1 00:00:00,688 --> 00:00:02,662 Negli episodi precedenti di Desperate Housewives... 2 00:00:02,672 --> 00:00:04,600 Preston me li ha comprati a Parigi. 3 00:00:04,662 --> 00:00:06,519 Quella donna e' un'approfittatrice. 4 00:00:06,580 --> 00:00:08,591 C'era stato un annuncio sconvolgente. 5 00:00:08,638 --> 00:00:10,472 Le hai chiesto di sposarti? 6 00:00:10,525 --> 00:00:12,534 Lei e' quella giusta. Me lo sento. 7 00:00:12,554 --> 00:00:14,365 L'altra notte e' stata uno sbaglio. 8 00:00:14,398 --> 00:00:16,294 Una mossa sorprendente. 9 00:00:17,566 --> 00:00:18,591 Signor Logan? 10 00:00:18,644 --> 00:00:20,267 Una pericolosa rivelazione. 11 00:00:20,277 --> 00:00:22,801 Le diro' dove abita quando avro' i miei 1000 dollari. 12 00:00:22,854 --> 00:00:24,505 Una scoperta sbalorditiva. 13 00:00:24,534 --> 00:00:26,179 Come mai hai una foto di Rex? 14 00:00:26,224 --> 00:00:27,653 Era mio padre. 15 00:00:27,673 --> 00:00:29,809 E un abbraccio di benvenuto. 16 00:00:35,658 --> 00:00:38,634 Non bisognerebbe mai fidarsi delle foto di famiglia. 17 00:00:38,678 --> 00:00:41,304 Sono fatte apposta per fuorviare. 18 00:00:42,254 --> 00:00:46,924 Il sorriso smagliante di una madre potrebbe nascondere una vita di delusioni. 19 00:00:48,090 --> 00:00:52,642 L'espressione dolce di un figlio potrebbe nascondere una rabbia incontenibile. 20 00:00:54,209 --> 00:00:56,004 L'atteggiamento posato di una figlia... 21 00:00:56,034 --> 00:00:59,573 potrebbe offuscare anni di comportamenti sconvenienti. 22 00:01:01,171 --> 00:01:04,430 E per quanto il padre sprizzi dignita' da tutti i pori, 23 00:01:04,450 --> 00:01:06,748 c'e' sempre la possibilita'... 24 00:01:06,988 --> 00:01:09,674 che abbia una seconda famiglia altrove. 25 00:01:12,818 --> 00:01:14,553 Io... Io non so che dire. 26 00:01:14,573 --> 00:01:16,182 Beh, non mi sorprende. 27 00:01:16,761 --> 00:01:19,240 E' una notizia a dir poco sconvolgente. 28 00:01:19,837 --> 00:01:21,139 Quindi sei mio fratello? 29 00:01:21,176 --> 00:01:23,309 Fratellastro, per essere precisi. 30 00:01:24,317 --> 00:01:25,933 Non riesco a crederci. 31 00:01:26,177 --> 00:01:29,331 Andrew, hai tutto il diritto di essere sconvolto. 32 00:01:29,380 --> 00:01:31,489 Tuo padre avrebbe dovuto dircelo anni fa, 33 00:01:31,567 --> 00:01:34,740 ma ti prego di non avercela con Sam. Non e' colpa sua. 34 00:01:36,520 --> 00:01:40,614 Sto bene. Ho solo bisogno di starmene un po' per conto mio. 35 00:01:40,897 --> 00:01:42,852 Ma certo. E' comprensibile. 36 00:01:43,666 --> 00:01:45,980 Se non ti dispiace, ti abbraccero' piu' tardi. 37 00:01:46,725 --> 00:01:48,775 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 38 00:01:49,947 --> 00:01:53,137 Beh, l'ha presa decisamente meglio di quanto mi aspettassi. 39 00:01:53,157 --> 00:01:56,518 Una volta assorbito lo shock, penso che diventeremo buoni amici. 40 00:01:56,599 --> 00:01:58,173 E aspetta di conoscere Danielle. 41 00:01:58,193 --> 00:02:02,361 Il suo volo arriva domani, e so per certo che voi due andrete molto d'accordo. 42 00:02:02,421 --> 00:02:04,220 Non credi anche tu, Orson? 43 00:02:05,286 --> 00:02:07,061 Oh, si', ne sono certo. 44 00:02:08,164 --> 00:02:11,399 Sam, ti dispiacerebbe andare a chiudere la cucina laboratorio? 45 00:02:11,425 --> 00:02:12,719 Ne saro' felice. 46 00:02:12,762 --> 00:02:15,053 Ancora grazie di tutto. 47 00:02:22,437 --> 00:02:25,140 Allora, quando hai parlato con Danielle? 48 00:02:25,160 --> 00:02:28,377 Oh, un'ora fa, ed era stupita quanto Andrew. 49 00:02:28,434 --> 00:02:32,641 Ma quando ho detto che avrei organizzato una cena per Sam, ha voluto venire ad ogni costo. 50 00:02:32,684 --> 00:02:36,383 Beh, non hai di certo esitato ad accogliere Sam in famiglia. 51 00:02:36,550 --> 00:02:39,687 Perche' non avrei dovuto? Quello scheletro e' rimasto chiuso nell'armadio a sufficienza. 52 00:02:39,732 --> 00:02:41,232 No, lo capisco. 53 00:02:41,242 --> 00:02:44,674 E sono d'accordo che Andrew e Danielle dovrebbero stabilire un legame con Sam. 54 00:02:44,711 --> 00:02:46,467 Sono consaguinei. 55 00:02:46,502 --> 00:02:49,700 Solo non credo di capire perche' questa cosa ti esalti cosi' tanto. 56 00:02:49,743 --> 00:02:51,170 Ti sembro esaltata? 57 00:02:51,324 --> 00:02:52,691 Mi vergogno. 58 00:02:53,133 --> 00:02:54,192 Ti vergogni? 59 00:02:54,234 --> 00:02:56,966 Rex ha tenuto nascosto quel ragazzo per anni. 60 00:02:57,015 --> 00:03:00,414 Non riesco a guardare Sam senza sentirmi terribilmente in colpa. 61 00:03:00,480 --> 00:03:03,211 - Ma tu non ne hai alcuna colpa. - Non importa. 62 00:03:03,262 --> 00:03:06,554 Rex non c'e' piu', e qualcuno deve cercare di rimediare. 63 00:03:06,633 --> 00:03:10,424 Lui e' un Van de Kamp, e faro' in modo che sia trattato come tale. 64 00:03:12,674 --> 00:03:17,363 Si', fate attenzione quando guardate le foto di famiglia. 65 00:03:18,393 --> 00:03:21,380 Come per certi membri della famiglia, 66 00:03:22,026 --> 00:03:24,999 non ci si puo' fidare. 67 00:03:26,790 --> 00:03:30,571 Traduzione: jocool, Hugin, giampeps, Luna Rossa 68 00:03:30,718 --> 00:03:35,050 Traduzione: Blackmamba87, Katherine, Acamar, supersimo 69 00:03:37,707 --> 00:03:41,804 Ogni anno, la scuola privata di Oakridge organizzava una raccolta di fondi. 70 00:03:43,081 --> 00:03:47,560 Veniva chiesto agli alunni di vendere delle barrette di cioccolata a 3 dollari l'una. 71 00:03:47,891 --> 00:03:51,311 Chi ne aveva vendute di piu' riceveva un premio. 72 00:03:51,604 --> 00:03:54,256 Naturalmente, per qualcuno che vinceva... 73 00:03:54,580 --> 00:03:57,472 c'era sempre qualcuno che perdeva. 74 00:03:59,780 --> 00:04:02,348 Ehi, MJ, sei gia' andato dentro a prendere la tua cioccolata? 75 00:04:02,451 --> 00:04:03,657 No. 76 00:04:04,184 --> 00:04:08,635 Beh, meglio che ti sbrighi, perche' ho gia' visto dei bambini fuori che la vendevano. 77 00:04:08,698 --> 00:04:10,936 - Non mi importa. - Perche' no? 78 00:04:11,003 --> 00:04:14,005 Perche' non vincero'. Io non vinco mai niente. 79 00:04:15,979 --> 00:04:17,859 Gli hai promesso che avrebbe vinto? 80 00:04:17,907 --> 00:04:20,909 Aveva gli occhioni tutti lucidi. Cosa avrei dovuto dirgli? 81 00:04:20,950 --> 00:04:23,912 Che ne dici di: "Se andra' male al primo tentativo, continua a provarci"? 82 00:04:23,948 --> 00:04:27,696 Non fa che provarci. Non vince mai niente. 83 00:04:27,749 --> 00:04:31,422 E' una schiappa nello sport. E' scarso come pochi a carte. 84 00:04:31,864 --> 00:04:35,745 E non dimentichiamoci l'umiliazione che ha subito a quella gara di spelling. 85 00:04:35,799 --> 00:04:38,235 Perche' pensava che "Kayak" avesse dentro una "q"? 