1
00:00:00,934 --> 00:00:03,061
Vu dans
Desperate Housewives.
2
00:00:03,636 --> 00:00:05,831
Après une tragédie,
3
00:00:05,905 --> 00:00:08,135
une fille était saine et sauve.
4
00:00:08,208 --> 00:00:09,937
Tu lui as sauvé la vie. On te doit tout.
5
00:00:09,976 --> 00:00:11,568
Orson se retrouvait changé.
6
00:00:11,611 --> 00:00:14,512
Il est fort possible
que votre mari soit paralysé.
7
00:00:14,581 --> 00:00:16,173
Un jumeau était mort avant de naître.
8
00:00:16,249 --> 00:00:18,080
On a perdu le bébé.
9
00:00:18,118 --> 00:00:21,144
Mais l'autre bébé va bien.
10
00:00:21,221 --> 00:00:24,088
- Et un ex-mari...
- Karl ne s'en est pas sorti.
11
00:00:24,124 --> 00:00:26,251
- Oh, mon Dieu.
- ... était mort.
12
00:00:33,199 --> 00:00:34,427
DERNIÈRES VOLONTÉS
ET TESTAMENT
13
00:00:34,467 --> 00:00:36,958
Un mois après la mort de Karl Mayer,
14
00:00:37,003 --> 00:00:40,166
sa famille se rassembla
pour la lecture du testament.
15
00:00:41,107 --> 00:00:45,203
Karl avait légué un souvenir à chacun.
16
00:00:45,945 --> 00:00:50,279
À sa grand-tante,
il avait légué un piano à queue.
17
00:00:50,316 --> 00:00:54,616
À son cousin favori,
des boutons de manchettes en or.
18
00:00:54,654 --> 00:00:58,920
À sa fille bien-aimée,
de l'argent et des titres.
19
00:00:58,992 --> 00:01:03,622
Mais Karl Mayer avait légué le plus
extraordinaire de tous ses biens...
20
00:01:03,663 --> 00:01:04,823
DERNIÈRES VOLONTÉS
ET TESTAMENT
21
00:01:04,864 --> 00:01:07,890
... à une personne
qui n'attendait rien du tout.
22
00:01:07,967 --> 00:01:11,300
Et enfin, à mon ex-femme,
Susan Mayer.
23
00:01:11,671 --> 00:01:12,797
Eh, c'est moi.
24
00:01:14,507 --> 00:01:17,305
J'étais juste là pour soutenir ma fille.
25
00:01:17,343 --> 00:01:19,903
Vraiment, je joue au pendu
sur mon téléphone.
26
00:01:23,049 --> 00:01:26,143
- Que disiez-vous ?
- "À ma chère Susie Q,
27
00:01:26,186 --> 00:01:29,485
qui a subi mes infidélités
plus longtemps qu'elle ne l'aurait dû,
28
00:01:29,522 --> 00:01:31,217
des années de tromperies
29
00:01:31,257 --> 00:01:33,657
et de trahisons
depuis le jour de notre mariage."
30
00:01:33,693 --> 00:01:36,355
On peut sauter à la partie
où je reçois quelque chose ?
31
00:01:37,864 --> 00:01:40,492
Ne me regardez pas comme ça.
Vous avez le piano.
32
00:01:41,201 --> 00:01:43,999
"Si je n'ai jamais été doué
pour cacher mes liaisons charnelles,
33
00:01:44,037 --> 00:01:46,369
j'ai honte de dire
que j'ai réussi davantage
34
00:01:46,406 --> 00:01:48,670
à dissimuler certaines
affaires financières."
35
00:01:48,708 --> 00:01:50,539
Qu'est-ce que ça veut dire ?
36
00:01:50,577 --> 00:01:53,375
Papa a planqué de l'argent
à ton insu pendant votre mariage.
37
00:01:54,647 --> 00:01:57,115
Ce n'est pas exactement de l'argent.
38
00:01:57,150 --> 00:02:00,244
Il semble que votre ex-mari
était associé dans une affaire.
39
00:02:01,588 --> 00:02:05,922
Il avait des liaisons, un cabinet
juridique et une affaire secrète ?
40
00:02:06,993 --> 00:02:09,257
Contente que tu puisses
enfin te reposer.
41
00:02:10,396 --> 00:02:14,093
Il demande spécifiquement
que vous gardiez l'esprit ouvert.
42
00:02:14,167 --> 00:02:15,794
Elle est très florissante.
43
00:02:17,203 --> 00:02:20,366
Si elle est si florissante,
pourquoi dois-je garder l'esprit ouvert ?
44
00:02:21,374 --> 00:02:26,607
Oui, Karl Mayer avait laissé
à son ex-femme un souvenir de lui.
45
00:02:31,584 --> 00:02:35,714
Bien qu'il n'y ait eu pas le moindre
risque qu'elle l'oublie un jour.
46
00:02:52,272 --> 00:02:55,969
Toutes sortes d'hommes
vont au club du Gentleman Double D.
47
00:02:56,476 --> 00:02:59,036
Des membres de fraternités
avides de moments excitants.
48
00:03:00,046 --> 00:03:02,480
Des soldats espérant
que la chance leur sourira.
49
00:03:03,616 --> 00:03:06,744
Des directeurs d'entreprise
voulant boucler un contrat.
50
00:03:07,620 --> 00:03:11,420
Oui, toutes sortes d'hommes
vont au Double D,
51
00:03:11,457 --> 00:03:16,326
ce qui peut être très contrariant
pour toutes sortes de femmes.
52
00:03:17,564 --> 00:03:19,191
Susan Mayer ?
53
00:03:19,265 --> 00:03:22,359
Jimbo Rooney,
copropriétaire du Double D.
54
00:03:22,435 --> 00:03:25,302
J'ai été très triste
d'apprendre le décès de Karl.
55
00:03:25,338 --> 00:03:27,169
C'était un type bien.
56
00:03:27,240 --> 00:03:30,004
Il se souciait du bien-être
de chacune de ces danseuses.
57
00:03:30,076 --> 00:03:35,446
J'en suis sûre. Karl a toujours
beaucoup soutenu... les arts.
58
00:03:35,815 --> 00:03:40,843
À qui dois-je parler pour céder
ma part de La Parade de l'herpès ?
59
00:03:40,920 --> 00:03:42,444
Vous êtes sûre de vouloir faire ça ?
60
00:03:42,488 --> 00:03:44,752
Les affaires vont super bien
dernièrement.
61
00:03:44,791 --> 00:03:47,851
Surtout depuis qu'on a commencé
le karaoké seins nus du mardi.
62
00:03:47,927 --> 00:03:51,488
Aussi lucrative
que paraisse cette entreprise...
63
00:03:51,531 --> 00:03:53,692
Regardez autour de vous.
Prenez un verre.
64
00:03:53,766 --> 00:03:58,362
Après ça, si vous voulez vendre,
dites à votre avocat de m'appeler.
65
00:03:59,205 --> 00:04:01,230
Regardez-moi ça.
66
00:04:01,307 --> 00:04:05,403
Vous avez transformé les O de Rooney
en nichons. Charmant.
67
00:04:05,478 --> 00:04:09,471
Ça vous plaît ? Attendez de voir
la carte de Vic, mon associé.
68
00:04:09,515 --> 00:04:13,315
- Il a pris le "V" et en a fait...
- Compris.
69
00:04:13,353 --> 00:04:15,344
J'aimerais vraiment
boire ce verre, maintenant.
70
00:04:25,331 --> 00:04:27,822
Merci, je ne suis pas là
pour le spectacle.
71
00:04:27,867 --> 00:04:30,097
J'ai appris que la moitié
de cet endroit était à moi.
72
00:04:30,169 --> 00:04:32,831
Sans blague ? Eh bien, enchantée.
73
00:04:32,872 --> 00:04:35,864
Je suis Jennifer Morelli,
mais à 22 h, je suis Destiny.
74
00:04:36,876 --> 00:04:40,778
Je suis Susan Delfino. À 22 h,
je suis en chemise de nuit de flanelle.
75
00:04:40,847 --> 00:04:43,247
Eh, on a un Delfino qui vient ici.
76
00:04:44,083 --> 00:04:46,745
Vraiment ? C'est un nom
assez commun.
77
00:04:46,819 --> 00:04:49,788
- Je crois qu'il est plombier.
- Vraiment ?
