1
00:00:01,290 --> 00:00:02,690
Trong những tập trước ...
2
00:00:03,090 --> 00:00:05,040
Orson đe dọa ép tôi
phải ở lại với anh ta.
3
00:00:05,290 --> 00:00:06,590
Để giải thoát cho mình ...
- Lamar Benjamin?
4
00:00:06,790 --> 00:00:09,340
Anh còn nhớ chồng tôi Orson
từng ngồi tù cùng anh chứ?
5
00:00:10,290 --> 00:00:12,940
Bree tìm cách đe dọa trở lại.
6
00:00:12,940 --> 00:00:14,040
Tôi ko muốn cãi lộn nữa.
7
00:00:14,240 --> 00:00:15,590
Trong khi một tình bạn ...
8
00:00:16,090 --> 00:00:18,340
... vỡ tan tành.
- Lynette, cô đòi kiện chúng tôi.
9
00:00:18,590 --> 00:00:20,200
Như thế có nghĩa là
cô ko coi tôi là bạn.
10
00:00:20,700 --> 00:00:22,640
- Ôi Chúa ơi!
- Bình tĩnh! Tôi có ngốc thế đâu.
11
00:00:22,950 --> 00:00:24,540
Tôi dùng điện thoại trả trước,
bọn họ sẽ ko lần ra được đâu.
12
00:00:24,890 --> 00:00:27,440
- Tôi giết gã ta!
Một hành động tuyệt vọng ...
13
00:00:27,740 --> 00:00:29,300
Danny? Không không ...
14
00:00:29,640 --> 00:00:31,400
... khiến sự thật bị lộ.
15
00:00:31,690 --> 00:00:33,050
Cậu uống chút gì ko, Danny?
16
00:00:33,500 --> 00:00:34,890
Tên tôi là Tyler cơ.
17
00:00:36,150 --> 00:00:39,100
Suốt thời gian ở bên cô,
tôi chỉ nghĩ tới Susan thôi.
18
00:00:39,450 --> 00:00:40,570
Và sự thật ...
19
00:00:40,800 --> 00:00:43,000
Nếu thế anh hãy giết tôi đi.
20
00:00:44,050 --> 00:00:45,560
Cô chết tôi cũng ko quan tâm.
21
00:00:45,800 --> 00:00:47,510
... lại dẫn tới hành
động tuyệt vọng.
22
00:00:47,760 --> 00:00:50,460
Làm ơn cho xe cứu thương
tới, tôi mất nhiều máu lắm.
23
00:00:58,760 --> 00:01:02,260
Daphne Bicks là
1 phụ nữ bất hạnh.
24
00:01:02,560 --> 00:01:05,270
Và ko ai biết rõ điều
này bằng chồng bà.
25
00:01:06,670 --> 00:01:09,220
Thế nên ông cho bà
làm việc cùng mình.
26
00:01:10,170 --> 00:01:12,020
Ông nghĩ như thế bà sẽ vui.
27
00:01:13,820 --> 00:01:19,120
Rất tiếc, Jeff Bicks sớm nhận
ra rằng chỉ làm việc thôi ...
29
00:01:19,320 --> 00:01:20,820
Cà phê lạnh thế?
30
00:01:21,410 --> 00:01:23,670
... là chưa đủ để
vợ ông thôi kêu ca.
31
00:01:25,460 --> 00:01:28,570
Mới mở mắt ra
bà ta đã kêu ca ...
32
00:01:28,770 --> 00:01:30,920
Nhờ ông ngáy như máy cày
mà tôi mất ngủ cả đêm đấy.
33
00:01:31,520 --> 00:01:34,520
... đến hết ngày vẫn
ko ngừng kêu ca.
34
00:01:35,020 --> 00:01:37,720
Ông ko dừng đèn đỏ
thì ko chịu được à?
35
00:01:39,370 --> 00:01:43,370
Mọi thứ ngày một tệ khiến
Jeff Bicks bắt đầu tự hỏi,
37
00:01:43,620 --> 00:01:45,740
Chúa định bắt ông chịu
đựng tới bao giờ đây?
38
00:01:46,590 --> 00:01:50,440
May cho Jeff, Chúa
đã lên kế hoạch rồi.
39
00:01:52,900 --> 00:01:54,000
Thật ko tin nổi, sao ông ki thế.
40
00:01:54,300 --> 00:01:56,650
Vì Chúa, Giáng sinh rồi đấy.
41
00:01:57,060 --> 00:01:58,610
Tôi ko mua xe cho bà đâu.
42
00:01:58,960 --> 00:02:00,810
Chồng Tricia Reed mua
xe mới cho cô ta đấy.
43
00:02:00,810 --> 00:02:02,210
Mà ko phải vì ngày lễ nhé.
44
00:02:02,460 --> 00:02:04,710
Cậu ta mua xe vì cô ta
vừa khỏi bệnh ung thư.
45
00:02:05,060 --> 00:02:08,010
Bà cũng khỏi bệnh như thế tôi sẽ
mua 1 cái, ko khỏi tôi mua hẳn 2.
46
00:02:08,620 --> 00:02:11,010
- Sao tôi lại cưới ông nhỉ.
- Vì "chuyện đó".
47
00:02:11,810 --> 00:02:14,660
Ông là đồ rẻ tiền, vô duyên,
chả có chí nam nhi gì cả.
48
00:02:14,910 --> 00:02:16,860
Lẽ ra hồi đó tôi nên bỏ
quách ông cho xong.
49
00:02:17,110 --> 00:02:19,380
Bà muốn quà Giáng sinh hả?
Tôi tặng bà đơn li dị nhé?
50
00:02:19,870 --> 00:02:21,930
- Gớm, đừng đùa.
- Tôi nói thật đấy.
51
00:02:22,630 --> 00:02:25,080
Tôi thuê luật sư rồi hẳn hoi.
52
00:02:29,180 --> 00:02:31,140
Ông muốn li dị chứ gì? Chiến luôn.
53
00:02:31,490 --> 00:02:32,440
Tuyệt, đức mẹ Đồng Trinh ơi,
54
00:02:32,790 --> 00:02:34,790
Ông già Noel đã tới và
trả lại con 2 "viên bi" rồi!
55
00:02:35,040 --> 00:02:36,990
Chính xác là 1 viên thôi.
Tài sản vợ chồng chia đôi.
56
00:02:37,490 --> 00:02:39,300
Ngoại trừ công việc kinh doanh,
Nó do 1 tay tôi gây dựng.
57
00:02:39,540 --> 00:02:43,040
Nhờ vốn của cha tôi. Vậy nên tôi
vẫn được 1 nửa, và tôi sẽ bán nó.
58
00:02:43,450 --> 00:02:45,050
Từ từ, bàn lại đã.
59
00:02:45,910 --> 00:02:47,010
Úi giời, biết sợ rồi à.
60
00:02:47,270 --> 00:02:50,120
Sao bà tởm thế. Bà muốn
hủy hoại thành quả của tôi ư?
61
00:02:50,620 --> 00:02:53,870
Ô, tôi có quen ông ko?
À hình như có quen.
62
00:02:54,110 --> 00:02:56,760
Và như thế vẫn chưa hết đâu.
Tài khoản ngân hàng, lợi tức ...
63
00:02:56,970 --> 00:02:59,320
Tôi sẽ hủy hoại đời ông.
64
00:02:59,820 --> 00:03:00,920
Này sao thế?
65
00:03:01,270 --> 00:03:02,470
Ko thở được.
66
00:03:02,770 --> 00:03:04,170
Làm hàng giỏi nhờ.
67
00:03:04,680 --> 00:03:06,420
Ngực tôi đau quá.
68
00:03:07,020 --> 00:03:08,470
- Cầm lái đi.
- Cái gì?
69
00:03:08,870 --> 00:03:10,720
Hạ cánh máy bay đi!
70
00:03:13,110 --> 00:03:13,810
Cái gì???
71
00:03:14,150 --> 00:03:15,700
Không! Ông chơi tôi à.
72
00:03:16,150 --> 00:03:17,750
Ông dám làm thế với tôi à.
73
00:03:18,360 --> 00:03:21,850
Và như thế, cuộc hôn
nhân kém hạnh phúc
74
00:03:22,100 --> 00:03:23,760
của Jeff và Daphne
Bicks chấm dứt ...
75
00:03:24,360 --> 00:03:27,150
Trong một chiếc
máy bay mất lái ...
76
00:03:27,560 --> 00:03:29,760
Ngay trên một
con đường cụt ...
77
00:03:30,760 --> 00:03:34,860
Này, kia có đúng là 1 chiếc
máy bay đang bay xuống ko?
79
00:03:35,160 --> 00:03:37,460
có tên là Wisteria Lane.
80
00:03:38,330 --> 00:03:40,230
Bố, hình như nó
sắp lao vào đây!
8888
00:03:41,230 --> 00:03:49,550
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 10
Người dịch: Alex
8888
00:03:49,550 --> 00:03:55,550
3 ngày trước
81
00:03:56,550 --> 00:03:59,600
Giáng sinh tuyệt vời nhất ...
82
00:04:00,200 --> 00:04:02,650
Đó là điều mà những cư dân
của Wisteria Lane mong chờ.
83
00:04:02,900 --> 00:04:06,310
Năm nào họ cũng cùng nhau
chuẩn bị ngày lễ Noel chung.
