1 00:00:03,964 --> 00:00:06,666 Tôi muốn tìm hiểu việc kinh doanh từ những tầng sâu nhất, 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,801 và sau đó, tôi muốn giúp cô phát triển nó. 3 00:00:08,835 --> 00:00:11,036 - Bree... - Anh Allen? 4 00:00:11,071 --> 00:00:12,938 - Thuê một trợ lý mới. - Ngồi xuống nào. 5 00:00:13,573 --> 00:00:15,440 Lẽ ra cậu phải nói, "Tuyệt quá, Ana. Cố lên nhé!" 6 00:00:15,475 --> 00:00:18,043 Gaby tưởng mình đã ngăn được một cuộc tình. 7 00:00:18,077 --> 00:00:19,845 - Danny đâu rồi? - New York. 8 00:00:19,879 --> 00:00:21,680 Danny đi để tìm Ana. 9 00:00:21,714 --> 00:00:23,382 Cô phải rời khỏi đây. 10 00:00:23,416 --> 00:00:25,350 Robin bị yêu cầu rời bỏ, 11 00:00:25,385 --> 00:00:27,285 nhưng Katherine... 12 00:00:27,320 --> 00:00:30,789 lại thay đổi sau đó. 13 00:00:36,195 --> 00:00:40,332 Preston Scavo đã về lại nhà từ Châu Âu xa xôi, 14 00:00:40,366 --> 00:00:42,300 và gia đình cậu ấy đang tự hỏi 15 00:00:42,335 --> 00:00:44,970 cậu mang quà gì về cho họ. 16 00:00:45,004 --> 00:00:49,841 Em trai cậu ta muốn một con dao được chạm trổ tỉ mỉ từ Thụy Sĩ. 17 00:00:49,909 --> 00:00:54,012 Em gái cậu thì muốn vài đôi giầy gỗ ở Hà Lan. 18 00:00:54,046 --> 00:00:58,683 Cha của cậu lại muốn một ít pho-mát từ Bavaria. 19 00:00:58,718 --> 00:01:00,218 Còn mẹ cậu ấy? 20 00:01:00,253 --> 00:01:02,053 Well, tất cả những gì cô ấy muốn 21 00:01:02,088 --> 00:01:05,991 là được ôm cậu nhóc trong vòng tay... 22 00:01:06,025 --> 00:01:08,393 Cả nhà xem ai về này! 23 00:01:08,428 --> 00:01:11,663 Nhưng cô ấy sẽ sớm nhận ra, cậu nhóc bé nhỏ của mình 24 00:01:11,697 --> 00:01:13,732 đã không còn nhỏ bé chút nào nữa. 25 00:01:15,368 --> 00:01:17,892 Hey! Để mẹ! Mẹ sẽ ôm đầu tiên! 26 00:01:17,893 --> 00:01:19,471 Oh, mẹ ơi, bụng mẹ bự quá! 27 00:01:19,505 --> 00:01:21,406 Mẹ biết. Oh, nhìn con kìa. 28 00:01:21,441 --> 00:01:23,842 Porter, giờ con không phải để ria mép rồi xem nó tệ thế nào nhé. 29 00:01:23,876 --> 00:01:26,411 Anh mang quà gì cho em? 30 00:01:26,446 --> 00:01:27,890 Penny, anh con vừa về thôi mà. 31 00:01:27,891 --> 00:01:30,326 Để anh ấy dỡ hành lý và đưa cha pho-mát đã chứ. 32 00:01:30,360 --> 00:01:31,987 Thật ra thì, đúng là con có một bất ngờ nhỏ. 33 00:01:31,988 --> 00:01:33,529 Oh, rồi sẽ có nhiều thời gian cho việc đó mà. 34 00:01:33,563 --> 00:01:35,397 Con đã đi cả ngày rồi. 35 00:01:35,432 --> 00:01:37,247 Chắc chắn con cần phải tắm rửa, hoặc nghỉ ngơi. 36 00:01:37,248 --> 00:01:38,567 No, con nghĩ mình cần làm việc này trước đã. 37 00:01:38,601 --> 00:01:39,918 - Đúng đó mẹ. Chắc chắn là mẹ 38 00:01:39,919 --> 00:01:43,206 - nên xem "điều bất ngờ" này. - Ừm... Con hơi hồi hộp một chút. 39 00:01:43,206 --> 00:01:45,074 Uh, có lẽ con nên giải thích. 40 00:01:45,108 --> 00:01:47,876 No, con không cần phải giải thích. Mẹ chắc ai cũng sẽ thích nó mà. 41 00:01:47,911 --> 00:01:49,845 Uh, mọi người... 42 00:01:49,879 --> 00:01:52,247 Giới thiệu với mọi người, đây là Irina. 43 00:01:52,282 --> 00:01:53,682 Xin chào. 44 00:01:53,717 --> 00:01:57,419 Vậy là cuối cùng tôi đã gặp được gia đình đáng yêu của Preston rồi. 45 00:01:59,389 --> 00:02:02,925 Rất vui khi gặp cô, Irina. 46 00:02:02,959 --> 00:02:05,561 Um, Preston không nói là nó sẽ về cùng bạn. 47 00:02:05,595 --> 00:02:08,330 Oh, còn hơn là bạn nữa mẹ ạ. Chúng con yêu nhau. 48 00:02:10,367 --> 00:02:12,935 Yes, Preston Scavo đã trở về 49 00:02:12,969 --> 00:02:15,471 với một món quà xinh đẹp, 50 00:02:15,505 --> 00:02:20,909 Và mẹ cậu nghĩ mình đang nằm mơ. 51 00:02:31,254 --> 00:02:34,523 Đôi khi bạn phải rửa đi lớp bụi 52 00:02:34,557 --> 00:02:38,727 để làm lộ ra lớp sơn vàng bóng lộn bên dưới. 53 00:02:38,762 --> 00:02:43,132 Đôi khi bạn phải mang hoa ra ngoài nắng 54 00:02:43,166 --> 00:02:46,902 để cảm nhận hết màu đỏ của hoa. 55 00:02:46,936 --> 00:02:50,339 Đôi khi bạn bỏ đi lớp bọc 56 00:02:50,373 --> 00:02:55,310 chỉ để nhìn cái xe xanh đến mức nào. 57 00:02:55,345 --> 00:02:58,981 Và nếu bạn muốn nhìn thấy vài "màu sắc" thật của người phụ nữ, 58 00:02:59,015 --> 00:03:02,951 ...chỉ cần làm cô ấy cảm thấy mình không được đề cao. 59 00:03:02,986 --> 00:03:06,755 - Ana cô lại làm thế rồi! - Nhưng ông không thấy mặt tôi! 60 00:03:06,790 --> 00:03:07,801 Đây là một cuốn lịch về đồ vật. 61 00:03:07,801 --> 00:03:10,423 Nó sẽ được treo trong những cái tầng hầm chứa máy móc khổng lồ, 62 00:03:10,424 --> 00:03:12,480 và họ sẽ không ngồi ngắm mặt cô đâu. 63 00:03:12,481 --> 00:03:14,760 Tôi đến New York để làm người mẫu thời trang. 64 00:03:14,795 --> 00:03:17,964 Còn tôi đến để làm phim điện ảnh. Buồn cười nhỉ? 65 00:03:17,998 --> 00:03:19,565 Tôi sẽ ăn bánh rán. 66 00:03:19,600 --> 00:03:23,202 Cô có 2 phút để thay đổi thái độ. 67 00:03:24,805 --> 00:03:26,606 Hey, Ana. 68 00:03:26,640 --> 00:03:29,308 Cậu làm gì ở đây? 69 00:03:29,343 --> 00:03:31,533 Tớ đã tìm cậu ở khắp nơi. 70 00:03:31,534 --> 00:03:33,546 Cậu đang lãng phí thời gian đấy. Chúng ta đã chia tay. 71 00:03:33,580 --> 00:03:36,115 Chúng ta chia tay vì cô của cậu. 72 00:03:36,149 --> 00:03:37,985 Cô ta không quan tâm đến sự nghiệp của cậu đâu. 73 00:03:37,985 --> 00:03:42,021 Tất cả những thứ cô ấy quan tâm là chia rẽ hai chúng ta... 74 00:03:42,055 --> 00:03:44,523 Và đó là lý do vì sao cô ấy gửi cậu đến đây. 75 00:03:44,558 --> 00:03:46,225 Oh, Chúa ơi! 76 00:03:46,260 --> 00:03:49,161 Đó là lý do vì sao cái công ty này luôn chỉ đưa mình đi 77 00:03:49,196 --> 00:03:52,565 làm những việc vớ vẩn. Mọi thứ chợt sáng tỏ hẳn. 78 00:03:54,534 --> 00:03:56,535 Chúng ta có nhiều việc để làm đấy. 79 00:03:56,570 --> 00:03:59,939 Đi đâu đó nói chuyện nhé? 80 00:03:59,973 --> 00:04:02,942 Nào, tháng 1 nào. Thời gian là tiền bạc. 81 00:04:05,479 --> 00:04:07,246 Tôi bỏ việc. 82 00:04:08,815 --> 00:04:10,917 Gaby, cô có đó không? 83 00:04:10,951 --> 00:04:11,951 Yeah. 84 00:04:11,985 --> 00:04:13,953 Tôi cần địa chỉ của Ana ở New York. 85 00:04:13,987 --> 00:04:18,090 Tôi đang trên đường đến sân bay. 86 00:04:18,125 --> 00:04:21,594 - Sao cô lại cần cái đó? - Bởi vì Danny đã trốn đi tìm con bé. 87 00:04:21,628 --> 00:04:24,430 Well, tôi khuyên cô nên ở lại, 88 00:04:24,464 --> 00:04:26,632 bởi nếu Danny tìm được Ana, con bé sẽ đuổi nó về thôi vì, 89 00:04:26,667 --> 00:04:28,768 Con bé chẳng còn gì để tiếp tục với thằng nhóc. 90 00:04:28,802 --> 00:04:30,670 Nghe nhé: 91 00:04:30,704 --> 00:04:33,005 "Hey, tôi là Ana. Vui lòng để lại lời nhắn. 92 00:04:33,040 --> 00:04:36,142 Và nếu cô Gaby đang gọi, cháu biết cô làm gì rồi. 93 00:04:36,176 --> 00:04:38,277 Cô &$^@%*&($@! đi!" 94 00:04:40,113 --> 00:04:43,716 Bảo taxi chờ nhé. Tôi đi với cô. 95 00:04:48,121 --> 00:04:50,890 Wow. Hình như em ăn mặc hơi quá cho thịt muối và món trứng? 