86 00:04:38,284 --> 00:04:42,655 Il punto e' che io voglio che lui si senta bene con se stesso. 87 00:04:42,715 --> 00:04:46,344 Ogni bambino dovrebbe vincere qualcosa almeno una volta. 88 00:04:46,956 --> 00:04:48,136 Vedi, per esempio, 89 00:04:48,167 --> 00:04:51,791 tu vinci sempre tutto. Io conosco il sapore della sconfitta. 90 00:04:52,785 --> 00:04:55,781 - Oddio, non la gara di salto con la corda. - Ero in seconda media... 91 00:04:55,834 --> 00:04:58,134 E' c'era una gara di salto con la corda. 92 00:04:58,273 --> 00:05:00,925 Eravamo rimaste solo io e Barbara Briscoe. 93 00:05:01,098 --> 00:05:03,595 Lei aveva l'asma ed era la stagione dei soffioni 94 00:05:03,632 --> 00:05:08,510 e aveva gli occhi gonfi e saltava alla cieca, finche'... 95 00:05:08,795 --> 00:05:10,094 sua madre... 96 00:05:10,286 --> 00:05:12,925 le fece un'iniezione di antistaminico, 97 00:05:13,033 --> 00:05:17,190 che tecnicamente e' uno steroide, quindi era dopata! 98 00:05:22,747 --> 00:05:25,209 Quindi darai o no il tuo appoggio? 99 00:05:25,756 --> 00:05:27,283 Si', te lo daro'. 100 00:05:28,593 --> 00:05:30,099 Se prometti... 101 00:05:30,526 --> 00:05:32,852 di non raccontare mai piu' questa storia. 102 00:05:40,475 --> 00:05:41,628 Ti e' piaciuto? 103 00:05:42,035 --> 00:05:45,144 Se avessi dei segreti di Stato te li avrei gia' spifferati. 104 00:05:45,885 --> 00:05:48,292 Irina? Scusami, devo prendere la biancheria. 105 00:05:49,855 --> 00:05:51,541 Aspetta un attimo. 106 00:05:51,686 --> 00:05:53,230 Devo ancora vestirmi. 107 00:05:58,375 --> 00:05:59,972 - Entra pure. - Grazie. 108 00:06:01,875 --> 00:06:04,332 Pensavo di aver rifatto il letto stamattina. 109 00:06:05,065 --> 00:06:06,065 Io... 110 00:06:07,025 --> 00:06:08,525 ho fatto un sonnellino. 111 00:06:08,983 --> 00:06:10,442 Mi sento molto meglio. 112 00:06:15,645 --> 00:06:16,645 Gia'. 113 00:06:17,115 --> 00:06:18,181 Ci scommetto. 114 00:06:20,215 --> 00:06:21,303 Beh... 115 00:06:22,685 --> 00:06:25,154 ci vediamo di sotto. 116 00:06:28,151 --> 00:06:29,993 Cavolo, ci siamo andati vicini! 117 00:06:30,247 --> 00:06:31,251 Oh, merda. 118 00:06:31,503 --> 00:06:33,265 Tuo padre e io... 119 00:06:33,301 --> 00:06:35,425 vi avevamo detto di non andare a letto insieme in casa, 120 00:06:35,461 --> 00:06:37,415 eppure ci disobbedite apertamente. 121 00:06:37,458 --> 00:06:39,857 Beh, non apertamente. Speravamo di farla franca. 122 00:06:40,045 --> 00:06:44,101 Non e' divertente. Tua sorella di 11 anni e' nella stanza accanto. 123 00:06:44,275 --> 00:06:47,131 Non voglio che tu le dia un esempio di questo tipo. 124 00:06:47,590 --> 00:06:48,958 Bello, stai attento. 125 00:06:49,005 --> 00:06:50,765 Mamma e' tornata dal negozio. 126 00:06:54,655 --> 00:06:56,155 Cercavo proprio questo. 127 00:06:56,805 --> 00:06:58,375 E' meglio che vada a vestirmi. 128 00:06:58,405 --> 00:07:00,906 Preston! Preston, torna qui! 129 00:07:04,386 --> 00:07:06,835 Non voglio che questa cosa si ripeta, Irina. 130 00:07:06,865 --> 00:07:07,933 Lo capisci? 131 00:07:09,537 --> 00:07:10,905 Perche' non dici... 132 00:07:10,935 --> 00:07:12,262 la verita' e basta? 133 00:07:12,396 --> 00:07:15,675 Voglio dire, se Preston stesse frequentando un'altra ragazza... 134 00:07:15,705 --> 00:07:17,288 non t'importerebbe molto. 135 00:07:18,238 --> 00:07:19,605 E' solo che io non ti piaccio. 136 00:07:20,382 --> 00:07:21,640 Questo... 137 00:07:22,575 --> 00:07:23,599 non e' vero. 138 00:07:24,040 --> 00:07:25,632 Non ti conosco ancora bene... 139 00:07:26,038 --> 00:07:28,075 e sono sicura che, col tempo, 140 00:07:28,122 --> 00:07:31,946 arrivero' a pensare a te come a un importante membro della nostra... 141 00:07:32,805 --> 00:07:34,876 Oh, cercavo proprio questo. 142 00:07:38,965 --> 00:07:40,053 Beh... 143 00:07:40,585 --> 00:07:41,694 avevi ragione. 144 00:07:41,875 --> 00:07:44,536 E' stato piu' ritemprante di un sonnellino. 145 00:07:45,285 --> 00:07:46,525 Te l'avevo detto. 146 00:07:50,651 --> 00:07:51,895 - Tesoro? - Si'? 147 00:07:52,124 --> 00:07:53,765 Non vestirti davanti alla finestra. 148 00:07:53,795 --> 00:07:56,350 Ho paura dell'effetto delle tue grazie sul cuore di Roy. 149 00:07:59,646 --> 00:08:01,285 Allora, l'hai piu' richiamato? 150 00:08:01,320 --> 00:08:02,920 Si', stamattina. 151 00:08:03,087 --> 00:08:06,115 La signora McCluskey ha subito l'intervento e a quanto pare non ha piu' il cancro, 152 00:08:06,145 --> 00:08:08,355 quindi Roy sta organizzando un party per festeggiare. 153 00:08:08,400 --> 00:08:10,043 Oh, che cosa carina! 154 00:08:10,343 --> 00:08:12,541 Spero tu gli abbia detto che ci saremo. 155 00:08:12,625 --> 00:08:13,870 Possiamo parlarne? 156 00:08:16,135 --> 00:08:19,635 Gli ho detto che ci saremmo andate, ma non penso dovremmo andarci... 157 00:08:20,365 --> 00:08:21,365 insieme. 158 00:08:22,885 --> 00:08:24,845 - Che vuoi dire? - Beh, e' solo che... 159 00:08:24,875 --> 00:08:26,071 a parte Susan... 160 00:08:26,195 --> 00:08:28,132 la gente non sa cosa c'e' davvero tra noi. 161 00:08:28,615 --> 00:08:30,507 Ehi, vuoi sapere una cosa buffa? 162 00:08:30,915 --> 00:08:32,155 Neanche io lo so. 163 00:08:32,785 --> 00:08:34,658 Quindi cosa c'e'... 164 00:08:34,775 --> 00:08:35,912 tra noi? 165 00:08:36,345 --> 00:08:38,285 Cioe', siamo amiche che vanno a letto insieme? 166 00:08:38,315 --> 00:08:40,729 Ci stiamo frequentando e basta? Cosa siamo? 167 00:08:44,335 --> 00:08:46,651 Dobbiamo proprio metterci un'etichetta sopra? 168 00:08:47,045 --> 00:08:48,328 No, e' solo che... 169 00:08:50,435 --> 00:08:52,095 Voglio solo sapere cosa provi. 170 00:08:52,125 --> 00:08:53,421 Mi piaci davvero. 171 00:08:54,309 --> 00:08:55,501 Ecco cosa provo. 172 00:08:56,281 --> 00:08:57,395 Non puo' bastare... 173 00:08:57,425 --> 00:08:58,433 per ora? 174 00:08:58,657 --> 00:09:00,130 Potrebbe bastare. 175 00:09:00,676 --> 00:09:05,492 Ma potrebbe anche essere stupendo far sapere alla gente quanto siamo felici insieme. 176 00:09:06,365 --> 00:09:08,414 Io... non saprei. 177 00:09:09,304 --> 00:09:10,305 Ehi. 178 00:09:11,249 --> 00:09:13,137 Avevo ragione io sul sonnellino. 179 00:09:18,565 --> 00:09:21,195 Salve, signore! Nascondete l'alcol, abbiamo un'ospite. 180 00:09:21,225 --> 00:09:22,291 Ehi, Juanita. 181 00:09:22,875 --> 00:09:23,974 Ok, buttati. 182 00:09:24,648 --> 00:09:28,296 Salve, mi chiamo Juanita Solis e faccio la terza elementare. 183 00:09:28,795 --> 00:09:31,135 Stanno perdendo interesse, vai dritta al punto. 184 00:09:31,176 --> 00:09:32,497 Ho il vostro appoggio? 