1 00:00:00,934 --> 00:00:03,061 Vu dans Desperate Housewives. 2 00:00:03,636 --> 00:00:05,831 Après une tragédie, 3 00:00:05,905 --> 00:00:08,135 une fille était saine et sauve. 4 00:00:08,208 --> 00:00:09,937 Tu lui as sauvé la vie. On te doit tout. 5 00:00:09,976 --> 00:00:11,568 Orson se retrouvait changé. 6 00:00:11,611 --> 00:00:14,512 Il est fort possible que votre mari soit paralysé. 7 00:00:14,581 --> 00:00:16,173 Un jumeau était mort avant de naître. 8 00:00:16,249 --> 00:00:18,080 On a perdu le bébé. 9 00:00:18,118 --> 00:00:21,144 Mais l'autre bébé va bien. 10 00:00:21,221 --> 00:00:24,088 - Et un ex-mari... - Karl ne s'en est pas sorti. 11 00:00:24,124 --> 00:00:26,251 - Oh, mon Dieu. - ... était mort. 12 00:00:33,199 --> 00:00:34,427 DERNIÈRES VOLONTÉS ET TESTAMENT 13 00:00:34,467 --> 00:00:36,958 Un mois après la mort de Karl Mayer, 14 00:00:37,003 --> 00:00:40,166 sa famille se rassembla pour la lecture du testament. 15 00:00:41,107 --> 00:00:45,203 Karl avait légué un souvenir à chacun. 16 00:00:45,945 --> 00:00:50,279 À sa grand-tante, il avait légué un piano à queue. 17 00:00:50,316 --> 00:00:54,616 À son cousin favori, des boutons de manchettes en or. 18 00:00:54,654 --> 00:00:58,920 À sa fille bien-aimée, de l'argent et des titres. 19 00:00:58,992 --> 00:01:03,622 Mais Karl Mayer avait légué le plus extraordinaire de tous ses biens... 20 00:01:03,663 --> 00:01:04,823 DERNIÈRES VOLONTÉS ET TESTAMENT 21 00:01:04,864 --> 00:01:07,890 ... à une personne qui n'attendait rien du tout. 22 00:01:07,967 --> 00:01:11,300 Et enfin, à mon ex-femme, Susan Mayer. 23 00:01:11,671 --> 00:01:12,797 Eh, c'est moi. 24 00:01:14,507 --> 00:01:17,305 J'étais juste là pour soutenir ma fille. 25 00:01:17,343 --> 00:01:19,903 Vraiment, je joue au pendu sur mon téléphone. 26 00:01:23,049 --> 00:01:26,143 - Que disiez-vous ? - "À ma chère Susie Q, 27 00:01:26,186 --> 00:01:29,485 qui a subi mes infidélités plus longtemps qu'elle ne l'aurait dû, 28 00:01:29,522 --> 00:01:31,217 des années de tromperies 29 00:01:31,257 --> 00:01:33,657 et de trahisons depuis le jour de notre mariage." 30 00:01:33,693 --> 00:01:36,355 On peut sauter à la partie où je reçois quelque chose ? 31 00:01:37,864 --> 00:01:40,492 Ne me regardez pas comme ça. Vous avez le piano. 32 00:01:41,201 --> 00:01:43,999 "Si je n'ai jamais été doué pour cacher mes liaisons charnelles, 33 00:01:44,037 --> 00:01:46,369 j'ai honte de dire que j'ai réussi davantage 34 00:01:46,406 --> 00:01:48,670 à dissimuler certaines affaires financières." 35 00:01:48,708 --> 00:01:50,539 Qu'est-ce que ça veut dire ? 36 00:01:50,577 --> 00:01:53,375 Papa a planqué de l'argent à ton insu pendant votre mariage. 37 00:01:54,647 --> 00:01:57,115 Ce n'est pas exactement de l'argent. 38 00:01:57,150 --> 00:02:00,244 Il semble que votre ex-mari était associé dans une affaire. 39 00:02:01,588 --> 00:02:05,922 Il avait des liaisons, un cabinet juridique et une affaire secrète ? 40 00:02:06,993 --> 00:02:09,257 Contente que tu puisses enfin te reposer. 41 00:02:10,396 --> 00:02:14,093 Il demande spécifiquement que vous gardiez l'esprit ouvert. 42 00:02:14,167 --> 00:02:15,794 Elle est très florissante. 43 00:02:17,203 --> 00:02:20,366 Si elle est si florissante, pourquoi dois-je garder l'esprit ouvert ? 44 00:02:21,374 --> 00:02:26,607 Oui, Karl Mayer avait laissé à son ex-femme un souvenir de lui. 45 00:02:31,584 --> 00:02:35,714 Bien qu'il n'y ait eu pas le moindre risque qu'elle l'oublie un jour. 46 00:02:52,272 --> 00:02:55,969 Toutes sortes d'hommes vont au club du Gentleman Double D. 47 00:02:56,476 --> 00:02:59,036 Des membres de fraternités avides de moments excitants. 48 00:03:00,046 --> 00:03:02,480 Des soldats espérant que la chance leur sourira. 49 00:03:03,616 --> 00:03:06,744 Des directeurs d'entreprise voulant boucler un contrat. 50 00:03:07,620 --> 00:03:11,420 Oui, toutes sortes d'hommes vont au Double D, 51 00:03:11,457 --> 00:03:16,326 ce qui peut être très contrariant pour toutes sortes de femmes. 52 00:03:17,564 --> 00:03:19,191 Susan Mayer ? 53 00:03:19,265 --> 00:03:22,359 Jimbo Rooney, copropriétaire du Double D. 54 00:03:22,435 --> 00:03:25,302 J'ai été très triste d'apprendre le décès de Karl. 55 00:03:25,338 --> 00:03:27,169 C'était un type bien. 56 00:03:27,240 --> 00:03:30,004 Il se souciait du bien-être de chacune de ces danseuses. 57 00:03:30,076 --> 00:03:35,446 J'en suis sûre. Karl a toujours beaucoup soutenu... les arts. 58 00:03:35,815 --> 00:03:40,843 À qui dois-je parler pour céder ma part de La Parade de l'herpès ? 59 00:03:40,920 --> 00:03:42,444 Vous êtes sûre de vouloir faire ça ? 60 00:03:42,488 --> 00:03:44,752 Les affaires vont super bien dernièrement. 61 00:03:44,791 --> 00:03:47,851 Surtout depuis qu'on a commencé le karaoké seins nus du mardi. 62 00:03:47,927 --> 00:03:51,488 Aussi lucrative que paraisse cette entreprise... 63 00:03:51,531 --> 00:03:53,692 Regardez autour de vous. Prenez un verre. 64 00:03:53,766 --> 00:03:58,362 Après ça, si vous voulez vendre, dites à votre avocat de m'appeler. 65 00:03:59,205 --> 00:04:01,230 Regardez-moi ça. 66 00:04:01,307 --> 00:04:05,403 Vous avez transformé les O de Rooney en nichons. Charmant. 67 00:04:05,478 --> 00:04:09,471 Ça vous plaît ? Attendez de voir la carte de Vic, mon associé. 68 00:04:09,515 --> 00:04:13,315 - Il a pris le "V" et en a fait... - Compris. 69 00:04:13,353 --> 00:04:15,344 J'aimerais vraiment boire ce verre, maintenant. 70 00:04:25,331 --> 00:04:27,822 Merci, je ne suis pas là pour le spectacle. 71 00:04:27,867 --> 00:04:30,097 J'ai appris que la moitié de cet endroit était à moi. 72 00:04:30,169 --> 00:04:32,831 Sans blague ? Eh bien, enchantée. 73 00:04:32,872 --> 00:04:35,864 Je suis Jennifer Morelli, mais à 22 h, je suis Destiny. 74 00:04:36,876 --> 00:04:40,778 Je suis Susan Delfino. À 22 h, je suis en chemise de nuit de flanelle. 75 00:04:40,847 --> 00:04:43,247 Eh, on a un Delfino qui vient ici. 76 00:04:44,083 --> 00:04:46,745 Vraiment ? C'est un nom assez commun. 77 00:04:46,819 --> 00:04:49,788 - Je crois qu'il est plombier. - Vraiment ? 