1
00:00:00,967 --> 00:00:02,992
Vu dans
Desperate Housewives :
2
00:00:03,036 --> 00:00:06,597
Eddie ajouta sa mère
à la liste de ses victimes.
3
00:00:06,673 --> 00:00:09,039
- Comment ça s'est passé ?
- Ça pourrait aller plus vite
4
00:00:09,075 --> 00:00:10,838
si on faisait venir sa mère.
5
00:00:12,012 --> 00:00:13,502
On ne l'a pas vue depuis des jours.
6
00:00:14,180 --> 00:00:18,947
- Bree découvrit un Sam inquiétant.
- Il me fait peur.
7
00:00:19,019 --> 00:00:22,182
Susan s'attela
aux problèmes financiers de Mike.
8
00:00:22,222 --> 00:00:24,452
- Alors, c'est tout ?
- Oui.
9
00:00:24,524 --> 00:00:27,015
- Gaby apprit la vérité.
- Je me suis liée à un sale type.
10
00:00:27,060 --> 00:00:29,051
Tu ne parles pas de Nick, hein ?
11
00:00:29,095 --> 00:00:32,223
Le père de Danny. Un très sale type.
12
00:00:33,933 --> 00:00:35,594
Prenez tout ce que vous
pouvez emporter.
13
00:00:35,668 --> 00:00:37,863
Pas sans toi. J'enverrai Danny.
14
00:00:37,904 --> 00:00:40,236
Et la pire crainte d'Angie se réalisa.
15
00:00:40,273 --> 00:00:42,867
- Tu vas me tuer ?
- On peut en parler demain matin ?
16
00:00:42,909 --> 00:00:45,434
Et si tu décides de t'enfuir,
passe dire au revoir à Nick.
17
00:00:45,512 --> 00:00:48,811
Parce qu'il ne restera pas en vie
longtemps après ton départ.
18
00:00:58,958 --> 00:01:02,325
Angie Bolen avait du mal à dormir.
19
00:01:03,163 --> 00:01:05,654
Elle rêvait de sa vie
20
00:01:05,698 --> 00:01:08,223
et des choix qu'elle avait faits.
21
00:01:11,237 --> 00:01:16,732
Après tout, ça avait été sa décision
de quitter la fac.
22
00:01:18,311 --> 00:01:23,681
Ça avait été sa décision
de se joindre à des écolos terroristes.
23
00:01:26,386 --> 00:01:29,412
Elle s'était laissée tomber amoureuse
24
00:01:29,489 --> 00:01:32,754
de leur leader charismatique.
25
00:01:36,830 --> 00:01:41,096
Et elle avait accepté
de faire une bombe pour lui.
26
00:01:43,603 --> 00:01:47,300
Angie savait que ses choix
avaient été mauvais.
27
00:01:48,141 --> 00:01:51,406
Comment autrement
se retrouverait-elle
28
00:01:51,511 --> 00:01:54,969
avec un homme qu'elle méprise ?
29
00:01:58,084 --> 00:01:59,711
Bonjour.
30
00:01:59,786 --> 00:02:02,914
- Tu es assis là depuis longtemps ?
- Depuis un moment.
31
00:02:04,757 --> 00:02:06,384
Je contemple ta cicatrice.
32
00:02:07,460 --> 00:02:09,121
Elle est si belle.
33
00:02:10,630 --> 00:02:14,157
Que fais-tu ? Tu devrais être fière.
34
00:02:14,234 --> 00:02:16,725
C'est un symbole
de ce que nous avons accompli.
35
00:02:17,971 --> 00:02:20,132
On a tué un homme.
Je n'en suis pas fière.
36
00:02:20,206 --> 00:02:22,436
Une vie par rapport à la planète,
c'est quoi ?
37
00:02:22,475 --> 00:02:26,104
- Ce qu'on a fait était noble.
- Dis ça à sa femme.
38
00:02:30,583 --> 00:02:32,346
Quand as-tu cessé de m'aimer ?
39
00:02:34,320 --> 00:02:36,185
Quand on était encore ensemble
40
00:02:36,256 --> 00:02:38,816
ou après que Nick t'a enlevée ?
41
00:02:40,393 --> 00:02:42,520
J'ai mal au poignet. Détache-moi.
42
00:02:42,595 --> 00:02:44,256
Réponds à ma question.
43
00:02:48,835 --> 00:02:50,132
Je ne t'ai jamais aimé.
44
00:02:50,170 --> 00:02:51,933
C'est un mensonge.
45
00:02:52,906 --> 00:02:57,070
Je pense même que tu m'aimes encore.
46
00:02:57,744 --> 00:02:59,177
Ne me touche pas.
47
00:03:00,647 --> 00:03:03,878
- Si on faisait l'amour, ça reviendrait.
- On pourrait.
48
00:03:03,950 --> 00:03:06,942
Mais tu n'apprécierais pas
quand je te vomirais dans la bouche.
49
00:03:08,588 --> 00:03:10,385
Tu sais que je peux te tuer.
50
00:03:10,456 --> 00:03:12,651
Tu ne le feras pas,
51
00:03:12,692 --> 00:03:14,683
tu as besoin de moi
pour quelque chose.
52
00:03:14,761 --> 00:03:16,353
C'est vrai.
53
00:03:17,664 --> 00:03:21,691
Ne me fais pas poireauter.
Dis-moi ce que c'est.
54
00:03:24,637 --> 00:03:26,571
Tu vas faire une autre bombe.
55
00:03:28,541 --> 00:03:30,372
Tu ne me feras pas faire ça.
56
00:03:32,545 --> 00:03:33,637
Oui.
57
00:03:34,747 --> 00:03:38,945
Angie Bolen avait fait
des mauvais choix dans sa vie.
58
00:03:40,453 --> 00:03:43,513
Tu seras surprise
de ce que je peux te faire faire.
59
00:03:45,658 --> 00:03:50,027
Et elle n'avait maintenant pas le choix.
60
00:04:03,476 --> 00:04:07,003
L'inspecteur John Booth
n'était pas satisfait.
61
00:04:08,648 --> 00:04:11,845
Quelqu'un tuait des femmes
62
00:04:11,884 --> 00:04:13,579
dans la ville de Fairview.
63
00:04:14,520 --> 00:04:18,115
Et il n'avait aucune idée
de qui ça pouvait être.
64
00:04:19,592 --> 00:04:23,619
Pendant des mois, il avait observé
des photos d'autopsie...
65
00:04:25,365 --> 00:04:28,266
... avait lu des profils
psychologiques...
66
00:04:29,102 --> 00:04:31,764
... et interrogé des témoins.
67
00:04:32,905 --> 00:04:35,897
Mais l'inspecteur Booth
était encore loin
68
00:04:35,942 --> 00:04:37,807
de trouver l'assassin.
69
00:04:40,847 --> 00:04:43,042
Jusqu'au jour où...
70
00:04:43,082 --> 00:04:44,413
Booth à l'appareil.
71
00:04:45,918 --> 00:04:47,283
Vraiment ?
72
00:04:47,954 --> 00:04:50,388
Oui. D'accord.
On arrive tout de suite.
73
00:04:50,423 --> 00:04:53,256
- Que se passe-t-il ?
- Des gosses ont trouvé un corps
74
00:04:53,293 --> 00:04:56,262
- de femme enterré dans les bois.
- Étranglée ?
