1 00:00:00,967 --> 00:00:02,992 Vu dans Desperate Housewives : 2 00:00:03,036 --> 00:00:06,597 Eddie ajouta sa mère à la liste de ses victimes. 3 00:00:06,673 --> 00:00:09,039 - Comment ça s'est passé ? - Ça pourrait aller plus vite 4 00:00:09,075 --> 00:00:10,838 si on faisait venir sa mère. 5 00:00:12,012 --> 00:00:13,502 On ne l'a pas vue depuis des jours. 6 00:00:14,180 --> 00:00:18,947 - Bree découvrit un Sam inquiétant. - Il me fait peur. 7 00:00:19,019 --> 00:00:22,182 Susan s'attela aux problèmes financiers de Mike. 8 00:00:22,222 --> 00:00:24,452 - Alors, c'est tout ? - Oui. 9 00:00:24,524 --> 00:00:27,015 - Gaby apprit la vérité. - Je me suis liée à un sale type. 10 00:00:27,060 --> 00:00:29,051 Tu ne parles pas de Nick, hein ? 11 00:00:29,095 --> 00:00:32,223 Le père de Danny. Un très sale type. 12 00:00:33,933 --> 00:00:35,594 Prenez tout ce que vous pouvez emporter. 13 00:00:35,668 --> 00:00:37,863 Pas sans toi. J'enverrai Danny. 14 00:00:37,904 --> 00:00:40,236 Et la pire crainte d'Angie se réalisa. 15 00:00:40,273 --> 00:00:42,867 - Tu vas me tuer ? - On peut en parler demain matin ? 16 00:00:42,909 --> 00:00:45,434 Et si tu décides de t'enfuir, passe dire au revoir à Nick. 17 00:00:45,512 --> 00:00:48,811 Parce qu'il ne restera pas en vie longtemps après ton départ. 18 00:00:58,958 --> 00:01:02,325 Angie Bolen avait du mal à dormir. 19 00:01:03,163 --> 00:01:05,654 Elle rêvait de sa vie 20 00:01:05,698 --> 00:01:08,223 et des choix qu'elle avait faits. 21 00:01:11,237 --> 00:01:16,732 Après tout, ça avait été sa décision de quitter la fac. 22 00:01:18,311 --> 00:01:23,681 Ça avait été sa décision de se joindre à des écolos terroristes. 23 00:01:26,386 --> 00:01:29,412 Elle s'était laissée tomber amoureuse 24 00:01:29,489 --> 00:01:32,754 de leur leader charismatique. 25 00:01:36,830 --> 00:01:41,096 Et elle avait accepté de faire une bombe pour lui. 26 00:01:43,603 --> 00:01:47,300 Angie savait que ses choix avaient été mauvais. 27 00:01:48,141 --> 00:01:51,406 Comment autrement se retrouverait-elle 28 00:01:51,511 --> 00:01:54,969 avec un homme qu'elle méprise ? 29 00:01:58,084 --> 00:01:59,711 Bonjour. 30 00:01:59,786 --> 00:02:02,914 - Tu es assis là depuis longtemps ? - Depuis un moment. 31 00:02:04,757 --> 00:02:06,384 Je contemple ta cicatrice. 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,121 Elle est si belle. 33 00:02:10,630 --> 00:02:14,157 Que fais-tu ? Tu devrais être fière. 34 00:02:14,234 --> 00:02:16,725 C'est un symbole de ce que nous avons accompli. 35 00:02:17,971 --> 00:02:20,132 On a tué un homme. Je n'en suis pas fière. 36 00:02:20,206 --> 00:02:22,436 Une vie par rapport à la planète, c'est quoi ? 37 00:02:22,475 --> 00:02:26,104 - Ce qu'on a fait était noble. - Dis ça à sa femme. 38 00:02:30,583 --> 00:02:32,346 Quand as-tu cessé de m'aimer ? 39 00:02:34,320 --> 00:02:36,185 Quand on était encore ensemble 40 00:02:36,256 --> 00:02:38,816 ou après que Nick t'a enlevée ? 41 00:02:40,393 --> 00:02:42,520 J'ai mal au poignet. Détache-moi. 42 00:02:42,595 --> 00:02:44,256 Réponds à ma question. 43 00:02:48,835 --> 00:02:50,132 Je ne t'ai jamais aimé. 44 00:02:50,170 --> 00:02:51,933 C'est un mensonge. 45 00:02:52,906 --> 00:02:57,070 Je pense même que tu m'aimes encore. 46 00:02:57,744 --> 00:02:59,177 Ne me touche pas. 47 00:03:00,647 --> 00:03:03,878 - Si on faisait l'amour, ça reviendrait. - On pourrait. 48 00:03:03,950 --> 00:03:06,942 Mais tu n'apprécierais pas quand je te vomirais dans la bouche. 49 00:03:08,588 --> 00:03:10,385 Tu sais que je peux te tuer. 50 00:03:10,456 --> 00:03:12,651 Tu ne le feras pas, 51 00:03:12,692 --> 00:03:14,683 tu as besoin de moi pour quelque chose. 52 00:03:14,761 --> 00:03:16,353 C'est vrai. 53 00:03:17,664 --> 00:03:21,691 Ne me fais pas poireauter. Dis-moi ce que c'est. 54 00:03:24,637 --> 00:03:26,571 Tu vas faire une autre bombe. 55 00:03:28,541 --> 00:03:30,372 Tu ne me feras pas faire ça. 56 00:03:32,545 --> 00:03:33,637 Oui. 57 00:03:34,747 --> 00:03:38,945 Angie Bolen avait fait des mauvais choix dans sa vie. 58 00:03:40,453 --> 00:03:43,513 Tu seras surprise de ce que je peux te faire faire. 59 00:03:45,658 --> 00:03:50,027 Et elle n'avait maintenant pas le choix. 60 00:04:03,476 --> 00:04:07,003 L'inspecteur John Booth n'était pas satisfait. 61 00:04:08,648 --> 00:04:11,845 Quelqu'un tuait des femmes 62 00:04:11,884 --> 00:04:13,579 dans la ville de Fairview. 63 00:04:14,520 --> 00:04:18,115 Et il n'avait aucune idée de qui ça pouvait être. 64 00:04:19,592 --> 00:04:23,619 Pendant des mois, il avait observé des photos d'autopsie... 65 00:04:25,365 --> 00:04:28,266 ... avait lu des profils psychologiques... 66 00:04:29,102 --> 00:04:31,764 ... et interrogé des témoins. 67 00:04:32,905 --> 00:04:35,897 Mais l'inspecteur Booth était encore loin 68 00:04:35,942 --> 00:04:37,807 de trouver l'assassin. 69 00:04:40,847 --> 00:04:43,042 Jusqu'au jour où... 70 00:04:43,082 --> 00:04:44,413 Booth à l'appareil. 71 00:04:45,918 --> 00:04:47,283 Vraiment ? 72 00:04:47,954 --> 00:04:50,388 Oui. D'accord. On arrive tout de suite. 73 00:04:50,423 --> 00:04:53,256 - Que se passe-t-il ? - Des gosses ont trouvé un corps 74 00:04:53,293 --> 00:04:56,262 - de femme enterré dans les bois. - Étranglée ? 75 00:04:56,296 --> 00:04:58,355 On va l'apprendre. 76 00:04:58,431 --> 00:05:00,831 L'équipe médicolégale y est, ils la déterrent. 77 00:05:06,306 --> 00:05:08,240 Eddie, il faut qu'on parle. 78 00:05:10,643 --> 00:05:13,134 - J'ai fait une bêtise ? - Non. 79 00:05:13,212 --> 00:05:15,112 Je suis allée chez toi pour voir ta mère. 80 00:05:16,416 --> 00:05:17,678 Vraiment ? 81 00:05:19,052 --> 00:05:20,110 Pourquoi ? 82 00:05:20,153 --> 00:05:22,644 Pour lui demander de venir en thérapie avec toi. 83 00:05:22,722 --> 00:05:24,690 Le Dr McCarthy pense que ça pourrait être utile. 84 00:05:26,826 --> 00:05:28,817 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 85 00:05:29,762 --> 00:05:32,788 Elle n'était pas là. Je ne veux pas t'inquiéter, 86 00:05:32,832 --> 00:05:35,528 mais sa voisine a dit qu'on ne l'a pas vue depuis des jours. 