185 00:09:32,532 --> 00:09:37,143 Vendo cioccolata per poter rimanere a scuola e non finire sulla strada, a vendere droga. 186 00:09:39,685 --> 00:09:42,011 Ora continuo io. E' una raccolta fondi. 187 00:09:42,119 --> 00:09:44,147 Tre dollari a barretta. Svuotate i portafogli. 188 00:09:44,193 --> 00:09:46,757 Beh, mi dispiacerebbe che Juanita diventasse una tossica. Ne compro una. 189 00:09:46,783 --> 00:09:49,620 - Anch'io. Ce l'hai al caramello? - Una pidocchiosa barretta? 190 00:09:49,753 --> 00:09:52,630 Signore, e' una competizione. Juanita ha intenzione di vincere. 191 00:09:53,177 --> 00:09:55,417 Forza. Per caso devo ricordarvi di tutta la merda che ho comprato... 192 00:09:55,440 --> 00:09:58,324 dai vostri figli in questi anni? E dico merda... 193 00:09:58,488 --> 00:10:01,479 Mica questi zuccheri complessi di qualita' che vi sto vendendo oggi. 194 00:10:01,971 --> 00:10:05,711 Juanita, MJ sta giocando nell'altra stanza. Perche' non lo raggiungi? 195 00:10:06,969 --> 00:10:09,453 Il punto e' questo. Prima che tu arrivassi, 196 00:10:09,572 --> 00:10:12,925 Bree e Lynette avevano deciso di comprare otto barrette da MJ. 197 00:10:13,165 --> 00:10:15,437 Va bene. Possono comprarle anche da Juanita. 198 00:10:16,480 --> 00:10:19,193 Beh, la questione e' un po' piu' complessa. Vedi... 199 00:10:20,064 --> 00:10:23,022 MJ ha un po' di problemi di autostima ultimamente. 200 00:10:23,069 --> 00:10:26,396 E si crede un perdente, quindi... 201 00:10:27,152 --> 00:10:29,199 ho davvero tanto bisogno che questa volta vinca. 202 00:10:29,763 --> 00:10:31,116 Lo capisci, vero? 203 00:10:31,997 --> 00:10:33,818 - Ma certo. - Grazie. 204 00:10:34,192 --> 00:10:35,784 Lo capisco. Ma non me ne frega niente. 205 00:10:36,100 --> 00:10:39,192 - Come scusa? - Anche Juanita e' in crisi. 206 00:10:39,257 --> 00:10:42,252 E' da poco alla Oakridge, e ha problemi a farsi dei nuovi amici. 207 00:10:42,372 --> 00:10:45,621 Come sai, il vincitore si becca un mega party, e possono invitare chi vogliono. 208 00:10:45,707 --> 00:10:48,641 Il che puo' essere davvero importante per aiutarla ad ambientarsi. 209 00:10:49,274 --> 00:10:50,902 Lo capisci, vero? 210 00:10:51,778 --> 00:10:53,917 Si', certo. 211 00:10:57,030 --> 00:10:59,797 E' solo che lui non ha mai vinto niente prima. 212 00:11:00,350 --> 00:11:02,091 Lei non ha amici. 213 00:11:05,747 --> 00:11:08,570 Quindi... noi che facciamo? 214 00:11:08,970 --> 00:11:11,473 Beh, a me sembra che se comprassimo la stessa quantita'... 215 00:11:11,524 --> 00:11:13,586 da entrambe sarebbe inopportuno, giusto? 216 00:11:13,612 --> 00:11:15,775 Quindi, forse e' davvero il caso che non ne compriamo affatto. 217 00:11:20,168 --> 00:11:22,060 Tira fuori il portafogli. 218 00:11:26,747 --> 00:11:29,639 Sono rimasta sconvolta quando ho saputo che avevi un cancro al polmone. 219 00:11:29,699 --> 00:11:32,950 - Non sapevo nemmeno che fumassi. - Non fumavo. E' questo il punto. 220 00:11:33,287 --> 00:11:36,626 La gente pensa che bisogna essere un fumatore per averlo, ma non e' cosi'. 221 00:11:37,000 --> 00:11:39,454 Una ragazza della tua eta' stava facendo lo stesso mio intervento, 222 00:11:39,529 --> 00:11:42,728 - non ha mai fumato in vita sua. - Quella ragazza potresti essere tu, Gaby. 223 00:11:45,315 --> 00:11:48,886 Beviamoci qualcosa. Tanto dobbiamo morire comunque. 224 00:11:50,887 --> 00:11:53,167 - Ricorda. - Non siamo una coppia. 225 00:11:53,205 --> 00:11:55,654 Lo so, siamo in missione lesbo sotto copertura. 226 00:11:55,774 --> 00:11:58,813 Scusa, e' solo che non voglio che la gente pensi che stiamo insieme. 227 00:11:58,840 --> 00:12:00,205 Resterebbero sconvolti. 228 00:12:00,295 --> 00:12:03,162 Ti prego, ti sei accoltellata da sola e hai incolpato Mike, 229 00:12:03,204 --> 00:12:05,320 e sarebbe questa cosa a sconvolgerli? 230 00:12:05,694 --> 00:12:08,324 - Salve, signore. - Ciao Tom. Ti diverti? 231 00:12:08,441 --> 00:12:10,290 Il miglior cancro-party della storia. 232 00:12:11,030 --> 00:12:14,270 Ascolta, stavo parlando con il dottore di Karen. 233 00:12:14,593 --> 00:12:17,220 Hai fatto colpo su di lui. 234 00:12:17,339 --> 00:12:20,145 - Io? - Si', mi ha supplicato di presentarti. 235 00:12:20,288 --> 00:12:21,523 Ti... ti secca? 236 00:12:22,372 --> 00:12:24,564 E perche' mai? Siamo solo coinquiline. 237 00:12:27,243 --> 00:12:29,143 Ed eccoti il resto. Buon appetito! 238 00:12:29,425 --> 00:12:31,554 Ehi! Willy Wonka! 239 00:12:32,655 --> 00:12:35,417 Vendere cioccolata al party "Ho sconfitto il cancro"? 240 00:12:35,537 --> 00:12:36,791 Di pessimo gusto. 241 00:12:37,032 --> 00:12:39,066 Il cioccolato e' pieno di antiossidanti, 242 00:12:39,103 --> 00:12:41,767 che, come tutti sappiamo, prevengono la malattia. 243 00:12:41,948 --> 00:12:44,431 Quindi, si potrebbe dire che ho appena salvato una vita. 244 00:12:44,551 --> 00:12:47,003 Si', come no. La competizione e' tra i bambini. 245 00:12:47,047 --> 00:12:49,315 Dovrebbero essere loro a fare la vendita, non i genitori. 246 00:12:49,435 --> 00:12:52,058 Gaby, manca un mese alla prova costume, 247 00:12:52,108 --> 00:12:55,545 e hai avuto il coraggio di vendere questa a mio marito? 248 00:13:01,478 --> 00:13:03,148 Lui era un medico. Lei un chirurgo. 249 00:13:04,288 --> 00:13:05,561 Si'. 250 00:13:05,889 --> 00:13:07,434 Ho sempre saputo che avrei fatto medicina. 251 00:13:07,645 --> 00:13:10,090 Sai, quella bellissima sensazione di aiutare la gente. 252 00:13:10,210 --> 00:13:13,088 In piu', ti danno quel blocchettino e puoi fare tutte le prescrizioni che vuoi. 253 00:13:14,566 --> 00:13:16,708 Bellissima e che ride alle mie battute. 254 00:13:16,828 --> 00:13:19,331 Altri due cocktail e potrei chiedere la tua mano. 255 00:13:19,936 --> 00:13:23,119 Ciao. Scusate l'interruzione. Posso parlarti un minuto? 256 00:13:23,239 --> 00:13:25,337 Puoi scusarmi un attimo, David? 257 00:13:26,069 --> 00:13:28,895 E non ha mai fumato in vita sua. 258 00:13:28,959 --> 00:13:31,666 Quella ragazza potresti essere tu, Lee. 259 00:13:32,844 --> 00:13:34,796 Senti, una cosa e' nascondere una relazione. 260 00:13:34,815 --> 00:13:36,692 Un'altra flirtare con un uomo sotto il mio naso. 261 00:13:36,714 --> 00:13:39,311 Non stavo flirtando. Era lui che flirtava con me. 262 00:13:39,742 --> 00:13:42,773 - Ho visto la tua faccia. Ti piaceva. - Ok. 263 00:13:43,033 --> 00:13:45,986 Ehi, statemi tutti a sentire. Volevo solo ringraziarvi per essere venuti. 264 00:13:46,010 --> 00:13:50,265 E aver detto a Karen "Grazie a Dio stai bene, piccola". 265 00:13:51,782 --> 00:13:53,214 Grazie a tutti. 