1 00:00:01,167 --> 00:00:03,226 Vu dans Desperate Housewives. 2 00:00:03,269 --> 00:00:05,362 Une amitié se désintégra. 3 00:00:05,405 --> 00:00:09,102 Je pense à mes amies. Désolée, tu ne fais plus partie de ce groupe. 4 00:00:09,175 --> 00:00:11,143 - Je dois te parler. - Ici ? 5 00:00:11,211 --> 00:00:14,146 Orson découvrit la liaison de Bree. 6 00:00:14,948 --> 00:00:16,711 Mona menaça Angie... 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,877 Tu as jusqu'à demain pour trouver le reste de l'argent 8 00:00:18,918 --> 00:00:22,581 - ou je vais à la police. - ... et puis ce fut la tragédie. 9 00:00:23,923 --> 00:00:24,981 Celia ! 10 00:00:36,136 --> 00:00:39,128 Je suis sur le site d'un accident bizarre qui s'est produit... 11 00:00:39,205 --> 00:00:41,070 Si vous regardez les nouvelles, ce soir, 12 00:00:41,107 --> 00:00:43,769 vous apprendrez tous les détails d'une tragédie 13 00:00:43,810 --> 00:00:46,938 qui s'est produit dans une rue calme de la banlieue. 14 00:00:47,814 --> 00:00:50,908 Vous entendrez des témoignages sur l'accident. 15 00:00:50,950 --> 00:00:54,351 Vous apprendrez l'étendue des dégâts. 16 00:00:55,221 --> 00:00:58,679 Mais les nouvelles ne peuvent pas vous dire qui a survécu. 17 00:00:59,159 --> 00:01:02,253 Parce que, pour l'instant, personne ne le sait... 18 00:01:02,295 --> 00:01:03,353 EN DIRECT KQRY 19 00:01:03,930 --> 00:01:04,988 ... exactement. 20 00:01:11,137 --> 00:01:12,627 Susan, Dieu merci, tu es là. 21 00:01:12,672 --> 00:01:14,936 Je rentrais chez moi, j'ai reçu un texto de Julie. 22 00:01:14,974 --> 00:01:17,101 Un avion s'est écrasé sur Wisteria Lane ? 23 00:01:17,143 --> 00:01:20,112 Un avion monomoteur qui devait faire un atterrissage d'urgence. 24 00:01:20,146 --> 00:01:21,613 Le pilote a fait un infarctus. 25 00:01:21,648 --> 00:01:23,946 Julie dit que Karl a été emmené en ambulance ? 26 00:01:23,983 --> 00:01:27,111 - Oui. Il est au bloc opératoire. - C'est grave ? 27 00:01:27,153 --> 00:01:28,484 Il va s'en sortir, hein ? 28 00:01:29,289 --> 00:01:30,984 Il a perdu beaucoup de sang. 29 00:01:31,024 --> 00:01:33,356 Les docteurs font leur maximum. 30 00:01:33,693 --> 00:01:36,662 Tu veux t'asseoir ? Viens. 31 00:01:38,965 --> 00:01:40,125 Il y a d'autres blessés ? 32 00:01:40,166 --> 00:01:42,361 Orson et Mona Clarke. 33 00:01:42,435 --> 00:01:44,232 Ils sont encore au bloc. 34 00:01:44,304 --> 00:01:47,296 Bree a été un peu secouée, l'infirmière dit que ça va aller. 35 00:01:47,340 --> 00:01:50,138 Et la petite Celia risque une commotion cérébrale. 36 00:01:50,176 --> 00:01:52,872 - Que s'est-il passé ? - L'avion fonçait droit sur elle. 37 00:01:52,946 --> 00:01:56,074 Lynette s'est précipitée pour l'écarter. Tu lui as sauvé la vie. 38 00:01:56,149 --> 00:01:59,141 Tu aurais fait pareil pour mes enfants. C'est normal. 39 00:01:59,185 --> 00:02:01,415 Non, Lynette. On te doit tout. 40 00:02:02,555 --> 00:02:06,548 - Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? - On attend. Et on prie. 41 00:02:08,194 --> 00:02:10,685 Je pense que c'est une très bonne idée. 42 00:02:23,877 --> 00:02:27,005 - Lynette, ça va ? - Je ne sais pas. J'ai... 43 00:02:27,046 --> 00:02:29,241 J'ai une terrible douleur. 44 00:02:29,382 --> 00:02:32,374 En vérité, personne ne sait 45 00:02:32,418 --> 00:02:35,615 qui a survécu à ce tragique accident... 46 00:02:37,524 --> 00:02:40,584 Tom, je crois qu'il y a un problème avec les bébés. 47 00:02:41,561 --> 00:02:45,395 ... ou, plus important, qui n'y a pas survécu. 48 00:03:04,517 --> 00:03:05,882 Il y a du nouveau sur Karl ? 49 00:03:07,086 --> 00:03:08,986 Il est encore au bloc. 50 00:03:10,089 --> 00:03:13,115 Je me sens tellement hypocrite. 51 00:03:13,193 --> 00:03:16,390 Après que ce gars t'a trompé, je l'ai détesté. 52 00:03:16,429 --> 00:03:18,226 Je ne lui ai plus jamais reparlé. 53 00:03:20,600 --> 00:03:22,830 Et je reviens de la chapelle où je priais pour lui. 54 00:03:23,770 --> 00:03:24,828 Je comprends. 55 00:03:27,106 --> 00:03:29,574 C'est compliqué pour moi aussi. 56 00:03:31,377 --> 00:03:35,814 Et Susan commença à penser à ses années de mariage avec Karl. 57 00:03:36,783 --> 00:03:38,944 La manière merveilleuse dont ça avait commencé. 58 00:03:41,154 --> 00:03:43,349 Combien ils étaient heureux. 59 00:03:46,459 --> 00:03:50,452 Avant que Susan ne trouve du rouge à lèvres... 60 00:03:50,496 --> 00:03:52,589 ... là où elle n'aurait pas dû en trouver. 61 00:03:55,101 --> 00:03:58,662 Susan pensa au jour où elle avait demandé à Karl de partir. 62 00:03:59,505 --> 00:04:00,995 Et elle se demanda : 63 00:04:01,074 --> 00:04:04,043 et si elle ne l'avait pas fait ? 64 00:04:07,113 --> 00:04:09,479 Attends, attends ! Ne pars pas. 65 00:04:09,515 --> 00:04:12,951 - Tu viens de me jeter dehors. - Je sais. 66 00:04:14,320 --> 00:04:16,788 J'ai investi 12 ans de ma vie dans ce mariage. 67 00:04:16,823 --> 00:04:19,155 Et on a une fille. 68 00:04:20,994 --> 00:04:22,962 Pour Julie, on doit tout faire pour que ça marche. 69 00:04:22,996 --> 00:04:26,523 - Susie... - Ne me touche pas. 70 00:04:26,599 --> 00:04:27,657 Tu es quand même un salaud. 71 00:04:30,503 --> 00:04:31,834 D'accord, alors... 72 00:04:31,871 --> 00:04:35,136 Si on décide de mettre ça derrière nous, 73 00:04:35,174 --> 00:04:37,665 je dois savoir qui sont toutes celles que tu as vues 74 00:04:37,710 --> 00:04:40,076 - depuis le début de notre mariage. - Toutes ? 75 00:04:42,815 --> 00:04:44,373 Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 76 00:04:44,450 --> 00:04:46,475 Je ne veux pas me demander 77 00:04:46,519 --> 00:04:48,885 à chaque fête ou au restaurant : 78 00:04:48,955 --> 00:04:51,480 "A-t-il couché avec elle ? Elle ? 