78
00:04:50,723 --> 00:04:53,590
Il y a peut-être
un autre plombier du même nom.
79
00:04:53,660 --> 00:04:55,753
Mike ! C'est ça. Mike Delfino.
80
00:04:55,828 --> 00:04:58,422
Un grand brun au beau sourire.
81
00:04:58,464 --> 00:05:01,399
- Et au nez cassé ?
- Je ne crois pas.
82
00:05:01,434 --> 00:05:04,130
Vous verrez ça la prochaine fois.
83
00:05:06,572 --> 00:05:07,698
TÉLÉVISEUR PLASMA HD 152 cm
84
00:05:07,740 --> 00:05:11,369
Une télé ? Il ne fallait pas faire ça !
85
00:05:11,411 --> 00:05:13,879
- Si, il le fallait.
- On a une règle dans notre famille.
86
00:05:13,913 --> 00:05:15,938
Si on empêche notre fille
d'être écrasée par un avion,
87
00:05:15,982 --> 00:05:17,711
on reçoit cette télé-là.
88
00:05:17,750 --> 00:05:20,776
Et un étui pour télécommande
en faux cuir.
89
00:05:20,820 --> 00:05:23,288
Merci ! C'est très généreux.
90
00:05:23,356 --> 00:05:25,722
On ne te compensera jamais assez
pour ce que tu as fait.
91
00:05:25,758 --> 00:05:29,091
Ou pour mon comportement
de ces deux dernières semaines.
92
00:05:29,128 --> 00:05:31,722
- J'ai été une vraie garce.
- On s'est toutes deux dit des choses.
93
00:05:31,764 --> 00:05:34,062
Oui, mais j'en ai dit
beaucoup plus, et des pires.
94
00:05:34,100 --> 00:05:35,829
Oui, c'est vrai.
95
00:05:36,869 --> 00:05:38,837
Au fait, j'ai parlé
au service du personnel.
96
00:05:38,905 --> 00:05:41,999
Ils continueront à te payer
jusqu'après la naissance du bébé,
97
00:05:42,075 --> 00:05:45,977
- et pendant six semaines après ça.
- Carlos, c'est incroyable !
98
00:05:46,045 --> 00:05:48,912
- Terrence me remplacera ?
- En fait, non.
99
00:05:48,948 --> 00:05:51,781
- Il a pris le travail à Miami.
- Qui va faire le boulot ?
100
00:05:51,818 --> 00:05:55,845
Je ferai des heures supplémentaires,
travaillerai le week-end.
101
00:05:55,922 --> 00:05:58,186
Ne t'inquiète pas pour ça.
Concentre-toi sur ce bébé.
102
00:05:58,224 --> 00:06:00,920
Vraiment ? Je ne veux pas
que ça retombe sur toi.
103
00:06:00,960 --> 00:06:03,622
On doit y aller.
On a l'interview de Juanita à Oakridge.
104
00:06:03,663 --> 00:06:06,097
Oui. Lynette, ne t'inquiète pas.
Je m'occupe de toi.
105
00:06:06,132 --> 00:06:10,364
Je me sens coupable d'accepter cet
argent en vous laissant dans le pétrin.
106
00:06:10,436 --> 00:06:14,600
J'ai une idée folle.
Et si je remplaçais Lynette ?
107
00:06:14,640 --> 00:06:16,835
Chéri, ils sont pressés.
Pas le temps de plaisanter.
108
00:06:16,909 --> 00:06:20,310
Je suis sérieux. J'ai fait son travail
ou un travail similaire,
109
00:06:20,346 --> 00:06:24,009
quand j'étais dans la pub.
Je la remplacerai jusqu'à son retour.
110
00:06:24,083 --> 00:06:26,608
Mais ça met Carlos
dans une situation délicate.
111
00:06:26,652 --> 00:06:28,847
- Je trouve que c'est une super idée.
- Moi aussi.
112
00:06:29,822 --> 00:06:34,156
Non, je trouve que c'est
une super idée... en théorie.
113
00:06:34,193 --> 00:06:37,526
Mais c'est un travail compliqué.
114
00:06:38,598 --> 00:06:40,190
Tu m'en crois incapable ?
115
00:06:41,334 --> 00:06:44,895
Non. Je pense que tu serais formidable.
116
00:06:44,971 --> 00:06:48,134
Super. Alors, c'est décidé.
Tom, tu commences demain.
117
00:06:48,174 --> 00:06:50,972
Voilà ! Maintenant, tu n'as
aucune raison de te sentir coupable.
118
00:06:51,010 --> 00:06:53,911
C'est vrai. C'est vrai !
119
00:06:55,214 --> 00:07:00,584
Merci encore pour la télé.
Vous êtes bien trop généreux.
120
00:07:03,289 --> 00:07:04,916
Vous avez fait des scones !
121
00:07:04,991 --> 00:07:06,822
- J'adore ça.
- Je sais.
122
00:07:06,859 --> 00:07:12,263
- Servez-vous bien.
- Alors, pourquoi vouliez-vous me voir ?
123
00:07:13,332 --> 00:07:16,665
Pour vous faire cette donation
pour les fonds pour l'immobilier.
124
00:07:16,702 --> 00:07:19,762
J'ai aussi des choses dans le garage
pour la vente de charité.
125
00:07:19,839 --> 00:07:24,572
Je pourrai aussi faire un petit-déjeuner
de crêpes du catéchisme.
126
00:07:25,244 --> 00:07:27,007
Dieu du ciel, Bree.
127
00:07:27,046 --> 00:07:30,447
Quelle belle démonstration
de charité chrétienne.
128
00:07:30,883 --> 00:07:32,441
Je veux juste contribuer.
129
00:07:33,986 --> 00:07:37,080
Ça a quelque chose à voir
avec l'accident d'avion ?
130
00:07:38,224 --> 00:07:40,124
D'une certaine manière.
131
00:07:41,227 --> 00:07:42,626
Vous voulez en parler ?
132
00:07:43,262 --> 00:07:45,856
Je ne peux pas.
Ça changerait votre opinion de moi.
133
00:07:45,898 --> 00:07:49,459
Je vous connais depuis des années.
Ce n'est pas possible.
134
00:07:52,238 --> 00:07:54,103
J'ai eu une liaison.
135
00:07:55,341 --> 00:07:56,899
Tout va bien ?
136
00:07:58,644 --> 00:08:03,547
Avant que vous confessiez un si gros
péché, attendez que j'aie avalé.
137
00:08:06,953 --> 00:08:09,046
Avec qui avez-vous eu cette liaison ?
138
00:08:10,289 --> 00:08:11,950
Karl Mayer.
139
00:08:13,559 --> 00:08:16,790
Il a été tué dans l'accident d'avion,
celui qui a blessé Orson.
140
00:08:16,863 --> 00:08:19,593
Ça doit vous faire sentir
terriblement coupable.
141
00:08:19,632 --> 00:08:22,624
Je ne peux pas manger,
je ne peux pas dormir.
142
00:08:23,569 --> 00:08:26,436
C'est pour ça
que je vous ai demandé de venir ici.
143
00:08:26,472 --> 00:08:29,771
Je dois faire quelque chose
pour réparer ça.
144
00:08:29,809 --> 00:08:33,142
La première étape,
c'est qu'Orson et vous adhériez
145
00:08:33,212 --> 00:08:35,578
à notre programme d'aide
aux mariages en difficulté.
146
00:08:35,615 --> 00:08:38,413
C'est trop tard.
On est sur le point de divorcer.
147
00:08:38,451 --> 00:08:41,943
Mais c'était avant
qu'Orson soit dans un fauteuil roulant ?
148
00:08:41,988 --> 00:08:43,649
Eh bien, oui.
149
00:08:44,624 --> 00:08:47,787
Je crois que vous savez
ce qu'il faut faire pour expier ce péché.
150
00:08:47,827 --> 00:08:50,193
Vous le saviez
avant même que j'arrive.
151
00:08:50,263 --> 00:08:53,858
Vous voulez que je ramène Orson
à la maison et que je m'en occupe ?
152
00:08:56,469 --> 00:09:00,166
C'est juste que je ne suis plus sûre
de l'aimer.
153
00:09:00,206 --> 00:09:04,802
Bree, il y a une citation
que j'ai toujours aimée.
