1
00:00:00,688 --> 00:00:02,662
Negli episodi precedenti di
Desperate Housewives...
2
00:00:02,672 --> 00:00:04,600
Preston me li ha comprati a Parigi.
3
00:00:04,662 --> 00:00:06,519
Quella donna e' un'approfittatrice.
4
00:00:06,580 --> 00:00:08,591
C'era stato un annuncio sconvolgente.
5
00:00:08,638 --> 00:00:10,472
Le hai chiesto di sposarti?
6
00:00:10,525 --> 00:00:12,534
Lei e' quella giusta. Me lo sento.
7
00:00:12,554 --> 00:00:14,365
L'altra notte e' stata uno sbaglio.
8
00:00:14,398 --> 00:00:16,294
Una mossa sorprendente.
9
00:00:17,566 --> 00:00:18,591
Signor Logan?
10
00:00:18,644 --> 00:00:20,267
Una pericolosa rivelazione.
11
00:00:20,277 --> 00:00:22,801
Le diro' dove abita quando
avro' i miei 1000 dollari.
12
00:00:22,854 --> 00:00:24,505
Una scoperta sbalorditiva.
13
00:00:24,534 --> 00:00:26,179
Come mai hai una foto di Rex?
14
00:00:26,224 --> 00:00:27,653
Era mio padre.
15
00:00:27,673 --> 00:00:29,809
E un abbraccio di benvenuto.
16
00:00:35,658 --> 00:00:38,634
Non bisognerebbe mai fidarsi
delle foto di famiglia.
17
00:00:38,678 --> 00:00:41,304
Sono fatte apposta per fuorviare.
18
00:00:42,254 --> 00:00:46,924
Il sorriso smagliante di una madre potrebbe
nascondere una vita di delusioni.
19
00:00:48,090 --> 00:00:52,642
L'espressione dolce di un figlio potrebbe
nascondere una rabbia incontenibile.
20
00:00:54,209 --> 00:00:56,004
L'atteggiamento posato di una figlia...
21
00:00:56,034 --> 00:00:59,573
potrebbe offuscare anni
di comportamenti sconvenienti.
22
00:01:01,171 --> 00:01:04,430
E per quanto il padre sprizzi
dignita' da tutti i pori,
23
00:01:04,450 --> 00:01:06,748
c'e' sempre la possibilita'...
24
00:01:06,988 --> 00:01:09,674
che abbia una seconda famiglia altrove.
25
00:01:12,818 --> 00:01:14,553
Io... Io non so che dire.
26
00:01:14,573 --> 00:01:16,182
Beh, non mi sorprende.
27
00:01:16,761 --> 00:01:19,240
E' una notizia a dir poco sconvolgente.
28
00:01:19,837 --> 00:01:21,139
Quindi sei mio fratello?
29
00:01:21,176 --> 00:01:23,309
Fratellastro, per essere precisi.
30
00:01:24,317 --> 00:01:25,933
Non riesco a crederci.
31
00:01:26,177 --> 00:01:29,331
Andrew, hai tutto il diritto
di essere sconvolto.
32
00:01:29,380 --> 00:01:31,489
Tuo padre avrebbe dovuto
dircelo anni fa,
33
00:01:31,567 --> 00:01:34,740
ma ti prego di non avercela
con Sam. Non e' colpa sua.
34
00:01:36,520 --> 00:01:40,614
Sto bene. Ho solo bisogno di
starmene un po' per conto mio.
35
00:01:40,897 --> 00:01:42,852
Ma certo. E' comprensibile.
36
00:01:43,666 --> 00:01:45,980
Se non ti dispiace,
ti abbraccero' piu' tardi.
37
00:01:46,725 --> 00:01:48,775
Prenditi tutto il tempo che ti serve.
38
00:01:49,947 --> 00:01:53,137
Beh, l'ha presa decisamente meglio
di quanto mi aspettassi.
39
00:01:53,157 --> 00:01:56,518
Una volta assorbito lo shock,
penso che diventeremo buoni amici.
40
00:01:56,599 --> 00:01:58,173
E aspetta di conoscere Danielle.
41
00:01:58,193 --> 00:02:02,361
Il suo volo arriva domani, e so per certo
che voi due andrete molto d'accordo.
42
00:02:02,421 --> 00:02:04,220
Non credi anche tu, Orson?
43
00:02:05,286 --> 00:02:07,061
Oh, si', ne sono certo.
44
00:02:08,164 --> 00:02:11,399
Sam, ti dispiacerebbe andare
a chiudere la cucina laboratorio?
45
00:02:11,425 --> 00:02:12,719
Ne saro' felice.
46
00:02:12,762 --> 00:02:15,053
Ancora grazie di tutto.
47
00:02:22,437 --> 00:02:25,140
Allora, quando hai parlato con Danielle?
48
00:02:25,160 --> 00:02:28,377
Oh, un'ora fa, ed era
stupita quanto Andrew.
49
00:02:28,434 --> 00:02:32,641
Ma quando ho detto che avrei organizzato una
cena per Sam, ha voluto venire ad ogni costo.
50
00:02:32,684 --> 00:02:36,383
Beh, non hai di certo esitato
ad accogliere Sam in famiglia.
51
00:02:36,550 --> 00:02:39,687
Perche' non avrei dovuto? Quello scheletro
e' rimasto chiuso nell'armadio a sufficienza.
52
00:02:39,732 --> 00:02:41,232
No, lo capisco.
53
00:02:41,242 --> 00:02:44,674
E sono d'accordo che Andrew e Danielle
dovrebbero stabilire un legame con Sam.
54
00:02:44,711 --> 00:02:46,467
Sono consaguinei.
55
00:02:46,502 --> 00:02:49,700
Solo non credo di capire perche'
questa cosa ti esalti cosi' tanto.
56
00:02:49,743 --> 00:02:51,170
Ti sembro esaltata?
57
00:02:51,324 --> 00:02:52,691
Mi vergogno.
58
00:02:53,133 --> 00:02:54,192
Ti vergogni?
59
00:02:54,234 --> 00:02:56,966
Rex ha tenuto nascosto
quel ragazzo per anni.
60
00:02:57,015 --> 00:03:00,414
Non riesco a guardare Sam senza
sentirmi terribilmente in colpa.
61
00:03:00,480 --> 00:03:03,211
- Ma tu non ne hai alcuna colpa.
- Non importa.
62
00:03:03,262 --> 00:03:06,554
Rex non c'e' piu', e qualcuno
deve cercare di rimediare.
63
00:03:06,633 --> 00:03:10,424
Lui e' un Van de Kamp, e faro' in
modo che sia trattato come tale.
64
00:03:12,674 --> 00:03:17,363
Si', fate attenzione quando
guardate le foto di famiglia.
65
00:03:18,393 --> 00:03:21,380
Come per certi membri della famiglia,
66
00:03:22,026 --> 00:03:24,999
non ci si puo' fidare.
67
00:03:26,790 --> 00:03:30,571
Traduzione: jocool, Hugin,
giampeps, Luna Rossa
68
00:03:30,718 --> 00:03:35,050
Traduzione: Blackmamba87,
Katherine, Acamar, supersimo
69
00:03:37,707 --> 00:03:41,804
Ogni anno, la scuola privata di Oakridge
organizzava una raccolta di fondi.
70
00:03:43,081 --> 00:03:47,560
Veniva chiesto agli alunni di vendere delle
barrette di cioccolata a 3 dollari l'una.
71
00:03:47,891 --> 00:03:51,311
Chi ne aveva vendute di piu'
riceveva un premio.
72
00:03:51,604 --> 00:03:54,256
Naturalmente, per
qualcuno che vinceva...
73
00:03:54,580 --> 00:03:57,472
c'era sempre qualcuno che perdeva.
74
00:03:59,780 --> 00:04:02,348
Ehi, MJ, sei gia' andato dentro
a prendere la tua cioccolata?
75
00:04:02,451 --> 00:04:03,657
No.
76
00:04:04,184 --> 00:04:08,635
Beh, meglio che ti sbrighi, perche' ho gia'
visto dei bambini fuori che la vendevano.
77
00:04:08,698 --> 00:04:10,936
- Non mi importa.
- Perche' no?
78
00:04:11,003 --> 00:04:14,005
Perche' non vincero'.
Io non vinco mai niente.
79
00:04:15,979 --> 00:04:17,859
Gli hai promesso che avrebbe vinto?
80
00:04:17,907 --> 00:04:20,909
Aveva gli occhioni tutti lucidi.
Cosa avrei dovuto dirgli?
81
00:04:20,950 --> 00:04:23,912
Che ne dici di: "Se andra' male al
primo tentativo, continua a provarci"?
82
00:04:23,948 --> 00:04:27,696
Non fa che provarci.
Non vince mai niente.
83
00:04:27,749 --> 00:04:31,422
E' una schiappa nello sport.
E' scarso come pochi a carte.
84
00:04:31,864 --> 00:04:35,745
E non dimentichiamoci l'umiliazione
che ha subito a quella gara di spelling.
85
00:04:35,799 --> 00:04:38,235
Perche' pensava che "Kayak"
avesse dentro una "q"?