79 00:04:51,524 --> 00:04:53,822 - Elle ?" - D'accord. 80 00:04:54,394 --> 00:04:57,386 - Tu es au courant pour Brandy. - Oui. 81 00:04:57,463 --> 00:05:00,432 C'était bien de pouvoir mettre un visage sur la petite culotte. 82 00:05:01,367 --> 00:05:04,427 - Continue. - Avant elle ? 83 00:05:04,504 --> 00:05:05,903 Voyons... 84 00:05:05,972 --> 00:05:08,770 Amber, l'hygiéniste dentaire. 85 00:05:10,009 --> 00:05:12,773 Kwan Lee, la masseuse. 86 00:05:12,845 --> 00:05:15,109 Tu te rappelles quand on a fait installer le câble 87 00:05:15,181 --> 00:05:18,912 et que tu te demandais pourquoi on avait tant de chaînes gratuites ? 88 00:05:20,219 --> 00:05:22,744 D'accord. Tu sais quoi ? Tu avais peut-être raison. 89 00:05:22,822 --> 00:05:24,790 C'est bien pour un couple d'avoir des secrets. 90 00:05:24,857 --> 00:05:27,189 Monte défaire ta valise. 91 00:05:27,226 --> 00:05:29,387 Je vais apprendre à refouler ma rage. 92 00:05:30,396 --> 00:05:32,728 Tu ne le regretteras pas. 93 00:06:10,370 --> 00:06:13,237 Bonjour. Je suis Mike Delfino. 94 00:06:13,272 --> 00:06:17,299 Oui. On s'est rencontrés à l'enterrement de Mary Alice. 95 00:06:18,611 --> 00:06:21,011 Votre mari m'a dit que votre évier était bouché. 96 00:06:21,080 --> 00:06:24,277 Oh, oui. Entrez. 97 00:06:32,392 --> 00:06:35,850 Le quartier vous plaît jusqu'à présent ? 98 00:06:35,928 --> 00:06:39,091 Ça me plaît. Ça a l'air calme et amical. 99 00:06:39,132 --> 00:06:40,429 Oui. Et sûr. 100 00:06:40,466 --> 00:06:43,333 Je parie qu'on a le taux de crime le plus bas d'Amérique. 101 00:06:45,071 --> 00:06:46,163 Vous allez répondre ? 102 00:06:46,239 --> 00:06:48,764 Non, je laisse le répondeur. 103 00:06:49,742 --> 00:06:51,869 Bonjour, c'est Susan et Karl. Laissez-nous un message. 104 00:06:52,612 --> 00:06:56,139 Hé, Suze, c'est moi. Je vais travailler tard. 105 00:06:56,182 --> 00:06:57,809 Ne m'attends pas pour le dîner. 106 00:06:57,850 --> 00:07:01,946 Le standard sera fermé, inutile d'appeler. Je t'aime. 107 00:07:04,690 --> 00:07:06,885 Il baise sa secrétaire. 108 00:07:08,361 --> 00:07:10,226 Mon mari. 109 00:07:10,296 --> 00:07:13,197 Il pense qu'il me dupe, mais pas du tout. 110 00:07:14,167 --> 00:07:15,691 Je suis désolé. 111 00:07:20,873 --> 00:07:24,900 Vous savez... ce qui lui donnerait une leçon ? 112 00:07:26,379 --> 00:07:28,210 De rentrer 113 00:07:28,281 --> 00:07:31,978 et de me trouver au lit avec un autre homme. 114 00:07:34,487 --> 00:07:36,216 - Ouais, faut que j'y aille. - Pourquoi si vite ? 115 00:07:36,289 --> 00:07:39,486 Je dois aller chercher une pièce à la quincaillerie. 116 00:07:42,328 --> 00:07:44,353 Et ils ferment à six heures. 117 00:07:45,665 --> 00:07:47,826 Oh, mon Dieu ! 118 00:07:47,867 --> 00:07:49,494 Je suis si indésirable que ça ? 119 00:07:49,535 --> 00:07:51,662 Non, vous êtes très désirable. 120 00:07:51,704 --> 00:07:52,932 En gros. 121 00:07:53,005 --> 00:07:54,563 Vous venez de me traiter de grosse ? 122 00:07:55,208 --> 00:08:00,077 Non, je vous trouve... très belle. C'est juste que... 123 00:08:00,746 --> 00:08:02,771 Vous êtes mariée. 124 00:08:04,884 --> 00:08:07,444 Oui. Je... je suis désolée. 125 00:08:08,387 --> 00:08:11,515 Écoutez, si vous êtes malheureuse, 126 00:08:11,557 --> 00:08:13,923 vous devriez y remédier. 127 00:08:41,087 --> 00:08:43,715 Je t'en prie, pas un autre dîner d'affaires. 128 00:08:47,126 --> 00:08:50,721 Je t'en prie, j'espère que c'est un autre dîner d'affaires. 129 00:08:50,763 --> 00:08:52,958 J'ai essayé. 130 00:08:53,866 --> 00:08:55,595 Je suis désolé. 131 00:08:59,539 --> 00:09:01,507 C'est tout ? 132 00:09:01,574 --> 00:09:05,010 Quinze ans de mariage et c'est tout ce que je récolte ? 133 00:09:05,077 --> 00:09:08,513 - Deux phrases minables. - Je ne sais pas quoi dire d'autre. 134 00:09:08,581 --> 00:09:11,607 Je ne sais pas. Par exemple : 135 00:09:11,651 --> 00:09:13,744 "Hé, Susan, 136 00:09:13,786 --> 00:09:16,619 merci de n'avoir absorbé que des brocolis et un nettoyeur de côlon 137 00:09:16,656 --> 00:09:19,921 depuis six mois pour perdre du poids et être belle pour moi." 138 00:09:19,959 --> 00:09:21,017 Ou... 139 00:09:21,093 --> 00:09:24,085 "Eh, Susan, merci d'avoir gâché les meilleures années de ta vie 140 00:09:24,130 --> 00:09:26,155 pendant que je baisais tout ce qui bougeait 141 00:09:26,198 --> 00:09:27,495 avec une étiquette de traînée." 142 00:09:30,303 --> 00:09:31,770 Je suis désolé, d'accord ? 143 00:09:31,804 --> 00:09:34,295 Mais tu aurais pu t'épargner tout ce chagrin 144 00:09:34,340 --> 00:09:37,138 si tu m'avais laissé partir la première fois. 145 00:09:43,916 --> 00:09:46,544 Tu mérites vraiment mieux que ça. 146 00:10:03,302 --> 00:10:04,394 Mme Delfino ? 147 00:10:08,207 --> 00:10:09,697 Karl ne s'en est pas sorti. 148 00:10:12,278 --> 00:10:14,303 Oh, mon Dieu. 149 00:10:14,347 --> 00:10:16,474 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, 150 00:10:16,515 --> 00:10:18,983 des psychologues sont à votre disposition. 151 00:10:19,018 --> 00:10:22,419 Non. Ça va aller. Merci. 152 00:10:29,161 --> 00:10:31,561 Je ne peux imaginer ce que tu dois ressentir. 153 00:10:37,536 --> 00:10:39,527 Je suis surtout... 154 00:10:40,506 --> 00:10:42,770 ... reconnaissante. 155 00:10:49,548 --> 00:10:53,143 Bree Hodge fut informée de la mort de Karl Mayer 156 00:10:53,185 --> 00:10:55,676 à 18 h 12, ce soir-là. 157 00:10:55,721 --> 00:10:57,746 Elle était dans un tel état 158 00:10:57,823 --> 00:11:01,224 qu'on dût lui donner un sédatif à 18 h 18. 159 00:11:01,293 --> 00:11:04,490 Elle ne tarda pas à s'endormir. 