266 00:13:53,490 --> 00:13:56,083 E voglio anche ringraziare il principale lassu'. 267 00:13:56,552 --> 00:13:58,519 Ora, se potessimo tutti prenderci un momento per... 268 00:13:58,639 --> 00:14:01,752 Ricordare le persone che non sono state fortunate come me. 269 00:14:03,655 --> 00:14:05,929 Deciditi, Katherine. Sei gay o etero? 270 00:14:05,980 --> 00:14:08,716 Non lo so! Il fatto che mi piaccia fare sesso con te 271 00:14:08,802 --> 00:14:10,486 non fa di me una lesbica! 272 00:14:17,001 --> 00:14:18,003 Eccoci qua. 273 00:14:18,404 --> 00:14:21,913 Chissa' cosa direbbe Rex se ci vedesse qui riuniti tutti insieme. 274 00:14:21,964 --> 00:14:24,609 Probabilmente "Chi e' il tipo sulla sedia a rotelle?". 275 00:14:25,257 --> 00:14:28,268 Allora, Sam, mamma mi ha detto che hai una laurea particolare. 276 00:14:28,355 --> 00:14:31,092 Un master in Management, che ha conseguito mentre svolgeva due lavori 277 00:14:31,147 --> 00:14:34,391 - e assisteva la madre ammalata. - Ho fatto solo il mio dovere. 278 00:14:34,431 --> 00:14:37,651 Non fare il modesto. Ha anche passato un'estate in Micronesia, 279 00:14:37,686 --> 00:14:40,963 - ad aiutare a scavare dei pozzi. - E' stato faticoso, ma volevo davvero 280 00:14:40,990 --> 00:14:43,786 - lavorare con i poveri. - Come il mio primo lavoro. 281 00:14:44,408 --> 00:14:47,668 - Era il ristorante del centro commerciale. - Dell'outlet. 282 00:14:48,606 --> 00:14:51,363 Credimi, so cosa significa lavorare con i poveri. 283 00:14:51,373 --> 00:14:52,842 Sono sempre in ritardo. 284 00:14:54,052 --> 00:14:56,614 Io e Rex abbiamo sempre sperato che i nostri figli volessero 285 00:14:56,659 --> 00:14:58,379 lavorare con i meno fortunati, ma... 286 00:14:58,414 --> 00:15:01,107 Abbiamo avuto l'opportunita' di deluderli ancora una volta 287 00:15:01,117 --> 00:15:02,783 e l'abbiamo presa al volo. 288 00:15:05,059 --> 00:15:06,060 Quindi... 289 00:15:06,686 --> 00:15:08,797 mio padre faceva della beneficienza. 290 00:15:09,009 --> 00:15:10,761 - Che altro? - Oh, molte cose... 291 00:15:10,801 --> 00:15:13,601 Gli piaceva viaggiare, la Storia, l'Arte. 292 00:15:13,653 --> 00:15:15,759 Oh, e amava soprattutto la musica. 293 00:15:15,987 --> 00:15:18,720 Davvero? Anche io. Suono la chitarra. 294 00:15:18,779 --> 00:15:19,865 Sul serio? 295 00:15:20,379 --> 00:15:21,489 Non muoverti. 296 00:15:41,750 --> 00:15:43,010 Incantevole. 297 00:15:43,192 --> 00:15:45,765 - Sono parecchio arrugginito. - Si', si sente. 298 00:15:46,630 --> 00:15:47,631 Che bello. 299 00:15:47,934 --> 00:15:50,367 Sto davvero suonando la chitarra di mio padre. 300 00:15:50,438 --> 00:15:52,558 E' rimasta in quell'armadio per anni, 301 00:15:52,602 --> 00:15:54,061 ad accumulare polvere. 302 00:15:54,510 --> 00:15:56,234 Anzi, perche' non la tieni tu? 303 00:15:56,269 --> 00:15:57,476 - Cosa? - Cosa? 304 00:15:58,098 --> 00:16:00,945 Perche' no? Dovresti avere qualcosa che ti ricordi tuo padre. 305 00:16:00,995 --> 00:16:03,626 Ehi, ehi. Aspetta un attimo. E se la volessi io? 306 00:16:04,015 --> 00:16:05,608 E se la volesse Danielle? 307 00:16:06,042 --> 00:16:08,334 - Io non la voglio. - Non devi prendere un aereo? 308 00:16:08,399 --> 00:16:10,725 Andrew, non hai mai mostrato interesse verso quell'oggetto. 309 00:16:10,765 --> 00:16:12,899 E' la chitarra di mio padre. Mi interessa molto. 310 00:16:12,939 --> 00:16:14,508 Ma non sai nemmeno suonarla. 311 00:16:14,555 --> 00:16:15,681 Invece si'. 312 00:16:16,833 --> 00:16:18,735 Ho preso delle lezioni, ok? 313 00:16:19,701 --> 00:16:21,180 Beh, in questo caso... 314 00:16:22,622 --> 00:16:24,086 gradiremmo ascoltarti. 315 00:16:30,138 --> 00:16:31,688 # Jingle bells # 316 00:16:32,328 --> 00:16:33,821 # Jingle bell... # 317 00:16:34,531 --> 00:16:35,583 # Jingle # 318 00:16:37,250 --> 00:16:38,379 # All the... # 319 00:16:39,404 --> 00:16:40,705 # Way # 320 00:16:41,294 --> 00:16:42,707 # Oh, what fun # 321 00:16:43,387 --> 00:16:46,837 Molto divertente. Ora puoi dare la chitarra a Sam? 322 00:16:47,138 --> 00:16:48,220 No. 323 00:16:49,329 --> 00:16:51,315 Se Andrew la vuole cosi' tanto... 324 00:16:51,351 --> 00:16:54,286 Non gli interessa nulla della chitarra. E' irragionevole. 325 00:16:54,296 --> 00:16:56,853 Vuoi dare le cose di mio padre a un totale sconosciuto, 326 00:16:56,863 --> 00:16:58,232 e sono io irragionevole? 327 00:16:58,242 --> 00:17:01,417 Sam e' un membro di questa famiglia. Ora dagli la chitarra. 328 00:17:01,914 --> 00:17:03,180 Ehi, ho un'idea. 329 00:17:03,656 --> 00:17:05,255 Perche' non la dividiamo? 330 00:17:20,023 --> 00:17:21,397 Devo chiedere scusa. 331 00:17:21,597 --> 00:17:24,963 La mia presenza qui sta chiaramente causando dei malumori. Io... 332 00:17:25,024 --> 00:17:27,667 - sara' meglio che vada. - Non devi scusarti. 333 00:17:27,733 --> 00:17:29,861 Ti sei comportato con estrema dignita' 334 00:17:29,929 --> 00:17:31,807 davanti a cotanta maleducazione. 335 00:17:32,402 --> 00:17:33,449 Grazie. 336 00:17:37,152 --> 00:17:38,152 Si', lo so. 337 00:17:38,187 --> 00:17:39,855 Lui e' il figlio perfetto. 338 00:17:40,886 --> 00:17:42,853 Il problema e' che non e' il tuo. 339 00:17:52,110 --> 00:17:54,006 Allora... ci parliamo ancora? 340 00:18:02,902 --> 00:18:04,209 Cristo, Angie! 341 00:18:04,574 --> 00:18:05,577 Che diavolo! 342 00:18:05,612 --> 00:18:07,193 Sono stufa del silenzio, 343 00:18:07,272 --> 00:18:08,664 quindi sparami pure. 344 00:18:13,729 --> 00:18:16,180 - Non avevi il diritto di dirglielo. - Conosco mia madre, Nick. 345 00:18:16,215 --> 00:18:18,330 Non c'era altro modo che lasciasse andare via Danny. 346 00:18:18,365 --> 00:18:21,883 Quindi, abbiamo finito con questa storia? Senno', preferirei una pallottola in testa. 347 00:18:21,918 --> 00:18:23,205 Prima lo sapevamo solo tu, 348 00:18:23,240 --> 00:18:24,310 io e Patrick. 349 00:18:25,152 --> 00:18:27,052 E ora tua madre. E se lui lo scopre? 350 00:18:27,128 --> 00:18:30,564 - Lei non glielo dira'. - Angie, voglio bene a quel ragazzo. 351 00:18:31,641 --> 00:18:33,561 C'ero io in sala parto. 352 00:18:33,613 --> 00:18:36,819 Io sono stato il primo a tenerlo tra le braccia, anche prima di te. 353 00:18:36,909 --> 00:18:39,524 - Lo so. - Non puo' venirlo a sapere da qualcun altro. 354 00:18:39,559 --> 00:18:41,176 - Devo dirglielo. - No. 355 00:18:41,764 --> 00:18:43,017 Tu sei suo padre. 356 00:18:43,627 --> 00:18:45,848 Hai rinunciato alla tua vita per proteggerlo. 357 00:18:46,217 --> 00:18:48,866 Tu sei l'unico padre di cui deve essere a conoscenza. 358 00:18:54,569 --> 00:18:56,431 Si', forse hai ragione. E'... 