86
00:04:38,284 --> 00:04:42,655
Il punto e' che io voglio che lui
si senta bene con se stesso.
87
00:04:42,715 --> 00:04:46,344
Ogni bambino dovrebbe vincere
qualcosa almeno una volta.
88
00:04:46,956 --> 00:04:48,136
Vedi, per esempio,
89
00:04:48,167 --> 00:04:51,791
tu vinci sempre tutto.
Io conosco il sapore della sconfitta.
90
00:04:52,785 --> 00:04:55,781
- Oddio, non la gara di salto con la corda.
- Ero in seconda media...
91
00:04:55,834 --> 00:04:58,134
E' c'era una gara di salto con la corda.
92
00:04:58,273 --> 00:05:00,925
Eravamo rimaste solo
io e Barbara Briscoe.
93
00:05:01,098 --> 00:05:03,595
Lei aveva l'asma ed era
la stagione dei soffioni
94
00:05:03,632 --> 00:05:08,510
e aveva gli occhi gonfi e
saltava alla cieca, finche'...
95
00:05:08,795 --> 00:05:10,094
sua madre...
96
00:05:10,286 --> 00:05:12,925
le fece un'iniezione di antistaminico,
97
00:05:13,033 --> 00:05:17,190
che tecnicamente e' uno steroide,
quindi era dopata!
98
00:05:22,747 --> 00:05:25,209
Quindi darai o no il tuo appoggio?
99
00:05:25,756 --> 00:05:27,283
Si', te lo daro'.
100
00:05:28,593 --> 00:05:30,099
Se prometti...
101
00:05:30,526 --> 00:05:32,852
di non raccontare mai
piu' questa storia.
102
00:05:40,475 --> 00:05:41,628
Ti e' piaciuto?
103
00:05:42,035 --> 00:05:45,144
Se avessi dei segreti di Stato
te li avrei gia' spifferati.
104
00:05:45,885 --> 00:05:48,292
Irina? Scusami, devo
prendere la biancheria.
105
00:05:49,855 --> 00:05:51,541
Aspetta un attimo.
106
00:05:51,686 --> 00:05:53,230
Devo ancora vestirmi.
107
00:05:58,375 --> 00:05:59,972
- Entra pure.
- Grazie.
108
00:06:01,875 --> 00:06:04,332
Pensavo di aver rifatto
il letto stamattina.
109
00:06:05,065 --> 00:06:06,065
Io...
110
00:06:07,025 --> 00:06:08,525
ho fatto un sonnellino.
111
00:06:08,983 --> 00:06:10,442
Mi sento molto meglio.
112
00:06:15,645 --> 00:06:16,645
Gia'.
113
00:06:17,115 --> 00:06:18,181
Ci scommetto.
114
00:06:20,215 --> 00:06:21,303
Beh...
115
00:06:22,685 --> 00:06:25,154
ci vediamo di sotto.
116
00:06:28,151 --> 00:06:29,993
Cavolo, ci siamo andati vicini!
117
00:06:30,247 --> 00:06:31,251
Oh, merda.
118
00:06:31,503 --> 00:06:33,265
Tuo padre e io...
119
00:06:33,301 --> 00:06:35,425
vi avevamo detto di non andare
a letto insieme in casa,
120
00:06:35,461 --> 00:06:37,415
eppure ci disobbedite apertamente.
121
00:06:37,458 --> 00:06:39,857
Beh, non apertamente.
Speravamo di farla franca.
122
00:06:40,045 --> 00:06:44,101
Non e' divertente. Tua sorella di
11 anni e' nella stanza accanto.
123
00:06:44,275 --> 00:06:47,131
Non voglio che tu le dia
un esempio di questo tipo.
124
00:06:47,590 --> 00:06:48,958
Bello, stai attento.
125
00:06:49,005 --> 00:06:50,765
Mamma e' tornata dal negozio.
126
00:06:54,655 --> 00:06:56,155
Cercavo proprio questo.
127
00:06:56,805 --> 00:06:58,375
E' meglio che vada a vestirmi.
128
00:06:58,405 --> 00:07:00,906
Preston! Preston, torna qui!
129
00:07:04,386 --> 00:07:06,835
Non voglio che questa
cosa si ripeta, Irina.
130
00:07:06,865 --> 00:07:07,933
Lo capisci?
131
00:07:09,537 --> 00:07:10,905
Perche' non dici...
132
00:07:10,935 --> 00:07:12,262
la verita' e basta?
133
00:07:12,396 --> 00:07:15,675
Voglio dire, se Preston stesse
frequentando un'altra ragazza...
134
00:07:15,705 --> 00:07:17,288
non t'importerebbe molto.
135
00:07:18,238 --> 00:07:19,605
E' solo che io non ti piaccio.
136
00:07:20,382 --> 00:07:21,640
Questo...
137
00:07:22,575 --> 00:07:23,599
non e' vero.
138
00:07:24,040 --> 00:07:25,632
Non ti conosco ancora bene...
139
00:07:26,038 --> 00:07:28,075
e sono sicura che, col tempo,
140
00:07:28,122 --> 00:07:31,946
arrivero' a pensare a te come a un
importante membro della nostra...
141
00:07:32,805 --> 00:07:34,876
Oh, cercavo proprio questo.
142
00:07:38,965 --> 00:07:40,053
Beh...
143
00:07:40,585 --> 00:07:41,694
avevi ragione.
144
00:07:41,875 --> 00:07:44,536
E' stato piu' ritemprante
di un sonnellino.
145
00:07:45,285 --> 00:07:46,525
Te l'avevo detto.
146
00:07:50,651 --> 00:07:51,895
- Tesoro?
- Si'?
147
00:07:52,124 --> 00:07:53,765
Non vestirti davanti alla finestra.
148
00:07:53,795 --> 00:07:56,350
Ho paura dell'effetto delle
tue grazie sul cuore di Roy.
149
00:07:59,646 --> 00:08:01,285
Allora, l'hai piu' richiamato?
150
00:08:01,320 --> 00:08:02,920
Si', stamattina.
151
00:08:03,087 --> 00:08:06,115
La signora McCluskey ha subito l'intervento
e a quanto pare non ha piu' il cancro,
152
00:08:06,145 --> 00:08:08,355
quindi Roy sta organizzando
un party per festeggiare.
153
00:08:08,400 --> 00:08:10,043
Oh, che cosa carina!
154
00:08:10,343 --> 00:08:12,541
Spero tu gli abbia detto che ci saremo.
155
00:08:12,625 --> 00:08:13,870
Possiamo parlarne?
156
00:08:16,135 --> 00:08:19,635
Gli ho detto che ci saremmo andate,
ma non penso dovremmo andarci...
157
00:08:20,365 --> 00:08:21,365
insieme.
158
00:08:22,885 --> 00:08:24,845
- Che vuoi dire?
- Beh, e' solo che...
159
00:08:24,875 --> 00:08:26,071
a parte Susan...
160
00:08:26,195 --> 00:08:28,132
la gente non sa cosa
c'e' davvero tra noi.
161
00:08:28,615 --> 00:08:30,507
Ehi, vuoi sapere una cosa buffa?
162
00:08:30,915 --> 00:08:32,155
Neanche io lo so.
163
00:08:32,785 --> 00:08:34,658
Quindi cosa c'e'...
164
00:08:34,775 --> 00:08:35,912
tra noi?
165
00:08:36,345 --> 00:08:38,285
Cioe', siamo amiche che
vanno a letto insieme?
166
00:08:38,315 --> 00:08:40,729
Ci stiamo frequentando
e basta? Cosa siamo?
167
00:08:44,335 --> 00:08:46,651
Dobbiamo proprio metterci
un'etichetta sopra?
168
00:08:47,045 --> 00:08:48,328
No, e' solo che...
169
00:08:50,435 --> 00:08:52,095
Voglio solo sapere cosa provi.
170
00:08:52,125 --> 00:08:53,421
Mi piaci davvero.
171
00:08:54,309 --> 00:08:55,501
Ecco cosa provo.
172
00:08:56,281 --> 00:08:57,395
Non puo' bastare...
173
00:08:57,425 --> 00:08:58,433
per ora?
174
00:08:58,657 --> 00:09:00,130
Potrebbe bastare.
175
00:09:00,676 --> 00:09:05,492
Ma potrebbe anche essere stupendo far sapere
alla gente quanto siamo felici insieme.
176
00:09:06,365 --> 00:09:08,414
Io... non saprei.
177
00:09:09,304 --> 00:09:10,305
Ehi.
178
00:09:11,249 --> 00:09:13,137
Avevo ragione io sul sonnellino.
179
00:09:18,565 --> 00:09:21,195
Salve, signore! Nascondete
l'alcol, abbiamo un'ospite.
180
00:09:21,225 --> 00:09:22,291
Ehi, Juanita.
181
00:09:22,875 --> 00:09:23,974
Ok, buttati.
182
00:09:24,648 --> 00:09:28,296
Salve, mi chiamo Juanita Solis
e faccio la terza elementare.