78 00:04:50,723 --> 00:04:53,590 Il y a peut-être un autre plombier du même nom. 79 00:04:53,660 --> 00:04:55,753 Mike ! C'est ça. Mike Delfino. 80 00:04:55,828 --> 00:04:58,422 Un grand brun au beau sourire. 81 00:04:58,464 --> 00:05:01,399 - Et au nez cassé ? - Je ne crois pas. 82 00:05:01,434 --> 00:05:04,130 Vous verrez ça la prochaine fois. 83 00:05:06,572 --> 00:05:07,698 TÉLÉVISEUR PLASMA HD 152 cm 84 00:05:07,740 --> 00:05:11,369 Une télé ? Il ne fallait pas faire ça ! 85 00:05:11,411 --> 00:05:13,879 - Si, il le fallait. - On a une règle dans notre famille. 86 00:05:13,913 --> 00:05:15,938 Si on empêche notre fille d'être écrasée par un avion, 87 00:05:15,982 --> 00:05:17,711 on reçoit cette télé-là. 88 00:05:17,750 --> 00:05:20,776 Et un étui pour télécommande en faux cuir. 89 00:05:20,820 --> 00:05:23,288 Merci ! C'est très généreux. 90 00:05:23,356 --> 00:05:25,722 On ne te compensera jamais assez pour ce que tu as fait. 91 00:05:25,758 --> 00:05:29,091 Ou pour mon comportement de ces deux dernières semaines. 92 00:05:29,128 --> 00:05:31,722 - J'ai été une vraie garce. - On s'est toutes deux dit des choses. 93 00:05:31,764 --> 00:05:34,062 Oui, mais j'en ai dit beaucoup plus, et des pires. 94 00:05:34,100 --> 00:05:35,829 Oui, c'est vrai. 95 00:05:36,869 --> 00:05:38,837 Au fait, j'ai parlé au service du personnel. 96 00:05:38,905 --> 00:05:41,999 Ils continueront à te payer jusqu'après la naissance du bébé, 97 00:05:42,075 --> 00:05:45,977 - et pendant six semaines après ça. - Carlos, c'est incroyable ! 98 00:05:46,045 --> 00:05:48,912 - Terrence me remplacera ? - En fait, non. 99 00:05:48,948 --> 00:05:51,781 - Il a pris le travail à Miami. - Qui va faire le boulot ? 100 00:05:51,818 --> 00:05:55,845 Je ferai des heures supplémentaires, travaillerai le week-end. 101 00:05:55,922 --> 00:05:58,186 Ne t'inquiète pas pour ça. Concentre-toi sur ce bébé. 102 00:05:58,224 --> 00:06:00,920 Vraiment ? Je ne veux pas que ça retombe sur toi. 103 00:06:00,960 --> 00:06:03,622 On doit y aller. On a l'interview de Juanita à Oakridge. 104 00:06:03,663 --> 00:06:06,097 Oui. Lynette, ne t'inquiète pas. Je m'occupe de toi. 105 00:06:06,132 --> 00:06:10,364 Je me sens coupable d'accepter cet argent en vous laissant dans le pétrin. 106 00:06:10,436 --> 00:06:14,600 J'ai une idée folle. Et si je remplaçais Lynette ? 107 00:06:14,640 --> 00:06:16,835 Chéri, ils sont pressés. Pas le temps de plaisanter. 108 00:06:16,909 --> 00:06:20,310 Je suis sérieux. J'ai fait son travail ou un travail similaire, 109 00:06:20,346 --> 00:06:24,009 quand j'étais dans la pub. Je la remplacerai jusqu'à son retour. 110 00:06:24,083 --> 00:06:26,608 Mais ça met Carlos dans une situation délicate. 111 00:06:26,652 --> 00:06:28,847 - Je trouve que c'est une super idée. - Moi aussi. 112 00:06:29,822 --> 00:06:34,156 Non, je trouve que c'est une super idée... en théorie. 113 00:06:34,193 --> 00:06:37,526 Mais c'est un travail compliqué. 114 00:06:38,598 --> 00:06:40,190 Tu m'en crois incapable ? 115 00:06:41,334 --> 00:06:44,895 Non. Je pense que tu serais formidable. 116 00:06:44,971 --> 00:06:48,134 Super. Alors, c'est décidé. Tom, tu commences demain. 117 00:06:48,174 --> 00:06:50,972 Voilà ! Maintenant, tu n'as aucune raison de te sentir coupable. 118 00:06:51,010 --> 00:06:53,911 C'est vrai. C'est vrai ! 119 00:06:55,214 --> 00:07:00,584 Merci encore pour la télé. Vous êtes bien trop généreux. 120 00:07:03,289 --> 00:07:04,916 Vous avez fait des scones ! 121 00:07:04,991 --> 00:07:06,822 - J'adore ça. - Je sais. 122 00:07:06,859 --> 00:07:12,263 - Servez-vous bien. - Alors, pourquoi vouliez-vous me voir ? 123 00:07:13,332 --> 00:07:16,665 Pour vous faire cette donation pour les fonds pour l'immobilier. 124 00:07:16,702 --> 00:07:19,762 J'ai aussi des choses dans le garage pour la vente de charité. 125 00:07:19,839 --> 00:07:24,572 Je pourrai aussi faire un petit-déjeuner de crêpes du catéchisme. 126 00:07:25,244 --> 00:07:27,007 Dieu du ciel, Bree. 127 00:07:27,046 --> 00:07:30,447 Quelle belle démonstration de charité chrétienne. 128 00:07:30,883 --> 00:07:32,441 Je veux juste contribuer. 129 00:07:33,986 --> 00:07:37,080 Ça a quelque chose à voir avec l'accident d'avion ? 130 00:07:38,224 --> 00:07:40,124 D'une certaine manière. 131 00:07:41,227 --> 00:07:42,626 Vous voulez en parler ? 132 00:07:43,262 --> 00:07:45,856 Je ne peux pas. Ça changerait votre opinion de moi. 133 00:07:45,898 --> 00:07:49,459 Je vous connais depuis des années. Ce n'est pas possible. 134 00:07:52,238 --> 00:07:54,103 J'ai eu une liaison. 135 00:07:55,341 --> 00:07:56,899 Tout va bien ? 136 00:07:58,644 --> 00:08:03,547 Avant que vous confessiez un si gros péché, attendez que j'aie avalé. 137 00:08:06,953 --> 00:08:09,046 Avec qui avez-vous eu cette liaison ? 138 00:08:10,289 --> 00:08:11,950 Karl Mayer. 139 00:08:13,559 --> 00:08:16,790 Il a été tué dans l'accident d'avion, celui qui a blessé Orson. 140 00:08:16,863 --> 00:08:19,593 Ça doit vous faire sentir terriblement coupable. 141 00:08:19,632 --> 00:08:22,624 Je ne peux pas manger, je ne peux pas dormir. 142 00:08:23,569 --> 00:08:26,436 C'est pour ça que je vous ai demandé de venir ici. 143 00:08:26,472 --> 00:08:29,771 Je dois faire quelque chose pour réparer ça. 144 00:08:29,809 --> 00:08:33,142 La première étape, c'est qu'Orson et vous adhériez 145 00:08:33,212 --> 00:08:35,578 à notre programme d'aide aux mariages en difficulté. 146 00:08:35,615 --> 00:08:38,413 C'est trop tard. On est sur le point de divorcer. 147 00:08:38,451 --> 00:08:41,943 Mais c'était avant qu'Orson soit dans un fauteuil roulant ? 148 00:08:41,988 --> 00:08:43,649 Eh bien, oui. 149 00:08:44,624 --> 00:08:47,787 Je crois que vous savez ce qu'il faut faire pour expier ce péché. 150 00:08:47,827 --> 00:08:50,193 Vous le saviez avant même que j'arrive. 151 00:08:50,263 --> 00:08:53,858 Vous voulez que je ramène Orson à la maison et que je m'en occupe ? 152 00:08:56,469 --> 00:09:00,166 C'est juste que je ne suis plus sûre de l'aimer. 153 00:09:00,206 --> 00:09:04,802 Bree, il y a une citation que j'ai toujours aimée. 