96 00:04:50,924 --> 00:04:52,525 Bánh mì nướng bơ nữa. 97 00:04:52,559 --> 00:04:54,060 Oh, bánh mì nướng bơ. 98 00:04:54,094 --> 00:04:57,129 Well, nếu biết trước, anh sẽ mặc cái quần đùi trang trọng hơn. 99 00:04:57,164 --> 00:04:59,198 Vậy... anh thích nó không? 100 00:04:59,232 --> 00:05:02,201 Em đã lấy được tấm séc từ việc bán lại câu lạc bộ đó, 101 00:05:02,235 --> 00:05:04,203 và em quyết định, thưởng cho bản thân 1 tí. 102 00:05:04,237 --> 00:05:06,205 Và chợt, em nhận ra mình cần cái gì đó để mặc 103 00:05:06,239 --> 00:05:08,808 - khi chúng ta tới Chez Naomi. - Chez Naomi? 104 00:05:08,842 --> 00:05:11,210 Sao chúng ta không nên ở nhà và ăn tiền nhỉ? 105 00:05:11,244 --> 00:05:14,113 Bởi vì anh đã hứa đưa em đến đó 106 00:05:14,147 --> 00:05:18,284 - để ăn mừng việc trả xong nợ. - Well, anh xin lỗi, 107 00:05:18,318 --> 00:05:21,554 - nhưng món nợ đó phải vài năm nữa mới trả xong được. - Không đến mức ấy đâu. 108 00:05:21,588 --> 00:05:24,657 - Em đã lo xong chuyện đó rồi. - Em làm gì kia? 109 00:05:24,691 --> 00:05:28,094 - Với tấm séc em có. - Em làm thế để làm gì chứ? 110 00:05:28,128 --> 00:05:31,063 Okay, điều em nghĩ anh nên nói là, 111 00:05:31,098 --> 00:05:33,265 "Thanks, Susan. Em là người vợ tuyệt nhất!" 112 00:05:33,300 --> 00:05:36,569 Khoản nợ đó thuộc trách nhiệm của anh. 113 00:05:36,603 --> 00:05:38,637 Anh mới trả được 9% tiền lãi. 114 00:05:38,672 --> 00:05:41,007 Anh sẽ không bao giờ có thể thanh toán hết nó. 115 00:05:41,041 --> 00:05:43,309 Nghe này, anh rất cảm kích. 116 00:05:43,343 --> 00:05:46,345 Nhưng, trong tương lai, nói trước với anh một tiếng thôi, được không? 117 00:05:46,380 --> 00:05:48,881 Okay. Em sẽ đi vứt rác. 118 00:05:48,915 --> 00:05:50,649 Bây giờ ư? 119 00:05:50,684 --> 00:05:52,551 Lee đang lấy thư kìa. 120 00:05:52,586 --> 00:05:56,155 Cậu ta không thể thấy cái váy mới của em từ trong này. 121 00:05:58,025 --> 00:06:00,993 Thử nghĩ mà xem... Cô đã trở thành chuyên gia trong việc nấu nướng... 122 00:06:01,028 --> 00:06:03,729 marry that with a creole or Cajun twist. (?!) 123 00:06:03,764 --> 00:06:05,197 It's a no-brainer. (?!) ( sorry ... bó tay đoạn này ... ) 124 00:06:05,232 --> 00:06:07,500 Thật tuyệt vời. Tôi rất thích. 125 00:06:07,534 --> 00:06:09,869 Mẹ thích cái gì kia? 126 00:06:09,903 --> 00:06:12,938 Sam vừa mới đưa ra ý tưởng mới cho quyển sách nấu ăn của mẹ... 127 00:06:13,006 --> 00:06:15,441 "Nấu Ăn Tại Gia Với Bà Van De Kamp." 128 00:06:15,475 --> 00:06:18,244 Cảm ơn cậu, Sam. 129 00:06:22,149 --> 00:06:23,549 "Sam yêu quý... 130 00:06:23,617 --> 00:06:26,485 Tôi đã không thể làm việc nếu thiếu cậu." 131 00:06:26,520 --> 00:06:28,076 - Đó là cái gì? - Ah, đó là, ... 132 00:06:28,077 --> 00:06:30,356 uh, lời đề tặng trong cuốn sách nấu ăn mới của mẹ, 133 00:06:30,390 --> 00:06:31,791 Con đoán thế. 134 00:06:31,825 --> 00:06:33,759 Oh, và con cũng có công thức đầu tiên của mẹ... 135 00:06:33,794 --> 00:06:35,861 apple brownnose betty. (?!) 136 00:06:35,896 --> 00:06:37,663 Đó cũng là, uh, "đặc sản" của Sam. 137 00:06:37,697 --> 00:06:39,799 Từ bao giờ mà cậu ta trở thành "mũi nâu chăm chỉ"? 138 00:06:39,833 --> 00:06:42,701 Anh chàng đó là người đầu tiên đến đây vào buổi sáng, 139 00:06:42,736 --> 00:06:44,190 đồng thời cũng là người cuối cùng ra về vào buổi tối. 140 00:06:44,191 --> 00:06:45,604 Yeah, well, có vẻ rất mất thời gian 141 00:06:45,639 --> 00:06:47,873 để biến đống nước đấy thành rượu. 142 00:06:47,908 --> 00:06:50,276 Well, mẹ rất tiếc khi con không quý cậu ấy. 143 00:06:50,310 --> 00:06:52,645 Mẹ thấy cậu ấy rất tốt. 144 00:06:52,679 --> 00:06:56,015 Thật ra thì, mẹ đang định thăng chức cho cậu ấy. 145 00:06:56,049 --> 00:06:57,716 Thăng chức thành gì? 146 00:06:57,751 --> 00:06:59,718 Phó chủ tịch. 147 00:06:59,753 --> 00:07:03,055 Hey, xem lại vị trí của con nào... Con là phó chủ tịch. 148 00:07:03,090 --> 00:07:04,523 Well, một công ty có thể có nhiều hơn một phó chủ tịch. 149 00:07:04,558 --> 00:07:06,892 Có rất nhiều việc cần làm ở đây. 150 00:07:06,927 --> 00:07:09,128 Không thể tin nổi. 151 00:07:09,162 --> 00:07:12,298 Mẹ chỉ vừa biết cậu ta, và con là con trai mẹ. 152 00:07:12,332 --> 00:07:14,300 Mẹ biết con sẽ không hiểu lúc này, 153 00:07:14,334 --> 00:07:17,303 nhưng mẹ đang làm điều mà mẹ nghĩ là tốt cho tất cả chúng ta. 154 00:07:17,337 --> 00:07:18,771 Mẹ hãy nhớ câu nói đấy nhé. 155 00:07:18,805 --> 00:07:22,208 Vì mẹ sẽ được nghe câu ấy vào cái ngày con đưa mẹ vào viện dưỡng lão. 156 00:07:42,729 --> 00:07:45,965 Oh. Tôi đánh thức cô à? 157 00:07:45,999 --> 00:07:48,567 Uh, không, chỉ là, tôi không ngủ được nhiều tối qua. 158 00:07:48,602 --> 00:07:49,825 - Có chuyện gì sao? - Well, chỉ là tôi đang 159 00:07:49,826 --> 00:07:51,704 trên đường đi mua vài đôi giầy giảm giá 160 00:07:51,738 --> 00:07:54,773 để đi cùng bộ váy giảm giá của mình. Cô muốn đi không? 161 00:07:54,808 --> 00:07:57,543 Oh, cảm ơn cô, nhưng ... 162 00:07:57,577 --> 00:07:59,111 giờ không phải lúc. 163 00:07:59,146 --> 00:08:00,613 Mọi việc ổn cả chứ? 164 00:08:00,647 --> 00:08:02,581 Yeah. Ổn. Chào cô nhé. 165 00:08:02,616 --> 00:08:04,216 Oh. 166 00:08:04,217 --> 00:08:07,419 Đừng đóng cửa lại với tôi mà, Katherine. 167 00:08:07,454 --> 00:08:09,388 Giờ thì cô đã về đây rồi, 168 00:08:09,422 --> 00:08:12,424 Tôi muốn chúng ta lại trở về như xưa. 169 00:08:12,459 --> 00:08:16,262 Vào lúc tôi và cô có thể kể với nhau mọi chuyện. 170 00:08:16,296 --> 00:08:17,663 Oh, hey, Susan. 171 00:08:17,697 --> 00:08:21,033 Chào buổi sáng, honey. Em sẽ đặt ít cafe. Uh... 172 00:08:28,808 --> 00:08:30,743 Vậy... 173 00:08:30,777 --> 00:08:33,746 Cô muốn nói gì không? 174 00:08:57,003 --> 00:08:59,738 Yeah? 175 00:08:59,772 --> 00:09:03,108 - Bà có phải Rose de Luca? - Để làm gì? 176 00:09:03,142 --> 00:09:06,144 Cháu nghĩ bà là bà của cháu. 177 00:09:06,179 --> 00:09:09,982 Tyler? 178 00:09:16,255 --> 00:09:18,857 Vậy, sau khi đến Manhattan, kế hoạch của chúng ta là gì? 179 00:09:18,891 --> 00:09:20,259 Chúng ta tới công ty người mẫu của Ana. 180 00:09:20,260 --> 00:09:22,194 Tôi biết thế giới đó. Mọi thứ trong đó đều có sự kết nối. 181 00:09:22,229 --> 00:09:24,630 Ai đó sẽ biết người nào đó biết chỗ của chúng. 182 00:09:24,664 --> 00:09:26,179 Oh. Làm sao cô biết về thế giới đó? Cô từng là người mẫu ư? 183 00:09:26,180 --> 00:09:28,134 Yeah. Cô không biết ư? 184 00:09:28,168 --> 00:09:30,836 Vào thời kì rực rỡ nhất, tôi đã lên bìa báo Vogue. 185 00:09:30,871 --> 00:09:34,503 Thật sao? Chuyện gì xảy ra sau đó? 186 00:09:34,504 --> 00:09:37,309 Tôi quyết định rằng mình muốn một cuộc sống khác đi, và cưới Carlos. 187 00:09:37,344 --> 00:09:39,778 Wow. Tốt cho cô. 188 00:09:43,617 --> 00:09:45,885 Vậy... 189 00:09:45,919 --> 00:09:47,920 Sao? 190 00:09:47,954 --> 00:09:50,389 Chỉ là, tôi vừa chia sẻ một chút về quá khứ của mình, 191 00:09:50,423 --> 00:09:52,941 và, tôi chẳng biết gì về quá khứ của cô cả, như là cô lớn lên ở đâu... 192 00:09:52,994 --> 00:09:56,330 hoặc là nơi cô đã sống trước khi chuyển đến Fairview... 