154
00:09:06,512 --> 00:09:10,539
"On ne peut se forcer à ressentir
ce qu'on ne ressent pas,
155
00:09:10,616 --> 00:09:14,450
mais on peut se forcer à bien agir
en dépit de ses sentiments."
156
00:09:15,588 --> 00:09:17,249
La Bible dit ça ?
Je ne m'en souviens pas.
157
00:09:17,290 --> 00:09:18,917
C'est de Pearl Buck.
158
00:09:18,958 --> 00:09:21,051
J'ai le droit de lire d'autres livres.
159
00:09:21,761 --> 00:09:24,025
Quels que soient
vos sentiments pour Orson,
160
00:09:24,096 --> 00:09:29,033
si vous ne l'aidez pas, vous ne pourrez
plus vivre avec vous-même.
161
00:09:31,270 --> 00:09:32,999
Bien.
162
00:09:33,039 --> 00:09:37,408
Je dirai à Orson, demain,
que je le ramène à la maison.
163
00:09:37,476 --> 00:09:39,341
Parfait.
164
00:09:41,213 --> 00:09:42,646
Je crois que ça suffit.
165
00:09:47,353 --> 00:09:50,322
- Julie, attends !
- Que se passe-t-il ?
166
00:09:50,356 --> 00:09:54,315
Eddie va faire un one man show au
Chuckle Zone le soir ouvert au public.
167
00:09:54,360 --> 00:09:57,989
Un one man show. Comique ?
168
00:09:58,030 --> 00:09:59,998
Les gens me disent toujours
que je suis drôle,
169
00:10:00,032 --> 00:10:03,763
et j'ai décidé de leur donner
ce qu'ils veulent. Ne rate pas ça.
170
00:10:03,836 --> 00:10:06,669
J'ai un sketch sur la bouffe
dans les avions, ça va cartonner.
171
00:10:07,840 --> 00:10:09,603
Eh, Porter, attends !
172
00:10:11,143 --> 00:10:14,237
Quand on lui dit qu'il est drôle,
il ne réalise pas que c'est drôle ?
173
00:10:14,313 --> 00:10:16,941
Dis-moi que tu y vas.
Je ne peux pas être le seul à y aller.
174
00:10:17,016 --> 00:10:20,383
Je vais essayer. Je...
Je dois faire ma valise.
175
00:10:20,419 --> 00:10:24,355
Mon père m'a légué de l'argent,
je vais sur la côte est voir mes cousins.
176
00:10:24,390 --> 00:10:25,948
Pour combien de temps ?
177
00:10:27,226 --> 00:10:30,024
Jusqu'à ce qu'ils attrapent
celui qui m'a agressée.
178
00:10:30,062 --> 00:10:31,962
Je ne me sens pas en sécurité ici.
179
00:10:33,165 --> 00:10:34,757
Je comprends.
180
00:10:38,237 --> 00:10:40,637
Je voulais te demander quelque chose.
181
00:10:40,706 --> 00:10:44,733
J'ai entendu dire que tu avais été
à l'hôpital à cause d'une overdose.
182
00:10:47,380 --> 00:10:50,281
Tu n'as pas fait ça à cause de...
183
00:10:52,518 --> 00:10:54,543
J'avais un tas de trucs à gérer.
184
00:10:54,587 --> 00:10:57,488
Des problèmes avec mes parents,
on devait redéménager.
185
00:10:57,623 --> 00:10:59,853
Je me sentais très seul.
186
00:11:00,593 --> 00:11:03,118
Et, oui, c'était aussi à cause de toi.
187
00:11:05,931 --> 00:11:07,660
Je vais mieux maintenant.
188
00:11:09,702 --> 00:11:11,226
Tant mieux.
189
00:11:11,270 --> 00:11:14,398
La vie a ses embûches,
et on doit les affronter.
190
00:11:15,941 --> 00:11:17,499
À propos de ça...
191
00:11:17,576 --> 00:11:18,634
SOIRÉE À MICRO OUVERT
192
00:11:18,711 --> 00:11:19,769
Comment on va y échapper ?
193
00:11:22,448 --> 00:11:25,747
Vous avez très bien choisi
votre moment.
194
00:11:25,785 --> 00:11:29,243
Il se trouve qu'on a
une place vacante, maintenant.
195
00:11:29,288 --> 00:11:31,848
Oui, on est au courant,
et on est vraiment ravis.
196
00:11:31,924 --> 00:11:34,290
On sait que c'est la meilleure
école privée de la ville.
197
00:11:34,326 --> 00:11:37,818
Il est dit ici que vous avez donné
à Juanita un enseignement à domicile.
198
00:11:37,897 --> 00:11:40,092
Comment cela s'est-il passé ?
199
00:11:40,833 --> 00:11:44,769
C'était très gratifiant de passer
du temps avec mon petit ange.
200
00:11:44,804 --> 00:11:47,466
Ça me brise le cœur que ça s'arrête.
201
00:11:47,506 --> 00:11:50,634
Voilà son déjeuner.
On viendra la chercher à 16 h.
202
00:11:52,978 --> 00:11:54,309
Attendez. Une seconde.
203
00:11:54,346 --> 00:11:58,578
Il y a d'autres familles
sur la liste d'attente avant vous.
204
00:12:00,386 --> 00:12:01,978
- Vraiment ?
- Oui.
205
00:12:02,021 --> 00:12:06,219
Mais Susan Delfino vous a
recommandés très élogieusement.
206
00:12:06,959 --> 00:12:11,828
Et à dire vrai, il nous faut un peu plus
de diversité dans cette école.
207
00:12:11,864 --> 00:12:15,231
Cela fait longtemps qu'on n'a pas eu
une petite fille d'origine mexicaine.
208
00:12:16,836 --> 00:12:19,168
Nous sommes très fiers
de notre héritage
209
00:12:19,205 --> 00:12:22,470
mais Juanita se distingue par son
propre mérite. Elle est très intelligente.
210
00:12:22,508 --> 00:12:25,841
Je sais que je ne suis pas objective
mais c'est un jeune génie en herbe.
211
00:12:27,279 --> 00:12:28,871
Je suis mexicaine ?
212
00:12:33,519 --> 00:12:36,579
- Chérie, que viens-tu de dire ?
- Il m'a traitée de Mexicaine.
213
00:12:36,655 --> 00:12:39,215
Tu es mexicaine, chérie. Tu le sais.
214
00:12:40,359 --> 00:12:43,055
Depuis quand ?
Je croyais qu'on était américains.
215
00:12:44,530 --> 00:12:47,431
Oui, mais nos ancêtres
viennent du Mexique.
216
00:12:49,068 --> 00:12:53,334
On est comme ces gens qui vendent
des oranges sur le bord de la route ?
217
00:12:56,041 --> 00:12:59,408
- Vous êtes occupé. On devrait y aller.
- Merci de nous avoir reçus.
218
00:12:59,445 --> 00:13:03,347
On veut se joindre à vous et vous aider
pour cette histoire de diversité,
219
00:13:03,382 --> 00:13:04,849
alors, tenez-nous au courant.
220
00:13:06,051 --> 00:13:08,076
Dis-le.
221
00:13:08,154 --> 00:13:10,679
- Je ne sais pas ce que ça veut dire.
- Dis-le !
222
00:13:21,534 --> 00:13:23,627
Ça ira. Merci.
223
00:13:26,038 --> 00:13:27,699
Merci d'avoir accepté de me voir.
224
00:13:27,740 --> 00:13:30,971
J'ai appelé quelques fois,
mais tu n'as pas répondu.
225
00:13:31,043 --> 00:13:32,908
Je ne le savais pas.
226
00:13:32,945 --> 00:13:36,938
Mon téléphone était dans la poche
de mon pantalon, sur vibreur.
227
00:13:37,016 --> 00:13:40,042
Et comme tu l'as
sans doute remarqué...
228
00:13:41,720 --> 00:13:45,554
- Comment est la rééducation ?
- Douloureuse.
229
00:13:45,624 --> 00:13:49,219
Le docteur dit qu'en travaillant dur,
tu remarcheras un jour.
230
00:13:49,295 --> 00:13:52,526
Oui. Ils sont très optimistes.
231
00:13:52,565 --> 00:13:54,897
Je veux les écraser avec ce fauteuil.
232
00:13:56,302 --> 00:13:58,634
Alors pourquoi es-tu là ?