154 00:09:06,512 --> 00:09:10,539 "On ne peut se forcer à ressentir ce qu'on ne ressent pas, 155 00:09:10,616 --> 00:09:14,450 mais on peut se forcer à bien agir en dépit de ses sentiments." 156 00:09:15,588 --> 00:09:17,249 La Bible dit ça ? Je ne m'en souviens pas. 157 00:09:17,290 --> 00:09:18,917 C'est de Pearl Buck. 158 00:09:18,958 --> 00:09:21,051 J'ai le droit de lire d'autres livres. 159 00:09:21,761 --> 00:09:24,025 Quels que soient vos sentiments pour Orson, 160 00:09:24,096 --> 00:09:29,033 si vous ne l'aidez pas, vous ne pourrez plus vivre avec vous-même. 161 00:09:31,270 --> 00:09:32,999 Bien. 162 00:09:33,039 --> 00:09:37,408 Je dirai à Orson, demain, que je le ramène à la maison. 163 00:09:37,476 --> 00:09:39,341 Parfait. 164 00:09:41,213 --> 00:09:42,646 Je crois que ça suffit. 165 00:09:47,353 --> 00:09:50,322 - Julie, attends ! - Que se passe-t-il ? 166 00:09:50,356 --> 00:09:54,315 Eddie va faire un one man show au Chuckle Zone le soir ouvert au public. 167 00:09:54,360 --> 00:09:57,989 Un one man show. Comique ? 168 00:09:58,030 --> 00:09:59,998 Les gens me disent toujours que je suis drôle, 169 00:10:00,032 --> 00:10:03,763 et j'ai décidé de leur donner ce qu'ils veulent. Ne rate pas ça. 170 00:10:03,836 --> 00:10:06,669 J'ai un sketch sur la bouffe dans les avions, ça va cartonner. 171 00:10:07,840 --> 00:10:09,603 Eh, Porter, attends ! 172 00:10:11,143 --> 00:10:14,237 Quand on lui dit qu'il est drôle, il ne réalise pas que c'est drôle ? 173 00:10:14,313 --> 00:10:16,941 Dis-moi que tu y vas. Je ne peux pas être le seul à y aller. 174 00:10:17,016 --> 00:10:20,383 Je vais essayer. Je... Je dois faire ma valise. 175 00:10:20,419 --> 00:10:24,355 Mon père m'a légué de l'argent, je vais sur la côte est voir mes cousins. 176 00:10:24,390 --> 00:10:25,948 Pour combien de temps ? 177 00:10:27,226 --> 00:10:30,024 Jusqu'à ce qu'ils attrapent celui qui m'a agressée. 178 00:10:30,062 --> 00:10:31,962 Je ne me sens pas en sécurité ici. 179 00:10:33,165 --> 00:10:34,757 Je comprends. 180 00:10:38,237 --> 00:10:40,637 Je voulais te demander quelque chose. 181 00:10:40,706 --> 00:10:44,733 J'ai entendu dire que tu avais été à l'hôpital à cause d'une overdose. 182 00:10:47,380 --> 00:10:50,281 Tu n'as pas fait ça à cause de... 183 00:10:52,518 --> 00:10:54,543 J'avais un tas de trucs à gérer. 184 00:10:54,587 --> 00:10:57,488 Des problèmes avec mes parents, on devait redéménager. 185 00:10:57,623 --> 00:10:59,853 Je me sentais très seul. 186 00:11:00,593 --> 00:11:03,118 Et, oui, c'était aussi à cause de toi. 187 00:11:05,931 --> 00:11:07,660 Je vais mieux maintenant. 188 00:11:09,702 --> 00:11:11,226 Tant mieux. 189 00:11:11,270 --> 00:11:14,398 La vie a ses embûches, et on doit les affronter. 190 00:11:15,941 --> 00:11:17,499 À propos de ça... 191 00:11:17,576 --> 00:11:18,634 SOIRÉE À MICRO OUVERT 192 00:11:18,711 --> 00:11:19,769 Comment on va y échapper ? 193 00:11:22,448 --> 00:11:25,747 Vous avez très bien choisi votre moment. 194 00:11:25,785 --> 00:11:29,243 Il se trouve qu'on a une place vacante, maintenant. 195 00:11:29,288 --> 00:11:31,848 Oui, on est au courant, et on est vraiment ravis. 196 00:11:31,924 --> 00:11:34,290 On sait que c'est la meilleure école privée de la ville. 197 00:11:34,326 --> 00:11:37,818 Il est dit ici que vous avez donné à Juanita un enseignement à domicile. 198 00:11:37,897 --> 00:11:40,092 Comment cela s'est-il passé ? 199 00:11:40,833 --> 00:11:44,769 C'était très gratifiant de passer du temps avec mon petit ange. 200 00:11:44,804 --> 00:11:47,466 Ça me brise le cœur que ça s'arrête. 201 00:11:47,506 --> 00:11:50,634 Voilà son déjeuner. On viendra la chercher à 16 h. 202 00:11:52,978 --> 00:11:54,309 Attendez. Une seconde. 203 00:11:54,346 --> 00:11:58,578 Il y a d'autres familles sur la liste d'attente avant vous. 204 00:12:00,386 --> 00:12:01,978 - Vraiment ? - Oui. 205 00:12:02,021 --> 00:12:06,219 Mais Susan Delfino vous a recommandés très élogieusement. 206 00:12:06,959 --> 00:12:11,828 Et à dire vrai, il nous faut un peu plus de diversité dans cette école. 207 00:12:11,864 --> 00:12:15,231 Cela fait longtemps qu'on n'a pas eu une petite fille d'origine mexicaine. 208 00:12:16,836 --> 00:12:19,168 Nous sommes très fiers de notre héritage 209 00:12:19,205 --> 00:12:22,470 mais Juanita se distingue par son propre mérite. Elle est très intelligente. 210 00:12:22,508 --> 00:12:25,841 Je sais que je ne suis pas objective mais c'est un jeune génie en herbe. 211 00:12:27,279 --> 00:12:28,871 Je suis mexicaine ? 212 00:12:33,519 --> 00:12:36,579 - Chérie, que viens-tu de dire ? - Il m'a traitée de Mexicaine. 213 00:12:36,655 --> 00:12:39,215 Tu es mexicaine, chérie. Tu le sais. 214 00:12:40,359 --> 00:12:43,055 Depuis quand ? Je croyais qu'on était américains. 215 00:12:44,530 --> 00:12:47,431 Oui, mais nos ancêtres viennent du Mexique. 216 00:12:49,068 --> 00:12:53,334 On est comme ces gens qui vendent des oranges sur le bord de la route ? 217 00:12:56,041 --> 00:12:59,408 - Vous êtes occupé. On devrait y aller. - Merci de nous avoir reçus. 218 00:12:59,445 --> 00:13:03,347 On veut se joindre à vous et vous aider pour cette histoire de diversité, 219 00:13:03,382 --> 00:13:04,849 alors, tenez-nous au courant. 220 00:13:06,051 --> 00:13:08,076 Dis-le. 221 00:13:08,154 --> 00:13:10,679 - Je ne sais pas ce que ça veut dire. - Dis-le ! 222 00:13:21,534 --> 00:13:23,627 Ça ira. Merci. 223 00:13:26,038 --> 00:13:27,699 Merci d'avoir accepté de me voir. 224 00:13:27,740 --> 00:13:30,971 J'ai appelé quelques fois, mais tu n'as pas répondu. 225 00:13:31,043 --> 00:13:32,908 Je ne le savais pas. 226 00:13:32,945 --> 00:13:36,938 Mon téléphone était dans la poche de mon pantalon, sur vibreur. 227 00:13:37,016 --> 00:13:40,042 Et comme tu l'as sans doute remarqué... 228 00:13:41,720 --> 00:13:45,554 - Comment est la rééducation ? - Douloureuse. 229 00:13:45,624 --> 00:13:49,219 Le docteur dit qu'en travaillant dur, tu remarcheras un jour. 230 00:13:49,295 --> 00:13:52,526 Oui. Ils sont très optimistes. 231 00:13:52,565 --> 00:13:54,897 Je veux les écraser avec ce fauteuil. 232 00:13:56,302 --> 00:13:58,634 Alors pourquoi es-tu là ? 