31:25,680 Và giờ cả cái Fairvew này cũng biết rồi đấy. 543 00:31:26,030 --> 00:31:27,480 Vậy, 1 là mời 2 cô nghỉ cho. 544 00:31:27,780 --> 00:31:29,330 2 là các cô làm hòa đi. 545 00:31:32,730 --> 00:31:34,930 Gaby, tôi xin lỗi vì mọi chuyện. Nhưng cô ko biết 546 00:31:35,230 --> 00:31:36,680 chuyện này ảnh hưởng thế nào tới gia đình tôi đâu. 547 00:31:37,440 --> 00:31:38,430 Đáng đời cô! 548 00:31:38,730 --> 00:31:41,530 Sao cô ko thử đặt mình vào địa vị của tôi và nghĩ xem. 549 00:31:41,740 --> 00:31:44,190 Cô có bao giờ nghĩ tới ai khác ngoài cô ko? 550 00:31:44,990 --> 00:31:46,540 Có. Tôi quan tâm tới bạn tôi. 551 00:31:47,340 --> 00:31:49,190 Nhưng rất tiếc cô ko còn là bạn của tôi nữa. 552 00:31:54,790 --> 00:31:56,790 Hát luôn! Đúng là phép màu Giáng sinh. 553 00:32:02,090 --> 00:32:05,440 Đâu thể để một con khốn nạn dọa dẫm mình vì 67 nghìn được. 554 00:32:05,750 --> 00:32:08,150 Thế anh muốn tôi phải làm gì. Phải giải quyết cho xong thôi. 555 00:32:10,750 --> 00:32:14,050 Chúng ta có 10 nghìn dự trữ, nhưng thế ko ăn thua gì cả. 557 00:32:21,750 --> 00:32:23,100 Như này có lẽ sẽ đủ. 558 00:32:25,700 --> 00:32:27,500 Các cháu chơi cẩn thận nào. 559 00:32:28,010 --> 00:32:28,750 Xin phép. 560 00:32:31,560 --> 00:32:32,410 Excuse me. 561 00:32:33,550 --> 00:32:35,300 Karl? Anh làm gì ở đây thế? 562 00:32:35,760 --> 00:32:37,510 Tôi muốn tới tặng cô quà Giáng sinh sớm. 563 00:32:38,160 --> 00:32:40,110 Thôi đi! Đừng để người ta nhìn thấy! 564 00:32:40,760 --> 00:32:43,260 Có sao đâu. Susan biết rồi. Kim lòi khỏi bọc rồi còn gì. 565 00:32:43,560 --> 00:32:45,360 - Orson chưa biết - Em chưa nói ư? 566 00:32:45,710 --> 00:32:47,910 Có nói về chuyện cặp kè, nhưng chưa nói cặp với ai. 567 00:32:48,160 --> 00:32:49,670 Thôi, anh về đi Karl. 568 00:32:50,020 --> 00:32:51,760 Tôi đã hứa với anh ta rồi. 569 00:32:52,310 --> 00:32:54,170 - Karl? - Ôi giời. 570 00:32:55,760 --> 00:32:58,410 Chào Orson. Tôi ghé qua hóng hớt lễ hội một tẹo. 571 00:32:59,210 --> 00:33:02,370 - Cô làm đẹp lắm, cô Hodge. - Thôi đi Karl, tôi ko ngu đâu. 572 00:33:03,470 --> 00:33:06,610 Anh đã hóng hớt được tôi và Bree ly dị chứ gì. 573 00:33:07,020 --> 00:33:11,820 Chắc anh tới mồi chài để Bree thuê anh làm luật sư chứ gì. 575 00:33:13,780 --> 00:33:15,970 - Thì cũng phải kiếm sống chứ. - Cũng đúng. 576 00:33:16,770 --> 00:33:19,620 Nhưng kiếm sống ngay tại tiệc Giáng sinh này ư? 577 00:33:20,370 --> 00:33:22,430 Anh đúng là đồ kền kền, Karl ạ. 578 00:33:23,870 --> 00:33:26,320 Nếu cô muốn thuê gã này làm luật sư thì tùy cô thôi. 579 00:33:26,720 --> 00:33:29,880 Nhưng nói thật, tôi nghĩ cô sẽ yêu cầu cao hơn. 580 00:33:34,680 --> 00:33:37,130 