359 00:18:58,798 --> 00:19:01,456 Ora per favore liberati di questa, 360 00:19:01,491 --> 00:19:03,517 prima che qualcuno si faccia male. 361 00:19:06,437 --> 00:19:09,678 Cioe', non pensavo che l'avresti fatto, ma non sono stupida. 362 00:19:15,960 --> 00:19:18,612 - Pronto? - Sono Patrick Logan. Sono in citta'. 363 00:19:18,675 --> 00:19:22,446 Speravo di poter passare da lei per quell'informazione. 364 00:19:23,787 --> 00:19:25,267 Facciamo domani sera? 365 00:19:26,268 --> 00:19:27,272 A domani. 366 00:19:27,885 --> 00:19:30,816 Oh, io soffro di Alzheimer selettivo, 367 00:19:30,851 --> 00:19:32,943 quindi non dimentichi i contanti. 368 00:19:37,307 --> 00:19:39,521 Ehi, Tina, sono Susan Bremer. 369 00:19:39,820 --> 00:19:43,420 Lo so, non ci sentiamo da tanto tempo, dalla laurea almeno. 370 00:19:43,496 --> 00:19:46,475 Ascolta, ti ricordi quella notte, quando ti hanno fermata per atti osceni, 371 00:19:46,510 --> 00:19:50,132 e io sono venuta a tirarti fuori di prigione e hai detto che mi dovevi un favore? 372 00:19:50,280 --> 00:19:52,740 Beh, spero che ti piaccia il cioccolato. 373 00:19:55,123 --> 00:19:56,960 Quella e' la signora Solis? 374 00:20:03,330 --> 00:20:04,980 Tina, ti richiamo dopo. 375 00:20:05,399 --> 00:20:06,460 Oh, mio Dio. 376 00:20:09,202 --> 00:20:10,970 Sta vendendo la cioccolata? 377 00:20:11,877 --> 00:20:13,280 Tra le altre cose. 378 00:20:13,769 --> 00:20:16,835 Perdero' la gara, non e' vero? 379 00:20:16,885 --> 00:20:20,814 No, vincerai, perche' mamma ha smesso di giocare secondo le regole. 380 00:20:24,184 --> 00:20:25,185 Ehi... 381 00:20:26,257 --> 00:20:28,341 Io e Irina abbiamo parlato... 382 00:20:28,436 --> 00:20:30,295 e siamo molto dispiaciuti per quello che e' successo ieri. 383 00:20:30,330 --> 00:20:31,506 Ascoltate... 384 00:20:31,964 --> 00:20:33,660 non abbiamo intenzione di essere troppo severi con voi. 385 00:20:33,695 --> 00:20:38,175 E' solo che non siamo a nostro agio ad avere una coppia di ragazzi non sposati 386 00:20:38,247 --> 00:20:41,005 che dormono insieme in casa nostra. Spero possiate capire. 387 00:20:41,123 --> 00:20:44,885 Oh, si'. Appunto per questo Preston deve dirvi una cosa, adesso. 388 00:20:45,614 --> 00:20:48,810 Io e Irina abbiamo deciso di prendere un appartamento. 389 00:20:49,249 --> 00:20:50,205 Cosa? 390 00:20:50,281 --> 00:20:52,341 Sarebbe casa nostra e potremmo fare quello che ci pare. 391 00:20:52,388 --> 00:20:54,436 No. No, no, no. 392 00:20:54,514 --> 00:20:56,725 Ma ci sposeremo comunque tra sei mesi. Perche' no? 393 00:20:56,810 --> 00:20:57,977 Perche' no? 394 00:20:59,152 --> 00:21:01,050 Lynette, vuoi rispondere tu? 395 00:21:02,558 --> 00:21:05,375 Io credo che sia un'idea fantastica. 396 00:21:06,244 --> 00:21:07,953 Non sono piu' ragazzini. 397 00:21:08,191 --> 00:21:10,498 Sono grandi abbastanza per prendere questa decisione. 398 00:21:10,607 --> 00:21:14,170 Grazie, Lynette. E' bello sapere che abbiamo il tuo supporto. 399 00:21:15,950 --> 00:21:17,970 - Ci vediamo dopo. - Va bene. 400 00:21:18,963 --> 00:21:20,060 Divertitevi. 401 00:21:20,871 --> 00:21:22,685 Ma cosa fai? 402 00:21:22,740 --> 00:21:25,865 Dovremmo cercare di dividerli, non spingerli a stare insieme. 403 00:21:25,920 --> 00:21:30,005 Ricordi quell'appartamento in cui abbiamo vissuto mentre risparmiavamo per questa casa? 404 00:21:30,083 --> 00:21:32,990 Quella topaia? Si', era grande quanto un armadio. 405 00:21:33,114 --> 00:21:34,555 Ricordi come ci comportavamo tra di noi? 406 00:21:34,632 --> 00:21:37,978 Mi ricordo moltissime urla e oggetti lanciati. 407 00:21:38,525 --> 00:21:41,625 Dio, c'erano momenti in cui temevo davvero che avremmo... 408 00:21:41,718 --> 00:21:42,725 Rotto? 409 00:21:46,509 --> 00:21:47,924 Lynette? 410 00:21:48,107 --> 00:21:49,771 Sei subdola e diabolica, 411 00:21:49,811 --> 00:21:53,780 e io non sono mai stato cosi' innamorato di te come in questo momento! 412 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 Susan Delfino, ti ho colta in flagrante! 413 00:21:59,679 --> 00:22:00,927 Gaby, cosa ci fai qui? 414 00:22:00,988 --> 00:22:02,645 Alice Gibson mi ha detto cosa stavi facendo, 415 00:22:02,679 --> 00:22:05,835 ma non riuscivo a credere che tu fossi caduta tanto in basso. 416 00:22:05,942 --> 00:22:07,970 Non so di cosa tu stia parlando. 417 00:22:08,123 --> 00:22:11,785 Ok, amici, facciamo una pausa. Qualcuno deve prendere le medicine. 418 00:22:11,838 --> 00:22:13,595 No, non ancora! Non ancora! 419 00:22:13,667 --> 00:22:15,720 Non hai intenzione di fermarti di fronte a nulla per vincere questa gara? 420 00:22:15,781 --> 00:22:17,760 Oh, e' divertente detto da te. 421 00:22:17,983 --> 00:22:19,865 Da me? Io non ho nulla di cui vergognarmi. 422 00:22:19,947 --> 00:22:24,450 Lascia che ti rinfreschi la memoria: cantiere edile, minigonna, niente reggiseno. 423 00:22:25,449 --> 00:22:26,495 Oh, mi hai vista. 424 00:22:26,599 --> 00:22:30,115 Oh, si'. Non ti ho detto quanto questo sia importante per MJ? 425 00:22:30,176 --> 00:22:31,975 Si', e io ti ho detto che lo e' anche per Juanita. 426 00:22:32,041 --> 00:22:34,955 Ma a quanto pare i problemi di tuo figlio sono piu' importanti di quelli di chiunque. 427 00:22:35,023 --> 00:22:38,585 - Non e' quello che ho detto. - Non importa. La questione e' chiusa. 428 00:22:38,688 --> 00:22:42,270 Oh, e per tua informazione, mi togliero' il guanto di velluto! 429 00:22:42,813 --> 00:22:45,540 Beh, perche' no? Ti sei gia' tutto il resto! 430 00:22:46,132 --> 00:22:47,765 Cioccolata in vendita! 431 00:22:47,802 --> 00:22:50,500 Aiutate questo bambino a camminare di nuovo! 432 00:22:55,610 --> 00:22:56,910 Ciao, Katherine. 433 00:22:58,293 --> 00:23:00,375 Non ti vedo dal party. Come ti senti? 434 00:23:00,546 --> 00:23:03,180 Ancora umiliata, grazie per avermelo chiesto. 435 00:23:03,444 --> 00:23:05,790 Oh, andiamo, non e' andata cosi' male. 436 00:23:07,345 --> 00:23:11,490 La mia vita sessuale e' stata resa pubblica di fronte a tutto il vicinato. 437 00:23:11,759 --> 00:23:13,795 Cosa potrebbe esserci di peggio? 438 00:23:13,867 --> 00:23:17,035 Vediamo... potresti aver organizzato un party per festeggiare la tua guarigione dal cancro 439 00:23:17,073 --> 00:23:20,045 e ritrovarti con una coppia di lesbiche che ti rubano la scena. 440 00:23:20,118 --> 00:23:21,730 Mi dispiace per quello. 441 00:23:22,068 --> 00:23:26,250 Ma non e' certo divertente sapere che adesso stanno tutti li' a giudicarmi. 442 00:23:26,992 --> 00:23:28,993 Lascia che ti chieda una cosa. 443 00:23:29,211 --> 00:23:31,330 Ti piace davvero questa ragazza? 