233 00:13:59,705 --> 00:14:01,332 On a traversé des moments durs, 234 00:14:01,373 --> 00:14:06,072 mais j'ai pensé qu'il vaudrait mieux que tu rentres pour que je m'occupe de toi. 235 00:14:08,848 --> 00:14:11,942 Je préférerais me faire aider par un singe souffrant de flatulences. 236 00:14:12,017 --> 00:14:14,349 Je sais que tu es fâché mais je suis encore ton épouse. 237 00:14:14,386 --> 00:14:17,355 On a des définitions très différentes du mot "épouse". 238 00:14:17,389 --> 00:14:20,449 - Je continue la procédure de divorce. - Je ne comprends pas. 239 00:14:20,526 --> 00:14:24,257 Tu me suppliais de te donner une autre chance. Qu'est-il arrivé ? 240 00:14:24,330 --> 00:14:26,958 Karl Mayer est arrivé. 241 00:14:27,032 --> 00:14:30,934 Je te pardonnerais si tu m'avais trompé avec quelqu'un d'un peu admirable. 242 00:14:31,003 --> 00:14:34,769 Mais tu as choisi l'homme le plus méprisable que je connaisse. 243 00:14:35,608 --> 00:14:38,406 Non, Bree. Je n'ai pas besoin de toi. 244 00:14:50,389 --> 00:14:52,118 Je fais construire une rampe à la maison, 245 00:14:52,191 --> 00:14:54,489 et le bureau d'en bas est devenu ta chambre. 246 00:14:54,560 --> 00:14:58,496 Tu rentres à la maison, là où est ta place, il n'y a rien à ajouter. 247 00:14:58,530 --> 00:15:02,591 Tu peux commencer à me pardonner, et je commencerai à te pardonner. 248 00:15:06,739 --> 00:15:09,071 Je suggère que tu commences d'abord. 249 00:15:12,645 --> 00:15:15,512 Je ne comprends pas. Comment peux-tu ignorer que tu es mexicaine ? 250 00:15:15,581 --> 00:15:18,516 - On mange de la cuisine mexicaine ! - Et aussi de la cuisine chinoise. 251 00:15:18,584 --> 00:15:22,111 - Ça veut dire que je suis chinoise ? - Non, que ta mère déteste cuisiner. 252 00:15:28,227 --> 00:15:30,695 Apparemment, il faut qu'on t'explique tout. 253 00:15:30,763 --> 00:15:32,924 - Tu sais que tu es une fille ? - Gaby. 254 00:15:32,965 --> 00:15:35,627 Quoi ? La moitié des femmes de ta famille ont la moustache. 255 00:15:35,668 --> 00:15:37,465 Ça pourrait être très déconcertant. 256 00:15:40,105 --> 00:15:42,437 Juanita, va jouer avec ta sœur à l'intérieur. 257 00:15:43,442 --> 00:15:45,876 Dis-lui qu'elle est mexicaine, elle aussi. 258 00:15:48,614 --> 00:15:50,047 Je ne peux pas le croire. 259 00:15:50,115 --> 00:15:53,380 On avait l'école à portée de la main. Comment on a pu la laisser filer ? 260 00:15:53,452 --> 00:15:55,511 Surtout, comment on a laissé grandir notre fille 261 00:15:55,587 --> 00:15:58,385 - en pensant qu'elle était blanche ? - M. et Mme Solis ! 262 00:15:59,858 --> 00:16:01,018 Eh, Parker ! 263 00:16:17,209 --> 00:16:18,574 Désolé d'être en retard. 264 00:16:18,644 --> 00:16:21,579 J'ai dû aller chercher du bois pour construire une rampe pour Orson. 265 00:16:21,647 --> 00:16:24,172 Comme c'est gentil de ta part. 266 00:16:24,216 --> 00:16:27,049 Je dois payer le livreur de journaux, demain, tu as du liquide ? 267 00:16:27,119 --> 00:16:29,178 Je crois que j'ai 20 $. 268 00:16:32,157 --> 00:16:35,854 Tu ne préférerais pas les mettre là ? 269 00:16:37,296 --> 00:16:39,423 Pas dans la boîte aux lettres, comme d'habitude ? 270 00:16:39,498 --> 00:16:43,229 Je pensais que c'était ce que tu faisais au Double D. 271 00:16:43,302 --> 00:16:45,270 - Au Double D ? - Oui. 272 00:16:45,337 --> 00:16:48,431 Karl était associé et il m'a légué sa part. 273 00:16:49,375 --> 00:16:52,936 Au fait, Destiny te dit bonjour. 274 00:16:53,012 --> 00:16:56,539 Oh, je vois où tu veux en venir. 275 00:16:56,582 --> 00:17:00,177 Vraiment, Mike Delfino ? C'est comme ça qu'elle t'appelle, tu sais. 276 00:17:00,252 --> 00:17:02,618 Parce que c'est mon nom. 277 00:17:02,688 --> 00:17:06,590 Une fille suspendue à un poteau ne devrait pas connaître ton nom. 278 00:17:06,658 --> 00:17:09,786 Ce sont mes clients. Je suis leur plombier. 279 00:17:09,862 --> 00:17:14,299 C'est tout ? Tu y es allé pour la plomberie et rien d'autre ? 280 00:17:14,366 --> 00:17:15,458 - Eh bien... - Menteur ! 281 00:17:15,534 --> 00:17:17,593 Destiny a dit que tu y as pris une bière l'autre soir ! 282 00:17:17,669 --> 00:17:22,197 D'accord. Parfois, quand je finis un boulot, je prends une bière. 283 00:17:22,941 --> 00:17:25,603 Et tu ne regardes jamais les filles ? 284 00:17:26,845 --> 00:17:29,040 C'est... C'est... complètement innocent. 285 00:17:29,081 --> 00:17:34,815 Je ne te crois pas. J'aimerais voir cet air "complètement innocent" 286 00:17:34,887 --> 00:17:37,151 quand Destiny secoue ses pompons devant toi. 287 00:17:37,222 --> 00:17:39,315 Oui, je suis allé dans une boîte de strip-tease. 288 00:17:39,391 --> 00:17:41,791 On va en rire, ou tu vas en faire un drame ? 289 00:17:41,860 --> 00:17:46,456 - Je penche plutôt vers le drame. - Bien. Si ça t'ennuie autant, 290 00:17:46,532 --> 00:17:49,330 la prochaine fois que j'y finirai un boulot, je rentrerai illico. 291 00:17:49,401 --> 00:17:53,269 Inutile de t'inquiéter, tu n'y travailleras plus. 292 00:17:53,305 --> 00:17:55,102 Je te l'interdis. 293 00:17:56,208 --> 00:18:00,167 Tu me l'interdis ? Quel genre de mariage est-ce donc ? 294 00:18:00,979 --> 00:18:05,575 Le genre où le mari veut voir des strip-teaseuses et la femme l'interdit. 295 00:18:05,617 --> 00:18:08,745 Susan, je t'aime. 296 00:18:08,787 --> 00:18:11,915 Je ne t'ai jamais trompée et ne te tromperai jamais. 297 00:18:12,758 --> 00:18:16,194 Mais tu ne me diras pas ce que je peux ou ne peux pas faire. 298 00:18:19,264 --> 00:18:21,664 Laisse-moi voir si j'ai bien compris. 299 00:18:21,733 --> 00:18:24,293 Tu interdis à Mike d'aller dans une boîte de strip-tease ? 300 00:18:24,336 --> 00:18:27,828 Je sais c'est un peu dur, mais je ne supporte pas ces endroits. 301 00:18:27,906 --> 00:18:31,000 Et alors ? Carlos emmène toujours ses clients dans des boîtes de strip-tease. 302 00:18:31,076 --> 00:18:34,773 Je suis allé dans l'un d'eux. La Ménagerie du cul. 303 00:18:35,581 --> 00:18:37,378 Quand mon frère a enterré sa vie de garçon. 304 00:18:37,449 --> 00:18:40,043 Une fille, Cannelle, m'a fait un strip-tease. 305 00:18:40,119 --> 00:18:44,283 Heureusement, les yeux plissés, elle ressemblait à un jeune Ricky Schroder. 