87 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 Écoutez, 88 00:05:41,341 --> 00:05:43,809 je suis sûr que c'est alarmant pour vous, 89 00:05:43,843 --> 00:05:47,370 mais ça s'est passé comme ça toute ma vie. 90 00:05:47,447 --> 00:05:50,439 Elle est partie faire la bringue. Dans une semaine ou deux, 91 00:05:50,483 --> 00:05:52,974 elle reviendra, 92 00:05:53,019 --> 00:05:55,044 comme si de rien n'était. 93 00:05:56,456 --> 00:05:58,947 On n'a besoin d'appeler personne ? 94 00:05:58,991 --> 00:06:02,392 - Tu crois qu'elle va bien ? - Oui. 95 00:06:02,428 --> 00:06:04,692 Elle resurgira d'un moment à l'autre. 96 00:06:09,836 --> 00:06:11,565 D'accord, mon avion est dans une heure. 97 00:06:11,637 --> 00:06:13,730 Si seulement tu étais là pour ton anniversaire. 98 00:06:13,806 --> 00:06:15,398 Les filles vont être si déçues. 99 00:06:15,475 --> 00:06:18,137 La commission sur cette affaire vaut 40 bâtons. 100 00:06:18,778 --> 00:06:21,645 Je sècherai leurs larmes avec des dollars. Bon voyage. 101 00:06:23,950 --> 00:06:27,078 Et ne t'en fais pas. Ton dîner favori t'attendra. 102 00:06:27,620 --> 00:06:30,919 C'est bon, chérie. On dînera dehors pour fêter ça. 103 00:06:31,057 --> 00:06:32,854 Mais je te fais des lasagnes chaque année. 104 00:06:32,892 --> 00:06:36,419 Je sais, je ne veux pas te créer tout ce travail, c'est tout. 105 00:06:39,866 --> 00:06:41,356 - Je dois y aller. - Attends. 106 00:06:43,569 --> 00:06:45,434 Tu aimes mes lasagnes, hein ? 107 00:06:47,507 --> 00:06:49,737 - Bien sûr. - Menteur ! 108 00:06:49,809 --> 00:06:52,710 - Pardon ? - Tu faisais ce truc que tu fais 109 00:06:52,745 --> 00:06:54,440 - quand tu mens ! - Quel truc ? 110 00:06:54,514 --> 00:06:56,209 Comme si j'allais te le dire. 111 00:06:56,249 --> 00:07:00,310 Incroyable ! Tu manges mes lasagnes depuis 11 ans ! 112 00:07:01,687 --> 00:07:04,451 C'est le ficus de la salle à manger qui les mange. 113 00:07:04,524 --> 00:07:07,186 - Quoi ?! - Au moins, il est en bonne santé. 114 00:07:07,226 --> 00:07:09,524 Tu veux dire que je fais un bon engrais ? 115 00:07:09,562 --> 00:07:11,723 Écoute, je ne voulais pas te faire de la peine. 116 00:07:11,764 --> 00:07:14,392 - Jusqu'à aujourd'hui. - J'ai vieilli. 117 00:07:14,434 --> 00:07:16,231 Mon estomac s'est affaibli. 118 00:07:16,269 --> 00:07:19,067 Désolé, chérie. Tu ne les fais pas comme maman. 119 00:07:19,105 --> 00:07:22,199 Parce que ta traîtresse de mère n'a pas eu la décence de me donner 120 00:07:22,241 --> 00:07:26,143 - la recette avant sa mort ! - Une voiture l'a écrasée ! 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,978 - Comme c'est pratique ! - Les lasagnes, c'est un plat difficile. 122 00:07:30,049 --> 00:07:31,607 Mais j'adore ton guacamole. 123 00:07:32,218 --> 00:07:35,654 - Je l'achète au supermarché ! - Comme personne. 124 00:07:39,592 --> 00:07:42,254 Tu t'y retrouves dans mon foutoir financier ? 125 00:07:42,295 --> 00:07:47,130 J'examine ces factures depuis trois jours et je ne comprends pas. 126 00:07:47,200 --> 00:07:50,397 Les paiements ne couvrent pas la moitié de ce que tu as facturé. 127 00:07:50,436 --> 00:07:52,836 - Tout le monde n'a pas payé. - Pourquoi ? 128 00:07:52,905 --> 00:07:54,930 Ils n'ont pas l'argent. 129 00:07:56,142 --> 00:07:58,076 Les temps sont durs. 130 00:07:58,144 --> 00:08:00,908 Beaucoup de mes clients luttent pour joindre les deux bouts. 131 00:08:00,947 --> 00:08:03,347 J'aimerais savoir ce que ça fait. 132 00:08:03,416 --> 00:08:06,442 - Oh, mais je le sais. - Ils paieront quand ils pourront. 133 00:08:06,486 --> 00:08:08,852 Chéri, j'adore avoir épousé un gars 134 00:08:08,921 --> 00:08:12,152 qui veut déboucher gratuitement les toilettes du monde entier. 135 00:08:12,225 --> 00:08:15,626 Mais il est temps que les gens déboursent pour le débouchage. 136 00:08:15,661 --> 00:08:17,822 Ce n'est pas si facile. 137 00:08:17,897 --> 00:08:21,799 Je les connais depuis des années. Je ne peux pas leur soutirer de l'argent. 138 00:08:21,834 --> 00:08:23,802 Tu as raison. 139 00:08:23,836 --> 00:08:25,963 - Je vais le faire. - Toi ? 140 00:08:26,005 --> 00:08:28,371 Comment vas-tu t'y prendre ? 141 00:08:29,408 --> 00:08:32,309 Regarde-moi. Grands yeux bruns, lèvres frémissantes. 142 00:08:32,345 --> 00:08:35,644 Quand je leur aurai dit que notre vie est en morceaux, ils paieront. 143 00:08:35,681 --> 00:08:38,206 Non, Susan. Ça ne marchera jamais. 144 00:08:41,654 --> 00:08:42,882 Bien. 145 00:08:44,290 --> 00:08:46,281 Mais je ne sais pas ce qu'on va faire. 146 00:08:48,127 --> 00:08:51,460 On a à peine de quoi payer nos factures ce mois-ci. 147 00:08:51,497 --> 00:08:53,556 On doit payer l'assurance... 148 00:08:55,268 --> 00:08:58,032 Prions pour que M.J. n'ait pas d'accident. 149 00:08:58,538 --> 00:09:01,996 - Susan, chérie, ça va aller. - Tu crois que ça ne marchera pas ? 150 00:09:03,309 --> 00:09:06,073 - Tu me fais peur. - Je peux aller récupérer notre argent ? 151 00:09:07,046 --> 00:09:08,673 Fais à ta guise. 152 00:09:10,716 --> 00:09:13,310 L'an dernier, quand je voulais aller à la pêche 153 00:09:13,352 --> 00:09:15,377 et toi au ski, et que tu as commencé à pleurer... 154 00:09:15,454 --> 00:09:19,254 Ne discutons pas de ça avant d'être sortis de cette crise financière. 155 00:09:21,661 --> 00:09:24,755 Je n'ai pas peur de Sam. Si tu as peur de le virer, je le ferai. 156 00:09:24,830 --> 00:09:28,027 Non. Je ne veux pas le provoquer. Il est clair qu'il a des problèmes. 157 00:09:28,067 --> 00:09:30,228 On ne sait pas jusqu'où la violence le mènerait. 158 00:09:30,303 --> 00:09:32,271 On n'est pas intimidés, pas vrai, Orson ? 159 00:09:33,839 --> 00:09:36,205 De quelle genre de violence est-il question ? 160 00:09:36,375 --> 00:09:38,809 On fera ce qu'il faudra pour protéger maman. 161 00:09:38,844 --> 00:09:42,837 Mais je suis invalide. Je ne sais pas comment je serais dans un combat. 162 00:09:42,882 --> 00:09:45,749 - Le vent fait basculer ce truc. - Ne t'en fais pas, Orson. 163 00:09:45,818 --> 00:09:47,410 On trouvera autre chose. 164 00:09:50,189 --> 00:09:51,588 Qu'est-ce que tu fais ? 