233
00:13:59,705 --> 00:14:01,332
On a traversé des moments durs,
234
00:14:01,373 --> 00:14:06,072
mais j'ai pensé qu'il vaudrait mieux que
tu rentres pour que je m'occupe de toi.
235
00:14:08,848 --> 00:14:11,942
Je préférerais me faire aider
par un singe souffrant de flatulences.
236
00:14:12,017 --> 00:14:14,349
Je sais que tu es fâché
mais je suis encore ton épouse.
237
00:14:14,386 --> 00:14:17,355
On a des définitions très différentes
du mot "épouse".
238
00:14:17,389 --> 00:14:20,449
- Je continue la procédure de divorce.
- Je ne comprends pas.
239
00:14:20,526 --> 00:14:24,257
Tu me suppliais de te donner
une autre chance. Qu'est-il arrivé ?
240
00:14:24,330 --> 00:14:26,958
Karl Mayer est arrivé.
241
00:14:27,032 --> 00:14:30,934
Je te pardonnerais si tu m'avais trompé
avec quelqu'un d'un peu admirable.
242
00:14:31,003 --> 00:14:34,769
Mais tu as choisi l'homme
le plus méprisable que je connaisse.
243
00:14:35,608 --> 00:14:38,406
Non, Bree. Je n'ai pas besoin de toi.
244
00:14:50,389 --> 00:14:52,118
Je fais construire une rampe
à la maison,
245
00:14:52,191 --> 00:14:54,489
et le bureau d'en bas
est devenu ta chambre.
246
00:14:54,560 --> 00:14:58,496
Tu rentres à la maison, là où est
ta place, il n'y a rien à ajouter.
247
00:14:58,530 --> 00:15:02,591
Tu peux commencer à me pardonner,
et je commencerai à te pardonner.
248
00:15:06,739 --> 00:15:09,071
Je suggère que tu commences d'abord.
249
00:15:12,645 --> 00:15:15,512
Je ne comprends pas. Comment
peux-tu ignorer que tu es mexicaine ?
250
00:15:15,581 --> 00:15:18,516
- On mange de la cuisine mexicaine !
- Et aussi de la cuisine chinoise.
251
00:15:18,584 --> 00:15:22,111
- Ça veut dire que je suis chinoise ?
- Non, que ta mère déteste cuisiner.
252
00:15:28,227 --> 00:15:30,695
Apparemment, il faut
qu'on t'explique tout.
253
00:15:30,763 --> 00:15:32,924
- Tu sais que tu es une fille ?
- Gaby.
254
00:15:32,965 --> 00:15:35,627
Quoi ? La moitié des femmes
de ta famille ont la moustache.
255
00:15:35,668 --> 00:15:37,465
Ça pourrait être très déconcertant.
256
00:15:40,105 --> 00:15:42,437
Juanita, va jouer avec ta sœur
à l'intérieur.
257
00:15:43,442 --> 00:15:45,876
Dis-lui qu'elle est mexicaine, elle aussi.
258
00:15:48,614 --> 00:15:50,047
Je ne peux pas le croire.
259
00:15:50,115 --> 00:15:53,380
On avait l'école à portée de la main.
Comment on a pu la laisser filer ?
260
00:15:53,452 --> 00:15:55,511
Surtout, comment
on a laissé grandir notre fille
261
00:15:55,587 --> 00:15:58,385
- en pensant qu'elle était blanche ?
- M. et Mme Solis !
262
00:15:59,858 --> 00:16:01,018
Eh, Parker !
263
00:16:17,209 --> 00:16:18,574
Désolé d'être en retard.
264
00:16:18,644 --> 00:16:21,579
J'ai dû aller chercher du bois
pour construire une rampe pour Orson.
265
00:16:21,647 --> 00:16:24,172
Comme c'est gentil de ta part.
266
00:16:24,216 --> 00:16:27,049
Je dois payer le livreur de journaux,
demain, tu as du liquide ?
267
00:16:27,119 --> 00:16:29,178
Je crois que j'ai 20 $.
268
00:16:32,157 --> 00:16:35,854
Tu ne préférerais pas les mettre là ?
269
00:16:37,296 --> 00:16:39,423
Pas dans la boîte aux lettres,
comme d'habitude ?
270
00:16:39,498 --> 00:16:43,229
Je pensais que c'était
ce que tu faisais au Double D.
271
00:16:43,302 --> 00:16:45,270
- Au Double D ?
- Oui.
272
00:16:45,337 --> 00:16:48,431
Karl était associé
et il m'a légué sa part.
273
00:16:49,375 --> 00:16:52,936
Au fait, Destiny te dit bonjour.
274
00:16:53,012 --> 00:16:56,539
Oh, je vois où tu veux en venir.
275
00:16:56,582 --> 00:17:00,177
Vraiment, Mike Delfino ? C'est comme
ça qu'elle t'appelle, tu sais.
276
00:17:00,252 --> 00:17:02,618
Parce que c'est mon nom.
277
00:17:02,688 --> 00:17:06,590
Une fille suspendue à un poteau
ne devrait pas connaître ton nom.
278
00:17:06,658 --> 00:17:09,786
Ce sont mes clients.
Je suis leur plombier.
279
00:17:09,862 --> 00:17:14,299
C'est tout ? Tu y es allé
pour la plomberie et rien d'autre ?
280
00:17:14,366 --> 00:17:15,458
- Eh bien...
- Menteur !
281
00:17:15,534 --> 00:17:17,593
Destiny a dit que tu y as pris
une bière l'autre soir !
282
00:17:17,669 --> 00:17:22,197
D'accord. Parfois, quand je finis
un boulot, je prends une bière.
283
00:17:22,941 --> 00:17:25,603
Et tu ne regardes jamais les filles ?
284
00:17:26,845 --> 00:17:29,040
C'est... C'est... complètement innocent.
285
00:17:29,081 --> 00:17:34,815
Je ne te crois pas. J'aimerais voir
cet air "complètement innocent"
286
00:17:34,887 --> 00:17:37,151
quand Destiny secoue
ses pompons devant toi.
287
00:17:37,222 --> 00:17:39,315
Oui, je suis allé
dans une boîte de strip-tease.
288
00:17:39,391 --> 00:17:41,791
On va en rire,
ou tu vas en faire un drame ?
289
00:17:41,860 --> 00:17:46,456
- Je penche plutôt vers le drame.
- Bien. Si ça t'ennuie autant,
290
00:17:46,532 --> 00:17:49,330
la prochaine fois que j'y finirai
un boulot, je rentrerai illico.
291
00:17:49,401 --> 00:17:53,269
Inutile de t'inquiéter,
tu n'y travailleras plus.
292
00:17:53,305 --> 00:17:55,102
Je te l'interdis.
293
00:17:56,208 --> 00:18:00,167
Tu me l'interdis ?
Quel genre de mariage est-ce donc ?
294
00:18:00,979 --> 00:18:05,575
Le genre où le mari veut voir des
strip-teaseuses et la femme l'interdit.
295
00:18:05,617 --> 00:18:08,745
Susan, je t'aime.
296
00:18:08,787 --> 00:18:11,915
Je ne t'ai jamais trompée
et ne te tromperai jamais.
297
00:18:12,758 --> 00:18:16,194
Mais tu ne me diras pas
ce que je peux ou ne peux pas faire.
298
00:18:19,264 --> 00:18:21,664
Laisse-moi voir si j'ai bien compris.
299
00:18:21,733 --> 00:18:24,293
Tu interdis à Mike
d'aller dans une boîte de strip-tease ?
300
00:18:24,336 --> 00:18:27,828
Je sais c'est un peu dur,
mais je ne supporte pas ces endroits.
301
00:18:27,906 --> 00:18:31,000
Et alors ? Carlos emmène toujours ses
clients dans des boîtes de strip-tease.
302
00:18:31,076 --> 00:18:34,773
Je suis allé dans l'un d'eux.
La Ménagerie du cul.
303
00:18:35,581 --> 00:18:37,378
Quand mon frère a enterré
sa vie de garçon.
304
00:18:37,449 --> 00:18:40,043
Une fille, Cannelle,
m'a fait un strip-tease.
305
00:18:40,119 --> 00:18:44,283
Heureusement, les yeux plissés, elle
ressemblait à un jeune Ricky Schroder.
306
00:18:44,323 --> 00:18:48,953
C'est pour ça que les hommes y vont,
pour fantasmer. On le fait tous.