193 00:09:57,364 --> 00:09:59,666 Oh, quá khứ của tôi không thú vị đến mức ấy đâu. 194 00:09:59,700 --> 00:10:01,901 Oh, thôi nào. Tôi đã chia sẻ về mình. 195 00:10:01,935 --> 00:10:05,071 Kể với tôi cô từng là siêu mẫu không gọi là chia sẻ. Đó là khoe khoang. 196 00:10:05,105 --> 00:10:06,939 Không phải là khoe khoang nếu nó là sự thật. 197 00:10:06,974 --> 00:10:08,604 Và sự thật là, tôi đã rất thành công. 198 00:10:08,605 --> 00:10:09,942 Well, nếu cô đã rất thành công, 199 00:10:09,977 --> 00:10:11,688 sao tôi chưa từng nghe nói nhỉ? 200 00:10:11,689 --> 00:10:13,913 Bởi vì để biết, cô phải đọc một quyển tạp chí thời trang. 201 00:10:13,947 --> 00:10:16,516 và tôi không nghĩ cô từng làm thế. 202 00:10:16,550 --> 00:10:19,085 Kết thúc chia sẻ chứ? 203 00:10:19,119 --> 00:10:21,454 Oh, yeah. 204 00:10:23,390 --> 00:10:26,859 Wow. Vậy, Paris, Prague, Madrid... 205 00:10:26,893 --> 00:10:29,061 Có vẻ như 2 đứa đã thấy hết mọi nơi rồi nhỉ. 206 00:10:29,095 --> 00:10:31,864 Nhưng con vẫn chưa kể với chúng ta về cách 2 đứa gặp nhau? 207 00:10:31,898 --> 00:10:36,101 Well, uh, lần đầu con gặp Irina là trên một bãi biển ở Nice. 208 00:10:36,136 --> 00:10:38,404 Nó là, uh, tiếng anh gọi thế nào nhỉ? 209 00:10:38,438 --> 00:10:40,372 Cái... 210 00:10:40,407 --> 00:10:41,740 Th.. thân trên? 211 00:10:41,775 --> 00:10:43,108 Đúng rồi! 212 00:10:43,143 --> 00:10:45,411 Oh, đúng là con đã thấy mọi thứ. 213 00:10:45,445 --> 00:10:49,381 Tôi đã rất ngại khi để hở ngực ở nơi công cộng. 214 00:10:49,416 --> 00:10:52,017 Well, thật sự thì, cô đã vượt qua nó rồi. 215 00:10:52,052 --> 00:10:53,652 Em yêu? 216 00:10:53,687 --> 00:10:54,627 Giúp anh một tay nhé? 217 00:10:55,155 --> 00:10:57,123 Oh, tất nhiên rồi. Các con ăn xong chưa? 218 00:10:57,157 --> 00:10:59,859 Oh, thanks, mẹ. 219 00:10:59,893 --> 00:11:03,329 Sao em lại tỏ ra thô lỗ như vậy? 220 00:11:03,363 --> 00:11:05,331 Bởi vì em yêu thằng bé 221 00:11:05,365 --> 00:11:07,300 hơn bất cứ thứ gì trên thế giới, 222 00:11:07,334 --> 00:11:10,403 và em biết nó không thể tán được một cô nàng hấp dẫn đến thế, 223 00:11:10,437 --> 00:11:11,871 vậy, cô ta muốn gì? 224 00:11:11,905 --> 00:11:13,940 Được rồi. Nó đang hẹn hò với người ngoài tầm với. 225 00:11:13,974 --> 00:11:15,875 Giống anh í nhỉ. 226 00:11:15,909 --> 00:11:18,678 Giờ thì quay lại và tỏ ra thiện chí nào. 227 00:11:20,113 --> 00:11:22,615 - Của các con đây. - Cảm ơn bác. 228 00:11:22,649 --> 00:11:25,618 Bác đã mời cháu những món rất ngon. 229 00:11:25,652 --> 00:11:28,521 Rất vui khi cô thích. 230 00:11:28,555 --> 00:11:32,058 Và đôi giầy của cô rất đẹp. 231 00:11:32,092 --> 00:11:34,160 Preston mua chúng cho tôi ở Paris. 232 00:11:34,194 --> 00:11:36,462 300 euro... 233 00:11:36,496 --> 00:11:39,465 xấp xỉ 400 đô-la Mỹ? 234 00:11:39,499 --> 00:11:43,836 Mẹ cũng nhớ đã gửi cho con tiền ở Paris vì một trường hợp khẩn cấp í nhỉ ... 235 00:11:43,871 --> 00:11:46,672 Hình như không bao gồm giầy? 236 00:11:46,707 --> 00:11:49,876 Được rồi. Con sẽ trả lại mẹ mà không lấy từ tiền học cao đẳng. 237 00:11:49,910 --> 00:11:52,812 Con trai hai bác thật ga-lăng. 238 00:11:52,846 --> 00:11:54,914 Các bác biết không, anh ấy đã hứa sẽ đưa cháu 239 00:11:54,948 --> 00:11:59,018 đi "đốt tiền" ở một khu mua sắm Mỹ thứ thiệt. 240 00:11:59,052 --> 00:12:02,655 Tôi nghe nói mọi người trả đến 80 đô-la cho 1 cái áo phông. 241 00:12:02,689 --> 00:12:05,491 Well, ở Mỹ này, 242 00:12:05,525 --> 00:12:10,029 mọi người có thể trả những khoản kha khá cho những món đẹp đẽ. 243 00:12:11,999 --> 00:12:14,967 Anh xin lỗi. Tiếng nước lớn quá. 244 00:12:15,002 --> 00:12:17,270 Có phải em vừa nói Katherine là yêu tinh? 245 00:12:17,304 --> 00:12:20,239 Đồng tính nữ. Katherine đồng tính. 246 00:12:20,274 --> 00:12:22,708 Okay. "Yêu tinh" nghe có vẻ dễ hiểu hơn. 247 00:12:22,743 --> 00:12:24,677 Có vẻ như, vào đêm hôm trước, 248 00:12:24,711 --> 00:12:28,547 - Katherine và Robin đã uống 1 ít rượu... - Chờ đã. Robin? 249 00:12:28,582 --> 00:12:32,151 Yeah. Cô ấy cũng là "yêu tinh". 250 00:12:33,587 --> 00:12:35,621 Katherine và Robin. 251 00:12:35,656 --> 00:12:37,023 Được rồi. Được rồi... 252 00:12:37,057 --> 00:12:40,159 Anh phải đẩy những tưởng tượng ra khỏi đầu, 253 00:12:40,193 --> 00:12:43,529 - nếu không em sẽ không nói với anh cái gì nữa. - Chuyện này thật kì quặc. 254 00:12:43,563 --> 00:12:45,298 Well... 255 00:12:45,332 --> 00:12:48,167 Khá nhiều người phát hiện ra mình là gay rất muộn. 256 00:12:48,201 --> 00:12:51,070 No, ý anh là, cô ấy làm sao có thể chuyển từ "với" anh 257 00:12:51,104 --> 00:12:52,521 - sang "với" phụ nữ? - Oh, Mike, 258 00:12:52,522 --> 00:12:54,507 Cô ấy chắc chắn đã biết về việc này rồi. 259 00:12:54,541 --> 00:12:58,144 Cô ấy cũng đã rất may mắn khi có anh. Anh là một bước chuyển tốt. 260 00:12:59,546 --> 00:13:00,846 Gì kia? 261 00:13:00,881 --> 00:13:02,248 Well, anh biết đấy, uhm... 262 00:13:02,282 --> 00:13:05,151 Ý em... là, khi chúng ta @^&%^&*%^& , 263 00:13:05,185 --> 00:13:07,954 anh rất nhẹ nhàng, và anh thích âu yếm... 264 00:13:07,988 --> 00:13:11,590 Ý em nói là anh @#%@#Y%&% giống phụ nữ? 265 00:13:11,625 --> 00:13:14,360 No, no. Ý em là... 266 00:13:14,394 --> 00:13:17,029 Anh là người đàn ông đúng mực 267 00:13:17,064 --> 00:13:19,432 cũng có cả sự dịu dàng bên trong. 268 00:13:19,466 --> 00:13:21,834 Anh không có "sự dịu dàng bên trong". 269 00:13:21,868 --> 00:13:23,636 Mike, thôi nào. 270 00:13:23,670 --> 00:13:26,038 Đó là cái em yêu ở anh. 271 00:13:26,073 --> 00:13:27,740 Anh khóc khi xem những bộ phim... 272 00:13:27,774 --> 00:13:30,676 Làm gì có "những". Một phim thôi... "Bài hát của Brian". 273 00:13:30,711 --> 00:13:32,411 Và "Quyển Sổ". 274 00:13:32,446 --> 00:13:34,613 Ngáp ngủ chảy nước mắt đấy. 275 00:13:34,648 --> 00:13:36,148 Mike. 276 00:13:36,183 --> 00:13:40,219 Anh không muốn nói về chuyện này nữa. 277 00:13:40,253 --> 00:13:42,121 Sao bố lại hét lớn vậy mẹ? 278 00:13:42,155 --> 00:13:47,259 Có thể bố con đã biến một phụ nữ thành yêu tinh. 279 00:13:49,529 --> 00:13:52,664 Nghe này, em có thể phàn nàn về Irina. 280 00:13:52,699 --> 00:13:54,199 Còn anh, anh nghĩ con bé có vẻ tốt. 281 00:13:54,233 --> 00:13:57,673 Thôi nào. Ý kiến của anh đã được ấn định sau khi nghe cái từ "thân trên". 282 00:13:57,673 --> 00:14:01,907 Nhắc mới nhớ. Preston có chụp ảnh gì trong chuyến đi không nhỉ? 283 00:14:01,941 --> 00:14:06,611 Tom, em đã ngồi cạnh con bé lúc nó dỡ hành lý. 284 00:14:06,646 --> 00:14:09,347 Preston mua cho cháu cái này. Preston mua cho cháu cái kia... 285 00:14:09,382 --> 00:14:12,384 Em nói anh nghe, con bé đó là... 286 00:14:12,418 --> 00:14:15,020 Gọi như nào nhỉ? "Thợ đào vàng". 