165 00:09:51,657 --> 00:09:53,386 - Ça t'a fait mal ? - Non. 166 00:09:53,426 --> 00:09:56,589 C'est tout ce que je peux faire. 167 00:09:56,662 --> 00:10:00,393 Tu n'as pas besoin de te battre. Tu es plutôt un stratège. 168 00:10:00,433 --> 00:10:02,731 D'accord. On ne veut pas se battre. 169 00:10:02,768 --> 00:10:04,929 Si on engageait quelqu'un pour le tabasser ? 170 00:10:05,004 --> 00:10:07,598 - Je connais un ou deux ex-marines. - Comment connais-tu... 171 00:10:07,673 --> 00:10:08,731 Ne le demande pas. 172 00:10:09,875 --> 00:10:12,309 - Et de l'argent ? - Que veux-tu dire ? 173 00:10:12,378 --> 00:10:14,938 Si on ne peut pas virer Sam ou l'effrayer, 174 00:10:15,014 --> 00:10:17,414 - il réagira peut-être à l'argent. - Oui. 175 00:10:17,450 --> 00:10:21,113 Il dit toujours qu'il n'avait rien quand il était enfant. 176 00:10:21,187 --> 00:10:22,745 De bonnes indemnités de licenciement 177 00:10:22,788 --> 00:10:24,415 pourraient nous débarrasser du problème. 178 00:10:24,957 --> 00:10:26,822 Brillante idée, Orson. 179 00:10:26,959 --> 00:10:29,792 Faire un chèque, c'est brillant ? 180 00:10:32,598 --> 00:10:34,065 Tu as senti quelque chose ? 181 00:10:36,268 --> 00:10:37,633 Désolé. 182 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 - Mme Scavo ? - Oui ? 183 00:10:44,644 --> 00:10:47,238 Je suis l'inspecteur Booth, c'est l'inspecteur Furst. 184 00:10:47,279 --> 00:10:50,612 - On peut entrer ? - Bien sûr. De quoi s'agit-il ? 185 00:10:50,650 --> 00:10:53,312 Vous connaissez une certaine Irina Kosokov ? 186 00:10:54,487 --> 00:10:57,456 Malheureusement. Elle a fait ce que vous la soupçonnez d'avoir fait. 187 00:10:57,490 --> 00:10:59,014 Pardon ? 188 00:10:59,058 --> 00:11:01,686 C'est une petite arnaqueuse manipulatrice 189 00:11:01,761 --> 00:11:04,821 - qui a fait vivre un enfer à mon fils. - Elle est morte. 190 00:11:07,166 --> 00:11:09,327 Quoi ? Vous êtes sérieux ? 191 00:11:10,136 --> 00:11:12,934 - On a trouvé son corps aujourd'hui. - Elle a été assassinée. 192 00:11:15,074 --> 00:11:16,132 Que se passe-t-il ? 193 00:11:17,510 --> 00:11:20,638 Ce sont des policiers. C'est à propos d'Irina. 194 00:11:20,680 --> 00:11:22,978 - Ça n'a pas pris longtemps. - Tom... 195 00:11:23,015 --> 00:11:26,314 Cette petite garce n'a pas attendu de sortir du pays avant de... 196 00:11:26,352 --> 00:11:28,445 - Elle est morte. - ... nous quitter trop vite. 197 00:11:28,487 --> 00:11:30,216 Votre fils Preston est là ? 198 00:11:30,289 --> 00:11:33,986 Non, il campe avec son frère, mais merci d'être venus. 199 00:11:34,026 --> 00:11:35,618 Il va être dévasté. 200 00:11:35,661 --> 00:11:37,288 En fait, on doit lui parler. 201 00:11:38,531 --> 00:11:40,795 Vous croyez qu'il a quelque chose à voir avec ça ? 202 00:11:40,833 --> 00:11:43,563 On a trouvé une lettre que Mlle Kosokov lui avait écrite. 203 00:11:43,636 --> 00:11:46,230 On dirait que ça s'est mal terminé entre eux. 204 00:11:47,273 --> 00:11:49,639 Oui, il a rompu leurs fiançailles. 205 00:11:49,675 --> 00:11:52,166 Il ne l'aurait pas fait pour la tuer ensuite. 206 00:11:52,211 --> 00:11:54,304 Il aurait sauté la rupture et l'aurait tuée vite fait. 207 00:11:54,346 --> 00:11:57,247 - Pourquoi tu n'arrêtes pas de parler ? - J'en ai envie, crois-moi. 208 00:11:58,617 --> 00:12:00,983 - Envoyez-le-nous sans tarder. - Bien sûr. 209 00:12:01,020 --> 00:12:03,580 - Je vais l'appeler tout de suite. - Merci. 210 00:12:06,692 --> 00:12:08,523 Je vous le répète, 211 00:12:08,561 --> 00:12:10,995 Preston n'aurait jamais pu faire de mal à cette fille. 212 00:12:11,030 --> 00:12:14,056 Vous devriez essayer de trouver le vrai meurtrier. 213 00:12:14,133 --> 00:12:16,033 Ne vous inquiétez pas. On le trouvera. 214 00:12:31,250 --> 00:12:32,774 Ça rappelle des souvenirs, hein ? 215 00:12:33,853 --> 00:12:35,787 Je ne le ferai pas. 216 00:12:35,921 --> 00:12:38,253 Je ne te demande pas de commencer aujourd'hui. 217 00:12:39,058 --> 00:12:41,754 J'attends encore un autre élément. 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,155 Ça n'arrivera pas. 219 00:12:43,229 --> 00:12:45,197 Il y a un projet d'aménagement dans l'Oregon. 220 00:12:45,264 --> 00:12:48,131 Ils comptent éliminer 1 600 hectares de forêt vierge. 221 00:12:48,167 --> 00:12:50,795 - On doit les arrêter. - Qu'importe si on tue des bûcherons 222 00:12:50,836 --> 00:12:54,363 - au passage, pas vrai ? - Sauver le monde, ce n'est pas propre. 223 00:12:54,406 --> 00:12:56,431 Tu le comprenais autrefois. 224 00:12:56,475 --> 00:12:58,466 Maintenant, je vois un imposteur. 225 00:13:00,212 --> 00:13:01,941 - Quoi ? - Tu es un faux jeton. 226 00:13:01,981 --> 00:13:04,074 La seule cause en laquelle tu crois, c'est toi. 227 00:13:04,183 --> 00:13:05,844 J'essaie de sauver la planète ! 228 00:13:05,985 --> 00:13:07,885 Oh, mon Dieu, tu as encore cet ego. 229 00:13:07,953 --> 00:13:10,444 J'essayais de te sauver aussi ! 230 00:13:10,489 --> 00:13:11,979 Merci, mais Nick m'a sauvée. 231 00:13:12,024 --> 00:13:14,788 Et il m'a montré quel lâche tu es en réalité. 232 00:13:14,827 --> 00:13:18,092 Tu veux vraiment commencer à parler de Nick ? 233 00:13:19,832 --> 00:13:22,096 Nom de Dieu. Quel effet ça fait 234 00:13:22,134 --> 00:13:25,103 de savoir que tu ne seras jamais l'homme qu'il est ? 235 00:13:26,505 --> 00:13:28,632 Angie, ouvre. C'est Gaby. 236 00:13:29,441 --> 00:13:32,535 - Elle ne partira pas. - Je ne pars pas. Je vois ta voiture. 237 00:13:35,981 --> 00:13:38,006 Tu as une minute pour te débarrasser d'elle 238 00:13:38,050 --> 00:13:41,110 ou il y aura une voisine de moins à la fête du quartier. 239 00:13:44,557 --> 00:13:45,990 Entre ! 240 00:13:47,226 --> 00:13:49,820 J'ai besoin d'une recette de lasagnes pour Carlos. 241 00:13:49,862 --> 00:13:51,693 - Bonjour. - Bonjour, je suis Anthony. 242 00:13:51,730 --> 00:13:54,665 - Le frère d'Angie. - Tu n'as pas parlé d'un frère. 243 00:13:55,134 --> 00:13:57,830 Je suis sûr qu'il y a un tas de choses dont elle n'a pas parlé. 244 00:13:57,870 --> 00:14:00,236 Carlos aime quelles lasagnes ? À la viande ? Aux légumes ? 245 00:14:00,506 --> 00:14:02,497 Tu as vu Carlos ? 