307
00:18:48,994 --> 00:18:51,656
Tu fantasmes sur d'autres hommes
quand tu es avec Carlos ?
308
00:18:51,697 --> 00:18:53,722
Chérie, Carlos a été
tant d'hommes à la fois
309
00:18:53,799 --> 00:18:57,064
que je suis surprise quand j'ouvre
les yeux et que c'est Carlos.
310
00:18:57,536 --> 00:19:01,529
- Tu veux savoir qui me fait fantasmer ?
- Non, pas vraiment.
311
00:19:01,607 --> 00:19:04,007
- Quelqu'un veut encore du vin ?
- Tom Scavo.
312
00:19:04,543 --> 00:19:05,635
Du vin. Maintenant.
313
00:19:05,677 --> 00:19:09,374
- Le barbecue du quatre juillet.
- Le short beige.
314
00:19:09,448 --> 00:19:11,643
Je le revois à l'instant.
315
00:19:12,518 --> 00:19:15,487
On peut revenir au sujet en cours ?
316
00:19:15,521 --> 00:19:19,150
Tu ne peux pas empêcher un gars
d'aller dans une boîte de strip-tease.
317
00:19:19,191 --> 00:19:21,421
Il ne comprendra pas
pourquoi ça t'ennuie.
318
00:19:21,493 --> 00:19:23,552
Ils sont comme ça, pas vrai ?
319
00:19:26,064 --> 00:19:30,933
Désolé. J'imaginais Ricky Schroder
portant le short de Tom Scavo.
320
00:19:38,343 --> 00:19:40,743
Tu es sûre de vouloir donner tes CD ?
321
00:19:40,812 --> 00:19:43,212
Plus tu en prendras,
moins je devrai en emballer.
322
00:19:43,248 --> 00:19:45,375
Il y a quelque chose que tu voudrais ?
323
00:19:45,417 --> 00:19:46,850
Rien du tout ?
324
00:19:48,187 --> 00:19:51,748
D'accord... Danny Bolen.
325
00:19:51,823 --> 00:19:56,192
- Il n'est pas à moi.
- Il est totalement amoureux de toi.
326
00:19:57,029 --> 00:20:00,226
Pourquoi ? Pour moi, c'est un mystère.
327
00:20:00,265 --> 00:20:02,290
Tu sais quoi ? Je crois
que je vais garder mes CD.
328
00:20:02,367 --> 00:20:06,133
Je ne voulais pas dire ça.
Mais tu n'as pas l'air intéressée
329
00:20:06,205 --> 00:20:08,969
et j'ai envoyé tous les signaux
possibles et imaginables.
330
00:20:09,041 --> 00:20:12,568
- Pourquoi es-tu si accro à Danny ?
- Allons ! Il est sexy !
331
00:20:13,779 --> 00:20:18,216
Voilà le problème.
Danny est fragile en ce moment.
332
00:20:18,250 --> 00:20:20,411
Il n'a vraiment pas besoin
qu'on lui brise le cœur.
333
00:20:20,452 --> 00:20:23,979
Je ne vais pas l'attraper
juste pour l'envoyer valdinguer.
334
00:20:24,056 --> 00:20:25,387
Je n'utilise pas les gens.
335
00:20:27,226 --> 00:20:32,596
Bon, j'ai utilisé des gens,
mais je ne l'utiliserais pas, lui.
336
00:20:34,900 --> 00:20:36,629
- Tu en es sûre ?
- Oui.
337
00:20:36,702 --> 00:20:40,638
On a beaucoup en commun et
s'il passait un peu de temps avec moi,
338
00:20:40,706 --> 00:20:42,503
il le réaliserait.
339
00:20:45,911 --> 00:20:48,436
- Tu aimes les one man shows ?
- Oui.
340
00:20:48,480 --> 00:20:50,778
Dommage. On va voir Eddie.
341
00:20:56,555 --> 00:20:58,318
- Salut, chérie.
- Salut.
342
00:20:58,357 --> 00:21:00,257
Désolé d'être en retard.
343
00:21:00,325 --> 00:21:05,854
- Comment était le travail ?
- Fou. Trois téléconférences
344
00:21:05,931 --> 00:21:09,025
et une réunion de deux heures
avec Gary Danner.
345
00:21:09,101 --> 00:21:11,797
- Comment a été ta journée ?
- Encore plus folle.
346
00:21:11,837 --> 00:21:14,431
J'ai fait pipi deux fois
dans toutes les toilettes de la maison.
347
00:21:14,473 --> 00:21:16,771
Qu'est-ce que c'est ?
348
00:21:16,808 --> 00:21:20,141
Des tenues assorties qu'on
nous a données pour les jumeaux.
349
00:21:20,178 --> 00:21:22,806
Je me suis dit que je les donnerais
aux bonnes œuvres.
350
00:21:24,249 --> 00:21:26,717
J'ai rencontré les Peterson, aujourd'hui.
351
00:21:26,785 --> 00:21:29,652
Ils étaient au courant,
voulaient savoir comment tu allais.
352
00:21:32,190 --> 00:21:36,456
Gary Danner. C'est un putain d'enfoiré.
353
00:21:38,497 --> 00:21:42,331
Je ne te le fais pas dire. Regarde
la proposition que j'ai préparée.
354
00:21:47,472 --> 00:21:48,700
Ça veut dire quoi, "hum" ?
355
00:21:48,740 --> 00:21:50,230
Je suis contente que tu me la montres.
356
00:21:50,309 --> 00:21:54,006
Je connais Danner, crois-moi, tu ferais
bien de ne pas prendre cette voie-là.
357
00:21:54,046 --> 00:21:56,571
- Pourquoi pas ?
- Ne t'en fais pas. J'arrangerai ça.
358
00:21:56,648 --> 00:21:58,138
- Tu as un stylo ?
- En fait,
359
00:21:58,250 --> 00:22:01,583
je l'ai montrée à Danner aujourd'hui,
il a adoré.
360
00:22:02,788 --> 00:22:05,882
- Gary Danner a aimé ça ?
- Non, il a adoré.
361
00:22:05,957 --> 00:22:07,254
Mais pas autant que Carlos.
362
00:22:07,326 --> 00:22:12,059
C'est la meilleure proposition écrite
qu'il ait vue, sans exception.
363
00:22:13,532 --> 00:22:16,262
- Qu'y a-t-il pour dîner ?
- Un pain de viande.
364
00:22:20,472 --> 00:22:22,997
- Que se passe-t-il ?
- Rien. C'est juste que...
365
00:22:23,041 --> 00:22:25,703
- C'est un sacré compliment.
- Oui.
366
00:22:25,744 --> 00:22:28,611
Mais c'est un petit coup porté
au travail que j'ai fait.
367
00:22:28,680 --> 00:22:30,614
Chérie, il m'encourageait, c'est tout.
368
00:22:30,682 --> 00:22:33,014
Je crois qu'il ne pensait pas
du tout à toi.
369
00:22:33,919 --> 00:22:36,752
- D'accord.
- Au fait,
370
00:22:36,822 --> 00:22:39,882
ce pain de viande est le meilleur
que j'aie jamais goûté.
371
00:22:40,559 --> 00:22:42,891
Sans exception ? Mange.
372
00:22:51,536 --> 00:22:54,562
- Ça se présente à merveille.
- Merci.
373
00:22:54,606 --> 00:22:58,702
- Quand Orson rentre-t-il à la maison ?
- On ne sait pas encore.
374
00:23:00,112 --> 00:23:03,548
Ce serait un bon moment pour l'appeler
et lui dire qu'on est presque prêts.
375
00:23:07,052 --> 00:23:09,748
Oui. La chambre d'Orson Hodge,
s'il vous plaît.
376
00:23:11,022 --> 00:23:13,047
Tu veux arrêter
de marteler une minute ?
377
00:23:16,061 --> 00:23:20,259
Il est parti ? C'est impossible.
Où est-il allé ?
378
00:23:20,599 --> 00:23:23,295
- Mike, je t'en prie.
- Ce n'est pas moi.
379
00:23:27,906 --> 00:23:30,500
Je crois que je l'ai trouvé.
380
00:23:33,779 --> 00:23:37,180
Mince. Ça va chauffer.
381
00:23:38,250 --> 00:23:39,342
Que se passe-t-il ici ?