183
00:09:28,795 --> 00:09:31,135
Stanno perdendo interesse,
vai dritta al punto.
184
00:09:31,176 --> 00:09:32,497
Ho il vostro appoggio?
185
00:09:32,532 --> 00:09:37,143
Vendo cioccolata per poter rimanere a scuola
e non finire sulla strada, a vendere droga.
186
00:09:39,685 --> 00:09:42,011
Ora continuo io. E' una raccolta fondi.
187
00:09:42,119 --> 00:09:44,147
Tre dollari a barretta.
Svuotate i portafogli.
188
00:09:44,193 --> 00:09:46,757
Beh, mi dispiacerebbe che Juanita
diventasse una tossica. Ne compro una.
189
00:09:46,783 --> 00:09:49,620
- Anch'io. Ce l'hai al caramello?
- Una pidocchiosa barretta?
190
00:09:49,753 --> 00:09:52,630
Signore, e' una competizione.
Juanita ha intenzione di vincere.
191
00:09:53,177 --> 00:09:55,417
Forza. Per caso devo ricordarvi di
tutta la merda che ho comprato...
192
00:09:55,440 --> 00:09:58,324
dai vostri figli in questi
anni? E dico merda...
193
00:09:58,488 --> 00:10:01,479
Mica questi zuccheri complessi di
qualita' che vi sto vendendo oggi.
194
00:10:01,971 --> 00:10:05,711
Juanita, MJ sta giocando nell'altra
stanza. Perche' non lo raggiungi?
195
00:10:06,969 --> 00:10:09,453
Il punto e' questo.
Prima che tu arrivassi,
196
00:10:09,572 --> 00:10:12,925
Bree e Lynette avevano deciso di
comprare otto barrette da MJ.
197
00:10:13,165 --> 00:10:15,437
Va bene. Possono
comprarle anche da Juanita.
198
00:10:16,480 --> 00:10:19,193
Beh, la questione e' un
po' piu' complessa. Vedi...
199
00:10:20,064 --> 00:10:23,022
MJ ha un po' di problemi
di autostima ultimamente.
200
00:10:23,069 --> 00:10:26,396
E si crede un perdente, quindi...
201
00:10:27,152 --> 00:10:29,199
ho davvero tanto bisogno
che questa volta vinca.
202
00:10:29,763 --> 00:10:31,116
Lo capisci, vero?
203
00:10:31,997 --> 00:10:33,818
- Ma certo.
- Grazie.
204
00:10:34,192 --> 00:10:35,784
Lo capisco. Ma non me ne frega niente.
205
00:10:36,100 --> 00:10:39,192
- Come scusa?
- Anche Juanita e' in crisi.
206
00:10:39,257 --> 00:10:42,252
E' da poco alla Oakridge, e ha
problemi a farsi dei nuovi amici.
207
00:10:42,372 --> 00:10:45,621
Come sai, il vincitore si becca un mega
party, e possono invitare chi vogliono.
208
00:10:45,707 --> 00:10:48,641
Il che puo' essere davvero importante
per aiutarla ad ambientarsi.
209
00:10:49,274 --> 00:10:50,902
Lo capisci, vero?
210
00:10:51,778 --> 00:10:53,917
Si', certo.
211
00:10:57,030 --> 00:10:59,797
E' solo che lui non ha
mai vinto niente prima.
212
00:11:00,350 --> 00:11:02,091
Lei non ha amici.
213
00:11:05,747 --> 00:11:08,570
Quindi... noi che facciamo?
214
00:11:08,970 --> 00:11:11,473
Beh, a me sembra che se
comprassimo la stessa quantita'...
215
00:11:11,524 --> 00:11:13,586
da entrambe sarebbe inopportuno, giusto?
216
00:11:13,612 --> 00:11:15,775
Quindi, forse e' davvero il caso
che non ne compriamo affatto.
217
00:11:20,168 --> 00:11:22,060
Tira fuori il portafogli.
218
00:11:26,747 --> 00:11:29,639
Sono rimasta sconvolta quando ho
saputo che avevi un cancro al polmone.
219
00:11:29,699 --> 00:11:32,950
- Non sapevo nemmeno che fumassi.
- Non fumavo. E' questo il punto.
220
00:11:33,287 --> 00:11:36,626
La gente pensa che bisogna essere un
fumatore per averlo, ma non e' cosi'.
221
00:11:37,000 --> 00:11:39,454
Una ragazza della tua eta' stava
facendo lo stesso mio intervento,
222
00:11:39,529 --> 00:11:42,728
- non ha mai fumato in vita sua.
- Quella ragazza potresti essere tu, Gaby.
223
00:11:45,315 --> 00:11:48,886
Beviamoci qualcosa. Tanto
dobbiamo morire comunque.
224
00:11:50,887 --> 00:11:53,167
- Ricorda.
- Non siamo una coppia.
225
00:11:53,205 --> 00:11:55,654
Lo so, siamo in missione
lesbo sotto copertura.
226
00:11:55,774 --> 00:11:58,813
Scusa, e' solo che non voglio che
la gente pensi che stiamo insieme.
227
00:11:58,840 --> 00:12:00,205
Resterebbero sconvolti.
228
00:12:00,295 --> 00:12:03,162
Ti prego, ti sei accoltellata
da sola e hai incolpato Mike,
229
00:12:03,204 --> 00:12:05,320
e sarebbe questa cosa a sconvolgerli?
230
00:12:05,694 --> 00:12:08,324
- Salve, signore.
- Ciao Tom. Ti diverti?
231
00:12:08,441 --> 00:12:10,290
Il miglior cancro-party della storia.
232
00:12:11,030 --> 00:12:14,270
Ascolta, stavo parlando
con il dottore di Karen.
233
00:12:14,593 --> 00:12:17,220
Hai fatto colpo su di lui.
234
00:12:17,339 --> 00:12:20,145
- Io?
- Si', mi ha supplicato di presentarti.
235
00:12:20,288 --> 00:12:21,523
Ti... ti secca?
236
00:12:22,372 --> 00:12:24,564
E perche' mai? Siamo solo coinquiline.
237
00:12:27,243 --> 00:12:29,143
Ed eccoti il resto. Buon appetito!
238
00:12:29,425 --> 00:12:31,554
Ehi! Willy Wonka!
239
00:12:32,655 --> 00:12:35,417
Vendere cioccolata al party
"Ho sconfitto il cancro"?
240
00:12:35,537 --> 00:12:36,791
Di pessimo gusto.
241
00:12:37,032 --> 00:12:39,066
Il cioccolato e' pieno di antiossidanti,
242
00:12:39,103 --> 00:12:41,767
che, come tutti sappiamo,
prevengono la malattia.
243
00:12:41,948 --> 00:12:44,431
Quindi, si potrebbe dire che
ho appena salvato una vita.
244
00:12:44,551 --> 00:12:47,003
Si', come no. La
competizione e' tra i bambini.
245
00:12:47,047 --> 00:12:49,315
Dovrebbero essere loro a fare
la vendita, non i genitori.
246
00:12:49,435 --> 00:12:52,058
Gaby, manca un mese alla prova costume,
247
00:12:52,108 --> 00:12:55,545
e hai avuto il coraggio di
vendere questa a mio marito?
248
00:13:01,478 --> 00:13:03,148
Lui era un medico. Lei un chirurgo.
249
00:13:04,288 --> 00:13:05,561
Si'.
250
00:13:05,889 --> 00:13:07,434
Ho sempre saputo che
avrei fatto medicina.
251
00:13:07,645 --> 00:13:10,090
Sai, quella bellissima
sensazione di aiutare la gente.
252
00:13:10,210 --> 00:13:13,088
In piu', ti danno quel blocchettino e puoi
fare tutte le prescrizioni che vuoi.
253
00:13:14,566 --> 00:13:16,708
Bellissima e che ride alle mie battute.
254
00:13:16,828 --> 00:13:19,331
Altri due cocktail e
potrei chiedere la tua mano.
255
00:13:19,936 --> 00:13:23,119
Ciao. Scusate l'interruzione.
Posso parlarti un minuto?
256
00:13:23,239 --> 00:13:25,337
Puoi scusarmi un attimo, David?
257
00:13:26,069 --> 00:13:28,895
E non ha mai fumato in vita sua.
258
00:13:28,959 --> 00:13:31,666
Quella ragazza potresti essere tu, Lee.
259
00:13:32,844 --> 00:13:34,796
Senti, una cosa e'
nascondere una relazione.
260
00:13:34,815 --> 00:13:36,692
Un'altra flirtare con un
uomo sotto il mio naso.
261
00:13:36,714 --> 00:13:39,311
Non stavo flirtando. Era
lui che flirtava con me.
262
00:13:39,742 --> 00:13:42,773
- Ho visto la tua faccia. Ti piaceva.
- Ok.
263
00:13:43,033 --> 00:13:45,986
Ehi, statemi tutti a sentire. Volevo
solo ringraziarvi per essere venuti.
264
00:13:46,010 --> 00:13:50,265
E aver detto a Karen "Grazie
a Dio stai bene, piccola".
265
00:13:51,782 --> 00:13:53,214
Grazie a tutti.