246 00:14:05,511 --> 00:14:07,979 Qu'est-ce que c'est ? Quelqu'un a tué un toasteur ? 247 00:14:08,047 --> 00:14:12,541 Angie répare ma télécommande. Pour lui donner plus de puissance. 248 00:14:13,385 --> 00:14:16,377 - Tu sais faire ça ? - Bien sûr. 249 00:14:16,522 --> 00:14:18,615 À la fac, elle s'est spécialisée en ingénierie. 250 00:14:18,657 --> 00:14:22,593 J'ai un appareil chez moi qui aurait bien besoin de plus de puissance. 251 00:14:23,295 --> 00:14:26,230 Et quand je vous connaîtrai mieux, je vous dirai lequel. 252 00:14:27,700 --> 00:14:30,032 - Tu as la recette ? - Voilà. 253 00:14:30,069 --> 00:14:32,162 Merci. Qu'est-ce que ça dit ? 254 00:14:32,371 --> 00:14:36,137 - Dix tomates fraîches. - De la sauce en bocal, ça va aussi ? 255 00:14:36,208 --> 00:14:38,642 Non, tu ne peux pas utiliser de la sauce en bocal ! 256 00:14:39,545 --> 00:14:43,242 Tu as raison. Personne ne verra la différence. À plus tard. 257 00:14:43,449 --> 00:14:44,541 Un plaisir. 258 00:14:45,384 --> 00:14:48,319 Un conseil, ne comparez jamais votre femme à votre mère décédée 259 00:14:48,387 --> 00:14:50,617 si vous voulez baiser le jour de votre anniversaire. 260 00:14:52,558 --> 00:14:55,686 Tu sais fabriquer une bombe et tu ne l'as pas encore fait sauter ? 261 00:14:56,695 --> 00:14:58,492 J'admire ta retenue. 262 00:15:03,202 --> 00:15:04,635 Vous vouliez me voir ? 263 00:15:05,938 --> 00:15:08,566 Oui. Assieds-toi, s'il te plaît. 264 00:15:10,876 --> 00:15:14,642 Savais-tu que Rex a établi un fonds en fidéicommis pour Andrew et Danielle ? 265 00:15:14,780 --> 00:15:16,577 Non, je ne le savais pas. 266 00:15:16,615 --> 00:15:19,482 Pour être sûr qu'ils aient un pécule 267 00:15:19,518 --> 00:15:22,544 au cas où il lui arrive quelque chose. Ce qui s'est passé. 268 00:15:23,756 --> 00:15:25,485 Pourquoi me racontez-vous ça ? 269 00:15:25,524 --> 00:15:28,493 Rex a établi deux fonds. 270 00:15:28,527 --> 00:15:31,587 Il semble avoir oublié qu'il avait trois enfants. 271 00:15:31,630 --> 00:15:33,393 Et ce n'est pas correct. 272 00:15:43,976 --> 00:15:45,534 C'est beaucoup d'argent. 273 00:15:45,744 --> 00:15:49,305 C'est ma façon de m'excuser pour la mauvaise mémoire 274 00:15:49,348 --> 00:15:50,975 de mon mari. 275 00:15:53,519 --> 00:15:56,215 Je ne m'attendais pas à ça. Merci. 276 00:15:56,355 --> 00:15:59,916 Je t'en prie. Et j'espère que tu sais 277 00:15:59,959 --> 00:16:02,792 combien j'ai apprécié le temps que tu as passé avec nous 278 00:16:02,861 --> 00:16:04,192 et le travail que tu as fait. 279 00:16:09,301 --> 00:16:11,633 Sincèrement, je te souhaite bonne chance. 280 00:16:13,072 --> 00:16:14,801 Ça m'a tout l'air d'un adieu. 281 00:16:14,940 --> 00:16:18,876 Maintenant que tu as cet argent, tu n'as pas besoin de travailler ici. 282 00:16:18,911 --> 00:16:21,243 Un jeune homme aussi talentueux doit partir 283 00:16:21,280 --> 00:16:23,214 laisser son empreinte dans le monde. 284 00:16:24,984 --> 00:16:28,078 - Je me plais ici. - Mais je n'ai plus besoin de toi. 285 00:16:28,153 --> 00:16:32,487 Andrew et moi, on s'est réconciliés et je lui ai donné ton travail. 286 00:16:32,524 --> 00:16:34,253 Quoi ? 287 00:16:34,326 --> 00:16:35,953 Ne sois pas fâché. 288 00:16:35,995 --> 00:16:38,657 Après tout, c'est une affaire de famille. 289 00:16:39,365 --> 00:16:41,629 Mais je fais partie de la famille. 290 00:16:41,834 --> 00:16:44,200 Pas vraiment. 291 00:16:53,445 --> 00:16:54,571 Que fais-tu ? 292 00:16:56,081 --> 00:16:57,480 Vous ne pouvez pas m'acheter. 293 00:16:59,251 --> 00:17:02,243 Ma place est ici. Je suis un Van de Kamp. 294 00:17:04,957 --> 00:17:07,187 Et si vous m'insultez encore, 295 00:17:08,727 --> 00:17:10,627 vous regretterez de l'avoir fait. 296 00:17:20,172 --> 00:17:22,072 Excusez-moi, êtes-vous Jake Walker ? 297 00:17:22,107 --> 00:17:24,905 - Oui. - Bonjour, je suis Susan Delfino. 298 00:17:24,943 --> 00:17:27,741 - La femme de votre plombier. - Oh, bonjour. 299 00:17:27,780 --> 00:17:31,147 Mike nous a rendu quelques services. C'est un type bien. 300 00:17:31,216 --> 00:17:33,707 Oui. Et un homme fier. 301 00:17:33,752 --> 00:17:37,745 C'est pour ça qu'il ne vous a pas dit que ses affaires vont mal. 302 00:17:37,790 --> 00:17:39,724 - Désolé de l'entendre. - Il va falloir 303 00:17:39,758 --> 00:17:43,854 que vous payiez votre facture pour le travail qu'il a terminé 304 00:17:43,962 --> 00:17:46,362 - il y a quatre mois. - Oui, j'aimerais bien, 305 00:17:46,398 --> 00:17:48,195 mais je suis dans une passe difficile. 306 00:17:56,575 --> 00:17:59,669 - Tout va bien ? - Je suis désolée. 307 00:17:59,812 --> 00:18:03,441 C'est juste qu'on traverse une passe difficile, nous aussi. 308 00:18:04,383 --> 00:18:06,749 On ne peut pas payer nos factures. 309 00:18:06,785 --> 00:18:08,650 On doit payer l'assurance médicale. 310 00:18:10,222 --> 00:18:12,281 Et je prie pour que 311 00:18:12,357 --> 00:18:14,552 notre fils n'ait pas d'accident. 312 00:18:15,994 --> 00:18:19,361 Je ne m'en ferais pas pour ça. Les gosses retombent sur leurs pieds. 313 00:18:22,034 --> 00:18:24,559 "Ils retombent sur leurs pieds" ? C'est votre réponse ? 314 00:18:26,105 --> 00:18:27,868 Ma femme a perdu son travail. 315 00:18:27,906 --> 00:18:29,965 Ma camionnette a besoin d'une transmission. 316 00:18:30,008 --> 00:18:33,000 - Avec un système de paiements... - Ma fille, d'un appareil dentaire. 317 00:18:33,078 --> 00:18:35,444 - Même s'ils sont petits... - Nan... 318 00:18:36,148 --> 00:18:39,481 "Nan" ? Ce n'est pas une excuse. C'est juste un son. 319 00:18:41,120 --> 00:18:43,350 Écoutez, je ne sais pas comment vous le dire, 320 00:18:43,388 --> 00:18:45,618 je n'ai pas l'argent, d'accord ? 321 00:18:46,558 --> 00:18:48,526 Alors, laissez-moi tranquille. 322 00:18:49,928 --> 00:18:52,158 Non, je ne vous laisserai pas tranquille. 323 00:18:52,464 --> 00:18:56,423 Vous me devez de l'argent, et je me battrai tant qu'il ne me sera pas rendu. 324 00:18:56,468 --> 00:19:00,268 Je veillerai à ce qu'on sache que vous êtes un parasite. 325 00:19:00,305 --> 00:19:02,330 Quand vous irez travailler, demain, je serai là. 326 00:19:02,374 --> 00:19:04,740 Quand vous ferez du bowling avec vos amis, je serai là. 327 00:19:04,943 --> 00:19:07,810 Quand vous irez à la boutique vidéo prendre votre film porno... 