287 00:14:16,489 --> 00:14:19,491 Em biết không, nếu em đúng, con bé sẽ tiến bước tiếp theo nhanh thôi. 288 00:14:19,525 --> 00:14:21,560 Yeah. 289 00:14:21,594 --> 00:14:22,594 Yeah? 290 00:14:22,662 --> 00:14:25,831 Con cần nói chuyện với bố mẹ. 291 00:14:25,865 --> 00:14:29,668 Em biết kiểu nhìn đó. Nó đã hiểu ra rồi đấy. 292 00:14:29,702 --> 00:14:33,538 Con đã cầu hôn Irina, và cô ấy nói đồng ý. 293 00:14:33,573 --> 00:14:35,941 Okay, em không biết rõ lắm kiểu nhìn ấy. 294 00:14:35,975 --> 00:14:38,276 Con... cầu hôn? 295 00:14:38,311 --> 00:14:40,912 Nhưng bọn con chỉ mới biết nhau có vài tháng? 296 00:14:40,947 --> 00:14:44,349 Yeah. Nhưng cô ấy là một nửa của con. Con biết điều đó. 297 00:14:44,383 --> 00:14:47,486 Oh, con yêu. 298 00:14:47,520 --> 00:14:49,087 Tỉnh dậy đi nào. 299 00:14:49,122 --> 00:14:52,357 - Ý mẹ là gì? - Mẹ con chỉ đang... băn khoăn 300 00:14:52,391 --> 00:14:56,061 rằng có thể Irina tiến tới với con là vì mục đích không tốt. 301 00:14:56,095 --> 00:14:59,231 Tiền học cao đẳng chẳng hạn. Sao con lại nói với nó? 302 00:15:00,900 --> 00:15:03,168 Chắc bố mẹ đang nghĩ con là tên ngốc. 303 00:15:03,202 --> 00:15:04,569 Mẹ nghĩ là con còn trẻ. 304 00:15:04,604 --> 00:15:08,607 Và mẹ rất xin lỗi. Đôi khi trẻ cũng gần nghĩa với ngốc nghếch. 305 00:15:10,376 --> 00:15:12,744 Bố mẹ không đồng ý? 306 00:15:12,779 --> 00:15:15,914 Tốt thôi. Con vẫn có thể sống. 307 00:15:15,948 --> 00:15:17,849 Nhưng con muốn có cái nhẫn của cụ. 308 00:15:17,884 --> 00:15:21,486 Không được! Con muốn mua giầy cho con bé đó, mẹ không cản được. 309 00:15:21,521 --> 00:15:24,055 Nhưng nó sẽ không có được cái nhẫn của bà ngoại mẹ. 310 00:15:24,090 --> 00:15:26,175 Cụ đã hứa con sẽ có cái nhẫn khi cưới vợ. 311 00:15:26,175 --> 00:15:30,595 Mẹ không thể nói thế được. 312 00:15:32,465 --> 00:15:34,299 Con đang phạm sai lầm đấy. 313 00:15:34,333 --> 00:15:37,702 Yeah, well, có lẽ lỗi duy nhất con phạm phải là trở về nhà. 314 00:15:42,855 --> 00:15:45,156 Chúa ơi, bạn cô sở hữu chỗ này ư? 315 00:15:45,190 --> 00:15:46,858 Nó phô trương cũng khá đấy chứ. 316 00:15:46,925 --> 00:15:49,794 Yeah, chúng tôi thường gọi chỗ này là "căn nhà vô độ". 317 00:15:49,828 --> 00:15:51,863 Oh. Có lẽ tôi không bao giờ làm người mẫu được. 318 00:15:51,897 --> 00:15:53,698 Tôi quá thích thức ăn. 319 00:15:53,732 --> 00:15:55,399 Yeah, lý do đấy. 320 00:15:58,503 --> 00:16:01,772 Tí nữa ai đó lấy cho tôi cafe được không? 321 00:16:01,807 --> 00:16:05,042 Chúa ơi. Đó là Heidi Klum à? 322 00:16:05,077 --> 00:16:06,911 Hey. 323 00:16:06,912 --> 00:16:09,180 Yeah. Hmm. 324 00:16:09,214 --> 00:16:11,582 - Cô muốn gặp chị ta ư? - Thôi nào. 325 00:16:11,582 --> 00:16:16,520 Được thôi. Chị ta là bạn cũ của tôi. Đi nào. Heidi! 326 00:16:16,555 --> 00:16:18,256 Hey. Heidi! 327 00:16:18,290 --> 00:16:20,625 Chào. Là tôi, Gaby đây. 328 00:16:22,561 --> 00:16:24,362 Gabrielle Marquez. 329 00:16:24,396 --> 00:16:25,365 Tôi nhớ cô chứ. 330 00:16:25,365 --> 00:16:27,574 Thật khó mà quên được người đã nhét giấy vệ sinh 331 00:16:27,574 --> 00:16:29,006 vào đáy đôi giầy Manolo Blahniks của mình và 332 00:16:29,006 --> 00:16:32,403 cười lớn khi tôi bước trên thảm đỏ. 333 00:16:32,437 --> 00:16:33,971 Tôi... 334 00:16:34,006 --> 00:16:37,842 Tôi chỉ pha trò cho mọi người thôi mà. 335 00:16:37,876 --> 00:16:41,212 Uhm, đây là bạn tôi, Angie Bolen, ở Fairview. 336 00:16:41,246 --> 00:16:43,422 Pha trò cái con khỉ. Bởi vì cô mà, 337 00:16:43,422 --> 00:16:45,418 tôi không thể lên bìa của tờ "Thể Thao Điển Hình". 338 00:16:45,418 --> 00:16:49,987 Vậy nên, tôi ghét cô, ghét bạn cô, và ghét Fairview. 339 00:16:53,191 --> 00:16:55,793 Cô ấy có vẻ rất tốt. 340 00:16:55,827 --> 00:16:58,062 Gabrielle! 341 00:16:58,096 --> 00:17:00,598 Luke! 342 00:17:00,632 --> 00:17:03,267 Chào xinh tươi! 343 00:17:03,302 --> 00:17:05,503 Chào anh. Đây là hàng xóm của tôi, Angie. 344 00:17:05,537 --> 00:17:08,039 Oh. Well, gò má đẹp quá. 345 00:17:08,073 --> 00:17:11,876 Nào, cô cháu kiêu kì của cô có vấn đề gì thế? 346 00:17:11,910 --> 00:17:12,810 Ý tôi là, đừng hiểu nhầm nhé, 347 00:17:12,810 --> 00:17:16,213 cô ta có tài, cũng có cái nhìn... nhưng cái thái độ đó kìa! 348 00:17:16,248 --> 00:17:17,152 Kể tôi nghe xem nào. 349 00:17:17,152 --> 00:17:19,834 Anh có biết con bé đang ở đâu không? Nó không còn trong căn hộ nữa. 350 00:17:19,835 --> 00:17:22,253 Cháu cô rời bỏ buổi chụp hình. 351 00:17:22,287 --> 00:17:24,789 Bạn trai của cô ta, Broody McFine xuất hiện, 352 00:17:24,823 --> 00:17:27,992 và nói với nó rằng hắn có người quen ở gần đây, và chúng có thể ở nhờ. 353 00:17:28,026 --> 00:17:29,460 Tóm gọn hơn nữa... 354 00:17:29,494 --> 00:17:32,763 Tôi chả biết nó đi đâu, và tôi không quan tâm. 355 00:17:32,798 --> 00:17:36,534 Cô có họ hàng ở New York? 356 00:17:36,568 --> 00:17:38,903 Chỉ một người thôi. 357 00:17:42,074 --> 00:17:43,607 Ai đó? 358 00:17:43,642 --> 00:17:45,943 Là con đây, mẹ. 359 00:18:08,900 --> 00:18:11,669 Gì kia?? 360 00:18:11,703 --> 00:18:14,705 Cuối cùng thì ta đã được gặp cháu trai, 361 00:18:14,740 --> 00:18:17,475 và giờ cô nói với ta rằng nó phải đi? 362 00:18:17,509 --> 00:18:20,344 - Ở đây không an toàn, mẹ biết mà. - Đây là điều tôi biết này... 363 00:18:20,379 --> 00:18:23,647 mỗi đêm, trong 18 năm qua, 364 00:18:23,682 --> 00:18:25,916 Ta là người duy nhất ngồi ở cái bàn này. 365 00:18:25,951 --> 00:18:30,221 Yeah. 1 cái đĩa, 1 cái chén, và 1 cái ghế. 366 00:18:30,255 --> 00:18:32,590 Và rồi sau đấy, ai đó gõ cửa, 367 00:18:32,624 --> 00:18:34,759 rồi chúng ngồi ngay đây. 368 00:18:34,793 --> 00:18:37,928 và nó gọi ta là "bà ngoại". 369 00:18:37,963 --> 00:18:40,664 Ta có thể nhìn nó đến lúc mắt khô cạn. 370 00:18:40,699 --> 00:18:43,434 Và giờ cô xuất hiện, nói với ta rằng ở đây không an toàn. 371 00:18:43,468 --> 00:18:46,037 Vì sao chứ? FBI không quan tâm đến nó mà? 372 00:18:46,071 --> 00:18:48,706 Không phải con lo FBI. 373 00:18:48,740 --> 00:18:52,309 Oh, vậy đó là lý do vì sao cô đưa nó đi. 374 00:18:52,344 --> 00:18:53,611 Patrick Logan? 375 00:18:53,645 --> 00:18:56,447 Nếu con của con xuất hiện, nó sẽ thành đầu mối chỉ thẳng đến con. 376 00:18:56,481 --> 00:18:59,316 - Đó là cách hắn tìm con. - Đó là 18 năm về trước. 377 00:18:59,351 --> 00:19:01,752 Patrick Logan không quan tâm đến cô, 378 00:19:01,787 --> 00:19:06,090 và chắc chắn hắn cũng chẳng quan tâm đến cháu trai ta! 379 00:19:06,124 --> 00:19:08,626 Mẹ, thôi mà. 380 00:19:10,262 --> 00:19:13,064 Ta sẽ nói với Danny là cô đã đến. 381 00:19:23,542 --> 00:19:25,610 Robin, vũ công đó ư? 382 00:19:25,644 --> 00:19:28,046 Cô đã xyz với Robin? 383 00:19:28,080 --> 00:19:31,049 - Chúa Chaz Bono ơi. - Đó có phải lần đầu cô... 384 00:19:31,083 --> 00:19:32,317 Tất nhiên rồi. 385 00:19:32,351 --> 00:19:34,285 Giờ Robin đang ở đám cưới của một người họ hàng, 386 00:19:34,320 --> 00:19:37,221 tôi chỉ có vài ngày để giải quyết chuyện này thôi. 387 00:19:37,222 --> 00:19:39,023 Giờ tôi là gay ư? 388 00:19:40,759 --> 00:19:42,293 Well, cô có cảm thấy dễ chịu không? 