84
00:04:07,810 --> 00:04:09,610
Họ treo lên tấm banner ...
85
00:04:10,460 --> 00:04:13,120
Những cây kẹo khổng lồ ...
86
00:04:14,610 --> 00:04:16,860
Tái dựng xưởng
của ông già Noel
87
00:04:17,470 --> 00:04:20,460
Háo hức như trẻ con
khi ngày lễ bắt đầu tới.
88
00:04:21,270 --> 00:04:22,760
Tất nhiên,
89
00:04:23,020 --> 00:04:25,870
Vài người trong số họ
tỏ ra trẻ con hơn hẳn.
90
00:04:26,570 --> 00:04:28,420
Nhìn đống này như ruột bò ý.
91
00:04:32,580 --> 00:04:35,670
- Buồn cười quá. Cô thấy thế ko?
- Vầng, buồn cười.
92
00:04:35,670 --> 00:04:38,040
Vui y như năm ngoái
lúc Orson nói câu đó.
93
00:04:40,840 --> 00:04:44,010
Mở nhạc Giáng sinh nghe đi nào.
94
00:04:44,410 --> 00:04:45,860
Parker, cháu sửa xong loa chứ?
95
00:04:47,350 --> 00:04:48,300
Sắp ạ.
96
00:04:49,110 --> 00:04:51,210
Sao các cô lại bắt thằng bé
chạm vào điện đóm thế.
97
00:04:51,760 --> 00:04:54,310
Nhờ nó đi lấy tờ báo
còn ko được nữa là.
98
00:04:58,870 --> 00:05:00,420
Cô làm ẩu thế?
99
00:05:04,180 --> 00:05:06,820
- Này, 2 cô bị làm sao thế?
- Thôi đừng nhắc đến nữa.
100
00:05:07,230 --> 00:05:08,580
Dù có chuyện gì thì
2 cô cũng làm hòa đi.
101
00:05:08,890 --> 00:05:10,740
Chúng ta sẽ cùng hát
mừng vào thứ 7 này đấy.
102
00:05:10,990 --> 00:05:13,250
Để 2 quả chuông cãi nhau
thì còn ra thể thống gì nữa.
103
00:05:13,640 --> 00:05:16,390
Này, nếu cô cần thay thế,
tôi hát được giọng alto đấy.
104
00:05:17,100 --> 00:05:18,040
Còn khuya!
105
00:05:18,510 --> 00:05:21,100
Nữ thôi. Đây là nhóm "Chuông giáng
sinh" chứ ko phải "Bi" giáng sinh.
106
00:05:22,200 --> 00:05:25,220
Còn bà thì ở ngoài để vét
lon Who Hash cuối cùng.
107
00:05:25,720 --> 00:05:27,920
Thích tôi đá đít cậu ko?
108
00:05:30,020 --> 00:05:32,220
Nói thật, Bree, tôi ko nghĩ có thể
hát được với Lynette sau khi cô ta...
109
00:05:32,620 --> 00:05:34,870
Sau khi cô ta làm sao?
Cô định bơm đểu tôi hả?
110
00:05:35,870 --> 00:05:38,370
Tôi chả thèm bơm đểu cô,
mặc dù cô đáng bị như thế.
111
00:05:39,530 --> 00:05:41,120
Giáng sinh yêu thương ơi.
112
00:05:41,580 --> 00:05:42,730
Cô ấy làm gì?
113
00:05:43,420 --> 00:05:45,120
- Cô ta kiện Carlos.
- Cô kiện cậu ta ư?
114
00:05:45,330 --> 00:05:47,990
- Vì cậu ta sa thải tôi.
- Cậu ta sa thải cô ấy?
115
00:05:48,430 --> 00:05:50,590
- Vì cô ta nói dối chuyện có bầu.
- Cô có bầu ư?!
116
00:05:51,090 --> 00:05:52,840
- Sinh đôi.
- Cô biết ư?
117
00:05:53,330 --> 00:05:54,390
Tôi bảo cô ấy giữ kín.
118
00:05:55,190 --> 00:05:57,050
- Chúc mừng cô.
- Cô về phe cô ta hả.
119
00:05:57,550 --> 00:05:59,050
Đâu ra?
120
00:05:59,450 --> 00:06:00,950
Đừng cãi nhau nữa.
121
00:06:01,250 --> 00:06:02,850
Sau ngần ấy chuyện
chúng ta phải trải qua,
122
00:06:03,100 --> 00:06:04,800
Julie thì bị tấn công
Danny thì tự tử ...
123
00:06:04,800 --> 00:06:07,960
Chúng ta đừng làm Giáng
sinh thêm lạnh lẽo nữa.
124
00:06:08,800 --> 00:06:12,070
- Susan nói đúng đấy.
- Đây là lúc chúng ta phải đoàn kết,
126
00:06:13,290 --> 00:06:15,690
ăn mừng hòa bình trên thế giới
và cầu mong sự an lành ...
127
00:06:23,290 --> 00:06:25,300
Giời ạ, ai chết nữa đây.
128
00:06:28,900 --> 00:06:31,700
- Chuyện gì thế?
- Katherine bị sao ấy.
129
00:06:34,300 --> 00:06:36,750
Ôi Chúa ơi. Tôi vừa
ở đó 5 phút trước thôi.
130
00:06:37,060 --> 00:06:39,160
- Cô ta có sao ko?
- Cô ta hơi đau khổ.
131
00:06:39,650 --> 00:06:41,360
Hy vọng cô ta ko làm gì dại dột.
132
00:06:44,110 --> 00:06:45,800
Này, tôi vừa hóng hớt
nghe cảnh sát nói,
133
00:06:45,800 --> 00:06:47,910
có người đâm Katherine
vào bụng đấy.
134
00:06:48,410 --> 00:06:50,210
- Cái gì?
- Ai lại làm thế?
135
00:06:56,670 --> 00:06:57,810
Đùa tôi hả?
136
00:07:03,210 --> 00:07:05,160
Chào cháu. Cháu thấy sao rồi?
137
00:07:06,320 --> 00:07:07,770
Hơi đói một chút.
138
00:07:08,020 --> 00:07:09,320
Rửa ruột xong đói là phải.
139
00:07:11,330 --> 00:07:13,730
Nếu cháu muốn, Tyler, cô
sẽ mang cho cháu ít súp.
140
00:07:16,180 --> 00:07:17,680
Sao cô lại gọi cháu như thế?
141
00:07:18,030 --> 00:07:19,830
- Tối qua chính cháu bảo thế mà?
- Đâu có?
142
00:07:20,080 --> 00:07:21,430
Có mà. 2 lần liền.
143
00:07:21,680 --> 00:07:24,580
Lúc đó tuy chưa tỉnh hẳn nhưng
cháu khẳng định tên cháu là Tyler.
144
00:07:25,080 --> 00:07:26,480
Chắc cháu ngủ mê đấy.
145
00:07:30,330 --> 00:07:31,580
Tên cháu là Danny cơ.
146
00:07:33,930 --> 00:07:34,780
Ừ được.
147
00:07:38,390 --> 00:07:39,990
Cháu gặp mẹ được ko?
148
00:07:41,590 --> 00:07:42,440
Nhé?
149
00:07:42,740 --> 00:07:44,890
Rất tiếc, nhưng cháu đang
trong quá trình theo dõi.
150
00:07:46,620 --> 00:07:48,680
Sẽ có người mang
súp tới cho cháu.
151
00:07:49,230 --> 00:07:50,330
Danny.
152
00:07:53,180 --> 00:07:55,440
Thế là sao hả? Chúng tôi đã
thanh toán tiền xe cứu thương
153
00:07:55,790 --> 00:07:57,640
- và các khoản khác rồi mà?
- Tôi biết.
154
00:07:58,000 --> 00:08:00,400
Nhưng chúng tôi vẫn cần thông
tin bảo hiểm của anh, anh Bolen.
155
00:08:00,640 --> 00:08:02,890
- Đấy là quy định.
- Định ko cho tôi gặp con hả?
156
00:08:03,390 --> 00:08:04,850
Quy định thật ngu xuẩn.
157
00:08:05,200 --> 00:08:09,350
Sẽ có những chi phí phát sinh ngoài
dự định trong quá trình điều trị,
159
00:08:09,650 --> 00:08:12,250
Nếu anh chị ko có bảo hiểm
thì sẽ phải trả tiền theo quy định,
160
00:08:13,200 --> 00:08:14,750
- Nếu anh chị cho xem ...
- Không!
161
00:08:15,250 --> 00:08:17,610
- Khỏi cần bảo hiểm.
- Chúng tôi có tiền.
162
00:08:18,050 --> 00:08:20,010
- Cám ơn cô.
- Gayle.
163
00:08:21,250 --> 00:08:23,310
Để tôi nói chuyện với họ.
164
00:08:26,130 --> 00:08:27,480
Tôi biết chuyện gì đấy.
165
00:08:28,730 --> 00:08:30,030
Ý cô là sao hả?
166
00:08:31,140 --> 00:08:34,190
Tôi biết có chuyện gì đó
khi 2 người dọn tới đây.
167
00:08:35,030 --> 00:08:37,680
2 người ko bao giờ
nói chuyện quá khứ.