328 00:19:07,846 --> 00:19:10,337 D'accord, d'accord. 329 00:19:10,382 --> 00:19:12,475 Je vais vous faire un chèque. 330 00:19:17,856 --> 00:19:19,289 Merci. 331 00:19:25,030 --> 00:19:27,931 Avec les frais de scolarité, 332 00:19:27,966 --> 00:19:31,060 et ma mère qui s'est fait opérer de la vésicule biliaire... 333 00:19:31,103 --> 00:19:33,799 On est juste un peu fauchés en ce moment. 334 00:19:33,839 --> 00:19:36,069 Je suis désolée de l'entendre. 335 00:19:36,108 --> 00:19:40,135 Mais Mike a refait la plomberie de tout votre deuxième étage, n'est-ce pas ? 336 00:19:40,379 --> 00:19:43,576 Oui, et je veux payer, 337 00:19:43,615 --> 00:19:46,083 mais on n'a pas l'argent. 338 00:19:47,319 --> 00:19:49,219 C'est regrettable. 339 00:19:49,688 --> 00:19:51,053 C'est très mignon. 340 00:19:51,290 --> 00:19:53,224 Oui. 341 00:19:53,258 --> 00:19:57,592 Mon mari m'en donne une à chaque anniversaire de mariage. 342 00:19:57,629 --> 00:20:01,156 - Ce sont mes bébés. - C'est trop mignon. 343 00:20:01,500 --> 00:20:05,095 Faites attention. Je n'aime pas quand les gens les touchent. 344 00:20:05,170 --> 00:20:07,138 Vous savez ce que je n'aime pas ? 345 00:20:07,206 --> 00:20:10,607 Je n'aime pas quand les gens profitent de mon mari. 346 00:20:10,676 --> 00:20:13,076 Ça me rend... 347 00:20:14,179 --> 00:20:15,373 ... maladroite. 348 00:20:15,414 --> 00:20:18,281 Je pourrais peut-être vous payer la moitié. 349 00:20:21,954 --> 00:20:25,617 D'accord ! La totalité ! Je vais chercher mon portefeuille ! 350 00:20:25,857 --> 00:20:28,052 On vous attend ! 351 00:20:29,261 --> 00:20:31,661 Je sais que je suis en retard pour payer le chauffe-eau, 352 00:20:31,697 --> 00:20:33,096 mais j'ai de faibles revenus. 353 00:20:33,265 --> 00:20:36,792 Il n'y a plus d'argent à la fin du mois. 354 00:20:37,002 --> 00:20:39,334 Pour pouvoir payer mes médicaments, 355 00:20:39,371 --> 00:20:41,931 j'ai dû passer à deux repas par jour. 356 00:20:42,040 --> 00:20:46,807 Même si j'aimerais vous aider, je ne peux pas. Je n'ai rien. 357 00:20:48,714 --> 00:20:50,443 Vous avez une belle montre. 358 00:21:04,096 --> 00:21:06,997 - Ouah ! - Pour sûr, "ouah" ! 359 00:21:07,032 --> 00:21:09,330 Pas de céréales pour dîner ce soir, chéri. 360 00:21:09,368 --> 00:21:12,496 Mme Crowley, a payé ! Jim Peterson, a payé ! 361 00:21:12,537 --> 00:21:16,564 Et chez ceux qui ne pouvaient pas payer, j'ai pris un butin. 362 00:21:18,210 --> 00:21:19,871 Une pendule ? 363 00:21:19,911 --> 00:21:21,139 Des boucles d'oreilles ? 364 00:21:21,179 --> 00:21:23,647 - Une ménorah ? - En argent. 365 00:21:25,050 --> 00:21:28,816 Mme Gottleib peut tirer sa chasse d'eau, maintenant, non ? 366 00:21:29,488 --> 00:21:33,049 Tu ne bats plus des paupières en versant quelques larmes ? 367 00:21:33,825 --> 00:21:36,316 Jouer la victime ne m'a menée nulle part. 368 00:21:36,361 --> 00:21:39,091 Tout le monde avait une excuse, et je la croyais. 369 00:21:39,164 --> 00:21:42,759 Puis, tout d'un coup, j'ai pété un plomb. 370 00:21:42,834 --> 00:21:45,769 Ma rage a commencé à déborder. 371 00:21:45,837 --> 00:21:49,238 C'était comme si la brute en moi se libérait. 372 00:21:49,308 --> 00:21:50,832 Et un par un, 373 00:21:50,876 --> 00:21:54,209 j'ai mis ces parasites à genoux ! 374 00:21:55,147 --> 00:21:56,705 Pour la première fois de ma vie, 375 00:21:56,748 --> 00:21:58,739 j'ai goûté au pouvoir. 376 00:21:58,784 --> 00:22:01,617 Et tu sais quoi ? Ça me plaît ! 377 00:22:01,687 --> 00:22:03,552 Tu sais que ça ne se dévisse pas, hein ? 378 00:22:04,089 --> 00:22:06,023 Oui ! Ça fait mal ! 379 00:22:07,259 --> 00:22:09,955 Je ne peux te dire combien cette montée d'adrénaline 380 00:22:10,028 --> 00:22:11,689 est grisante. 381 00:22:15,033 --> 00:22:16,762 Eh, j'ai une idée. 382 00:22:16,835 --> 00:22:19,030 Montons faire l'amour comme des brutes. 383 00:22:19,071 --> 00:22:21,198 - Susan... - J'ai dit maintenant ! 384 00:22:22,574 --> 00:22:25,737 - On ne peut pas. - Pourquoi pas ? 385 00:22:25,777 --> 00:22:29,235 Je veux fêter ça. J'ai rapporté tout cet argent, 386 00:22:29,281 --> 00:22:31,772 on est de plus en plus près de la ligne d'arrivée. 387 00:22:33,018 --> 00:22:35,384 Oui. Eh bien... 388 00:22:36,621 --> 00:22:39,146 Le fisc a déplacé la ligne d'arrivée. 389 00:22:42,227 --> 00:22:43,319 Oh, mon Dieu. 390 00:22:44,029 --> 00:22:46,327 Je sais. On est foutus. 391 00:22:48,633 --> 00:22:50,430 Tu sais quoi ? 392 00:22:50,469 --> 00:22:53,632 Susan la victime aurait peut-être été d'accord... 393 00:22:55,440 --> 00:22:59,843 Mais Susan la brute ne se soumettra pas. 394 00:23:02,114 --> 00:23:06,175 Pour moi, le fisc est une agence du gouvernement. 395 00:23:06,251 --> 00:23:10,915 Ce gouvernement n'existe que grâce aux impôts qu'on paie. 396 00:23:10,956 --> 00:23:14,289 Ça fait de moi votre chef, et en tant que chef, je vous dis 397 00:23:14,326 --> 00:23:17,921 qu'on a besoin d'un délai supplémentaire ! C'est clair ? 398 00:23:27,439 --> 00:23:29,304 Je suis nulle comme brute. 399 00:23:29,341 --> 00:23:31,434 Oui, tu l'es. 400 00:23:31,476 --> 00:23:33,944 Il n'avait pas à ajouter toutes ces amendes. 401 00:23:33,979 --> 00:23:36,277 - Tu savais qu'ils pouvaient le faire ? - Oui. 402 00:23:36,314 --> 00:23:37,872 Je ne le savais pas, ou je n'aurais jamais... 403 00:23:37,949 --> 00:23:40,179 C'est ce que je me suis dit. 404 00:23:41,953 --> 00:23:44,444 Qu'est-ce qu'on devrait faire ? 405 00:23:44,489 --> 00:23:46,013 Je ne sais pas. 406 00:23:46,091 --> 00:23:49,686 Entre les impôts et le reste des factures, on reste foutus. 407 00:23:50,996 --> 00:23:53,123 On n'a pas de quoi retomber sur nos pattes. 408 00:24:08,847 --> 00:24:10,678 On a la maison. 409 00:24:15,887 --> 00:24:19,050 Sam ! Tu es là, parfait. Viens te joindre à nous. 410 00:24:20,692 --> 00:24:23,160 Je croyais que vous vouliez revoir l'inventaire trimestriel. 411 00:24:23,195 --> 00:24:25,857 Oui, mais de vieux amis sont arrivés. 