1
00:00:00,404 --> 00:00:02,373
Trong tập trước ...
2
00:00:02,374 --> 00:00:04,589
Thằng này đang cố trộm
xe của anh đấy !
3
00:00:04,590 --> 00:00:07,158
- Anh là người đã trả tiền trễ 4 tháng nay ?
- Vâng .
4
00:00:08,392 --> 00:00:11,853
Mike bất đắc dĩ phải
vay tiền của Carlos .
5
00:00:11,854 --> 00:00:14,565
Nói tôi biết anh cần bao nhiêu.
6
00:00:14,600 --> 00:00:16,100
Andrew đã làm vài nghiên cứu .
7
00:00:16,134 --> 00:00:18,703
Tôi đã gọi vài cuộc điện thoại.
Hoá ra cậu bé vàng của chúng ta
8
00:00:18,737 --> 00:00:21,138
chưa bao giờ có bằng cấp.
- Tôi rời trường học
9
00:00:21,173 --> 00:00:23,164
khi bác sĩ nói mẹ tôi
đang ở giai đoạn cuối.
10
00:00:23,165 --> 00:00:24,902
Tôi có thể tiết kiệm cho cậu vài cuộc điện thoại
11
00:00:24,903 --> 00:00:27,511
và đưa cậu giấy báo tử của bà.
- Được rồi.
12
00:00:27,546 --> 00:00:29,981
Sai lầm tồi tệ nhất mà tao đã từng
có là đẻ ra mày !
13
00:00:30,015 --> 00:00:32,048
Kẻ sát nhân ...
14
00:00:32,049 --> 00:00:33,649
Nhận được 1 lời mời.
15
00:00:33,650 --> 00:00:36,419
- Chúng cô sẽ rất vui nếu
cháu chuyển đến sống cùng.
- Vâng !
16
00:00:36,453 --> 00:00:38,587
Và Angie tiết lộ quá khứ của cô.
17
00:00:38,588 --> 00:00:40,522
Tôi dính phải
1 gã rất rất tệ
18
00:00:40,523 --> 00:00:42,485
Bố của Danny.
19
00:00:47,676 --> 00:00:49,064
Nhiều năm trước ,
20
00:00:49,065 --> 00:00:51,634
Một tên khủng bố đã
yêu một người phụ nữ.
21
00:00:55,772 --> 00:00:58,040
Người phụ nữ này đặt
niềm tin vào hắn
22
00:00:58,075 --> 00:01:00,042
và sự nghiệp của hắn ...
23
00:01:02,179 --> 00:01:06,316
Cho tới khi một
mật vụ xuất hiện,
24
00:01:06,317 --> 00:01:08,184
kiên quyết ngăn cản họ.
25
00:01:10,465 --> 00:01:12,867
Tên khủng bố muốn tấn công
26
00:01:12,901 --> 00:01:16,204
những người mà hắn cảm thấy
sẽ làm hại trái đất ,
27
00:01:16,875 --> 00:01:21,609
nên hắn nhờ người phụ nữ này
giúp hắn chế tạo một quả bom.
28
00:01:21,731 --> 00:01:24,111
Nhưng mọi chuyện đã không như thế,
29
00:01:24,146 --> 00:01:28,032
và ai đó đã bất ngờ bị giết.
30
00:01:28,831 --> 00:01:31,519
Tên khủng bố chả quan tâm.
31
00:01:31,520 --> 00:01:34,755
Hắn nói đó là việc
không thể tránh khỏi.
32
00:01:35,761 --> 00:01:38,893
Người phụ nữ muốn đứng
ra nhận tội ,
33
00:01:38,927 --> 00:01:42,276
nhưng cô ấy đã có thai.
34
00:01:42,277 --> 00:01:45,800
Vì vậy nhân viên mật vụ đã
thuyết phục cô ta chạy trốn cùng mình ,
35
00:01:45,834 --> 00:01:49,403
và anh ấy đã nuôi dạy đứa
bé như con đẻ của mình.
36
00:01:50,068 --> 00:01:53,874
Họ chạy trốn khỏi tên khủng bố,
37
00:01:53,909 --> 00:01:56,844
hi vọng và cầu nguyện
38
00:01:56,878 --> 00:01:59,780
hắn sẽ không bao giờ tìm thấy họ.
39
00:02:00,837 --> 00:02:02,782
Thật đáng tiếc ...
40
00:02:02,783 --> 00:02:04,638
Hắn đã tìm thấy họ.
41
00:02:04,639 --> 00:02:08,208
Chào. Không phải là 2
cauppuccino nóng chứ.
42
00:02:08,242 --> 00:02:10,410
Cậu hiểu tôi quá đấy.
43
00:02:10,444 --> 00:02:12,712
Thêm bánh chocolate nướng nhé.
44
00:02:12,747 --> 00:02:14,714
Dùng chút chứ ?
45
00:02:14,749 --> 00:02:16,349
Ah, thế nào nhỉ.
46
00:02:16,384 --> 00:02:19,186
Đang sống chung với nguy hiểm đây.
47
00:02:19,527 --> 00:02:20,646
Cuốn tiểu thuyết đến đâu rồi ?
48
00:02:20,647 --> 00:02:22,596
Xong cả rồi.
49
00:02:22,597 --> 00:02:24,558
Một kết thúc khốn nạn.
50
00:02:24,592 --> 00:02:26,813
Tôi chắc chắn sẽ
làm độc giả ngạc nhiên đấy.
51
00:02:28,262 --> 00:02:30,797
Hey. Tuy bố là bố con
52
00:02:30,831 --> 00:02:32,688
nhưng bố vẫn phải đóng
cửa khi vào chứ.
53
00:02:32,689 --> 00:02:35,101
Oh, Xin lỗi. Mm - Hmm.
54
00:02:35,136 --> 00:02:38,171
Không, giờ bố chỉ , uh ,
bố muốn hỏi con vài chuyện.
55
00:02:38,172 --> 00:02:40,805
Con có muốn đi dạo tối nay
với lão già này không ?
56
00:02:40,806 --> 00:02:43,543
Uh, bố, chúng ta không đi dạo, Chúng ta chạy bộ.
57
00:02:43,578 --> 00:02:45,212
Và không.
58
00:02:45,246 --> 00:02:47,324
Thôi nào. Chúng ta sẽ tới công viên.
Chỗ đó rất tuyệt đấy.
59
00:02:47,325 --> 00:02:48,720
- Tối nay con làm thay ca cho Eddie.
- Ah.
60
00:02:48,721 --> 00:02:50,746
Con sẽ ở đây tới khuya.
61
00:02:53,056 --> 00:02:55,812
Nhưng con rất tự hào về bố.
62
00:02:56,551 --> 00:03:01,261
-Cứ giữ nó đi.
- Yeah, cám ơn, ông chủ. Mm- Hmm.
63
00:03:01,295 --> 00:03:02,762
Gặp con ở nhà.
64
00:03:08,436 --> 00:03:09,903
Cha cậu đấy à?
65
00:03:10,409 --> 00:03:11,637
Vâng.
66
00:03:11,638 --> 00:03:14,481
Tôi nên giới thiệu ông ấy với ông.
Ông sẽ thích ông ấy.
67
00:03:14,482 --> 00:03:17,911
Yeah, tôi cá là thế.
Vậy ông ấy đang tập chạy bộ.
68
00:03:17,945 --> 00:03:19,913
Mỗi buổi tối, kể từ khi ông ấy bị ốm.
69
00:03:19,947 --> 00:03:21,448
Ông không thể cản ông ấy.
70
00:03:23,184 --> 00:03:25,085
Ông ấy là nguồn cảm hứng.
71
00:03:25,758 --> 00:03:27,754
Cảm hứng.
72
00:03:27,788 --> 00:03:30,523
Không phải những cậu bé
tuổi cậu ghét bố mình sao ?
73
00:03:30,558 --> 00:03:32,489
Chúng tôi cũng có những vấn đề của riêng mình.
74
00:03:32,490 --> 00:03:35,945
Nhưng bố tôi đã hy sinh
rất nhiều cho tôi.
75
00:03:37,498 --> 00:03:40,834
Tôi nghĩ đây là cách
mà tôi trả ơn ông ấy.
76
00:03:45,006 --> 00:03:46,539
Cậu đúng đấy.
77
00:03:48,609 --> 00:03:51,557
Việc trả ơn rất quan trọng.
78
00:03:52,931 --> 00:03:54,413
Được rồi, anh sẽ trở lại ngay.
79
00:03:54,414 --> 00:03:55,155
Anh đi chạy lâu không ?
80
00:03:55,156 --> 00:03:57,590
Đủ lâu để được hôn em 1 cái. Mwah.
81
00:03:57,624 --> 00:03:59,892
- Cẩn thận đấy.
- Uh.
82
00:04:05,701 --> 00:04:08,500
Mất 20 năm để tên khủng bố
83
00:04:08,501 --> 00:04:11,327
tìm thấy người phản bội hắn.
84
00:04:13,949 --> 00:04:15,975
Cái quái gì ...
85
00:04:23,902 --> 00:04:26,800
Và kế hoạch trả thù của hắn ...
86
00:04:26,801 --> 00:04:30,323
mới chỉ bắt đầu .
87
00:04:30,324 --> 00:04:40,000
Dịch bởi Alex28th - Mandy !
Updatesofts.com
88
00:04:41,782 --> 00:04:45,982
Tất cả những bà mẹ đều nhắc con
họ coi chừng những người đàn ông bí ẩn.
89
00:04:47,574 --> 00:04:50,194
Đừng nói chuyện với người lạ trong công viên.
90
00:04:51,475 --> 00:04:54,337
Đừng nhận kẹo của họ.
91
00:04:56,271 --> 00:04:59,047
Đừng vào trong xe họ.
92
00:05:00,072 --> 00:05:02,593
Và dù bạn có làm gì ...
93
00:05:02,594 --> 00:05:06,564
Đừng để họ vào nhà.
94
00:05:08,266 --> 00:05:11,235
Nhưng chúng ta sẽ làm gì khi ...
95
00:05:11,269 --> 00:05:14,535
những bà mẹ mời họ vào nhà ?
96
00:05:14,536 --> 00:05:16,740
Ôi Chúa ơi.
97
00:05:16,775 --> 00:05:18,977
Edddie, cháu làm gì vậy ?
98
00:05:18,978 --> 00:05:21,314
Cháu thấy đồ ăn sắp hết.
99
00:05:21,315 --> 00:05:22,726
Nên cháu đi mua đồ hộ cô.
100
00:05:22,727 --> 00:05:24,715
Oh, cháu không cần phải làm thế.