75
00:04:56,296 --> 00:04:58,355
On va l'apprendre.
76
00:04:58,431 --> 00:05:00,831
L'équipe médicolégale y est,
ils la déterrent.
77
00:05:06,306 --> 00:05:08,240
Eddie, il faut qu'on parle.
78
00:05:10,643 --> 00:05:13,134
- J'ai fait une bêtise ?
- Non.
79
00:05:13,212 --> 00:05:15,112
Je suis allée chez toi
pour voir ta mère.
80
00:05:16,416 --> 00:05:17,678
Vraiment ?
81
00:05:19,052 --> 00:05:20,110
Pourquoi ?
82
00:05:20,153 --> 00:05:22,644
Pour lui demander de venir
en thérapie avec toi.
83
00:05:22,722 --> 00:05:24,690
Le Dr McCarthy pense
que ça pourrait être utile.
84
00:05:26,826 --> 00:05:28,817
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
85
00:05:29,762 --> 00:05:32,788
Elle n'était pas là.
Je ne veux pas t'inquiéter,
86
00:05:32,832 --> 00:05:35,528
mais sa voisine a dit
qu'on ne l'a pas vue depuis des jours.
87
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
Écoutez,
88
00:05:41,341 --> 00:05:43,809
je suis sûr que c'est alarmant
pour vous,
89
00:05:43,843 --> 00:05:47,370
mais ça s'est passé
comme ça toute ma vie.
90
00:05:47,447 --> 00:05:50,439
Elle est partie faire la bringue.
Dans une semaine ou deux,
91
00:05:50,483 --> 00:05:52,974
elle reviendra,
92
00:05:53,019 --> 00:05:55,044
comme si de rien n'était.
93
00:05:56,456 --> 00:05:58,947
On n'a besoin d'appeler personne ?
94
00:05:58,991 --> 00:06:02,392
- Tu crois qu'elle va bien ?
- Oui.
95
00:06:02,428 --> 00:06:04,692
Elle resurgira
d'un moment à l'autre.
96
00:06:09,836 --> 00:06:11,565
D'accord, mon avion
est dans une heure.
97
00:06:11,637 --> 00:06:13,730
Si seulement tu étais là
pour ton anniversaire.
98
00:06:13,806 --> 00:06:15,398
Les filles vont être si déçues.
99
00:06:15,475 --> 00:06:18,137
La commission sur cette affaire
vaut 40 bâtons.
100
00:06:18,778 --> 00:06:21,645
Je sècherai leurs larmes
avec des dollars. Bon voyage.
101
00:06:23,950 --> 00:06:27,078
Et ne t'en fais pas.
Ton dîner favori t'attendra.
102
00:06:27,620 --> 00:06:30,919
C'est bon, chérie.
On dînera dehors pour fêter ça.
103
00:06:31,057 --> 00:06:32,854
Mais je te fais des lasagnes
chaque année.
104
00:06:32,892 --> 00:06:36,419
Je sais, je ne veux pas te créer
tout ce travail, c'est tout.
105
00:06:39,866 --> 00:06:41,356
- Je dois y aller.
- Attends.
106
00:06:43,569 --> 00:06:45,434
Tu aimes mes lasagnes, hein ?
107
00:06:47,507 --> 00:06:49,737
- Bien sûr.
- Menteur !
108
00:06:49,809 --> 00:06:52,710
- Pardon ?
- Tu faisais ce truc que tu fais
109
00:06:52,745 --> 00:06:54,440
- quand tu mens !
- Quel truc ?
110
00:06:54,514 --> 00:06:56,209
Comme si j'allais te le dire.
111
00:06:56,249 --> 00:07:00,310
Incroyable ! Tu manges
mes lasagnes depuis 11 ans !
112
00:07:01,687 --> 00:07:04,451
C'est le ficus de la salle à manger
qui les mange.
113
00:07:04,524 --> 00:07:07,186
- Quoi ?!
- Au moins, il est en bonne santé.
114
00:07:07,226 --> 00:07:09,524
Tu veux dire que je fais
un bon engrais ?
115
00:07:09,562 --> 00:07:11,723
Écoute, je ne voulais pas
te faire de la peine.
116
00:07:11,764 --> 00:07:14,392
- Jusqu'à aujourd'hui.
- J'ai vieilli.
117
00:07:14,434 --> 00:07:16,231
Mon estomac s'est affaibli.
118
00:07:16,269 --> 00:07:19,067
Désolé, chérie.
Tu ne les fais pas comme maman.
119
00:07:19,105 --> 00:07:22,199
Parce que ta traîtresse de mère
n'a pas eu la décence de me donner
120
00:07:22,241 --> 00:07:26,143
- la recette avant sa mort !
- Une voiture l'a écrasée !
121
00:07:26,212 --> 00:07:29,978
- Comme c'est pratique !
- Les lasagnes, c'est un plat difficile.
122
00:07:30,049 --> 00:07:31,607
Mais j'adore ton guacamole.
123
00:07:32,218 --> 00:07:35,654
- Je l'achète au supermarché !
- Comme personne.
124
00:07:39,592 --> 00:07:42,254
Tu t'y retrouves
dans mon foutoir financier ?
125
00:07:42,295 --> 00:07:47,130
J'examine ces factures depuis
trois jours et je ne comprends pas.
126
00:07:47,200 --> 00:07:50,397
Les paiements ne couvrent pas
la moitié de ce que tu as facturé.
127
00:07:50,436 --> 00:07:52,836
- Tout le monde n'a pas payé.
- Pourquoi ?
128
00:07:52,905 --> 00:07:54,930
Ils n'ont pas l'argent.
129
00:07:56,142 --> 00:07:58,076
Les temps sont durs.
130
00:07:58,144 --> 00:08:00,908
Beaucoup de mes clients luttent
pour joindre les deux bouts.
131
00:08:00,947 --> 00:08:03,347
J'aimerais savoir ce que ça fait.
132
00:08:03,416 --> 00:08:06,442
- Oh, mais je le sais.
- Ils paieront quand ils pourront.
133
00:08:06,486 --> 00:08:08,852
Chéri, j'adore avoir épousé un gars
134
00:08:08,921 --> 00:08:12,152
qui veut déboucher gratuitement
les toilettes du monde entier.
135
00:08:12,225 --> 00:08:15,626
Mais il est temps que les gens
déboursent pour le débouchage.
136
00:08:15,661 --> 00:08:17,822
Ce n'est pas si facile.
137
00:08:17,897 --> 00:08:21,799
Je les connais depuis des années.
Je ne peux pas leur soutirer de l'argent.
138
00:08:21,834 --> 00:08:23,802
Tu as raison.
139
00:08:23,836 --> 00:08:25,963
- Je vais le faire.
- Toi ?
140
00:08:26,005 --> 00:08:28,371
Comment vas-tu t'y prendre ?
141
00:08:29,408 --> 00:08:32,309
Regarde-moi. Grands yeux bruns,
lèvres frémissantes.
142
00:08:32,345 --> 00:08:35,644
Quand je leur aurai dit que notre vie
est en morceaux, ils paieront.
143
00:08:35,681 --> 00:08:38,206
Non, Susan. Ça ne marchera jamais.
144
00:08:41,654 --> 00:08:42,882
Bien.
145
00:08:44,290 --> 00:08:46,281
Mais je ne sais pas ce qu'on va faire.