382
00:23:39,418 --> 00:23:41,978
Le mari dont tu divorces
a trouvé une nouvelle piaule.
383
00:23:42,053 --> 00:23:46,285
Avant que tu nous sautes à la gorge,
Roy et moi, on a un revenu fixe.
384
00:23:46,324 --> 00:23:48,519
Tu ne peux pas nous en vouloir
de prendre un pensionnaire.
385
00:23:48,593 --> 00:23:50,823
Surtout un qui ne peut pas
monter au premier étage.
386
00:23:50,896 --> 00:23:52,830
C'est l'étage où on est nus.
387
00:24:01,173 --> 00:24:02,435
Qu'est-ce que tu fais là ?
388
00:24:03,675 --> 00:24:05,870
J'apprécie ma nouvelle maison.
389
00:24:05,944 --> 00:24:07,707
Pittoresque
390
00:24:07,746 --> 00:24:10,806
quand on s'habitue à l'odeur
de crème pour dentier et du scotch.
391
00:24:13,084 --> 00:24:14,711
Ne fais pas attention à moi.
392
00:24:15,954 --> 00:24:18,787
Je veille à ce que tu ne frappes pas
un gars dans un fauteuil roulant.
393
00:24:20,158 --> 00:24:22,786
Comment comptes-tu payer ton loyer ?
394
00:24:22,828 --> 00:24:27,788
Je suis un peu serré en ce moment,
mais Karen sait que ça va aller.
395
00:24:27,833 --> 00:24:31,325
Quand son divorce sera prononcé,
il me fera un gros chèque.
396
00:24:31,369 --> 00:24:35,499
Ça prendra combien de temps ?
Un mois ? Deux ?
397
00:24:35,540 --> 00:24:37,565
Il n'y aura pas de divorce.
398
00:24:37,642 --> 00:24:41,635
S'il essaie de le faire aboutir,
il y aura des retards et des appels.
399
00:24:41,680 --> 00:24:45,172
Ça prendra des années
avant qu'il voie un seul sou.
400
00:24:47,853 --> 00:24:49,878
Ta femme t'aime. Rentre chez toi.
401
00:24:51,656 --> 00:24:54,557
Bree ? Arrête tout de suite.
Tu m'entends ?
402
00:24:57,395 --> 00:24:59,829
Alors, j'enlève la rampe ?
403
00:24:59,898 --> 00:25:03,356
Laisse-la.
Tu en auras besoin bien assez tôt.
404
00:25:03,401 --> 00:25:06,165
- On y est presque, chéri.
- Mike, appelle la police.
405
00:25:06,204 --> 00:25:10,698
- Ma femme m'a pris en otage.
- On est tous passés par là, mon grand.
406
00:25:16,882 --> 00:25:19,077
- Lynette !
- J'ai vu mon obstétricien,
407
00:25:19,117 --> 00:25:22,450
au coin de la rue, et j'ai pensé
que je pourrais venir te dire bonjour.
408
00:25:23,688 --> 00:25:25,815
Je voulais aussi te remercier
409
00:25:25,891 --> 00:25:29,918
d'être si gentil avec Tom,
notre petit intérimaire.
410
00:25:29,961 --> 00:25:31,895
- Comment se débrouille-t-il ?
- Il est incroyable.
411
00:25:34,633 --> 00:25:37,295
Ça va, Carlos, tu peux me dire la vérité.
412
00:25:37,369 --> 00:25:40,964
Il m'épate.
Tout le monde est très impressionné.
413
00:25:41,039 --> 00:25:43,234
Tant mieux.
414
00:25:43,275 --> 00:25:46,972
Tant mieux, tant mieux.
Je suis très fière de lui.
415
00:25:47,712 --> 00:25:50,306
Mais quand j'aurai le bébé,
Tom sera éjecté, hein ?
416
00:25:50,382 --> 00:25:51,849
Pardon ?
417
00:25:51,917 --> 00:25:57,082
Je l'aime et suis contente que
ça se passe bien mais c'est mon travail.
418
00:25:57,122 --> 00:25:59,852
À un moment donné,
je vais vouloir le récupérer.
419
00:25:59,891 --> 00:26:02,155
Et c'est la femme qui s'est précipitée
420
00:26:02,227 --> 00:26:05,822
devant une hélice en action
pour sauver la vie de ta fille qui dit ça.
421
00:26:08,567 --> 00:26:11,297
Bien sûr, c'est ton travail.
422
00:26:11,336 --> 00:26:14,430
Et tu pourras le récupérer
quand tu voudras.
423
00:26:16,074 --> 00:26:17,598
C'est ce que je voulais entendre.
424
00:26:19,077 --> 00:26:20,669
Je croyais juste
425
00:26:20,745 --> 00:26:23,179
que tu comptais rester
chez toi avec ton bébé.
426
00:26:27,485 --> 00:26:30,010
Et qu'est-ce qui t'a donné
cette impression ?
427
00:26:31,923 --> 00:26:33,185
C'est ce que Tom a dit.
428
00:26:35,260 --> 00:26:38,229
Qu'a-t-il dit exactement ?
429
00:26:38,296 --> 00:26:42,699
Lynette, je ne veux pas
m'immiscer là-dedans.
430
00:26:42,767 --> 00:26:47,067
J'ai sauvé un membre de ta famille.
Je pourrais en supprimer un autre.
431
00:26:49,808 --> 00:26:53,574
On peut dresser un chien à faire
n'importe quoi. On ne peut pas...
432
00:26:53,645 --> 00:26:57,342
Pas avec les chats. Vous avez essayé
de leur faire rapporter quelque chose ?
433
00:26:57,382 --> 00:27:00,351
Ils sont... Ils ne veulent pas le faire !
434
00:27:00,385 --> 00:27:03,047
Ces chats stupides ! J'ai raison, non ?
435
00:27:06,658 --> 00:27:09,218
Eh bien... Vous avez été géniaux !
436
00:27:09,294 --> 00:27:10,556
Bonsoir !
437
00:27:10,629 --> 00:27:12,995
On applaudit bien fort Eddie Orlofsky !
438
00:27:13,031 --> 00:27:15,329
Allez !
439
00:27:18,203 --> 00:27:20,569
Alors, qu'est-ce que vous en pensez ?
440
00:27:21,906 --> 00:27:25,501
Je n'avais pas réalisé toutes
ces différences entre chiens et chats.
441
00:27:26,311 --> 00:27:28,074
C'est pour ça que je suis un comique.
442
00:27:30,548 --> 00:27:32,448
Je vais chercher ma boisson gratuite.
443
00:27:39,190 --> 00:27:41,784
J'ai laissé ma veste dans la voiture.
Tu m'accompagnes ?
444
00:27:41,860 --> 00:27:43,760
Une veste ? Il fait très chaud ici.
445
00:27:47,866 --> 00:27:49,424
Maintenant, je sens que l'air est frais.
446
00:27:59,911 --> 00:28:01,640
Je dois aller aux toilettes.
447
00:28:03,515 --> 00:28:06,746
- Quel est ton problème ?
- Pardon ?
448
00:28:06,785 --> 00:28:10,619
À chaque fois qu'on est seuls,
tu trouves une raison de te défiler.
449
00:28:10,689 --> 00:28:14,489
- Pourquoi je ne t'intéresse pas ?
- Ana, il n'y a pas de place
450
00:28:14,559 --> 00:28:17,995
pour s'intéresser à toi
tellement tu t'intéresses à toi.
451
00:28:18,063 --> 00:28:20,725
Tu ne veux pas dire
que je suis vaniteuse, j'espère ?
452
00:28:20,765 --> 00:28:23,563
Du calme.
Je ne t'ai pas demandé de l'épeler.
453
00:28:24,536 --> 00:28:29,064
Je ne suis pas bête. Et je ne suis pas
la personne en quête d'attention ici.
454
00:28:31,309 --> 00:28:33,607
J'ai entendu parler
de ton petit numéro avec les cachets.
455
00:28:36,214 --> 00:28:39,980
D'accord, c'était méchant.
Désolée d'avoir dit ça.
456
00:28:42,987 --> 00:28:45,581
Ne sois pas désolée. Tu as raison.
457
00:28:50,895 --> 00:28:54,661
Je préfère l'abrupte Ana
à la mignonne Ana.
458
00:28:57,769 --> 00:29:00,932
Alors... tu me trouves mignonne ?
