1 00:00:00,660 --> 00:00:02,830 Trong những tập trước. 2 00:00:02,890 --> 00:00:04,810 Một tình bạn tan vỡ. 3 00:00:04,870 --> 00:00:06,090 Tôi quan tâm tới bạn tôi. 4 00:00:06,150 --> 00:00:08,230 Rất tiếc, cô không còn là bạn tôi nữa. 5 00:00:08,280 --> 00:00:10,660 - Tôi có chuyện cần nói. - Cái gì? ở đây á? 6 00:00:10,660 --> 00:00:13,580 Chuyện Bree ngoại tình được tiết lộ cho Orson. 7 00:00:14,280 --> 00:00:16,030 Mona đe dọa Angie. 8 00:00:16,090 --> 00:00:19,200 Nếu ngày mai cô ko thu xếp đủ tiền, tôi sẽ báo cảnh sát. 9 00:00:19,280 --> 00:00:21,650 Và bất ngờ gặp tai nạn. 10 00:00:22,470 --> 00:00:23,910 Celia! 11 00:00:34,770 --> 00:00:37,740 Tôi đang có mặt tại hiện trường vụ tai nạn kì lạ vừa xảy ra ... 12 00:00:37,840 --> 00:00:39,800 Nếu bạn theo dõi bản tin tối, 12 00:00:39,800 --> 00:00:45,460 bạn sẽ được biết tin về vụ tai nạn mới xảy ra ở vùng ngoại ô yên tĩnh. 13 00:00:46,380 --> 00:00:49,790 Bạn sẽ được nghe những nhân chứng tận mắt kể lại vụ tai nạn. 14 00:00:50,100 --> 00:00:53,560 Bạn sẽ được biết về những thiệt hại xảy ra. 15 00:00:53,570 --> 00:00:57,710 Nhưng bản tin sẽ ko thể kể cho bạn biết ai còn sống sót. 16 00:00:57,860 --> 00:01:01,080 Bởi chưa có gì là chắc chắn cả. 17 00:01:09,140 --> 00:01:10,880 Ôi Susan, thật tốt vì cô đã tới. 18 00:01:10,930 --> 00:01:12,790 Tôi đang trên đường về thì nhận được tin nhắn của Julie. 19 00:01:12,860 --> 00:01:14,870 - Máy bay rơi từ trên xuống ư? - Đúng vậy. 20 00:01:14,960 --> 00:01:17,730 Một máy bay dận dụng phải hạ cánh khẩn cấp. 21 00:01:17,800 --> 00:01:19,120 Phi công bị trụy tim. 22 00:01:19,190 --> 00:01:21,540 Julie nói Karl được xe cứu thương đưa tới đây. 23 00:01:21,560 --> 00:01:23,160 Đúng vậy. Đang cấp cứu. 24 00:01:23,280 --> 00:01:24,920 Tình hình thế nào? 25 00:01:24,980 --> 00:01:27,050 Anh ấy sẽ vượt qua cơn nguy kịch chứ? 26 00:01:27,120 --> 00:01:28,750 Máu chảy rất nhiều. 27 00:01:28,840 --> 00:01:31,110 Các bác sĩ đang cố hết sức có thể. 28 00:01:31,260 --> 00:01:32,980 Cô lại đây ngồi đi. 29 00:01:33,060 --> 00:01:35,050 Nào. 30 00:01:36,380 --> 00:01:37,630 Còn ai bị thương ko? 31 00:01:37,720 --> 00:01:40,030 Orson... Và Mona Clarke. 32 00:01:40,100 --> 00:01:41,670 Họ vẫn đang được cấp cứu. 33 00:01:41,730 --> 00:01:44,510 Bree bị thương nhẹ, nhưng y tá nói cô ấy sẽ ổn thôi. 34 00:01:44,550 --> 00:01:46,110 Còn bé Celia thì bị ngất. 35 00:01:46,170 --> 00:01:47,890 Sao lại thế? 36 00:01:47,940 --> 00:01:52,100 Máy bay va thẳng vào con bé, may mà Lynette đã lao ra cứu được con bé. 37 00:01:52,160 --> 00:01:53,190 Cô đã cứu mạng nó. 38 00:01:53,190 --> 00:01:55,670 Có gì đâu. Nếu là con tôi thì cậu cũng sẽ làm thế mà. 39 00:01:55,740 --> 00:01:58,240 Ko đâu Lynette, cô là cứu tinh của chúng tôi. 40 00:01:59,140 --> 00:02:00,960 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 41 00:02:01,060 --> 00:02:04,400 Có lẽ nên ngồi đây cầu nguyện. 42 00:02:04,560 --> 00:02:07,420 Tôi thấy đó là một ý hay. 43 00:02:19,990 --> 00:02:20,970 Lynette, cô ko sao chứ? 44 00:02:21,060 --> 00:02:25,340 Tôi ko biết. Tự dưng ... Tôi thấy đau quá. 45 00:02:25,770 --> 00:02:32,600 Thực sự, không ai có thể biết ai sẽ sống sót sau vụ tai nạn đó ... 46 00:02:33,150 --> 00:02:36,470 Ôi Tom, em nghĩ cái thai có vấn đề rồi. 47 00:02:37,330 --> 00:02:40,850 Nói cách khác là, ai sẽ mất mạng. 48 00:02:41,360 --> 00:02:49,080 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 11 Người dịch: Alex 51 00:02:59,960 --> 00:03:02,300 Có tin gì về Karl chưa? 52 00:03:02,340 --> 00:03:04,740 Vẫn đang cấp cứu. 53 00:03:05,490 --> 00:03:08,280 Tôi thấy mình giả tạo quá. 54 00:03:08,550 --> 00:03:11,660 Từ khi cậu ta cắm sừng cô, tôi trở nên căm ghét cậu ta. 55 00:03:11,860 --> 00:03:14,110 Ko thèm nói chuyện với cậu ta nữa. 56 00:03:15,970 --> 00:03:18,600 Thế mà giờ tôi lại ngồi cầu nguyện cho cậu ta. 57 00:03:19,120 --> 00:03:21,210 Tôi hiểu ý bà mà. 58 00:03:22,470 --> 00:03:25,130 Chuyện đó cũng rất khó khăn với tôi. 59 00:03:26,920 --> 00:03:31,690 Và thế là, Susan bắt đầu nghĩ về cuộc hôn nhân của mình với Karl 60 00:03:32,290 --> 00:03:35,130 Mọi thứ khởi đầu thật tốt đẹp ... 61 00:03:36,490 --> 00:03:39,450 Cuộc sống trôi qua thật hạnh phúc ... 62 00:03:42,050 --> 00:03:48,150 Cho tới cái ngày cô phát hiện dấu son môi trên vai áo chồng. 63 00:03:50,460 --> 00:03:56,510 Susan chợt nghĩ về cái ngày cô tống cổ Karl đi. Và cô tự hỏi ... 64 00:03:56,630 --> 00:03:59,700 Nếu cô ko làm thế thì sao? 65 00:04:02,430 --> 00:04:04,820 Chờ đã! Đừng có đi. 66 00:04:05,500 --> 00:04:07,050 Em vừa đuổi anh đi mà. 67 00:04:07,130 --> 00:04:09,150 Tôi biết. 68 00:04:09,630 --> 00:04:14,860 Tôi đã sống với anh 12 năm rồi, chúng ta còn có con chung nữa. 69 00:04:16,560 --> 00:04:19,030 Hãy vì Julie mà vượt qua chuyện lần này. 70 00:04:19,160 --> 00:04:20,400 Ôi, Suzie. 