146
00:08:48,127 --> 00:08:51,460
On a à peine de quoi payer
nos factures ce mois-ci.
147
00:08:51,497 --> 00:08:53,556
On doit payer l'assurance...
148
00:08:55,268 --> 00:08:58,032
Prions pour que M.J.
n'ait pas d'accident.
149
00:08:58,538 --> 00:09:01,996
- Susan, chérie, ça va aller.
- Tu crois que ça ne marchera pas ?
150
00:09:03,309 --> 00:09:06,073
- Tu me fais peur.
- Je peux aller récupérer notre argent ?
151
00:09:07,046 --> 00:09:08,673
Fais à ta guise.
152
00:09:10,716 --> 00:09:13,310
L'an dernier,
quand je voulais aller à la pêche
153
00:09:13,352 --> 00:09:15,377
et toi au ski,
et que tu as commencé à pleurer...
154
00:09:15,454 --> 00:09:19,254
Ne discutons pas de ça avant
d'être sortis de cette crise financière.
155
00:09:21,661 --> 00:09:24,755
Je n'ai pas peur de Sam.
Si tu as peur de le virer, je le ferai.
156
00:09:24,830 --> 00:09:28,027
Non. Je ne veux pas le provoquer.
Il est clair qu'il a des problèmes.
157
00:09:28,067 --> 00:09:30,228
On ne sait pas jusqu'où
la violence le mènerait.
158
00:09:30,303 --> 00:09:32,271
On n'est pas intimidés,
pas vrai, Orson ?
159
00:09:33,839 --> 00:09:36,205
De quelle genre de violence
est-il question ?
160
00:09:36,375 --> 00:09:38,809
On fera ce qu'il faudra
pour protéger maman.
161
00:09:38,844 --> 00:09:42,837
Mais je suis invalide. Je ne sais pas
comment je serais dans un combat.
162
00:09:42,882 --> 00:09:45,749
- Le vent fait basculer ce truc.
- Ne t'en fais pas, Orson.
163
00:09:45,818 --> 00:09:47,410
On trouvera autre chose.
164
00:09:50,189 --> 00:09:51,588
Qu'est-ce que tu fais ?
165
00:09:51,657 --> 00:09:53,386
- Ça t'a fait mal ?
- Non.
166
00:09:53,426 --> 00:09:56,589
C'est tout ce que je peux faire.
167
00:09:56,662 --> 00:10:00,393
Tu n'as pas besoin de te battre.
Tu es plutôt un stratège.
168
00:10:00,433 --> 00:10:02,731
D'accord. On ne veut pas se battre.
169
00:10:02,768 --> 00:10:04,929
Si on engageait quelqu'un
pour le tabasser ?
170
00:10:05,004 --> 00:10:07,598
- Je connais un ou deux ex-marines.
- Comment connais-tu...
171
00:10:07,673 --> 00:10:08,731
Ne le demande pas.
172
00:10:09,875 --> 00:10:12,309
- Et de l'argent ?
- Que veux-tu dire ?
173
00:10:12,378 --> 00:10:14,938
Si on ne peut pas virer Sam
ou l'effrayer,
174
00:10:15,014 --> 00:10:17,414
- il réagira peut-être à l'argent.
- Oui.
175
00:10:17,450 --> 00:10:21,113
Il dit toujours qu'il n'avait rien
quand il était enfant.
176
00:10:21,187 --> 00:10:22,745
De bonnes indemnités de licenciement
177
00:10:22,788 --> 00:10:24,415
pourraient nous débarrasser
du problème.
178
00:10:24,957 --> 00:10:26,822
Brillante idée, Orson.
179
00:10:26,959 --> 00:10:29,792
Faire un chèque, c'est brillant ?
180
00:10:32,598 --> 00:10:34,065
Tu as senti quelque chose ?
181
00:10:36,268 --> 00:10:37,633
Désolé.
182
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
- Mme Scavo ?
- Oui ?
183
00:10:44,644 --> 00:10:47,238
Je suis l'inspecteur Booth,
c'est l'inspecteur Furst.
184
00:10:47,279 --> 00:10:50,612
- On peut entrer ?
- Bien sûr. De quoi s'agit-il ?
185
00:10:50,650 --> 00:10:53,312
Vous connaissez
une certaine Irina Kosokov ?
186
00:10:54,487 --> 00:10:57,456
Malheureusement. Elle a fait ce que
vous la soupçonnez d'avoir fait.
187
00:10:57,490 --> 00:10:59,014
Pardon ?
188
00:10:59,058 --> 00:11:01,686
C'est une petite
arnaqueuse manipulatrice
189
00:11:01,761 --> 00:11:04,821
- qui a fait vivre un enfer à mon fils.
- Elle est morte.
190
00:11:07,166 --> 00:11:09,327
Quoi ? Vous êtes sérieux ?
191
00:11:10,136 --> 00:11:12,934
- On a trouvé son corps aujourd'hui.
- Elle a été assassinée.
192
00:11:15,074 --> 00:11:16,132
Que se passe-t-il ?
193
00:11:17,510 --> 00:11:20,638
Ce sont des policiers.
C'est à propos d'Irina.
194
00:11:20,680 --> 00:11:22,978
- Ça n'a pas pris longtemps.
- Tom...
195
00:11:23,015 --> 00:11:26,314
Cette petite garce n'a pas attendu
de sortir du pays avant de...
196
00:11:26,352 --> 00:11:28,445
- Elle est morte.
- ... nous quitter trop vite.
197
00:11:28,487 --> 00:11:30,216
Votre fils Preston est là ?
198
00:11:30,289 --> 00:11:33,986
Non, il campe avec son frère,
mais merci d'être venus.
199
00:11:34,026 --> 00:11:35,618
Il va être dévasté.
200
00:11:35,661 --> 00:11:37,288
En fait, on doit lui parler.
201
00:11:38,531 --> 00:11:40,795
Vous croyez qu'il a
quelque chose à voir avec ça ?
202
00:11:40,833 --> 00:11:43,563
On a trouvé une lettre
que Mlle Kosokov lui avait écrite.
203
00:11:43,636 --> 00:11:46,230
On dirait que ça s'est
mal terminé entre eux.
204
00:11:47,273 --> 00:11:49,639
Oui, il a rompu leurs fiançailles.
205
00:11:49,675 --> 00:11:52,166
Il ne l'aurait pas fait
pour la tuer ensuite.
206
00:11:52,211 --> 00:11:54,304
Il aurait sauté la rupture
et l'aurait tuée vite fait.
207
00:11:54,346 --> 00:11:57,247
- Pourquoi tu n'arrêtes pas de parler ?
- J'en ai envie, crois-moi.
208
00:11:58,617 --> 00:12:00,983
- Envoyez-le-nous sans tarder.
- Bien sûr.
209
00:12:01,020 --> 00:12:03,580
- Je vais l'appeler tout de suite.
- Merci.
210
00:12:06,692 --> 00:12:08,523
Je vous le répète,
211
00:12:08,561 --> 00:12:10,995
Preston n'aurait jamais pu
faire de mal à cette fille.
212
00:12:11,030 --> 00:12:14,056
Vous devriez essayer
de trouver le vrai meurtrier.
213
00:12:14,133 --> 00:12:16,033
Ne vous inquiétez pas.
On le trouvera.