459
00:29:07,946 --> 00:29:10,107
Tu es là. Juste au bon moment.
460
00:29:10,148 --> 00:29:14,050
- Des margaritas ? En quel honneur ?
- On va se soûler à la mexicaine.
461
00:29:14,119 --> 00:29:18,522
M. Hobson vient d'appeler,
Juanita a été acceptée à Oakridge.
462
00:29:18,590 --> 00:29:21,650
- Vraiment ?
- Je suis libérée de l'école à domicile.
463
00:29:21,693 --> 00:29:23,820
Plus de disputes, plus de menaces,
464
00:29:23,862 --> 00:29:26,626
et plus de réunions
parent-prof avec toi.
465
00:29:31,970 --> 00:29:35,167
- Allez, commence à boire.
- Je pense qu'elle ne doit pas y aller.
466
00:29:43,381 --> 00:29:46,407
J'y ai réfléchi toute la journée.
Gardons-la à l'école publique.
467
00:29:46,484 --> 00:29:49,009
- Impossible. Elle a été virée.
- J'ai passé des appels.
468
00:29:49,053 --> 00:29:52,716
- L'école Jefferson peut la prendre.
- C'est loin, à Mount Pleasant !
469
00:29:52,791 --> 00:29:54,816
Oui. Il y a beaucoup
de familles latinos qui y vivent.
470
00:29:54,859 --> 00:29:58,522
Et alors ? On a une bien meilleure
école à côté de chez nous.
471
00:29:58,563 --> 00:30:02,329
Je ne vais pas conduire jusque là-bas
pour qu'elle puisse être avec ces gens.
472
00:30:03,735 --> 00:30:07,398
"Ces gens" ? Ne veux-tu pas dire plutôt
notre peuple ?
473
00:30:07,472 --> 00:30:11,499
Notre peuple, c'est les gens riches
des écoles privées.
474
00:30:11,543 --> 00:30:15,035
Oh, mon Dieu.
Je sais exactement ce qui se passe.
475
00:30:15,079 --> 00:30:18,845
- Quoi ?
- Tu as honte d'être mexicaine.
476
00:30:18,883 --> 00:30:21,750
- C'est insensé.
- Non, c'est très sensé.
477
00:30:21,820 --> 00:30:23,617
Tous nos amis sont blancs.
478
00:30:23,655 --> 00:30:25,520
Tu ne voulais pas
que je leur apprenne l'espagnol.
479
00:30:25,557 --> 00:30:28,924
Je ne le parle pas ! Je ne voulais pas
que vous complotiez derrière mon dos.
480
00:30:28,993 --> 00:30:31,757
Quand j'ai dit
qu'on serait les seuls Mexicains
481
00:30:31,830 --> 00:30:34,594
de ce quartier, tu te rappelles
ce que tu as dit ? "Ça me va."
482
00:30:34,666 --> 00:30:37,294
Tu as raison. C'est ma faute.
J'aurais dû dire à l'agent immobilier,
483
00:30:37,368 --> 00:30:39,233
"Oubliez les mètres carrés
et l'air conditionné.
484
00:30:39,270 --> 00:30:41,761
Trouvez-nous quelque chose
près d'un bar de mariachis."
485
00:30:41,840 --> 00:30:44,934
Nie-le autant que tu voudras.
Tu es une Mexicaine qui se déteste.
486
00:30:45,009 --> 00:30:47,034
Ah, oui ? Et toi, tu es
un Mexicain qui va s'essuyer.
487
00:30:47,078 --> 00:30:48,568
Qu'est-ce que ça veut dire ?
488
00:30:58,823 --> 00:31:02,315
Salut, toi. Il y a une circulation dingue.
489
00:31:03,761 --> 00:31:06,491
Il reste quelque chose pour dîner ?
Je n'ai pas mangé depuis le déjeuner.
490
00:31:10,034 --> 00:31:13,060
- Tout va bien ?
- J'ai parlé à Carlos aujourd'hui.
491
00:31:14,105 --> 00:31:17,563
- De quoi ?
- Il pensait
492
00:31:17,609 --> 00:31:20,635
que quand j'aurais ce bébé,
je resterais à la maison avec elle.
493
00:31:22,547 --> 00:31:25,277
Qu'est-ce qui lui a donné
une idée pareille ?
494
00:31:26,584 --> 00:31:31,078
- Je lui ai dit.
- Tu ne le nies même pas ?
495
00:31:31,122 --> 00:31:33,989
Je pensais que ce serait
dans ton intérêt.
496
00:31:34,058 --> 00:31:36,117
Sérieusement ?
497
00:31:36,160 --> 00:31:39,459
Tu sais ce que ce travail
représente pour moi !
498
00:31:39,497 --> 00:31:43,331
Tu sais combien je déteste
pouponner à la maison !
499
00:31:43,401 --> 00:31:45,596
Comment as-tu pu croire
que j'accepterais ça ?
500
00:31:45,637 --> 00:31:48,765
Parce qu'on a perdu un bébé.
501
00:31:54,812 --> 00:31:58,714
Chérie, je pensais que tu voudrais
rester à la maison avec elle
502
00:31:58,783 --> 00:32:01,843
car elle est encore plus précieuse
après ce qui s'est passé.
503
00:32:04,923 --> 00:32:06,857
C'est ce que je suis censée ressentir ?
504
00:32:07,792 --> 00:32:12,491
Je ne sais pas ce que tu ressens,
tu n'en parles jamais !
505
00:32:12,530 --> 00:32:14,998
Ça fait un mois !
Chaque fois que j'essaie d'en parler,
506
00:32:15,033 --> 00:32:17,831
- tu changes de sujet !
- J'essaie de m'en remettre !
507
00:32:17,869 --> 00:32:20,064
Ne devrait-on pas le faire ensemble ?
508
00:32:20,138 --> 00:32:22,368
- Tu veux en parler ? Parfait !
- Oui !
509
00:32:22,407 --> 00:32:25,774
On a perdu un enfant !
On passera le reste de notre vie
510
00:32:25,843 --> 00:32:28,676
à en regarder un en se demandant
pourquoi ils ne sont pas deux !
511
00:32:28,713 --> 00:32:31,705
En quoi est-ce utile
de le dire à voix haute ?
512
00:32:37,889 --> 00:32:40,050
Tu as raison. Ça ne l'est pas.
513
00:32:43,695 --> 00:32:45,026
Tu as gagné.
514
00:32:46,364 --> 00:32:50,198
Après la naissance du bébé,
reprends ton travail.
515
00:32:52,670 --> 00:32:54,035
Merci.
516
00:32:59,444 --> 00:33:01,435
Tu veux que je te prépare
quelque chose ?
517
00:33:03,114 --> 00:33:04,809
Je n'ai plus faim.
518
00:33:19,597 --> 00:33:22,998
- Rooney.
- Mike. Ça fait longtemps.
519
00:33:23,067 --> 00:33:25,058
J'ai eu ton appel
sur les toilettes bouchées.
520
00:33:25,103 --> 00:33:28,266
Quoi ? Nos toilettes
fonctionnent sans problème.
521
00:33:28,306 --> 00:33:31,503
C'est bizarre. Une femme a appelé
et dit que c'était une urgence.
522
00:33:33,244 --> 00:33:36,111
Désolé. Je ne sais pas quoi te dire.
523
00:33:36,147 --> 00:33:40,481
C'est le moment de vous présenter
notre nouvelle poupée Double D...
524
00:33:40,551 --> 00:33:42,917
... Mlle Répare-tout !
525
00:33:52,663 --> 00:33:54,494
Nom de Dieu !
526
00:34:01,139 --> 00:34:04,199
- Susan !
- Mike ! Qu'est-ce que tu fais là ?
527
00:34:04,275 --> 00:34:05,833
Qu'est-ce que tu fabriques ?
528
00:34:07,445 --> 00:34:10,380
Comme je suis l'un des propriétaires,
529
00:34:10,448 --> 00:34:15,681
j'ai pensé que je devrais connaître
mon affaire sous tous les angles.
530
00:34:16,254 --> 00:34:19,280
Vous permettez ?
J'essaie de faire un dépôt.
531
00:34:21,759 --> 00:34:26,162
- Tu vas descendre, maintenant ?
- Pourquoi ? Ils "ne font que regarder".
532
00:34:26,197 --> 00:34:28,529
C'est complètement innocent, hein ?