160 00:11:04,530 --> 00:11:08,193 Puis, elle commença à rêver. 161 00:11:08,234 --> 00:11:12,193 Un rêve à propos de ce que sa vie aurait été 162 00:11:12,238 --> 00:11:14,900 si Karl n'était pas mort. 163 00:11:16,909 --> 00:11:19,503 Tu es tellement fleur bleue ! 164 00:11:20,579 --> 00:11:22,843 Aucun accroc ne sera fait à la tradition du mariage. 165 00:11:22,882 --> 00:11:24,941 Je m'y prendrai correctement, cette fois-ci. 166 00:11:26,852 --> 00:11:29,184 - Heureuse ? - Karl, tu m'as rendue heureuse 167 00:11:29,221 --> 00:11:31,553 à un point que je ne pouvais même pas imaginer. 168 00:11:31,590 --> 00:11:34,684 Maintenant, ça ne t'ennuierait pas de descendre ma fermeture Éclair 169 00:11:34,727 --> 00:11:37,355 avec tes dents et de me prendre sur la table ? 170 00:11:37,396 --> 00:11:40,092 Des demandes, toujours des demandes. 171 00:11:40,166 --> 00:11:42,031 Qu'avez-vous donc toutes, la bague au doigt ? 172 00:11:42,068 --> 00:11:45,526 Si tu es si accro aux traditions, on peut toujours 173 00:11:45,571 --> 00:11:48,199 - continuer dans notre chambre. - "Notre chambre." 174 00:11:48,240 --> 00:11:49,798 J'aime entendre ça. 175 00:11:51,043 --> 00:11:53,307 Il faudra t'y habituer, ce sera notre chambre 176 00:11:53,379 --> 00:11:55,711 pendant très, très longtemps. 177 00:11:57,416 --> 00:12:00,544 J'étais sérieux quand je t'ai demandée en mariage. 178 00:12:00,619 --> 00:12:04,419 Être avec toi fera de moi un autre homme. 179 00:12:04,457 --> 00:12:07,221 J'espère qu'il ne sera pas complètement différent. 180 00:12:07,259 --> 00:12:09,659 Je ne veux pas perdre cet animal sexuel 181 00:12:09,729 --> 00:12:11,629 qui m'a transportée au septième ciel. 182 00:12:14,400 --> 00:12:16,630 Fais-moi confiance. Il ne bougera pas d'ici. 183 00:12:19,038 --> 00:12:21,063 Oh ! Chérie, c'était fantastique. 184 00:12:23,976 --> 00:12:26,308 - Bree ! - Oh, mon Dieu ! 185 00:12:26,378 --> 00:12:28,346 Tu es censée préparer un repas de mariage. 186 00:12:28,414 --> 00:12:30,473 Oui, de toute évidence, c'est ma faute. 187 00:12:32,818 --> 00:12:34,911 - Courtney ? - Je suis désolée, Bree ! 188 00:12:34,954 --> 00:12:37,514 Vraiment, Karl, mon professeur de yoga ? 189 00:12:37,590 --> 00:12:39,490 Le mois prochain est gratuit, d'accord ? 190 00:12:39,558 --> 00:12:41,924 Vous croyez que je vais vous garder ? 191 00:12:41,961 --> 00:12:44,327 - Ouste, hors de chez moi. - Elle s'en va. 192 00:12:44,396 --> 00:12:46,762 Je ne lui parle pas à elle ! 193 00:12:47,767 --> 00:12:50,600 Comment as-tu pu, Karl ? Dans notre propre lit ? 194 00:12:50,636 --> 00:12:52,695 Oui, tu as raison. C'était rustaud. 195 00:12:52,772 --> 00:12:55,468 Je suis vraiment désolée. Au revoir. 196 00:12:55,508 --> 00:12:57,339 - Je t'appellerai. - Quoi ? 197 00:12:57,409 --> 00:12:58,967 Désolé, l'habitude. 198 00:12:59,645 --> 00:13:03,547 Ça ne doit pas avoir plus d'importance que ce qu'on y accordera. 199 00:13:03,616 --> 00:13:05,641 Tu m'as donné ta parole. 200 00:13:05,684 --> 00:13:07,879 Pourquoi ai-je pensé que je pouvais te changer ? 201 00:13:07,953 --> 00:13:09,716 Oui, je sais. 202 00:13:09,789 --> 00:13:12,781 Tu voulais faire de moi ton chien-chien personnel, comme Orson. 203 00:13:12,825 --> 00:13:15,453 - Ne mêle pas Orson à ça. - Pourquoi ? 204 00:13:15,494 --> 00:13:18,019 Ce que je t'ai fait, tu le lui as fait. 205 00:13:18,097 --> 00:13:20,031 Sors de chez moi. 206 00:13:21,300 --> 00:13:24,201 - La vérité fait mal, hein ? - Sors ! 207 00:13:30,176 --> 00:13:32,371 Je ne savais pas qui d'autre appeler. 208 00:13:32,444 --> 00:13:34,309 Vous étiez son contact d'urgence. 209 00:13:34,346 --> 00:13:37,747 Je suis juste un peu... surprise. 210 00:13:37,817 --> 00:13:41,685 Orson et moi, on n'avait pas parlé depuis presque dix ans. 211 00:13:42,221 --> 00:13:45,748 Il n'y avait personne d'autre dans sa vie ? Une petite amie, peut-être ? 212 00:13:45,825 --> 00:13:49,158 Je n'en ai jamais vu aucune. Durant les sept ans qu'il a passés ici, 213 00:13:49,195 --> 00:13:51,857 je n'ai jamais vu personne lui rendre visite. 214 00:13:57,369 --> 00:13:59,701 Où l'avez-vous... trouvé ? 215 00:14:00,906 --> 00:14:02,396 Dans son lit. 216 00:14:03,409 --> 00:14:05,343 Les ambulanciers ont dit que c'était un infarctus. 217 00:14:05,377 --> 00:14:07,743 Il était là depuis deux jours. 218 00:14:07,813 --> 00:14:09,838 Vous imaginez ? 219 00:14:09,882 --> 00:14:13,010 Juste comme ça, vous partez et personne ne le remarque. 220 00:14:15,754 --> 00:14:18,120 Pauvre Orson. 221 00:14:18,190 --> 00:14:20,124 Prenez ce que vous voulez. 222 00:14:20,192 --> 00:14:23,127 Je dirai à l'Armée du Salut de prendre le reste. 223 00:14:59,899 --> 00:15:03,733 Vous savez, il parlait constamment de vous. 224 00:15:04,637 --> 00:15:07,572 C'était toujours "Bree par-ci, Bree par-là." 225 00:15:07,606 --> 00:15:09,130 C'est presque comme s'il était... 226 00:15:10,442 --> 00:15:12,910 Quoi ? Dites-le. 227 00:15:14,947 --> 00:15:17,074 Comme s'il était mort de chagrin. 228 00:15:23,756 --> 00:15:25,656 Mme Hodge. 229 00:15:26,759 --> 00:15:30,160 Je voulais juste vous dire que votre mari est hors de danger. 230 00:15:31,230 --> 00:15:33,596 Dieu merci. 231 00:15:33,632 --> 00:15:35,827 Mais il y a eu des complications. 232 00:15:35,901 --> 00:15:38,529 Quel genre de complications ? 233 00:15:38,604 --> 00:15:41,198 C'est une première estimation, 234 00:15:41,273 --> 00:15:44,106 mais il semble y avoir des lésions dans sa colonne vertébrale. 235 00:15:45,277 --> 00:15:47,006 Qu'est-ce que ça veut dire, exactement ? 236 00:15:48,580 --> 00:15:51,014 Il est fort possible que votre mari soit paralysé. 