Nhớ nhắc anh đừng để gã ta tới đám cưới của chúng ta. 581 00:33:37,480 --> 00:33:39,830 Đừng đùa nữa Karl. Giờ về đi trước khi anh ta phát hiện ra. 582 00:33:40,530 --> 00:33:43,390 À, chuyện đó ... em còn nhớ chuyện quà Giáng sinh chứ? 583 00:33:43,630 --> 00:33:45,730 Anh đừng có mà tặng quà tôi trước bàn dân thiên hạ thế này. 584 00:33:46,130 --> 00:33:49,590 Anh chịu. Nó đang được chuyển tới bằng ... đường hàng không. 585 00:33:50,530 --> 00:33:52,190 Karl, anh đã làm gì thế? 586 00:33:52,830 --> 00:33:54,890 Để anh gọi điện báo hủy. 587 00:34:00,270 --> 00:34:01,910 Cấp cứu! Cấp cứu! 588 00:34:03,720 --> 00:34:05,020 Giời ơi, bật cái này lên thế nào? 589 00:34:05,370 --> 00:34:08,040 Cứu với! Tôi ko biết lái máy bay! 590 00:34:15,940 --> 00:34:18,190 Tôi tháo banner ra rồi. Sao nữa? 591 00:34:18,740 --> 00:34:21,250 Tìm chỗ hạ cánh đi. Đồng cỏ, bãi đỗ xe ... 592 00:34:22,440 --> 00:34:23,790 Tôi nhìn thấy 1 khu dân cư. 593 00:34:24,140 --> 00:34:26,040 Ko được. Hạ cánh chỗ đông người rất nguy hiểm. 594 00:34:26,340 --> 00:34:28,700 Tôi chỉ thấy được thế thôi. Cậu muốn gì hơn nữa hả. 595 00:34:29,500 --> 00:34:32,090 Bình tĩnh nào. Giữ chắc tay lái. 596 00:34:34,600 --> 00:34:35,900 Jeff, Karl đây. Ông có đó ko? 597 00:34:36,500 --> 00:34:37,500 Alô? 598 00:34:39,000 --> 00:34:41,050 Nhấc máy đi nào. 599 00:34:41,300 --> 00:34:44,050 Nếu ông nhân được tin này, mà làm ơn nhận được điiii ... 600 00:34:44,360 --> 00:34:46,250 Ông nghe cho kĩ này. Đừng, nhắc lại nhé, 601 00:34:46,500 --> 00:34:49,460 Đừng bay tới Wisteria với cái banner đó nữa. 602 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 - Banner nào? - Gọi cho tôi nhé. 603 00:34:51,560 --> 00:34:52,950 Karl, banner nào? 604 00:34:53,360 --> 00:34:55,500 Em còn nhớ em hay nói muốn anh trở nên lãng mạn không? 605 00:34:56,210 --> 00:34:58,150 Anh nghĩ, nếu thuê 1 máy bay 606 00:34:58,760 --> 00:35:01,860 bay tới đây, đem theo 1 banner với những lời nhắn từ trái tim? 607 00:35:02,660 --> 00:35:04,860 Karl, nhắn nhủ trên cả cái banner thì còn gì là riêng tư? 608 00:35:05,210 --> 00:35:06,420 Banner có chữ gì? 609 00:35:07,520 --> 00:35:11,770 Có chữ "Bree, em cưới anh nhé. Yêu em, Karl." 610 00:35:11,940 --> 00:35:12,690 Ôi Chúa ơi. 611 00:35:12,990 --> 00:35:14,940 - Anh đang cố lãng mạn mà. - Karl, khi chúng ta bắt đầu cặp kè, 612 00:35:15,240 --> 00:35:16,490 chúng ta đã thống nhất là phải thận trọng mà. 613 00:35:16,790 --> 00:35:19,490 Anh có hiểu thận trọng là thế nào không hả? 614 00:35:22,280 --> 00:35:24,180 Ôi chúa ơi, khổ thân Orson. 