71 00:04:20,510 --> 00:04:22,140 Đừng có chạm vào tôi! 72 00:04:22,210 --> 00:04:24,550 Anh vẫn là đồ đểu. 73 00:04:26,010 --> 00:04:29,870 Được rồi, nếu muốn tôi bỏ qua chuyện lần này, 73 00:04:29,870 --> 00:04:34,170 Hãy cho tôi biết tất cả những đứa anh đã cặp kè từ hồi lấy tôi làm vợ. 74 00:04:34,310 --> 00:04:36,560 Tất cả ư? 75 00:04:38,510 --> 00:04:39,870 Anh ko nghĩ đấy là ý hay đâu. 76 00:04:39,950 --> 00:04:45,680 Tôi ko muốn mỗi khi gặp ai là phải hỏi "Anh có abc với cô ta bao giờ ko?" đâu. 77 00:04:45,820 --> 00:04:48,270 "Cô kia! Cô kia nữa!" 78 00:04:48,380 --> 00:04:51,240 Thôi được. Với Brandy thì em biết rồi chứ gì? 79 00:04:51,310 --> 00:04:52,910 Phải. 80 00:04:53,000 --> 00:04:56,190 Nhét cái quần tam giác vào mặt cô ta thích lắm. 81 00:04:56,660 --> 00:04:58,600 Tiếp đi. 82 00:04:58,710 --> 00:05:04,840 Trước cô ấy ... xem nào ... Là Amber, 1 cô lao công. 83 00:05:05,500 --> 00:05:07,970 Kwan Lee, thợ mát xa ... 84 00:05:08,120 --> 00:05:11,050 À, em còn nhớ cái hồi lắp truyền hình cáp ko? 84 00:05:11,050 --> 00:05:14,750 Lúc đó em có thắc mắc vì sao được khuyến mại nhiều kênh thế. 85 00:05:15,540 --> 00:05:16,570 Thôi được rồi. 86 00:05:16,590 --> 00:05:18,430 Có lẽ anh nói đúng. 87 00:05:18,480 --> 00:05:19,880 Tốt nhất nên có vài bí mật riêng. 88 00:05:19,960 --> 00:05:22,620 Giờ anh hãy lên gác và dỡ đồ đạc ra đi. 89 00:05:22,620 --> 00:05:25,620 Còn tôi sẽ cố nín giận. 90 00:05:25,870 --> 00:05:28,830 Em sẽ ko phải hối tiếc đâu. 91 00:06:05,720 --> 00:06:08,570 Chào. Tôi là Mike Delfino. 92 00:06:08,640 --> 00:06:09,990 À vâng. 93 00:06:10,050 --> 00:06:13,300 Chúng ta có gặp nhau ở đám tang Mary Alice. 94 00:06:14,140 --> 00:06:17,040 Chồng cô gọi tôi tới sửa đường ống. 95 00:06:17,120 --> 00:06:19,990 À vâng, mời anh vào. 96 00:06:28,130 --> 00:06:31,290 Thế anh thích cuộc sống ở đây chưa? 97 00:06:31,420 --> 00:06:34,530 Hơi hơi. Nơi này khá ... thân thiện. 98 00:06:34,600 --> 00:06:36,060 Vâng. An toàn nữa. 99 00:06:36,150 --> 00:06:38,810 Tôi đoán chỗ này có tỉ lệ phạm tội thấp nhất ở Mỹ. 100 00:06:40,770 --> 00:06:41,670 Cô có cần nghe điện ko? 101 00:06:41,760 --> 00:06:43,700 Khỏi. Cứ để mặc cái máy. 102 00:06:45,190 --> 00:06:46,780 Đây là Susan và Karl. 103 00:06:46,890 --> 00:06:48,250 Xin hãy để lại tin nhắn. 104 00:06:48,370 --> 00:06:51,670 Susan, anh đây. Anh sẽ đi làm về muộn. 105 00:06:51,730 --> 00:06:53,110 Ko phải để phần bữa tối đâu. 106 00:06:53,230 --> 00:06:56,550 Tổng đài cũng sắp nghỉ rồi, em ko cần phải gọi lại đâu. 107 00:06:56,550 --> 00:06:58,740 Yêu em. 108 00:07:00,280 --> 00:07:03,780 Lại cặp kè với con thư kí đấy. 109 00:07:04,050 --> 00:07:05,710 Chồng tôi. 110 00:07:05,810 --> 00:07:07,480 Cứ nghĩ sẽ lòe được tôi. 111 00:07:07,540 --> 00:07:09,450 Nhưng tôi biết. 112 00:07:09,740 --> 00:07:11,980 Tôi rất tiếc. 113 00:07:16,610 --> 00:07:20,290 Này, tôi nghĩ anh ta nên trở về nhà ... 113 00:07:22,290 --> 00:07:26,290 và thấy vợ mình đang trên giường với người khác. 114 00:07:29,490 --> 00:07:31,750 - Tôi phải đi đây. - Sao thế? 115 00:07:31,830 --> 00:07:34,660 Tôi phải tới tiệm dụng cụ lấy đồ. 116 00:07:37,980 --> 00:07:40,090 6h là họ đóng cửa rồi. 117 00:07:40,370 --> 00:07:43,110 Ôi Chúa ơi. 118 00:07:43,390 --> 00:07:45,650 Trông tôi kém quyến rũ lắm ư? 119 00:07:45,650 --> 00:07:48,890 Ko, cô rất quyến rũ ... một cách rất hoành tráng. 120 00:07:48,950 --> 00:07:50,690 Ý anh là tôi béo hả. 121 00:07:50,740 --> 00:07:54,560 Ko ko ... Tôi nghĩ cô rất đẹp. 122 00:07:54,600 --> 00:07:58,010 Chỉ là ... cô đã có chồng rồi. 123 00:08:00,180 --> 00:08:01,340 Phải. 124 00:08:01,480 --> 00:08:03,930 Tôi ... xin lỗi. 125 00:08:03,930 --> 00:08:09,390 Nghe này. Nếu cô ko hạnh phúc thì cô nên tìm cách thay đổi nó. 126 00:08:36,880 --> 00:08:39,670 Ôi không, lại đi công tác hả. 127 00:08:42,530 --> 00:08:44,600 Ôi không. 128 00:08:44,760 --> 00:08:46,590 Chỉ đi công tác thôi nhé. 129 00:08:46,670 --> 00:08:48,370 Tôi đã cố rồi. 130 00:08:49,230 --> 00:08:51,370 Xin lỗi. 131 00:08:55,100 --> 00:08:57,000 Chỉ thế thôi sao? 132 00:08:57,200 --> 00:09:02,750 15 năm chung sống, và tôi chỉ nhận được 2 tiếng xin lỗi thôi ư? 133 00:09:02,850 --> 00:09:04,690 Tôi ko biết phải nói gì khác nữa. 134 00:09:04,690 --> 00:09:10,210 Sao anh ko nói: "Susan, cám ơn em đã ăn kiêng, 135 00:09:10,250 --> 00:09:15,670 suốt 6 tháng qua để giảm cân và trở nên xinh đẹp vì anh" ??? 136 00:09:15,760 --> 00:09:20,100 Hoặc là: "Susan, cám ơn em đã lãng phí những năm tháng tuổi trẻ 137 00:09:20,200 --> 00:09:23,380 trong khi anh đi anh đi lang chạ hết con này tới con khác!" ??? 138 00:09:25,550 --> 00:09:27,080 Anh xin lỗi! Được chưa? 139 00:09:27,090 --> 00:09:31,610 Nếu ngay từ đầu em để anh ra đi thì mọi thứ đã ko tệ thế này. 140 00:09:38,840 --> 00:09:41,860 Em xứng đáng được hạnh phúc hơn, Susan. 141 00:09:57,550 --> 00:09:59,340 Cô Delfino? 