237 00:16:00,826 --> 00:16:03,590 Excusez-moi. Y a-t-il du nouveau sur l'état de Mona Clarke ? 238 00:16:03,662 --> 00:16:06,927 Les docteurs ont fait ce qu'ils ont pu. Mais cette femme... 239 00:16:06,999 --> 00:16:09,968 - ... a été renversée par un avion. - Oh, mon Dieu ! 240 00:16:12,604 --> 00:16:15,402 On ne peut qu'attendre et espérer qu'elle s'en sorte. 241 00:16:16,442 --> 00:16:19,138 - "Qu'elle s'en sorte ?" - Oui. Votre amie est une battante. 242 00:16:19,211 --> 00:16:22,146 - Elle tient bon. - Elle a été renversée par un avion ! 243 00:16:22,214 --> 00:16:24,205 Les docteurs sont aussi stupéfaits. 244 00:16:24,249 --> 00:16:27,275 Je ne sais pas si vous êtes croyants, mais c'est le moment de prier. 245 00:16:27,353 --> 00:16:29,878 Croyez-moi, on va le faire. 246 00:16:31,223 --> 00:16:34,215 Mon Dieu, accueillez cette sale maître-chanteuse auprès de vous. 247 00:16:34,259 --> 00:16:37,626 Un putain d'avion l'a renversée. Il lui faut une balle en argent ? 248 00:16:37,696 --> 00:16:39,789 Je rentre faire nos valises. Reste ici. 249 00:16:39,865 --> 00:16:43,460 S'ils arrachent l'hélice de sa bouche et qu'elle se met à jacasser, 250 00:16:43,535 --> 00:16:45,503 fous le camp d'ici. 251 00:16:50,376 --> 00:16:52,105 Sur ces entrefaites, 252 00:16:52,144 --> 00:16:55,113 Angie Bolen commença à songer à ce qui se passait. 253 00:16:55,147 --> 00:16:56,239 RÉA 254 00:16:56,281 --> 00:16:59,079 Elle pensa aux docteurs qui essayaient de sauver Mona... 255 00:17:00,319 --> 00:17:03,254 ... et combien de temps il lui faudrait pour revenir à elle. 256 00:17:05,491 --> 00:17:08,517 Puis, elle imagina Mona se réveillant... 257 00:17:09,995 --> 00:17:13,192 ... et disant à la police tout ce qu'elle savait. 258 00:17:13,265 --> 00:17:16,632 Et Angie se demanda : 259 00:17:16,668 --> 00:17:20,434 que se passerait-il si Mona Clarke restait en vie ? 260 00:17:20,472 --> 00:17:22,997 FBI 261 00:17:26,578 --> 00:17:28,773 Un petit casse-croûte, Mlle De Luca ? 262 00:17:30,582 --> 00:17:32,311 Un sandwich aux aubergines. 263 00:17:32,351 --> 00:17:35,479 Ce n'est pas comme l'endroit où on vous voyait entrer dans la 10e rue, 264 00:17:35,521 --> 00:17:37,182 mais ce n'est pas mal. 265 00:17:39,591 --> 00:17:41,991 - Je veux voir Nick. - Il est un peu occupé, maintenant. 266 00:17:43,362 --> 00:17:45,193 Je veux juste lui parler deux minutes. 267 00:17:45,264 --> 00:17:47,357 En ce qui concerne le FBI, 268 00:17:47,433 --> 00:17:49,526 Nick est un traître. 269 00:17:50,169 --> 00:17:52,364 Résignez-vous. Vous ne lui parlerez plus jamais. 270 00:17:52,438 --> 00:17:53,996 Et Danny ? 271 00:17:55,007 --> 00:17:57,635 Tyler est avec votre mère. 272 00:17:59,445 --> 00:18:03,006 Assez parlé de ce que vous voulez. Voilà ce que je veux : 273 00:18:03,048 --> 00:18:05,209 Patrick Logan. 274 00:18:12,024 --> 00:18:15,391 SERVICE PÉNITENTIAIRE 275 00:18:15,461 --> 00:18:18,396 Vous devez bien réfléchir, maintenant. 276 00:18:18,464 --> 00:18:20,898 On sait que Logan dirigeait tout. 277 00:18:20,966 --> 00:18:23,867 Mais sans lui, tout retombera sur vous. 278 00:18:24,970 --> 00:18:28,497 Je ne sais pas où il est, je ne lui ai pas parlé depuis ce soir-là. 279 00:18:28,540 --> 00:18:31,839 Vous êtes en cavale depuis 18 ans et vous n'avez pas échangé 280 00:18:31,877 --> 00:18:34,004 un seul coup de fil avec votre ancien amant ? 281 00:18:34,046 --> 00:18:36,674 Ne le prenez pas personnellement, M. Padilla, 282 00:18:36,715 --> 00:18:38,876 mais ce n'est pas vous qui me faisiez fuir. 283 00:18:38,917 --> 00:18:42,375 Écoutez, je connais Logan. 284 00:18:43,055 --> 00:18:44,386 Je sais combien il est effrayant. 285 00:18:44,423 --> 00:18:48,519 Mais votre situation actuelle est bien pire. 286 00:18:51,096 --> 00:18:54,224 Alors, vous ne savez pas à quel point il est effrayant. 287 00:18:58,871 --> 00:19:00,566 Les directives des peines fédérales 288 00:19:00,639 --> 00:19:02,903 dictent la punition dans un cas pareil. 289 00:19:02,941 --> 00:19:04,875 Il n'y a pas de marge pour l'indulgence de la cour. 290 00:19:04,910 --> 00:19:07,037 Ceci étant dit, Mlle De Luca, 291 00:19:07,079 --> 00:19:10,981 vous avez fait savoir que vous vouliez vous adresser à la cour. 292 00:19:11,049 --> 00:19:13,108 Merci, M. le Juge. 293 00:19:15,420 --> 00:19:18,651 Personne n'était censé se faire blesser. 294 00:19:19,458 --> 00:19:20,982 On croyait en quelque chose, 295 00:19:21,059 --> 00:19:23,823 et on voulait que les autres y croient aussi. 296 00:19:25,564 --> 00:19:28,397 Mais il y a eu un blessé. 297 00:19:28,433 --> 00:19:29,491 Un homme est mort. 298 00:19:32,871 --> 00:19:36,170 J'ai lu tous les articles de presse sur votre mari. 299 00:19:36,241 --> 00:19:37,503 Sur Sean. 300 00:19:37,576 --> 00:19:40,272 Comme il a entraîné la Petite Ligue, 301 00:19:40,312 --> 00:19:43,179 et que tout le quartier est venu à son enterrement. 302 00:19:44,917 --> 00:19:47,078 Je n'avais jamais vécu dans un monde pareil 303 00:19:47,953 --> 00:19:50,751 jusqu'à ce qu'on déménage à Fairview. 304 00:19:50,789 --> 00:19:54,350 Je ne m'étais jamais sentie comme partie intégrante d'une communauté. 305 00:19:54,426 --> 00:19:58,328 Ça m'a fait encore mieux comprendre 306 00:19:58,397 --> 00:19:59,762 combien c'est horrible de ma part 307 00:19:59,798 --> 00:20:01,857 d'avoir causé tant de chagrin dans la vôtre. 308 00:20:10,309 --> 00:20:11,776 Levez-vous pour la sentence. 309 00:20:13,512 --> 00:20:16,140 Angela De Luca, vous êtes condamnée 310 00:20:16,181 --> 00:20:19,981 à la prison à vie sans possibilité de liberté conditionnelle. 