615 00:35:24,580 --> 00:35:26,530 Anh có biết anh ta sẽ bị xúc phạm thế nào ko? 616 00:35:27,430 --> 00:35:29,890 - Để tôi đi bảo anh ta. - Bree, chờ đã. 617 00:35:31,200 --> 00:35:32,700 Tất cả là do anh. 618 00:35:33,100 --> 00:35:34,750 Để anh giải quyết. 619 00:35:35,050 --> 00:35:36,100 Orson đáng được biết sự thật, 620 00:35:36,350 --> 00:35:38,000 Và anh sẽ nói cho anh ta biết. 621 00:35:38,450 --> 00:35:39,550 Nhưng .... 622 00:35:45,410 --> 00:35:47,460 Rảnh chứ? Ra tôi bảo cái. 623 00:35:47,810 --> 00:35:48,710 Cái gì? Ở đây á? 624 00:35:49,010 --> 00:35:50,020 Để sau được ko? 625 00:35:50,760 --> 00:35:51,910 Ko được đâu. 626 00:35:58,320 --> 00:35:59,670 Nếu là chuyện chia tài sản ... 627 00:36:00,070 --> 00:36:02,010 Tôi đã bảo Bree là tôi ko cần nhiều. 628 00:36:02,820 --> 00:36:04,220 Ko phải chuyện đó. 629 00:36:04,570 --> 00:36:07,270 Mà là chuyện tôi muốn gì ... Bree. 630 00:36:08,770 --> 00:36:10,770 Cậu chậm chân rồi. Cô ta có bồ rồi. 631 00:36:15,080 --> 00:36:19,120 - Là mày ư? - Nếu là tôi, tôi cũng ko đoán ra đâu. 633 00:36:20,770 --> 00:36:22,970 Chờ ... đã. 634 00:36:23,270 --> 00:36:25,180 Mày abc với vợ tao ư? 635 00:36:26,350 --> 00:36:27,290 Vấn đề là, 636 00:36:27,550 --> 00:36:30,150 chúng tôi ko muốn gây khó dễ thêm cho anh nữa. 637 00:36:30,800 --> 00:36:32,960 Tôi chỉ muốn báo rằng vài phút nữa thôi ... 638 00:36:36,500 --> 00:36:39,100 Được, anh vẫn là chồng. Tôi sẽ bỏ qua cái này. 639 00:36:41,000 --> 00:36:42,600 Tôi đang cố ko làm anh tổn thương, thế nên ... 640 00:36:46,610 --> 00:36:48,810 Thế đấy. Cho mày tổn thương luôn. 641 00:36:50,210 --> 00:36:51,960 Hôm nay tao sẽ cầu hôn Bree, 642 00:36:52,310 --> 00:36:53,710 với 1 tấm banner gắn sau máy bay. 643 00:36:54,160 --> 00:36:55,910 Tin tao đi, đấy sẽ là đỉnh điểm của mày. 644 00:37:00,620 --> 00:37:01,560 Chờ đã. 645 00:37:09,420 --> 00:37:11,060 - Chào bác. - Chào cháu. 646 00:37:11,320 --> 00:37:12,770 Cháu đã nhìn thấy ông già Noel chưa? 647 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Cháu có muốn bác dẫn đi xem ko? 648 00:37:15,520 --> 00:37:16,920 - Được rồi. - Celia! 649 00:37:19,270 --> 00:37:21,520 Đi nào. Mẹ sẽ dẫn con đi xem ông già Noel. 650 00:37:30,530 --> 00:37:31,380 Này. 651 00:37:32,580 --> 00:37:34,730 Làm luôn ở đây à? Đơn giản thế thôi à? 652 00:37:38,130 --> 00:37:40,980 Bí mật to đùng mà sao phong bì lại nhỏ thế? 653 00:37:42,780 --> 00:37:45,090 Chỗ đó là 10 nghìn. Và nhẫn cưới của tôi nữa. Bà tôi cho tôi. 654 00:37:47,580 --> 00:37:49,230 Chúng tôi chỉ lo được thế thôi. 655 00:37:49,590 --> 00:37:52,890 Nhưng ... tôi đã để lại lời nhắn ở bệnh viện. 656 00:37:53,390 --> 00:37:54,590 Tôi ... ko thể quay lại đó. 657 00:37:55,810 --> 00:37:57,410 Mona, chúng tôi cố hết sức rồi. 658 00:37:59,310 --> 