266
00:13:53,490 --> 00:13:56,083
E voglio anche ringraziare
il principale lassu'.
267
00:13:56,552 --> 00:13:58,519
Ora, se potessimo tutti
prenderci un momento per...
268
00:13:58,639 --> 00:14:01,752
Ricordare le persone che non
sono state fortunate come me.
269
00:14:03,655 --> 00:14:05,929
Deciditi, Katherine. Sei gay o etero?
270
00:14:05,980 --> 00:14:08,716
Non lo so! Il fatto che mi
piaccia fare sesso con te
271
00:14:08,802 --> 00:14:10,486
non fa di me una lesbica!
272
00:14:17,001 --> 00:14:18,003
Eccoci qua.
273
00:14:18,404 --> 00:14:21,913
Chissa' cosa direbbe Rex se ci
vedesse qui riuniti tutti insieme.
274
00:14:21,964 --> 00:14:24,609
Probabilmente "Chi e' il tipo
sulla sedia a rotelle?".
275
00:14:25,257 --> 00:14:28,268
Allora, Sam, mamma mi ha detto
che hai una laurea particolare.
276
00:14:28,355 --> 00:14:31,092
Un master in Management, che ha
conseguito mentre svolgeva due lavori
277
00:14:31,147 --> 00:14:34,391
- e assisteva la madre ammalata.
- Ho fatto solo il mio dovere.
278
00:14:34,431 --> 00:14:37,651
Non fare il modesto. Ha anche
passato un'estate in Micronesia,
279
00:14:37,686 --> 00:14:40,963
- ad aiutare a scavare dei pozzi.
- E' stato faticoso, ma volevo davvero
280
00:14:40,990 --> 00:14:43,786
- lavorare con i poveri.
- Come il mio primo lavoro.
281
00:14:44,408 --> 00:14:47,668
- Era il ristorante del centro commerciale.
- Dell'outlet.
282
00:14:48,606 --> 00:14:51,363
Credimi, so cosa significa
lavorare con i poveri.
283
00:14:51,373 --> 00:14:52,842
Sono sempre in ritardo.
284
00:14:54,052 --> 00:14:56,614
Io e Rex abbiamo sempre sperato
che i nostri figli volessero
285
00:14:56,659 --> 00:14:58,379
lavorare con i meno fortunati, ma...
286
00:14:58,414 --> 00:15:01,107
Abbiamo avuto l'opportunita'
di deluderli ancora una volta
287
00:15:01,117 --> 00:15:02,783
e l'abbiamo presa al volo.
288
00:15:05,059 --> 00:15:06,060
Quindi...
289
00:15:06,686 --> 00:15:08,797
mio padre faceva della beneficienza.
290
00:15:09,009 --> 00:15:10,761
- Che altro?
- Oh, molte cose...
291
00:15:10,801 --> 00:15:13,601
Gli piaceva viaggiare,
la Storia, l'Arte.
292
00:15:13,653 --> 00:15:15,759
Oh, e amava soprattutto la musica.
293
00:15:15,987 --> 00:15:18,720
Davvero? Anche io. Suono la chitarra.
294
00:15:18,779 --> 00:15:19,865
Sul serio?
295
00:15:20,379 --> 00:15:21,489
Non muoverti.
296
00:15:41,750 --> 00:15:43,010
Incantevole.
297
00:15:43,192 --> 00:15:45,765
- Sono parecchio arrugginito.
- Si', si sente.
298
00:15:46,630 --> 00:15:47,631
Che bello.
299
00:15:47,934 --> 00:15:50,367
Sto davvero suonando la
chitarra di mio padre.
300
00:15:50,438 --> 00:15:52,558
E' rimasta in quell'armadio per anni,
301
00:15:52,602 --> 00:15:54,061
ad accumulare polvere.
302
00:15:54,510 --> 00:15:56,234
Anzi, perche' non la tieni tu?
303
00:15:56,269 --> 00:15:57,476
- Cosa?
- Cosa?
304
00:15:58,098 --> 00:16:00,945
Perche' no? Dovresti avere
qualcosa che ti ricordi tuo padre.
305
00:16:00,995 --> 00:16:03,626
Ehi, ehi. Aspetta un attimo.
E se la volessi io?
306
00:16:04,015 --> 00:16:05,608
E se la volesse Danielle?
307
00:16:06,042 --> 00:16:08,334
- Io non la voglio.
- Non devi prendere un aereo?
308
00:16:08,399 --> 00:16:10,725
Andrew, non hai mai mostrato
interesse verso quell'oggetto.
309
00:16:10,765 --> 00:16:12,899
E' la chitarra di mio padre.
Mi interessa molto.
310
00:16:12,939 --> 00:16:14,508
Ma non sai nemmeno suonarla.
311
00:16:14,555 --> 00:16:15,681
Invece si'.
312
00:16:16,833 --> 00:16:18,735
Ho preso delle lezioni, ok?
313
00:16:19,701 --> 00:16:21,180
Beh, in questo caso...
314
00:16:22,622 --> 00:16:24,086
gradiremmo ascoltarti.
315
00:16:30,138 --> 00:16:31,688
# Jingle bells #
316
00:16:32,328 --> 00:16:33,821
# Jingle bell... #
317
00:16:34,531 --> 00:16:35,583
# Jingle #
318
00:16:37,250 --> 00:16:38,379
# All the... #
319
00:16:39,404 --> 00:16:40,705
# Way #
320
00:16:41,294 --> 00:16:42,707
# Oh, what fun #
321
00:16:43,387 --> 00:16:46,837
Molto divertente.
Ora puoi dare la chitarra a Sam?
322
00:16:47,138 --> 00:16:48,220
No.
323
00:16:49,329 --> 00:16:51,315
Se Andrew la vuole cosi' tanto...
324
00:16:51,351 --> 00:16:54,286
Non gli interessa nulla della
chitarra. E' irragionevole.
325
00:16:54,296 --> 00:16:56,853
Vuoi dare le cose di mio
padre a un totale sconosciuto,
326
00:16:56,863 --> 00:16:58,232
e sono io irragionevole?
327
00:16:58,242 --> 00:17:01,417
Sam e' un membro di questa famiglia.
Ora dagli la chitarra.
328
00:17:01,914 --> 00:17:03,180
Ehi, ho un'idea.
329
00:17:03,656 --> 00:17:05,255
Perche' non la dividiamo?
330
00:17:20,023 --> 00:17:21,397
Devo chiedere scusa.
331
00:17:21,597 --> 00:17:24,963
La mia presenza qui sta chiaramente
causando dei malumori. Io...
332
00:17:25,024 --> 00:17:27,667
- sara' meglio che vada.
- Non devi scusarti.
333
00:17:27,733 --> 00:17:29,861
Ti sei comportato con estrema dignita'
334
00:17:29,929 --> 00:17:31,807
davanti a cotanta maleducazione.
335
00:17:32,402 --> 00:17:33,449
Grazie.
336
00:17:37,152 --> 00:17:38,152
Si', lo so.
337
00:17:38,187 --> 00:17:39,855
Lui e' il figlio perfetto.
338
00:17:40,886 --> 00:17:42,853
Il problema e' che non e' il tuo.
339
00:17:52,110 --> 00:17:54,006
Allora... ci parliamo ancora?
340
00:18:02,902 --> 00:18:04,209
Cristo, Angie!
341
00:18:04,574 --> 00:18:05,577
Che diavolo!
342
00:18:05,612 --> 00:18:07,193
Sono stufa del silenzio,
343
00:18:07,272 --> 00:18:08,664
quindi sparami pure.
344
00:18:13,729 --> 00:18:16,180
- Non avevi il diritto di dirglielo.
- Conosco mia madre, Nick.
345
00:18:16,215 --> 00:18:18,330
Non c'era altro modo che
lasciasse andare via Danny.
346
00:18:18,365 --> 00:18:21,883
Quindi, abbiamo finito con questa storia?
Senno', preferirei una pallottola in testa.
347
00:18:21,918 --> 00:18:23,205
Prima lo sapevamo solo tu,
348
00:18:23,240 --> 00:18:24,310
io e Patrick.
349
00:18:25,152 --> 00:18:27,052
E ora tua madre. E se lui lo scopre?
350
00:18:27,128 --> 00:18:30,564
- Lei non glielo dira'.
- Angie, voglio bene a quel ragazzo.
351
00:18:31,641 --> 00:18:33,561
C'ero io in sala parto.
352
00:18:33,613 --> 00:18:36,819
Io sono stato il primo a tenerlo
tra le braccia, anche prima di te.
353
00:18:36,909 --> 00:18:39,524
- Lo so.
- Non puo' venirlo a sapere da qualcun altro.
354
00:18:39,559 --> 00:18:41,176
- Devo dirglielo.
- No.
355
00:18:41,764 --> 00:18:43,017
Tu sei suo padre.
356
00:18:43,627 --> 00:18:45,848
Hai rinunciato alla tua
vita per proteggerlo.
357
00:18:46,217 --> 00:18:48,866
Tu sei l'unico padre di cui
deve essere a conoscenza.