214
00:12:31,250 --> 00:12:32,774
Ça rappelle des souvenirs, hein ?
215
00:12:33,853 --> 00:12:35,787
Je ne le ferai pas.
216
00:12:35,921 --> 00:12:38,253
Je ne te demande pas
de commencer aujourd'hui.
217
00:12:39,058 --> 00:12:41,754
J'attends encore un autre élément.
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,155
Ça n'arrivera pas.
219
00:12:43,229 --> 00:12:45,197
Il y a un projet d'aménagement
dans l'Oregon.
220
00:12:45,264 --> 00:12:48,131
Ils comptent éliminer
1 600 hectares de forêt vierge.
221
00:12:48,167 --> 00:12:50,795
- On doit les arrêter.
- Qu'importe si on tue des bûcherons
222
00:12:50,836 --> 00:12:54,363
- au passage, pas vrai ?
- Sauver le monde, ce n'est pas propre.
223
00:12:54,406 --> 00:12:56,431
Tu le comprenais autrefois.
224
00:12:56,475 --> 00:12:58,466
Maintenant, je vois un imposteur.
225
00:13:00,212 --> 00:13:01,941
- Quoi ?
- Tu es un faux jeton.
226
00:13:01,981 --> 00:13:04,074
La seule cause en laquelle tu crois,
c'est toi.
227
00:13:04,183 --> 00:13:05,844
J'essaie de sauver la planète !
228
00:13:05,985 --> 00:13:07,885
Oh, mon Dieu, tu as encore cet ego.
229
00:13:07,953 --> 00:13:10,444
J'essayais de te sauver aussi !
230
00:13:10,489 --> 00:13:11,979
Merci, mais Nick m'a sauvée.
231
00:13:12,024 --> 00:13:14,788
Et il m'a montré
quel lâche tu es en réalité.
232
00:13:14,827 --> 00:13:18,092
Tu veux vraiment commencer
à parler de Nick ?
233
00:13:19,832 --> 00:13:22,096
Nom de Dieu.
Quel effet ça fait
234
00:13:22,134 --> 00:13:25,103
de savoir que tu ne seras
jamais l'homme qu'il est ?
235
00:13:26,505 --> 00:13:28,632
Angie, ouvre. C'est Gaby.
236
00:13:29,441 --> 00:13:32,535
- Elle ne partira pas.
- Je ne pars pas. Je vois ta voiture.
237
00:13:35,981 --> 00:13:38,006
Tu as une minute
pour te débarrasser d'elle
238
00:13:38,050 --> 00:13:41,110
ou il y aura une voisine de moins
à la fête du quartier.
239
00:13:44,557 --> 00:13:45,990
Entre !
240
00:13:47,226 --> 00:13:49,820
J'ai besoin d'une recette
de lasagnes pour Carlos.
241
00:13:49,862 --> 00:13:51,693
- Bonjour.
- Bonjour, je suis Anthony.
242
00:13:51,730 --> 00:13:54,665
- Le frère d'Angie.
- Tu n'as pas parlé d'un frère.
243
00:13:55,134 --> 00:13:57,830
Je suis sûr qu'il y a un tas
de choses dont elle n'a pas parlé.
244
00:13:57,870 --> 00:14:00,236
Carlos aime quelles lasagnes ?
À la viande ? Aux légumes ?
245
00:14:00,506 --> 00:14:02,497
Tu as vu Carlos ?
246
00:14:05,511 --> 00:14:07,979
Qu'est-ce que c'est ?
Quelqu'un a tué un toasteur ?
247
00:14:08,047 --> 00:14:12,541
Angie répare ma télécommande.
Pour lui donner plus de puissance.
248
00:14:13,385 --> 00:14:16,377
- Tu sais faire ça ?
- Bien sûr.
249
00:14:16,522 --> 00:14:18,615
À la fac, elle s'est spécialisée
en ingénierie.
250
00:14:18,657 --> 00:14:22,593
J'ai un appareil chez moi qui aurait
bien besoin de plus de puissance.
251
00:14:23,295 --> 00:14:26,230
Et quand je vous connaîtrai mieux,
je vous dirai lequel.
252
00:14:27,700 --> 00:14:30,032
- Tu as la recette ?
- Voilà.
253
00:14:30,069 --> 00:14:32,162
Merci. Qu'est-ce que ça dit ?
254
00:14:32,371 --> 00:14:36,137
- Dix tomates fraîches.
- De la sauce en bocal, ça va aussi ?
255
00:14:36,208 --> 00:14:38,642
Non, tu ne peux pas utiliser
de la sauce en bocal !
256
00:14:39,545 --> 00:14:43,242
Tu as raison. Personne ne verra
la différence. À plus tard.
257
00:14:43,449 --> 00:14:44,541
Un plaisir.
258
00:14:45,384 --> 00:14:48,319
Un conseil, ne comparez jamais
votre femme à votre mère décédée
259
00:14:48,387 --> 00:14:50,617
si vous voulez baiser
le jour de votre anniversaire.
260
00:14:52,558 --> 00:14:55,686
Tu sais fabriquer une bombe
et tu ne l'as pas encore fait sauter ?
261
00:14:56,695 --> 00:14:58,492
J'admire ta retenue.
262
00:15:03,202 --> 00:15:04,635
Vous vouliez me voir ?
263
00:15:05,938 --> 00:15:08,566
Oui. Assieds-toi, s'il te plaît.
264
00:15:10,876 --> 00:15:14,642
Savais-tu que Rex a établi un fonds en
fidéicommis pour Andrew et Danielle ?
265
00:15:14,780 --> 00:15:16,577
Non, je ne le savais pas.
266
00:15:16,615 --> 00:15:19,482
Pour être sûr
qu'ils aient un pécule
267
00:15:19,518 --> 00:15:22,544
au cas où il lui arrive quelque chose.
Ce qui s'est passé.
268
00:15:23,756 --> 00:15:25,485
Pourquoi me racontez-vous ça ?
269
00:15:25,524 --> 00:15:28,493
Rex a établi deux fonds.
270
00:15:28,527 --> 00:15:31,587
Il semble avoir oublié
qu'il avait trois enfants.
271
00:15:31,630 --> 00:15:33,393
Et ce n'est pas correct.
272
00:15:43,976 --> 00:15:45,534
C'est beaucoup d'argent.
273
00:15:45,744 --> 00:15:49,305
C'est ma façon de m'excuser
pour la mauvaise mémoire
274
00:15:49,348 --> 00:15:50,975
de mon mari.
275
00:15:53,519 --> 00:15:56,215
Je ne m'attendais pas à ça. Merci.
276
00:15:56,355 --> 00:15:59,916
Je t'en prie.
Et j'espère que tu sais
277
00:15:59,959 --> 00:16:02,792
combien j'ai apprécié
le temps que tu as passé avec nous
278
00:16:02,861 --> 00:16:04,192
et le travail que tu as fait.
279
00:16:09,301 --> 00:16:11,633
Sincèrement,
je te souhaite bonne chance.
280
00:16:13,072 --> 00:16:14,801
Ça m'a tout l'air d'un adieu.
281
00:16:14,940 --> 00:16:18,876
Maintenant que tu as cet argent,
tu n'as pas besoin de travailler ici.
282
00:16:18,911 --> 00:16:21,243
Un jeune homme aussi talentueux
doit partir
283
00:16:21,280 --> 00:16:23,214
laisser son empreinte dans le monde.