168
00:08:38,190 --> 00:08:40,340
Chúng tôi thích kín đáo.
Có luật nào cấm thế hả?
169
00:08:41,040 --> 00:08:43,380
Ko có bảo hiểm, cái gì cũng
thanh toán bằng tiền mặt.
170
00:08:43,690 --> 00:08:46,140
Con trai thì ko nhớ nổi tên
mình là Danny hay Tyler.
171
00:08:49,290 --> 00:08:51,540
Cô muốn gì hả Mona?
172
00:08:53,890 --> 00:08:56,290
Các người đang trong chương
trình bảo vệ nhân chứng đúng ko?
173
00:09:01,970 --> 00:09:03,470
Cô đúng là tinh ý ghê.
174
00:09:07,080 --> 00:09:08,430
Sao cô biết được?
175
00:09:08,550 --> 00:09:11,260
Nói thật nhé? Từ khi thấy 2
người là dân Ý, tôi đã để ý rồi.
176
00:09:14,450 --> 00:09:15,450
Ko sao chứ?
177
00:09:16,000 --> 00:09:17,310
Ko sai.
178
00:09:17,750 --> 00:09:19,400
Ko ngờ tôi đoán đúng.
179
00:09:19,760 --> 00:09:21,710
Thế ... có chuyện gì nào?
180
00:09:22,210 --> 00:09:24,260
2 người là nhân chứng vụ gì?
181
00:09:24,460 --> 00:09:26,010
Làm chứng chống
lại hàng xóm à?
182
00:09:26,310 --> 00:09:28,660
Chúng tôi ko nói được, Mona.
183
00:09:29,980 --> 00:09:32,580
Cả cô cũng ko được
nói cho ai biết đấy.
184
00:09:33,470 --> 00:09:34,380
Đương nhiên rồi.
185
00:09:34,680 --> 00:09:36,080
Bởi vì nếu cô hé ra điều gì ...
186
00:09:39,030 --> 00:09:41,430
Cô sẽ biết thế nào là no đòn.
187
00:10:01,340 --> 00:10:02,950
Có tin gì về Mike và Katherine ko?
188
00:10:03,950 --> 00:10:04,600
Không.
189
00:10:04,850 --> 00:10:06,450
Chắc cậu ấy sẽ vô tội thôi.
190
00:10:06,710 --> 00:10:09,100
Mike ko bao giờ làm
điều gì như thế đâu.
191
00:10:09,850 --> 00:10:13,000
Đúng là Bree của anh,
luôn tin tưởng mọi người.
192
00:10:13,500 --> 00:10:14,420
Phải.
193
00:10:15,000 --> 00:10:16,210
Tôi ...
194
00:10:18,810 --> 00:10:21,760
Tha lỗi cho tôi vì mới sáng ra
đã đem tin ko vui tới cho anh.
195
00:10:22,010 --> 00:10:24,660
Nhưng tôi nộp đơn li dị rồi,
giấy tờ của anh đây.
196
00:10:24,960 --> 00:10:26,610
Nếu anh cố cản tôi,
197
00:10:27,020 --> 00:10:29,420
Văn phòng miễn giảm án
sẽ nhận được cái này.
198
00:10:30,900 --> 00:10:33,750
Gặp gỡ người đã phạm tội
bị coi là vi phạm cam kết.
199
00:10:34,000 --> 00:10:35,400
Nếu anh muốn bỏ tù tôi
vì tội làm giả bảo hiểm,
200
00:10:35,650 --> 00:10:36,850
anh sẽ cùng tôi vào tù.
201
00:10:37,700 --> 00:10:39,600
Hết rồi, Orson ạ.
202
00:10:43,210 --> 00:10:46,460
Cô cũng dàn xếp ghê nhỉ.
203
00:10:46,910 --> 00:10:49,000
Đến tìm Lamar, lắp camera ...
204
00:10:49,510 --> 00:10:51,410
Rất tiếc vì đã bắt cô
phải phí công như thế.
205
00:10:52,490 --> 00:10:53,890
Ko có gì là phí cả.
206
00:10:53,890 --> 00:10:56,540
Nếu tôi ko làm thế chắc gì
anh đã buông tha cho tôi.
207
00:10:57,740 --> 00:10:59,650
Cô nghĩ tôi sẽ
bắt cô đi tù thật ư?
208
00:11:00,290 --> 00:11:02,000
Chính anh dọa tôi như thế.
209
00:11:02,250 --> 00:11:05,000
Ngay từ đầu tôi chỉ đùa thôi.
210
00:11:05,760 --> 00:11:08,060
Dù có chuyện gì thì tôi cũng
ko bao giờ làm thế với cô.
211
00:11:10,110 --> 00:11:11,450
Cô ko cần cái này đâu.
212
00:11:12,160 --> 00:11:15,060
Cô cứ việc li dị và
ra đi bất cứ lúc nào.
213
00:11:19,410 --> 00:11:22,960
Nếu cô tin thế thật, rằng tôi
sẽ hủy hoại cô bằng cách đó,
214
00:11:22,960 --> 00:11:25,520
vậy thì đúng là kết thúc thật rồi.
215
00:11:29,890 --> 00:11:31,790
Ăn sáng xong tôi
sẽ gói ghém đồ.
216
00:11:35,740 --> 00:11:38,490
Dù sao thì, tôi rất tiếc vì phải
kết thúc theo cách này.
217
00:11:39,990 --> 00:11:41,190
Tôi cũng thế.
218
00:11:45,590 --> 00:11:48,060
Bánh nướng cô làm ngon lắm.
219
00:11:49,000 --> 00:11:50,350
Tôi sẽ nhớ nó đấy.
220
00:12:02,620 --> 00:12:04,210
Phòng của Katherine đây.
221
00:12:04,430 --> 00:12:06,920
Nếu cậu có nghe thấy tiếng
hò hét gì thì cứ mặc kệ nhé.
222
00:12:07,220 --> 00:12:09,870
Chả phải cô bảo là sẽ
cư xử bình tĩnh còn gì.
223
00:12:10,620 --> 00:12:12,470
Tôi mà ko nói thế thì
anh có chịu tới đây ko.
224
00:12:12,820 --> 00:12:15,170
Susan, cô phải vào đó và cư xử
thật tử tế với Katherine Mayfair.
225
00:12:15,480 --> 00:12:17,870
- Nếu ko cô ta sẽ cho Mike đi tù đấy.
- Tôi biết, tôi biết.
226
00:12:21,780 --> 00:12:23,220
Mang cái này vào cho hiệu quả.
227
00:12:23,470 --> 00:12:26,370
Được đấy. Cô ta mà giở trò
tôi sẽ phi thẳng vào đầu cô ta.
228
00:12:35,230 --> 00:12:37,890
Thôi, Dylan. Cảnh sát
giải quyết ổn thỏa rồi.
229
00:12:38,190 --> 00:12:40,050
Con ko cần phải tới đây đâu.
230
00:12:43,950 --> 00:12:46,100
À, có khách tới thăm.
Mẹ cúp máy đây.
231
00:12:47,700 --> 00:12:49,050
Ừ, gặp con sau nhé.
232
00:12:52,560 --> 00:12:54,710
Susan, vào đi nào.
233
00:12:55,410 --> 00:12:56,910
Chào, Katherine.
234
00:12:59,560 --> 00:13:02,160
Món quà dễ thương ghê.
235
00:13:04,370 --> 00:13:06,170
Tôi ko nghĩ là cô sẽ tới đâu.
236
00:13:08,420 --> 00:13:11,620
Thì tôi ... lo cho cô mà, Katherine.
237
00:13:12,330 --> 00:13:14,180
Ai cũng lo hết.
238
00:13:15,080 --> 00:13:17,330
Thực ra mọi người nên
lo cho cô mới phải.
239
00:13:18,230 --> 00:13:19,380
Sao lại thế?
240
00:13:20,730 --> 00:13:23,680
Vì chồng mới cưới của cô
ko ngờ lại máu lạnh đến thế.
241
00:13:24,730 --> 00:13:26,030
À ừ ...
242
00:13:28,340 --> 00:13:29,490
Chuyện đó ...
243
00:13:34,350 --> 00:13:35,850
Hai ta đều biết ...
244
00:13:37,340 --> 00:13:39,850
Mike ko hề làm thế đúng ko?
245
00:13:41,350 --> 00:13:42,700
Thế ư?
246
00:13:45,810 --> 00:13:47,350
Nhưng vết thương 7 mũi khâu
247
00:13:47,650 --> 00:13:51,710
và con dao đầy vân tay
của Mike lại nói khác đấy.
249
00:13:58,660 --> 00:13:59,660
Như thế cũng ...
250
00:14:00,920 --> 00:14:03,470
chả có nghĩa gì.
251
00:14:04,660 --> 00:14:07,720
Vì sao mà Mike phải đâm cô?
253
00:14:12,070 --> 00:14:13,370
Nếu cô muốn biết ...
254
00:14:13,370 --> 00:14:16,670
Tại tôi nói với anh ta rằng
tôi đang yêu người khác,
255
00:14:16,720 --> 00:14:18,520
Thế là anh ta ghen lồng lộn.
256
00:14:21,230 --> 00:14:22,670
Cô đừng chém gió
nữa được không?
257
00:14:23,180 --> 00:14:26,020
Nếu cô ko nói thật, cô sẽ khiến
một người vô tội phải đi tù đấy.