389 00:19:42,328 --> 00:19:44,963 Tôi không biết. Nó có vẻ khác biệt. 390 00:19:44,997 --> 00:19:47,732 Ý tôi là, chúng tôi bắt đầu hôn nhau, và sau đó... 391 00:19:47,766 --> 00:19:50,268 Khô... Không cần chi tiết quá. 392 00:19:51,804 --> 00:19:53,605 Katherine, cô không gay đâu. 393 00:19:53,639 --> 00:19:56,608 Nếu cô nghĩ mình có thể đổi... Kiểu như 394 00:19:56,642 --> 00:19:59,077 từ thịt sang cá, thì cô nhầm đấy. 395 00:19:59,111 --> 00:20:01,579 Đây không phải là một sự lựa chọn. 396 00:20:00,803 --> 00:20:03,743 Nhưng, sao chuyện này có thể xảy ra nếu tôi không gay? 397 00:20:04,132 --> 00:20:07,887 Nhìn tôi này, tôi đã "với" phụ nữ đến năm 20 tuổi... 398 00:20:07,887 --> 00:20:09,504 Xin lỗi để được bỏ qua à? 399 00:20:10,331 --> 00:20:12,276 Nhưng tôi luôn cảm thấy... kì kì. 400 00:20:12,276 --> 00:20:15,369 Sau đó, tôi abc với mội người đàn ông, và tôi biết đó chính là cái mình cần. 401 00:20:15,369 --> 00:20:17,135 Và sau 1000 người đàn ông nữa, anh ta tìm thấy tôi. 402 00:20:17,135 --> 00:20:20,913 Ý tôi là, nếu cô không cảm thấy thật sự yên tâm, 403 00:20:20,913 --> 00:20:23,121 có lẽ nó chỉ xảy ra có 1 lần thôi. 404 00:20:23,121 --> 00:20:24,919 Oh, có thể các anh đúng. 405 00:20:24,919 --> 00:20:26,756 Tối đó cả hai chúng tôi đều uống khá nhiều. 406 00:20:27,173 --> 00:20:30,966 Nếu không chắc chắn, cô có thể @(!*%#^$)^ với vài người khác xem? 407 00:20:30,965 --> 00:20:33,440 Có vẻ như đã hơi muộn để hẹn hò. 408 00:20:33,440 --> 00:20:35,039 Chúng tôi đã đang sống cùng nhau rồi. 409 00:20:35,039 --> 00:20:36,399 Nhanh thật đấy. 410 00:20:37,107 --> 00:20:38,567 Có lẽ cô là les rồi. 411 00:20:41,456 --> 00:20:44,262 Và chỉ trong một thời gian ngắn làm việc ở đây, 412 00:20:44,262 --> 00:20:45,691 Sam đã chứng minh được khả năng tuyệt vời của mình. 413 00:20:45,691 --> 00:20:47,765 Vậy tôi rất muốn mọi người ủng hộ cho 414 00:20:47,765 --> 00:20:49,849 phó chủ tịch mới của chúng ta. 415 00:20:49,849 --> 00:20:53,154 Cảm ơn rất nhiều. Đây là một công ty tuyệt vời, 416 00:20:53,154 --> 00:20:55,468 và tôi nghĩ chúng ta có thể làm nó tuyệt vời hơn nữa, 417 00:20:55,468 --> 00:20:57,372 Giờ tôi đang có rất nhiều... 418 00:21:00,309 --> 00:21:03,509 Oh, oh, xin lỗi. Tôi chỉ, uh, tỏ ra ủng hộ thôi mà. 419 00:21:03,509 --> 00:21:04,755 Cứ tiếp tục đi. 420 00:21:04,755 --> 00:21:07,077 Andrew, đó là bia ư? 421 00:21:07,077 --> 00:21:09,273 Hey, chỉ bởi vì mẹ không thể ăn bữa trưa một cách nhẹ nhàng, 422 00:21:09,273 --> 00:21:11,536 - không có nghĩa mọi người còn lại đều phải chịu đựng. - Andrew. 423 00:21:12,006 --> 00:21:14,379 Không sao, không sao cả. Tôi sẽ lo việc này. 424 00:21:17,039 --> 00:21:19,543 Okay, anh bạn, chúng tôi lấy cho cậu ít cafe nhé? 425 00:21:19,543 --> 00:21:21,564 Sao không bỏ qua việc ấy đi? Oh, ngoài ra thì, 426 00:21:21,564 --> 00:21:24,728 Tôi tin là mọi người đều đang chờ để nghe xem 427 00:21:24,728 --> 00:21:27,160 cậu sẽ rắc "bột tiên nhiệm màu" như thế nào 428 00:21:27,160 --> 00:21:29,683 để hủy diệt công ty trở thành một bóng ma. Tôi nói đúng chứ? 429 00:21:29,683 --> 00:21:31,975 - Được rồi, cậu cần rời khỏi đây. - Bỏ tay khỏi người tôi! 430 00:21:34,057 --> 00:21:35,382 Andrew! 431 00:21:38,308 --> 00:21:39,869 Sam, cậu ổn chứ? 432 00:21:42,417 --> 00:21:43,660 Cháu ổn. 433 00:21:43,660 --> 00:21:45,903 Nhưng nếu cô không phiền, 434 00:21:45,903 --> 00:21:47,929 Cháu nghĩ mình sẽ nghỉ nửa ngày còn lại. 435 00:21:53,735 --> 00:21:56,629 Mẹ thấy chưa? Con đã bảo hắn là một kẻ lười biếng mà. 436 00:22:02,895 --> 00:22:04,807 Lynette, tôi có thể làm gì cho cô? 437 00:22:04,807 --> 00:22:08,021 Hey, Jimmy. Con trai tôi trở về từ Châu Âu 438 00:22:08,021 --> 00:22:09,948 và đang hỏi cưới một cô gái Nga xinh đẹp. 439 00:22:09,948 --> 00:22:11,414 Xin chúc mừng cô. 440 00:22:11,414 --> 00:22:13,130 - Tôi ghét con bé. - Okay... 441 00:22:13,130 --> 00:22:15,960 Và, đây là cái nhẫn của bà ngoại tôi, 442 00:22:15,960 --> 00:22:20,475 - Preston muốn trao nó cho con bé. - Cô ta thật may mắn. 443 00:22:20,475 --> 00:22:23,194 - Oh, con bé sẽ không có được nó... - Okay... 444 00:22:23,194 --> 00:22:25,463 Bởi vì anh sẽ tìm cho tôi một bản copy lại rẻ tiền. 445 00:22:25,463 --> 00:22:26,815 Oh, tôi có thể thử, 446 00:22:26,815 --> 00:22:29,271 nhưng chắc chắn cô ta sẽ nhận ra sự khác biệt thôi. 447 00:22:29,272 --> 00:22:30,527 Oh, tôi đang chờ điều đó xảy ra đây. 448 00:22:30,527 --> 00:22:34,581 Irina là một đứa cơ hội. 5 giây sau khi cầm cái nhẫn, 449 00:22:34,581 --> 00:22:36,507 con bé sẽ thẩm được giá của món đồ, 450 00:22:36,507 --> 00:22:39,937 rồi sau khi nó phát hiện ra con trai tôi đưa cho nó... của giả, 451 00:22:39,937 --> 00:22:42,429 Tôi cược là con trùng kí sinh người Nga ấy sẽ lại tìm kiếm 452 00:22:42,429 --> 00:22:45,305 - một thân chủ mới để bám vào. - Nhưng khi con trai cô phát hiện ra, 453 00:22:45,305 --> 00:22:46,795 nó sẽ không tức giận ư? 454 00:22:46,795 --> 00:22:49,262 Oh, đó là lý do vì sao tôi vẫn còn đẻ con, Jimmy, 455 00:22:49,262 --> 00:22:51,048 để thay thế những đứa ghét mình. 456 00:22:52,946 --> 00:22:54,667 MJ đã ngủ. 457 00:22:55,337 --> 00:22:57,065 Anh cũng đi ngủ chứ? 458 00:22:58,479 --> 00:23:00,954 Em nhớ anh quá. 459 00:23:01,667 --> 00:23:04,167 Gì kia? Em, uh, cần ai đó giúp làm tóc hả? 460 00:23:04,167 --> 00:23:06,833 Vì, em biết đấy, những người đàn ông nhạy cảm như anh, rất giỏi mấy việc đó. 461 00:23:07,669 --> 00:23:10,110 Đừng tỏ ra khó chịu thế chứ. 462 00:23:10,110 --> 00:23:12,700 Anh thật sự rất đàn ông mà. 463 00:23:12,700 --> 00:23:15,952 Anh là một trong những người mạnh mẽ nhất, đàn ông nhất mà em biết. 464 00:23:16,439 --> 00:23:17,822 Giờ thì, lên lầu nào. 465 00:23:19,943 --> 00:23:23,361 Anh không cần lên lầu để chứng tỏ với em điều đó. 466 00:23:24,205 --> 00:23:26,084 - Anh làm gì thế?? - Anh có thể cho em thấy 467 00:23:26,085 --> 00:23:27,743 anh đàn ông như thế nào ngay tại đây. 468 00:23:28,324 --> 00:23:31,287 Anh không nghĩ giường mình tiện nghi hơn à? 469 00:23:31,535 --> 00:23:34,627 - Giường là cho những người yếu đuối. - Okay, đó là bữa trưa của MJ đấy. 470 00:23:34,627 --> 00:23:36,800 Giờ thì anh phải vượt qua cái áo phông này. 471 00:23:40,805 --> 00:23:42,922 - Trời ạ, nó làm bằng gì thế? - Oh, đây. Để em cởi nó ra. 472 00:23:42,922 --> 00:23:45,445 - Không. Anh sẽ xé nó. - Oh, Mike, 473 00:23:45,445 --> 00:23:46,904 anh... anh không phải chứng minh bất cứ điều gì hết. 474 00:23:46,905 --> 00:23:48,018 Mấy cái kéo đâu hết cả rồi? 475 00:23:48,018 --> 00:23:50,707 - Anh chỉ muốn làm nhanh chóng. - Anh có sao không? 