284
00:16:24,984 --> 00:16:28,078
- Je me plais ici.
- Mais je n'ai plus besoin de toi.
285
00:16:28,153 --> 00:16:32,487
Andrew et moi, on s'est réconciliés
et je lui ai donné ton travail.
286
00:16:32,524 --> 00:16:34,253
Quoi ?
287
00:16:34,326 --> 00:16:35,953
Ne sois pas fâché.
288
00:16:35,995 --> 00:16:38,657
Après tout,
c'est une affaire de famille.
289
00:16:39,365 --> 00:16:41,629
Mais je fais partie de la famille.
290
00:16:41,834 --> 00:16:44,200
Pas vraiment.
291
00:16:53,445 --> 00:16:54,571
Que fais-tu ?
292
00:16:56,081 --> 00:16:57,480
Vous ne pouvez pas m'acheter.
293
00:16:59,251 --> 00:17:02,243
Ma place est ici.
Je suis un Van de Kamp.
294
00:17:04,957 --> 00:17:07,187
Et si vous m'insultez encore,
295
00:17:08,727 --> 00:17:10,627
vous regretterez de l'avoir fait.
296
00:17:20,172 --> 00:17:22,072
Excusez-moi, êtes-vous Jake Walker ?
297
00:17:22,107 --> 00:17:24,905
- Oui.
- Bonjour, je suis Susan Delfino.
298
00:17:24,943 --> 00:17:27,741
- La femme de votre plombier.
- Oh, bonjour.
299
00:17:27,780 --> 00:17:31,147
Mike nous a rendu quelques services.
C'est un type bien.
300
00:17:31,216 --> 00:17:33,707
Oui. Et un homme fier.
301
00:17:33,752 --> 00:17:37,745
C'est pour ça qu'il ne vous a pas dit
que ses affaires vont mal.
302
00:17:37,790 --> 00:17:39,724
- Désolé de l'entendre.
- Il va falloir
303
00:17:39,758 --> 00:17:43,854
que vous payiez votre facture
pour le travail qu'il a terminé
304
00:17:43,962 --> 00:17:46,362
- il y a quatre mois.
- Oui, j'aimerais bien,
305
00:17:46,398 --> 00:17:48,195
mais je suis dans une passe difficile.
306
00:17:56,575 --> 00:17:59,669
- Tout va bien ?
- Je suis désolée.
307
00:17:59,812 --> 00:18:03,441
C'est juste qu'on traverse
une passe difficile, nous aussi.
308
00:18:04,383 --> 00:18:06,749
On ne peut pas payer nos factures.
309
00:18:06,785 --> 00:18:08,650
On doit payer l'assurance médicale.
310
00:18:10,222 --> 00:18:12,281
Et je prie pour que
311
00:18:12,357 --> 00:18:14,552
notre fils n'ait pas d'accident.
312
00:18:15,994 --> 00:18:19,361
Je ne m'en ferais pas pour ça.
Les gosses retombent sur leurs pieds.
313
00:18:22,034 --> 00:18:24,559
"Ils retombent sur leurs pieds" ?
C'est votre réponse ?
314
00:18:26,105 --> 00:18:27,868
Ma femme a perdu son travail.
315
00:18:27,906 --> 00:18:29,965
Ma camionnette a besoin
d'une transmission.
316
00:18:30,008 --> 00:18:33,000
- Avec un système de paiements...
- Ma fille, d'un appareil dentaire.
317
00:18:33,078 --> 00:18:35,444
- Même s'ils sont petits...
- Nan...
318
00:18:36,148 --> 00:18:39,481
"Nan" ? Ce n'est pas une excuse.
C'est juste un son.
319
00:18:41,120 --> 00:18:43,350
Écoutez, je ne sais pas
comment vous le dire,
320
00:18:43,388 --> 00:18:45,618
je n'ai pas l'argent, d'accord ?
321
00:18:46,558 --> 00:18:48,526
Alors, laissez-moi tranquille.
322
00:18:49,928 --> 00:18:52,158
Non, je ne vous laisserai pas tranquille.
323
00:18:52,464 --> 00:18:56,423
Vous me devez de l'argent, et je me
battrai tant qu'il ne me sera pas rendu.
324
00:18:56,468 --> 00:19:00,268
Je veillerai à ce qu'on sache
que vous êtes un parasite.
325
00:19:00,305 --> 00:19:02,330
Quand vous irez travailler,
demain, je serai là.
326
00:19:02,374 --> 00:19:04,740
Quand vous ferez du bowling
avec vos amis, je serai là.
327
00:19:04,943 --> 00:19:07,810
Quand vous irez à la boutique vidéo
prendre votre film porno...
328
00:19:07,846 --> 00:19:10,337
D'accord, d'accord.
329
00:19:10,382 --> 00:19:12,475
Je vais vous faire un chèque.
330
00:19:17,856 --> 00:19:19,289
Merci.
331
00:19:25,030 --> 00:19:27,931
Avec les frais de scolarité,
332
00:19:27,966 --> 00:19:31,060
et ma mère qui s'est fait opérer
de la vésicule biliaire...
333
00:19:31,103 --> 00:19:33,799
On est juste un peu fauchés
en ce moment.
334
00:19:33,839 --> 00:19:36,069
Je suis désolée de l'entendre.
335
00:19:36,108 --> 00:19:40,135
Mais Mike a refait la plomberie de tout
votre deuxième étage, n'est-ce pas ?
336
00:19:40,379 --> 00:19:43,576
Oui, et je veux payer,
337
00:19:43,615 --> 00:19:46,083
mais on n'a pas l'argent.
338
00:19:47,319 --> 00:19:49,219
C'est regrettable.
339
00:19:49,688 --> 00:19:51,053
C'est très mignon.
340
00:19:51,290 --> 00:19:53,224
Oui.
341
00:19:53,258 --> 00:19:57,592
Mon mari m'en donne une
à chaque anniversaire de mariage.
342
00:19:57,629 --> 00:20:01,156
- Ce sont mes bébés.
- C'est trop mignon.
343
00:20:01,500 --> 00:20:05,095
Faites attention. Je n'aime pas
quand les gens les touchent.
344
00:20:05,170 --> 00:20:07,138
Vous savez ce que je n'aime pas ?
345
00:20:07,206 --> 00:20:10,607
Je n'aime pas quand les gens
profitent de mon mari.
346
00:20:10,676 --> 00:20:13,076
Ça me rend...
347
00:20:14,179 --> 00:20:15,373
... maladroite.
348
00:20:15,414 --> 00:20:18,281
Je pourrais peut-être
vous payer la moitié.
349
00:20:21,954 --> 00:20:25,617
D'accord ! La totalité !
Je vais chercher mon portefeuille !
350
00:20:25,857 --> 00:20:28,052
On vous attend !
351
00:20:29,261 --> 00:20:31,661
Je sais que je suis en retard
pour payer le chauffe-eau,
352
00:20:31,697 --> 00:20:33,096
mais j'ai de faibles revenus.
353
00:20:33,265 --> 00:20:36,792
Il n'y a plus d'argent
à la fin du mois.
354
00:20:37,002 --> 00:20:39,334
Pour pouvoir payer mes médicaments,
355
00:20:39,371 --> 00:20:41,931
j'ai dû passer à deux repas par jour.