258
00:14:26,270 --> 00:14:29,380
Cô khiến 1 đứa trẻ
vô tội phải mất bố đấy.
259
00:14:30,680 --> 00:14:32,330
Đấy là lỗi của Mike,
không phải tại tôi.
260
00:14:32,680 --> 00:14:34,030
Katherine, thôi đi!
261
00:14:34,880 --> 00:14:38,380
Mặc dù tôi rất giận anh ta,
262
00:14:39,680 --> 00:14:41,830
Nhưng cô nghĩ mà xem,
kể ra cũng tự hào chứ,
263
00:14:42,630 --> 00:14:45,330
có ai đó yêu mình đến mức
hóa điên như thế cơ mà.
264
00:14:54,750 --> 00:14:55,940
Thế nào rồi?
265
00:14:56,440 --> 00:14:57,490
Tôi chả biết nữa.
266
00:14:57,850 --> 00:15:00,650
Tôi không hiểu cô ta
láu cá hay bị điên nữa.
267
00:15:01,210 --> 00:15:03,010
Tôi nghĩ cả 2.
268
00:15:03,360 --> 00:15:04,310
Thôi được.
269
00:15:04,660 --> 00:15:07,010
Làm thế nào để xác
nhận cô ta bị điên?
270
00:15:07,410 --> 00:15:10,060
Chỉ có thành viên trong gia đình
mới có quyền xác nhận điều đó.
271
00:15:12,020 --> 00:15:13,070
Thế ư?
272
00:15:16,720 --> 00:15:19,010
Xin lỗi, tôi vừa thăm
cô bạn Katherine xong.
273
00:15:19,460 --> 00:15:21,260
Phòng 607, cô ấy vừa
nói chuyện với con gái.
274
00:15:21,510 --> 00:15:25,120
Cô ấy muốn tôi dặn con bé vài lời.
Cô xem lại số hộ tôi được ko?
275
00:15:26,670 --> 00:15:28,020
Dylan Mayfair?
276
00:15:28,720 --> 00:15:31,520
- Vâng, cô quay máy hộ tôi với.
- Được.
277
00:15:34,820 --> 00:15:36,020
Của cô đây.
278
00:15:40,730 --> 00:15:41,670
Alô.
279
00:15:42,320 --> 00:15:44,780
Tôi là bác sĩ Brewster
ở bệnh viện Fairview.
280
00:15:46,570 --> 00:15:50,140
Tôi được biết là cô vừa mới
nói chuyện với mẹ mình.
281
00:15:51,130 --> 00:15:52,380
Phải.
282
00:15:53,170 --> 00:15:57,970
Tôi thấy, với tình trạng của mẹ cô,
cô nên tới đây ngay thì hơn.
284
00:15:59,820 --> 00:16:00,920
Tuyệt.
285
00:16:01,630 --> 00:16:02,880
Gặp lại cô sau.
286
00:16:05,350 --> 00:16:06,740
Thế mới là láu cá.
287
00:16:10,150 --> 00:16:12,290
Giảm 50% mua tã giấy.
288
00:16:12,550 --> 00:16:13,600
Phiếu này được đấy.
289
00:16:13,850 --> 00:16:15,050
- Vui nhỉ mẹ.
- Ừ, vui lắm.
290
00:16:15,500 --> 00:16:17,550
Tự tay nấu cơm cũng vui này.
291
00:16:18,250 --> 00:16:20,950
Tự tay đi đổ rác cũng vui này.
Bây giờ thì tha hồ mà vui vẻ.
292
00:16:22,100 --> 00:16:23,800
Mẹ ơi? Nhà mình có nghèo ko?
293
00:16:26,450 --> 00:16:27,800
Nghèo về vật chất thôi con.
294
00:16:31,850 --> 00:16:32,810
Này, đừng cắt sót cái đó.
295
00:16:33,260 --> 00:16:35,860
Khuyến mãi lon Ravioll?
Con thích đồ ăn rẻ tiền!
296
00:16:42,860 --> 00:16:43,810
Họ nói sao?
297
00:16:44,210 --> 00:16:46,260
Anh mới đi học có 6 tuần.
298
00:16:46,560 --> 00:16:48,660
Họ ko trả lại học phí đâu.
299
00:16:49,070 --> 00:16:50,470
Ko thể tin nổi.
300
00:16:50,860 --> 00:16:53,410
Đúng là chó cắn áo rách mà.
301
00:16:53,760 --> 00:16:55,520
Ko sao đâu, anh sẽ đi tìm việc.
302
00:16:55,810 --> 00:16:59,320
Mới cả, chúng ta vẫn còn đủ tiền
để sống trong ... 4 tháng nữa chứ?
303
00:17:00,060 --> 00:17:03,460
Vậy là chúng ta sẽ hết tiền
ngay trước khi các con ra đời.
304
00:17:03,960 --> 00:17:05,070
Phải, nhưng mà,
305
00:17:05,420 --> 00:17:07,670
trẻ con thì tốn gì tiền lắm đâu.
306
00:17:08,220 --> 00:17:10,580
Quần áo, đồ ăn, sữa mẹ?
307
00:17:15,680 --> 00:17:17,430
Em rất xin lỗi.
308
00:17:18,030 --> 00:17:19,230
Vì sao?
309
00:17:19,640 --> 00:17:21,280
Vì những gì em đã
gây ra cho nhà mình.
310
00:17:21,590 --> 00:17:23,780
Anh phải nghỉ học.
311
00:17:24,830 --> 00:17:27,080
Penny thì ngồi cắt
tem khuyến mại.
312
00:17:27,530 --> 00:17:30,690
Em đúng là gây ra
nghiệp chướng rồi.
313
00:17:32,400 --> 00:17:34,830
Nếu thắng kiện thì chúng ta
sẽ có một khoản tiền cơ mà.
314
00:17:35,180 --> 00:17:37,540
Như thế thì có gì vui.
315
00:17:37,980 --> 00:17:41,490
Sống nhờ tiền thắng kiện
chính bạn thân của mình.
317
00:17:43,640 --> 00:17:47,040
Ít ra Gaby đã cố xin lỗi
và chấm dứt chuyện này.
319
00:17:50,350 --> 00:17:51,850
Có lẽ giờ tới lượt em.
320
00:17:57,370 --> 00:17:58,620
Mẹ kiếp.
321
00:17:59,080 --> 00:18:00,770
Có gì từ từ em giải thích.
322
00:18:01,120 --> 00:18:02,570
Chủ tịch công ty vừa gọi.
323
00:18:02,920 --> 00:18:04,780
Vụ Lynette này ồn ào quá.
324
00:18:05,580 --> 00:18:08,670
Em tưởng luật sư nói anh
đã làm đúng theo luật mà?
325
00:18:10,630 --> 00:18:12,130
Luật sư nói gì ko quan trọng,
326
00:18:12,530 --> 00:18:17,430
Vấn đề là công ty sẽ bị mang
tiếng xấu vì sa thải phụ nữ có bầu.
328
00:18:18,380 --> 00:18:19,530
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra?
329
00:18:19,830 --> 00:18:22,540
Nếu vụ này mà ra tòa ...
330
00:18:23,490 --> 00:18:24,580
Coi như anh đã xong.
331
00:18:25,040 --> 00:18:27,180
Kể cả ko thì anh cũng
có nguy cơ mất việc.
332
00:18:28,480 --> 00:18:29,990
Anh đã đổ bao công
sức vào công ty này.
333
00:18:31,040 --> 00:18:31,740
Carlos.
334
00:18:32,790 --> 00:18:33,700
Carlos!
335
00:18:44,590 --> 00:18:48,190
Tôi biết cô ko muốn
nói chuyện với tôi.
336
00:18:48,490 --> 00:18:49,940
Cô nói đúng đấy.
337
00:18:54,340 --> 00:18:56,240
Xong rồi, Karl ạ.
338
00:18:56,740 --> 00:18:58,440
Orson kí đơn rồi.
339
00:18:59,300 --> 00:19:00,240
Ừ, em biết.
340
00:19:01,150 --> 00:19:03,500
Em chưa bao giờ
hạnh phúc hơn.
341
00:19:04,300 --> 00:19:05,950
Em cũng muốn gặp anh.
342
00:19:06,300 --> 00:19:08,200
Ừ, tới nhà nghỉ nhé.
343
00:19:08,500 --> 00:19:10,150
Chúng ta sẽ cùng ăn mừng.
344
00:19:10,900 --> 00:19:12,700
Chờ nhé, anh yêu.
345
00:19:16,150 --> 00:19:18,250
Có vẻ như cô ko bở lỡ
tí thời gian nào nhỉ.
346
00:19:20,920 --> 00:19:22,160
Tôi rất tiếc.
347
00:19:22,510 --> 00:19:24,920
Tôi muốn nói anh biết nhưng ...
348
00:19:25,370 --> 00:19:27,470
Tôi nghĩ ngần ấy
tin buồn là đủ rồi.
349
00:19:29,570 --> 00:19:31,420
Phải. Chia nhỏ nỗi buồn
sẽ đỡ shock hơn.
350
00:19:32,720 --> 00:19:34,330
Tôi có biết gã đó ko?
351
00:19:37,750 --> 00:19:39,710
Thôi, ko quan trọng.