444 00:23:31,762 --> 00:23:32,909 Non lo so. 445 00:23:35,873 --> 00:23:37,805 Penso che potrebbe piacermi. 446 00:23:37,910 --> 00:23:41,030 Allora cosa diavolo te ne frega di cosa pensano gli altri? 447 00:23:41,095 --> 00:23:43,691 La gente ha appena smesso di pensare a me come la pazza del vicinato, 448 00:23:43,721 --> 00:23:47,360 non sono pronta a essere vista come la lesbica di mezza eta', ok? 449 00:23:47,439 --> 00:23:50,355 Beh, se ti interessa cosi' tanto cio' che pensa la gente 450 00:23:50,422 --> 00:23:51,890 hai solo due scelte: 451 00:23:52,366 --> 00:23:53,695 Lasciare la ragazza... 452 00:23:53,769 --> 00:23:55,889 o trasferirti in un quartiere dove la gente non spettegoli. 453 00:23:55,973 --> 00:23:58,124 Sempre che esista un posto del genere. 454 00:23:59,036 --> 00:24:00,857 Non e' che ci sia molto da scegliere. 455 00:24:01,324 --> 00:24:03,997 E' quello che sto cercando di farti capire. 456 00:24:06,801 --> 00:24:07,803 Ho capito. 457 00:24:08,925 --> 00:24:10,068 Grazie. 458 00:24:11,376 --> 00:24:12,548 Ferma li'. 459 00:24:12,859 --> 00:24:15,207 E' cosi' che iniziano i pettegolezzi. 460 00:24:21,276 --> 00:24:22,810 Cos'e' questo profumino? 461 00:24:22,840 --> 00:24:24,494 - E' borscht. - Borscht! 462 00:24:24,549 --> 00:24:26,500 Irina sta preparando la cena. 463 00:24:26,557 --> 00:24:29,037 Siete stati cosi' occupati a cercarvi un appartamento 464 00:24:29,092 --> 00:24:30,619 che vi abbiamo visti a malapena. 465 00:24:30,658 --> 00:24:32,274 Gia'. Avete trovato qualcosa? 466 00:24:32,319 --> 00:24:34,856 Abbiamo dato la caparra per un posto ieri. 467 00:24:34,916 --> 00:24:36,033 Bene! 468 00:24:37,645 --> 00:24:39,326 Non preoccupatevi delle dimensioni. 469 00:24:39,336 --> 00:24:41,683 Voi due vi divertirete cosi' tanto... 470 00:24:42,281 --> 00:24:44,087 che non vi accorgerete di quanto e' piccolo. 471 00:24:44,144 --> 00:24:47,281 Non e' piccolo. Tre camere da letto e un balcone. 472 00:24:48,639 --> 00:24:52,838 Come potrete permettermi un appartamento con 3 stanze se tu vai al college? 473 00:24:52,988 --> 00:24:55,587 Diglielo tu. Io metto in tavola la zuppa. 474 00:24:56,473 --> 00:24:58,375 - Dirci cosa? - Beh, avete ragione. 475 00:24:58,406 --> 00:25:00,911 Non possiamo permetterci niente di carino col nostro budget, quindi 476 00:25:00,946 --> 00:25:03,538 lascero' il college e mi trovero' un lavoro. 477 00:25:06,062 --> 00:25:07,753 Di' qualcosa! 478 00:25:09,725 --> 00:25:11,677 Sei sicuro di averci pensato bene? Perche'... 479 00:25:11,708 --> 00:25:14,744 devi avere una laurea per trovare un buon lavoro. 480 00:25:14,816 --> 00:25:16,758 - Ho gia' trovato un buon lavoro. - Ah si'? Dove? 481 00:25:17,070 --> 00:25:19,253 Al mattatoio. Come sbudellatore. 482 00:25:20,816 --> 00:25:21,848 Sbudellatore? 483 00:25:21,884 --> 00:25:25,114 - Sono quello che tira fuori tutte le... - Si', si', so cos'e'! 484 00:25:25,296 --> 00:25:28,838 Beh, sapevi che mi pagano 14 dollari l'ora piu' gli incentivi? 485 00:25:28,917 --> 00:25:33,256 Sul serio? E' tutelato dai sindacati? Quei lavori sono difficili da ottenere. 486 00:25:33,266 --> 00:25:35,704 - Avrai anche uno sconto sulle bistecche. - Tuo figlio 487 00:25:35,776 --> 00:25:37,924 ha appena annunciato che lascera' il college, 488 00:25:37,986 --> 00:25:40,240 per andare a maneggiare budella, 489 00:25:40,250 --> 00:25:42,447 e dici solo: "Oh, cavolo! Carne gratis"? 490 00:25:42,493 --> 00:25:45,731 E' un buon lavoro. La paga e' ottima. Qual e' il problema? 491 00:25:46,722 --> 00:25:50,867 Forse, in Russia, il sogno di ogni madre per il proprio figlio 492 00:25:50,976 --> 00:25:53,974 e' che veda come sono le interiora di una mucca, ma non a casa mia! 493 00:25:54,004 --> 00:25:57,122 - Lynette, calmati. - Potresti essere un dottore, un avvocato! 494 00:25:57,203 --> 00:26:00,243 Perche' sei cosi' deciso a buttare via la tua vita? 495 00:26:00,286 --> 00:26:03,636 - Mamma... - Lui provvedera' a sua moglie. 496 00:26:03,927 --> 00:26:06,097 E' questo che gli uomini fanno per la donna che amano. 497 00:26:06,147 --> 00:26:07,945 Non e' innamorato! 498 00:26:08,029 --> 00:26:10,100 E' solo accecato da... 499 00:26:10,172 --> 00:26:12,524 una mezza sciacquetta europea opportunista, 500 00:26:12,534 --> 00:26:15,804 che venderebbe sua madre per un paio di jeans firmati. 501 00:26:38,459 --> 00:26:39,459 Ehi. 502 00:26:40,177 --> 00:26:42,270 - Grazie. - Come mai la bici? 503 00:26:42,604 --> 00:26:45,600 Eddie dice che posso fare un paio di turni alla caffetteria. 504 00:26:45,746 --> 00:26:48,894 E visto che siete troppo tirchi per comprarmi una macchina... 505 00:26:49,566 --> 00:26:52,056 Il tuo primo lavoro! Ehi, ma guardati! 506 00:26:56,058 --> 00:26:59,028 - Che fine ha fatto il mio bambino? - Eh, sono cresciuto. 507 00:26:59,058 --> 00:27:02,324 - E' cosi' che funziona. - Ah, lo so. Lo so. Solo che... 508 00:27:03,643 --> 00:27:04,643 Dio. 509 00:27:04,989 --> 00:27:07,789 Non pensi mai che succedera' cosi' in fretta. 510 00:27:08,134 --> 00:27:11,831 Sei troppo occupato ad arrivare a fine giornata che non ti accorgi che... 511 00:27:11,861 --> 00:27:13,877 i giorni iniziano ad accumularsi. 512 00:27:17,372 --> 00:27:18,589 Che c'e'? 513 00:27:19,061 --> 00:27:21,396 - Che vuoi dire? - Hai quello sguardo che dice: 514 00:27:21,406 --> 00:27:23,845 "Ho qualcosa da dirti e non sara' piacevole". 515 00:27:24,842 --> 00:27:26,995 Gia', beh, mi conosci bene, vero? 516 00:27:27,027 --> 00:27:29,370 Certo che ti conosco. Sei mio padre. 517 00:27:35,791 --> 00:27:37,373 Allora, che succede? 518 00:27:40,746 --> 00:27:43,000 Hai ragione. Sono tuo padre. 519 00:27:47,715 --> 00:27:49,497 Niente. Lascia perdere. 520 00:27:50,330 --> 00:27:51,826 Sistema la tua bici. 521 00:27:53,051 --> 00:27:54,051 Ehi. 522 00:27:56,722 --> 00:27:58,722 Congratulazioni per il lavoro. 523 00:28:06,527 --> 00:28:08,600 - Chi e'? - Patrick Logan. 524 00:28:14,745 --> 00:28:16,595 Spero le piacciano le rose. 525 00:28:22,158 --> 00:28:25,444 Mi spiace non essere riuscita a procurarle un indirizzo o qualcos'altro. 526 00:28:25,474 --> 00:28:27,181 Mi ha procurato cio' che mi serviva. 527 00:28:27,211 --> 00:28:28,247 Bene. 528 00:28:28,882 --> 00:28:29,920 Allora... 529 00:28:31,472 --> 00:28:32,572 credo che... 530 00:28:35,181 --> 00:28:36,272 Ma certo. 531 00:28:44,216 --> 00:28:45,416 So che... 532 00:28:46,071 --> 00:28:48,124 sta cercando Angie da molto tempo, ma... 533 00:28:48,134 --> 00:28:50,848 questo non causera' dei problemi, vero? 534 00:28:51,471 --> 00:28:52,489 Problemi? 