358
00:18:54,569 --> 00:18:56,431
Si', forse hai ragione. E'...
359
00:18:58,798 --> 00:19:01,456
Ora per favore liberati di questa,
360
00:19:01,491 --> 00:19:03,517
prima che qualcuno si faccia male.
361
00:19:06,437 --> 00:19:09,678
Cioe', non pensavo che l'avresti
fatto, ma non sono stupida.
362
00:19:15,960 --> 00:19:18,612
- Pronto?
- Sono Patrick Logan. Sono in citta'.
363
00:19:18,675 --> 00:19:22,446
Speravo di poter passare da
lei per quell'informazione.
364
00:19:23,787 --> 00:19:25,267
Facciamo domani sera?
365
00:19:26,268 --> 00:19:27,272
A domani.
366
00:19:27,885 --> 00:19:30,816
Oh, io soffro di Alzheimer selettivo,
367
00:19:30,851 --> 00:19:32,943
quindi non dimentichi i contanti.
368
00:19:37,307 --> 00:19:39,521
Ehi, Tina, sono Susan Bremer.
369
00:19:39,820 --> 00:19:43,420
Lo so, non ci sentiamo da tanto
tempo, dalla laurea almeno.
370
00:19:43,496 --> 00:19:46,475
Ascolta, ti ricordi quella notte,
quando ti hanno fermata per atti osceni,
371
00:19:46,510 --> 00:19:50,132
e io sono venuta a tirarti fuori di prigione
e hai detto che mi dovevi un favore?
372
00:19:50,280 --> 00:19:52,740
Beh, spero che ti piaccia il cioccolato.
373
00:19:55,123 --> 00:19:56,960
Quella e' la signora Solis?
374
00:20:03,330 --> 00:20:04,980
Tina, ti richiamo dopo.
375
00:20:05,399 --> 00:20:06,460
Oh, mio Dio.
376
00:20:09,202 --> 00:20:10,970
Sta vendendo la cioccolata?
377
00:20:11,877 --> 00:20:13,280
Tra le altre cose.
378
00:20:13,769 --> 00:20:16,835
Perdero' la gara, non e' vero?
379
00:20:16,885 --> 00:20:20,814
No, vincerai, perche' mamma ha
smesso di giocare secondo le regole.
380
00:20:24,184 --> 00:20:25,185
Ehi...
381
00:20:26,257 --> 00:20:28,341
Io e Irina abbiamo parlato...
382
00:20:28,436 --> 00:20:30,295
e siamo molto dispiaciuti per
quello che e' successo ieri.
383
00:20:30,330 --> 00:20:31,506
Ascoltate...
384
00:20:31,964 --> 00:20:33,660
non abbiamo intenzione di
essere troppo severi con voi.
385
00:20:33,695 --> 00:20:38,175
E' solo che non siamo a nostro agio ad
avere una coppia di ragazzi non sposati
386
00:20:38,247 --> 00:20:41,005
che dormono insieme in casa nostra.
Spero possiate capire.
387
00:20:41,123 --> 00:20:44,885
Oh, si'. Appunto per questo Preston
deve dirvi una cosa, adesso.
388
00:20:45,614 --> 00:20:48,810
Io e Irina abbiamo deciso di
prendere un appartamento.
389
00:20:49,249 --> 00:20:50,205
Cosa?
390
00:20:50,281 --> 00:20:52,341
Sarebbe casa nostra e potremmo
fare quello che ci pare.
391
00:20:52,388 --> 00:20:54,436
No. No, no, no.
392
00:20:54,514 --> 00:20:56,725
Ma ci sposeremo comunque
tra sei mesi. Perche' no?
393
00:20:56,810 --> 00:20:57,977
Perche' no?
394
00:20:59,152 --> 00:21:01,050
Lynette, vuoi rispondere tu?
395
00:21:02,558 --> 00:21:05,375
Io credo che sia un'idea fantastica.
396
00:21:06,244 --> 00:21:07,953
Non sono piu' ragazzini.
397
00:21:08,191 --> 00:21:10,498
Sono grandi abbastanza per
prendere questa decisione.
398
00:21:10,607 --> 00:21:14,170
Grazie, Lynette. E' bello sapere
che abbiamo il tuo supporto.
399
00:21:15,950 --> 00:21:17,970
- Ci vediamo dopo.
- Va bene.
400
00:21:18,963 --> 00:21:20,060
Divertitevi.
401
00:21:20,871 --> 00:21:22,685
Ma cosa fai?
402
00:21:22,740 --> 00:21:25,865
Dovremmo cercare di dividerli,
non spingerli a stare insieme.
403
00:21:25,920 --> 00:21:30,005
Ricordi quell'appartamento in cui abbiamo
vissuto mentre risparmiavamo per questa casa?
404
00:21:30,083 --> 00:21:32,990
Quella topaia? Si',
era grande quanto un armadio.
405
00:21:33,114 --> 00:21:34,555
Ricordi come ci comportavamo tra di noi?
406
00:21:34,632 --> 00:21:37,978
Mi ricordo moltissime
urla e oggetti lanciati.
407
00:21:38,525 --> 00:21:41,625
Dio, c'erano momenti in cui
temevo davvero che avremmo...
408
00:21:41,718 --> 00:21:42,725
Rotto?
409
00:21:46,509 --> 00:21:47,924
Lynette?
410
00:21:48,107 --> 00:21:49,771
Sei subdola e diabolica,
411
00:21:49,811 --> 00:21:53,780
e io non sono mai stato cosi' innamorato
di te come in questo momento!
412
00:21:57,000 --> 00:21:59,500
Susan Delfino, ti ho colta in flagrante!
413
00:21:59,679 --> 00:22:00,927
Gaby, cosa ci fai qui?
414
00:22:00,988 --> 00:22:02,645
Alice Gibson mi ha detto
cosa stavi facendo,
415
00:22:02,679 --> 00:22:05,835
ma non riuscivo a credere che
tu fossi caduta tanto in basso.
416
00:22:05,942 --> 00:22:07,970
Non so di cosa tu stia parlando.
417
00:22:08,123 --> 00:22:11,785
Ok, amici, facciamo una pausa.
Qualcuno deve prendere le medicine.
418
00:22:11,838 --> 00:22:13,595
No, non ancora! Non ancora!
419
00:22:13,667 --> 00:22:15,720
Non hai intenzione di fermarti di
fronte a nulla per vincere questa gara?
420
00:22:15,781 --> 00:22:17,760
Oh, e' divertente detto da te.
421
00:22:17,983 --> 00:22:19,865
Da me? Io non ho nulla
di cui vergognarmi.
422
00:22:19,947 --> 00:22:24,450
Lascia che ti rinfreschi la memoria:
cantiere edile, minigonna, niente reggiseno.
423
00:22:25,449 --> 00:22:26,495
Oh, mi hai vista.
424
00:22:26,599 --> 00:22:30,115
Oh, si'. Non ti ho detto quanto
questo sia importante per MJ?
425
00:22:30,176 --> 00:22:31,975
Si', e io ti ho detto che
lo e' anche per Juanita.
426
00:22:32,041 --> 00:22:34,955
Ma a quanto pare i problemi di tuo figlio
sono piu' importanti di quelli di chiunque.
427
00:22:35,023 --> 00:22:38,585
- Non e' quello che ho detto.
- Non importa. La questione e' chiusa.
428
00:22:38,688 --> 00:22:42,270
Oh, e per tua informazione,
mi togliero' il guanto di velluto!
429
00:22:42,813 --> 00:22:45,540
Beh, perche' no?
Ti sei gia' tutto il resto!
430
00:22:46,132 --> 00:22:47,765
Cioccolata in vendita!
431
00:22:47,802 --> 00:22:50,500
Aiutate questo bambino
a camminare di nuovo!
432
00:22:55,610 --> 00:22:56,910
Ciao, Katherine.
433
00:22:58,293 --> 00:23:00,375
Non ti vedo dal party. Come ti senti?
434
00:23:00,546 --> 00:23:03,180
Ancora umiliata,
grazie per avermelo chiesto.
435
00:23:03,444 --> 00:23:05,790
Oh, andiamo, non e' andata cosi' male.
436
00:23:07,345 --> 00:23:11,490
La mia vita sessuale e' stata resa
pubblica di fronte a tutto il vicinato.
437
00:23:11,759 --> 00:23:13,795
Cosa potrebbe esserci di peggio?
438
00:23:13,867 --> 00:23:17,035
Vediamo... potresti aver organizzato un party
per festeggiare la tua guarigione dal cancro
439
00:23:17,073 --> 00:23:20,045
e ritrovarti con una coppia di
lesbiche che ti rubano la scena.
440
00:23:20,118 --> 00:23:21,730
Mi dispiace per quello.
441
00:23:22,068 --> 00:23:26,250
Ma non e' certo divertente sapere che
adesso stanno tutti li' a giudicarmi.
442
00:23:26,992 --> 00:23:28,993
Lascia che ti chieda una cosa.
443
00:23:29,211 --> 00:23:31,330
Ti piace davvero questa ragazza?