412 00:24:25,897 --> 00:24:27,421 Sam Allen, j'aimerais te présenter 413 00:24:27,499 --> 00:24:30,662 l'inspecteur Turner et l'inspecteur Clemente. 414 00:24:31,570 --> 00:24:33,834 Vous êtes policiers ? 415 00:24:33,872 --> 00:24:37,501 On l'était. Bree a été le traiteur de nos fêtes de départ à la retraite. 416 00:24:37,542 --> 00:24:39,567 Elle a fait un travail remarquable. 417 00:24:40,879 --> 00:24:42,369 On lui doit une fière chandelle. 418 00:24:43,715 --> 00:24:45,706 Sam, asseyez-vous. Prenez une tasse de thé. 419 00:24:45,750 --> 00:24:47,411 Non, merci, je ne suis pas amateur de thé. 420 00:24:47,486 --> 00:24:51,786 Allons. Détendez-vous. On a de la place sur le divan. 421 00:24:56,228 --> 00:24:59,789 Ces messieurs racontaient des histoires 422 00:24:59,831 --> 00:25:03,358 du temps où ils étaient dans la police. Racontez-lui la dernière. 423 00:25:03,401 --> 00:25:06,097 Sur le gars qui harcelait cette gentille dame ? 424 00:25:06,171 --> 00:25:09,038 Oui. Sam, écoute ça. 425 00:25:09,074 --> 00:25:11,099 Ce gars était très rusé. 426 00:25:11,176 --> 00:25:14,942 Il savait effrayer cette dame sans pour autant enfreindre la loi. 427 00:25:15,013 --> 00:25:18,414 Oui. On avait les mains liées. On ne pouvait rien faire. 428 00:25:18,450 --> 00:25:21,749 Ça devait être frustrant. Un scone ? 429 00:25:21,786 --> 00:25:23,378 Merci. 430 00:25:23,421 --> 00:25:25,616 C'était très frustrant. 431 00:25:25,690 --> 00:25:28,386 Si la même situation se présentait aujourd'hui, 432 00:25:28,426 --> 00:25:30,621 on la gérerait très différemment. 433 00:25:30,695 --> 00:25:32,060 Ah, comment ? 434 00:25:32,097 --> 00:25:34,156 On aurait une gentille petite conversation. 435 00:25:34,232 --> 00:25:38,601 Et s'il n'entendait pas raison, on pourrait... 436 00:25:39,137 --> 00:25:40,502 ... prendre d'autres mesures. 437 00:25:43,108 --> 00:25:46,976 On dirait un roman de Mickey Spillane. Quel genre de mesures ? 438 00:25:47,712 --> 00:25:48,906 Eh bien... 439 00:25:50,081 --> 00:25:51,343 Vous permettez ? 440 00:25:52,417 --> 00:25:54,408 Vous prenez un annuaire, 441 00:25:54,452 --> 00:25:57,853 vous visez la pomme d'Adam, et boum ! 442 00:26:00,392 --> 00:26:01,950 Laissez faire vos doigts. 443 00:26:01,993 --> 00:26:04,757 Ou... Donnez-moi un coup de main. 444 00:26:05,463 --> 00:26:08,762 Vous démettez ces deux doigts, 445 00:26:08,800 --> 00:26:10,927 et le tabassez sur la main. 446 00:26:10,969 --> 00:26:13,961 Vous les remettez en place, il n'y a pas de preuve. 447 00:26:16,441 --> 00:26:19,467 Mon Dieu. C'est dur à croire que vous feriez une chose pareille. 448 00:26:19,511 --> 00:26:22,878 S'il le fallait. Si la situation se présentait, 449 00:26:22,948 --> 00:26:24,848 j'espère que... 450 00:26:25,817 --> 00:26:27,717 ... la menace serait suffisante. 451 00:26:27,786 --> 00:26:29,777 Absolument. 452 00:26:35,694 --> 00:26:37,628 Sam, tu as l'air un peu pâle. 453 00:26:37,662 --> 00:26:40,688 Voudrais-tu plus de thé ? Ou un macaron, peut-être ? 454 00:26:41,866 --> 00:26:44,664 Non. Je crois... 455 00:26:44,703 --> 00:26:46,796 ... que je devrais y aller. 456 00:26:47,505 --> 00:26:49,405 Vous voulez qu'on vous dépose ? 457 00:26:49,474 --> 00:26:52,671 On va juste à côté 458 00:26:52,711 --> 00:26:55,077 du 474, rue des Cendres. 459 00:26:56,848 --> 00:26:58,213 Ça ira. 460 00:27:03,421 --> 00:27:06,982 Je me demande pourquoi prendre le thé n'a plus de succès. 461 00:27:07,025 --> 00:27:09,255 C'est si amusant. 462 00:27:13,965 --> 00:27:17,799 Porter, fais ce que tu peux pour remonter le moral de ton frère. 463 00:27:17,969 --> 00:27:20,335 Conduis prudemment. 464 00:27:20,372 --> 00:27:22,203 On se voit bientôt. Au revoir. 465 00:27:23,541 --> 00:27:25,065 Eh, Mme Scavo ? 466 00:27:26,811 --> 00:27:28,210 Que fais-tu avec ce sac à dos ? 467 00:27:28,413 --> 00:27:31,041 Je me suis dit que ce serait peut-être bien 468 00:27:31,082 --> 00:27:33,073 si je rentrais quelque temps chez moi. 469 00:27:33,151 --> 00:27:34,743 Pourquoi ? 470 00:27:36,254 --> 00:27:39,519 Irina est morte. Votre famille a besoin de temps pour gérer ça. 471 00:27:39,557 --> 00:27:41,855 Vous n'avez pas besoin que je sois au milieu de tout ça. 472 00:27:42,093 --> 00:27:45,119 À dire vrai, pour moi, tu fais déjà partie de la famille. 473 00:27:45,997 --> 00:27:49,296 Allons. Je ne suis là que depuis deux semaines. 474 00:27:49,334 --> 00:27:52,963 Le premier matin, tu as demandé si tu pouvais sortir la poubelle. 475 00:27:53,004 --> 00:27:56,371 Crois-moi, tu étais dans mon testament dans l'après-midi. 476 00:27:58,576 --> 00:28:01,272 Sérieusement. Tu devrais rester. 477 00:28:03,181 --> 00:28:05,240 J'aimerais bien, mais... 478 00:28:05,450 --> 00:28:08,283 ... ma mère reviendra de sa virée d'un jour à l'autre, 479 00:28:08,319 --> 00:28:10,116 et je devrais être là. 480 00:28:12,190 --> 00:28:13,885 C'est si gentil de ta part. 481 00:28:13,992 --> 00:28:15,789 Ta mère a de la chance d'avoir un fils comme toi. 482 00:28:18,096 --> 00:28:22,396 Quand tu te seras assuré qu'elle va bien, 483 00:28:22,434 --> 00:28:23,799 tu pourras toujours revenir. 484 00:28:27,005 --> 00:28:29,200 Je ne crois pas, non. 485 00:28:30,208 --> 00:28:33,575 Il y a un problème ? Tu ne te plais pas, ici ? 486 00:28:33,611 --> 00:28:35,772 Non, non. C'était fantastique. 487 00:28:38,116 --> 00:28:40,141 Mais je dois y aller. C'est tout. 488 00:28:40,218 --> 00:28:42,584 D'accord. Eh bien... 489 00:28:42,620 --> 00:28:44,747 Je peux te prendre dans mes bras ? 490 00:28:55,033 --> 00:28:57,627 Je ne peux m'empêcher de penser 491 00:28:57,702 --> 00:29:00,830 que j'aurais été différent si vous aviez été ma mère. 492 00:29:18,757 --> 00:29:20,987 Comment ça, vous déménagez ? 493 00:29:21,059 --> 00:29:24,460 - Vous ne pouvez pas vendre. - On ne vendra pas. On louera. 494 00:29:24,496 --> 00:29:27,590 Ça m'est égal, tu ne vivras plus ici. 495 00:29:27,632 --> 00:29:29,361 Lynette, dis quelque chose. 496 00:29:30,001 --> 00:29:31,969 Tu es très convaincante. 497 00:29:32,003 --> 00:29:34,665 Je ne comprends pas pourquoi vous devez faire ça. 498 00:29:35,940 --> 00:29:38,431 On s'est mis dans un gros pétrin financier. 