101
00:05:24,749 --> 00:05:27,051
Hey, cô thật tuyệt khi
để cháu đến sống cùng.
102
00:05:27,085 --> 00:05:29,619
Cháu sẽ trả ơn cô bằng cách nào đấy.
103
00:05:29,620 --> 00:05:30,720
Cháu mua nhiều rau tươi lắm.
104
00:05:30,721 --> 00:05:34,457
Okay, giờ cháu đang cố
làm cô khóc đấy.
105
00:05:36,962 --> 00:05:38,613
Có phải quần áo giặt xong rồi không ?
Cháu sẽ lo việc này.
106
00:05:38,614 --> 00:05:42,900
- Oh, được rồi. Lần này đến lượt Porter.
- Con không thể ,mẹ. Con trễ rồi.
107
00:05:42,934 --> 00:05:46,003
Con có thể dành 5 phút
để cho quần áo vào máy giặt .
108
00:05:46,037 --> 00:05:49,106
Không, con không thể. Jeremy và Dave đang
đợi con để đưa con đi mua sắm.
109
00:05:49,140 --> 00:05:52,276
Con sẽ không để quần áo
ướt trong máy giặt.
110
00:05:52,310 --> 00:05:54,144
Nào mẹ, có tí nước thôi mà.
111
00:05:54,179 --> 00:05:57,147
Này, đừng nói chuyện
với mẹ cậu như thế chứ.
112
00:05:59,384 --> 00:06:01,271
Okay, họ gọi con đấy.Con phải đi đây.
113
00:06:01,272 --> 00:06:04,221
Unh - Unh. Sau khi phơi quần áo.
114
00:06:04,444 --> 00:06:07,014
Khốn nạn thật.
115
00:06:07,748 --> 00:06:08,959
Hey!
116
00:06:08,994 --> 00:06:09,914
- Xin lỗi mẹ mày ngay.
- Này !
117
00:06:09,915 --> 00:06:11,657
- Tránh xa tao ra !
- Xin lỗi đi !
118
00:06:11,658 --> 00:06:12,988
Eddie, Eddie, Eddie!
119
00:06:12,989 --> 00:06:14,448
Nó không nên nói
như thế với cô !
120
00:06:14,449 --> 00:06:15,991
Okay, okay!
Cô chắc chắn nó rất biết lỗi.
121
00:06:16,025 --> 00:06:18,126
Dừng ! Dừng lại ! Dừng lại đi.
Để nó đứng dậy.
122
00:06:27,110 --> 00:06:29,824
- Con ổn chứ ?
- Con ổn.
123
00:06:29,825 --> 00:06:31,783
Đi với bạn con đi.
124
00:06:32,399 --> 00:06:33,899
Đi đi.
125
00:06:36,736 --> 00:06:39,538
Cháu xin lỗi.
126
00:06:39,573 --> 00:06:43,042
Cháu chỉ không muốn
thấy cô bị vô lễ.
127
00:06:45,112 --> 00:06:47,680
Cháu sẽ phơi quần áo.
128
00:06:56,423 --> 00:06:58,288
Chào , Carlos. Uh, đây là số tiền ...
129
00:06:58,289 --> 00:07:00,826
quyên góp cho nhà thờ !
Cám ơn, Mike !
130
00:07:00,861 --> 00:07:03,162
Giờ thì cô Mary có thể
thay đồ gỗ của cô ấy ...
131
00:07:03,196 --> 00:07:05,164
- Gaby đang ở nhà.
- Oh, Chúa tôi. Xin lỗi.
132
00:07:05,198 --> 00:07:07,068
Tôi chỉ muốn trả anh trước 1 ít.
133
00:07:07,069 --> 00:07:10,193
- Và cám ơn lần nữa. Thật sự anh đã cứu tôi đấy.
- Không có gì.
134
00:07:10,194 --> 00:07:12,029
Báo thêm để anh biết là
tôi đang cố cắt giảm chi tiêu.
135
00:07:12,030 --> 00:07:14,959
nên tôi có thể trả anh nhanh hơn.
Không kì nghỉ, truyền hình cáp mặc định.
136
00:07:14,960 --> 00:07:17,595
Tôi thậm chí còn làm cho M.J nghĩ
nhà bà McCluskey
137
00:07:17,629 --> 00:07:19,673
là trại hè.
- Xem này, đừng dở hơi thế chứ.
138
00:07:19,674 --> 00:07:21,332
Trả tôi tiền khi anh có thể.
139
00:07:21,366 --> 00:07:22,753
Và hãy chắc rằng Gaby
không phát hiện ra.
140
00:07:22,754 --> 00:07:25,002
Để cô ấy kể với Susan á.Không đâu.
141
00:07:25,036 --> 00:07:27,541
Tôi phải đi đây. Tạm biệt.
142
00:07:27,542 --> 00:07:29,441
Này , gửi lời chúc
của tôi đên sơ Carrie nhé.
143
00:07:29,442 --> 00:07:32,242
- Mary.
- Mary!
144
00:07:39,226 --> 00:07:41,027
Em biết.
145
00:07:41,061 --> 00:07:44,424
Bây giờ là giữa trưa.
Em định làm gì vậy?
146
00:07:44,538 --> 00:07:47,166
Sao anh không lên tầng
và tự tìm hiểu đi ?
147
00:07:49,603 --> 00:07:51,671
Không, cám ơn.
Anh không mua cái đó đâu.
148
00:07:51,705 --> 00:07:55,043
- Sao cơ ?
- Mỗi lần em đề nghị ấy ấy vào giữa trưa,
149
00:07:55,044 --> 00:07:58,344
là bởi vì em muốn thứ gì đó
và đó không phải là ấy ấy giữa trưa.
150
00:08:01,179 --> 00:08:04,143
Được rồi, tốt thôi. Xem này .
151
00:08:05,643 --> 00:08:07,645
Sao em lại giấu thứ này ?
152
00:08:07,646 --> 00:08:10,139
Oh. Đó là một nhà nghỉ ở khu trượt tuyết tại Aspen.
153
00:08:10,140 --> 00:08:12,108
Nó đang được rao bán và em muốn nó.
154
00:08:12,142 --> 00:08:13,757
Xin lỗi em yêu, không bao giờ luôn.
155
00:08:13,758 --> 00:08:16,522
Whoa, whoa, whoa, whoa.
Đó mới chỉ là lời đề nghị.
156
00:08:16,523 --> 00:08:21,617
Thế còn nếu mình abc buổi trưa này,
và ... abc cả tuần nữa ?
157
00:08:23,787 --> 00:08:27,256
Không. Không, anh không thể. Tất cả tiền
của chúng ta đều được đầu tư vào những hợp đồng kinh doanh rồi.
158
00:08:27,290 --> 00:08:28,628
- Hợp đồng kinh doanh nào ?
- Ah ...
159
00:08:28,629 --> 00:08:30,659
em không muốn anh làm em oải vì
chi tiết bản hợp đồng đâu.
160
00:08:30,694 --> 00:08:33,028
Một nửa số tiền đó là của em.
Làm em oải đi.
161
00:08:33,063 --> 00:08:35,331
Cuộc nói chuyện kết thúc .
162
00:08:35,365 --> 00:08:37,733
Giờ nếu em có hứng thú
lên tầng
163
00:08:37,768 --> 00:08:41,303
và abc - thuần tuý - với chồng em
bởi vì em ...
164
00:08:41,338 --> 00:08:43,672
Okay.
165
00:08:47,418 --> 00:08:50,045
Thích không ? Em vừa
tập cả ngày đấy.
166
00:08:50,080 --> 00:08:53,983
Susan, sao một cái Piano
to vđ lại ở trong nhà mình ?
167
00:08:54,017 --> 00:08:56,419
Thật ra , Hãng VĐ
không làm được Piano đâu.
168
00:08:56,453 --> 00:09:00,620
Đây là của Yamaha.
169
00:09:00,924 --> 00:09:02,658
Vậy anh ...
170
00:09:02,692 --> 00:09:04,126
muốn biết ...
171
00:09:04,762 --> 00:09:06,996
Giá của cái thứ này ?
172
00:09:07,030 --> 00:09:08,898
Miễn phí.
173
00:09:09,797 --> 00:09:13,602
Anh có nhớ bà cô - 98 tuổi -
Regina yêu dấu không ?
174
00:09:13,637 --> 00:09:15,805
Người mà em gọi là
"Thủ môn nhà thờ"
175
00:09:15,839 --> 00:09:18,007
Mike, mọi chuyện vẫn ổn
khi cô ấy còn sống.
176
00:09:18,041 --> 00:09:20,464
Giờ cô ấy chết rồi và để
lại cho ta một thứ rất đẹp ,
177
00:09:20,465 --> 00:09:23,712
nên dành 1 tý tôn trọng chứ?
- Được rồi, miễn là không mất tiền.
178
00:09:23,747 --> 00:09:26,749
Yeah, nhưng đối với Gaby,
179
00:09:26,783 --> 00:09:28,350
thì cái này giá 30 nghìn cành. :">
180
00:09:28,385 --> 00:09:29,933
Cái gì ? Tại sao ?
181
00:09:29,934 --> 00:09:32,091
Well, em rất quý Gaby, nhưng cả năm nay,
182
00:09:32,092 --> 00:09:34,790
cô ấy cứ khoe là cô
ấy dành bao nhiêu tiền cho cái nhà
183
00:09:34,791 --> 00:09:36,892
cho xe ô tô và cho đồ trang sức của cô ấy.
184
00:09:36,926 --> 00:09:40,119
Và giờ tới lượt em khoe,
185
00:09:40,120 --> 00:09:42,311
và em không thể khoe khoang
với cái piano miễn phí được.
186
00:09:42,312 --> 00:09:45,448
Đừng cúi mình trước đẳng cấp của cô ấy.
Em hơn cô ấy mà.
187
00:09:45,482 --> 00:09:47,016
Không , em không hơn đâu.
188
00:09:47,050 --> 00:09:48,153
Susan , anh không đùa đâu.
189
00:09:48,154 --> 00:09:50,119
Em sẽ không bốc phét với Gaby
rằng chúng ta đã mua cái piano này.
190
00:09:50,120 --> 00:09:51,909
Oh, Mike, làm ơn đi mà.
Đây là cơ hội của em.
191
00:09:51,910 --> 00:09:53,469
Cô em đã bị đột quỵ khi lái xe !
192
00:09:53,470 --> 00:09:57,014
Bao giờ em mới lại
may mắn như thế nữa chứ ?
193
00:09:59,326 --> 00:10:00,396
Cháu sẽ không tin điều này đâu.
194
00:10:00,397 --> 00:10:01,963
Họ hết rau mùi rồi.