444
00:23:31,762 --> 00:23:32,909
Non lo so.
445
00:23:35,873 --> 00:23:37,805
Penso che potrebbe piacermi.
446
00:23:37,910 --> 00:23:41,030
Allora cosa diavolo te ne frega
di cosa pensano gli altri?
447
00:23:41,095 --> 00:23:43,691
La gente ha appena smesso di pensare
a me come la pazza del vicinato,
448
00:23:43,721 --> 00:23:47,360
non sono pronta a essere vista
come la lesbica di mezza eta', ok?
449
00:23:47,439 --> 00:23:50,355
Beh, se ti interessa cosi'
tanto cio' che pensa la gente
450
00:23:50,422 --> 00:23:51,890
hai solo due scelte:
451
00:23:52,366 --> 00:23:53,695
Lasciare la ragazza...
452
00:23:53,769 --> 00:23:55,889
o trasferirti in un quartiere
dove la gente non spettegoli.
453
00:23:55,973 --> 00:23:58,124
Sempre che esista un posto del genere.
454
00:23:59,036 --> 00:24:00,857
Non e' che ci sia molto da scegliere.
455
00:24:01,324 --> 00:24:03,997
E' quello che sto
cercando di farti capire.
456
00:24:06,801 --> 00:24:07,803
Ho capito.
457
00:24:08,925 --> 00:24:10,068
Grazie.
458
00:24:11,376 --> 00:24:12,548
Ferma li'.
459
00:24:12,859 --> 00:24:15,207
E' cosi' che iniziano i pettegolezzi.
460
00:24:21,276 --> 00:24:22,810
Cos'e' questo profumino?
461
00:24:22,840 --> 00:24:24,494
- E' borscht.
- Borscht!
462
00:24:24,549 --> 00:24:26,500
Irina sta preparando la cena.
463
00:24:26,557 --> 00:24:29,037
Siete stati cosi' occupati
a cercarvi un appartamento
464
00:24:29,092 --> 00:24:30,619
che vi abbiamo visti a malapena.
465
00:24:30,658 --> 00:24:32,274
Gia'. Avete trovato qualcosa?
466
00:24:32,319 --> 00:24:34,856
Abbiamo dato la caparra
per un posto ieri.
467
00:24:34,916 --> 00:24:36,033
Bene!
468
00:24:37,645 --> 00:24:39,326
Non preoccupatevi delle dimensioni.
469
00:24:39,336 --> 00:24:41,683
Voi due vi divertirete cosi' tanto...
470
00:24:42,281 --> 00:24:44,087
che non vi accorgerete
di quanto e' piccolo.
471
00:24:44,144 --> 00:24:47,281
Non e' piccolo. Tre camere
da letto e un balcone.
472
00:24:48,639 --> 00:24:52,838
Come potrete permettermi un appartamento
con 3 stanze se tu vai al college?
473
00:24:52,988 --> 00:24:55,587
Diglielo tu. Io metto
in tavola la zuppa.
474
00:24:56,473 --> 00:24:58,375
- Dirci cosa?
- Beh, avete ragione.
475
00:24:58,406 --> 00:25:00,911
Non possiamo permetterci niente
di carino col nostro budget, quindi
476
00:25:00,946 --> 00:25:03,538
lascero' il college
e mi trovero' un lavoro.
477
00:25:06,062 --> 00:25:07,753
Di' qualcosa!
478
00:25:09,725 --> 00:25:11,677
Sei sicuro di averci
pensato bene? Perche'...
479
00:25:11,708 --> 00:25:14,744
devi avere una laurea per
trovare un buon lavoro.
480
00:25:14,816 --> 00:25:16,758
- Ho gia' trovato un buon lavoro.
- Ah si'? Dove?
481
00:25:17,070 --> 00:25:19,253
Al mattatoio. Come sbudellatore.
482
00:25:20,816 --> 00:25:21,848
Sbudellatore?
483
00:25:21,884 --> 00:25:25,114
- Sono quello che tira fuori tutte le...
- Si', si', so cos'e'!
484
00:25:25,296 --> 00:25:28,838
Beh, sapevi che mi pagano 14
dollari l'ora piu' gli incentivi?
485
00:25:28,917 --> 00:25:33,256
Sul serio? E' tutelato dai sindacati?
Quei lavori sono difficili da ottenere.
486
00:25:33,266 --> 00:25:35,704
- Avrai anche uno sconto sulle bistecche.
- Tuo figlio
487
00:25:35,776 --> 00:25:37,924
ha appena annunciato che
lascera' il college,
488
00:25:37,986 --> 00:25:40,240
per andare a maneggiare budella,
489
00:25:40,250 --> 00:25:42,447
e dici solo: "Oh, cavolo! Carne gratis"?
490
00:25:42,493 --> 00:25:45,731
E' un buon lavoro. La paga e'
ottima. Qual e' il problema?
491
00:25:46,722 --> 00:25:50,867
Forse, in Russia, il sogno di
ogni madre per il proprio figlio
492
00:25:50,976 --> 00:25:53,974
e' che veda come sono le interiora
di una mucca, ma non a casa mia!
493
00:25:54,004 --> 00:25:57,122
- Lynette, calmati.
- Potresti essere un dottore, un avvocato!
494
00:25:57,203 --> 00:26:00,243
Perche' sei cosi' deciso a
buttare via la tua vita?
495
00:26:00,286 --> 00:26:03,636
- Mamma...
- Lui provvedera' a sua moglie.
496
00:26:03,927 --> 00:26:06,097
E' questo che gli uomini
fanno per la donna che amano.
497
00:26:06,147 --> 00:26:07,945
Non e' innamorato!
498
00:26:08,029 --> 00:26:10,100
E' solo accecato da...
499
00:26:10,172 --> 00:26:12,524
una mezza sciacquetta
europea opportunista,
500
00:26:12,534 --> 00:26:15,804
che venderebbe sua madre per
un paio di jeans firmati.
501
00:26:38,459 --> 00:26:39,459
Ehi.
502
00:26:40,177 --> 00:26:42,270
- Grazie.
- Come mai la bici?
503
00:26:42,604 --> 00:26:45,600
Eddie dice che posso fare
un paio di turni alla caffetteria.
504
00:26:45,746 --> 00:26:48,894
E visto che siete troppo tirchi
per comprarmi una macchina...
505
00:26:49,566 --> 00:26:52,056
Il tuo primo lavoro! Ehi, ma guardati!
506
00:26:56,058 --> 00:26:59,028
- Che fine ha fatto il mio bambino?
- Eh, sono cresciuto.
507
00:26:59,058 --> 00:27:02,324
- E' cosi' che funziona.
- Ah, lo so. Lo so. Solo che...
508
00:27:03,643 --> 00:27:04,643
Dio.
509
00:27:04,989 --> 00:27:07,789
Non pensi mai che
succedera' cosi' in fretta.
510
00:27:08,134 --> 00:27:11,831
Sei troppo occupato ad arrivare a fine
giornata che non ti accorgi che...
511
00:27:11,861 --> 00:27:13,877
i giorni iniziano ad accumularsi.
512
00:27:17,372 --> 00:27:18,589
Che c'e'?
513
00:27:19,061 --> 00:27:21,396
- Che vuoi dire?
- Hai quello sguardo che dice:
514
00:27:21,406 --> 00:27:23,845
"Ho qualcosa da dirti e
non sara' piacevole".
515
00:27:24,842 --> 00:27:26,995
Gia', beh, mi conosci bene, vero?
516
00:27:27,027 --> 00:27:29,370
Certo che ti conosco. Sei mio padre.
517
00:27:35,791 --> 00:27:37,373
Allora, che succede?
518
00:27:40,746 --> 00:27:43,000
Hai ragione. Sono tuo padre.
519
00:27:47,715 --> 00:27:49,497
Niente. Lascia perdere.
520
00:27:50,330 --> 00:27:51,826
Sistema la tua bici.
521
00:27:53,051 --> 00:27:54,051
Ehi.
522
00:27:56,722 --> 00:27:58,722
Congratulazioni per il lavoro.
523
00:28:06,527 --> 00:28:08,600
- Chi e'?
- Patrick Logan.
524
00:28:14,745 --> 00:28:16,595
Spero le piacciano le rose.
525
00:28:22,158 --> 00:28:25,444
Mi spiace non essere riuscita a
procurarle un indirizzo o qualcos'altro.
526
00:28:25,474 --> 00:28:27,181
Mi ha procurato cio' che mi serviva.
527
00:28:27,211 --> 00:28:28,247
Bene.
528
00:28:28,882 --> 00:28:29,920
Allora...
529
00:28:31,472 --> 00:28:32,572
credo che...
530
00:28:35,181 --> 00:28:36,272
Ma certo.
531
00:28:44,216 --> 00:28:45,416
So che...
532
00:28:46,071 --> 00:28:48,124
sta cercando Angie da molto tempo, ma...
533
00:28:48,134 --> 00:28:50,848
questo non causera' dei problemi, vero?
534
00:28:51,471 --> 00:28:52,489
Problemi?
535
00:28:52,575 --> 00:28:55,437
Insomma, non vuole farle del
male o qualcosa del genere?