535 00:28:52,575 --> 00:28:55,437 Insomma, non vuole farle del male o qualcosa del genere? 536 00:28:55,812 --> 00:28:57,745 Ha preso qualcosa che mi appartiene. 537 00:28:57,775 --> 00:28:59,048 Lo rivoglio. 538 00:29:00,866 --> 00:29:01,884 Ok. 539 00:29:02,589 --> 00:29:03,789 E' solo che... 540 00:29:04,135 --> 00:29:05,407 mi piace Rose, 541 00:29:05,444 --> 00:29:09,244 e non vorrei mai che succedesse qualcosa di brutto a sua figlia. 542 00:29:12,907 --> 00:29:15,257 Dovrebbe portare quei soldi in banca. 543 00:29:15,835 --> 00:29:18,005 Questo posto non mi sembra molto sicuro. 544 00:29:18,035 --> 00:29:20,927 Di che sta parlando? Guardi tutte quelle serrature. 545 00:29:20,957 --> 00:29:21,957 Si'. 546 00:29:22,775 --> 00:29:25,836 Ma se qualcuno salisse da questa scala antincendio? 547 00:29:25,866 --> 00:29:27,980 Beh, quella finestra e' sempre chiusa. 548 00:29:29,228 --> 00:29:31,703 Pensa che questo li fermera'? 549 00:29:39,145 --> 00:29:41,232 Che sta facendo? 550 00:29:41,305 --> 00:29:44,438 Poi allungano la mano e aprono la finestra... 551 00:29:47,942 --> 00:29:50,016 E adesso e' nei guai. 552 00:29:55,210 --> 00:29:56,814 Posso parlarti? 553 00:29:57,078 --> 00:30:00,438 Come finira' la conversazione? Con il manzo alla stroganoff rovesciato sulla mia testa? 554 00:30:00,477 --> 00:30:03,809 Mi dispiace, ti prego di perdonarmi. 555 00:30:03,848 --> 00:30:07,279 - Voglio che siamo amiche. - Davvero? 556 00:30:07,402 --> 00:30:09,821 Pensa quanto e' dura per Preston, 557 00:30:09,869 --> 00:30:12,333 messo nel mezzo del nostro litigio, 558 00:30:12,401 --> 00:30:15,082 mentre lui vuole solo che noi ci vogliamo bene. 559 00:30:15,367 --> 00:30:16,675 Giusto? 560 00:30:17,179 --> 00:30:20,058 Io non voglio mettere Preston in mezzo, ma sono sua madre 561 00:30:20,088 --> 00:30:23,894 e combattero' per quello che e' meglio per lui fino a quando moriro'. 562 00:30:23,978 --> 00:30:26,268 Vuoi dire che combatterai me. 563 00:30:26,440 --> 00:30:29,709 Gia'. Capisci l'inglese proprio bene. 564 00:30:29,935 --> 00:30:32,500 Ora dovresti capire tu... 565 00:30:32,923 --> 00:30:37,061 Ho detto a Preston che voglio anticipare il matrimonio alla settimana prossima. 566 00:30:37,162 --> 00:30:40,038 - E lui ha detto si'. - La prossima settimana? 567 00:30:40,108 --> 00:30:42,424 Il matrimonio doveva essere tra sei mesi. 568 00:30:42,531 --> 00:30:44,275 Non possiamo aspettare cosi' a lungo. 569 00:30:44,322 --> 00:30:48,587 E' troppo difficile per Preston scegliere tra sua madre e la ragazza. 570 00:30:48,694 --> 00:30:52,420 Cosi', quando saro' sua moglie la scelta sara' piu' facile. 571 00:30:52,499 --> 00:30:55,257 No. No, non puoi farlo. 572 00:30:55,307 --> 00:30:58,990 Vi siete conosciuti sei settimane fa. Preston ti conosce appena. 573 00:30:59,042 --> 00:31:00,840 Tu invece si', vero? 574 00:31:00,898 --> 00:31:03,055 Pensi di sapere tutto di me, 575 00:31:03,094 --> 00:31:06,055 e in ancora meno tempo. 576 00:31:09,477 --> 00:31:10,801 Ecco. 577 00:31:10,831 --> 00:31:13,703 Da una signora Scavo all'altra. 578 00:31:18,183 --> 00:31:21,055 Ho trovato alcuni annuari di tuo padre in soffitta. 579 00:31:21,065 --> 00:31:23,712 Ho pensato che ti sarebbe piaciuto vederli. 580 00:31:24,735 --> 00:31:26,767 - Giocava a football? - Si', 581 00:31:26,849 --> 00:31:29,469 ed era presidente del corpo studentesco. 582 00:31:29,693 --> 00:31:33,676 E cos'altro puoi dirmi di lui? Neanche mia madre lo conosceva molto bene. 583 00:31:35,782 --> 00:31:39,313 Era... incredibilmente intelligente, 584 00:31:39,836 --> 00:31:41,757 divertente, 585 00:31:43,166 --> 00:31:45,290 e cosi' garbato. 586 00:31:48,844 --> 00:31:51,055 Qualcosa non va? 587 00:31:51,839 --> 00:31:54,436 E' che non parlo piu' di Rex, ormai. 588 00:31:54,508 --> 00:31:57,993 Da quando mi sono risposata non mi sembra appropriato. 589 00:31:58,416 --> 00:32:00,290 Non mi ero resa conto... 590 00:32:02,745 --> 00:32:04,624 di quanto mi manchi. 591 00:32:05,133 --> 00:32:09,442 Beh, puoi parlarne con me tutte le volte che vuoi. 592 00:32:11,798 --> 00:32:14,153 Hai il suo sorriso. 593 00:32:24,922 --> 00:32:27,260 Che fai qui fuori? 594 00:32:27,364 --> 00:32:30,395 Piu' che altro mi prendo a calci da solo. 595 00:32:30,757 --> 00:32:33,260 Non posso credere di essermi comportato in quel modo a cena. 596 00:32:33,290 --> 00:32:35,938 Beh, era una situazione piuttosto tesa, 597 00:32:36,426 --> 00:32:38,334 una scena del genere era inevitabile. 598 00:32:38,375 --> 00:32:40,431 Senti, so che e' mio fratello, 599 00:32:40,518 --> 00:32:43,133 e dovrei provare a farmelo piacere, ma... 600 00:32:43,495 --> 00:32:47,762 C'e qualcosa in lui... che proprio non mi fido. 601 00:32:48,438 --> 00:32:51,246 - So cosa intendi. - Davvero? 602 00:32:51,759 --> 00:32:54,544 Si sta impegnando davvero tanto per avvicinarsi a Bree. 603 00:32:54,776 --> 00:32:57,124 Io per primo vorrei sapere perche'. 604 00:32:57,307 --> 00:32:59,477 Pensi che abbia un piano? 605 00:32:59,687 --> 00:33:03,488 Ognuno di noi ha dei piani, Andrew. Il mio e' di proteggere tua madre. 606 00:33:04,727 --> 00:33:07,557 Cosa sappiamo in fondo di Sam? 607 00:33:07,621 --> 00:33:09,991 Solo quello che ci dice lui. 608 00:33:10,190 --> 00:33:13,306 Sembra un po' troppo perfetto per essere vero, no? 609 00:33:14,528 --> 00:33:18,770 Magari il mio piano dovrebbe essere di scoprire tutto quello che posso. 610 00:33:19,724 --> 00:33:23,263 Perche' no? E' tuo fratello. 611 00:33:26,015 --> 00:33:29,671 Ehi, Jean. Una domanda veloce. Come se la cava MJ? 612 00:33:29,726 --> 00:33:31,844 Sai, sono contenta che si sforzi di piu' in matematica. 613 00:33:31,875 --> 00:33:35,231 Ok, si', si'. Non in classe, con la gara della cioccolata... oggi e' l'ultimo giorno. 614 00:33:35,294 --> 00:33:39,239 Susan, dovresti essere orgogliosa, e' un venditore nato. 615 00:33:39,323 --> 00:33:41,775 - E' in testa a tutta la scuola... - Si'! 616 00:33:41,785 --> 00:33:44,358 - Eccetto che per Juanita Solis. - No! 617 00:33:44,494 --> 00:33:47,039 Ma non preoccuparti, e' avanti di sole due barrette. 618 00:33:47,086 --> 00:33:49,640 E' meglio se lo porti fuori, Gaby Solis mi ha detto che va con Juanita 619 00:33:49,681 --> 00:33:53,842 a vendere barrette fuori da un centro di dimagrimento. Jackpot! 620 00:34:10,974 --> 00:34:12,722 Signora Delfino posso andare? 621 00:34:12,773 --> 00:34:15,137 Mia mamma viene a prendermi qualche minuto in anticipo. 622 00:34:15,225 --> 00:34:16,965 Ma davvero? 623 00:34:21,855 --> 00:34:26,246 Certo, tesoro. Perche' prima non aiuti Vanessa a riordinare i pennelli? 