356
00:20:42,040 --> 00:20:46,807
Même si j'aimerais vous aider,
je ne peux pas. Je n'ai rien.
357
00:20:48,714 --> 00:20:50,443
Vous avez une belle montre.
358
00:21:04,096 --> 00:21:06,997
- Ouah !
- Pour sûr, "ouah" !
359
00:21:07,032 --> 00:21:09,330
Pas de céréales pour dîner ce soir,
chéri.
360
00:21:09,368 --> 00:21:12,496
Mme Crowley, a payé !
Jim Peterson, a payé !
361
00:21:12,537 --> 00:21:16,564
Et chez ceux qui ne pouvaient
pas payer, j'ai pris un butin.
362
00:21:18,210 --> 00:21:19,871
Une pendule ?
363
00:21:19,911 --> 00:21:21,139
Des boucles d'oreilles ?
364
00:21:21,179 --> 00:21:23,647
- Une ménorah ?
- En argent.
365
00:21:25,050 --> 00:21:28,816
Mme Gottleib peut tirer sa chasse
d'eau, maintenant, non ?
366
00:21:29,488 --> 00:21:33,049
Tu ne bats plus des paupières
en versant quelques larmes ?
367
00:21:33,825 --> 00:21:36,316
Jouer la victime
ne m'a menée nulle part.
368
00:21:36,361 --> 00:21:39,091
Tout le monde avait une excuse,
et je la croyais.
369
00:21:39,164 --> 00:21:42,759
Puis, tout d'un coup,
j'ai pété un plomb.
370
00:21:42,834 --> 00:21:45,769
Ma rage a commencé à déborder.
371
00:21:45,837 --> 00:21:49,238
C'était comme si la brute
en moi se libérait.
372
00:21:49,308 --> 00:21:50,832
Et un par un,
373
00:21:50,876 --> 00:21:54,209
j'ai mis ces parasites à genoux !
374
00:21:55,147 --> 00:21:56,705
Pour la première fois de ma vie,
375
00:21:56,748 --> 00:21:58,739
j'ai goûté au pouvoir.
376
00:21:58,784 --> 00:22:01,617
Et tu sais quoi ? Ça me plaît !
377
00:22:01,687 --> 00:22:03,552
Tu sais que ça ne se dévisse pas,
hein ?
378
00:22:04,089 --> 00:22:06,023
Oui ! Ça fait mal !
379
00:22:07,259 --> 00:22:09,955
Je ne peux te dire combien
cette montée d'adrénaline
380
00:22:10,028 --> 00:22:11,689
est grisante.
381
00:22:15,033 --> 00:22:16,762
Eh, j'ai une idée.
382
00:22:16,835 --> 00:22:19,030
Montons faire l'amour
comme des brutes.
383
00:22:19,071 --> 00:22:21,198
- Susan...
- J'ai dit maintenant !
384
00:22:22,574 --> 00:22:25,737
- On ne peut pas.
- Pourquoi pas ?
385
00:22:25,777 --> 00:22:29,235
Je veux fêter ça.
J'ai rapporté tout cet argent,
386
00:22:29,281 --> 00:22:31,772
on est de plus en plus près
de la ligne d'arrivée.
387
00:22:33,018 --> 00:22:35,384
Oui. Eh bien...
388
00:22:36,621 --> 00:22:39,146
Le fisc a déplacé la ligne d'arrivée.
389
00:22:42,227 --> 00:22:43,319
Oh, mon Dieu.
390
00:22:44,029 --> 00:22:46,327
Je sais. On est foutus.
391
00:22:48,633 --> 00:22:50,430
Tu sais quoi ?
392
00:22:50,469 --> 00:22:53,632
Susan la victime aurait
peut-être été d'accord...
393
00:22:55,440 --> 00:22:59,843
Mais Susan la brute
ne se soumettra pas.
394
00:23:02,114 --> 00:23:06,175
Pour moi, le fisc est une agence
du gouvernement.
395
00:23:06,251 --> 00:23:10,915
Ce gouvernement n'existe
que grâce aux impôts qu'on paie.
396
00:23:10,956 --> 00:23:14,289
Ça fait de moi votre chef,
et en tant que chef, je vous dis
397
00:23:14,326 --> 00:23:17,921
qu'on a besoin d'un délai
supplémentaire ! C'est clair ?
398
00:23:27,439 --> 00:23:29,304
Je suis nulle comme brute.
399
00:23:29,341 --> 00:23:31,434
Oui, tu l'es.
400
00:23:31,476 --> 00:23:33,944
Il n'avait pas à ajouter
toutes ces amendes.
401
00:23:33,979 --> 00:23:36,277
- Tu savais qu'ils pouvaient le faire ?
- Oui.
402
00:23:36,314 --> 00:23:37,872
Je ne le savais pas,
ou je n'aurais jamais...
403
00:23:37,949 --> 00:23:40,179
C'est ce que je me suis dit.
404
00:23:41,953 --> 00:23:44,444
Qu'est-ce qu'on devrait faire ?
405
00:23:44,489 --> 00:23:46,013
Je ne sais pas.
406
00:23:46,091 --> 00:23:49,686
Entre les impôts et le reste
des factures, on reste foutus.
407
00:23:50,996 --> 00:23:53,123
On n'a pas de quoi retomber
sur nos pattes.
408
00:24:08,847 --> 00:24:10,678
On a la maison.
409
00:24:15,887 --> 00:24:19,050
Sam ! Tu es là, parfait.
Viens te joindre à nous.
410
00:24:20,692 --> 00:24:23,160
Je croyais que vous vouliez
revoir l'inventaire trimestriel.
411
00:24:23,195 --> 00:24:25,857
Oui, mais de vieux amis sont arrivés.
412
00:24:25,897 --> 00:24:27,421
Sam Allen, j'aimerais te présenter
413
00:24:27,499 --> 00:24:30,662
l'inspecteur Turner
et l'inspecteur Clemente.
414
00:24:31,570 --> 00:24:33,834
Vous êtes policiers ?
415
00:24:33,872 --> 00:24:37,501
On l'était. Bree a été le traiteur
de nos fêtes de départ à la retraite.
416
00:24:37,542 --> 00:24:39,567
Elle a fait un travail remarquable.
417
00:24:40,879 --> 00:24:42,369
On lui doit une fière chandelle.
418
00:24:43,715 --> 00:24:45,706
Sam, asseyez-vous.
Prenez une tasse de thé.
419
00:24:45,750 --> 00:24:47,411
Non, merci,
je ne suis pas amateur de thé.
420
00:24:47,486 --> 00:24:51,786
Allons. Détendez-vous.
On a de la place sur le divan.
421
00:24:56,228 --> 00:24:59,789
Ces messieurs racontaient
des histoires
422
00:24:59,831 --> 00:25:03,358
du temps où ils étaient dans la police.
Racontez-lui la dernière.
423
00:25:03,401 --> 00:25:06,097
Sur le gars qui harcelait
cette gentille dame ?
424
00:25:06,171 --> 00:25:09,038
Oui. Sam, écoute ça.
425
00:25:09,074 --> 00:25:11,099
Ce gars était très rusé.
426
00:25:11,176 --> 00:25:14,942
Il savait effrayer cette dame
sans pour autant enfreindre la loi.
427
00:25:15,013 --> 00:25:18,414
Oui. On avait les mains liées.
On ne pouvait rien faire.