352
00:19:40,260 --> 00:19:41,910
Tôi ko chịu thêm
được nữa đâu.
353
00:19:42,260 --> 00:19:44,010
Nhưng, cô hãy nói xem ...
354
00:19:44,310 --> 00:19:47,110
Cô có kể với bạn cô là
cô đã có người khác ko?
355
00:19:48,110 --> 00:19:49,960
Đương nhiên là ko.
356
00:19:50,710 --> 00:19:52,510
Tốt.
357
00:19:53,020 --> 00:19:54,820
Hãy giữ kín cho
tới khi xong chuyện.
358
00:19:55,860 --> 00:19:57,570
Tranh thủ bữa tiệc ngày mai
tôi sẽ tạm biệt mọi người.
359
00:19:57,820 --> 00:19:59,920
Tôi ko muốn mọi người
thương hại tôi.
360
00:20:03,620 --> 00:20:05,930
Tôi sẽ ko công khai
mối quan hệ mới
361
00:20:05,930 --> 00:20:07,870
cho tới khi li dị xong.
362
00:20:09,830 --> 00:20:12,530
Tôi sẽ nói là chúng tôi
bắt đầu hẹn hò nhau ...
363
00:20:13,530 --> 00:20:15,540
Sau khi tôi li dị anh.
364
00:20:17,630 --> 00:20:19,230
Một giải pháp ổn đấy.
365
00:20:19,730 --> 00:20:22,090
Cô nên viết sách hẹn hò
dành cho người lớn mới phải.
366
00:20:26,340 --> 00:20:28,530
Anh có giận tôi cũng ko trách.
367
00:20:28,830 --> 00:20:33,440
Và tôi hứa, tôi sẽ ko để chuyện
này làm hại danh dự của anh.
369
00:20:34,340 --> 00:20:36,440
Lúc máy bay bay qua
bữa tiệc Giáng sinh đó,
370
00:20:36,740 --> 00:20:39,040
tôi muốn nó kéo theo một tấm
banner khổng lồ với dòng chữ:
371
00:20:39,440 --> 00:20:41,190
"Em sẽ lấy anh nhé, Bree?
372
00:20:42,940 --> 00:20:43,890
"Yêu em, Karl."
373
00:20:44,240 --> 00:20:47,240
- Lãng mạn ghê.
- Rực rỡ. 600$ nhé.
374
00:20:47,600 --> 00:20:50,090
Ko sao. Tôi ko thể tính toán
tiền nong với tình yêu được.
375
00:20:50,490 --> 00:20:52,240
Chồng tôi có thể đấy,
Vào lễ kỉ niệm hôn nhân,
376
00:20:52,450 --> 00:20:55,500
Ông ấy tặng đĩa Đan Trường
loại 5k mua ở chợ giời.
377
00:20:55,500 --> 00:20:58,150
Mua về cả 2 cùng nghe,
thích quá rồi còn gì.
378
00:20:59,600 --> 00:21:00,850
Chúc may mắn, anh Mayer.
379
00:21:01,150 --> 00:21:02,850
Hy vọng cô Bree này sẽ đồng ý
380
00:21:03,710 --> 00:21:06,200
Nhiều như tôi từng ước
rằng mình đã từ chối.
381
00:21:10,150 --> 00:21:12,400
Nhân tiện, tôi là luật sư li dị đấy.
382
00:21:13,350 --> 00:21:15,600
Ôi Chúa ơi, Jeff.
Sao mà bừa bộn thế này.
3823
00:21:17,600 --> 00:21:19,600
Anh có danh thiếp ko?
383
00:21:27,180 --> 00:21:28,930
Dylan. Dylan.
384
00:21:29,990 --> 00:21:31,640
Tôi chả có gì nói với bà hết.
385
00:21:32,280 --> 00:21:33,840
Cô biết mẹ cháu
đã nói gì với cháu.
386
00:21:34,200 --> 00:21:36,340
Mẹ cháu cũng nói thế với mọi người,
nhưng sự thật ko phải thế đâu.
387
00:21:36,740 --> 00:21:38,540
Bà nghĩ tôi sẽ tin lời
bà hơn tin mẹ tôi ư?
388
00:21:38,890 --> 00:21:41,640
Thôi mà cháu. Cô
rất lo cho mẹ cháu.
389
00:21:41,990 --> 00:21:44,140
- Cô ko chỉ lo cho Mike thôi đâu.
- Còn lâu ý nhé.
390
00:21:44,750 --> 00:21:46,540
Buông tha chú ấy đi.
Chú ấy cưới mẹ tôi rồi.
391
00:21:47,800 --> 00:21:49,390
- Cái gì?
- Này bà,
392
00:21:49,740 --> 00:21:51,000
Đầu tiên bà bù lu lên
ở đám cưới của họ,
393
00:21:51,290 --> 00:21:52,950
Bà làm phiền họ suốt ngày,
394
00:21:53,250 --> 00:21:55,000
Giờ bà đâm mẹ tôi chỉ vì
ko có được chú ấy sao?
395
00:21:55,700 --> 00:21:57,090
Mẹ cháu nói cháu thế ư?
396
00:21:58,150 --> 00:21:59,990
Tôi ko hiểu sao bà
chưa bị bắt nữa.
397
00:22:00,290 --> 00:22:01,400
Bà đúng là điên.
398
00:22:01,900 --> 00:22:03,200
Dylan!
399
00:22:04,450 --> 00:22:06,150
Chúng ta cần nói chuyện.
400
00:22:12,500 --> 00:22:13,560
Ôi Chúa ơi.
401
00:22:18,760 --> 00:22:19,910
Cháu ko hiểu.
402
00:22:20,450 --> 00:22:23,960
Hàng tháng trời nay mẹ cháu
cứ kể chuyện về mẹ và Mike.
404
00:22:24,410 --> 00:22:26,910
Món quà chú ấy tặng mẹ, tuần
trăng mật 2 người cùng đi ...
405
00:22:30,460 --> 00:22:31,810
Mẹ cháu cần giúp đỡ.
406
00:22:33,710 --> 00:22:35,110
Mike cũng thế.
407
00:22:39,910 --> 00:22:41,670
Cô muốn cháu phải làm gì?
408
00:22:46,720 --> 00:22:48,170
Tin tốt đây.
409
00:22:49,070 --> 00:22:52,210
Bác sĩ Cheng muốn tặng quà
Giáng sinh sớm cho bố mẹ cháu.
410
00:22:53,720 --> 00:22:56,170
Cháu được xuất viện sớm.
Thu dọn đi, cô đưa cháu về.
411
00:23:04,680 --> 00:23:07,730
- Cám ơn cô cho đi nhờ.
- Rất vui được giúp cháu.
412
00:23:08,870 --> 00:23:11,830
Cô ko thể tưởng tượng nổi phải
sống như thế vất vả thế nào.
413
00:23:13,130 --> 00:23:14,470
Sống như nào?
414
00:23:15,120 --> 00:23:16,270
Chạy trốn liên tục,
415
00:23:16,580 --> 00:23:18,880
Lúc nào cũng phải cảnh giác.
416
00:23:22,830 --> 00:23:25,980
Bình tĩnh, Danny. Bố mẹ
cháu kể cô nghe hết rồi.
417
00:23:26,880 --> 00:23:28,780
Thật ra là tự cô
phát hiện ra đấy.
418
00:23:29,180 --> 00:23:30,830
Mẹ cháu chỉ kể chi tiết thôi.
419
00:23:33,630 --> 00:23:35,280
Sao mẹ cháu lại làm thế?
420
00:23:36,030 --> 00:23:40,190
Nói thật, cô nghĩ chắc tại mẹ cháu
mừng vì tìm được ai có thể tin tưởng.
422
00:23:40,790 --> 00:23:41,940
Cả cháu cũng thế.
423
00:23:42,290 --> 00:23:44,440
Nếu cháu muốn nói gì,
cháu cứ tin tưởng cô.
424
00:23:47,240 --> 00:23:48,690
Hy vọng thế.
425
00:23:49,540 --> 00:23:52,290
Bởi vì nếu cô nói gì thì
mẹ cháu phải đi tù mất.
426
00:23:53,040 --> 00:23:55,240
Ko ko, ko có chuyện đó đâu.
427
00:23:58,300 --> 00:23:59,740
Cô đùa đấy à?
428
00:24:02,050 --> 00:24:06,150
Kể từ vụ 11/9, FBI luôn khắt
khe với các vụ khủng bố.
430
00:24:07,100 --> 00:24:09,100
Kể cả các vụ cũ.
431
00:24:10,750 --> 00:24:12,400
Họ mà tìm thấy mẹ
là coi như xong phim.
432
00:24:16,600 --> 00:24:17,750
Ý cháu là sao?
433
00:24:23,950 --> 00:24:27,000
Danny! Mẹ tưởng mai
bố mẹ mới đón con?
434
00:24:27,000 --> 00:24:28,560
Mẹ, hỏng rồi.
435
00:24:29,160 --> 00:24:29,960
Con đang nói gì thế?
436
00:24:34,070 --> 00:24:35,360
Con trót kể Mona mọi thứ rồi.
437
00:24:52,870 --> 00:24:54,330
Chào, Mona.
438
00:24:55,480 --> 00:24:56,930
Cám ơn đã cho Danny về nhờ.