499 00:29:39,911 --> 00:29:43,039 On s'en sortira. Ce n'est que pour quelque temps. 500 00:29:45,016 --> 00:29:46,847 Les chéquiers. 501 00:29:47,418 --> 00:29:49,318 Non, non. 502 00:29:49,354 --> 00:29:52,323 C'est adorable de vouloir faire ça, mais non. 503 00:29:52,357 --> 00:29:54,655 On s'est mis dans cette situation, on peut s'en sortir. 504 00:29:54,692 --> 00:29:59,152 - Où irez-vous ? - Dans un appartement près de l'école. 505 00:29:59,197 --> 00:30:01,495 Il y a un parc tout près. 506 00:30:01,533 --> 00:30:04,468 C'est juste à côté, on pourra encore se voir. 507 00:30:06,538 --> 00:30:10,304 J'espère. Les gens disent ça et puis... 508 00:30:11,376 --> 00:30:13,901 Je le pense. 509 00:30:14,879 --> 00:30:16,471 Nous aussi. 510 00:30:52,417 --> 00:30:54,510 - Maman ? - Danny ! 511 00:30:54,552 --> 00:30:57,783 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Qu'est-ce que tu racontes ? 512 00:30:57,856 --> 00:31:00,848 Tu m'as envoyé un texto pour que je rentre vite. 513 00:31:00,892 --> 00:31:03,122 Ce n'était pas moi ! Quitte tout de suite la maison ! 514 00:31:04,929 --> 00:31:06,089 Que se passe-t-il ? 515 00:31:07,332 --> 00:31:09,095 Pars, Danny, vite ! 516 00:31:10,401 --> 00:31:12,062 Qu'est-ce qui presse tant ? 517 00:31:16,274 --> 00:31:19,471 Tu te rappelles de l'élément manquant dont je parlais ? 518 00:31:20,545 --> 00:31:22,308 Il vient d'arriver. 519 00:31:33,258 --> 00:31:35,123 J'ai réfléchi. 520 00:31:37,028 --> 00:31:38,791 Qu'est-ce que tu fais là ? 521 00:31:38,863 --> 00:31:41,559 Vous vous souvenez de ce qu'ont dit vos amis flics. 522 00:31:41,599 --> 00:31:44,261 Comme les menaces peuvent être efficaces. 523 00:31:44,302 --> 00:31:45,826 Je pense qu'ils ont raison. 524 00:31:46,971 --> 00:31:49,531 - Sors d'ici. - Je vais le faire. 525 00:31:49,574 --> 00:31:51,667 Mais pas avant qu'on conclue une petite affaire. 526 00:31:53,311 --> 00:31:54,642 Quel genre d'affaire ? 527 00:31:54,779 --> 00:31:57,976 Je veux que vous me cédiez votre compagnie. 528 00:31:58,049 --> 00:31:59,812 Quoi ? 529 00:31:59,851 --> 00:32:02,046 Je parle de vos clients, 530 00:32:02,086 --> 00:32:04,748 vos livres de cuisine, votre ligne de plats surgelés, 531 00:32:04,789 --> 00:32:09,226 - la totalité. - Tu es fou ? Pourquoi je ferais ça ? 532 00:32:10,628 --> 00:32:14,257 Vous vous souvenez de votre dîner pour m'accueillir dans la famille ? 533 00:32:14,299 --> 00:32:17,735 Danielle avait un peu trop bu. 534 00:32:17,769 --> 00:32:22,263 Il paraît que c'est génétique. Elle s'est mise à parler. 535 00:32:22,307 --> 00:32:24,332 Elle m'a demandé pourquoi je voulais intégrer une famille 536 00:32:24,375 --> 00:32:25,569 avec tant de secrets. 537 00:32:27,712 --> 00:32:29,236 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 538 00:32:29,280 --> 00:32:32,477 Ce que je vais dire à mes propres amis flics. 539 00:32:33,184 --> 00:32:34,811 Et pendant que j'y suis, 540 00:32:34,852 --> 00:32:37,343 je devrais aussi le dire à Carlos Solis. 541 00:32:39,157 --> 00:32:41,557 Je ne comprends pas ce que tu veux dire. 542 00:32:45,063 --> 00:32:47,588 Je parle d'Andrew, 543 00:32:47,632 --> 00:32:50,897 votre fils, qui, au volant d'une voiture, 544 00:32:50,935 --> 00:32:53,699 a écrasé la mère de Carlos. 545 00:32:56,374 --> 00:33:00,003 On fait les papiers maintenant ou on attend jusqu'à demain matin ? 546 00:33:06,985 --> 00:33:09,180 C'est lourd à digérer, je sais. 547 00:33:10,955 --> 00:33:12,013 Je ne vous crois pas. 548 00:33:12,090 --> 00:33:15,890 J'essaie juste de te dire que quand tu seras prêt, 549 00:33:15,960 --> 00:33:19,555 on pourra avoir une relation traditionnelle entre père et fils. 550 00:33:22,233 --> 00:33:23,291 Vous êtes sérieux ? 551 00:33:26,204 --> 00:33:29,196 Je sais. Ça semble ridicule. 552 00:33:29,273 --> 00:33:30,968 Et je suis désolé d'avoir dû t'attacher. 553 00:33:31,009 --> 00:33:35,173 Crois-moi, je ne voulais pas que ça se passe ainsi. 554 00:33:35,213 --> 00:33:38,512 Mais j'ai une chose importante à faire. Après, je te détacherai 555 00:33:38,549 --> 00:33:41,040 et on aura du temps pour apprendre à se connaître. 556 00:33:41,085 --> 00:33:43,417 Si vous me détachez, je vous tuerai ! 557 00:33:45,490 --> 00:33:47,583 Tu es en colère. Je comprends. 558 00:33:51,462 --> 00:33:54,329 Mais tu finiras par réaliser contre qui tu es en colère. 559 00:33:56,067 --> 00:33:58,968 Pas contre le gars qui a passé 20 ans à te chercher. 560 00:34:00,004 --> 00:34:03,132 Mais contre les gens qui ont passé 20 ans à te mentir. 561 00:34:14,585 --> 00:34:16,746 Qu'est-ce que tu as dit à Danny ? 562 00:34:16,821 --> 00:34:18,755 On a bavardé entre père et fils. 563 00:34:18,823 --> 00:34:20,723 Je te jure que si tu lui fais du mal... 564 00:34:20,758 --> 00:34:23,022 Tout le monde me fait passer pour un affreux. 565 00:34:25,463 --> 00:34:28,330 Comment se présente ma bombe ? 566 00:34:29,600 --> 00:34:32,569 Ça irait plus vite si je pouvais utiliser mes deux mains. 567 00:34:37,708 --> 00:34:39,801 On a une échéance. 568 00:34:42,213 --> 00:34:45,205 - Ohé ? - Oh, non, encore elle. 569 00:34:45,316 --> 00:34:47,375 J'apporte un cadeau. 570 00:34:50,154 --> 00:34:51,212 Ohé ? 571 00:34:52,590 --> 00:34:55,753 Tu as 20 secondes pour la faire sortir d'ici. 572 00:34:59,831 --> 00:35:02,800 Désolée de surgir ainsi, j'ai fait un essai et j'ai besoin de ton avis. 573 00:35:03,101 --> 00:35:05,626 - Maintenant ? - Ça doit être les meilleures lasagnes 574 00:35:05,703 --> 00:35:09,298 au monde. Quand je les fourguerai à Carlos, il saura que je tiens à lui. 575 00:35:09,373 --> 00:35:12,103 Elle les goûtera plus tard. Merci d'être passée. 576 00:35:12,844 --> 00:35:14,334 Je ne partirai pas. 577 00:35:15,680 --> 00:35:18,376 Elle ne partira pas. Laisse-moi en couper une portion. 578 00:35:18,449 --> 00:35:21,850 Deux secondes. N'oublie pas que Danny t'attend. 579 00:35:23,621 --> 00:35:25,350 Je reviens, Gaby. 580 00:35:36,501 --> 00:35:39,470 Je peux déjà te dire que ça sent super bon. 581 00:35:42,073 --> 00:35:43,631 Allez ! 582 00:35:44,275 --> 00:35:46,971 C'est ma première couverture de magazine. 