195
00:10:01,997 --> 00:10:04,297
- Làm sao mà một cái siêu thị lại hết rau mùi được ?
- Cô không biết,
196
00:10:04,298 --> 00:10:07,016
nhưng cô đã nói cô thư kí
nên đập đầu vào gối mà tự tử . :">
197
00:10:07,017 --> 00:10:09,992
Cô nói hay đấy.
Vậy chúng ta cần gì nữa ?
198
00:10:09,993 --> 00:10:11,476
Đi ra quầy giò chả nào.
199
00:10:11,477 --> 00:10:13,812
Cô cần vài thứ cho
Schwartzman Bar Mitzvah.
200
00:10:20,560 --> 00:10:22,855
Chúng ta cần 1 ít soda . Cháu sẽ đi lấy nó.
201
00:10:26,022 --> 00:10:27,956
Oh. Sam?
202
00:10:31,640 --> 00:10:33,790
- Làm ơn. Không phải bây giờ.
- Bà đang làm cái quái gì ở đây vậy ?
203
00:10:33,791 --> 00:10:36,291
Tôi mất việc. Tôi
phải tìm việc ở nơi khác.
204
00:10:40,638 --> 00:10:43,465
Cháu vừa ... uh
lấy soda rồi.
205
00:10:43,500 --> 00:10:47,169
Ôi trời, cháu quên khuấy đi mất.
206
00:10:47,203 --> 00:10:49,238
Ai vậy ?
207
00:10:49,272 --> 00:10:51,807
Chả ai cả.
Ai đó mà cháu từng biết.
208
00:10:51,841 --> 00:10:53,742
Oh. Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
209
00:10:53,777 --> 00:10:58,072
Cháu vừa ... mới nói với cô ta
thật vô lý khi
210
00:10:58,073 --> 00:11:00,516
một siêu thị lớn như này lại hết thảo mộc.
211
00:11:00,583 --> 00:11:02,663
Cháu nghĩ chúng ta nên
xem qua siêu thị Hudson.
212
00:11:02,664 --> 00:11:03,901
Nó ở tận phía nam thị trấn.
213
00:11:03,902 --> 00:11:06,722
Chúng ta cần rau mùi phải không ?
Đi nào.
214
00:11:17,801 --> 00:11:19,568
Hey.
215
00:11:19,602 --> 00:11:22,671
Hey. Oh, em mua hoa cho anh à.
216
00:11:22,705 --> 00:11:24,999
Em muốn mua cho
anh 1 cái áo sơ mi nhưng đáng tiếc
217
00:11:25,000 --> 00:11:27,440
"tôi là người đã mặc quần
áo đen để đi chạy buổi tối"
218
00:11:27,441 --> 00:11:30,304
nhưng cửa hàng không có.
219
00:11:30,305 --> 00:11:34,082
Vậy ai đã làm việc này ? Anh có thấy không ?
220
00:11:34,117 --> 00:11:35,384
Không.
221
00:11:35,418 --> 00:11:39,121
Khỉ thật. Ai mà lại đâm vào anh
rồi bỏ trốn nhỉ ?
222
00:11:39,155 --> 00:11:43,058
Có thể là người muốn giết anh.
223
00:11:44,727 --> 00:11:46,992
Đợi đã. Anh nói anh không thấy chúng mà.
224
00:11:46,993 --> 00:11:49,136
Anh không, nhưng Angie,
anh đang nói với em
225
00:11:49,137 --> 00:11:51,667
gã này -- hắn lái xe qua anh,
226
00:11:51,734 --> 00:11:54,903
rồi hắn vòng lại và
lái sang phải để đâm anh.
227
00:11:57,407 --> 00:11:59,775
- Oh, Chúa tôi.
- Danny đâu ?
228
00:11:59,809 --> 00:12:01,666
Nó đang ngủ gật ở trong phòng chờ.
229
00:12:01,667 --> 00:12:03,252
Chúng em sẽ ở đây cả đêm.
Anh có muốn gặp nó không ?
230
00:12:03,253 --> 00:12:05,681
Không, không. Nghe này.
Anh muốn bọn em về nhà,
231
00:12:05,715 --> 00:12:07,115
grab the I. D. S, some money,
232
00:12:07,116 --> 00:12:08,713
bất cứ cái gì em có thể
nhồi vào trong 2 cái túi đó.
233
00:12:08,714 --> 00:12:12,249
Nhưng anh chưa sẵn sàng để
di chuyển , Nick.
234
00:12:14,002 --> 00:12:15,554
Oh, chắc chắn không.
235
00:12:15,555 --> 00:12:18,698
Nơi mà chúng ta đã nói ,
gần Carbondale.
236
00:12:18,699 --> 00:12:21,316
Trong vài tuần thôi.
237
00:12:21,317 --> 00:12:24,270
Không. Nếu không có anh đi cùng.
238
00:12:24,271 --> 00:12:25,621
Em sẽ gửi Danny tới đó.
239
00:12:25,622 --> 00:12:27,879
Nhưng anh và em -
chúng ta sẽ đi cùng nhau.
240
00:12:27,880 --> 00:12:31,527
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu đó là Patrick ?
Chúng ta sẽ làm gì ?
241
00:12:33,863 --> 00:12:36,632
Chúng ta đã hỏi câu đó
20 năm nay rồi.
242
00:12:38,702 --> 00:12:41,103
Em đoán giờ chúng ta phải trả lời rồi.
243
00:12:50,988 --> 00:12:52,956
Cô nói chuyện với cháu 1 tý được không ?
244
00:12:54,558 --> 00:12:55,925
Chắc rồi.
245
00:12:57,428 --> 00:12:59,596
Về chuyện xảy ra với Porter.
246
00:12:59,630 --> 00:13:01,731
Cô có mất trí không ?
Cô mất trí rồi.
247
00:13:01,765 --> 00:13:03,433
Không, cô không mất trí.
248
00:13:03,467 --> 00:13:04,989
Cô muốn cháu chuyển đi.
249
00:13:04,990 --> 00:13:08,282
Không. Không, cô chỉ muốn nói chuyện.
250
00:13:08,283 --> 00:13:11,645
Cháu nhìn như thể
thật sự muốn đánh nó,
251
00:13:11,646 --> 00:13:14,441
và cô cần biết
chính xác điều đó.
252
00:13:15,361 --> 00:13:19,026
Gia đình cô dường như không
quan tâm cô đã giúp họ nhiều như thế nào.
253
00:13:19,506 --> 00:13:22,629
Cô là một bà mẹ tốt
vậy mà họ lại đẩy cô ra ngoài.
254
00:13:22,630 --> 00:13:24,966
Điều đó làm cháu bực mình.
255
00:13:25,000 --> 00:13:26,768
Đúng, cô hiểu .
256
00:13:26,802 --> 00:13:30,438
Và đôi khi gia đình cô
có thể không biết điều đó.
257
00:13:35,110 --> 00:13:37,979
Nhưng những gì xảy ra hôm nay
không bao giờ được xảy ra nữa.
258
00:13:38,013 --> 00:13:39,947
Cháu biết.
259
00:13:40,772 --> 00:13:43,818
Nghe này, cô đã lớn lên
với một bà mẹ nghiện rượu.
260
00:13:46,288 --> 00:13:50,057
Cô biết đó như kiểu ...
bực bội suốt cả ngày.
261
00:13:50,092 --> 00:13:54,996
Nhưng khi cô bằng tuổi cháu
cô đã tìm ra cách ...
262
00:13:57,166 --> 00:13:59,534
để kiểm soát mình.
263
00:14:00,969 --> 00:14:02,904
Sao cô làm được thế ?
264
00:14:05,374 --> 00:14:06,808
Một chút giúp đỡ.
265
00:14:06,842 --> 00:14:09,243
Thứ nhất - cô có một
quân sư tuyệt vời ở trường ,
266
00:14:09,278 --> 00:14:10,978
và cô ấy dạy cô
267
00:14:11,013 --> 00:14:14,081
bất cứ khi nào cô
không kiểm soát được mình,
268
00:14:14,116 --> 00:14:15,983
cô nên làm thế này ...
269
00:14:18,008 --> 00:14:19,287
Một.
270
00:14:20,067 --> 00:14:21,522
Hai.
271
00:14:22,185 --> 00:14:23,224
Ba.
272
00:14:23,258 --> 00:14:25,359
Nó thật sự có ích chứ ?
273
00:14:25,394 --> 00:14:27,461
Có mà.
274
00:14:29,598 --> 00:14:31,499
Nó cho cháu cơ hội
275
00:14:31,533 --> 00:14:33,601
để lùi lại,
276
00:14:33,635 --> 00:14:36,103
cảm thấy cháu có thể kiểm soát được .
277
00:14:36,138 --> 00:14:38,673
Lần tới cháu nên thử nó .
Cháu sẽ hiểu.
278
00:14:40,231 --> 00:14:41,209
Được rồi.
279
00:14:44,379 --> 00:14:46,247
Mm.
280
00:14:48,784 --> 00:14:51,519
Cháu rất xin lỗi về
việc cháu đã làm.
281
00:14:52,267 --> 00:14:54,037
Ổn mà.
282
00:14:54,038 --> 00:14:56,339
Chỉ cần đừng làm thế nữa.
283
00:15:01,135 --> 00:15:03,299
Nhưng cám ơn vì cháu đã muốn bảo vệ cô.
284
00:15:12,623 --> 00:15:15,626
Oh, thôi nào, Larry.Anh cũng
là giám đốc kinh doanh của tôi đấy.
285
00:15:15,627 --> 00:15:17,683
Tôi sẽ không rời khỏi
cơ quan cho đến khi anh nói với tôi
286
00:15:17,684 --> 00:15:20,496
điều Carlos đang làm
với tiền mua nhà nghỉ trượt tuyết của tôi.
287
00:15:20,531 --> 00:15:22,878
Gaby, cô đang đặt tôi
vào một vị trí không thoải mái tý nào.
288
00:15:22,879 --> 00:15:24,457
Cô nên nói chuyện với Carlos.
289
00:15:24,458 --> 00:15:25,888
Tôi đã làm rồi.
290
00:15:25,889 --> 00:15:28,320
Tôi đã tự đặt mình vào
một vị trí rất không thoải mái,
291
00:15:28,321 --> 00:15:29,545
và anh ấy vẫn nói không.
292
00:15:29,546 --> 00:15:31,943
Tôi xin lỗi, nhưng Carlos
bắt tối thề phải giữ bí mật.
293
00:15:31,944 --> 00:15:34,784
Làm ơn tôn trọng điều đó.
294
00:15:34,978 --> 00:15:37,093
Anh đúng. Tôi xin lỗi.