428
00:25:18,450 --> 00:25:21,749
Ça devait être frustrant. Un scone ?
429
00:25:21,786 --> 00:25:23,378
Merci.
430
00:25:23,421 --> 00:25:25,616
C'était très frustrant.
431
00:25:25,690 --> 00:25:28,386
Si la même situation
se présentait aujourd'hui,
432
00:25:28,426 --> 00:25:30,621
on la gérerait très différemment.
433
00:25:30,695 --> 00:25:32,060
Ah, comment ?
434
00:25:32,097 --> 00:25:34,156
On aurait une gentille
petite conversation.
435
00:25:34,232 --> 00:25:38,601
Et s'il n'entendait pas raison,
on pourrait...
436
00:25:39,137 --> 00:25:40,502
... prendre d'autres mesures.
437
00:25:43,108 --> 00:25:46,976
On dirait un roman de Mickey Spillane.
Quel genre de mesures ?
438
00:25:47,712 --> 00:25:48,906
Eh bien...
439
00:25:50,081 --> 00:25:51,343
Vous permettez ?
440
00:25:52,417 --> 00:25:54,408
Vous prenez un annuaire,
441
00:25:54,452 --> 00:25:57,853
vous visez la pomme d'Adam,
et boum !
442
00:26:00,392 --> 00:26:01,950
Laissez faire vos doigts.
443
00:26:01,993 --> 00:26:04,757
Ou... Donnez-moi un coup de main.
444
00:26:05,463 --> 00:26:08,762
Vous démettez ces deux doigts,
445
00:26:08,800 --> 00:26:10,927
et le tabassez sur la main.
446
00:26:10,969 --> 00:26:13,961
Vous les remettez en place,
il n'y a pas de preuve.
447
00:26:16,441 --> 00:26:19,467
Mon Dieu. C'est dur à croire
que vous feriez une chose pareille.
448
00:26:19,511 --> 00:26:22,878
S'il le fallait.
Si la situation se présentait,
449
00:26:22,948 --> 00:26:24,848
j'espère que...
450
00:26:25,817 --> 00:26:27,717
... la menace serait suffisante.
451
00:26:27,786 --> 00:26:29,777
Absolument.
452
00:26:35,694 --> 00:26:37,628
Sam, tu as l'air un peu pâle.
453
00:26:37,662 --> 00:26:40,688
Voudrais-tu plus de thé ?
Ou un macaron, peut-être ?
454
00:26:41,866 --> 00:26:44,664
Non. Je crois...
455
00:26:44,703 --> 00:26:46,796
... que je devrais y aller.
456
00:26:47,505 --> 00:26:49,405
Vous voulez qu'on vous dépose ?
457
00:26:49,474 --> 00:26:52,671
On va juste à côté
458
00:26:52,711 --> 00:26:55,077
du 474, rue des Cendres.
459
00:26:56,848 --> 00:26:58,213
Ça ira.
460
00:27:03,421 --> 00:27:06,982
Je me demande pourquoi
prendre le thé n'a plus de succès.
461
00:27:07,025 --> 00:27:09,255
C'est si amusant.
462
00:27:13,965 --> 00:27:17,799
Porter, fais ce que tu peux
pour remonter le moral de ton frère.
463
00:27:17,969 --> 00:27:20,335
Conduis prudemment.
464
00:27:20,372 --> 00:27:22,203
On se voit bientôt. Au revoir.
465
00:27:23,541 --> 00:27:25,065
Eh, Mme Scavo ?
466
00:27:26,811 --> 00:27:28,210
Que fais-tu avec ce sac à dos ?
467
00:27:28,413 --> 00:27:31,041
Je me suis dit
que ce serait peut-être bien
468
00:27:31,082 --> 00:27:33,073
si je rentrais quelque temps chez moi.
469
00:27:33,151 --> 00:27:34,743
Pourquoi ?
470
00:27:36,254 --> 00:27:39,519
Irina est morte. Votre famille
a besoin de temps pour gérer ça.
471
00:27:39,557 --> 00:27:41,855
Vous n'avez pas besoin
que je sois au milieu de tout ça.
472
00:27:42,093 --> 00:27:45,119
À dire vrai, pour moi,
tu fais déjà partie de la famille.
473
00:27:45,997 --> 00:27:49,296
Allons. Je ne suis là
que depuis deux semaines.
474
00:27:49,334 --> 00:27:52,963
Le premier matin, tu as demandé
si tu pouvais sortir la poubelle.
475
00:27:53,004 --> 00:27:56,371
Crois-moi, tu étais dans mon testament
dans l'après-midi.
476
00:27:58,576 --> 00:28:01,272
Sérieusement. Tu devrais rester.
477
00:28:03,181 --> 00:28:05,240
J'aimerais bien, mais...
478
00:28:05,450 --> 00:28:08,283
... ma mère reviendra de sa virée
d'un jour à l'autre,
479
00:28:08,319 --> 00:28:10,116
et je devrais être là.
480
00:28:12,190 --> 00:28:13,885
C'est si gentil de ta part.
481
00:28:13,992 --> 00:28:15,789
Ta mère a de la chance
d'avoir un fils comme toi.
482
00:28:18,096 --> 00:28:22,396
Quand tu te seras assuré
qu'elle va bien,
483
00:28:22,434 --> 00:28:23,799
tu pourras toujours revenir.
484
00:28:27,005 --> 00:28:29,200
Je ne crois pas, non.
485
00:28:30,208 --> 00:28:33,575
Il y a un problème ?
Tu ne te plais pas, ici ?
486
00:28:33,611 --> 00:28:35,772
Non, non. C'était fantastique.
487
00:28:38,116 --> 00:28:40,141
Mais je dois y aller. C'est tout.
488
00:28:40,218 --> 00:28:42,584
D'accord. Eh bien...
489
00:28:42,620 --> 00:28:44,747
Je peux te prendre dans mes bras ?
490
00:28:55,033 --> 00:28:57,627
Je ne peux m'empêcher de penser
491
00:28:57,702 --> 00:29:00,830
que j'aurais été différent
si vous aviez été ma mère.
492
00:29:18,757 --> 00:29:20,987
Comment ça, vous déménagez ?
493
00:29:21,059 --> 00:29:24,460
- Vous ne pouvez pas vendre.
- On ne vendra pas. On louera.
494
00:29:24,496 --> 00:29:27,590
Ça m'est égal, tu ne vivras plus ici.
495
00:29:27,632 --> 00:29:29,361
Lynette, dis quelque chose.
496
00:29:30,001 --> 00:29:31,969
Tu es très convaincante.
497
00:29:32,003 --> 00:29:34,665
Je ne comprends pas
pourquoi vous devez faire ça.
498
00:29:35,940 --> 00:29:38,431
On s'est mis dans
un gros pétrin financier.
499
00:29:39,911 --> 00:29:43,039
On s'en sortira.
Ce n'est que pour quelque temps.
500
00:29:45,016 --> 00:29:46,847
Les chéquiers.
501
00:29:47,418 --> 00:29:49,318
Non, non.
502
00:29:49,354 --> 00:29:52,323
C'est adorable de vouloir faire ça,
mais non.
503
00:29:52,357 --> 00:29:54,655
On s'est mis dans cette situation,
on peut s'en sortir.
504
00:29:54,692 --> 00:29:59,152
- Où irez-vous ?