311 00:20:20,018 --> 00:20:22,612 Marshals, placez la prisonnière en détention. 312 00:20:31,330 --> 00:20:32,524 Maman... 313 00:20:43,675 --> 00:20:45,836 Alors, comment va-t-elle ? 314 00:20:47,946 --> 00:20:51,677 Je suis... Je suis désolée. 315 00:20:51,717 --> 00:20:53,742 Elle ne s'en est pas sortie. 316 00:20:55,687 --> 00:20:57,348 Vous devez être bouleversée. 317 00:20:57,389 --> 00:20:59,357 Ne soyez pas fâchée contre Dieu 318 00:20:59,391 --> 00:21:01,518 parce que vos prières n'ont pas été exaucées. 319 00:21:03,996 --> 00:21:05,588 Ne vous inquiétez pas pour ça. 320 00:21:05,664 --> 00:21:07,222 Entre Dieu et moi, tout est en règle. 321 00:21:18,110 --> 00:21:22,046 J'ai parlé au docteur. Ils vont la garder sous observation cette nuit. 322 00:21:22,114 --> 00:21:23,877 Je croyais que tout allait bien. 323 00:21:23,949 --> 00:21:25,974 Ils sont juste très prudents, c'est tout. 324 00:21:26,018 --> 00:21:28,145 Regarde-la. 325 00:21:28,186 --> 00:21:32,179 Ça me tue de dire ça après tout ce qui s'est passé... 326 00:21:33,292 --> 00:21:35,226 ... mais on a vraiment eu de la chance. 327 00:21:36,161 --> 00:21:38,061 Je ne crois pas que ce soit de la chance. 328 00:21:38,130 --> 00:21:39,722 Je crois que c'est Dieu. 329 00:21:39,798 --> 00:21:41,891 En fait, c'est Lynette. 330 00:21:41,967 --> 00:21:44,060 Non, Lynette a été Son instrument. 331 00:21:44,136 --> 00:21:46,536 Peu importe l'instrument, la mélodie est miraculeuse. 332 00:21:46,605 --> 00:21:48,368 Je suis sérieuse. 333 00:21:48,440 --> 00:21:51,238 Je crois que Dieu a sauvé Celia parce qu'elle est spéciale. 334 00:21:51,310 --> 00:21:52,971 Elle a un don. 335 00:21:54,146 --> 00:21:56,307 Quel genre de don ? 336 00:21:56,348 --> 00:21:58,248 Je n'en suis pas encore sûre. 337 00:21:58,317 --> 00:22:00,376 Mais elle en a un. 338 00:22:00,419 --> 00:22:03,820 Je sais qu'elle fera des choses remarquables. 339 00:22:05,824 --> 00:22:07,519 Bon. Pendant que tu te demandes 340 00:22:07,559 --> 00:22:09,584 comment notre fille va changer le monde, 341 00:22:09,661 --> 00:22:12,687 je vais à la cafétéria. À tout de suite. 342 00:22:14,966 --> 00:22:16,433 Tout en restant allongée là, 343 00:22:16,501 --> 00:22:19,026 Gabrielle commença à se demander 344 00:22:19,071 --> 00:22:21,096 comment sa fille allait briller dans le monde. 345 00:22:23,175 --> 00:22:25,166 Elle pensa à la musique. 346 00:22:28,080 --> 00:22:29,775 Et au sport. 347 00:22:33,685 --> 00:22:36,518 Et à d'autres passe-temps créatifs. 348 00:22:39,524 --> 00:22:42,618 Et avant de sombrer dans le sommeil, 349 00:22:42,694 --> 00:22:44,594 Gabrielle se demanda : 350 00:22:44,663 --> 00:22:47,097 et si sa fille était destinée 351 00:22:47,165 --> 00:22:49,895 à être une grande actrice ? 352 00:22:53,171 --> 00:22:55,139 - Bonjour. - Bonjour. 353 00:22:55,207 --> 00:22:57,573 Celia Solis. Quel âge as-tu ? 354 00:23:00,045 --> 00:23:01,103 Cinq ans. 355 00:23:01,146 --> 00:23:03,080 C'est notre première audition, on est très excitées. 356 00:23:03,115 --> 00:23:05,583 Parfait. Elle est adorable. Juste ce qu'on cherche. 357 00:23:05,617 --> 00:23:07,744 Elle peut l'être encore plus. Montre-lui, chérie. 358 00:23:10,589 --> 00:23:12,716 Bien sage. 359 00:23:15,193 --> 00:23:19,152 Celia, c'est... une publicité pour les pansements Gare aux Aïe. 360 00:23:19,231 --> 00:23:20,994 Reste bien droite sur le T. 361 00:23:21,066 --> 00:23:23,000 Tu viens de te faire un bobo sur le doigt. 362 00:23:23,068 --> 00:23:26,094 Tu vas lever le doigt, l'air très triste, et pleurer. D'accord ? 363 00:23:30,609 --> 00:23:31,667 Et... vas-y ! 364 00:23:31,743 --> 00:23:33,438 GARE AUX AÏE ! 365 00:23:33,478 --> 00:23:36,174 Non, ne souris pas, trésor. Il faut que tu pleures. 366 00:23:36,248 --> 00:23:38,239 Essaie encore. 367 00:23:42,154 --> 00:23:44,679 D'accord, merci beaucoup. 368 00:23:44,756 --> 00:23:48,624 Attendez ! Vous devez lui donner une autre chance. Je vous en prie. 369 00:23:48,660 --> 00:23:51,254 J'adore son look. Mais je peux être honnête avec vous, maman ? 370 00:23:51,296 --> 00:23:53,856 Le plat d'accompagnement de mon déjeuner a plus de talent. 371 00:23:53,932 --> 00:23:55,695 - Que voulez-vous dire ? - Qu'elle est 372 00:23:55,767 --> 00:23:57,632 moins bonne que le chou cru. Résignez-vous. 373 00:23:57,669 --> 00:24:00,035 Cette petite fille est là pour une raison. 374 00:24:00,105 --> 00:24:03,666 Elle va inspirer les gens et vous allez l'aider ! 375 00:24:04,576 --> 00:24:07,272 D'accord. Bon, dépêchez-vous. 376 00:24:09,114 --> 00:24:12,106 D'accord. Hé, je t'ai obtenu une autre chance. 377 00:24:12,150 --> 00:24:13,481 Tu peux pleurer pour maman ? 378 00:24:14,786 --> 00:24:15,878 Bien sûr que tu peux. 379 00:24:15,954 --> 00:24:19,048 Quand ce gentil monsieur te demandera de lever ton doigt, 380 00:24:19,124 --> 00:24:21,354 lève-le et pleure. C'est facile, non ? 381 00:24:28,099 --> 00:24:31,034 Allô ? Quoi ? 382 00:24:31,102 --> 00:24:34,902 Oh, mon Dieu ! Papa est tombé et s'est fait mal. 383 00:24:34,973 --> 00:24:36,736 Je crois qu'il ne va pas s'en sortir ! 384 00:24:41,847 --> 00:24:44,475 Et... quand il est tombé, 385 00:24:44,516 --> 00:24:48,213 il a atterri sur la cage de ton hamster 386 00:24:48,286 --> 00:24:50,481 et a écrasé M. McFuzz. 387 00:24:50,522 --> 00:24:53,252 Il est mort. M. McFuzz est mort. 388 00:25:02,300 --> 00:25:03,358 Filmez. 389 00:25:08,740 --> 00:25:11,436 Gaby, j'emmène Celia manger une glace ! 390 00:25:11,510 --> 00:25:13,102 Je reviens dans un moment ! 391 00:25:17,015 --> 00:25:20,212 Viens. Le bus pour la colo part dans 20 minutes. 