295
00:15:37,094 --> 00:15:38,247
Không xoắn nữa.
296
00:15:38,282 --> 00:15:39,682
Tất nhiên là không rồi.
297
00:15:39,716 --> 00:15:41,306
Hey. Cô đang làm gì thế ?
298
00:15:41,307 --> 00:15:43,760
Hmm. Tôi không muốn trở thành người nói dối.
299
00:15:43,761 --> 00:15:46,843
Khi tôi về nhà, tôi sẽ khóc lóc
và Carlos sẽ hỏi tôi tại sao
300
00:15:46,844 --> 00:15:48,961
và tôi sẽ nói anh sờ mông tôi,
301
00:15:48,962 --> 00:15:51,394
tôi sẽ phải nói sự thật mất.
302
00:15:51,859 --> 00:15:54,397
Biết chơi đấy.
303
00:15:54,431 --> 00:15:57,467
Carlos đã đưa 50 000$
cho một người hàng xóm của cô.
304
00:15:57,501 --> 00:15:59,936
Cái gì ? Ai ?
305
00:15:59,970 --> 00:16:03,072
Một người tên Mike Delfino.
Rõ ràng, công việc của anh ta gặp vấn đề lớn.
306
00:16:03,107 --> 00:16:06,008
Oh, Chúa tôi. Vợ của Mike
là một trong những người bạn thân nhất của tôi,
307
00:16:06,043 --> 00:16:08,242
và cô ấy không bao giờ nói gì cả.
308
00:16:08,243 --> 00:16:09,498
Khổ thân.
309
00:16:09,499 --> 00:16:12,181
Làm ơn đừng nói
với Carlos là tôi đã nói với cô .
310
00:16:12,216 --> 00:16:14,283
Dĩ nhiên rồi.
311
00:16:14,318 --> 00:16:16,329
Tôi nên làm thế.
312
00:16:16,330 --> 00:16:17,788
Anh có thẻ đỗ xe ko?
313
00:16:17,789 --> 00:16:20,978
Oh, nó chỉ dành cho nhân viên thôi.
314
00:16:21,525 --> 00:16:23,659
Được rồi, cô có thể lấy của tôi.
315
00:16:25,696 --> 00:16:28,830
Nhà nghỉ, đồ ăn , ...
316
00:16:29,212 --> 00:16:30,388
$300.
317
00:16:30,916 --> 00:16:32,426
Thích thì con có thể trả tiền để xem sex :">
318
00:16:32,427 --> 00:16:33,585
Mẹ không quan tâm nếu con mua bia.
319
00:16:33,586 --> 00:16:36,007
Chỉ cần ở trong phòng
khi con có thể, được chứ ?
320
00:16:36,008 --> 00:16:38,577
Điều này thật ngu ngốc.
Con 20 tuổi rồi mà.
321
00:16:38,611 --> 00:16:42,480
Mẹ có thật sự nghe hay nhìn
thấy gã tên là Patrick Logan ?
322
00:16:42,515 --> 00:16:44,781
Mẹ có biệt việc liệu
hằn còn sống ?
323
00:16:44,782 --> 00:16:46,555
Danny, mẹ không tranh luận
với con về việc đó.
324
00:16:46,556 --> 00:16:48,033
Nếu ngày xưa gã đó
cùng hội với ba mẹ,
325
00:16:48,034 --> 00:16:49,205
thì giờ gã cũng phải
lo chạy trốn rồi chứ.
326
00:16:49,206 --> 00:16:52,015
Ông ấy có vấn đề lớn
hơn cái việc trả thù .
327
00:16:52,016 --> 00:16:53,370
Chỉ cần làm như mẹ bảo, được chứ ?
328
00:16:53,371 --> 00:16:55,772
Bởi vì mẹ sai,
mọi điều mẹ làm đều sai.
329
00:16:55,806 --> 00:16:57,741
Nhưng nếu mẹ không ...
330
00:17:00,693 --> 00:17:03,480
Làm ơn. Hãy chiều lòng mẹ.
331
00:17:10,621 --> 00:17:12,520
Thu ngân số 1 mở cửa.
332
00:17:12,521 --> 00:17:13,630
Xin chào.
333
00:17:13,631 --> 00:17:16,024
Thu ngân số 1 mở cửa.
334
00:17:16,025 --> 00:17:17,493
Xin chào.
335
00:17:17,528 --> 00:17:19,562
Um, tôi đã nhìn thấy cô hôm trước,
336
00:17:19,597 --> 00:17:22,432
khi cô đang nói chuyện với Sam.
337
00:17:22,466 --> 00:17:24,968
Oh,tiện thể , tôi là ... Bree.
338
00:17:25,002 --> 00:17:26,936
Tôi biết cô là ai.
339
00:17:29,807 --> 00:17:32,041
Đây không phải việc của tôi,
340
00:17:32,076 --> 00:17:37,714
nhưng tôi thấy hai người
có vẻ như ... đang ban căng.
341
00:17:37,748 --> 00:17:39,649
Cô có thể nói thế.
342
00:17:39,683 --> 00:17:43,720
Tôi hi vọng mọi chuyện vẫn ổn.
343
00:17:44,822 --> 00:17:46,856
Cô muốn gì nào ?
344
00:17:49,093 --> 00:17:50,233
Tôi không biết.
345
00:17:50,234 --> 00:17:54,964
Có điều gì đó rất kì cục
về ... cuộc gặp gỡ đó.
346
00:17:54,999 --> 00:17:58,668
Tôi không hiểu tại sao cậu ấy lại
nói chuyện với một người bạn như thế.
347
00:18:02,139 --> 00:18:05,074
Có lẽ bởi vì tôi
không phải bạn nó.
348
00:18:06,710 --> 00:18:08,444
Tôi là mẹ nó.
349
00:18:17,186 --> 00:18:20,654
Quản lý nói tôi có thể
nghỉ giải lao sớm .
350
00:18:20,655 --> 00:18:22,623
Cô có 5 phút.
351
00:18:23,418 --> 00:18:27,293
Cô có biết là Sam đã
nói với mọi người rằng cô đã ...
352
00:18:27,294 --> 00:18:28,810
Chết.
353
00:18:30,165 --> 00:18:31,432
Vâng, tôi biết.
354
00:18:31,433 --> 00:18:33,514
Sao cậu ta lại làm thế ?
355
00:18:36,038 --> 00:18:38,206
Nó là một cậu bé phức tạp.
356
00:18:43,045 --> 00:18:46,347
Sam đã nói với cô ai là bố nó chưa ?
357
00:18:46,381 --> 00:18:49,951
Nó nói với tôi về mối quan
hệ giữa cô và ... chồng tôi.
358
00:18:49,985 --> 00:18:53,087
nếu đó là điều cô đang đề cập đến.
359
00:18:53,839 --> 00:18:57,258
Nó có nói đến những
bức thư mà Rex gửi cho tôi không ?
360
00:18:57,292 --> 00:18:59,127
Thư nào ?
361
00:18:59,161 --> 00:19:01,062
Những bức thư sau khi cô cưới .
362
00:19:01,096 --> 00:19:02,997
Rex vừa mới bắt đầu công vịêc của anh ấy ,
363
00:19:03,031 --> 00:19:06,667
và rõ ràng, tiền
vào như nước .
364
00:19:08,203 --> 00:19:09,835
Rex viết
365
00:19:09,836 --> 00:19:14,441
và nói với tôi rằng anh ấy có thể
cho Sam một cuộc sống tốt đẹp hơn.
366
00:19:14,442 --> 00:19:17,252
Anh ấy sau đó còn yêu
cầu làm người giám hộ.
367
00:19:20,505 --> 00:19:23,127
Tôi đoán anh ấy
không bao giờ nói với cô điều đó.
368
00:19:23,128 --> 00:19:26,520
Chắc anh ấy chả nhớ đâu.
369
00:19:26,521 --> 00:19:30,137
Tôi đã lịch sự từ chối lời
đề nghị của ấy.
370
00:19:30,138 --> 00:19:33,729
Và Sam đã biết điều này ?
371
00:19:34,347 --> 00:19:35,397
Không cho đến vài tháng trước ,
372
00:19:35,398 --> 00:19:38,132
khi nó tìm thấy bức thư.
373
00:19:38,167 --> 00:19:41,969
Và khi nó nhận ra nó có thể đã
được sống tất cả những năm qua
374
00:19:42,004 --> 00:19:46,073
với bố đẻ của mình trong một căn nhà đẹp đẽ ...
375
00:19:46,108 --> 00:19:50,011
Nó đã rất điên tiết.
376
00:19:50,045 --> 00:19:54,882
Mặc dù vậy, làm sao nó có thể
giả vờ rằng cô đã chết chứ ?
377
00:19:56,852 --> 00:19:59,487
Như tôi đã nói ...
378
00:19:59,521 --> 00:20:01,789
Nó là một cậu bé phức tạp.
379
00:20:08,730 --> 00:20:10,131
Gaby. Chào.
380
00:20:10,165 --> 00:20:12,533
Chào Susan.
381
00:20:12,568 --> 00:20:14,468
Tôi mới đi siêu thị về
382
00:20:14,503 --> 00:20:16,778
Và tôi nhận ra tôi đã mua quá nhiều.
383
00:20:16,779 --> 00:20:18,283
Và tôi e rằng điều đó
sẽ trở nên rất tệ
384
00:20:18,284 --> 00:20:19,985
nên tôi nghĩ, sao
mình đem tặng một ít nhỉ ?
385
00:20:19,986 --> 00:20:23,268
Và tôi đột nhiên nghĩ tới cô.
386
00:20:25,424 --> 00:20:27,355
Bạn đang sợ rằng đống đào đóng hộp
387
00:20:27,356 --> 00:20:29,659
và sữa đặc này
sẽ bị hỏng ?
388
00:20:29,818 --> 00:20:33,257
Chỉ là ... tủ của tôi
rất lộn xộn,
389
00:20:33,258 --> 00:20:36,190
và cô sẽ cho tôi một ân huệ chứ.
390
00:20:36,225 --> 00:20:37,658
Okay.
391
00:20:37,693 --> 00:20:38,659
Cám ơn.
392
00:20:38,694 --> 00:20:40,494
Oh. Hey.
393
00:20:40,529 --> 00:20:42,563
Dù sao thì cô cũng ở đây rồi,
394
00:20:42,598 --> 00:20:44,699
Tôi muốn cho cô xem thứ này.
395
00:20:48,170 --> 00:20:50,104
Wow.
396
00:20:50,138 --> 00:20:51,873
Chúng tôi mới mua nó.