624 00:34:45,724 --> 00:34:47,715 Che cos'e'? 625 00:34:47,745 --> 00:34:51,591 Qualcuno ha portato un cellulare nella mia classe? 626 00:34:52,859 --> 00:34:56,718 Juanita Solis. E' tuo questo cellulare? 627 00:34:57,350 --> 00:34:58,493 No. 628 00:34:58,877 --> 00:35:01,133 Oh, avanti, era nel tuo zaino. 629 00:35:01,224 --> 00:35:03,324 Di chi altro potrebbe essere? 630 00:35:03,390 --> 00:35:06,624 Suo. Mia mamma gliel'ha regalato per il suo compleanno. 631 00:35:10,487 --> 00:35:13,133 Quindi mi stai dicendo che l'hai rubato? 632 00:35:13,163 --> 00:35:15,995 - No! - E adesso mi urli contro? 633 00:35:16,210 --> 00:35:19,131 Qualcuno si e' appena guadagnato tre ore di punizione. 634 00:35:25,237 --> 00:35:26,260 Pronto? 635 00:35:27,333 --> 00:35:29,594 Salve Preside Hobson. Va tutto bene? 636 00:35:31,374 --> 00:35:32,589 In punizione? 637 00:35:32,797 --> 00:35:34,445 No, no, no. Ci restano ancora poche ore 638 00:35:34,483 --> 00:35:37,367 per la vendita della cioccolata. Chi l'ha messa in punizione? 639 00:35:38,386 --> 00:35:39,785 E' stata lei, eh? 640 00:35:44,402 --> 00:35:46,412 Grazie per avermelo detto. 641 00:35:51,801 --> 00:35:55,771 Ciao MJ, avrai molta sete a camminare con questo caldo. 642 00:35:56,077 --> 00:35:59,848 Non ti andrebbe un bel bicchierone di soda ghiacciata? 643 00:36:24,084 --> 00:36:26,720 - Pronto? - Ho qualcosa che ti appartiene. 644 00:36:26,750 --> 00:36:28,614 Controlla il cellulare. 645 00:36:34,650 --> 00:36:35,625 MJ! 646 00:36:36,798 --> 00:36:39,025 - Dovrebbe essere fuori a vendere barrette! - Lo era. 647 00:36:39,035 --> 00:36:42,011 Poi hai messo mia figlia in punizione. Pessima mossa. 648 00:36:42,955 --> 00:36:46,564 - Ok, cosa vuoi? - Lasciala andare, e lo lascero' andare. 649 00:36:46,816 --> 00:36:48,908 - Non mi fido. - Non ti biasimo. 650 00:36:49,320 --> 00:36:52,161 Portalo qui. Faremo lo scambio. 651 00:36:52,559 --> 00:36:54,357 Bene, ma ti avverto: 652 00:36:54,573 --> 00:36:57,333 se manca anche una sola barretta da quella scatola, 653 00:36:57,718 --> 00:36:59,338 dovrai risponderne a me. 654 00:37:06,994 --> 00:37:08,849 Tua mamma sara' qui presto. 655 00:37:08,900 --> 00:37:12,230 Non preoccuparti, sarai fuori a vendere cioccolata in men che non si dica. 656 00:37:13,558 --> 00:37:16,054 Lo spero proprio. Devo vincere. 657 00:37:17,424 --> 00:37:20,783 Sai Juanita, anche altri bambini vorrebbero vincere. 658 00:37:20,813 --> 00:37:21,795 Lo so. 659 00:37:22,915 --> 00:37:25,499 Voglio solo che mia madre sia orgogliosa di me. 660 00:37:26,857 --> 00:37:28,869 Tua madre e' orgogliosa di te. 661 00:37:29,652 --> 00:37:33,064 A volte credo di metterla in imbarazzo perche' non ho amici. 662 00:37:33,656 --> 00:37:36,056 Ogni giorno torno a casa e mi chiede: 663 00:37:36,406 --> 00:37:38,517 "Ti sei fatta nuovi amici oggi?" 664 00:37:39,883 --> 00:37:43,537 Vuole solo assicurarsi che tu sia felice, tesoro, tutto qui. 665 00:37:44,420 --> 00:37:45,467 Lo spero. 666 00:37:47,111 --> 00:37:49,961 Vorrei potermi fare nuovi amici come ci riesce lei. 667 00:37:51,074 --> 00:37:53,556 Ci provo, e ci riprovo, ma non ci riesco. 668 00:37:56,313 --> 00:37:59,968 Ciao. Saremmo arrivati prima, ma tuo figlio non riesce a trattenere la soda. 669 00:38:00,331 --> 00:38:02,921 Juanita, muoviti, dobbiamo vendere la cioccolata. 670 00:38:05,627 --> 00:38:09,338 Mamma, dobbiamo andare anche noi, o Juanita mi battera'. 671 00:38:10,026 --> 00:38:11,073 Tesoro... 672 00:38:14,435 --> 00:38:16,232 So che vuoi vincere, 673 00:38:17,052 --> 00:38:20,060 ma parliamo un attimo di cosa significa davvero vincere. 674 00:38:30,109 --> 00:38:32,893 Ho ripetuto nella mia testa questo discorso centinaia di volte. 675 00:38:32,937 --> 00:38:35,548 Beh, immagino di sapere come finira'. 676 00:38:37,923 --> 00:38:42,141 Non posso vivere la mia vita con tutti i vicini che 677 00:38:42,434 --> 00:38:45,276 mi guardano, e mi giudicano... 678 00:38:45,648 --> 00:38:48,938 Mi interessa troppo l'opinione della gente. 679 00:38:51,610 --> 00:38:53,391 Quindi vuoi che me ne vada. 680 00:38:54,055 --> 00:38:55,964 - Gia'. - Gia'. 681 00:38:58,005 --> 00:39:00,149 Ma se non hai nulla in contrario... 682 00:39:01,262 --> 00:39:03,020 vorrei venire con te. 683 00:39:05,593 --> 00:39:07,004 Dici sul serio? 684 00:39:07,928 --> 00:39:10,288 Voglio scoprire che cosa c'e' tra di noi, 685 00:39:10,756 --> 00:39:12,375 e una volta scoperto, 686 00:39:14,204 --> 00:39:17,051 forse non mi importera' di cio' che dice la gente. 687 00:39:21,420 --> 00:39:23,170 Beh, sai che penso io? 688 00:39:24,381 --> 00:39:25,369 Cosa? 689 00:39:27,311 --> 00:39:29,774 Ho sempre voluto vedere Parigi. 690 00:39:37,933 --> 00:39:41,214 E il vincitore della vendita della cioccolata di quest'anno e'... 691 00:39:41,244 --> 00:39:42,524 Juanita Solis. 692 00:39:49,682 --> 00:39:51,387 Ce l'abbiamo fatta! 693 00:39:52,084 --> 00:39:53,627 Ce l'hai fatta. Ok. 694 00:39:53,637 --> 00:39:56,908 Ora, vai a invitare i tuoi nuovi amichetti al party. 695 00:39:58,920 --> 00:40:00,203 Signora Henderson? 696 00:40:00,854 --> 00:40:03,354 - Mi dica, c'e' stato poco scarto? - Davvero poco. 697 00:40:03,384 --> 00:40:05,717 Fino all'ultimo giorno, quando Juanita ha venduto 40 barrette 698 00:40:05,727 --> 00:40:07,516 e MJ nemmeno una. 699 00:40:08,256 --> 00:40:09,335 Davvero? 700 00:40:10,300 --> 00:40:11,417 Che strano. 701 00:40:16,863 --> 00:40:18,506 Ehi, MJ! 702 00:40:20,155 --> 00:40:22,807 - Mi dispiace che non hai vinto. - Va bene cosi', 703 00:40:24,779 --> 00:40:26,264 Pero' sono curiosa. 704 00:40:26,294 --> 00:40:28,704 Come mai non hai venduto la cioccolata ieri? 705 00:40:30,736 --> 00:40:32,572 Mia mamma dice che e' un segreto. 706 00:40:32,602 --> 00:40:35,535 Dice che e' una buona azione solo se non lo diciamo. 707 00:40:44,323 --> 00:40:47,201 Beh, dovresti dare ascolto a tua madre. 708 00:40:49,280 --> 00:40:51,697 Perche' e' una vincitrice, proprio come te. 709 00:40:54,388 --> 00:40:58,247 Ci sono molti modi per vincere, a questo mondo. 710 00:40:59,847 --> 00:41:04,458 Alcune battaglie si vincono con una ritirata strategica. 711 00:41:06,271 --> 00:41:11,060 Alcune vittorie sono ad appannaggio di coloro disposti a barare. 712 00:41:12,795 --> 00:41:15,312 Alcuni avversari si sconfiggono... 713 00:41:15,769 --> 00:41:18,634 semplicemente un sorriso. 714 00:41:20,230 --> 00:41:24,291 Naturalmente, ad alcuni non basta vincere. 715 00:41:25,971 --> 00:41:30,058 Qualcun altro... deve perdere. 716 00:41:30,250 --> 00:41:33,766 Revisione: Licisca