392 00:25:21,419 --> 00:25:23,887 Et mes auditions ? Maman va nous tuer. 393 00:25:23,922 --> 00:25:25,890 Laisse-moi me charger de maman. 394 00:25:25,924 --> 00:25:27,915 Un sac de couchage pour aller acheter une glace ? 395 00:25:27,993 --> 00:25:29,460 Cours ! 396 00:25:38,336 --> 00:25:40,133 Laisse ! Laisse ! 397 00:25:52,017 --> 00:25:54,451 Qu'est-ce que tu fais ? On avait parlé de ça. 398 00:25:54,519 --> 00:25:56,749 Pas de colo. Elle a des auditions. 399 00:25:56,788 --> 00:25:58,983 Tu la fais vivre dans une étrange petite bulle 400 00:25:59,057 --> 00:26:01,048 et elle doit être entourée d'enfants de son âge. 401 00:26:01,126 --> 00:26:04,425 Elle le sera. Je l'emmène à une audition pour Annie. 402 00:26:04,462 --> 00:26:06,555 Pourquoi ne soutiens-tu pas sa carrière ? 403 00:26:07,566 --> 00:26:09,932 Celia, peux-tu attendre dans la voiture ? 404 00:26:11,937 --> 00:26:13,461 Merci, chérie. 405 00:26:16,074 --> 00:26:17,132 Parce qu'elle est nulle. 406 00:26:18,310 --> 00:26:20,301 Cette petite est destinée à être brillante. 407 00:26:20,345 --> 00:26:21,835 Dieu l'a sauvée pour ça. 408 00:26:21,913 --> 00:26:23,847 Dieu ne sauve pas les nuls. 409 00:26:23,915 --> 00:26:26,975 Dieu l'a sauvée pour qu'elle puisse aller en colo, 410 00:26:27,052 --> 00:26:29,987 se faire des amis et avoir une enfance normale. 411 00:26:31,056 --> 00:26:32,819 Qui pourrait croire en un Dieu pareil ? 412 00:26:32,891 --> 00:26:36,019 - Elle est très malheureuse. - Pas du tout. C'est son choix. 413 00:26:36,094 --> 00:26:38,028 Non. Elle le fait pour te faire plaisir ! 414 00:26:38,096 --> 00:26:41,532 C'est horrible, de dire ça. Je ne lui fais pas de mal. 415 00:26:41,600 --> 00:26:44,865 La faire briller, c'est le but de ma vie. 416 00:26:44,936 --> 00:26:47,803 Je veux que les gens comprennent combien elle est spéciale. 417 00:26:47,839 --> 00:26:49,966 - Celia, retourne à la maison ! - Celia, attends. 418 00:26:51,309 --> 00:26:53,334 Je suis désolé mais tu as perdu la tête. 419 00:26:53,411 --> 00:26:56,505 Je ne vais pas te regarder ruiner l'enfance de notre fille. 420 00:26:56,581 --> 00:26:59,175 Si ça ne te plaît pas, va-t'en. 421 00:27:01,119 --> 00:27:05,180 Fais attention à ce que tu dis, je suis à deux doigts de partir. 422 00:27:05,824 --> 00:27:07,724 Au revoir. Viens. 423 00:27:07,792 --> 00:27:09,783 Allons nous préparer pour ton audition. 424 00:27:09,828 --> 00:27:11,853 Tu seras la meilleure Annie du monde. 425 00:27:20,472 --> 00:27:22,838 Voilà, chérie. 426 00:27:23,808 --> 00:27:25,207 C'est fini ! 427 00:27:25,276 --> 00:27:27,335 Les pansements adhésifs Gare aux Aïe. 428 00:27:27,379 --> 00:27:30,473 Ils cicatrisent avec un amour maternel. 429 00:27:33,018 --> 00:27:36,249 - Maman, non. - Regarde ce visage. 430 00:27:36,321 --> 00:27:37,549 Une vraie star. 431 00:27:37,622 --> 00:27:40,750 Tu ne vas pas regarder ça encore une fois. 432 00:27:41,493 --> 00:27:45,190 S'il te plaît, aide-moi avec les provisions. 433 00:27:47,399 --> 00:27:49,367 Tu as pris ma crème antirides ? 434 00:27:49,401 --> 00:27:52,097 Tu ne peux pas acheter ça avec des coupons d'alimentation. 435 00:27:52,170 --> 00:27:55,162 Je sais. J'aimerais que tu m'aimes assez pour la voler. 436 00:28:04,683 --> 00:28:06,173 Allô ? 437 00:28:06,851 --> 00:28:10,082 Jerry, mon chou ! Chérie, c'est ton agent ! 438 00:28:10,155 --> 00:28:14,114 Celia meurt d'envie de travailler. Qu'est-ce que tu as pour nous ? 439 00:28:14,192 --> 00:28:16,558 Arrête. Il doit bien y avoir quelque chose. 440 00:28:18,697 --> 00:28:22,098 Non, elle n'est pas trop vieille. On peut lui donner 15 ans ! 441 00:28:22,167 --> 00:28:25,068 Je la regarde en ce moment même. D'accord, on arrive ! 442 00:28:25,770 --> 00:28:27,738 Chérie, on a une audition ! 443 00:28:27,772 --> 00:28:30,206 On doit te faire des tresses. 444 00:28:30,241 --> 00:28:32,641 Maman, je crois qu'il faut qu'on parle. 445 00:28:32,711 --> 00:28:34,736 Qu'est-ce que j'ai fait des bandes Velpeau ? 446 00:28:34,779 --> 00:28:36,440 On doit t'aplatir. 447 00:28:36,514 --> 00:28:39,813 Écoute-moi. Je ne veux pas être actrice. 448 00:28:39,884 --> 00:28:42,318 Quoi ? Tu ne peux pas abandonner. Tu es... 449 00:28:42,387 --> 00:28:44,981 Je suis spéciale, c'est mon destin, 450 00:28:45,056 --> 00:28:47,217 c'est pour ça que j'ai été épargnée. 451 00:28:47,258 --> 00:28:51,160 Depuis 20 ans, tu me dis que je suis destinée à faire de grandes choses. 452 00:28:51,229 --> 00:28:53,925 - Et tu l'es ! - Non. 453 00:28:53,965 --> 00:28:55,660 Je ne suis pas spéciale. 454 00:28:55,734 --> 00:28:56,792 Je suis normale. 455 00:28:56,868 --> 00:28:58,893 Je veux juste vivre une vie normale. 456 00:28:58,937 --> 00:29:02,031 Me marier, avoir des enfants. 457 00:29:02,073 --> 00:29:04,837 Tu as tout le temps de faire ça. 458 00:29:04,909 --> 00:29:07,400 Tu dis toujours ça. 459 00:29:07,445 --> 00:29:09,504 Pourquoi ne peux-tu pas admettre que c'est fini ? 460 00:29:11,883 --> 00:29:14,147 Parce que si on renonce, 461 00:29:14,219 --> 00:29:17,120 tous mes efforts auront été vains. 462 00:29:18,723 --> 00:29:21,920 Ton père est parti, ta sœur n'appelle jamais. 463 00:29:23,261 --> 00:29:24,922 C'est tout ce que j'ai. 464 00:29:28,933 --> 00:29:30,594 À quelle heure est l'audition ? 465 00:29:31,402 --> 00:29:33,199 Demain, à 15 h. 466 00:29:33,972 --> 00:29:36,600 Il faut qu'on arrange tes cheveux. 467 00:29:37,275 --> 00:29:40,210 Chérie, c'est la bonne. Je le sens. 468 00:29:40,278 --> 00:29:42,269 Un jour, tu me remercieras. 469 00:29:58,029 --> 00:29:59,724 Je t'ai apporté un café. 470 00:30:01,800 --> 00:30:04,325 Tu as trouvé ce que notre fille de quatre ans fera de sa vie ? 