476 00:23:50,707 --> 00:23:53,459 Oh, yeah, yeah. Anh ổn. Anh thích thô bạo. 477 00:23:53,459 --> 00:23:55,375 Aah! Oh! Em rất mừng khi thấy anh vui nhưng, 478 00:23:55,376 --> 00:23:57,689 lưng em đau quá, 479 00:23:57,689 --> 00:24:00,510 - để em lên trên nào. - No. No. Anh ở trên. 480 00:24:00,510 --> 00:24:02,849 Thật sự đấy, Mike, em đang nằm trên lọ muối. 481 00:24:03,983 --> 00:24:07,003 Oh, anh yêu. Anh ổn cả chứ? 482 00:24:07,969 --> 00:24:10,251 Không, không hẳn thế. 483 00:24:10,251 --> 00:24:12,842 Thật sự thì, nếu em biết 484 00:24:12,842 --> 00:24:15,525 anh sẽ bị rối loạn thế này về Katherine... 485 00:24:15,525 --> 00:24:17,783 Không phải vì Katherine đâu. Vì em đấy. 486 00:24:17,783 --> 00:24:20,706 Thậm chí nó không thực sự tại em, mà là tại anh. 487 00:24:20,706 --> 00:24:23,599 Okay, anh bị cộc mạnh thế nào? 488 00:24:23,599 --> 00:24:24,850 Khoản nợ đó. 489 00:24:24,850 --> 00:24:28,064 Susan, em trả hết nợ cho anh. 490 00:24:29,632 --> 00:24:31,774 Well, hình như nó mang hơi hướng, uh, 491 00:24:31,774 --> 00:24:35,146 phong cách 1956? 492 00:24:36,370 --> 00:24:37,946 Anh lớn lên... 493 00:24:37,946 --> 00:24:41,006 nhìn một người đàn ông không đủ khả năng nuôi sống gia đình ông ấy, 494 00:24:42,228 --> 00:24:45,517 và anh đã luôn thề một điều... 495 00:24:46,908 --> 00:24:49,051 Anh sẽ không giàu có, 496 00:24:49,051 --> 00:24:50,115 Anh không nổi tiếng, 497 00:24:50,115 --> 00:24:54,951 nhưng anh sẽ làm một người đàn ông tốt, người có thể chăm lo cho gia đình mình. 498 00:24:56,138 --> 00:24:59,194 Well, trong trường hợp ấy, 499 00:24:59,194 --> 00:25:03,082 Em sẽ hủy việc thanh toán vào ngày mai, 500 00:25:03,082 --> 00:25:07,285 để anh có thể tự mình trả hết khoản nợ đó. 501 00:25:07,285 --> 00:25:08,947 Cảm ơn em. 502 00:25:10,636 --> 00:25:14,000 Hey, anh biết gì về cái phong cách 1956 đó không? 503 00:25:14,000 --> 00:25:14,710 Hmm? 504 00:25:15,262 --> 00:25:17,720 Sexy đấy. 505 00:25:17,720 --> 00:25:19,683 - Vậy sao? - Mm-hmm. 506 00:25:25,376 --> 00:25:27,842 Ana, đây là tin nhắn thứ 17 của cô. 507 00:25:27,842 --> 00:25:28,888 Cháu rất nên nhấc máy đi vì, 508 00:25:28,888 --> 00:25:30,498 bởi vì ta sẽ không rời New York cho đến khi gặp cháu. 509 00:25:31,542 --> 00:25:34,460 Nói tôi nghe xem nào. Chính xác thì cô định làm cái gì? 510 00:25:34,460 --> 00:25:36,601 Tìm Ana, cắt viện trợ của nó, 511 00:25:36,601 --> 00:25:38,770 phá hủy niềm tin và hy vọng của con bé, và cuối cùng là tham gia một show diễn ở Broadway. 512 00:25:41,072 --> 00:25:42,626 Oh, Chúa tôi! 513 00:25:42,626 --> 00:25:44,506 Chào hai người! 514 00:25:44,506 --> 00:25:48,962 Hi! Oh, um, Angie, cô gặp Luke rồi, 515 00:25:48,962 --> 00:25:50,260 và chắc cô nhận ra chứ: 516 00:25:50,260 --> 00:25:52,302 Nàng Paulina Porizkova xinh đẹp. 517 00:25:52,302 --> 00:25:53,502 Tôi và cô ấy rất thân thiết đấy. 518 00:25:53,502 --> 00:25:57,150 - Dạo này cô thế nào? Lại đây ôm tôi nào. - Vì sao? 519 00:25:57,991 --> 00:26:00,058 - Có vấn đề gì sao? - Cô đã đối xử với tôi như bụi bẩn, 520 00:26:00,059 --> 00:26:01,876 và giờ cô muốn ôm hôn? 521 00:26:02,618 --> 00:26:04,616 Cô đang nói cái gì thế? 522 00:26:04,616 --> 00:26:06,429 Cô có nhớ không? Chúng ta đã từng rất vui vẻ 523 00:26:06,429 --> 00:26:08,527 khi làm show chụp hình trên bãi biển ở Brazil ấy? 524 00:26:08,527 --> 00:26:10,799 Điều mà tôi nhớ rõ là, sau khi giúp cô có công việc đó, 525 00:26:10,799 --> 00:26:12,043 cái lúc cô mới chỉ bắt đầu, 526 00:26:12,043 --> 00:26:13,797 là đứng mọc rêu trên cát trong 3 giờ đồng hồ 527 00:26:13,797 --> 00:26:15,325 khi cô không hợp tác, chỉ vì 528 00:26:15,325 --> 00:26:17,013 họ không thể tìm thấy chính xác loại son môi 529 00:26:17,013 --> 00:26:18,239 có thể làm cô trông xinh đẹp hơn. 530 00:26:20,259 --> 00:26:21,718 Tôi thấy cô vẫn chưa tìm ra nó thì phải. 531 00:26:25,961 --> 00:26:26,885 Cô biết đấy... 532 00:26:26,885 --> 00:26:28,378 Thật sự tôi không nghĩ mình cần phải 533 00:26:28,379 --> 00:26:29,871 gặp "người bạn" nào của cô nữa. 534 00:26:29,871 --> 00:26:31,013 Tôi sẽ đi gọi điện cho Nick. 535 00:26:32,301 --> 00:26:34,528 Anh có tin được những gì cô ấy nói không? 536 00:26:34,528 --> 00:26:35,592 Sao cô ta lại nói thế được chứ? 537 00:26:35,592 --> 00:26:37,576 Oh, cô đang đùa phải không? 538 00:26:38,866 --> 00:26:41,910 Okay, có vẻ hồi đó tôi hơi xấu tính... 539 00:26:41,910 --> 00:26:44,164 Cô không bắt đầu nó, honey. Cô phóng đại nó. 540 00:26:44,164 --> 00:26:48,253 Oh, thôi nào. Tôi không thể tệ hơn mấy nàng đó. 541 00:26:48,253 --> 00:26:51,837 No, sweetie, cô là hoàng hậu quái thú... 542 00:26:51,837 --> 00:26:54,125 lăng mạ thợ chụp ảnh, làm rối loạn lịch trình, 543 00:26:54,125 --> 00:26:56,345 Đó là lý do sự nghiệp của cô đi vào bếp lửa. 544 00:26:56,345 --> 00:26:59,838 No. Tôi kết thúc sự nghiệp để cưới Carlos đấy chứ?? 545 00:26:59,838 --> 00:27:02,249 Anh nhớ mà. Tôi đã gọi cho anh vào cái đêm anh ta cầu hôn. 546 00:27:02,249 --> 00:27:05,089 Yeah, và tôi bảo cô hãy giữ chặt cái nhẫn bằng đồng ấy, 547 00:27:06,201 --> 00:27:08,313 bởi vì tôi biết thế là quá đủ cho cô, 548 00:27:09,207 --> 00:27:11,241 và thật sự là thế, 549 00:27:11,241 --> 00:27:13,417 bằng không, cô sẽ không bao giờ từ bỏ. 550 00:27:27,679 --> 00:27:30,587 Xin lỗi? Tôi nghĩ mình nhầm địa chỉ mất rồi. 551 00:27:30,587 --> 00:27:32,293 Có phải Sam Allen sống ở đây? 552 00:27:32,293 --> 00:27:34,533 Đúng rồi đấy. Cậu ta không có nhà. 553 00:27:34,533 --> 00:27:37,986 Oh. Vậy thì, có lẽ là, tôi sẽ đặt cái này ở ban công nhà cậu ấy. 554 00:27:37,986 --> 00:27:39,541 Cứ để đó nếu cô muốn lũ chó gặm mất. 555 00:27:39,541 --> 00:27:41,694 Cho vào trong nhà ấy. Cửa không khóa mà. 556 00:28:22,134 --> 00:28:23,633 Cô Hodge? 557 00:28:26,341 --> 00:28:28,615 Cậu làm gì với bức ảnh của Rex? 558 00:28:31,853 --> 00:28:33,426 Tôi đang chờ đấy! 559 00:28:33,795 --> 00:28:36,059 Ông ấy là cha của cháu. 560 00:28:37,383 --> 00:28:38,935 Sao kia? 561 00:28:38,935 --> 00:28:42,807 Đây không phải cách cháu muốn cô phát hiện ra. Cháu rất xin lỗi. 562 00:28:49,113 --> 00:28:51,552 Cô Bree, hãy để cháu giải thích. 563 00:28:58,995 --> 00:29:01,238 Irina thật sự thích chiếc nhẫn mẹ ạ. Đó là lý do vì sao cô ấy muốn 564 00:29:01,238 --> 00:29:03,743 - đi tới thợ kim hoàn, và chỉnh lại kích cỡ. - Tốt quá. 565 00:29:03,743 --> 00:29:05,765 Mẹ này, con biết mình làm như vậy là hơi vội, 566 00:29:05,765 --> 00:29:08,444 nhưng một khi mẹ tìm hiểu cô ấy, mẹ sẽ thấy những thứ con nhìn thấy ở cô ấy. 567 00:29:08,565 --> 00:29:11,802 Mẹ cũng đang chờ đến lúc chúng ta cùng thấy một điều duy nhất. 568 00:29:14,162 --> 00:29:15,887 Chào mọi người. 569 00:29:15,887 --> 00:29:17,724 - Hey, Irina. - Hey. 570 00:29:19,947 --> 00:29:22,047 Em có đói không? Mẹ làm súp đậu lăng này. 571 00:29:22,047 --> 00:29:23,636 - Anh đã nói với mẹ đó là món yêu thích của em. - Oh, 572 00:29:23,637 --> 00:29:25,005 mẹ của anh thật đầy suy nghĩ. 573 00:29:25,005 --> 00:29:27,562 Oh, trong tiếng anh, chúng ta gọi là "chu đáo". 