439
00:24:57,670 --> 00:25:00,630
Rất xin lỗi vì thằng bé lại kể
cô nghe mấy chuyện linh tinh.
440
00:25:10,030 --> 00:25:12,790
Cô cũng biết là đầu óc
nó giờ ko tỉnh táo lắm.
441
00:25:13,840 --> 00:25:17,530
Thằng bé giận vợ chồng tôi lắm, nó
muốn chúng tôi bị tổn thương ý mà.
442
00:25:18,440 --> 00:25:20,730
Thế nên nó mới bịa ra
chuyện đó để kể cho cô.
443
00:25:24,590 --> 00:25:26,790
Thế ... được chưa?
444
00:25:28,090 --> 00:25:29,690
Tôi ghét công việc này.
445
00:25:30,440 --> 00:25:33,050
Suốt ngày cứ phải
chăm lo người bệnh.
446
00:25:34,050 --> 00:25:35,290
Lau nước dãi.
447
00:25:35,650 --> 00:25:37,190
Buộc vết thương.
448
00:25:37,800 --> 00:25:39,250
Tôi ghét nó.
449
00:25:40,450 --> 00:25:43,500
Vậy ... cô thử tìm
việc khác xem.
450
00:25:43,900 --> 00:25:44,950
Tôi cũng muốn thế.
451
00:25:45,700 --> 00:25:48,350
Nhưng họ nói phải có
đủ 1 năm thu nhập cơ.
452
00:25:48,900 --> 00:25:50,350
Mà tôi ko biết phải
lấy đâu ngần ấy tiền.
453
00:25:53,550 --> 00:25:55,860
$67,000.
454
00:25:56,560 --> 00:25:58,810
Tôi cần ngần ấy tiền cơ.
455
00:25:59,160 --> 00:26:01,510
Xe cộ, mọi thứ trong 1 năm.
456
00:26:03,150 --> 00:26:05,660
- Mona...
- 67 nghìn.
457
00:26:07,060 --> 00:26:09,010
Nếu cô có thể lo được,
458
00:26:09,860 --> 00:26:11,810
Thì cả 2 ta đều tự do.
459
00:26:20,280 --> 00:26:21,570
Chào mẹ.
460
00:26:23,370 --> 00:26:25,930
Dylan! Con đến làm gì thế?
461
00:26:26,670 --> 00:26:28,290
Mẹ ... bảo con đừng tới mà?
462
00:26:28,730 --> 00:26:31,130
Con phải tới. Mẹ bị thương mà.
463
00:26:32,780 --> 00:26:34,780
Con ghé qua nhà chưa?
464
00:26:36,680 --> 00:26:40,280
Mẹ xin lỗi vì dượng Mike
không ở nhà để đón con.
465
00:26:40,840 --> 00:26:42,630
Dạo này dượng bận lắm.
466
00:26:44,330 --> 00:26:45,540
Ko, chú ấy đang ngồi tù.
467
00:26:46,290 --> 00:26:48,340
Mẹ khai với cảnh sát
là chú ấy đâm mẹ.
468
00:26:50,390 --> 00:26:52,840
Mẹ ... có nói thế bao giờ đâu?
469
00:26:53,280 --> 00:26:55,690
Mẹ bảo là ... Susan đâm mẹ mà.
470
00:26:56,240 --> 00:26:58,090
Vậy tại sao họ lại bắt chú Mike?
471
00:27:00,640 --> 00:27:01,590
Mẹ ko biết.
472
00:27:02,540 --> 00:27:05,290
Có thể là để bao che cho cô ta.
473
00:27:08,100 --> 00:27:11,000
Mẹ, Susan là vợ chú ấy.
474
00:27:13,710 --> 00:27:15,360
Thật nhảm nhí.
475
00:27:16,210 --> 00:27:17,760
Ai bảo con thế? Susan ư?
476
00:27:18,460 --> 00:27:19,850
Ko, chính Mike bảo.
477
00:27:22,620 --> 00:27:24,420
Họ để con nói
chuyện với chú ấy.
478
00:27:25,110 --> 00:27:28,570
Mẹ, Mike đang ngồi tù. Như thế
ko được, vì chú ấy ko làm gì cả.
479
00:27:35,980 --> 00:27:37,670
Mẹ tự đâm mình đúng ko?
480
00:27:42,380 --> 00:27:43,670
Mẹ, đúng ko?
481
00:27:46,370 --> 00:27:48,980
Tôi đã bảo cô đừng tới mà.
482
00:27:52,130 --> 00:27:54,190
- Ôi mẹ.
- Sao mà cô hiểu được.
483
00:27:54,630 --> 00:27:56,080
Susan gài bẫy anh ấy,
484
00:27:56,590 --> 00:27:57,930
Buông ra những lời dối trá.
485
00:27:59,390 --> 00:28:00,940
Như thế anh ta
mới sáng mắt ra.
486
00:28:01,990 --> 00:28:04,690
Anh ta biết vì sao tôi
làm thế. Anh ta muốn thế.
487
00:28:10,190 --> 00:28:12,240
Cô ta làm gì ở đây hả?
488
00:28:13,000 --> 00:28:15,290
Tôi muốn giúp cô, Katherine.
489
00:28:21,750 --> 00:28:24,500
Tôi phải đi gặp Mike,
anh ấy đang chờ tôi.
490
00:28:25,200 --> 00:28:26,850
- Tôi phải đi!!
- Mẹ ơi, đừng!
491
00:28:27,100 --> 00:28:28,700
Cô Mayfair!
492
00:28:31,450 --> 00:28:33,100
- Chúng tôi cần giúp đỡ!
- Mẹ ơi, đừng!
493
00:28:33,350 --> 00:28:35,050
Mọi thứ sẽ thật tuyệt vời!
494
00:28:36,250 --> 00:28:37,700
Ko, tôi phải đi gặp Mike!
495
00:28:38,250 --> 00:28:41,520
- Ko ko! Buông tôi ra!
- Giúp tôi với!!
496
00:28:42,020 --> 00:28:43,160
Không không!!
497
00:28:45,540 --> 00:28:47,850
Cô Mayfair, đừng mà.
Chúng tôi đang giúp cô mà.
498
00:28:51,000 --> 00:28:53,100
Ko sao đâu. Cháu yêu,
mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
499
00:28:59,300 --> 00:29:01,500
Mẹ đã bảo con đừng tới mà.
500
00:29:07,250 --> 00:29:09,800
- Chờ đã, tôi đi cùng ông.
- Để tôi yên 1 lúc đi?
501
00:29:10,210 --> 00:29:12,200
Chuyên gia nói chúng ta
nên làm mọi thứ cùng nhau.
502
00:29:12,500 --> 00:29:15,000
- Tôi biết, thế nên tôi mới
không đi tư vấn cùng bà.
- Ôi, thôi nào.
503
00:29:15,310 --> 00:29:17,660
Dành chút thời gian cho người
ông yêu cũng không được ư?
504
00:29:17,900 --> 00:29:19,660
Tôi ko biết, bà có buồn ko
nếu tôi đá đít cô ấy hả?
505
00:29:20,510 --> 00:29:22,460
Trừ phi cô ấy ko tát
thẳng vào mặt ông.
506
00:29:28,450 --> 00:29:31,160
Gaby, nói chuyện với tôi đi.
Tôi cảm thấy kinh khủng lắm.
507
00:29:31,460 --> 00:29:33,860
Thế hả? Bản thân cô
kinh khủng sẵn rồi mà.
508
00:29:33,860 --> 00:29:35,810
Cô có quyền giận tôi.
509
00:29:36,170 --> 00:29:39,820
Còn cô có quyền cút xuống địa ngục
ngay đi. Đừng mở mồm ra với tôi nữa.
510
00:29:42,260 --> 00:29:44,760
Cám ơn mọi người đã cùng
tới dự buổi lễ thường niên này.
511
00:29:45,720 --> 00:29:48,420
Đây đã là truyền thống của
chúng ta suốt 12 năm qua.
512
00:29:49,300 --> 00:29:52,050
Xin chào đón trở lại nhóm
Những quả chuông Giáng sinh.
513
00:29:54,260 --> 00:29:56,310
Nào các cô, tươi lên nào.
514
00:29:58,110 --> 00:29:59,850
Ko thể tin là họ
ko cho em hát cùng.
515
00:30:00,110 --> 00:30:02,410
Ban nhạc của họ mà, muốn
làm gì kệ họ. Đểu ơi là đểu.
518
00:30:09,360 --> 00:30:12,160
Phiền cô tránh ra. Đầu cô
to quá che hết tôi rồi đấy.
519
00:30:12,710 --> 00:30:15,310
Tôi tưởng ta ko
nói chuyện nữa?
521
00:30:20,720 --> 00:30:22,060
Tôi đang cố để xin lỗi cô.
522
00:30:22,310 --> 00:30:26,060
Muộn rồi, vì cô mà Carlos
sắp mất việc đấy, cô biết ko?
524
00:30:26,620 --> 00:30:28,060
Ôi, ước gì tôi biết thế
nào là mất việc nhỉ.
526
00:30:32,840 --> 00:30:36,090
Nhân tiện, vì chồng cô mà
Tom phải nghỉ học rồi đấy.