306 00:18:44,323 --> 00:18:48,953 C'est pour ça que les hommes y vont, pour fantasmer. On le fait tous. 307 00:18:48,994 --> 00:18:51,656 Tu fantasmes sur d'autres hommes quand tu es avec Carlos ? 308 00:18:51,697 --> 00:18:53,722 Chérie, Carlos a été tant d'hommes à la fois 309 00:18:53,799 --> 00:18:57,064 que je suis surprise quand j'ouvre les yeux et que c'est Carlos. 310 00:18:57,536 --> 00:19:01,529 - Tu veux savoir qui me fait fantasmer ? - Non, pas vraiment. 311 00:19:01,607 --> 00:19:04,007 - Quelqu'un veut encore du vin ? - Tom Scavo. 312 00:19:04,543 --> 00:19:05,635 Du vin. Maintenant. 313 00:19:05,677 --> 00:19:09,374 - Le barbecue du quatre juillet. - Le short beige. 314 00:19:09,448 --> 00:19:11,643 Je le revois à l'instant. 315 00:19:12,518 --> 00:19:15,487 On peut revenir au sujet en cours ? 316 00:19:15,521 --> 00:19:19,150 Tu ne peux pas empêcher un gars d'aller dans une boîte de strip-tease. 317 00:19:19,191 --> 00:19:21,421 Il ne comprendra pas pourquoi ça t'ennuie. 318 00:19:21,493 --> 00:19:23,552 Ils sont comme ça, pas vrai ? 319 00:19:26,064 --> 00:19:30,933 Désolé. J'imaginais Ricky Schroder portant le short de Tom Scavo. 320 00:19:38,343 --> 00:19:40,743 Tu es sûre de vouloir donner tes CD ? 321 00:19:40,812 --> 00:19:43,212 Plus tu en prendras, moins je devrai en emballer. 322 00:19:43,248 --> 00:19:45,375 Il y a quelque chose que tu voudrais ? 323 00:19:45,417 --> 00:19:46,850 Rien du tout ? 324 00:19:48,187 --> 00:19:51,748 D'accord... Danny Bolen. 325 00:19:51,823 --> 00:19:56,192 - Il n'est pas à moi. - Il est totalement amoureux de toi. 326 00:19:57,029 --> 00:20:00,226 Pourquoi ? Pour moi, c'est un mystère. 327 00:20:00,265 --> 00:20:02,290 Tu sais quoi ? Je crois que je vais garder mes CD. 328 00:20:02,367 --> 00:20:06,133 Je ne voulais pas dire ça. Mais tu n'as pas l'air intéressée 329 00:20:06,205 --> 00:20:08,969 et j'ai envoyé tous les signaux possibles et imaginables. 330 00:20:09,041 --> 00:20:12,568 - Pourquoi es-tu si accro à Danny ? - Allons ! Il est sexy ! 331 00:20:13,779 --> 00:20:18,216 Voilà le problème. Danny est fragile en ce moment. 332 00:20:18,250 --> 00:20:20,411 Il n'a vraiment pas besoin qu'on lui brise le cœur. 333 00:20:20,452 --> 00:20:23,979 Je ne vais pas l'attraper juste pour l'envoyer valdinguer. 334 00:20:24,056 --> 00:20:25,387 Je n'utilise pas les gens. 335 00:20:27,226 --> 00:20:32,596 Bon, j'ai utilisé des gens, mais je ne l'utiliserais pas, lui. 336 00:20:34,900 --> 00:20:36,629 - Tu en es sûre ? - Oui. 337 00:20:36,702 --> 00:20:40,638 On a beaucoup en commun et s'il passait un peu de temps avec moi, 338 00:20:40,706 --> 00:20:42,503 il le réaliserait. 339 00:20:45,911 --> 00:20:48,436 - Tu aimes les one man shows ? - Oui. 340 00:20:48,480 --> 00:20:50,778 Dommage. On va voir Eddie. 341 00:20:56,555 --> 00:20:58,318 - Salut, chérie. - Salut. 342 00:20:58,357 --> 00:21:00,257 Désolé d'être en retard. 343 00:21:00,325 --> 00:21:05,854 - Comment était le travail ? - Fou. Trois téléconférences 344 00:21:05,931 --> 00:21:09,025 et une réunion de deux heures avec Gary Danner. 345 00:21:09,101 --> 00:21:11,797 - Comment a été ta journée ? - Encore plus folle. 346 00:21:11,837 --> 00:21:14,431 J'ai fait pipi deux fois dans toutes les toilettes de la maison. 347 00:21:14,473 --> 00:21:16,771 Qu'est-ce que c'est ? 348 00:21:16,808 --> 00:21:20,141 Des tenues assorties qu'on nous a données pour les jumeaux. 349 00:21:20,178 --> 00:21:22,806 Je me suis dit que je les donnerais aux bonnes œuvres. 350 00:21:24,249 --> 00:21:26,717 J'ai rencontré les Peterson, aujourd'hui. 351 00:21:26,785 --> 00:21:29,652 Ils étaient au courant, voulaient savoir comment tu allais. 352 00:21:32,190 --> 00:21:36,456 Gary Danner. C'est un putain d'enfoiré. 353 00:21:38,497 --> 00:21:42,331 Je ne te le fais pas dire. Regarde la proposition que j'ai préparée. 354 00:21:47,472 --> 00:21:48,700 Ça veut dire quoi, "hum" ? 355 00:21:48,740 --> 00:21:50,230 Je suis contente que tu me la montres. 356 00:21:50,309 --> 00:21:54,006 Je connais Danner, crois-moi, tu ferais bien de ne pas prendre cette voie-là. 357 00:21:54,046 --> 00:21:56,571 - Pourquoi pas ? - Ne t'en fais pas. J'arrangerai ça. 358 00:21:56,648 --> 00:21:58,138 - Tu as un stylo ? - En fait, 359 00:21:58,250 --> 00:22:01,583 je l'ai montrée à Danner aujourd'hui, il a adoré. 360 00:22:02,788 --> 00:22:05,882 - Gary Danner a aimé ça ? - Non, il a adoré. 361 00:22:05,957 --> 00:22:07,254 Mais pas autant que Carlos. 362 00:22:07,326 --> 00:22:12,059 C'est la meilleure proposition écrite qu'il ait vue, sans exception. 363 00:22:13,532 --> 00:22:16,262 - Qu'y a-t-il pour dîner ? - Un pain de viande. 364 00:22:20,472 --> 00:22:22,997 - Que se passe-t-il ? - Rien. C'est juste que... 365 00:22:23,041 --> 00:22:25,703 - C'est un sacré compliment. - Oui. 366 00:22:25,744 --> 00:22:28,611 Mais c'est un petit coup porté au travail que j'ai fait. 367 00:22:28,680 --> 00:22:30,614 Chérie, il m'encourageait, c'est tout. 368 00:22:30,682 --> 00:22:33,014 Je crois qu'il ne pensait pas du tout à toi. 369 00:22:33,919 --> 00:22:36,752 - D'accord. - Au fait, 370 00:22:36,822 --> 00:22:39,882 ce pain de viande est le meilleur que j'aie jamais goûté. 371 00:22:40,559 --> 00:22:42,891 Sans exception ? Mange. 372 00:22:51,536 --> 00:22:54,562 - Ça se présente à merveille. - Merci. 373 00:22:54,606 --> 00:22:58,702 - Quand Orson rentre-t-il à la maison ? - On ne sait pas encore. 374 00:23:00,112 --> 00:23:03,548 Ce serait un bon moment pour l'appeler et lui dire qu'on est presque prêts. 375 00:23:07,052 --> 00:23:09,748 Oui. La chambre d'Orson Hodge, s'il vous plaît. 376 00:23:11,022 --> 00:23:13,047 Tu veux arrêter de marteler une minute ? 377 00:23:16,061 --> 00:23:20,259 Il est parti ? C'est impossible. Où est-il allé ? 378 00:23:20,599 --> 00:23:23,295 - Mike, je t'en prie. - Ce n'est pas moi. 379 00:23:27,906 --> 00:23:30,500 Je crois que je l'ai trouvé. 380 00:23:33,779 --> 00:23:37,180 Mince. Ça va chauffer. 381 00:23:38,250 --> 00:23:39,342 Que se passe-t-il ici ? 382 00:23:39,418 --> 00:23:41,978 Le mari dont tu divorces a trouvé une nouvelle piaule. 