142 00:10:02,350 --> 00:10:05,220 Karl đã ko qua khỏi. 143 00:10:06,230 --> 00:10:08,180 Ôi Chúa ơi. 144 00:10:08,300 --> 00:10:13,500 Nếu cô cần thủ tục gì thì cứ liên hệ với chúng tôi. 145 00:10:13,720 --> 00:10:16,580 Ko cần đâu. Cám ơn ông. 146 00:10:22,960 --> 00:10:25,720 Tôi ko hình dung được cô sẽ cảm thấy thế nào. 147 00:10:31,060 --> 00:10:36,450 Thực sự ... tôi thấy nhẹ nhõm. 148 00:10:41,010 --> 00:10:46,390 Bree Hodge biết tin Karl Mayer qua đời vào 6h12 chiều hôm đó. 149 00:10:46,730 --> 00:10:48,950 Cô đã rất kích động. 150 00:10:48,990 --> 00:10:52,890 Đến 6h18 cô mới bình tĩnh lại. 151 00:10:53,000 --> 00:10:56,180 Ko lâu sau đó cô chìm vào giấc ngủ. 152 00:10:56,230 --> 00:10:59,680 Và rồi, cô bắt đầu mơ. 153 00:10:59,900 --> 00:11:02,890 Giấc mơ về cuộc sống sau này của cô ... 154 00:11:02,960 --> 00:11:07,490 nếu Karl còn sống. 155 00:11:07,490 --> 00:11:10,030 Anh thật hư ghê. 156 00:11:10,970 --> 00:11:13,220 Đúng như sách hôn nhân hướng dẫn mà. 157 00:11:13,380 --> 00:11:15,160 Anh sẽ bắt đầu luôn ... 158 00:11:17,070 --> 00:11:17,950 Em hạnh phúc chứ? 159 00:11:18,000 --> 00:11:21,810 Karl, anh làm em hạnh phúc hơn mong đợi đấy. 160 00:11:21,890 --> 00:11:23,360 Giờ, nếu anh ko phiền, 161 00:11:23,400 --> 00:11:27,710 hãy cởi khóa chiếc váy này và bế em lên trên bàn đi nào. 163 00:11:30,150 --> 00:11:32,350 Người phụ nữ hồi mới cưới đâu mất rồi. 164 00:11:32,450 --> 00:11:36,890 Nếu anh thích kiểu cũ thì vào phòng ngủ của chúng ta đi. 165 00:11:36,990 --> 00:11:40,020 Phòng ngủ của chúng ta. Nghe rất hay đấy nhé ... 166 00:11:40,620 --> 00:11:45,180 Anh quen dần đi. Vì nó sẽ là phòng ngủ của chúng ta mãi về sau đấy. 167 00:11:47,110 --> 00:11:49,830 Những gì anh nói khi cầu hôn là sự thật. 168 00:11:49,920 --> 00:11:53,360 Ở bên em, anh sẽ trở thành người đàn ông khác. 169 00:11:54,050 --> 00:11:56,540 Em hy vọng ko khác hoàn toàn. 170 00:11:56,600 --> 00:12:01,140 Em muốn khả năng abc của anh sẽ luôn như thế. 171 00:12:03,410 --> 00:12:06,280 Yên tâm, cái đó là ko đổi. 172 00:12:08,050 --> 00:12:10,730 Vừa phê vừa tê. 173 00:12:12,970 --> 00:12:14,370 Bree! 174 00:12:14,440 --> 00:12:15,300 Ôi trời ơi! 175 00:12:15,300 --> 00:12:17,340 Em phải đi lo tiệc cưới cơ mà? 176 00:12:17,380 --> 00:12:20,030 Đúng, tôi nhớ nhầm ngày. 177 00:12:21,380 --> 00:12:23,800 - Courtney? - Tôi xin lỗi, Bree. 178 00:12:23,920 --> 00:12:26,240 Anh abc cả giáo viên Yoga của tôi ư Karl? 179 00:12:26,290 --> 00:12:28,140 Miễn phí học phí tháng tới nhé. 180 00:12:28,160 --> 00:12:30,280 Cô nghĩ tôi giữ cô lại chắc. 181 00:12:30,350 --> 00:12:32,710 - Ra khỏi nhà tôi ngay! - Cô ấy sẽ đi ngay mà. 182 00:12:32,790 --> 00:12:35,100 Tôi bảo anh đấy. 183 00:12:36,120 --> 00:12:38,360 Sao anh dám làm thế ngay trên giường của chúng ta. 184 00:12:38,420 --> 00:12:40,760 Anh xin lỗi, anh thật vô ý. 185 00:12:40,780 --> 00:12:42,440 Tôi rất rất xin lỗi. 186 00:12:42,540 --> 00:12:44,370 - Chào! - Anh sẽ gọi lại. 187 00:12:44,460 --> 00:12:45,870 - Cái gì? - Xin lỗi. 188 00:12:45,930 --> 00:12:47,540 Ngựa quen đường cũ mà. 189 00:12:47,630 --> 00:12:51,020 Chuyện này ko ảnh hưởng gì tới hẹn ước của chúng ta hết. 190 00:12:51,170 --> 00:12:53,370 Anh đã hứa với tôi mà, Karl. 191 00:12:53,430 --> 00:12:55,230 Chúa ơi. Thế mà tôi nghĩ tôi có thể thay đổi anh đấy. 192 00:12:55,290 --> 00:12:57,220 Tôi biết. 193 00:12:57,250 --> 00:13:00,300 Cô nghĩ có thể biến tôi. thành nô lệ, như Orson. 194 00:13:00,370 --> 00:13:02,110 Đừng có lôi Orson vào đây. 195 00:13:02,170 --> 00:13:05,360 Tại sao? Tôi chưa làm gì quá đáng như cô làm với cậu ta cả. 196 00:13:05,420 --> 00:13:07,940 Cút ra khỏi nhà tôi! 197 00:13:08,390 --> 00:13:11,220 - Sự thật phũ phàng mà. - Cút ngay. 198 00:13:17,170 --> 00:13:19,110 Tôi ko biết phải gọi ai khác. 199 00:13:19,160 --> 00:13:21,640 Tên cô trong danh sách liên lạc khẩn cấp. 200 00:13:21,700 --> 00:13:24,330 Tôi có hơi ngạc nhiên. 201 00:13:24,410 --> 00:13:28,700 Gần 10 năm rồi chúng tôi ko nói chuyện. 202 00:13:28,790 --> 00:13:32,270 Bà chắc là anh ấy ko có ai khác thân thích chứ? Bạn gái chẳng hạn. 203 00:13:32,350 --> 00:13:33,940 Chưa hề thấy. 204 00:13:34,030 --> 00:13:38,660 Suốt 7 năm cậu ấy sống ở đây, tôi ko hề thấy ai tới thăm cậu ấy. 205 00:13:42,970 --> 00:13:46,750 Bà ... phát hiện anh ấy ở đâu? 206 00:13:46,920 --> 00:13:49,360 Trên giường. 207 00:13:49,440 --> 00:13:51,180 Nhân viên y tế nói là do đau tim. 208 00:13:51,220 --> 00:13:53,630 Anh ta nằm đó 2 ngày liền. 209 00:13:53,630 --> 00:13:55,570 Cô hình dung nổi ko? 210 00:13:55,570 --> 00:13:58,320 Chết mà ko ai hay biết gì cả. 211 00:14:01,320 --> 00:14:03,340 Tội nghiệp Orson. 212 00:14:03,450 --> 00:14:08,920 Cô muốn lấy gì thì cứ việc. Phần còn lại cứ để cho tôi. 213 00:14:44,580 --> 00:14:48,550 Cô ko biết chứ, cậu ấy nhắc tới cô suốt thôi. 214 00:14:49,050 --> 00:14:51,960 Lúc nào cũng "Bree thế này, Bree thế kia ..." 215 00:14:52,030 --> 00:14:56,090 - Có vẻ cậu ấy chết là vì ... - Sao cơ? 216 00:14:56,190 --> 00:14:57,950 Bà nói đi. 217 00:14:59,090 --> 00:15:02,100 Có vẻ cậu ấy chết vì đau buồn. 218 00:15:07,810 --> 00:15:10,650 Cô Hodge? 