528
00:30:36,390 --> 00:30:38,150
Anh nông dân 45 tuổi
béo bụng nghỉ học rồi à?
529
00:30:38,450 --> 00:30:39,800
Ngồi nhà đi cho đỡ
béo bụng! Tránh ra!
530
00:30:40,400 --> 00:30:40,950
Không.
531
00:30:41,460 --> 00:30:42,760
Được, thích chiến hả.
532
00:30:43,510 --> 00:30:44,310
Gaby, trả mũ tôi đây.
533
00:30:44,660 --> 00:30:45,910
- Không! Không!
- Gaby, trả mũ tôi đây!
534
00:30:48,960 --> 00:30:49,660
Gaby, trả lại đây!
535
00:30:49,660 --> 00:30:51,160
Đêm thanh bình!
Đêm thanh bình!
536
00:30:51,760 --> 00:30:53,760
- Đừng có nhìn! Cô ta gây sự đấy!
- Cô ta mới là con khốn!
537
00:30:54,400 --> 00:30:56,610
Tôi nhớ trong lời bài hát
làm gì có từ "con khốn"?
538
00:30:56,860 --> 00:30:58,410
Có mà, lúc nào chả có.
539
00:30:59,360 --> 00:31:00,370
Đồ ...
539
00:31:08,370 --> 00:31:10,370
Chúng tôi sẽ nghỉ ...
539
00:31:11,670 --> 00:31:12,970
... một chút.
540
00:31:14,090 --> 00:31:16,130
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
Mọi người thoải mái nhé.
541
00:31:21,380 --> 00:31:23,430
Tôi biết 2 người đang
cãi nhau, cãi nhau to.
542
00:31:23,930 --> 00:31:25,680
Và giờ cả cái Fairvew
này cũng biết rồi đấy.
543
00:31:26,030 --> 00:31:27,480
Vậy, 1 là mời 2 cô nghỉ cho.
544
00:31:27,780 --> 00:31:29,330
2 là các cô làm hòa đi.
545
00:31:32,730 --> 00:31:34,930
Gaby, tôi xin lỗi vì mọi
chuyện. Nhưng cô ko biết
546
00:31:35,230 --> 00:31:36,680
chuyện này ảnh hưởng thế
nào tới gia đình tôi đâu.
547
00:31:37,440 --> 00:31:38,430
Đáng đời cô!
548
00:31:38,730 --> 00:31:41,530
Sao cô ko thử đặt mình vào
địa vị của tôi và nghĩ xem.
549
00:31:41,740 --> 00:31:44,190
Cô có bao giờ nghĩ tới
ai khác ngoài cô ko?
550
00:31:44,990 --> 00:31:46,540
Có. Tôi quan tâm tới bạn tôi.
551
00:31:47,340 --> 00:31:49,190
Nhưng rất tiếc cô ko
còn là bạn của tôi nữa.
552
00:31:54,790 --> 00:31:56,790
Hát luôn! Đúng là
phép màu Giáng sinh.
553
00:32:02,090 --> 00:32:05,440
Đâu thể để một con khốn nạn
dọa dẫm mình vì 67 nghìn được.
554
00:32:05,750 --> 00:32:08,150
Thế anh muốn tôi phải làm gì.
Phải giải quyết cho xong thôi.
555
00:32:10,750 --> 00:32:14,050
Chúng ta có 10 nghìn dự trữ,
nhưng thế ko ăn thua gì cả.
557
00:32:21,750 --> 00:32:23,100
Như này có lẽ sẽ đủ.
558
00:32:25,700 --> 00:32:27,500
Các cháu chơi cẩn thận nào.
559
00:32:28,010 --> 00:32:28,750
Xin phép.
560
00:32:31,560 --> 00:32:32,410
Excuse me.
561
00:32:33,550 --> 00:32:35,300
Karl? Anh làm gì ở đây thế?
562
00:32:35,760 --> 00:32:37,510
Tôi muốn tới tặng cô
quà Giáng sinh sớm.
563
00:32:38,160 --> 00:32:40,110
Thôi đi! Đừng để
người ta nhìn thấy!
564
00:32:40,760 --> 00:32:43,260
Có sao đâu. Susan biết rồi.
Kim lòi khỏi bọc rồi còn gì.
565
00:32:43,560 --> 00:32:45,360
- Orson chưa biết
- Em chưa nói ư?
566
00:32:45,710 --> 00:32:47,910
Có nói về chuyện cặp kè,
nhưng chưa nói cặp với ai.
567
00:32:48,160 --> 00:32:49,670
Thôi, anh về đi Karl.
568
00:32:50,020 --> 00:32:51,760
Tôi đã hứa với anh ta rồi.
569
00:32:52,310 --> 00:32:54,170
- Karl?
- Ôi giời.
570
00:32:55,760 --> 00:32:58,410
Chào Orson. Tôi ghé qua
hóng hớt lễ hội một tẹo.
571
00:32:59,210 --> 00:33:02,370
- Cô làm đẹp lắm, cô Hodge.
- Thôi đi Karl, tôi ko ngu đâu.
572
00:33:03,470 --> 00:33:06,610
Anh đã hóng hớt được
tôi và Bree ly dị chứ gì.
573
00:33:07,020 --> 00:33:11,820
Chắc anh tới mồi chài để Bree
thuê anh làm luật sư chứ gì.
575
00:33:13,780 --> 00:33:15,970
- Thì cũng phải kiếm sống chứ.
- Cũng đúng.
576
00:33:16,770 --> 00:33:19,620
Nhưng kiếm sống ngay tại
tiệc Giáng sinh này ư?
577
00:33:20,370 --> 00:33:22,430
Anh đúng là đồ kền kền, Karl ạ.
578
00:33:23,870 --> 00:33:26,320
Nếu cô muốn thuê gã này
làm luật sư thì tùy cô thôi.
579
00:33:26,720 --> 00:33:29,880
Nhưng nói thật, tôi nghĩ
cô sẽ yêu cầu cao hơn.
580
00:33:34,680 --> 00:33:37,130
Nhớ nhắc anh đừng để gã ta
tới đám cưới của chúng ta.
581
00:33:37,480 --> 00:33:39,830
Đừng đùa nữa Karl. Giờ về đi
trước khi anh ta phát hiện ra.
582
00:33:40,530 --> 00:33:43,390
À, chuyện đó ... em còn nhớ
chuyện quà Giáng sinh chứ?
583
00:33:43,630 --> 00:33:45,730
Anh đừng có mà tặng quà tôi
trước bàn dân thiên hạ thế này.
584
00:33:46,130 --> 00:33:49,590
Anh chịu. Nó đang được chuyển
tới bằng ... đường hàng không.
585
00:33:50,530 --> 00:33:52,190
Karl, anh đã làm gì thế?
586
00:33:52,830 --> 00:33:54,890
Để anh gọi điện báo hủy.
587
00:34:00,270 --> 00:34:01,910
Cấp cứu! Cấp cứu!
588
00:34:03,720 --> 00:34:05,020
Giời ơi, bật cái này lên thế nào?
589
00:34:05,370 --> 00:34:08,040
Cứu với! Tôi ko
biết lái máy bay!
590
00:34:15,940 --> 00:34:18,190
Tôi tháo banner ra rồi. Sao nữa?
591
00:34:18,740 --> 00:34:21,250
Tìm chỗ hạ cánh đi.
Đồng cỏ, bãi đỗ xe ...
592
00:34:22,440 --> 00:34:23,790
Tôi nhìn thấy 1 khu dân cư.
593
00:34:24,140 --> 00:34:26,040
Ko được. Hạ cánh chỗ
đông người rất nguy hiểm.
594
00:34:26,340 --> 00:34:28,700
Tôi chỉ thấy được thế thôi.
Cậu muốn gì hơn nữa hả.
595
00:34:29,500 --> 00:34:32,090
Bình tĩnh nào.
Giữ chắc tay lái.
596
00:34:34,600 --> 00:34:35,900
Jeff, Karl đây. Ông có đó ko?
597
00:34:36,500 --> 00:34:37,500
Alô?
598
00:34:39,000 --> 00:34:41,050
Nhấc máy đi nào.
599
00:34:41,300 --> 00:34:44,050
Nếu ông nhân được tin này,
mà làm ơn nhận được điiii ...
600
00:34:44,360 --> 00:34:46,250
Ông nghe cho kĩ này.
Đừng, nhắc lại nhé,
601
00:34:46,500 --> 00:34:49,460
Đừng bay tới Wisteria
với cái banner đó nữa.
602
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
- Banner nào?
- Gọi cho tôi nhé.
603
00:34:51,560 --> 00:34:52,950
Karl, banner nào?
604
00:34:53,360 --> 00:34:55,500
Em còn nhớ em hay nói muốn
anh trở nên lãng mạn không?
605
00:34:56,210 --> 00:34:58,150
Anh nghĩ, nếu thuê 1 máy bay
606
00:34:58,760 --> 00:35:01,860
bay tới đây, đem theo 1 banner
với những lời nhắn từ trái tim?
607
00:35:02,660 --> 00:35:04,860
Karl, nhắn nhủ trên cả cái
banner thì còn gì là riêng tư?
608
00:35:05,210 --> 00:35:06,420
Banner có chữ gì?
609
00:35:07,520 --> 00:35:11,770
Có chữ "Bree, em cưới
anh nhé. Yêu em, Karl."