533
00:34:31,702 --> 00:34:35,365
Vieux, assieds-toi. Je ne suis pas venu
voir le dos de ta main.
534
00:34:36,307 --> 00:34:37,535
Ce n'est pas drôle.
535
00:34:38,543 --> 00:34:41,808
Je ne peux pas parler. J'ai tous ces
hommes de Neandertal à divertir.
536
00:34:47,485 --> 00:34:50,818
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je donne aux gens ce qu'ils veulent.
537
00:34:53,357 --> 00:34:55,348
Ne fais pas ça ! Susan, je suis sérieux !
538
00:34:55,393 --> 00:34:57,554
Descends de cette scène
immédiatement !
539
00:34:57,628 --> 00:35:00,688
Attends. Tu m'interdis
de faire quelque chose ?
540
00:35:02,066 --> 00:35:04,159
Je croyais qu'on n'avait pas
ce genre de mariage.
541
00:35:04,202 --> 00:35:08,901
Très drôle. S'il le faut,
je te transporterai hors d'ici moi-même.
542
00:35:08,973 --> 00:35:11,533
Quel est le problème,
exactement, Mike ?
543
00:35:19,851 --> 00:35:24,083
D'accord. Je comprends.
Je ne reviendrai jamais ici.
544
00:35:29,927 --> 00:35:35,263
- Rentrons, Mme Répare-tout.
- Attends ! J'ai oublié mes pourboires !
545
00:36:10,001 --> 00:36:12,162
Qu'est-ce que tu regardes ?
546
00:36:12,203 --> 00:36:14,797
Rien. Juste de vieilles photos.
547
00:36:17,041 --> 00:36:19,066
Je ne savais pas que tu avais tout ça.
548
00:36:19,877 --> 00:36:21,674
On ne pouvait pas se permettre
d'acheter des cadres.
549
00:36:21,712 --> 00:36:24,408
Alors, mon père les collait
au mur avec du scotch.
550
00:36:27,018 --> 00:36:31,546
- C'est toi ?
- Oui. À cinq ans.
551
00:36:32,290 --> 00:36:36,317
Tu es mignonne.
Mais cette remise laisse à désirer.
552
00:36:37,828 --> 00:36:39,591
C'était notre maison.
553
00:36:47,538 --> 00:36:49,199
C'est drôle.
554
00:36:49,240 --> 00:36:52,004
Je souris en voyant toutes ces photos,
mais...
555
00:36:53,578 --> 00:36:55,409
... je détestais cette ville.
556
00:36:56,881 --> 00:37:00,248
Tout le monde était si pauvre,
tout le monde était mexicain.
557
00:37:02,753 --> 00:37:05,415
À l'époque, je pensais
que c'était la même chose.
558
00:37:07,191 --> 00:37:11,594
Et même à cinq ans,
je savais que je voulais sortir de là.
559
00:37:14,932 --> 00:37:17,298
Tu peux appeler ça du mépris de soi,
Carlos, mais...
560
00:37:18,202 --> 00:37:22,935
... je ne veux pas que mes enfants
sachent que j'ai vécu ça.
561
00:37:27,979 --> 00:37:29,674
C'est ton père.
562
00:37:33,484 --> 00:37:36,112
Il était si fort.
563
00:37:36,153 --> 00:37:39,589
Je courais vers lui
quand il rentrait de l'usine,
564
00:37:39,624 --> 00:37:41,956
et il me soulevait
et me mettait sur ses épaules.
565
00:37:43,828 --> 00:37:47,855
- J'adorais ça.
- Je parie que lui aussi.
566
00:37:50,635 --> 00:37:53,934
Je lui demandais :
"Papa, pourquoi tu travailles tant ?"
567
00:37:55,306 --> 00:37:59,709
Il me disait : "Pour qu'un jour, on
puisse vivre dans une belle maison."
568
00:38:03,014 --> 00:38:04,777
Mais on ne l'a jamais fait.
569
00:38:09,186 --> 00:38:11,051
Mais c'est le cas maintenant.
570
00:38:14,759 --> 00:38:18,160
Ton père avait des rêves, Gaby.
Mais ils étaient pour toi.
571
00:38:18,195 --> 00:38:21,494
Et il a sacrifié beaucoup de choses
pour que tu arrives ici.
572
00:38:25,202 --> 00:38:28,729
Quelle que soit la réussite
de nos enfants dans la vie,
573
00:38:28,806 --> 00:38:31,502
elles la doivent aux rêves
qui sont nés sur les épaules
574
00:38:31,542 --> 00:38:34,306
d'un Mexicain fier et fort.
575
00:38:36,180 --> 00:38:39,047
C'est pour ça que je veux que
nos filles sachent d'où elles viennent.
576
00:38:44,155 --> 00:38:45,884
Je le veux aussi.
577
00:38:59,537 --> 00:39:03,837
Alors... que disent
tes kinés de ton état ?
578
00:39:08,079 --> 00:39:10,047
Pensent-ils que tu progresses ?
579
00:39:18,255 --> 00:39:21,918
Ça fait trois jours.
Tu vas devoir me parler un jour.
580
00:39:23,594 --> 00:39:25,562
Je sais pourquoi tu fais ça.
581
00:39:26,897 --> 00:39:30,355
Le révérend Sikes est passé
pour prendre de mes nouvelles.
582
00:39:30,401 --> 00:39:33,529
Il était très fier de t'avoir convaincue
583
00:39:33,571 --> 00:39:38,634
- de faire une BA avec moi.
- Je ne fais pas une BA.
584
00:39:39,443 --> 00:39:41,911
Quand j'ai eu cette liaison,
je ne t'ai pas seulement trahi.
585
00:39:41,946 --> 00:39:45,746
J'ai aussi trahi ma foi. Alors je t'en prie.
586
00:39:45,783 --> 00:39:49,879
- Laisse-moi t'aider ou...
- Ou tu n'iras pas au paradis ?
587
00:39:53,090 --> 00:39:55,490
Je ne savais pas que
c'était si important pour toi.
588
00:39:57,895 --> 00:40:01,160
Je suppose que je peux trouver
un moyen d'être heureux.
589
00:40:01,232 --> 00:40:04,258
Merci infiniment, Orson.
590
00:40:04,301 --> 00:40:07,134
Je m'occuperai bien de toi.
591
00:40:11,275 --> 00:40:13,266
Au fait, ma soupe est froide.
592
00:40:14,945 --> 00:40:17,607
Eh bien, la mienne est chaude.
593
00:40:18,816 --> 00:40:20,340
Tu peux la prendre.
594
00:40:29,126 --> 00:40:31,356
Et peux-tu aller me chercher
un verre de vin ?
595
00:40:32,797 --> 00:40:34,958
Oui. Bien sûr.
596
00:40:34,999 --> 00:40:39,936
Et peut-être comme dessert,
ta délicieuse crème brûlée.
597
00:40:39,970 --> 00:40:43,133
Il faut une heure pour la préparer. Je...
598
00:40:43,174 --> 00:40:45,540
Je la ferais moi-même, mais...
599
00:40:55,853 --> 00:41:01,018
Et on n'a plus de gousses de vanille.
Tu devras aller en acheter.
600
00:41:23,214 --> 00:41:26,581
L'acte en lui-même est assez simple.
601
00:41:27,318 --> 00:41:32,722
On retire la couche extérieure
et on révèle ce qu'elle cache.
602
00:41:33,524 --> 00:41:39,326
Bien sûr, parfois, les résultats
sont vraiment surprenants.
603
00:41:40,364 --> 00:41:44,357
Si on retire le vernis
du bonheur de la vie de famille,
604
00:41:44,401 --> 00:41:46,562
on risque de trouver le chagrin.
605
00:41:48,172 --> 00:41:52,165
Si on retire le vernis de la richesse,
606
00:41:52,209 --> 00:41:54,905
on risque de trouver le mépris de soi.
607
00:41:56,480 --> 00:42:00,280
Si on retire le voile de l'impuissance...
608
00:42:01,352 --> 00:42:04,287
... on risque de trouver la cruauté.
609
00:42:06,590 --> 00:42:12,426
Oui, retirer ces éléments
peut être un dangereux passe-temps.
610
00:42:12,496 --> 00:42:15,021
Mais pour quelques heureux élus...
611
00:42:15,766 --> 00:42:19,793
... ça peut être très amusant.