397
00:20:51,907 --> 00:20:54,542
M.J sẽ có thể học đàn.
398
00:20:55,811 --> 00:21:00,581
Sao cô ko mua đàn đồ chơi
trước cho thằng bé tập thử?
399
00:21:00,616 --> 00:21:02,083
Thôi khỏi.
400
00:21:02,117 --> 00:21:05,386
Sờ là thích, ưng là mua!
401
00:21:07,189 --> 00:21:11,425
Tôi có thể hỏi nó giá bao nhiêu không?
402
00:21:11,460 --> 00:21:15,596
Mike không thích tôi
nói tới những con số,
403
00:21:15,631 --> 00:21:19,500
nhưng hãy nói mồm
của cô sẽ ngoác ra ...
404
00:21:19,534 --> 00:21:21,602
30000 lần.
405
00:21:22,434 --> 00:21:23,169
Cái ...
406
00:21:23,170 --> 00:21:25,439
1 nhé.
407
00:21:25,474 --> 00:21:27,708
Đây không phải việc của tôi,
408
00:21:27,743 --> 00:21:30,645
nhưng đây có phải lúc tốt nhất
409
00:21:30,679 --> 00:21:32,713
để mua thứ gì thật đắt không ?
410
00:21:32,748 --> 00:21:36,017
Ý tôi là, không phải Mike
vừa bị lấy lại xe tải sao ?
411
00:21:36,863 --> 00:21:39,287
Mọi thứ cuối cùng cũng trở lại thôi.
412
00:21:39,321 --> 00:21:41,489
Anh ấy vừa vào cầu.
413
00:21:41,523 --> 00:21:43,524
Sao không nói sớm.
414
00:21:43,558 --> 00:21:47,261
Dù sao đi nữa, tôi biết cô
không có đàn piano,
415
00:21:47,296 --> 00:21:50,531
nên nếu cô muốn
con cô học đàn ...
416
00:21:52,401 --> 00:21:54,402
Cám ơn. Tôi phải đi đây.
417
00:21:54,436 --> 00:21:55,903
Ăn đào đi nhé.
418
00:22:03,030 --> 00:22:05,146
Cô nợ tôi 50 000$.
419
00:22:05,180 --> 00:22:07,048
Gì cơ ? Nói cho biết,
420
00:22:07,082 --> 00:22:10,584
cái vụ "vào cầu" của Mike làm tôi
mất tiêu cái nhà nghỉ đông đấy.
421
00:22:10,619 --> 00:22:12,552
Cô đang nói gì thế ?
422
00:22:12,553 --> 00:22:13,748
Đừng giả nai nữa.
423
00:22:13,749 --> 00:22:16,924
Cô biết thừa Carlos cho
Mike vay 50 ngàn đô.
424
00:22:19,100 --> 00:22:20,895
Sao nhìn như kiểu
cô không biết vậy ?
425
00:22:22,056 --> 00:22:23,731
Anh ấy nói với tôi ...
426
00:22:23,765 --> 00:22:25,298
Việc làm ăn đang phất.
427
00:22:25,299 --> 00:22:26,164
Ồ, anh ta nói dối đấy,
428
00:22:26,165 --> 00:22:28,862
như kiểu Carlos đã nói dối tôi
về chuyện khoản tiền
429
00:22:28,863 --> 00:22:31,472
mà cô đã dùng để mua cái piano ý.
430
00:22:31,506 --> 00:22:34,308
Ôi, không - Không, tôi không . Uh ...
431
00:22:35,777 --> 00:22:37,912
Tôi được thừa kế đấy.
432
00:22:37,946 --> 00:22:40,014
Tôi chỉ đang cố làm cô ganh tị thôi.
433
00:22:40,874 --> 00:22:42,015
Oh, bạn ơi
434
00:22:42,016 --> 00:22:45,653
trong trường hợp khác
thì điều đó sẽ xảy ra đấy.
435
00:22:47,923 --> 00:22:50,324
Thật không thể tin được.
436
00:22:50,359 --> 00:22:52,927
Tôi có tiền từ CLB thoát y
437
00:22:52,961 --> 00:22:54,462
đang gửi ở ngân hàng,
438
00:22:54,496 --> 00:22:57,765
và Mike lại đi mượn
tiền từ vợ chồng cô?
439
00:23:00,202 --> 00:23:02,236
Tôi phải mắng chồng tôi 1 trận mới được.
440
00:23:02,270 --> 00:23:04,171
Cô tránh ra đằng sau đi.
441
00:23:04,496 --> 00:23:06,107
Không ,
Không, không, không, không.
442
00:23:06,141 --> 00:23:08,516
Tôi có ý hay hơn đấy.
443
00:23:10,316 --> 00:23:11,545
Anh đây rồi.
444
00:23:11,546 --> 00:23:13,183
Chào em.
445
00:23:13,415 --> 00:23:15,916
- Chào chú Scavo.
- Chuyến bay thế nào ?
446
00:23:15,951 --> 00:23:18,085
Khủng khiếp. Nó bị hoãn,
447
00:23:18,086 --> 00:23:19,552
ở đó thật hỗn loạn,
448
00:23:19,553 --> 00:23:21,589
Hết sạch thức ăn.
449
00:23:21,590 --> 00:23:25,717
Và ở nhà cũng chẳng thấy
cái đĩa nào có đồ ăn cả.
450
00:23:25,718 --> 00:23:28,715
Có một cái, nhưng một trong số 50
đứa trẻ của chúng ta phải nuốt nó.
451
00:23:28,716 --> 00:23:30,431
Khốn kiếp !
452
00:23:30,465 --> 00:23:31,932
Được rồi, bình tĩnh đi.
453
00:23:31,933 --> 00:23:34,702
Lynette, không. Anh đói lắm.
Em biết đấy, khi em đi làm ,
454
00:23:34,736 --> 00:23:36,400
anh luôn luôn để thức ăn phần em.
455
00:23:36,401 --> 00:23:37,307
Oh, đúng vậy.
456
00:23:37,308 --> 00:23:39,541
Anh đã rất chú đáo
khi anh được 8 tháng.
457
00:23:39,542 --> 00:23:40,674
Anh xin lỗi . Anh cứ quên ,
458
00:23:40,709 --> 00:23:42,691
em là người duy nhất đã
từng mang thai từ trước tới giờ.
459
00:23:42,692 --> 00:23:46,113
Thư giãn. Thư giãn đi.
Chúng ta sẽ mua 1 cái Pizza.
460
00:23:46,148 --> 00:23:49,083
Và đợi 1 tiếng ? Quên đi.
Anh sẽ tự lo cho mình.
461
00:23:49,084 --> 00:23:50,878
Sáu, bảy,
462
00:23:50,879 --> 00:23:53,054
Tám, chín ... (Mười J Q K át :">)
463
00:23:53,088 --> 00:23:55,856
Này, được rồi. Tôi ổn mà.
464
00:23:55,891 --> 00:23:58,292
Không có gì trong này cả.
465
00:23:58,326 --> 00:24:01,180
- Thôi nào. Lynette, hôm nay em
không đi mua đồ à ?
- Mười sáu, mười bảy ...
466
00:24:01,181 --> 00:24:03,031
Anh yêu , anh có lẽ muốn
hạ thấp giọng đấy.
467
00:24:03,032 --> 00:24:04,726
Anh đã ở ba thành
phố trong 2 ngày.
468
00:24:04,727 --> 00:24:08,725
- Em có nghĩ em sẽ có
thời gian đi siêu thị không.
- Hai mốt, hai hai ...
469
00:24:08,726 --> 00:24:10,309
Cậu ta làm cái quái gì thế ?
470
00:24:10,310 --> 00:24:12,044
Eddie, ổn mà.
471
00:24:12,078 --> 00:24:14,279
- 23, 24, 25 ...
- Bảo cậu ta nhét giày vào mồm đi.
472
00:24:14,314 --> 00:24:15,748
26,27...
473
00:24:15,782 --> 00:24:18,691
Được rồi, anh cần phải hôn em ngay.
Đây, Mmm!
474
00:24:18,692 --> 00:24:20,719
Được rồi, đấy. Chúng tôi ổn mà.
Chúng tôi ổn. Anh ấy rất yêu tôi.
475
00:24:20,754 --> 00:24:23,555
Anh ấy yêu tôi.
476
00:24:29,289 --> 00:24:31,063
Chúng ta sẽ nói chuyện này sau nhé.
477
00:24:36,090 --> 00:24:38,358
Eddie đã đánh con trai chúng ta ?
478
00:24:38,392 --> 00:24:40,432
Ừ thì em có nói "đánh",
nhưng mà đánh nhè nhẹ thôi.
479
00:24:40,433 --> 00:24:44,264
Còn anh muốn nó ra khỏi nhà
mình ngay. Muốn rất mạnh đấy!
480
00:24:44,298 --> 00:24:47,467
Nghe này, Eddie không phải
một sinh viên xuất sắc từ Pháp.
481
00:24:47,502 --> 00:24:49,402
Cậu ấy tới từ gia đình đã ngược đãi cậu ấy.
482
00:24:49,437 --> 00:24:53,173
Đành phải chấp nhận sự thật
là thằng bé hơi ... có vấn đề.
483
00:24:53,207 --> 00:24:55,786
Anh phải tự hỏi nếu
nó thụi anh
484
00:24:55,787 --> 00:24:58,543
bất cứ khi nào anh lên giọng với em ?
485
00:24:58,544 --> 00:25:01,744
Em sẽ không để nó
quay lại sống cùng người phụ nữ đó, Tom.
486
00:25:03,551 --> 00:25:05,919
Thế còn liệu pháp tâm lý thì sao ?
Sẽ giúp được nó đấy.
487
00:25:05,953 --> 00:25:07,888
Giờ chúng ta lại còn phải
trả tiền để nó điều trị tâm lý ?
488
00:25:07,922 --> 00:25:10,597
Được rồi, đó là một ý kiến.
Thế còn việc chúng ta thôi mắng em thì sao ?
489
00:25:10,598 --> 00:25:13,634
Thế còn khái niệm
- đối xử tốt với Lynette thì sao nhỉ.
490
00:25:14,188 --> 00:25:15,316
Tốt thôi.
491
00:25:15,317 --> 00:25:17,398
Chúng ta sẽ thử điều trị tâm lý.
492
00:25:18,166 --> 00:25:20,133
Tất cả những tuần gần đây,
Sam đều nói
493
00:25:20,134 --> 00:25:22,369
về cách mà mẹ cậu ấy chết,
và trong suốt thời gian đó,
494
00:25:22,370 --> 00:25:26,806
bà ấy đã làm việc ở siêu thị Howe,
trong 1 cái áo khoác, xếp đồ hộp.