536
00:28:55,812 --> 00:28:57,745
Ha preso qualcosa che mi appartiene.
537
00:28:57,775 --> 00:28:59,048
Lo rivoglio.
538
00:29:00,866 --> 00:29:01,884
Ok.
539
00:29:02,589 --> 00:29:03,789
E' solo che...
540
00:29:04,135 --> 00:29:05,407
mi piace Rose,
541
00:29:05,444 --> 00:29:09,244
e non vorrei mai che succedesse
qualcosa di brutto a sua figlia.
542
00:29:12,907 --> 00:29:15,257
Dovrebbe portare quei soldi in banca.
543
00:29:15,835 --> 00:29:18,005
Questo posto non mi sembra molto sicuro.
544
00:29:18,035 --> 00:29:20,927
Di che sta parlando?
Guardi tutte quelle serrature.
545
00:29:20,957 --> 00:29:21,957
Si'.
546
00:29:22,775 --> 00:29:25,836
Ma se qualcuno salisse da
questa scala antincendio?
547
00:29:25,866 --> 00:29:27,980
Beh, quella finestra e' sempre chiusa.
548
00:29:29,228 --> 00:29:31,703
Pensa che questo li fermera'?
549
00:29:39,145 --> 00:29:41,232
Che sta facendo?
550
00:29:41,305 --> 00:29:44,438
Poi allungano la mano e
aprono la finestra...
551
00:29:47,942 --> 00:29:50,016
E adesso e' nei guai.
552
00:29:55,210 --> 00:29:56,814
Posso parlarti?
553
00:29:57,078 --> 00:30:00,438
Come finira' la conversazione? Con il manzo
alla stroganoff rovesciato sulla mia testa?
554
00:30:00,477 --> 00:30:03,809
Mi dispiace, ti prego di perdonarmi.
555
00:30:03,848 --> 00:30:07,279
- Voglio che siamo amiche.
- Davvero?
556
00:30:07,402 --> 00:30:09,821
Pensa quanto e' dura per Preston,
557
00:30:09,869 --> 00:30:12,333
messo nel mezzo del nostro litigio,
558
00:30:12,401 --> 00:30:15,082
mentre lui vuole solo che
noi ci vogliamo bene.
559
00:30:15,367 --> 00:30:16,675
Giusto?
560
00:30:17,179 --> 00:30:20,058
Io non voglio mettere Preston
in mezzo, ma sono sua madre
561
00:30:20,088 --> 00:30:23,894
e combattero' per quello che e'
meglio per lui fino a quando moriro'.
562
00:30:23,978 --> 00:30:26,268
Vuoi dire che combatterai me.
563
00:30:26,440 --> 00:30:29,709
Gia'. Capisci l'inglese proprio bene.
564
00:30:29,935 --> 00:30:32,500
Ora dovresti capire tu...
565
00:30:32,923 --> 00:30:37,061
Ho detto a Preston che voglio anticipare
il matrimonio alla settimana prossima.
566
00:30:37,162 --> 00:30:40,038
- E lui ha detto si'.
- La prossima settimana?
567
00:30:40,108 --> 00:30:42,424
Il matrimonio doveva
essere tra sei mesi.
568
00:30:42,531 --> 00:30:44,275
Non possiamo aspettare cosi' a lungo.
569
00:30:44,322 --> 00:30:48,587
E' troppo difficile per Preston
scegliere tra sua madre e la ragazza.
570
00:30:48,694 --> 00:30:52,420
Cosi', quando saro' sua moglie
la scelta sara' piu' facile.
571
00:30:52,499 --> 00:30:55,257
No. No, non puoi farlo.
572
00:30:55,307 --> 00:30:58,990
Vi siete conosciuti sei settimane fa.
Preston ti conosce appena.
573
00:30:59,042 --> 00:31:00,840
Tu invece si', vero?
574
00:31:00,898 --> 00:31:03,055
Pensi di sapere tutto di me,
575
00:31:03,094 --> 00:31:06,055
e in ancora meno tempo.
576
00:31:09,477 --> 00:31:10,801
Ecco.
577
00:31:10,831 --> 00:31:13,703
Da una signora Scavo all'altra.
578
00:31:18,183 --> 00:31:21,055
Ho trovato alcuni annuari
di tuo padre in soffitta.
579
00:31:21,065 --> 00:31:23,712
Ho pensato che ti sarebbe
piaciuto vederli.
580
00:31:24,735 --> 00:31:26,767
- Giocava a football?
- Si',
581
00:31:26,849 --> 00:31:29,469
ed era presidente del corpo studentesco.
582
00:31:29,693 --> 00:31:33,676
E cos'altro puoi dirmi di lui?
Neanche mia madre lo conosceva molto bene.
583
00:31:35,782 --> 00:31:39,313
Era... incredibilmente intelligente,
584
00:31:39,836 --> 00:31:41,757
divertente,
585
00:31:43,166 --> 00:31:45,290
e cosi' garbato.
586
00:31:48,844 --> 00:31:51,055
Qualcosa non va?
587
00:31:51,839 --> 00:31:54,436
E' che non parlo piu' di Rex, ormai.
588
00:31:54,508 --> 00:31:57,993
Da quando mi sono risposata
non mi sembra appropriato.
589
00:31:58,416 --> 00:32:00,290
Non mi ero resa conto...
590
00:32:02,745 --> 00:32:04,624
di quanto mi manchi.
591
00:32:05,133 --> 00:32:09,442
Beh, puoi parlarne con me
tutte le volte che vuoi.
592
00:32:11,798 --> 00:32:14,153
Hai il suo sorriso.
593
00:32:24,922 --> 00:32:27,260
Che fai qui fuori?
594
00:32:27,364 --> 00:32:30,395
Piu' che altro mi
prendo a calci da solo.
595
00:32:30,757 --> 00:32:33,260
Non posso credere di essermi
comportato in quel modo a cena.
596
00:32:33,290 --> 00:32:35,938
Beh, era una situazione piuttosto tesa,
597
00:32:36,426 --> 00:32:38,334
una scena del genere era inevitabile.
598
00:32:38,375 --> 00:32:40,431
Senti, so che e' mio fratello,
599
00:32:40,518 --> 00:32:43,133
e dovrei provare a
farmelo piacere, ma...
600
00:32:43,495 --> 00:32:47,762
C'e qualcosa in lui...
che proprio non mi fido.
601
00:32:48,438 --> 00:32:51,246
- So cosa intendi.
- Davvero?
602
00:32:51,759 --> 00:32:54,544
Si sta impegnando davvero
tanto per avvicinarsi a Bree.
603
00:32:54,776 --> 00:32:57,124
Io per primo vorrei sapere perche'.
604
00:32:57,307 --> 00:32:59,477
Pensi che abbia un piano?
605
00:32:59,687 --> 00:33:03,488
Ognuno di noi ha dei piani, Andrew.
Il mio e' di proteggere tua madre.
606
00:33:04,727 --> 00:33:07,557
Cosa sappiamo in fondo di Sam?
607
00:33:07,621 --> 00:33:09,991
Solo quello che ci dice lui.
608
00:33:10,190 --> 00:33:13,306
Sembra un po' troppo perfetto
per essere vero, no?
609
00:33:14,528 --> 00:33:18,770
Magari il mio piano dovrebbe essere
di scoprire tutto quello che posso.
610
00:33:19,724 --> 00:33:23,263
Perche' no? E' tuo fratello.
611
00:33:26,015 --> 00:33:29,671
Ehi, Jean. Una domanda veloce.
Come se la cava MJ?
612
00:33:29,726 --> 00:33:31,844
Sai, sono contenta che si
sforzi di piu' in matematica.
613
00:33:31,875 --> 00:33:35,231
Ok, si', si'. Non in classe, con la gara
della cioccolata... oggi e' l'ultimo giorno.
614
00:33:35,294 --> 00:33:39,239
Susan, dovresti essere orgogliosa,
e' un venditore nato.
615
00:33:39,323 --> 00:33:41,775
- E' in testa a tutta la scuola...
- Si'!
616
00:33:41,785 --> 00:33:44,358
- Eccetto che per Juanita Solis.
- No!
617
00:33:44,494 --> 00:33:47,039
Ma non preoccuparti,
e' avanti di sole due barrette.
618
00:33:47,086 --> 00:33:49,640
E' meglio se lo porti fuori,
Gaby Solis mi ha detto che va con Juanita
619
00:33:49,681 --> 00:33:53,842
a vendere barrette fuori da un
centro di dimagrimento. Jackpot!
620
00:34:10,974 --> 00:34:12,722
Signora Delfino posso andare?
621
00:34:12,773 --> 00:34:15,137
Mia mamma viene a prendermi
qualche minuto in anticipo.
622
00:34:15,225 --> 00:34:16,965
Ma davvero?
623
00:34:21,855 --> 00:34:26,246
Certo, tesoro. Perche' prima non aiuti
Vanessa a riordinare i pennelli?
624
00:34:45,724 --> 00:34:47,715
Che cos'e'?