383 00:23:42,053 --> 00:23:46,285 Avant que tu nous sautes à la gorge, Roy et moi, on a un revenu fixe. 384 00:23:46,324 --> 00:23:48,519 Tu ne peux pas nous en vouloir de prendre un pensionnaire. 385 00:23:48,593 --> 00:23:50,823 Surtout un qui ne peut pas monter au premier étage. 386 00:23:50,896 --> 00:23:52,830 C'est l'étage où on est nus. 387 00:24:01,173 --> 00:24:02,435 Qu'est-ce que tu fais là ? 388 00:24:03,675 --> 00:24:05,870 J'apprécie ma nouvelle maison. 389 00:24:05,944 --> 00:24:07,707 Pittoresque 390 00:24:07,746 --> 00:24:10,806 quand on s'habitue à l'odeur de crème pour dentier et du scotch. 391 00:24:13,084 --> 00:24:14,711 Ne fais pas attention à moi. 392 00:24:15,954 --> 00:24:18,787 Je veille à ce que tu ne frappes pas un gars dans un fauteuil roulant. 393 00:24:20,158 --> 00:24:22,786 Comment comptes-tu payer ton loyer ? 394 00:24:22,828 --> 00:24:27,788 Je suis un peu serré en ce moment, mais Karen sait que ça va aller. 395 00:24:27,833 --> 00:24:31,325 Quand son divorce sera prononcé, il me fera un gros chèque. 396 00:24:31,369 --> 00:24:35,499 Ça prendra combien de temps ? Un mois ? Deux ? 397 00:24:35,540 --> 00:24:37,565 Il n'y aura pas de divorce. 398 00:24:37,642 --> 00:24:41,635 S'il essaie de le faire aboutir, il y aura des retards et des appels. 399 00:24:41,680 --> 00:24:45,172 Ça prendra des années avant qu'il voie un seul sou. 400 00:24:47,853 --> 00:24:49,878 Ta femme t'aime. Rentre chez toi. 401 00:24:51,656 --> 00:24:54,557 Bree ? Arrête tout de suite. Tu m'entends ? 402 00:24:57,395 --> 00:24:59,829 Alors, j'enlève la rampe ? 403 00:24:59,898 --> 00:25:03,356 Laisse-la. Tu en auras besoin bien assez tôt. 404 00:25:03,401 --> 00:25:06,165 - On y est presque, chéri. - Mike, appelle la police. 405 00:25:06,204 --> 00:25:10,698 - Ma femme m'a pris en otage. - On est tous passés par là, mon grand. 406 00:25:16,882 --> 00:25:19,077 - Lynette ! - J'ai vu mon obstétricien, 407 00:25:19,117 --> 00:25:22,450 au coin de la rue, et j'ai pensé que je pourrais venir te dire bonjour. 408 00:25:23,688 --> 00:25:25,815 Je voulais aussi te remercier 409 00:25:25,891 --> 00:25:29,918 d'être si gentil avec Tom, notre petit intérimaire. 410 00:25:29,961 --> 00:25:31,895 - Comment se débrouille-t-il ? - Il est incroyable. 411 00:25:34,633 --> 00:25:37,295 Ça va, Carlos, tu peux me dire la vérité. 412 00:25:37,369 --> 00:25:40,964 Il m'épate. Tout le monde est très impressionné. 413 00:25:41,039 --> 00:25:43,234 Tant mieux. 414 00:25:43,275 --> 00:25:46,972 Tant mieux, tant mieux. Je suis très fière de lui. 415 00:25:47,712 --> 00:25:50,306 Mais quand j'aurai le bébé, Tom sera éjecté, hein ? 416 00:25:50,382 --> 00:25:51,849 Pardon ? 417 00:25:51,917 --> 00:25:57,082 Je l'aime et suis contente que ça se passe bien mais c'est mon travail. 418 00:25:57,122 --> 00:25:59,852 À un moment donné, je vais vouloir le récupérer. 419 00:25:59,891 --> 00:26:02,155 Et c'est la femme qui s'est précipitée 420 00:26:02,227 --> 00:26:05,822 devant une hélice en action pour sauver la vie de ta fille qui dit ça. 421 00:26:08,567 --> 00:26:11,297 Bien sûr, c'est ton travail. 422 00:26:11,336 --> 00:26:14,430 Et tu pourras le récupérer quand tu voudras. 423 00:26:16,074 --> 00:26:17,598 C'est ce que je voulais entendre. 424 00:26:19,077 --> 00:26:20,669 Je croyais juste 425 00:26:20,745 --> 00:26:23,179 que tu comptais rester chez toi avec ton bébé. 426 00:26:27,485 --> 00:26:30,010 Et qu'est-ce qui t'a donné cette impression ? 427 00:26:31,923 --> 00:26:33,185 C'est ce que Tom a dit. 428 00:26:35,260 --> 00:26:38,229 Qu'a-t-il dit exactement ? 429 00:26:38,296 --> 00:26:42,699 Lynette, je ne veux pas m'immiscer là-dedans. 430 00:26:42,767 --> 00:26:47,067 J'ai sauvé un membre de ta famille. Je pourrais en supprimer un autre. 431 00:26:49,808 --> 00:26:53,574 On peut dresser un chien à faire n'importe quoi. On ne peut pas... 432 00:26:53,645 --> 00:26:57,342 Pas avec les chats. Vous avez essayé de leur faire rapporter quelque chose ? 433 00:26:57,382 --> 00:27:00,351 Ils sont... Ils ne veulent pas le faire ! 434 00:27:00,385 --> 00:27:03,047 Ces chats stupides ! J'ai raison, non ? 435 00:27:06,658 --> 00:27:09,218 Eh bien... Vous avez été géniaux ! 436 00:27:09,294 --> 00:27:10,556 Bonsoir ! 437 00:27:10,629 --> 00:27:12,995 On applaudit bien fort Eddie Orlofsky ! 438 00:27:13,031 --> 00:27:15,329 Allez ! 439 00:27:18,203 --> 00:27:20,569 Alors, qu'est-ce que vous en pensez ? 440 00:27:21,906 --> 00:27:25,501 Je n'avais pas réalisé toutes ces différences entre chiens et chats. 441 00:27:26,311 --> 00:27:28,074 C'est pour ça que je suis un comique. 442 00:27:30,548 --> 00:27:32,448 Je vais chercher ma boisson gratuite. 443 00:27:39,190 --> 00:27:41,784 J'ai laissé ma veste dans la voiture. Tu m'accompagnes ? 444 00:27:41,860 --> 00:27:43,760 Une veste ? Il fait très chaud ici. 445 00:27:47,866 --> 00:27:49,424 Maintenant, je sens que l'air est frais. 446 00:27:59,911 --> 00:28:01,640 Je dois aller aux toilettes. 447 00:28:03,515 --> 00:28:06,746 - Quel est ton problème ? - Pardon ? 448 00:28:06,785 --> 00:28:10,619 À chaque fois qu'on est seuls, tu trouves une raison de te défiler. 449 00:28:10,689 --> 00:28:14,489 - Pourquoi je ne t'intéresse pas ? - Ana, il n'y a pas de place 450 00:28:14,559 --> 00:28:17,995 pour s'intéresser à toi tellement tu t'intéresses à toi. 451 00:28:18,063 --> 00:28:20,725 Tu ne veux pas dire que je suis vaniteuse, j'espère ? 452 00:28:20,765 --> 00:28:23,563 Du calme. Je ne t'ai pas demandé de l'épeler. 453 00:28:24,536 --> 00:28:29,064 Je ne suis pas bête. Et je ne suis pas la personne en quête d'attention ici. 454 00:28:31,309 --> 00:28:33,607 J'ai entendu parler de ton petit numéro avec les cachets. 455 00:28:36,214 --> 00:28:39,980 D'accord, c'était méchant. Désolée d'avoir dit ça. 456 00:28:42,987 --> 00:28:45,581 Ne sois pas désolée. Tu as raison. 457 00:28:50,895 --> 00:28:54,661 Je préfère l'abrupte Ana à la mignonne Ana. 458 00:28:57,769 --> 00:29:00,932 Alors... tu me trouves mignonne ? 459 00:29:07,946 --> 00:29:10,107 Tu es là. Juste au bon moment. 