495
00:25:26,998 --> 00:25:30,510
Bản năng của anh nói
Sam đúng, em thấy sao?
496
00:25:30,545 --> 00:25:32,646
Em đã bảo là em sai còn gì.
497
00:25:32,896 --> 00:25:34,915
Ờ nhưng anh ko để ý lắm.
498
00:25:34,949 --> 00:25:37,749
Anh đang nghĩ là mình
đoán chuẩn thế cơ chứ lị.
499
00:25:38,796 --> 00:25:40,819
Được rồi, anh sẽ dừng lại.
Anh biết em đang lúng túng.
500
00:25:40,820 --> 00:25:42,351
Anh không biết đâu.
501
00:25:42,352 --> 00:25:43,487
Khi Sam xuất hiện lần đầu tiên,
502
00:25:43,488 --> 00:25:46,343
em đã cảm thấy như có
phần nào đó của Rex vậy.
503
00:25:46,344 --> 00:25:48,844
Thật tuyệt vời.
504
00:25:48,845 --> 00:25:50,320
Nhưng điều này đã nhắc em nhớ
505
00:25:50,321 --> 00:25:53,233
rằng Lex cũng là một tên dối trá.
506
00:26:01,442 --> 00:26:04,010
Xin lỗi. Cháu có làm gián đoạn gì không ?
507
00:26:06,647 --> 00:26:08,548
Orson, anh có phiền không ?
508
00:26:08,583 --> 00:26:10,150
Dĩ nhiên rồi.
509
00:26:14,555 --> 00:26:16,289
Mọi chuyện ổn chứ ?
510
00:26:16,324 --> 00:26:17,791
Thật ra, Sam
511
00:26:17,825 --> 00:26:20,126
Đợi đã, đợi đã. Vẫn ở đây đấy .
512
00:26:22,997 --> 00:26:25,632
Hôm nay cô đã trở lại siêu thị.
513
00:26:32,240 --> 00:26:34,674
Cháu nghĩ là cô đã gặp mẹ cháu.
514
00:26:35,960 --> 00:26:38,096
Sao cháu lại nói bà ấy đã chết ?
515
00:26:38,097 --> 00:26:40,945
Với cháu thì bà ta đã chết.
516
00:26:40,946 --> 00:26:43,946
Vậy là cháu thừa nhận là cháu nói dối ?
517
00:26:45,086 --> 00:26:48,686
Bà ấy có nói với cô rằng cháu đã tìm
được lá thư mà cha cháu đã viết ,
518
00:26:48,687 --> 00:26:50,799
van xin bà ấy cho cháu
đến sống cùng ông ?
519
00:26:50,800 --> 00:26:52,959
Thật khó chấp nhận được.
520
00:26:52,994 --> 00:26:54,427
Cháu mới 4 tuổi.
521
00:26:54,462 --> 00:26:57,030
Ông ấy nói ông ấy có thể cho cháu tất
cả những thứ tốt đẹp mà bà ấy không thể ,
522
00:26:57,064 --> 00:26:59,031
nhưng bà ấy đã không để ông ấy làm thế.
523
00:26:59,032 --> 00:27:01,306
Bà ấy yêu cháu.
Bà ấy muốn cháu bên cạnh ...
524
00:27:01,307 --> 00:27:02,949
bà ấy nên cho cháu nhiều hơn !
525
00:27:02,950 --> 00:27:05,290
Giáng sinh, Andrew được tặng xe đạp
526
00:27:05,291 --> 00:27:06,432
Sinh nhật, cậu ấy được TV.
527
00:27:06,433 --> 00:27:09,261
Cháu thì phải ngồi ở xe moóc và làm
bài tập về nhà với chiếc găng tay hở ngón
528
00:27:09,262 --> 00:27:12,035
bởi vì mẹ cháu không thể
thanh toán các hoá đơn sưởi ấm.
529
00:27:12,036 --> 00:27:13,503
Nếu bà ấy yêu cháu,
bà ấy sẽ để cháu
530
00:27:13,504 --> 00:27:16,890
sống cuộc sống
mà cháu được quyền hưởng.
531
00:27:25,326 --> 00:27:26,593
Cô ...
532
00:27:26,627 --> 00:27:28,828
Sẽ ...
533
00:27:28,863 --> 00:27:32,531
Bàn với nhà... schwartzmans
về món Bar Mitzvah.
534
00:27:32,532 --> 00:27:36,924
Nếu cô muốn xem qua
thực đơn , hãy cho cháu biết.
535
00:27:44,559 --> 00:27:45,378
Oh.
536
00:27:45,379 --> 00:27:46,880
Chào cháu.
537
00:27:47,125 --> 00:27:48,815
Thế nào rồi ?
538
00:27:48,849 --> 00:27:50,730
- Không bình thường lắm,
nhưng ổn cả.
- Yeah.
539
00:27:50,731 --> 00:27:52,629
Hôm nay tôi nghĩ cậu đã làm
rất tốt đấy, Eddie.
540
00:27:52,630 --> 00:27:54,006
Nhà vệ sinh ở cuối lối đi,
541
00:27:54,007 --> 00:27:57,187
cửa thứ hai bên phải.
- Cô sẽ ở đây.
542
00:27:58,954 --> 00:28:02,054
Vậy anh nói "làm tốt".
Có thể hiểu mọi chuyện diễn ra tốt đẹp ?
543
00:28:02,055 --> 00:28:06,080
Điều đó có nghĩa là Eddie
có vài vấn đề,
544
00:28:06,081 --> 00:28:08,728
và sẽ mất thời gian
để xử lý nó.
545
00:28:08,729 --> 00:28:10,895
Được rồi ... bao nhiêu lâu nữa
546
00:28:10,896 --> 00:28:12,598
với giá 130$ 1 giờ ?
547
00:28:12,599 --> 00:28:14,250
Well, sẽ nhanh nhất
548
00:28:14,251 --> 00:28:15,702
nếu chúng ta đưa mẹ cậu ấy tới đây,
549
00:28:15,703 --> 00:28:19,427
nhưng dường như cậu ấy nghĩ
không có cách nào để bà ấy đồng ý vịêc đó.
550
00:28:19,428 --> 00:28:23,776
Thật sao ? Nếu ông nghĩ điều đó có ích,
tôi có thể đưa bà ta tới đây.
551
00:28:23,810 --> 00:28:26,137
Điều đó thật tuyệt.
552
00:28:26,246 --> 00:28:28,214
Được rồi , và sau đó ...
553
00:28:28,248 --> 00:28:31,050
Sau đó mọi chuỵên
sẽ ổn, phải không ?
554
00:28:32,231 --> 00:28:34,420
Cứ đưa mẹ cậu ta tới đây đã.
555
00:28:48,735 --> 00:28:50,235
Barbara?
556
00:28:50,236 --> 00:28:52,838
Lynette Scavo đây.
557
00:29:00,013 --> 00:29:02,982
Barbara, chúng ta cần nói
chuyện về Eddie.
558
00:29:13,760 --> 00:29:14,927
Xin chào.
559
00:29:14,961 --> 00:29:17,463
Có phải cô đang
tìm Barbara Orlofsky ?
560
00:29:17,497 --> 00:29:19,249
Vâng. Bà biết cô ấy ở đâu không ?
561
00:29:19,250 --> 00:29:21,190
Không. Mấy ngày nay không
ai thấy cô ấy cả,
562
00:29:21,191 --> 00:29:23,035
và xe của cô ấy vẫn ở trong đó.
563
00:29:23,069 --> 00:29:24,503
Thật lạ quá.
564
00:29:32,679 --> 00:29:34,647
Hey.
565
00:29:35,949 --> 00:29:37,918
Thật điên rồ khi
giang hồ đang đồn ầm lên
566
00:29:37,919 --> 00:29:40,085
là mẹ có gì đó cho con.
567
00:29:40,120 --> 00:29:43,022
Đó là một lời xin lỗi.
568
00:29:43,799 --> 00:29:46,625
Được thôi, miễn là điều đó
đi kèm với một chiếc bánh nướng ,
569
00:29:46,626 --> 00:29:48,525
con sẽ chấp nhận.
570
00:29:48,526 --> 00:29:50,368
Oh, Andrew.
571
00:29:54,042 --> 00:29:55,734
Orson đã nói với con về Sam.
572
00:29:55,769 --> 00:29:57,268
Ngay từ đầu con đã đúng .
573
00:29:57,269 --> 00:29:59,338
Mẹ không bao giờ nên tin cậu ta.
574
00:29:59,372 --> 00:30:00,873
Wow.
575
00:30:00,907 --> 00:30:04,410
Bây giờ con thậm chí còn
không cần bánh nướng nữa.
576
00:30:04,531 --> 00:30:08,434
Bây giờ phải giải quyết chuyện này,
chúng ta sẽ làm gì với Sam ?
577
00:30:08,468 --> 00:30:10,503
Đơn giản thôi. Chúng ta
không liên quan tới hắn nữa.
578
00:30:10,537 --> 00:30:13,205
Mẹ không nghĩ
mọi chuyện dễ thế.
579
00:30:13,240 --> 00:30:15,107
Tại sao ?
580
00:30:15,142 --> 00:30:19,011
Tối qua mẹ đã thấy con người khác của cậu ta
mà trước đây mẹ đã không bao giờ thấy ,
581
00:30:19,046 --> 00:30:23,983
và thành thực mà nói ...
582
00:30:24,017 --> 00:30:27,186
Mẹ rất sợ cậu ta.
583
00:30:29,581 --> 00:30:32,249
Chào , Susan ! Cám ơn
đã mời chúng tôi ăn tối.
584
00:30:32,284 --> 00:30:34,389
Ồ, tốt, thật ra là
bữa ăn tối chỉ là cái cớ.
585
00:30:34,390 --> 00:30:35,952
Tôi muốn cho hai người
xem thứ này.
586
00:30:35,953 --> 00:30:39,290
Ôi , Chúa tôi !
Cô mua đàn Piano à ?
587
00:30:39,324 --> 00:30:42,693
Vâng ! Và tôi muốn các bạn
là người đầu tiên thấy nó.
588
00:30:42,728 --> 00:30:48,211
Wow. Nhìn nó ... giá 30000$.
589
00:30:48,684 --> 00:30:52,434
cộng với giao hàng, thuế và
phí kiểm tra định kỳ sáu tháng.
590
00:30:52,435 --> 00:30:54,288
Nhưng Mike đang xuống.
591
00:30:54,289 --> 00:30:57,762
- Cho tôi một ân huệ. Đừng
cho ai biết giá của nó nhé.
-Sao không ?