219 00:15:10,860 --> 00:15:15,170 Tôi muốn báo cho cô biết rằng chồng cô đã qua cơn nguy kịch. 220 00:15:15,230 --> 00:15:17,720 Ơn Chúa. 221 00:15:17,780 --> 00:15:20,750 Nhưng còn vài vướng mắc. 222 00:15:20,850 --> 00:15:23,440 Vướng mắc thế nào? 223 00:15:23,540 --> 00:15:29,010 Theo đánh giá ban đầu thì có vài chấn thương về xương cột sống. 224 00:15:29,170 --> 00:15:32,160 Thế nghĩa là sao? 225 00:15:32,470 --> 00:15:35,870 Có khả năng chồng cô sẽ bị liệt. 226 00:15:42,550 --> 00:15:43,560 Cô ơi? 227 00:15:43,600 --> 00:15:45,380 Tình trạng của Mona Clarke thế nào rồi? 228 00:15:45,450 --> 00:15:50,640 Các bác sĩ đang cố hết sức. Nhưng cô ấy bị nặng quá. 229 00:15:50,750 --> 00:15:52,950 Ôi Chúa ơi. 230 00:15:53,940 --> 00:15:57,380 Giờ chỉ có thể ngồi chờ và hy vọng cô ấy sẽ qua khỏi. 231 00:15:57,900 --> 00:15:58,740 Qua khỏi ư? 232 00:15:58,820 --> 00:16:00,370 Vâng. Bạn cô mạnh mẽ lắm. 233 00:16:00,470 --> 00:16:01,670 Cô ấy đang chống chọi với nguy kịch. 234 00:16:01,720 --> 00:16:03,460 Nhưng cô ấy bị máy bay đâm cơ mà? 235 00:16:03,520 --> 00:16:05,270 Các bác sĩ cũng ko tin nổi đấy. 236 00:16:05,330 --> 00:16:08,830 Ko biết cô có theo đạo ko, nhưng hãy cầu nguyện đi. 237 00:16:09,040 --> 00:16:11,700 Yên tâm, chúng tôi sẽ cầu nguyện. 238 00:16:12,620 --> 00:16:15,270 Xin Chúa hãy cho con mụ mất dạy đấy ngỏm đi. 239 00:16:15,350 --> 00:16:18,020 Máy bay tông cũng ko được, phải làm gì mụ ta mới chết đây. 240 00:16:18,100 --> 00:16:20,780 Anh sẽ về nhà thu dọn đồ đạc. Em chờ ở đây nhé. 241 00:16:20,830 --> 00:16:25,620 Nếu mụ ta tỉnh lại và bắt đầu mở mồm ra thì hãy chuồn ngay. 242 00:16:30,760 --> 00:16:36,060 Và như thế, Angie Bolen bắt đầu tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra. 243 00:16:36,580 --> 00:16:43,400 Cô tưởng tượng cảnh các bác sĩ tốn công sức để cứu chữa Mona. 244 00:16:45,400 --> 00:16:53,950 Rồi cảnh Mona tỉnh dậy ... khai với cảnh sát mọi thứ cô ta biết. 245 00:16:54,540 --> 00:17:01,360 Và Angie tự hỏi, sẽ ra sao nếu như Mona Clarke sống sót? 246 00:17:06,310 --> 00:17:08,570 Cô muốn ăn gì ko, cô De Luca? 247 00:17:09,980 --> 00:17:11,800 Bánh trứng thịt. 248 00:17:11,900 --> 00:17:16,280 Có lẽ ko ngon bằng bánh cô mua ở đường East 10th, nhưng cũng tạm. 249 00:17:18,670 --> 00:17:19,680 Tôi muốn gặp Nick. 250 00:17:19,770 --> 00:17:22,060 Hiện tại cậu ta hơi bận. 251 00:17:22,410 --> 00:17:24,370 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy vài phút. 252 00:17:24,380 --> 00:17:28,800 Chừng nào Cục còn ở đây, Nick vẫn là kẻ phản bội. 253 00:17:28,910 --> 00:17:31,590 Cô nên chấp nhận là sẽ ko bao giờ còn gặp cậu ta nữa đâu. 254 00:17:31,620 --> 00:17:33,480 Còn Danny thì sao? 255 00:17:33,540 --> 00:17:36,550 Thằng bé đang ở với mẹ. 256 00:17:37,740 --> 00:17:39,330 Cô muốn thế là đủ rồi. 257 00:17:39,380 --> 00:17:43,130 Giờ là thứ tôi muốn: Patrick Logan. 258 00:17:53,480 --> 00:17:57,110 Cô nên suy nghĩ kĩ lưỡng luôn đi. 259 00:17:57,170 --> 00:18:02,150 Tôi biết mọi việc là do Logan. Nhưng nếu ko có gã ta, mọi tội lỗi sẽ đổ lên đầu cô. 260 00:18:02,500 --> 00:18:04,540 Tôi ko biết anh ta ở đâu. 261 00:18:04,590 --> 00:18:06,170 Từ sau đêm hôm đó tôi ko gặp anh ta nữa. 262 00:18:06,210 --> 00:18:11,160 Cô chạy trốn 18 năm trời mà ko hề điện thoại cho tình nhân cũ ư? 263 00:18:11,490 --> 00:18:16,150 Đặc vụ Padilla, người mà chúng tôi trốn chạy không phải là các ông. 264 00:18:16,220 --> 00:18:19,690 Nghe này, tôi biết Logan. 265 00:18:19,780 --> 00:18:21,900 Tôi biết gã đáng sợ thế nào. 266 00:18:21,920 --> 00:18:26,110 Nhưng tôi nghĩ hoàn cảnh hiện tại của cô tệ hơn nhiều. 267 00:18:27,830 --> 00:18:31,890 Vậy thì ông chưa biết gã đáng sợ thế nào rồi. 268 00:18:35,570 --> 00:18:39,610 Luật pháp liên bang có hướng dẫn cụ thể về trường hợp thế này. 269 00:18:39,650 --> 00:18:41,810 Sẽ ko có sự khoan dung nào hết. 270 00:18:41,860 --> 00:18:45,750 Cô De Luca, cô đồng ý là sẽ khai trước tòa chứ gì. 271 00:18:47,670 --> 00:18:49,690 Thưa quý tòa. 272 00:18:51,640 --> 00:18:55,380 Đáng nhẽ ... ko có ai bị tổn thương hết cả. 273 00:18:55,700 --> 00:18:59,780 Chúng tôi chỉ muốn mọi người tin điều mà chúng tôi cũng tin. 274 00:19:01,520 --> 00:19:04,240 Nhưng đã có người tổn thương. 275 00:19:04,350 --> 00:19:07,210 Một người đã chết. 276 00:19:08,510 --> 00:19:13,580 Tôi đã đọc tất cả các bài báo về chồng cô, về Sean ... 277 00:19:13,640 --> 00:19:18,520 Tôi biết rất nhiều người đã cùng tới dự tang lễ anh ấy. 278 00:19:20,350 --> 00:19:22,960 Tôi chưa hề được sống như thế ... 279 00:19:23,330 --> 00:19:26,110 Cho tới khi tôi tới Fairview. 280 00:19:26,200 --> 00:19:31,060 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như là 1 thành viên của xã hội, nên ... 281 00:19:31,300 --> 00:19:37,010 tôi hiểu rõ thật kinh khủng khi khiến cô tổn thương như thế. 282 00:19:45,350 --> 00:19:47,960 Xin hãy đứng nghe phán quyết. 