574 00:29:27,562 --> 00:29:29,492 - Yes. - Oh, em không đeo nhẫn? 575 00:29:29,569 --> 00:29:33,400 Trời ạ, mẹ mong không có vấn đề gì xảy ra. 576 00:29:33,400 --> 00:29:37,136 Con đã suy nghĩ cả ngày về cái nhẫn, và 577 00:29:37,136 --> 00:29:39,893 con không muốn giữ nó. 578 00:29:41,617 --> 00:29:45,183 - Ủa nhưng... Preston nói cô thích nó? - Đúng là như vậy. 579 00:29:45,183 --> 00:29:48,159 Nhưng, nó quá quý giá. 580 00:29:48,159 --> 00:29:51,259 Chiếc nhẫn đã được truyền qua nhiều đời, 581 00:29:51,259 --> 00:29:53,469 và đối với bác, việc trao nó cho một người phụ nữ lạ, 582 00:29:53,469 --> 00:29:54,924 thật là không đúng. 583 00:29:57,047 --> 00:29:58,885 Bác hãy giữ nó cho Penny. 584 00:29:58,885 --> 00:30:01,989 Wow. Thật là một hành động tuyệt vời. 585 00:30:01,989 --> 00:30:03,816 Thank you, Irina. 586 00:30:03,816 --> 00:30:05,863 Anh có thể mua cho em một cái nhẫn khác. 587 00:30:05,863 --> 00:30:08,241 Em chắc chứ? Cái nhẫn của cụ có giá trị hơn rất nhiều 588 00:30:08,241 --> 00:30:09,664 so với những thứ anh có thể mua cho em. 589 00:30:09,664 --> 00:30:14,093 Yes, Preston. Em biết chính xác cái nhẫn đáng giá như thế nào. 590 00:30:14,093 --> 00:30:17,089 Nhưng em muốn mẹ anh thấy được rằng, 591 00:30:17,089 --> 00:30:20,031 Em cũng là người biết suy nghĩ. 592 00:30:22,151 --> 00:30:24,902 Vậy... ăn thôi nào. 593 00:30:25,997 --> 00:30:28,632 Preston, lấy ghế cho cô ấy đi. Ngồi xuống đây nào, honey. 594 00:30:28,632 --> 00:30:29,160 Yeah, đừng lo về việc ấy. 595 00:30:29,161 --> 00:30:29,756 Yeah, tối nay chúng ta có những món... 596 00:30:41,862 --> 00:30:44,786 Wow, hai lần viếng thăm trong 18 năm, có vẻ hơi đơn điệu rồi. 597 00:30:47,263 --> 00:30:48,820 Con cần nói với mẹ một việc... 598 00:30:51,242 --> 00:30:53,166 Về Patrick. 599 00:30:55,408 --> 00:30:56,784 Lại nữa sao? 600 00:30:57,740 --> 00:30:59,382 Được thôi. 601 00:31:00,216 --> 00:31:03,881 Có vấn đề gì với Patrick Logan mạnh mẽ và quyền lực nào? 602 00:31:03,881 --> 00:31:06,343 Đầu tiên, mẹ phải hứa sẽ không bao giờ kể chuyện này với Danny. 603 00:31:08,435 --> 00:31:10,277 Ana! 604 00:31:10,277 --> 00:31:12,344 Cháu đây rồi! 605 00:31:12,344 --> 00:31:14,136 Cô có chuyện muốn nói với cháu. 606 00:31:14,136 --> 00:31:15,771 Chờ, chờ đã. Chỉ 5 phút thôi mà. 607 00:31:15,771 --> 00:31:16,992 Nếu cháu không thích nghe những điều cô sắp nói, 608 00:31:16,992 --> 00:31:19,278 - cháu có thể rủa ta thế nào tùy ý. - Còn 2 phút. 609 00:31:20,188 --> 00:31:21,852 Tớ sẽ gặp cậu trong nhà nhé. 610 00:31:24,506 --> 00:31:26,026 Trước khi bắt đầu, 611 00:31:26,026 --> 00:31:27,241 cháu biết cô gửi cháu đến New York 612 00:31:27,242 --> 00:31:28,497 chỉ để làm cháu và Danny rời xa nhau. 613 00:31:28,497 --> 00:31:31,485 Đúng thế. Cô đã nhờ Luke nhận cháu, và hắn đã làm thế. 614 00:31:31,485 --> 00:31:34,408 - Cháu biết mà. - Nhưng rồi có vẻ như cô cũng đã làm cho hắn một việc. 615 00:31:34,408 --> 00:31:37,757 - bởi vì hắn nói cháu thật sự có tài. - Ông ta nói vậy? 616 00:31:37,757 --> 00:31:41,249 Hắn còn nghĩ cháu là một đứa trẻ nóng nảy, xông xáo và hư hỏng nữa, 617 00:31:41,249 --> 00:31:43,180 giống như cô trước kia, và điều đó sẽ giết chết sự nghiệp của cháu. 618 00:31:43,180 --> 00:31:46,817 - như nó đã làm với cô. - Cháu nghĩ cô đã rất thành công chứ? 619 00:31:46,817 --> 00:31:51,042 Đã từng thế, cho đến khi mọi người chán ngấy những trò đùa của cô. 620 00:31:51,042 --> 00:31:54,124 Vì thế cô muốn cháu quay lại chỗ Luke, xin lỗi hắn và, 621 00:31:54,124 --> 00:31:55,531 bắt đầu cư xử như một người chuyên nghiệp. 622 00:31:55,531 --> 00:31:57,979 Làm người mẫu là cả một chặng đường dài, 623 00:31:57,979 --> 00:32:00,877 và cô không muốn cháu bị đánh bật đi trước khi nó kết thúc, 624 00:32:02,165 --> 00:32:03,742 giống như cô. 625 00:32:09,453 --> 00:32:12,833 Mẹ, con biết mẹ ở đây vì sao, nhưng con sẽ không trở về. 626 00:32:12,833 --> 00:32:14,622 Bà ngoại muốn con ở lại. 627 00:32:17,506 --> 00:32:19,232 Không. 628 00:32:19,232 --> 00:32:21,056 Ta không muốn cháu ở lại. 629 00:32:24,576 --> 00:32:25,843 Mẹ đã nói gì với bà? 630 00:32:25,843 --> 00:32:27,828 Nó không phải nói bất cứ điều gì. 631 00:32:27,828 --> 00:32:29,759 Mẹ cháu biết cái gì là tốt nhất cho cháu. 632 00:32:35,358 --> 00:32:36,741 Nhưng... 633 00:32:36,741 --> 00:32:39,146 Chúng ta đã có sợi dây liên kết rồi, đúng không nào? 634 00:32:39,146 --> 00:32:42,560 Chúng ta sẽ nói chuyện với nhau hàng ngày thôi. 635 00:32:42,560 --> 00:32:45,198 Thật ư? 636 00:32:45,198 --> 00:32:47,202 Bà hứa. 637 00:32:47,202 --> 00:32:51,587 Nhưng chừng nào cháu còn ở lại đây, không ai trong chúng ta được an toàn. 638 00:32:53,875 --> 00:32:56,662 Giờ thì lên lấy đồ đi. 639 00:33:13,615 --> 00:33:15,735 Chào cô. 640 00:33:16,190 --> 00:33:17,751 Không biết cô có biết ai là 641 00:33:17,752 --> 00:33:19,262 người phụ nữ đang nói chuyện với Rose? 642 00:33:19,262 --> 00:33:21,456 Yeah, đó là Angie, con gái bà ấy. 643 00:33:21,456 --> 00:33:24,608 Thật sao? Tôi không thấy cô ấy sống quanh đây. 644 00:33:24,608 --> 00:33:26,072 Vậy... cô ấy đến thăm từ đâu? 645 00:33:26,072 --> 00:33:27,286 Fairview. 646 00:33:29,923 --> 00:33:32,506 Thằng bé vẫn còn ở ngoài kia. 647 00:33:32,506 --> 00:33:34,476 Thật sự em nên nói chuyện với nó. 648 00:33:35,685 --> 00:33:37,719 Em chẳng có gì để nói hết. 649 00:33:37,719 --> 00:33:39,591 Bree, nó đã 26 tuổi. 650 00:33:39,591 --> 00:33:41,975 Thằng bé được sinh ra từ trước khi Rex và em cưới nhau nữa. 651 00:33:41,975 --> 00:33:45,973 Trug thực hay khôg khôg phải vấn đề. Rex đã có một cuộc sống bí mật khác. 652 00:33:45,973 --> 00:33:49,176 Rồi rồi. Vậy hãy cứ giận Rex, đừng ghét cậu nhóc chứ. 653 00:33:49,176 --> 00:33:50,901 - Cậu ta đâu có tội. - Nó đến văn phòng, xin việc 654 00:33:50,901 --> 00:33:53,081 và không nói gì về việc mình là con trai của người chồng quá cố của em. 655 00:33:54,150 --> 00:33:56,863 Nó muốn gì chứ? 656 00:33:56,863 --> 00:33:59,105 Well, chỉ có một cách để biết thôi. 657 00:34:05,448 --> 00:34:07,402 Cậu nói cậu muốn giải thích. 658 00:34:07,402 --> 00:34:09,284 Cậu có 2 phút đấy. 659 00:34:10,828 --> 00:34:14,070 Cha và mẹ cháu gặp nhau ở một quán bar. 660 00:34:14,070 --> 00:34:16,198 Lúc đó cha độc thân, mẹ cũng vậy. 661 00:34:16,198 --> 00:34:19,086 Họ đã ở cùng nhau một đêm, và rồi ông ấy đi khỏi. 662 00:34:19,086 --> 00:34:22,501 Khi mẹ phát hiện mình mang thai, bà đã gọi ông. 663 00:34:22,501 --> 00:34:26,521 Lúc đó, ông ấy vừa gặp bà, và ông ấy nói mình đang yêu. 664 00:34:26,521 --> 00:34:29,635 Ông ấy đề nghị sẽ giúp đỡ mẹ về mặt tài chính. 665 00:34:29,635 --> 00:34:32,158 nhưng mẹ, một người có lòng tự trọng rất lớn, 666 00:34:32,158 --> 00:34:34,221 đã không đồng ý. 667 00:34:36,573 --> 00:34:38,390 Nhưng anh ấy có đến gặp cậu? 668 00:34:38,390 --> 00:34:40,221 Vài lần thôi, 669 00:34:40,221 --> 00:34:43,556 nhưng mẹ đã bảo ông đừng làm thế vì như vậy là quá khó khăn với cháu. 670 00:34:44,534 --> 00:34:47,154 Vậy... sau đó cậu có gặp lại anh ấy không? 