460 00:29:10,148 --> 00:29:14,050 - Des margaritas ? En quel honneur ? - On va se soûler à la mexicaine. 461 00:29:14,119 --> 00:29:18,522 M. Hobson vient d'appeler, Juanita a été acceptée à Oakridge. 462 00:29:18,590 --> 00:29:21,650 - Vraiment ? - Je suis libérée de l'école à domicile. 463 00:29:21,693 --> 00:29:23,820 Plus de disputes, plus de menaces, 464 00:29:23,862 --> 00:29:26,626 et plus de réunions parent-prof avec toi. 465 00:29:31,970 --> 00:29:35,167 - Allez, commence à boire. - Je pense qu'elle ne doit pas y aller. 466 00:29:43,381 --> 00:29:46,407 J'y ai réfléchi toute la journée. Gardons-la à l'école publique. 467 00:29:46,484 --> 00:29:49,009 - Impossible. Elle a été virée. - J'ai passé des appels. 468 00:29:49,053 --> 00:29:52,716 - L'école Jefferson peut la prendre. - C'est loin, à Mount Pleasant ! 469 00:29:52,791 --> 00:29:54,816 Oui. Il y a beaucoup de familles latinos qui y vivent. 470 00:29:54,859 --> 00:29:58,522 Et alors ? On a une bien meilleure école à côté de chez nous. 471 00:29:58,563 --> 00:30:02,329 Je ne vais pas conduire jusque là-bas pour qu'elle puisse être avec ces gens. 472 00:30:03,735 --> 00:30:07,398 "Ces gens" ? Ne veux-tu pas dire plutôt notre peuple ? 473 00:30:07,472 --> 00:30:11,499 Notre peuple, c'est les gens riches des écoles privées. 474 00:30:11,543 --> 00:30:15,035 Oh, mon Dieu. Je sais exactement ce qui se passe. 475 00:30:15,079 --> 00:30:18,845 - Quoi ? - Tu as honte d'être mexicaine. 476 00:30:18,883 --> 00:30:21,750 - C'est insensé. - Non, c'est très sensé. 477 00:30:21,820 --> 00:30:23,617 Tous nos amis sont blancs. 478 00:30:23,655 --> 00:30:25,520 Tu ne voulais pas que je leur apprenne l'espagnol. 479 00:30:25,557 --> 00:30:28,924 Je ne le parle pas ! Je ne voulais pas que vous complotiez derrière mon dos. 480 00:30:28,993 --> 00:30:31,757 Quand j'ai dit qu'on serait les seuls Mexicains 481 00:30:31,830 --> 00:30:34,594 de ce quartier, tu te rappelles ce que tu as dit ? "Ça me va." 482 00:30:34,666 --> 00:30:37,294 Tu as raison. C'est ma faute. J'aurais dû dire à l'agent immobilier, 483 00:30:37,368 --> 00:30:39,233 "Oubliez les mètres carrés et l'air conditionné. 484 00:30:39,270 --> 00:30:41,761 Trouvez-nous quelque chose près d'un bar de mariachis." 485 00:30:41,840 --> 00:30:44,934 Nie-le autant que tu voudras. Tu es une Mexicaine qui se déteste. 486 00:30:45,009 --> 00:30:47,034 Ah, oui ? Et toi, tu es un Mexicain qui va s'essuyer. 487 00:30:47,078 --> 00:30:48,568 Qu'est-ce que ça veut dire ? 488 00:30:58,823 --> 00:31:02,315 Salut, toi. Il y a une circulation dingue. 489 00:31:03,761 --> 00:31:06,491 Il reste quelque chose pour dîner ? Je n'ai pas mangé depuis le déjeuner. 490 00:31:10,034 --> 00:31:13,060 - Tout va bien ? - J'ai parlé à Carlos aujourd'hui. 491 00:31:14,105 --> 00:31:17,563 - De quoi ? - Il pensait 492 00:31:17,609 --> 00:31:20,635 que quand j'aurais ce bébé, je resterais à la maison avec elle. 493 00:31:22,547 --> 00:31:25,277 Qu'est-ce qui lui a donné une idée pareille ? 494 00:31:26,584 --> 00:31:31,078 - Je lui ai dit. - Tu ne le nies même pas ? 495 00:31:31,122 --> 00:31:33,989 Je pensais que ce serait dans ton intérêt. 496 00:31:34,058 --> 00:31:36,117 Sérieusement ? 497 00:31:36,160 --> 00:31:39,459 Tu sais ce que ce travail représente pour moi ! 498 00:31:39,497 --> 00:31:43,331 Tu sais combien je déteste pouponner à la maison ! 499 00:31:43,401 --> 00:31:45,596 Comment as-tu pu croire que j'accepterais ça ? 500 00:31:45,637 --> 00:31:48,765 Parce qu'on a perdu un bébé. 501 00:31:54,812 --> 00:31:58,714 Chérie, je pensais que tu voudrais rester à la maison avec elle 502 00:31:58,783 --> 00:32:01,843 car elle est encore plus précieuse après ce qui s'est passé. 503 00:32:04,923 --> 00:32:06,857 C'est ce que je suis censée ressentir ? 504 00:32:07,792 --> 00:32:12,491 Je ne sais pas ce que tu ressens, tu n'en parles jamais ! 505 00:32:12,530 --> 00:32:14,998 Ça fait un mois ! Chaque fois que j'essaie d'en parler, 506 00:32:15,033 --> 00:32:17,831 - tu changes de sujet ! - J'essaie de m'en remettre ! 507 00:32:17,869 --> 00:32:20,064 Ne devrait-on pas le faire ensemble ? 508 00:32:20,138 --> 00:32:22,368 - Tu veux en parler ? Parfait ! - Oui ! 509 00:32:22,407 --> 00:32:25,774 On a perdu un enfant ! On passera le reste de notre vie 510 00:32:25,843 --> 00:32:28,676 à en regarder un en se demandant pourquoi ils ne sont pas deux ! 511 00:32:28,713 --> 00:32:31,705 En quoi est-ce utile de le dire à voix haute ? 512 00:32:37,889 --> 00:32:40,050 Tu as raison. Ça ne l'est pas. 513 00:32:43,695 --> 00:32:45,026 Tu as gagné. 514 00:32:46,364 --> 00:32:50,198 Après la naissance du bébé, reprends ton travail. 515 00:32:52,670 --> 00:32:54,035 Merci. 516 00:32:59,444 --> 00:33:01,435 Tu veux que je te prépare quelque chose ? 517 00:33:03,114 --> 00:33:04,809 Je n'ai plus faim. 518 00:33:19,597 --> 00:33:22,998 - Rooney. - Mike. Ça fait longtemps. 519 00:33:23,067 --> 00:33:25,058 J'ai eu ton appel sur les toilettes bouchées. 520 00:33:25,103 --> 00:33:28,266 Quoi ? Nos toilettes fonctionnent sans problème. 521 00:33:28,306 --> 00:33:31,503 C'est bizarre. Une femme a appelé et dit que c'était une urgence. 522 00:33:33,244 --> 00:33:36,111 Désolé. Je ne sais pas quoi te dire. 523 00:33:36,147 --> 00:33:40,481 C'est le moment de vous présenter notre nouvelle poupée Double D... 524 00:33:40,551 --> 00:33:42,917 ... Mlle Répare-tout ! 525 00:33:52,663 --> 00:33:54,494 Nom de Dieu ! 526 00:34:01,139 --> 00:34:04,199 - Susan ! - Mike ! Qu'est-ce que tu fais là ? 527 00:34:04,275 --> 00:34:05,833 Qu'est-ce que tu fabriques ? 528 00:34:07,445 --> 00:34:10,380 Comme je suis l'un des propriétaires, 529 00:34:10,448 --> 00:34:15,681 j'ai pensé que je devrais connaître mon affaire sous tous les angles. 530 00:34:16,254 --> 00:34:19,280 Vous permettez ? J'essaie de faire un dépôt. 531 00:34:21,759 --> 00:34:26,162 - Tu vas descendre, maintenant ? - Pourquoi ? Ils "ne font que regarder". 532 00:34:26,197 --> 00:34:28,529 C'est complètement innocent, hein ? 533 00:34:31,702 --> 00:34:35,365 Vieux, assieds-toi. Je ne suis pas venu voir le dos de ta main. 534 00:34:36,307 --> 00:34:37,535 Ce n'est pas drôle. 