283 00:19:48,370 --> 00:19:53,750 Angela De Luca, cô bị tuyên án tù chung thân không giảm án. 284 00:19:54,690 --> 00:19:57,530 Marshals, đưa bị cáo về trại. 285 00:20:05,370 --> 00:20:08,800 Mẹ! Mẹ! 286 00:20:17,950 --> 00:20:20,910 Vậy ... cô ấy sao rồi? 287 00:20:22,510 --> 00:20:26,110 Tôi ... rất lấy làm tiếc. 288 00:20:26,210 --> 00:20:28,960 Cô ấy ko qua khỏi. 289 00:20:30,180 --> 00:20:32,390 Tôi biết cô rất thất vọng. 290 00:20:32,440 --> 00:20:37,620 Xin đừng trách Chúa vì Người đã ko nghe lời cầu nguyện của cô. 291 00:20:37,680 --> 00:20:40,400 Ồ ko, cứ yên tâm. 292 00:20:40,490 --> 00:20:43,350 Chúa và tôi ổn cả. 293 00:20:50,350 --> 00:20:54,420 Bác sĩ nói sẽ giữ con bé lại qua đêm để theo dõi thêm. 294 00:20:54,670 --> 00:20:55,790 Em tưởng con bé ổn rồi? 295 00:20:55,860 --> 00:20:58,930 Họ muốn chắc chắn hơn ấy mà. 296 00:20:59,080 --> 00:21:00,510 Nhìn con bé xem. 297 00:21:00,560 --> 00:21:03,510 Những gì vừa xảy ra thật kinh khủng. 298 00:21:05,090 --> 00:21:07,100 Dù sao chúng ta cũng thật may mắn. 299 00:21:07,910 --> 00:21:09,750 Em ko nghĩ là nhờ may mắn. 300 00:21:09,830 --> 00:21:11,380 Em nghĩ đó là nhờ Chúa. 301 00:21:11,410 --> 00:21:13,420 Thật ra là nhờ Lynette. 302 00:21:13,490 --> 00:21:15,500 Không, Lynette là phương tiện của Chúa. 303 00:21:15,540 --> 00:21:18,000 Thế thì là nhờ cả 2. 304 00:21:18,070 --> 00:21:19,980 Em nói thật đấy. 305 00:21:20,020 --> 00:21:22,540 Em nghĩ Chúa đã cứu Celia vì Người nghĩ con bé đặc biệt. 306 00:21:22,600 --> 00:21:25,180 Con bé có tài. 307 00:21:25,310 --> 00:21:27,480 Tài năng gì? 308 00:21:27,560 --> 00:21:29,400 Em cũng chưa biết. 309 00:21:29,470 --> 00:21:31,400 Nhưng chắc là có. 310 00:21:31,440 --> 00:21:35,180 Em dám chắc sau này con bé sẽ thành vĩ nhân. 311 00:21:36,690 --> 00:21:41,930 Được, em cứ nghĩ xem con bé sẽ thành vĩ nhân thế nào. Anh đi ăn đây. 312 00:21:42,130 --> 00:21:44,060 Chút nữa anh quay lại. 313 00:21:45,750 --> 00:21:51,750 Nằm đó, Gabrielle tự nghĩ xem con gái mình sẽ tỏa sáng thế nào. 314 00:21:53,650 --> 00:21:57,120 Cô nàng nghĩ tới âm nhạc ... 315 00:21:58,450 --> 00:22:00,810 Thể thao ... 316 00:22:03,910 --> 00:22:07,120 Và những thứ sáng tạo khác. 317 00:22:10,350 --> 00:22:15,070 Và trước khi chìm hẳn vào giấc ngủ, Gabrielle tự hỏi 318 00:22:15,140 --> 00:22:20,090 Liệu có phải con gái mình sinh ra để làm diễn viên ko? 319 00:22:25,030 --> 00:22:26,530 Celia Solis. 320 00:22:26,640 --> 00:22:28,070 Cháu bao tuổi rồi? 321 00:22:29,720 --> 00:22:30,860 5. 322 00:22:30,920 --> 00:22:32,930 Buổi thi tuyển đầu tiên của con bé đấy. Mẹ con tôi rất háo hức. 323 00:22:32,980 --> 00:22:35,340 Tốt lắm. Rất dễ thương. Đúng những gì tôi cần. 324 00:22:35,390 --> 00:22:36,660 Còn dễ thương được hơn cơ. 325 00:22:36,660 --> 00:22:38,720 Cho bác ý xem đi con. 326 00:22:40,170 --> 00:22:42,240 Ngoan lắm. 327 00:22:44,470 --> 00:22:46,570 Được rồi, Celia, đây là ... 328 00:22:46,750 --> 00:22:49,190 Đây là quảng cáo cho băng keo y tế. 329 00:22:49,190 --> 00:22:50,650 Cháu đứng ngay chỗ này. 330 00:22:50,690 --> 00:22:52,180 Tưởng tượng cháu vừa bị đứt tay xong nhé. 331 00:22:52,260 --> 00:22:55,470 Cháu sẽ giơ ngón tay, xị mặt và khóc nhé. 332 00:22:59,670 --> 00:23:01,620 Diễn nào. 333 00:23:02,500 --> 00:23:04,090 Ko ko. Đừng cười, cháu yêu. 334 00:23:04,200 --> 00:23:06,120 Cháu phải khóc cơ. Lại nào. 335 00:23:09,810 --> 00:23:11,250 Thôi được. 336 00:23:11,250 --> 00:23:13,340 Cám ơn 2 mẹ con rất nhiều. 337 00:23:13,420 --> 00:23:14,600 Chờ, chờ đã. 338 00:23:14,640 --> 00:23:16,170 Cho con bé thử lại đi. Đi mà. 339 00:23:16,230 --> 00:23:19,700 Cô bé rất dễ thương. Nhưng tôi nói thật nhé? 340 00:23:19,800 --> 00:23:22,310 Con búp bê nhà tôi còn có tài hơn cơ. 341 00:23:22,360 --> 00:23:23,520 Ông anh vừa nói gì? 342 00:23:23,600 --> 00:23:26,150 Tôi nói rằng con bé ko có tài diễn xuất. Thế thôi. 343 00:23:26,200 --> 00:23:28,090 Này, con bé đến đây là có lí do đấy nhé. 344 00:23:28,120 --> 00:23:31,620 Con bé sẽ khiến mọi người thán phục, bao gồm cả ông nữa. 345 00:23:33,520 --> 00:23:34,880 Được rồi, nhanh lên. 346 00:23:37,900 --> 00:23:39,900 Con có thêm cơ hội nữa. 347 00:23:39,920 --> 00:23:42,600 Con có thể khóc được ko? 348 00:23:42,840 --> 00:23:44,190 Được chứ hả? 349 00:23:44,240 --> 00:23:48,360 Khi bác kia yêu cầu, con hãy giơ ngón tay lên và khóc nhé. 350 00:23:48,440 --> 00:23:50,960 Dễ mà, đúng ko? 351 00:23:55,500 --> 00:23:57,170 Alô? 352 00:23:57,240 --> 00:23:58,500 Cái gì? 353 00:23:58,600 --> 00:23:59,920 Ôi Chúa ơi. 354 00:23:59,980 --> 00:24:02,320 Bố bị ngã và bị thương rồi. 355 00:24:02,400 --> 00:24:05,040 Chắc bố ko qua khỏi đâu. 356 00:24:08,840 --> 00:24:17,490 Lúc ngã, bố vô tình đè chết con chuột hamster và con Mcfuzz rồi. 357 00:24:17,550 --> 00:24:20,440 Con Mcfuzz chết rồi. 358 00:24:22,420 --> 00:24:24,160 Được lắm. 359 00:24:28,860 --> 00:24:30,410 Quay đi. 360 00:24:35,090 --> 00:24:37,750 Gaby, anh đưa Celia đi ăn kem. 361 00:24:37,800 --> 00:24:39,910 Một lát là về ngay. 362 00:24:42,410 --> 00:24:44,220 Nhanh nào. 363 00:24:44,220 --> 00:24:46,780 20 phút nữa là xe bus đi cắm trại nổ máy rồi. 364 00:24:47,830 --> 00:24:49,310 Còn buổi thử diễn xuất? 365 00:24:49,410 --> 00:24:50,410 Mẹ sẽ giết con mất. 366 00:24:50,500 --> 00:24:52,100 Cứ để bố lo. 367 00:24:52,170 --> 00:24:54,690 Đi ăn kem mà mang cả túi ngủ à? 368 00:24:54,770 --> 00:24:56,550 Chạy! 369 00:25:04,160 --> 00:25:06,580 Bỏ lại đi! Bỏ lại đi! 370 00:25:17,920 --> 00:25:20,010 Hai bố con làm gì thế? Chuyện này đã nói rồi mà. 371 00:25:20,090 --> 00:25:21,970 Ko cắm trại gì hết. Con bé phải thi tuyển. 