00:38:01,770 Tôi ... đang làm việc ở chỗ Bree. Tôi sẽ trả đủ chỗ còn lại sau nhé. 659 00:38:02,370 --> 00:38:04,720 Chờ cô lặn mất tăm luôn à. 660 00:38:07,020 --> 00:38:10,070 Chỉ vì tôi béo ko có nghĩa là tôi ngu đâu nhé. 661 00:38:11,270 --> 00:38:12,420 Cô .. cô ko hiểu hết chuyện này. 662 00:38:12,830 --> 00:38:16,020 Cô đã giết người và ko hề bị trừng phạt. 663 00:38:16,470 --> 00:38:17,430 Ko bị trừng phạt? 664 00:38:20,180 --> 00:38:21,720 Như này có giống ko bị trừng phạt ko? 665 00:38:24,780 --> 00:38:26,430 Tôi ko nghĩ Danny kể cô hết mọi chuyện. 666 00:38:26,780 --> 00:38:28,730 Có lẽ cô nên biết. 667 00:38:29,980 --> 00:38:31,430 Hôm nay tôi chạy 4 dặm, 668 00:38:31,730 --> 00:38:33,580 Giờ lại uống rượu trứng. 669 00:38:34,380 --> 00:38:35,930 Nhìn như rượu rum trộn kem ý. 670 00:38:42,030 --> 00:38:43,040 Xin lỗi cậu. 671 00:39:00,750 --> 00:39:02,150 Hai anh làm gì thế? Thôi ngay! 672 00:39:03,310 --> 00:39:04,520 Thật là nực cười! 673 00:39:05,320 --> 00:39:07,270 Ôi lạy Chúa! Thôi ngay! 674 00:39:07,960 --> 00:39:10,220 ... 18 năm trôi qua rồi. Và từ đó chúng tôi cứ phải cảnh giác mãi. 675 00:39:11,360 --> 00:39:13,370 Nghe có vẻ hợp lý nhỉ. 676 00:39:14,170 --> 00:39:18,720 Hợp lý đến mức tôi ko hiểu sao cô ko gọi cảnh sát và giải thích đi. 678 00:39:19,730 --> 00:39:22,720 Có người đã chết. Tôi ko thể làm thế được. 679 00:39:23,720 --> 00:39:26,530 Tôi chỉ biết là đến mai cô phải giao đủ số tiền cho tôi. 680 00:39:26,930 --> 00:39:28,820 Nếu ko tôi sẽ tới cảnh sát. Hiểu chưa? 681 00:39:32,430 --> 00:39:36,730 Hình như cái máy bay kia đang bay xuống đúng ko? 682 00:39:40,040 --> 00:39:42,230 Mona, chúng ta bàn lại được ko? Đừng làm thế. 683 00:39:42,230 --> 00:39:45,780 Cô sẽ làm liên lụy tới mọi người quanh đây đấy. 684 00:39:46,280 --> 00:39:48,890 $67,000 vào ngày mai. 685 00:39:49,880 --> 00:39:51,240 Nếu ko tôi gọi cảnh sát. 686 00:39:58,240 --> 00:40:01,090 Cái nhà! Cái nhà! Cái nhà! 687 00:40:04,490 --> 00:40:05,940 Này, chưa xong đâu đấy. 688 00:40:06,790 --> 00:40:08,750 Cô chạy được nhưng ko trốn được đâu! 689 00:40:22,530 --> 00:40:23,330 Celia! 690 00:40:40,890 --> 00:40:43,400 Giáng sinh tuyệt vời nhất... 691 00:40:46,800 --> 00:40:49,200 Ai cũng muốn như thế. 692 00:40:50,550 --> 00:40:52,110 Nhưng trục trặc xảy ra. 693 00:40:54,660 --> 00:40:56,560 Trục trặc kinh khủng. 694 00:40:57,660 --> 00:40:59,200 Với những người sống sót, 695 00:41:00,610 --> 00:41:03,410 Đó sẽ là ngày mà họ cố để quên đi. 696 00:41:04,660 --> 00:41:06,210 Với những người ko còn sống sót, 697 00:41:06,810 --> 00:41:11,960 Đó sẽ là Giáng sinh cuối cùng trong đời họ. 698 00:41:11,961 --> 00:41:12,961 2009 by Alex