671 00:34:47,154 --> 00:34:48,094 Có. 672 00:34:48,094 --> 00:34:50,714 Ngay tại đây. 673 00:34:52,341 --> 00:34:54,165 Cháu thường đạp xe qua đây. 674 00:34:57,613 --> 00:35:00,844 Cháu đã nhìn cô, cùng với Andrew và Danielle. 675 00:35:02,574 --> 00:35:05,110 Cháu muốn hiểu lý do 676 00:35:05,110 --> 00:35:07,976 vì sao ông ấy chọn cuộc sống có gia đình cô, chứ không phải gia đình cháu. 677 00:35:10,316 --> 00:35:12,241 và cháu đã nhận ra. 678 00:35:13,745 --> 00:35:16,880 Mọi người ở đây thật hoàn hảo. 679 00:35:16,880 --> 00:35:18,508 Oh. 680 00:35:23,293 --> 00:35:26,768 Mẹ cháu đã mất 6 tháng trước. 681 00:35:27,690 --> 00:35:30,468 Và lúc đó, cháu quyết định rằng mình cần gặp cô. 682 00:35:30,468 --> 00:35:33,736 Vì sao cháu không nói với ta cháu là ai? 683 00:35:33,736 --> 00:35:36,300 Bởi vì cháu muốn cô thích cháu... 684 00:35:38,120 --> 00:35:41,322 lúc ấy, cháu không nghĩ cô sẽ như thế. 685 00:35:45,874 --> 00:35:47,365 Cậu có vẻ lạnh quá. 686 00:35:48,751 --> 00:35:50,926 Sao chúng ta không cùng vào nhà 687 00:35:50,926 --> 00:35:53,612 rồi tôi sẽ làm cho cậu một ít cacao nóng, và chúng ta có thể nói chuyện? 688 00:36:06,980 --> 00:36:08,620 Oh! 689 00:36:09,721 --> 00:36:11,010 Hey! 690 00:36:11,716 --> 00:36:14,459 Chị à, không phải ý gì đâu nhưng, 691 00:36:14,459 --> 00:36:16,093 em bắt được hoa cưới này. 692 00:36:22,242 --> 00:36:24,789 Chúng ta cần nói chuyện không? 693 00:36:24,789 --> 00:36:28,406 Ý em là, chúng ta chưa từng... từ lúc chuyện xảy ra. 694 00:36:29,825 --> 00:36:31,080 Đầu tiên, tôi muốn cô biết, 695 00:36:31,080 --> 00:36:34,060 cô là một phụ nữ xinh đẹp, và đáng yêu. 696 00:36:34,060 --> 00:36:35,918 Oh. 697 00:36:36,950 --> 00:36:37,993 Chúa ạ... 698 00:36:37,993 --> 00:36:39,652 Lúc đó tôi đã say. 699 00:36:39,652 --> 00:36:43,078 Tôi... tôi còn chẳng biết mình đang làm gì, cho đến lúc làm nó, 700 00:36:43,078 --> 00:36:45,012 và sau đó, ... 701 00:36:45,012 --> 00:36:48,286 đêm hôm đấy là một sai lầm. 702 00:36:48,286 --> 00:36:51,686 Tôi rất xin lỗi. 703 00:36:56,041 --> 00:36:58,406 Điều đó... 704 00:36:58,406 --> 00:37:01,030 thật điên rồ. 705 00:37:01,030 --> 00:37:02,826 Sao kia? 706 00:37:03,878 --> 00:37:07,000 Tôi sẽ không để chị đổ lỗi những gì xảy ra cho việc uống say. 707 00:37:07,000 --> 00:37:08,808 Được rồi... 708 00:37:10,652 --> 00:37:13,356 Cô cũng biết gần đây tôi như thế nào rồi đấy... 709 00:37:13,356 --> 00:37:15,920 Và có lẽ tôi chỉ... 710 00:37:15,920 --> 00:37:18,664 Thử quên đi những chuyện tồi tệ cùng cô? 711 00:37:18,664 --> 00:37:21,564 Tôi không bị hấp dẫn bởi phụ nữ. 712 00:37:21,564 --> 00:37:23,908 Vì thế, không quan trọng nó đã như thế nào, 713 00:37:23,908 --> 00:37:26,868 đêm đó không tính. 714 00:37:32,114 --> 00:37:36,042 Tôi biết cách chị chạm vào tôi, 715 00:37:36,042 --> 00:37:37,077 và tôi... 716 00:37:37,077 --> 00:37:39,992 Tôi cũng thấy ánh nhìn trong mắt chị khi tôi chạm vào chị. 717 00:37:42,179 --> 00:37:44,046 Chị có thể chối bỏ nó lúc này, 718 00:37:44,046 --> 00:37:45,568 nhưng chúng ta có liên kết với nhau... 719 00:37:45,568 --> 00:37:47,729 và nó được tính đấy. 720 00:38:00,887 --> 00:38:03,436 Okay. 721 00:38:05,062 --> 00:38:07,366 Được tính. 722 00:38:08,075 --> 00:38:10,425 Cảm ơn chị. 723 00:38:19,177 --> 00:38:22,900 Hey, con cần thêm gối không? 724 00:38:24,210 --> 00:38:26,476 Có mấy cái ghế trống ở phía sau. 725 00:38:26,476 --> 00:38:29,524 Con sẽ xuống đó ngủ. 726 00:38:34,445 --> 00:38:36,333 Cô ổn chứ? 727 00:38:36,333 --> 00:38:38,881 Yeah. Chỉ hơi mệt thôi. 728 00:38:42,737 --> 00:38:45,474 Well, có thể sau chuyến đi này cô sẽ nghĩ 729 00:38:45,474 --> 00:38:47,396 rằng tôi không phải luôn là người tốt. 730 00:38:47,396 --> 00:38:51,554 Và tôi sẽ cố gắng thay đổi, bắt đầu với cô. 731 00:38:51,554 --> 00:38:54,390 Có phải Danny nói có mấy cái ghế trống ở dưới không nhỉ? 732 00:38:54,390 --> 00:38:56,576 No, no, no. Thôi nào. Thôi nào. Tôi đang rất thực lòng đấy. 733 00:38:56,576 --> 00:38:59,740 Nghe này, tôi biết cô có bí mật. 734 00:38:59,740 --> 00:39:04,382 Carlos và tôi đã nghe lỏm được cô và Nick cãi nhau... 735 00:39:04,382 --> 00:39:07,073 điều gì đó về việc làm mất đi vỏ bọc ngụy trang. 736 00:39:07,073 --> 00:39:09,712 Đừng lo. Tôi chưa nói với ai hết. Chỉ là... 737 00:39:09,712 --> 00:39:12,743 Tôi chỉ muốn cô biết rằng, ... 738 00:39:13,704 --> 00:39:17,313 Tôi cũng đã mang trong mình rất nhiều bí mật, 739 00:39:17,313 --> 00:39:20,215 và tôi biết cảm giác cô đơn ấy. 740 00:39:20,215 --> 00:39:24,096 Vì thế, nếu có lúc cô cần một người bạn... 741 00:39:34,426 --> 00:39:36,948 Thôi được. 742 00:39:39,556 --> 00:39:43,266 Năm 18 tuổi, tôi chợt muốn cứu thế giới. 743 00:39:43,266 --> 00:39:44,860 Tôi thu thập chữ kí 744 00:39:44,860 --> 00:39:48,926 chống lại những công ty phá rừng, khai thác dầu, chế tạo máy móc. 745 00:39:48,926 --> 00:39:52,552 Tuy nhiên, sau đó tôi dính vào một người đàn ông nọ... 746 00:39:52,552 --> 00:39:55,340 một người_xấu thật sự. 747 00:39:55,340 --> 00:39:58,296 Hắn thuyết phục tôi rằng chúng tôi cần phải quyết liệt hơn. 748 00:40:01,056 --> 00:40:03,535 Và ngắn gọn lại... 749 00:40:05,888 --> 00:40:07,856 Có người đã chết. 750 00:40:11,440 --> 00:40:14,455 Vậy... gã người_xấu đó... 751 00:40:14,455 --> 00:40:17,018 không phải cô đang nói đến Nick chứ? 752 00:40:17,018 --> 00:40:20,926 Không. Nick là người đã giúp tôi chạy trốn khỏi tên điên đấy. 753 00:40:24,661 --> 00:40:26,157 Vậy tên điên đó là ai? 754 00:40:28,095 --> 00:40:30,534 Bố ruột Danny. 755 00:40:34,742 --> 00:40:39,242 Thật không dễ để nhận thấy bản chất thực của ai đó... 756 00:40:40,546 --> 00:40:45,444 Đôi khi bạn phải nhìn bên dưới bề ngoài đàn ông 757 00:40:45,444 --> 00:40:47,909 để thấy sự mỏng manh. 758 00:40:49,158 --> 00:40:52,735 Bạn cần phải bỏ qua sự lấp lánh của viên đá 759 00:40:53,940 --> 00:40:57,220 để biết mình đang nhìn đồ giả. 760 00:40:58,452 --> 00:41:01,830 Bạn phải đưa sự thật ra khỏi bóng tối 761 00:41:01,830 --> 00:41:05,864 để thấy vẻ đẹp của nụ cười kia... 762 00:41:07,680 --> 00:41:11,882 Vâng, mọi người đều che giấu con người thật của mình hàng ngày. 763 00:41:11,882 --> 00:41:17,759 Và đáng buồn thay, chúng ta chỉ nhận ra... khi quá muộn. 764 00:41:17,759 --> 00:41:19,226 Uh, Mr. Logan? 765 00:41:19,226 --> 00:41:21,332 Tôi là Iris Beckley. 766 00:41:21,332 --> 00:41:24,533 Oh, tôi sống ở, uh, cạnh nhà Rose de Luca. 767 00:41:24,533 --> 00:41:28,372 Anh đã nói với tôi rằng, uh, gọi cho anh nếu có nhìn thấy con gái của Rose. 768 00:41:29,604 --> 00:41:33,014 No. No, no, no. No, tôi sẽ nói cho anh nơi cô ta sống 769 00:41:33,032 --> 00:41:35,176 sau khi nhận được 1000 đô-la. 770 00:41:35,177 --> 00:41:37,177 n.hoang1990@gmail.com