610
00:35:11,940 --> 00:35:12,690
Ôi Chúa ơi.
611
00:35:12,990 --> 00:35:14,940
- Anh đang cố lãng mạn mà.
- Karl, khi chúng ta bắt đầu cặp kè,
612
00:35:15,240 --> 00:35:16,490
chúng ta đã thống nhất
là phải thận trọng mà.
613
00:35:16,790 --> 00:35:19,490
Anh có hiểu thận trọng
là thế nào không hả?
614
00:35:22,280 --> 00:35:24,180
Ôi chúa ơi, khổ thân Orson.
615
00:35:24,580 --> 00:35:26,530
Anh có biết anh ta sẽ bị
xúc phạm thế nào ko?
616
00:35:27,430 --> 00:35:29,890
- Để tôi đi bảo anh ta.
- Bree, chờ đã.
617
00:35:31,200 --> 00:35:32,700
Tất cả là do anh.
618
00:35:33,100 --> 00:35:34,750
Để anh giải quyết.
619
00:35:35,050 --> 00:35:36,100
Orson đáng được biết sự thật,
620
00:35:36,350 --> 00:35:38,000
Và anh sẽ nói cho anh ta biết.
621
00:35:38,450 --> 00:35:39,550
Nhưng ....
622
00:35:45,410 --> 00:35:47,460
Rảnh chứ? Ra tôi bảo cái.
623
00:35:47,810 --> 00:35:48,710
Cái gì? Ở đây á?
624
00:35:49,010 --> 00:35:50,020
Để sau được ko?
625
00:35:50,760 --> 00:35:51,910
Ko được đâu.
626
00:35:58,320 --> 00:35:59,670
Nếu là chuyện chia tài sản ...
627
00:36:00,070 --> 00:36:02,010
Tôi đã bảo Bree là
tôi ko cần nhiều.
628
00:36:02,820 --> 00:36:04,220
Ko phải chuyện đó.
629
00:36:04,570 --> 00:36:07,270
Mà là chuyện tôi
muốn gì ... Bree.
630
00:36:08,770 --> 00:36:10,770
Cậu chậm chân rồi.
Cô ta có bồ rồi.
631
00:36:15,080 --> 00:36:19,120
- Là mày ư?
- Nếu là tôi, tôi cũng
ko đoán ra đâu.
633
00:36:20,770 --> 00:36:22,970
Chờ ... đã.
634
00:36:23,270 --> 00:36:25,180
Mày abc với vợ tao ư?
635
00:36:26,350 --> 00:36:27,290
Vấn đề là,
636
00:36:27,550 --> 00:36:30,150
chúng tôi ko muốn gây khó
dễ thêm cho anh nữa.
637
00:36:30,800 --> 00:36:32,960
Tôi chỉ muốn báo rằng
vài phút nữa thôi ...
638
00:36:36,500 --> 00:36:39,100
Được, anh vẫn là chồng.
Tôi sẽ bỏ qua cái này.
639
00:36:41,000 --> 00:36:42,600
Tôi đang cố ko làm anh
tổn thương, thế nên ...
640
00:36:46,610 --> 00:36:48,810
Thế đấy. Cho mày
tổn thương luôn.
641
00:36:50,210 --> 00:36:51,960
Hôm nay tao sẽ cầu hôn Bree,
642
00:36:52,310 --> 00:36:53,710
với 1 tấm banner
gắn sau máy bay.
643
00:36:54,160 --> 00:36:55,910
Tin tao đi, đấy sẽ là
đỉnh điểm của mày.
644
00:37:00,620 --> 00:37:01,560
Chờ đã.
645
00:37:09,420 --> 00:37:11,060
- Chào bác.
- Chào cháu.
646
00:37:11,320 --> 00:37:12,770
Cháu đã nhìn thấy
ông già Noel chưa?
647
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Cháu có muốn
bác dẫn đi xem ko?
648
00:37:15,520 --> 00:37:16,920
- Được rồi.
- Celia!
649
00:37:19,270 --> 00:37:21,520
Đi nào. Mẹ sẽ dẫn con
đi xem ông già Noel.
650
00:37:30,530 --> 00:37:31,380
Này.
651
00:37:32,580 --> 00:37:34,730
Làm luôn ở đây à?
Đơn giản thế thôi à?
652
00:37:38,130 --> 00:37:40,980
Bí mật to đùng mà sao
phong bì lại nhỏ thế?
653
00:37:42,780 --> 00:37:45,090
Chỗ đó là 10 nghìn. Và nhẫn
cưới của tôi nữa. Bà tôi cho tôi.
654
00:37:47,580 --> 00:37:49,230
Chúng tôi chỉ lo được thế thôi.
655
00:37:49,590 --> 00:37:52,890
Nhưng ... tôi đã để lại
lời nhắn ở bệnh viện.
656
00:37:53,390 --> 00:37:54,590
Tôi ... ko thể quay lại đó.
657
00:37:55,810 --> 00:37:57,410
Mona, chúng tôi cố hết sức rồi.
658
00:37:59,310 --> 00:38:01,770
Tôi ... đang làm việc ở chỗ Bree.
Tôi sẽ trả đủ chỗ còn lại sau nhé.
659
00:38:02,370 --> 00:38:04,720
Chờ cô lặn mất tăm luôn à.
660
00:38:07,020 --> 00:38:10,070
Chỉ vì tôi béo ko có
nghĩa là tôi ngu đâu nhé.
661
00:38:11,270 --> 00:38:12,420
Cô .. cô ko hiểu hết chuyện này.
662
00:38:12,830 --> 00:38:16,020
Cô đã giết người và
ko hề bị trừng phạt.
663
00:38:16,470 --> 00:38:17,430
Ko bị trừng phạt?
664
00:38:20,180 --> 00:38:21,720
Như này có giống
ko bị trừng phạt ko?
665
00:38:24,780 --> 00:38:26,430
Tôi ko nghĩ Danny
kể cô hết mọi chuyện.
666
00:38:26,780 --> 00:38:28,730
Có lẽ cô nên biết.
667
00:38:29,980 --> 00:38:31,430
Hôm nay tôi chạy 4 dặm,
668
00:38:31,730 --> 00:38:33,580
Giờ lại uống rượu trứng.
669
00:38:34,380 --> 00:38:35,930
Nhìn như rượu rum trộn kem ý.
670
00:38:42,030 --> 00:38:43,040
Xin lỗi cậu.
671
00:39:00,750 --> 00:39:02,150
Hai anh làm gì thế? Thôi ngay!
672
00:39:03,310 --> 00:39:04,520
Thật là nực cười!
673
00:39:05,320 --> 00:39:07,270
Ôi lạy Chúa! Thôi ngay!
674
00:39:07,960 --> 00:39:10,220
... 18 năm trôi qua rồi. Và từ đó
chúng tôi cứ phải cảnh giác mãi.
675
00:39:11,360 --> 00:39:13,370
Nghe có vẻ hợp lý nhỉ.
676
00:39:14,170 --> 00:39:18,720
Hợp lý đến mức tôi ko hiểu sao
cô ko gọi cảnh sát và giải thích đi.
678
00:39:19,730 --> 00:39:22,720
Có người đã chết.
Tôi ko thể làm thế được.
679
00:39:23,720 --> 00:39:26,530
Tôi chỉ biết là đến mai cô
phải giao đủ số tiền cho tôi.
680
00:39:26,930 --> 00:39:28,820
Nếu ko tôi sẽ tới
cảnh sát. Hiểu chưa?
681
00:39:32,430 --> 00:39:36,730
Hình như cái máy bay kia
đang bay xuống đúng ko?
682
00:39:40,040 --> 00:39:42,230
Mona, chúng ta bàn lại
được ko? Đừng làm thế.
683
00:39:42,230 --> 00:39:45,780
Cô sẽ làm liên lụy tới mọi
người quanh đây đấy.
684
00:39:46,280 --> 00:39:48,890
$67,000 vào ngày mai.
685
00:39:49,880 --> 00:39:51,240
Nếu ko tôi gọi cảnh sát.
686
00:39:58,240 --> 00:40:01,090
Cái nhà! Cái nhà! Cái nhà!
687
00:40:04,490 --> 00:40:05,940
Này, chưa xong đâu đấy.
688
00:40:06,790 --> 00:40:08,750
Cô chạy được nhưng
ko trốn được đâu!
689
00:40:22,530 --> 00:40:23,330
Celia!
690
00:40:40,890 --> 00:40:43,400
Giáng sinh tuyệt vời nhất...
691
00:40:46,800 --> 00:40:49,200
Ai cũng muốn như thế.
692
00:40:50,550 --> 00:40:52,110
Nhưng trục trặc xảy ra.
693
00:40:54,660 --> 00:40:56,560
Trục trặc kinh khủng.
694
00:40:57,660 --> 00:40:59,200
Với những người sống sót,
695
00:41:00,610 --> 00:41:03,410
Đó sẽ là ngày mà
họ cố để quên đi.
696
00:41:04,660 --> 00:41:06,210
Với những người
ko còn sống sót,
697
00:41:06,810 --> 00:41:11,960
Đó sẽ là Giáng sinh
cuối cùng trong đời họ.
698
00:41:11,961 --> 00:41:12,961
2009 by Alex