471 00:30:04,369 --> 00:30:05,802 Non. 472 00:30:07,338 --> 00:30:10,068 Mais j'ai trouvé ce qu'elle a de si spécial. 473 00:30:10,141 --> 00:30:11,665 Quoi donc ? 474 00:30:17,315 --> 00:30:19,249 Absolument rien. 475 00:30:26,024 --> 00:30:27,514 Comment est-ce possible ? Je suis tombée 476 00:30:27,559 --> 00:30:29,322 mais je me sentais bien après ça. 477 00:30:29,360 --> 00:30:31,658 Il en faut peu pour déchirer le placenta. 478 00:30:31,696 --> 00:30:33,891 - Mais un bébé va bien ? - Oui. 479 00:30:33,965 --> 00:30:35,990 Mais si on n'opère pas l'autre, 480 00:30:36,034 --> 00:30:39,834 il y aura une diminution de l'écoulement du sang dans le cerveau. 481 00:30:39,871 --> 00:30:42,806 Ce qui pourrait mettre l'enfant en danger. 482 00:30:43,708 --> 00:30:46,074 Comment cela ? Physiquement ? Mentalement ? 483 00:30:46,144 --> 00:30:48,339 Pour le moment, on ne peut pas le savoir. 484 00:30:51,549 --> 00:30:54,575 - Quand pourrez-vous opérer ? - On est prêts. 485 00:30:54,652 --> 00:30:56,085 Amenons-la au bloc. 486 00:30:59,891 --> 00:31:03,088 À ce moment-là, Lynette commença à penser 487 00:31:03,161 --> 00:31:06,153 au bébé qu'elle n'avait pas encore rencontré. 488 00:31:08,299 --> 00:31:11,427 Elle pensa à ce qu'elle ressentirait en le tenant dans ses bras. 489 00:31:13,137 --> 00:31:16,231 À ce qu'elle ressentirait en le regardant dans les yeux. 490 00:31:17,909 --> 00:31:21,072 Et en embrassant ses toutes petites mains. 491 00:31:23,548 --> 00:31:27,245 Et Lynette pensa à ce qui arriverait 492 00:31:27,318 --> 00:31:31,277 si le docteur lui disait que ce beau bébé 493 00:31:31,356 --> 00:31:33,449 était handicapé. 494 00:31:42,567 --> 00:31:45,092 Il déteste surtout les étirements des tendons du jarret. 495 00:31:45,169 --> 00:31:47,399 Et bien sûr, c'est dur de l'entendre pleurer. 496 00:31:47,438 --> 00:31:49,133 Efforcez-vous de ne pas l'écouter, 497 00:31:49,207 --> 00:31:51,869 parce que sans la thérapie, le tonus de ses muscles va... 498 00:31:53,511 --> 00:31:54,773 Essaye. C'est peut-être moi. 499 00:31:56,915 --> 00:31:58,815 Parfois, ça aide de leur chanter un air. 500 00:31:58,883 --> 00:32:01,181 Oh, je le fais. Il adore ça. 501 00:32:10,695 --> 00:32:12,253 Si on faisait une pause ? 502 00:32:13,398 --> 00:32:16,424 On pourrait prendre un moment pour parler de la situation. 503 00:32:16,467 --> 00:32:17,559 La situation, 504 00:32:17,602 --> 00:32:20,935 c'est qu'on n'a fait aucun progrès depuis le mois d'août. 505 00:32:20,972 --> 00:32:23,736 Pas depuis qu'il a enfin attrapé son pied. 506 00:32:23,775 --> 00:32:26,300 - Mais c'était une étape importante. - Absolument. 507 00:32:26,377 --> 00:32:29,608 Mais il devrait s'asseoir, maintenant, non ? 508 00:32:29,647 --> 00:32:32,343 Ou essayer de se tenir debout ou de ramper. 509 00:32:32,417 --> 00:32:35,511 Si vous pensez trop à ce qu'il devrait être capable de faire, 510 00:32:35,586 --> 00:32:37,952 ou à ce que font les enfants de son âge, 511 00:32:37,989 --> 00:32:39,354 ça va vous rendre folle. 512 00:32:40,925 --> 00:32:43,860 - Bien. - Je sais que je me répète, 513 00:32:43,928 --> 00:32:46,192 mais concentrez-vous sur les progrès qu'il fait. 514 00:32:47,231 --> 00:32:48,664 Lesquels, par exemple ? 515 00:32:48,733 --> 00:32:51,634 Vous êtes avec lui chaque jour. Dites-le-moi. 516 00:32:52,270 --> 00:32:54,101 Que voyez-vous ? 517 00:33:03,948 --> 00:33:07,042 Voulez-vous nous excuser un moment ? 518 00:33:10,355 --> 00:33:12,220 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je ne peux pas faire ça. 519 00:33:12,290 --> 00:33:15,020 - Faire quoi ? - Ça. Elle. 520 00:33:15,093 --> 00:33:18,028 La thérapie, les injections et l'équipement. 521 00:33:18,096 --> 00:33:21,293 Et personne ne peut nous dire si ça marche ! 522 00:33:21,332 --> 00:33:22,993 Je crois que ça marche. 523 00:33:23,034 --> 00:33:24,695 Mais même si ce n'est pas le cas, 524 00:33:24,769 --> 00:33:27,169 c'est ce qu'il faut faire, alors, on est partants. 525 00:33:27,205 --> 00:33:30,072 - Bon, je ne peux pas. - Non, tu ne veux pas. 526 00:33:30,141 --> 00:33:31,506 Moi non plus. 527 00:33:31,542 --> 00:33:34,306 Lui non plus. Tu ne l'as pas entendu pleurer ? 528 00:33:34,345 --> 00:33:36,210 Mais on n'a pas le choix. Alors, viens ! 529 00:33:36,280 --> 00:33:37,907 Jean doit bientôt rentrer. 530 00:33:38,716 --> 00:33:40,479 J'ai l'impression d'être punie 531 00:33:40,518 --> 00:33:42,748 et je ne sais même pas ce que j'ai fait. 532 00:33:43,855 --> 00:33:45,322 Tu ne peux pas penser comme ça. 533 00:33:46,190 --> 00:33:49,182 Que penser d'autre ? Être confiante dans l'avenir ? 534 00:33:49,227 --> 00:33:50,751 Il n'en a peut-être aucun. 535 00:33:50,828 --> 00:33:53,922 Il a 14 mois ! Ne le supprime pas encore ! 536 00:33:56,401 --> 00:33:58,528 Mais tu devrais commencer à penser à l'avenir. 537 00:33:58,569 --> 00:34:01,470 Parce que quoi qu'il advienne, il sera bientôt là. 538 00:34:01,506 --> 00:34:04,839 Et ça te fera moins peur, ou davantage. 539 00:34:04,876 --> 00:34:09,040 Et tu sauras que tu as fait tout ton possible pour ton fils... 540 00:34:11,315 --> 00:34:12,907 ... ou tu seras navrée. 541 00:34:32,336 --> 00:34:33,963 Ça va. 542 00:34:34,872 --> 00:34:36,601 Je peux le faire. 543 00:34:54,292 --> 00:34:55,816 Bonjour, chéri. 544 00:34:56,861 --> 00:34:58,556 Je peux avoir un sandwich ? 545 00:34:59,530 --> 00:35:02,658 Bien sûr, je dois juste terminer cette vaisselle. 546 00:35:04,302 --> 00:35:05,963 Mais j'ai faim. 547 00:35:07,038 --> 00:35:11,065 À moins de vouloir un sandwich au savon, tu vas devoir attendre. 