535 00:34:38,543 --> 00:34:41,808 Je ne peux pas parler. J'ai tous ces hommes de Neandertal à divertir. 536 00:34:47,485 --> 00:34:50,818 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je donne aux gens ce qu'ils veulent. 537 00:34:53,357 --> 00:34:55,348 Ne fais pas ça ! Susan, je suis sérieux ! 538 00:34:55,393 --> 00:34:57,554 Descends de cette scène immédiatement ! 539 00:34:57,628 --> 00:35:00,688 Attends. Tu m'interdis de faire quelque chose ? 540 00:35:02,066 --> 00:35:04,159 Je croyais qu'on n'avait pas ce genre de mariage. 541 00:35:04,202 --> 00:35:08,901 Très drôle. S'il le faut, je te transporterai hors d'ici moi-même. 542 00:35:08,973 --> 00:35:11,533 Quel est le problème, exactement, Mike ? 543 00:35:19,851 --> 00:35:24,083 D'accord. Je comprends. Je ne reviendrai jamais ici. 544 00:35:29,927 --> 00:35:35,263 - Rentrons, Mme Répare-tout. - Attends ! J'ai oublié mes pourboires ! 545 00:36:10,001 --> 00:36:12,162 Qu'est-ce que tu regardes ? 546 00:36:12,203 --> 00:36:14,797 Rien. Juste de vieilles photos. 547 00:36:17,041 --> 00:36:19,066 Je ne savais pas que tu avais tout ça. 548 00:36:19,877 --> 00:36:21,674 On ne pouvait pas se permettre d'acheter des cadres. 549 00:36:21,712 --> 00:36:24,408 Alors, mon père les collait au mur avec du scotch. 550 00:36:27,018 --> 00:36:31,546 - C'est toi ? - Oui. À cinq ans. 551 00:36:32,290 --> 00:36:36,317 Tu es mignonne. Mais cette remise laisse à désirer. 552 00:36:37,828 --> 00:36:39,591 C'était notre maison. 553 00:36:47,538 --> 00:36:49,199 C'est drôle. 554 00:36:49,240 --> 00:36:52,004 Je souris en voyant toutes ces photos, mais... 555 00:36:53,578 --> 00:36:55,409 ... je détestais cette ville. 556 00:36:56,881 --> 00:37:00,248 Tout le monde était si pauvre, tout le monde était mexicain. 557 00:37:02,753 --> 00:37:05,415 À l'époque, je pensais que c'était la même chose. 558 00:37:07,191 --> 00:37:11,594 Et même à cinq ans, je savais que je voulais sortir de là. 559 00:37:14,932 --> 00:37:17,298 Tu peux appeler ça du mépris de soi, Carlos, mais... 560 00:37:18,202 --> 00:37:22,935 ... je ne veux pas que mes enfants sachent que j'ai vécu ça. 561 00:37:27,979 --> 00:37:29,674 C'est ton père. 562 00:37:33,484 --> 00:37:36,112 Il était si fort. 563 00:37:36,153 --> 00:37:39,589 Je courais vers lui quand il rentrait de l'usine, 564 00:37:39,624 --> 00:37:41,956 et il me soulevait et me mettait sur ses épaules. 565 00:37:43,828 --> 00:37:47,855 - J'adorais ça. - Je parie que lui aussi. 566 00:37:50,635 --> 00:37:53,934 Je lui demandais : "Papa, pourquoi tu travailles tant ?" 567 00:37:55,306 --> 00:37:59,709 Il me disait : "Pour qu'un jour, on puisse vivre dans une belle maison." 568 00:38:03,014 --> 00:38:04,777 Mais on ne l'a jamais fait. 569 00:38:09,186 --> 00:38:11,051 Mais c'est le cas maintenant. 570 00:38:14,759 --> 00:38:18,160 Ton père avait des rêves, Gaby. Mais ils étaient pour toi. 571 00:38:18,195 --> 00:38:21,494 Et il a sacrifié beaucoup de choses pour que tu arrives ici. 572 00:38:25,202 --> 00:38:28,729 Quelle que soit la réussite de nos enfants dans la vie, 573 00:38:28,806 --> 00:38:31,502 elles la doivent aux rêves qui sont nés sur les épaules 574 00:38:31,542 --> 00:38:34,306 d'un Mexicain fier et fort. 575 00:38:36,180 --> 00:38:39,047 C'est pour ça que je veux que nos filles sachent d'où elles viennent. 576 00:38:44,155 --> 00:38:45,884 Je le veux aussi. 577 00:38:59,537 --> 00:39:03,837 Alors... que disent tes kinés de ton état ? 578 00:39:08,079 --> 00:39:10,047 Pensent-ils que tu progresses ? 579 00:39:18,255 --> 00:39:21,918 Ça fait trois jours. Tu vas devoir me parler un jour. 580 00:39:23,594 --> 00:39:25,562 Je sais pourquoi tu fais ça. 581 00:39:26,897 --> 00:39:30,355 Le révérend Sikes est passé pour prendre de mes nouvelles. 582 00:39:30,401 --> 00:39:33,529 Il était très fier de t'avoir convaincue 583 00:39:33,571 --> 00:39:38,634 - de faire une BA avec moi. - Je ne fais pas une BA. 584 00:39:39,443 --> 00:39:41,911 Quand j'ai eu cette liaison, je ne t'ai pas seulement trahi. 585 00:39:41,946 --> 00:39:45,746 J'ai aussi trahi ma foi. Alors je t'en prie. 586 00:39:45,783 --> 00:39:49,879 - Laisse-moi t'aider ou... - Ou tu n'iras pas au paradis ? 587 00:39:53,090 --> 00:39:55,490 Je ne savais pas que c'était si important pour toi. 588 00:39:57,895 --> 00:40:01,160 Je suppose que je peux trouver un moyen d'être heureux. 589 00:40:01,232 --> 00:40:04,258 Merci infiniment, Orson. 590 00:40:04,301 --> 00:40:07,134 Je m'occuperai bien de toi. 591 00:40:11,275 --> 00:40:13,266 Au fait, ma soupe est froide. 592 00:40:14,945 --> 00:40:17,607 Eh bien, la mienne est chaude. 593 00:40:18,816 --> 00:40:20,340 Tu peux la prendre. 594 00:40:29,126 --> 00:40:31,356 Et peux-tu aller me chercher un verre de vin ? 595 00:40:32,797 --> 00:40:34,958 Oui. Bien sûr. 596 00:40:34,999 --> 00:40:39,936 Et peut-être comme dessert, ta délicieuse crème brûlée. 597 00:40:39,970 --> 00:40:43,133 Il faut une heure pour la préparer. Je... 598 00:40:43,174 --> 00:40:45,540 Je la ferais moi-même, mais... 599 00:40:55,853 --> 00:41:01,018 Et on n'a plus de gousses de vanille. Tu devras aller en acheter. 600 00:41:23,214 --> 00:41:26,581 L'acte en lui-même est assez simple. 601 00:41:27,318 --> 00:41:32,722 On retire la couche extérieure et on révèle ce qu'elle cache. 602 00:41:33,524 --> 00:41:39,326 Bien sûr, parfois, les résultats sont vraiment surprenants. 603 00:41:40,364 --> 00:41:44,357 Si on retire le vernis du bonheur de la vie de famille, 604 00:41:44,401 --> 00:41:46,562 on risque de trouver le chagrin. 605 00:41:48,172 --> 00:41:52,165 Si on retire le vernis de la richesse, 606 00:41:52,209 --> 00:41:54,905 on risque de trouver le mépris de soi. 607 00:41:56,480 --> 00:42:00,280 Si on retire le voile de l'impuissance... 608 00:42:01,352 --> 00:42:04,287 ... on risque de trouver la cruauté. 609 00:42:06,590 --> 00:42:12,426 Oui, retirer ces éléments peut être un dangereux passe-temps. 610 00:42:12,496 --> 00:42:15,021 Mais pour quelques heureux élus... 611 00:42:15,766 --> 00:42:19,793 ... ça peut être très amusant.