583 00:35:47,011 --> 00:35:49,639 C'est moi quand j'ai fait Vogue. 584 00:35:50,481 --> 00:35:53,678 Ma fille Juanita. Je ne sais pas comment c'est arrivé là. 585 00:35:54,485 --> 00:35:57,477 Et maintenant, les années de défilés. 586 00:35:58,189 --> 00:36:01,249 Angie, tu fais attendre ton amie ! 587 00:36:03,828 --> 00:36:05,159 J'arrive tout de suite ! 588 00:36:19,277 --> 00:36:21,336 Mince, tu m'as fait une peur bleue. 589 00:36:21,479 --> 00:36:25,415 Je suis sur le point de tuer ta voisine. Fais-la partir. 590 00:36:30,121 --> 00:36:32,180 Je te félicite. Tu as fait un super boulot. 591 00:36:32,223 --> 00:36:34,714 - Vraiment ? Tu ne le dis pas en l'air ? - C'est fantastique. 592 00:36:34,792 --> 00:36:38,057 Mais ça ne te fait rien d'emporter le reste ? 593 00:36:39,230 --> 00:36:41,391 J'essaie de surveiller ma ligne. 594 00:36:45,036 --> 00:36:48,995 Je comprends. Tu essaies de supprimer tout ce qui n'est pas bon. 595 00:36:54,679 --> 00:36:57,876 - Mme Bolen a aimé les lasagnes ? - Elle a dit que oui. 596 00:36:57,915 --> 00:37:00,509 Puis elle a prétendu être au régime. 597 00:37:03,221 --> 00:37:05,451 J'ai compris le sous-entendu. 598 00:37:19,103 --> 00:37:22,869 Tu crois que c'est le moment de faire le ménage dans ton sac ? 599 00:37:24,141 --> 00:37:26,473 Notre fils est interrogé pour une affaire de meurtre. 600 00:37:26,510 --> 00:37:27,875 J'ai beaucoup de colère. 601 00:37:27,945 --> 00:37:31,005 Tu aimerais que je l'oriente là-dedans ou vers toi ? 602 00:37:31,983 --> 00:37:34,952 Je mettrais le tampon d'urgence dans la poche à fermeture éclair. 603 00:37:35,152 --> 00:37:36,551 Merci. 604 00:37:41,525 --> 00:37:42,719 Comment ça s'est passé ? 605 00:37:42,793 --> 00:37:45,887 Ils voulaient confirmer quand j'étais en Europe l'an dernier. 606 00:37:45,963 --> 00:37:48,830 - C'est tout ? - Je crois qu'ils pensent 607 00:37:48,866 --> 00:37:51,164 que le gars qui a tué ces filles pendant mon absence 608 00:37:51,202 --> 00:37:53,830 - a étranglé Irina. - Oh, Dieu merci. 609 00:37:53,871 --> 00:37:55,236 Tu es libre de tout soupçon ? 610 00:37:56,574 --> 00:37:59,737 - Tout va bien ? - Je continue de penser 611 00:37:59,777 --> 00:38:02,940 qu'Irina serait encore vivante si je ne l'avais pas amenée ici. 612 00:38:04,548 --> 00:38:06,345 Je vous retrouve à la voiture. 613 00:38:06,384 --> 00:38:08,750 - Chéri, quand... - Maman, laisse-le partir. 614 00:38:08,786 --> 00:38:10,754 Cette histoire lui a fait un grand choc. 615 00:38:10,788 --> 00:38:13,689 Porter et moi, on va l'emmener faire une partie de billard, 616 00:38:13,724 --> 00:38:17,626 - voir s'il veut parler. - Bon. Je vous retrouve à la maison. 617 00:38:26,404 --> 00:38:28,929 Tu sais qu'ils ont trouvé un autre corps dans les bois ? 618 00:38:29,607 --> 00:38:32,667 Ils pensent que c'est une femme du coin, Barbara Orlofsky. 619 00:38:32,877 --> 00:38:34,742 Orlofsky ? 620 00:38:34,779 --> 00:38:38,374 La femme qu'on met dans la cellule des soûlards une fois par mois ? 621 00:38:38,416 --> 00:38:39,849 C'est elle. 622 00:38:52,663 --> 00:38:55,325 Oh, mon Dieu ! Qu'est-ce que vous faites ? 623 00:38:55,433 --> 00:38:58,266 - On avait faim. - Vous avez fait la poubelle ? 624 00:38:58,302 --> 00:39:00,293 Vous êtes pires que des ratons laveurs ! 625 00:39:01,605 --> 00:39:03,232 Désolée. 626 00:39:04,075 --> 00:39:05,804 Puisque vous les avez goûtées, qu'en pensez-vous ? 627 00:39:08,979 --> 00:39:11,106 Ah oui ? Votre pain perdu de la fête des mères 628 00:39:11,148 --> 00:39:13,173 n'était pas génial non plus. 629 00:39:16,987 --> 00:39:18,978 Qu'est-ce que c'est que ça ? 630 00:39:21,992 --> 00:39:24,688 Danny et moi pris en otages. Pas de flics. Préviens Nick. 631 00:39:34,672 --> 00:39:37,664 - Eddie ? - Mme Scavo. 632 00:39:38,509 --> 00:39:39,976 Qu'est-ce que vous faites là ? 633 00:39:40,010 --> 00:39:42,103 Oh, chéri. 634 00:39:43,481 --> 00:39:45,210 C'est à propos de ta mère. 635 00:39:46,650 --> 00:39:50,950 Je sais que vous avez peur qu'elle soit ivre morte quelque part, 636 00:39:51,188 --> 00:39:53,554 mais rassurez-vous. Je lui ai parlé. 637 00:39:55,259 --> 00:39:57,523 Tu lui as parlé ? 638 00:39:57,661 --> 00:40:00,061 Oui. Il y a une demi-heure. 639 00:40:00,131 --> 00:40:02,190 Elle est chez mon oncle Pete, en Floride. 640 00:40:04,769 --> 00:40:08,728 En fait, j'allais la retrouver. 641 00:40:09,874 --> 00:40:13,503 On va la faire admettre en cure de désintoxication. 642 00:40:13,544 --> 00:40:16,308 Alors... si ça ne vous fait rien. 643 00:40:16,347 --> 00:40:20,408 Oh, Dieu merci. Ils ont dû se tromper de nom. 644 00:40:25,322 --> 00:40:26,880 Que voulez-vous dire ? 645 00:40:30,728 --> 00:40:32,958 J'étais au commissariat avec Preston. 646 00:40:32,997 --> 00:40:35,090 Ils ont trouvé un autre corps 647 00:40:35,132 --> 00:40:37,362 et ils disent que c'est celui de ta mère. 648 00:40:45,075 --> 00:40:46,565 Mais... 649 00:40:48,913 --> 00:40:51,541 Tu viens de lui parler, hein ? 650 00:40:51,582 --> 00:40:53,447 Ils ont fait une erreur. 651 00:41:09,099 --> 00:41:11,033 Tu ne lui as pas parlé. 652 00:41:14,338 --> 00:41:16,704 Et ta mère n'est pas en Floride, n'est-ce pas ? 653 00:41:18,742 --> 00:41:20,972 J'aurais préféré que vous ne soyez pas venue. 654 00:41:23,514 --> 00:41:26,642 Les gens font des choix chaque jour. 655 00:41:29,386 --> 00:41:31,650 Et ces choix... 656 00:41:32,189 --> 00:41:34,180 ... nous définissent. 657 00:41:39,363 --> 00:41:42,161 Certains d'entre nous décident d'être loyaux, 658 00:41:42,199 --> 00:41:44,724 bien que fâchés et blessés. 659 00:41:49,640 --> 00:41:52,666 Certains d'entre nous choisissent d'être vaillants, 660 00:41:52,710 --> 00:41:55,907 bien que morts de peur. 661 00:41:59,149 --> 00:42:01,777 D'autres choisissent d'attaquer 662 00:42:01,819 --> 00:42:04,720 quand ils auraient pu s'éloigner. 663 00:42:06,657 --> 00:42:09,023 Mais qu'en est-il des pauvres gens 664 00:42:09,059 --> 00:42:12,586 piégés par les circonstances ? 665 00:42:12,663 --> 00:42:15,063 Qu'en est-il de ceux 666 00:42:15,099 --> 00:42:18,626 qui n'ont plus aucun choix ? 667 00:42:21,372 --> 00:42:24,864 À SUIVRE