548 00:35:28,826 --> 00:35:31,294 En fait, si tu te faisais ton sandwich ? 549 00:35:32,230 --> 00:35:34,596 Mais c'est toujours toi qui le fais. 550 00:35:35,600 --> 00:35:38,296 Et tu me regardes faire, tu sais comment on fait. 551 00:35:38,336 --> 00:35:41,362 - Je suis fatigué. - Moi aussi. 552 00:35:41,439 --> 00:35:44,306 Je dois encore passer l'aspirateur et faire la lessive. 553 00:35:44,342 --> 00:35:47,311 J'ai mal aux bras. J'ai dû nager aujourd'hui. 554 00:35:47,345 --> 00:35:50,974 Et tu le fais pour être plus fort 555 00:35:51,015 --> 00:35:53,984 pour pouvoir faire des choses comme un sandwich. 556 00:35:54,018 --> 00:35:56,646 Au fait, pendant qu'on se disputait à ce propos, 557 00:35:56,687 --> 00:35:58,814 tu sais ce que tu aurais pu faire ? 558 00:35:58,856 --> 00:36:00,153 Un sandwich. 559 00:36:01,459 --> 00:36:03,222 Toi aussi ! 560 00:36:03,294 --> 00:36:06,661 La mère de Jason lui cuisine tout ce qu'il veut. 561 00:36:06,697 --> 00:36:07,994 Même le pain perdu. 562 00:36:09,000 --> 00:36:12,629 Moi aussi, je serais contente de faire du pain perdu pour Jason. 563 00:36:12,670 --> 00:36:14,661 Il me dit toujours qu'il me trouve jolie. 564 00:36:14,705 --> 00:36:17,640 Et puis, il est dans un fauteuil roulant, 565 00:36:17,675 --> 00:36:21,008 alors, il ne peut pas atteindre les rayons du frigo. 566 00:36:21,045 --> 00:36:23,377 Mais toi, si ! 567 00:36:23,447 --> 00:36:25,312 Dommage que tu n'apprécies pas ta chance. 568 00:36:27,118 --> 00:36:30,349 Tu n'es pas vraiment occupée ! Tu ne veux pas m'aider ! 569 00:36:30,388 --> 00:36:33,846 Tu sais quoi ? Un jour, je ne pourrai plus t'aider 570 00:36:33,891 --> 00:36:35,688 parce que je ne serai plus là. 571 00:36:35,726 --> 00:36:38,320 Et tu comprendras peut-être pourquoi je voulais 572 00:36:38,362 --> 00:36:41,160 que tu apprennes à faire les choses tout seul ! 573 00:36:43,734 --> 00:36:45,429 Ou peut-être pas. 574 00:36:50,308 --> 00:36:52,902 Quoi qu'il en soit, je ne te ferai pas de sandwich. 575 00:37:50,768 --> 00:37:51,826 Il est bien fait. 576 00:37:55,539 --> 00:37:56,836 Je peux en avoir un bout ? 577 00:38:01,012 --> 00:38:03,981 Quand je suis né, mon docteur a dit à mes parents 578 00:38:04,048 --> 00:38:05,913 que je ne survivrais pas une nuit. 579 00:38:06,984 --> 00:38:08,679 Puis, une semaine. 580 00:38:09,954 --> 00:38:12,320 Puis, que j'étais aveugle, 581 00:38:12,390 --> 00:38:14,358 que j'aurais besoin d'un fauteuil roulant. 582 00:38:16,627 --> 00:38:18,686 Ce que je veux dire, c'est que... 583 00:38:19,397 --> 00:38:22,195 ... j'ai vraiment emmerdé mes docteurs. 584 00:38:27,171 --> 00:38:28,968 Au début, 585 00:38:29,006 --> 00:38:30,439 ma mère avait peur. 586 00:38:31,509 --> 00:38:35,309 Peur de mon handicap, 587 00:38:35,346 --> 00:38:38,042 de mes limites. 588 00:38:38,115 --> 00:38:40,606 Je le sais parce qu'elle me l'a dit. 589 00:38:41,919 --> 00:38:44,979 Puis, elle a réalisé que ce dont elle avait vraiment peur, 590 00:38:45,022 --> 00:38:46,717 c'était de mon potentiel. 591 00:38:46,791 --> 00:38:50,283 Qu'il lui manquait quelque chose pour m'aider à l'atteindre. 592 00:38:52,430 --> 00:38:53,795 Gandhi a dit, 593 00:38:54,699 --> 00:38:56,462 "La force... 594 00:38:58,035 --> 00:39:00,663 ... ne vient pas de l'aptitude physique. 595 00:39:01,972 --> 00:39:04,964 Elle vient d'une volonté invincible." 596 00:39:06,043 --> 00:39:08,534 Ma mère n'a probablement jamais entendu ce dicton. 597 00:39:09,880 --> 00:39:12,678 Mais chaque jour de ma vie, 598 00:39:12,717 --> 00:39:15,083 elle m'a montré à quel point c'était vrai. 599 00:39:17,188 --> 00:39:19,884 Maintenant, je... 600 00:39:19,957 --> 00:39:23,154 J'espère que je vais pouvoir commencer à le lui montrer. 601 00:39:28,299 --> 00:39:29,891 Merci. 602 00:39:31,502 --> 00:39:33,060 Merci infiniment à tous. 603 00:39:35,973 --> 00:39:37,338 Merci. 604 00:39:49,053 --> 00:39:50,884 Comment va notre bébé ? 605 00:39:50,921 --> 00:39:52,286 Il va bien ? 606 00:39:55,526 --> 00:39:57,187 Lynette... 607 00:40:01,899 --> 00:40:03,526 On a perdu le bébé. 608 00:40:06,771 --> 00:40:08,102 Mais... 609 00:40:08,906 --> 00:40:11,875 ... l'autre bébé va bien. 610 00:40:14,612 --> 00:40:16,443 Ça va aller. 611 00:40:18,549 --> 00:40:20,574 On va s'en sortir. 612 00:40:57,588 --> 00:41:01,183 Je ne sais pas comment te remercier d'avoir sauvé mon enfant. 613 00:41:03,861 --> 00:41:05,260 Et te dire que je suis désolée... 614 00:41:12,903 --> 00:41:15,463 On allait l'appeler Patrick. 615 00:41:20,077 --> 00:41:24,104 Et il aurait été fantastique. 616 00:41:31,922 --> 00:41:35,483 L'enterrement de Karl Mayer fut très digne... 617 00:41:37,461 --> 00:41:40,157 ... et ses amis, sa famille 618 00:41:40,231 --> 00:41:43,291 et tous ceux qui l'aimaient y assistèrent. 619 00:41:44,268 --> 00:41:47,465 Le prêtre parla de la nature de la tragédie. 620 00:41:47,505 --> 00:41:49,496 Ce qui poussa les gens à se demander, 621 00:41:49,573 --> 00:41:51,700 "Et si ?" 622 00:41:52,610 --> 00:41:55,272 "Et s'il n'était pas mort ?" 623 00:41:56,580 --> 00:41:59,105 "Et si j'avais fait un autre choix ?" 624 00:42:00,518 --> 00:42:04,284 "Et si j'avais fait cette erreur ?" 625 00:42:05,656 --> 00:42:07,783 Puis le prêtre dit : 626 00:42:07,825 --> 00:42:11,124 "La meilleure façon d'honorer ceux qui sont morts, 627 00:42:11,161 --> 00:42:14,130 c'est de se concentrer sur ce qui fut, 628 00:42:14,164 --> 00:42:16,064 et de continuer à vivre 629 00:42:16,133 --> 00:42:18,863 de la meilleure façon possible. " 630 00:42:20,004 --> 00:42:21,835 Et avec le temps, 631 00:42:21,872 --> 00:42:25,330 c'est exactement ce que mes amies allaient faire.