592
00:30:57,763 --> 00:31:00,509
Anh ấy nghĩ thế là phô trương
và anh ấy hơi xấu hổ tý.
593
00:31:00,510 --> 00:31:02,954
Thực tế là, anh ấy cứ nói với mọi người
594
00:31:02,955 --> 00:31:06,275
rằng tôi được thừa kế nó từ bà cô tôi,
vậy nên cứ xem như vậy nhé.
595
00:31:06,276 --> 00:31:07,644
Chào mọi người.
Xin lỗi vì tôi tới trễ.
596
00:31:07,645 --> 00:31:09,742
Được rồi , anh yêu.
Em sẽ đi xem bữa tối .
597
00:31:09,743 --> 00:31:11,395
Chúng tôi sẽ đi xem bữa tối.
598
00:31:12,955 --> 00:31:16,153
Anh bạn, chúng ta cần nói chuyện.
1 chiếc Piano ?
599
00:31:16,154 --> 00:31:18,665
Oh, Chúa . Đừng bận tâm về nó.
Chúng tôi đâu có mua nó.
600
00:31:18,666 --> 00:31:20,811
Susan được thừa kế từ bà
cô đã chết của cô ấy.
601
00:31:21,643 --> 00:31:25,211
Wow. Nói dối không chớp mắt luôn.
602
00:31:25,212 --> 00:31:28,728
Uh, có ai muốn
giúp tôi dọn bàn không ?
603
00:31:28,729 --> 00:31:29,663
Oh, Carlos sẽ làm vịêc đó.
604
00:31:29,664 --> 00:31:32,364
Oh, thật tuyệt. Và , Mike,
có lẽ anh và Gaby sẽ đi lấy rượu.
605
00:31:35,709 --> 00:31:38,211
Vậy cô và Carlos có kế
hoạch cho mùa hè chưa ?
606
00:31:38,212 --> 00:31:39,983
Cô sẽ đi nghỉ chứ?
607
00:31:43,274 --> 00:31:45,118
Gaby?
608
00:31:47,335 --> 00:31:49,084
Oh, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
609
00:31:49,994 --> 00:31:52,500
Xem này, nếu, uh, cô cần nói chuyện ...
610
00:31:52,501 --> 00:31:54,498
Susan đang ở phòng khác.
611
00:31:55,396 --> 00:31:58,049
Tôi nghĩ Carlos đang ngoại tình.
612
00:31:58,050 --> 00:32:00,481
Sao ? Sao cô lại nghĩ thế ?
613
00:32:00,482 --> 00:32:02,819
Bởi vì gần đây anh ấy
có những hành động rất bí mật .
614
00:32:02,820 --> 00:32:04,664
Và tôi đã đến nói chuyện với
giám đốc kinh doanh của chúng tôi.
615
00:32:04,665 --> 00:32:07,768
và tôi phát hiện ra 50000$
đã biến mất khỏi tài khoản của anh ấy.
616
00:32:07,769 --> 00:32:11,079
Tôi chắc rằng đó là
lời giải thích tốt nhất.
617
00:32:11,080 --> 00:32:12,691
Vâng,đúng đấy.
618
00:32:12,692 --> 00:32:15,898
Chắc chắn là mua nhà lầu
xe hơi cho mấy con cave rồi.
619
00:32:15,899 --> 00:32:19,054
Không không không.Tôi chắc chắn
rằng cô đang hiểu sai mọi việc.
620
00:32:20,048 --> 00:32:22,495
Đợi một chút.
Anh đang bao che cho anh ta ấy ?
621
00:32:22,496 --> 00:32:24,075
Không. Tôi ...
622
00:32:24,076 --> 00:32:26,584
Bởi vì tôi đã trộm điện thoại của anh ấy
và xem anh ấy đã nói chuyện với ai ,
623
00:32:26,585 --> 00:32:28,909
và anh ấy đã gọi về nhà anh, khoảng,
một trăm lần.
624
00:32:28,910 --> 00:32:30,441
Anh ấy đâu có nói
chuyện với tôi.
625
00:32:30,442 --> 00:32:33,531
Thật không ? Lần tới anh
ấy sẽ không nói chuyện với anh ,
626
00:32:33,532 --> 00:32:36,390
anh có thể muốn cho anh ấy
tên lụât sư ly hôn của anh.
627
00:32:39,391 --> 00:32:40,853
Tôi rất mừng vì tối nay
các bạn rảnh.
628
00:32:40,854 --> 00:32:43,436
Chúng tôi đã muốn làm điều
này từ rất lâu rồi. Ôi, Chúa tôi !
629
00:32:43,437 --> 00:32:47,124
- Sao thế ?
- Khuyên tai của tôi. Nó mất rồi. Khốn kiếp !
630
00:32:47,125 --> 00:32:50,121
- Tôi mới mua nó hôm nay.
- Tôi chắc là nó rơi đâu đó thôi.
631
00:32:50,122 --> 00:32:52,244
Oh ! Đây rồi.
632
00:32:52,792 --> 00:32:56,320
Tý nữa thì ném 3000$
qua cửa sổ.
633
00:32:56,321 --> 00:32:58,408
Cô mua cái khuyên tai giá 3000$ ?
634
00:32:58,409 --> 00:33:00,131
Ồ, dĩ nhiên là không rồi.
635
00:33:00,132 --> 00:33:03,924
Mike mua đấy. Anh ấy rất hào phóng,
636
00:33:03,925 --> 00:33:05,926
đặc biệt bây giờ
chúng tôi đã giàu như xưa.
637
00:33:06,971 --> 00:33:10,108
Anh biết không, Carlos,
trước đây tôi chưa bao giờ để ý
638
00:33:10,109 --> 00:33:14,043
trán anh nổi nhiều gân lắm đấy.
639
00:33:17,810 --> 00:33:20,730
- Này, anh ban, chúng ta có vấn đề đấy.
- Không đùa nữa.
640
00:33:20,731 --> 00:33:23,415
Đợi đã, anh biết rồi sao ?
Gaby đã nói gì à ?
641
00:33:23,416 --> 00:33:26,532
- Không. Tôi nghe được từ Susan.
- Huh. Không ngạc nhiên lắm,
642
00:33:26,533 --> 00:33:28,957
cái cách mà cả 2 nói chuyện,
nhưng thật may, nó không phải sự thật .
643
00:33:28,958 --> 00:33:30,586
Thôi nào, Mike. Đừng nói dối nữa.
644
00:33:30,587 --> 00:33:33,259
- Đó là sự thật, và cả hai
chúng ta đều biết thế.
- Thật á ?
645
00:33:33,260 --> 00:33:35,932
Đừng tỏ ra ngạc nhiên.
Chúa ơi, đó là sai lầm lớn.
646
00:33:35,933 --> 00:33:37,165
Tôi không bao
giờ nên kí tấm séc đó.
647
00:33:37,166 --> 00:33:40,482
Anh trả tiền việc đó à ? Oh, anh bạn.
648
00:33:40,483 --> 00:33:42,819
Bữa tối đã sẵn sàng.
649
00:33:43,692 --> 00:33:45,698
Mmm ! Susan,
ngửi mùi ngon quá đi mất.
650
00:33:45,699 --> 00:33:47,028
Cám ơn.
651
00:33:47,830 --> 00:33:50,197
Anh muốn 1 ít thịt viên chứ, Carlos ?
652
00:33:50,198 --> 00:33:53,172
Tôi có 2 viên rất
bự cho anh này.
653
00:33:53,173 --> 00:33:55,570
Không . Tôi ổn.
654
00:33:57,042 --> 00:33:58,455
Em thấy rồi nhé.
655
00:33:58,456 --> 00:33:59,976
Thấy gì ?
656
00:33:59,977 --> 00:34:02,575
Anh vừa tia trộm bưởi của Susan.
657
00:34:02,576 --> 00:34:04,939
Anh chỉ đang
nhìn món mì ý thôi.
658
00:34:04,940 --> 00:34:07,461
Ngực Susan chỉ
đang treo lơ lửng gần đó thôi.
659
00:34:07,462 --> 00:34:09,167
Gaby, để Carlos yên đi,
660
00:34:09,168 --> 00:34:12,119
Ôi, Chúa tôi. Đó là cô.
661
00:34:13,556 --> 00:34:14,610
Sao cơ ?
662
00:34:14,611 --> 00:34:16,533
Cô là người mà
Carlos ngoại tình.
663
00:34:16,534 --> 00:34:17,850
- Gì cơ ?
- Gì cơ ?
664
00:34:17,851 --> 00:34:21,113
Quá đúng còn gì. Đó là lý do
giải thích chuyện tất cả các cuộc điện thoại
665
00:34:21,114 --> 00:34:23,762
của anh ấy đến đây.
- Em xem trộm điện thoại của anh ?
666
00:34:23,763 --> 00:34:26,723
Đúng, và cám ơn Chúa em đã làm thế.
Đồ lăng nhăng.(Đĩ thì đúng hơn -.-" )
667
00:34:26,724 --> 00:34:30,764
Không biết xấu hổ khi để bưởi
lơ lửng trước mặt chồng tôi à.
668
00:34:30,765 --> 00:34:33,872
Không phải thế mà.
Đôi lúc nó tự căng lên.
669
00:34:33,873 --> 00:34:37,547
Em mất trí à?
Anh không ngoại tình với Susan.
670
00:34:37,548 --> 00:34:39,171
Mike, anh tin tôi , phải không ?
671
00:34:39,172 --> 00:34:41,300
Vâng ... tôi nghĩ thế.
672
00:34:41,301 --> 00:34:44,596
Chỉ là ... sao anh
cứ gọi tới đây suốt thời gian qua ?
673
00:34:44,597 --> 00:34:47,364
Đâu có ! Tôi gọi đến di động của anh mà !
674
00:34:47,365 --> 00:34:49,453
Susan, nói gì đi chứ.
675
00:34:51,377 --> 00:34:53,784
Quên đi , Carlos.
Chúng ta nên thú nhận thôi.
676
00:34:55,620 --> 00:34:57,690
Thú nhận cái gì ?
677
00:34:57,691 --> 00:35:00,342
Anh không lấy tiền của em
khi anh có vấn đề ,
678
00:35:00,343 --> 00:35:03,101
và , tốt thôi, em luôn biết
Carlos đã để ý tới em ,
679
00:35:03,102 --> 00:35:04,797
nên em nói với anh ấy
em sẽ ngủ với anh ấy
680
00:35:04,798 --> 00:35:06,529
nếu anh ấy cho anh vay tiền.
681
00:35:06,530 --> 00:35:10,070
Mày thật khốn nạn.