372 00:25:22,030 --> 00:25:24,440 Gaby, em cứ bắt con bé phải sống như bong bóng, 373 00:25:24,440 --> 00:25:26,500 Con bé cần được sống với bạn bè của nó nữa. 374 00:25:26,620 --> 00:25:29,670 Có ai cấm đâu. Nhưng con bé còn phải đi thử diễn xuất nữa. 375 00:25:29,740 --> 00:25:32,510 Sao anh ko thể ủng hộ nó hả. 376 00:25:32,800 --> 00:25:35,320 Celia, con ngồi đợi trong xe đi. 377 00:25:37,170 --> 00:25:38,930 Cám ơn con. 378 00:25:41,340 --> 00:25:43,450 Bởi vì con bé ko có tài. 379 00:25:43,520 --> 00:25:46,920 Con bé sinh ra để làm người tài. Vì thế nên Chúa mới cứu nó. 380 00:25:46,960 --> 00:25:48,920 Nếu bất tài thì Chúa cứu nó làm gì. 381 00:25:48,940 --> 00:25:55,200 Có lẽ Chúa cứu con bé vì muốn con bé có 1 cuộc sống bình thường! 382 00:25:55,880 --> 00:25:57,640 Ai mà tin 1 ông Chúa như thế? 383 00:25:57,640 --> 00:25:59,150 Gaby, con bé thật đáng thương. 384 00:25:59,250 --> 00:26:00,750 Ko đúng! Con bé muốn thế. 385 00:26:00,840 --> 00:26:03,520 Con bé làm thế vì ko muốn phật ý em. 386 00:26:03,640 --> 00:26:06,120 Anh nói thật vô trách nhiệm. Tôi chả làm gì con bé cả. 387 00:26:06,150 --> 00:26:09,330 Hơn nữa, trách nhiệm của tôi là giúp con bé tỏa sáng. 388 00:26:09,360 --> 00:26:12,050 Tôi chỉ muốn mọi người nhận ra con bé đặc biệt thế nào thôi. 389 00:26:12,060 --> 00:26:15,420 - Celia, đi vào nhà ngay! - Celia, chờ đã! 390 00:26:15,640 --> 00:26:21,110 Cô bị điên thật rồi. Tôi sẽ ko để cô hủy hoại cuộc đời con bé đâu. 391 00:26:21,220 --> 00:26:23,370 Anh ko thích thì đi đi. 392 00:26:25,300 --> 00:26:29,030 Gaby, cô đừng có mạnh mồm. Tôi sắp sửa bỏ đi thật đấy. 393 00:26:29,700 --> 00:26:31,850 Chào nhé! 394 00:26:31,920 --> 00:26:33,780 Chuẩn bị để đi diễn thử nào. 395 00:26:33,830 --> 00:26:36,880 Con sẽ diễn thật hay cho họ xem. 396 00:26:44,460 --> 00:26:47,270 Đây rồi, con yêu. 397 00:26:47,390 --> 00:26:49,130 Ko đau nữa rồi. 399 00:26:56,370 --> 00:26:58,390 Ôi mẹ, không. 400 00:26:58,460 --> 00:26:59,910 Nhìn cái mặt kìa. 401 00:26:59,980 --> 00:27:01,390 Như một ngôi sao. 402 00:27:01,470 --> 00:27:04,240 Mẹ đừng xem cái đó nữa. 403 00:27:04,680 --> 00:27:08,380 Giúp con dỡ đồ ăn ra nào. 404 00:27:10,320 --> 00:27:12,320 Con có mua kem cho mẹ ko? 405 00:27:12,440 --> 00:27:14,860 Những thứ đó ko mua bằng tem phiếu được đâu. 406 00:27:14,940 --> 00:27:18,080 Mẹ biết. Giá mà con ăn cắp nó về cho mẹ. 407 00:27:27,340 --> 00:27:29,300 Alô? 408 00:27:29,340 --> 00:27:30,940 Jerry hả cháu. 409 00:27:31,030 --> 00:27:32,880 Honey, trợ lý của con này. 410 00:27:32,970 --> 00:27:35,010 Ôi, Celia đang làm việc. 411 00:27:35,020 --> 00:27:36,720 Cháu có tin gì mới nào? 412 00:27:36,770 --> 00:27:39,270 Phải có tin gì chứ hả? 413 00:27:40,880 --> 00:27:42,800 Ko, con bé ko già đâu. 414 00:27:42,840 --> 00:27:44,430 Con bé trông như 15 tuổi thôi. 415 00:27:44,480 --> 00:27:46,180 Thật mà, cô đang nhìn nó đây. 416 00:27:46,240 --> 00:27:47,760 Được, cô sẽ tới đó. 417 00:27:47,790 --> 00:27:50,090 Con yêu, lại có thi tuyển kìa. 418 00:27:50,150 --> 00:27:52,420 Phải tết tóc con lại đã. 419 00:27:52,420 --> 00:27:54,740 Mẹ, con có chuyện muốn nói. 420 00:27:54,830 --> 00:27:56,710 Mấy cái buộc tóc đâu rồi nhỉ. 421 00:27:56,750 --> 00:27:58,650 Phải tân trang con lại đã. 422 00:27:58,700 --> 00:28:00,040 Nghe con nói này. 423 00:28:00,140 --> 00:28:02,110 Con ko muốn làm diễn viên. 424 00:28:02,150 --> 00:28:04,560 Cái gì? Con ko thể bỏ cuộc. Con ... 425 00:28:04,610 --> 00:28:08,720 Con đặc biệt. Đó là số phận. Vì thế con đã được cứu. 427 00:28:08,730 --> 00:28:12,620 Suốt 20 năm nay mẹ nói rằng con sẽ thành người vĩ đại. 428 00:28:12,680 --> 00:28:14,120 Đúng thế mà. 429 00:28:14,220 --> 00:28:15,590 Không. 430 00:28:15,610 --> 00:28:18,440 Con ko đặc biệt. Con rất bình thường. 