625
00:34:47,745 --> 00:34:51,591
Qualcuno ha portato un
cellulare nella mia classe?
626
00:34:52,859 --> 00:34:56,718
Juanita Solis. E' tuo questo cellulare?
627
00:34:57,350 --> 00:34:58,493
No.
628
00:34:58,877 --> 00:35:01,133
Oh, avanti, era nel tuo zaino.
629
00:35:01,224 --> 00:35:03,324
Di chi altro potrebbe essere?
630
00:35:03,390 --> 00:35:06,624
Suo. Mia mamma gliel'ha
regalato per il suo compleanno.
631
00:35:10,487 --> 00:35:13,133
Quindi mi stai dicendo che l'hai rubato?
632
00:35:13,163 --> 00:35:15,995
- No!
- E adesso mi urli contro?
633
00:35:16,210 --> 00:35:19,131
Qualcuno si e' appena guadagnato
tre ore di punizione.
634
00:35:25,237 --> 00:35:26,260
Pronto?
635
00:35:27,333 --> 00:35:29,594
Salve Preside Hobson. Va tutto bene?
636
00:35:31,374 --> 00:35:32,589
In punizione?
637
00:35:32,797 --> 00:35:34,445
No, no, no. Ci restano ancora poche ore
638
00:35:34,483 --> 00:35:37,367
per la vendita della cioccolata.
Chi l'ha messa in punizione?
639
00:35:38,386 --> 00:35:39,785
E' stata lei, eh?
640
00:35:44,402 --> 00:35:46,412
Grazie per avermelo detto.
641
00:35:51,801 --> 00:35:55,771
Ciao MJ, avrai molta sete a
camminare con questo caldo.
642
00:35:56,077 --> 00:35:59,848
Non ti andrebbe un bel
bicchierone di soda ghiacciata?
643
00:36:24,084 --> 00:36:26,720
- Pronto?
- Ho qualcosa che ti appartiene.
644
00:36:26,750 --> 00:36:28,614
Controlla il cellulare.
645
00:36:34,650 --> 00:36:35,625
MJ!
646
00:36:36,798 --> 00:36:39,025
- Dovrebbe essere fuori a vendere barrette!
- Lo era.
647
00:36:39,035 --> 00:36:42,011
Poi hai messo mia figlia in
punizione. Pessima mossa.
648
00:36:42,955 --> 00:36:46,564
- Ok, cosa vuoi?
- Lasciala andare, e lo lascero' andare.
649
00:36:46,816 --> 00:36:48,908
- Non mi fido.
- Non ti biasimo.
650
00:36:49,320 --> 00:36:52,161
Portalo qui. Faremo lo scambio.
651
00:36:52,559 --> 00:36:54,357
Bene, ma ti avverto:
652
00:36:54,573 --> 00:36:57,333
se manca anche una sola
barretta da quella scatola,
653
00:36:57,718 --> 00:36:59,338
dovrai risponderne a me.
654
00:37:06,994 --> 00:37:08,849
Tua mamma sara' qui presto.
655
00:37:08,900 --> 00:37:12,230
Non preoccuparti, sarai fuori a
vendere cioccolata in men che non si dica.
656
00:37:13,558 --> 00:37:16,054
Lo spero proprio. Devo vincere.
657
00:37:17,424 --> 00:37:20,783
Sai Juanita, anche altri
bambini vorrebbero vincere.
658
00:37:20,813 --> 00:37:21,795
Lo so.
659
00:37:22,915 --> 00:37:25,499
Voglio solo che mia madre
sia orgogliosa di me.
660
00:37:26,857 --> 00:37:28,869
Tua madre e' orgogliosa di te.
661
00:37:29,652 --> 00:37:33,064
A volte credo di metterla in
imbarazzo perche' non ho amici.
662
00:37:33,656 --> 00:37:36,056
Ogni giorno torno a casa e mi chiede:
663
00:37:36,406 --> 00:37:38,517
"Ti sei fatta nuovi amici oggi?"
664
00:37:39,883 --> 00:37:43,537
Vuole solo assicurarsi che tu
sia felice, tesoro, tutto qui.
665
00:37:44,420 --> 00:37:45,467
Lo spero.
666
00:37:47,111 --> 00:37:49,961
Vorrei potermi fare nuovi
amici come ci riesce lei.
667
00:37:51,074 --> 00:37:53,556
Ci provo, e ci riprovo,
ma non ci riesco.
668
00:37:56,313 --> 00:37:59,968
Ciao. Saremmo arrivati prima, ma tuo figlio
non riesce a trattenere la soda.
669
00:38:00,331 --> 00:38:02,921
Juanita, muoviti,
dobbiamo vendere la cioccolata.
670
00:38:05,627 --> 00:38:09,338
Mamma, dobbiamo andare anche noi,
o Juanita mi battera'.
671
00:38:10,026 --> 00:38:11,073
Tesoro...
672
00:38:14,435 --> 00:38:16,232
So che vuoi vincere,
673
00:38:17,052 --> 00:38:20,060
ma parliamo un attimo di cosa
significa davvero vincere.
674
00:38:30,109 --> 00:38:32,893
Ho ripetuto nella mia testa questo
discorso centinaia di volte.
675
00:38:32,937 --> 00:38:35,548
Beh, immagino di sapere come finira'.
676
00:38:37,923 --> 00:38:42,141
Non posso vivere la mia
vita con tutti i vicini che
677
00:38:42,434 --> 00:38:45,276
mi guardano, e mi giudicano...
678
00:38:45,648 --> 00:38:48,938
Mi interessa troppo
l'opinione della gente.
679
00:38:51,610 --> 00:38:53,391
Quindi vuoi che me ne vada.
680
00:38:54,055 --> 00:38:55,964
- Gia'.
- Gia'.
681
00:38:58,005 --> 00:39:00,149
Ma se non hai nulla in contrario...
682
00:39:01,262 --> 00:39:03,020
vorrei venire con te.
683
00:39:05,593 --> 00:39:07,004
Dici sul serio?
684
00:39:07,928 --> 00:39:10,288
Voglio scoprire che
cosa c'e' tra di noi,
685
00:39:10,756 --> 00:39:12,375
e una volta scoperto,
686
00:39:14,204 --> 00:39:17,051
forse non mi importera' di
cio' che dice la gente.
687
00:39:21,420 --> 00:39:23,170
Beh, sai che penso io?
688
00:39:24,381 --> 00:39:25,369
Cosa?
689
00:39:27,311 --> 00:39:29,774
Ho sempre voluto vedere Parigi.
690
00:39:37,933 --> 00:39:41,214
E il vincitore della vendita della
cioccolata di quest'anno e'...
691
00:39:41,244 --> 00:39:42,524
Juanita Solis.
692
00:39:49,682 --> 00:39:51,387
Ce l'abbiamo fatta!
693
00:39:52,084 --> 00:39:53,627
Ce l'hai fatta. Ok.
694
00:39:53,637 --> 00:39:56,908
Ora, vai a invitare i tuoi
nuovi amichetti al party.
695
00:39:58,920 --> 00:40:00,203
Signora Henderson?
696
00:40:00,854 --> 00:40:03,354
- Mi dica, c'e' stato poco scarto?
- Davvero poco.
697
00:40:03,384 --> 00:40:05,717
Fino all'ultimo giorno, quando
Juanita ha venduto 40 barrette
698
00:40:05,727 --> 00:40:07,516
e MJ nemmeno una.
699
00:40:08,256 --> 00:40:09,335
Davvero?
700
00:40:10,300 --> 00:40:11,417
Che strano.
701
00:40:16,863 --> 00:40:18,506
Ehi, MJ!
702
00:40:20,155 --> 00:40:22,807
- Mi dispiace che non hai vinto.
- Va bene cosi',
703
00:40:24,779 --> 00:40:26,264
Pero' sono curiosa.
704
00:40:26,294 --> 00:40:28,704
Come mai non hai venduto
la cioccolata ieri?
705
00:40:30,736 --> 00:40:32,572
Mia mamma dice che e' un segreto.
706
00:40:32,602 --> 00:40:35,535
Dice che e' una buona azione
solo se non lo diciamo.
707
00:40:44,323 --> 00:40:47,201
Beh, dovresti dare ascolto a tua madre.
708
00:40:49,280 --> 00:40:51,697
Perche' e' una vincitrice,
proprio come te.
709
00:40:54,388 --> 00:40:58,247
Ci sono molti modi per
vincere, a questo mondo.
710
00:40:59,847 --> 00:41:04,458
Alcune battaglie si vincono
con una ritirata strategica.
711
00:41:06,271 --> 00:41:11,060
Alcune vittorie sono ad appannaggio
di coloro disposti a barare.
712
00:41:12,795 --> 00:41:15,312
Alcuni avversari si sconfiggono...
713
00:41:15,769 --> 00:41:18,634
semplicemente un sorriso.
714
00:41:20,230 --> 00:41:24,291
Naturalmente, ad alcuni
non basta vincere.
715
00:41:25,971 --> 00:41:30,058
Qualcun altro... deve perdere.
716
00:41:30,250 --> 00:41:33,766
Revisione: Licisca