682
00:35:11,160 --> 00:35:12,959
Tôi không hề động tới cô ấy.
683
00:35:12,960 --> 00:35:14,996
Tất cả những gì tôi làm là đã giúp một
người bạn, người đang chửi vào mặt tôi đây,
684
00:35:14,997 --> 00:35:17,033
mua khuyên tai kim cương và
một cái đàn Piano hàng nghìn đô.
685
00:35:17,034 --> 00:35:19,381
Tôi đã nói rồi, chiếc Piano là
món quà của cô Susan.
686
00:35:19,382 --> 00:35:20,647
Anh mua khuyên tai kim cương ?
687
00:35:20,648 --> 00:35:25,279
Oh, phải, với 50000$
anh vay của Carlos.
688
00:35:26,914 --> 00:35:29,282
- Em biết ?
- Vâng.
689
00:35:29,283 --> 00:35:31,300
Vậy cả 2 người đang ...
690
00:35:31,301 --> 00:35:33,766
Chửi thẳng vào mặt anh, Vâng.
691
00:35:35,215 --> 00:35:36,933
Nói với em đi Mike,
692
00:35:36,934 --> 00:35:39,274
anh có thấy bị phản bội, bị làm nhục không ?
693
00:35:39,275 --> 00:35:43,974
Tốt. Vì em làm thế này chỉ vì
muốn anh hiểu cái cảm giác
694
00:35:43,975 --> 00:35:46,644
bị người mà mình
yêu thương nhất
695
00:35:46,645 --> 00:35:48,242
lừa dối.
696
00:35:51,099 --> 00:35:53,835
Còn iem làm dư lày chỉ vì iem muốn
khu nghỉ dưỡng trượt tuyết đó thôi.
697
00:35:58,372 --> 00:36:00,726
Anh chỉ đang cố nghĩ về
điều mà anh có thể nói .
698
00:36:00,727 --> 00:36:02,611
nên em sẽ biết anh rất xin lỗi.
699
00:36:05,286 --> 00:36:06,831
Em biết,
700
00:36:07,795 --> 00:36:10,512
và em không mong chờ 1 lời xin lỗi khác.
701
00:36:12,700 --> 00:36:15,933
Những gì em muốn nghe
702
00:36:15,934 --> 00:36:18,718
là anh sẽ không bao giờ
gạt em ra ngoài như thế này nữa.
703
00:36:20,079 --> 00:36:22,400
Anh thề, anh hứa , anh đảm bảo.
704
00:36:23,838 --> 00:36:25,735
Tốt .
705
00:36:28,690 --> 00:36:31,700
Vậy đây là tất cả ?
706
00:36:31,701 --> 00:36:33,150
Uhm.
707
00:36:33,151 --> 00:36:36,126
Em có cần anh giải thích
từng cái hóa đơn 1 ko?
708
00:36:36,127 --> 00:36:38,215
Không. Em ...
709
00:36:38,216 --> 00:36:40,775
Chỉ muốn biết lý do
sao chúng ta lại đứng đây thôi.
710
00:36:40,776 --> 00:36:43,778
Nếu em có câu hỏi nào,
em sẽ hỏi anh sau.
711
00:37:09,762 --> 00:37:12,131
Sao họ cứ để anh hôn mê thế ?
712
00:37:12,132 --> 00:37:13,927
Đầu anh ổn rồi mà.
713
00:37:13,928 --> 00:37:16,649
Anh đâu có nghĩ mình là Bầu Đức. :">
714
00:37:17,228 --> 00:37:19,457
Anh không nghĩ
mình là Bầu Đức đấy chứ ? =))
715
00:37:19,458 --> 00:37:22,416
Có vài chỗ bị sưng lên
khi họ đưa anh vào đây.
716
00:37:22,417 --> 00:37:25,593
Giờ mấy chỗ đó
đang làm anh đau hết cả đầu đây.
717
00:37:25,594 --> 00:37:27,733
Họ nói sẽ làm giảm đau cho nó.
718
00:37:31,424 --> 00:37:33,191
Vậy bao lâu nữa chúng ta có thể xuất viện ?
719
00:37:33,192 --> 00:37:34,578
Một hai ngày nữa.
720
00:37:34,579 --> 00:37:37,134
Và em biết chúng ta sẽ đi đâu rồi đấy.
721
00:37:37,855 --> 00:37:39,592
Với Danny.
722
00:37:39,593 --> 00:37:43,133
- Chắc chắn.Em đang nghĩ tới việc đưa nó về đây.
- Không thể nào.
723
00:37:43,134 --> 00:37:45,536
Ba ngày rồi.
Không có chuyện gì đâu.
724
00:37:45,537 --> 00:37:47,328
Em bắt đầu
nghĩ anh sai rồi.
725
00:37:47,329 --> 00:37:51,035
Không, Ange, chúng ta
không có cơ hội nào khác đâu.
726
00:37:52,667 --> 00:37:54,583
Được rồi, em biết không ?
727
00:37:54,584 --> 00:37:57,236
Anh sẽ đưa em dời khỏi thị trấn,
anh sẽ làm việc đó.
728
00:37:57,237 --> 00:37:58,381
Không, không, không.
Được rồi, được rồi, được rồi, được rồi.
729
00:37:58,382 --> 00:38:00,712
Việc đó sẽ giết chết
anh đấy,
730
00:38:01,263 --> 00:38:03,457
em sẽ đi với Danny.
731
00:38:03,458 --> 00:38:05,632
Cám ơn.
732
00:38:10,605 --> 00:38:13,474
Sẽ tốt hơn khi em trốn cùng nó,
em biết thế phải không ?
733
00:38:35,128 --> 00:38:37,830
Chào, Angie.
734
00:38:41,635 --> 00:38:43,969
Em không ngạc nhiên khi thấy anh nhỉ.
735
00:38:46,673 --> 00:38:49,041
Đừng lên tầng làm gì.
736
00:38:49,075 --> 00:38:51,010
Anh đã tìm thấy súng của em rồi.
737
00:38:55,882 --> 00:38:57,316
Thôi nào.
738
00:38:57,350 --> 00:38:59,428
Sau từng đấy thời gian,
739
00:38:59,429 --> 00:39:01,970
có vài điều em muốn
nói với anh đấy.
740
00:39:01,971 --> 00:39:04,075
Xuống địa ngục đi.
741
00:39:05,834 --> 00:39:07,977
Sao em không
742
00:39:07,978 --> 00:39:09,732
nghĩ tới cái gì hay hơn nhỉ ?
743
00:39:12,718 --> 00:39:16,279
Anh đoán tất cả mọi người ở khu phố
này đã khiến em luôn nghĩ những điều sáo rỗng.
744
00:39:16,280 --> 00:39:19,523
Vậy ra đó là anh.
745
00:39:19,524 --> 00:39:20,920
Anh đã đâm Nick.
746
00:39:20,921 --> 00:39:23,448
Em có tin anh không
747
00:39:23,449 --> 00:39:26,593
nếu anh nói đó là một tai nạn ?
748
00:39:26,594 --> 00:39:29,351
Tôi đã gửi Danny đi rồi.
Anh sẽ không bao giờ tìm được nó.
749
00:39:29,352 --> 00:39:31,813
Được rồi. Chúng ta không nói về việc đó.
750
00:39:31,814 --> 00:39:34,032
Nhìn xem, cách mà em đã cướp nó từ
anh .
751
00:39:38,179 --> 00:39:40,012
Anh sẽ giết tôi sao ?
752
00:39:40,998 --> 00:39:43,368
Không.
753
00:39:45,103 --> 00:39:46,850
Anh cần em sống.
754
00:39:48,912 --> 00:39:51,468
Em sẽ cho anh một đặc ân.
755
00:39:53,081 --> 00:39:54,844
Đặc ân gì ?
756
00:39:55,417 --> 00:39:57,298
Chúng ta có thể bàn
về nó vào sáng mai không ?
757
00:39:57,299 --> 00:39:59,784
Anh đã có hai ngày
rất mệt mỏi ,
758
00:39:59,785 --> 00:40:01,960
lục soát nhà em để
tìm súng lục
759
00:40:01,961 --> 00:40:03,612
và chạy loanh quanh với một cái túi Dudley .
760
00:40:08,320 --> 00:40:09,710
Vậy ...
761
00:40:09,711 --> 00:40:12,168
Phòng khách đi đường nào nhỉ ?
762
00:40:12,169 --> 00:40:13,575
Anh nghĩ tôi sẽ để
anh ở đây ?
763
00:40:13,576 --> 00:40:15,222
Làm sao em có thể cản anh chứ ?
764
00:40:15,223 --> 00:40:19,518
Nếu em gọi cảnh sát,
họ sẽ bắt em cùng với con trai yêu quý.
765
00:40:19,519 --> 00:40:22,296
Anh không sợ tôi sẽ
giết anh khi anh ngủ sao ?
766
00:40:22,297 --> 00:40:23,824
Angie,
767
00:40:23,825 --> 00:40:26,776
nếu 20 năm trước đã
dạy chúng ta điều gì,
768
00:40:26,777 --> 00:40:29,447
thì đó là em không thấy
thoải mái khi giết người.
769
00:40:33,377 --> 00:40:36,520
Và nếu em quyết định chạy trốn,
hãy chắc rằng
770
00:40:36,521 --> 00:40:38,649
em sẽ dừng lại ở bệnh viện
và nói tạm biết với Nick,
771
00:40:38,650 --> 00:40:41,785
bởi vì hắn sẽ không sống
lâu sau khi em bỏ trốn đâu.
772
00:40:41,786 --> 00:40:44,015
Patrick, làm ơn, đừng làm hại anh ấy.
773
00:40:44,016 --> 00:40:48,230
Làm những gì anh bảo, em yêu,
và anh sẽ để cả 2 được sống.
774
00:40:50,231 --> 00:40:52,569
Những người đàn ông bí ẩn
775
00:40:53,724 --> 00:40:58,369
Họ thề thốt rằng họ ko
ham muốn thứ gì cả.
776
00:41:01,300 --> 00:41:04,911
Họ nói dối
để có những thứ họ muốn.
777
00:41:07,905 --> 00:41:11,981
Họ thậm chí nguy hiểm
hơn những gì ta tưởng.
778
00:41:13,237 --> 00:41:17,444
Vâng, mẹ chúng ta đã dặn chúng ta
779
00:41:17,445 --> 00:41:21,106
chúng ta không thể tin vào
những người đàn ông chúng ta không biết.
780
00:41:22,701 --> 00:41:25,132
Thế còn với những người chúng ta biết ?
781
00:41:26,255 --> 00:41:30,538
Vâng, chúng ta cũng không thể
luôn tin họ.