431 00:28:18,460 --> 00:28:23,460 Con chỉ muốn 1 cuộc sống bình thường: kết hôn, sinh con. 432 00:28:23,470 --> 00:28:26,150 Sẽ có khối thời gian cho việc đó. 433 00:28:26,180 --> 00:28:28,420 Lúc nào mẹ cũng nói thế. 434 00:28:28,480 --> 00:28:31,990 Sao mẹ ko chịu thừa nhận là mọi thứ đã hết rồi. 435 00:28:32,790 --> 00:28:38,600 Bởi nếu đầu hàng, mọi thứ mà mẹ hi sinh sẽ là công cốc. 436 00:28:39,620 --> 00:28:42,870 Bố con thì bỏ đi. Chị con ko thèm về. 437 00:28:43,760 --> 00:28:46,420 Đây là tất cả những gì mẹ còn lại. 438 00:28:49,270 --> 00:28:51,570 Buổi diễn thử lúc mấy giờ? 439 00:28:51,570 --> 00:28:54,050 3h chiều mai. 440 00:28:54,270 --> 00:28:57,360 Chải lại tóc cái đã nào. 441 00:28:57,480 --> 00:29:00,550 Ôi con yêu, mẹ có linh cảm là lần này sẽ được. 442 00:29:00,620 --> 00:29:03,420 Rồi sau này con sẽ biết ơn mẹ. 443 00:29:18,420 --> 00:29:20,820 Anh mua cà phê cho em này. 444 00:29:21,840 --> 00:29:24,730 Vậy em đã nghĩ ra con gái chúng ta sẽ làm gì chưa? 445 00:29:24,850 --> 00:29:26,930 Chưa. 446 00:29:27,290 --> 00:29:30,440 Nhưng em biết nó phải làm gì để trở nên đặc biệt. 447 00:29:30,550 --> 00:29:32,750 Là gì? 448 00:29:37,110 --> 00:29:39,900 Chẳng gì cả? 449 00:29:44,130 --> 00:29:46,950 Sao có thể thế được? Tuy tôi ngã nhưng ko ngã mạnh mà? 450 00:29:47,020 --> 00:29:49,440 Ko cần va chạm mạnh cũng có thể động thai. 451 00:29:49,520 --> 00:29:51,180 Nhưng cái thai còn lại vẫn ổn? 452 00:29:51,230 --> 00:29:53,710 Phải. Nhưng vẫn có vấn đề. 453 00:29:53,760 --> 00:30:01,250 Não bị chảy máu có thể ảnh hưởng tới sự phát triển của thai nhi. 454 00:30:01,330 --> 00:30:03,330 Về thể xác hay về trí tuệ? 455 00:30:03,340 --> 00:30:05,880 Giờ thì chưa biết được. 456 00:30:08,950 --> 00:30:10,530 Vậy bao giờ có thể phẫu thuật? 457 00:30:10,590 --> 00:30:11,850 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 458 00:30:11,930 --> 00:30:13,970 Cho cô ấy vào đi. 459 00:30:17,100 --> 00:30:23,010 Vào lúc đó, Lynette bắt đầu nghĩ về đứa con chưa chào đời của mình. 460 00:30:25,410 --> 00:30:29,040 Cô tưởng tượng cảm giác ôm con trong lòng.... 461 00:30:30,110 --> 00:30:33,620 Cảm giác nhìn vào đôi mắt bé bỏng ... 462 00:30:34,820 --> 00:30:38,320 Và hôn đôi tay nhỏ xinh. 463 00:30:40,170 --> 00:30:49,790 Và Lynette nghĩ điều gì sẽ xảy ra nếu con cô bị tật nguyền? 464 00:30:58,780 --> 00:31:01,250 Thằng bé rất ghét bị nắn chân. 465 00:31:01,300 --> 00:31:05,070 Tôi biết nghe nó khóc rất khó chịu, nhưng 2 người nên kiên nhẫn. 466 00:31:05,160 --> 00:31:08,920 Bởi nếu ko trị liệu, chân của nó sẽ ... 467 00:31:09,210 --> 00:31:11,580 Anh thử đi. Chắc do em đấy. 468 00:31:12,460 --> 00:31:14,260 Anh thử hát dỗ con xem sao. 469 00:31:14,450 --> 00:31:17,310 Được. Nó thích nghe tôi hát lắm. 472 00:31:25,600 --> 00:31:28,010 2 người nghỉ 1 chút đi. 473 00:31:28,600 --> 00:31:31,600 Chúng ta nên bàn luận xem tình hình tiến triển tới đâu rồi. 474 00:31:31,700 --> 00:31:36,070 Thực tế là chưa hề có tiến triển gì từ tháng 8 cả. 475 00:31:36,190 --> 00:31:38,500 Thằng bé có nắm vào chân mà. 476 00:31:38,600 --> 00:31:40,860 - Đấy cũng là tiến triển. - Đúng thế đấy. 477 00:31:40,950 --> 00:31:43,400 Nhưng lẽ ra giờ nó phải ngồi được rồi chứ? 478 00:31:43,490 --> 00:31:46,970 Hoặc là bò, hoặc đứng lên. 479 00:31:47,020 --> 00:31:52,380 Nếu cô cứ lo lắng con mình làm được gì, những đứa khác làm được gì, 480 00:31:52,450 --> 00:31:54,500 cô sẽ phát điên lên đấy. 481 00:31:54,990 --> 00:31:56,280 Thôi được. 482 00:31:56,350 --> 00:32:00,680 Tôi đành phải nhắc lại là, hãy tập trung vào những gì bé làm được. 483 00:32:01,340 --> 00:32:02,720 Ví dụ như? 484 00:32:02,790 --> 00:32:04,640 Cô ở bên con suốt mà. 485 00:32:04,690 --> 00:32:06,480 Cô thử nói xem. 486 00:32:06,480 --> 00:32:08,850 Cô thấy được gì? 487 00:32:17,710 --> 00:32:21,890 Phiền cô trông hộ tôi 1 lúc. 488 00:32:23,840 --> 00:32:25,050 Sao thế? 489 00:32:25,120 --> 00:32:26,930 - Em ko làm được. - Ko làm gì được? 490 00:32:27,000 --> 00:32:31,270 Tất cả, điều trị, thuốc thang, mọi thứ ... 491 00:32:31,280 --> 00:32:34,630 Thậm chí còn ko chắc liệu có ăn thua gì ko. 492 00:32:34,650 --> 00:32:36,170 Anh nghĩ là có. 493 00:32:36,210 --> 00:32:39,680 Kể cả ko thì đây cũng là việc cần phải làm. 494 00:32:39,770 --> 00:32:41,280 Em ko thể. 495 00:32:41,320 --> 00:32:43,470 Em ko muốn thì đúng hơn. 496 00:32:43,550 --> 00:32:44,730 Anh cũng thế. 497 00:32:44,820 --> 00:32:46,820 Thằng bé cũng thế. Em ko nghe nó khóc ư? 498 00:32:46,880 --> 00:32:48,960 Nhưng làm gì còn cách nào khác. Đành phải cố lên thôi. 499 00:32:49,010 --> 00:32:51,310 Jean sắp phải về rồi. 500 00:32:51,420 --> 00:32:55,910 Cảm giác như em bị trừng phạt mà ko biết là tại sao. 501 00:32:56,600 --> 00:32:58,390 Em ko được nghĩ như thế. 502 00:32:58,440 --> 00:33:00,240 Vậy chứ em phải nghĩ thế nào? 503 00:33:00,270 --> 00:33:01,480 Hy vọng về tương lai ư? 504 00:33:01,540 --> 00:33:03,080 Liệu nó có tương lai ko. 505 00:33:03,180 --> 00:33:06,970 Nó mới có 14 tháng thôi mà. 506 00:33:08,410 --> 00:33:13,240 Nhưng em vẫn phải nghĩ tới tương lai, vì dù gì nó vẫn cứ tới. 507 00:33:13,460 --> 00:33:16,310 Vậy nên, hoặc là em sẽ sợ hãi hơn, hoặc ko, 508 00:33:16,400 --> 00:33:21,350 Và sau này em sẽ biết liệu mình đã làm hết sức vì con chưa, 509 00:33:22,860 --> 00:33:25,490 hay sẽ phải hối tiếc. 513 00:33:43,330 --> 00:33:45,090 Được rồi. 514 00:33:45,820 --> 00:33:47,920 Tôi có thể làm được. 515 00:34:04,850 --> 00:34:06,740 Chào con yêu. 516 00:34:07,370 --> 00:34:08,990 Cho con 1 cái sandwich. 517 00:34:09,060 --> 00:34:10,830 Ừ được. 518 00:34:10,870 --> 00:34:13,700 Chờ mẹ rửa xong bát đĩa đã. 519 00:34:14,530 --> 00:34:16,740 Nhưng con đang đói. 520 00:34:17,140 --> 00:34:21,630 Nếu con ko muốn ăn bánh trộn xà phòng thì chờ đi. 521 00:34:38,640 --> 00:34:41,830 Mà thực ra, sao con ko tự làm 1 cái sandwich đi. 522 00:34:41,870 --> 00:34:44,950 Nhưng mẹ luôn làm mà. 523 00:34:44,990 --> 00:34:48,440 Và mẹ biết con luôn nhìn mẹ, nên con đã biết cách làm rồi. 524 00:34:48,560 --> 00:34:49,890 Nhưng con mệt. 525 00:34:49,930 --> 00:34:53,330 Mẹ cũng thế. Nhưng mẹ vẫn phải rửa bát, giặt giũ. 526 00:34:53,440 --> 00:34:54,690 Tay con đau lắm. 527 00:34:54,730 --> 00:34:56,660 Con phải bơi cả ngày rồi. 528 00:34:56,770 --> 00:35:02,500 Con làm thế để khỏe mạnh hơn, để có thể tự mình làm sandwich. 529 00:35:02,680 --> 00:35:05,260 Mà nếu con muốn đôi co với mẹ về chuyện này, 530 00:35:05,310 --> 00:35:09,040 thì mẹ nghĩ con hoàn toàn có thể tự làm sandwich đấy. 531 00:35:10,290 --> 00:35:12,320 Mẹ cũng thế. 532 00:35:12,460 --> 00:35:17,450 Mẹ của Jason làm tất cả những món nó thích, kể cả bánh mì Pháp. 533 00:35:17,530 --> 00:35:20,920 Mẹ cũng rất vui nếu làm bánh mì Pháp đấy. 534 00:35:20,980 --> 00:35:23,430 Thằng bé đó luôn khen mẹ xinh đẹp. 535 00:35:23,520 --> 00:35:28,970 Chưa kể, nó còn phải ngồi xe lăn, nên nó ko thể với lên cao và mở tủ lạnh được. 536 00:35:29,010 --> 00:35:31,390 Nhưng con thì có. 537 00:35:31,460 --> 00:35:34,070 Thật tiếc là con ko biết trân trọng điều đó. 538 00:35:35,120 --> 00:35:36,930 Mẹ ... mẹ ko hề bận. 539 00:35:37,010 --> 00:35:38,720 Chẳng qua mẹ ko muốn giúp con. 540 00:35:38,800 --> 00:35:43,400 Con biết sao ko? Bởi 1 ngày nào đó mẹ sẽ chết đi và ko thể giúp con được. 541 00:35:43,400 --> 00:35:49,300 Và lúc đó con sẽ hiểu vì sao mẹ muốn con học cách tự làm mọi thứ. 542 00:35:51,160 --> 00:35:53,750 Hoặc là ko. 543 00:35:57,770 --> 00:36:01,530 Mà dù thế nào thì mẹ cũng ko làm sandwich cho con đâu. 544 00:36:56,970 --> 00:36:59,080 Trông ngon đấy. 545 00:37:01,170 --> 00:37:03,120 Cho mẹ 1 miếng nhé? 546 00:37:06,450 --> 00:37:11,790 Khi tôi ra đời, bác sĩ nói với bố mẹ tôi là tôi sẽ ko sống sót được. 547 00:37:12,150 --> 00:37:19,120 Rồi sau đó họ lại bảo tôi sẽ bị mù, sẽ phải ngồi xe lăn ... 548 00:37:22,020 --> 00:37:26,930 Tay bác sĩ đó thật là đồ lang băm. 549 00:37:31,990 --> 00:37:35,690 Đầu tiên mẹ tôi rất sợ. 550 00:37:36,180 --> 00:37:41,760 Sợ nếu tôi tật nguyền, nếu tôi ko thể làm gì. 551 00:37:43,000 --> 00:37:45,710 Tôi biết vì chính mẹ kể thế. 552 00:37:46,350 --> 00:37:49,380 Rồi mẹ nhận ra điều gì mới thực sự đáng sợ. 553 00:37:49,480 --> 00:37:55,090 Đó là mẹ sẽ bỏ lỡ điều gì để giúp tôi nhận ra khả năng của mình. 554 00:37:56,660 --> 00:38:04,870 Gandhi từng nói, sức mạnh ko phải do cơ bắp của mình, 555 00:38:06,090 --> 00:38:09,910 mà là do ý chí kiên cường. 556 00:38:10,030 --> 00:38:13,340 Mẹ tôi có lẽ chưa nghe được câu đó. 557 00:38:13,940 --> 00:38:19,570 Nhưng bà luôn chỉ cho tôi thấy câu đó luôn đúng. 558 00:38:20,880 --> 00:38:27,350 Và giờ tôi hy vọng sẽ lại chỉ cho bà thấy. 559 00:38:31,590 --> 00:38:33,170 Cám ơn. 560 00:38:35,410 --> 00:38:38,060 Cám ơn rất nhiều. 561 00:38:52,120 --> 00:38:53,820 Con chúng ta sao rồi? 562 00:38:53,960 --> 00:38:55,850 Ổn cả chứ? 563 00:39:03,410 --> 00:39:05,800 Chúng ta mất 1 đứa. 564 00:39:09,630 --> 00:39:15,500 Nhưng đứa còn lại vẫn ổn. 565 00:39:17,530 --> 00:39:21,230 Ko sao đâu. 566 00:39:21,600 --> 00:39:23,610 Chúng ta sẽ ổn thôi. 569 00:39:58,740 --> 00:40:02,270 Tôi ko biết phải nói gì để cảm ơn cô đã cứu con tôi. 570 00:40:04,610 --> 00:40:07,630 Và để chia buồn vì ... 571 00:40:13,520 --> 00:40:17,000 Chúng tôi đặt tên bé là Patrick. 572 00:40:20,410 --> 00:40:24,770 Có lẽ nó sẽ rất tuyệt vời. 573 00:40:31,770 --> 00:40:36,120 Đám tang cho Karl Mayer diễn ra khá tươm tất. 574 00:40:37,090 --> 00:40:40,460 Bạn bè và gia đình tới dự. 575 00:40:40,580 --> 00:40:43,970 Cả những người từng yêu quý anh ta. 576 00:40:44,370 --> 00:40:47,720 Mục sư nói về những thảm họa. 577 00:40:47,740 --> 00:40:52,070 Nói về việc nó khiến người ta phải tự hỏi ... 578 00:40:52,640 --> 00:40:56,370 Nếu anh ta ko chết thì sao ... 579 00:40:56,530 --> 00:41:00,730 Nếu tôi lựa chọn khác thì sao ... 580 00:41:00,890 --> 00:41:04,840 Nếu tôi mắc phải lỗi đó thì sao ... 581 00:41:05,320 --> 00:41:10,390 Và mục sư nói rằng, cách tốt nhất để nhớ tới người đã khuất 581 00:41:10,390 --> 00:41:13,390 là nhớ lại những gì đã qua ... 581 00:41:14,390 --> 00:41:19,390 và tiếp tục sống theo cách tốt nhất mà ta biết. 581 00:41:20,390 --> 00:41:24,390 Và đó đúng là cách mà các cô bạn của tôi đã sống. 581 00:41:24,390 --> 00:41:25,890 2010 by Alex