- Dans un appartement près de l'école.
505
00:29:59,197 --> 00:30:01,495
Il y a un parc tout près.
506
00:30:01,533 --> 00:30:04,468
C'est juste à côté,
on pourra encore se voir.
507
00:30:06,538 --> 00:30:10,304
J'espère. Les gens disent ça et puis...
508
00:30:11,376 --> 00:30:13,901
Je le pense.
509
00:30:14,879 --> 00:30:16,471
Nous aussi.
510
00:30:52,417 --> 00:30:54,510
- Maman ?
- Danny !
511
00:30:54,552 --> 00:30:57,783
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Qu'est-ce que tu racontes ?
512
00:30:57,856 --> 00:31:00,848
Tu m'as envoyé un texto
pour que je rentre vite.
513
00:31:00,892 --> 00:31:03,122
Ce n'était pas moi !
Quitte tout de suite la maison !
514
00:31:04,929 --> 00:31:06,089
Que se passe-t-il ?
515
00:31:07,332 --> 00:31:09,095
Pars, Danny, vite !
516
00:31:10,401 --> 00:31:12,062
Qu'est-ce qui presse tant ?
517
00:31:16,274 --> 00:31:19,471
Tu te rappelles de l'élément
manquant dont je parlais ?
518
00:31:20,545 --> 00:31:22,308
Il vient d'arriver.
519
00:31:33,258 --> 00:31:35,123
J'ai réfléchi.
520
00:31:37,028 --> 00:31:38,791
Qu'est-ce que tu fais là ?
521
00:31:38,863 --> 00:31:41,559
Vous vous souvenez
de ce qu'ont dit vos amis flics.
522
00:31:41,599 --> 00:31:44,261
Comme les menaces
peuvent être efficaces.
523
00:31:44,302 --> 00:31:45,826
Je pense qu'ils ont raison.
524
00:31:46,971 --> 00:31:49,531
- Sors d'ici.
- Je vais le faire.
525
00:31:49,574 --> 00:31:51,667
Mais pas avant qu'on conclue
une petite affaire.
526
00:31:53,311 --> 00:31:54,642
Quel genre d'affaire ?
527
00:31:54,779 --> 00:31:57,976
Je veux que vous me cédiez
votre compagnie.
528
00:31:58,049 --> 00:31:59,812
Quoi ?
529
00:31:59,851 --> 00:32:02,046
Je parle de vos clients,
530
00:32:02,086 --> 00:32:04,748
vos livres de cuisine,
votre ligne de plats surgelés,
531
00:32:04,789 --> 00:32:09,226
- la totalité.
- Tu es fou ? Pourquoi je ferais ça ?
532
00:32:10,628 --> 00:32:14,257
Vous vous souvenez de votre dîner
pour m'accueillir dans la famille ?
533
00:32:14,299 --> 00:32:17,735
Danielle avait un peu trop bu.
534
00:32:17,769 --> 00:32:22,263
Il paraît que c'est génétique.
Elle s'est mise à parler.
535
00:32:22,307 --> 00:32:24,332
Elle m'a demandé pourquoi
je voulais intégrer une famille
536
00:32:24,375 --> 00:32:25,569
avec tant de secrets.
537
00:32:27,712 --> 00:32:29,236
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
538
00:32:29,280 --> 00:32:32,477
Ce que je vais dire
à mes propres amis flics.
539
00:32:33,184 --> 00:32:34,811
Et pendant que j'y suis,
540
00:32:34,852 --> 00:32:37,343
je devrais aussi le dire à Carlos Solis.
541
00:32:39,157 --> 00:32:41,557
Je ne comprends pas
ce que tu veux dire.
542
00:32:45,063 --> 00:32:47,588
Je parle d'Andrew,
543
00:32:47,632 --> 00:32:50,897
votre fils,
qui, au volant d'une voiture,
544
00:32:50,935 --> 00:32:53,699
a écrasé la mère de Carlos.
545
00:32:56,374 --> 00:33:00,003
On fait les papiers maintenant
ou on attend jusqu'à demain matin ?
546
00:33:06,985 --> 00:33:09,180
C'est lourd à digérer, je sais.
547
00:33:10,955 --> 00:33:12,013
Je ne vous crois pas.
548
00:33:12,090 --> 00:33:15,890
J'essaie juste de te dire
que quand tu seras prêt,
549
00:33:15,960 --> 00:33:19,555
on pourra avoir une relation
traditionnelle entre père et fils.
550
00:33:22,233 --> 00:33:23,291
Vous êtes sérieux ?
551
00:33:26,204 --> 00:33:29,196
Je sais. Ça semble ridicule.
552
00:33:29,273 --> 00:33:30,968
Et je suis désolé d'avoir dû t'attacher.
553
00:33:31,009 --> 00:33:35,173
Crois-moi, je ne voulais pas
que ça se passe ainsi.
554
00:33:35,213 --> 00:33:38,512
Mais j'ai une chose importante à faire.
Après, je te détacherai
555
00:33:38,549 --> 00:33:41,040
et on aura du temps
pour apprendre à se connaître.
556
00:33:41,085 --> 00:33:43,417
Si vous me détachez, je vous tuerai !
557
00:33:45,490 --> 00:33:47,583
Tu es en colère. Je comprends.
558
00:33:51,462 --> 00:33:54,329
Mais tu finiras par réaliser
contre qui tu es en colère.
559
00:33:56,067 --> 00:33:58,968
Pas contre le gars
qui a passé 20 ans à te chercher.
560
00:34:00,004 --> 00:34:03,132
Mais contre les gens qui ont
passé 20 ans à te mentir.
561
00:34:14,585 --> 00:34:16,746
Qu'est-ce que tu as dit à Danny ?
562
00:34:16,821 --> 00:34:18,755
On a bavardé entre père et fils.
563
00:34:18,823 --> 00:34:20,723
Je te jure que si tu lui fais du mal...
564
00:34:20,758 --> 00:34:23,022
Tout le monde me fait passer
pour un affreux.
565
00:34:25,463 --> 00:34:28,330
Comment se présente ma bombe ?
566
00:34:29,600 --> 00:34:32,569
Ça irait plus vite si je pouvais
utiliser mes deux mains.
567
00:34:37,708 --> 00:34:39,801
On a une échéance.
568
00:34:42,213 --> 00:34:45,205
- Ohé ?
- Oh, non, encore elle.
569
00:34:45,316 --> 00:34:47,375
J'apporte un cadeau.
570
00:34:50,154 --> 00:34:51,212
Ohé ?
571
00:34:52,590 --> 00:34:55,753
Tu as 20 secondes
pour la faire sortir d'ici.
572
00:34:59,831 --> 00:35:02,800
Désolée de surgir ainsi, j'ai fait
un essai et j'ai besoin de ton avis.
573
00:35:03,101 --> 00:35:05,626
- Maintenant ?
- Ça doit être les meilleures lasagnes
574
00:35:05,703 --> 00:35:09,298
au monde. Quand je les fourguerai
à Carlos, il saura que je tiens à lui.
575
00:35:09,373 --> 00:35:12,103
Elle les goûtera plus tard.
Merci d'être passée.
576
00:35:12,844 --> 00:35:14,334
Je ne partirai pas.
577
00:35:15,680 --> 00:35:18,376
Elle ne partira pas.
Laisse-moi en couper une portion.
578
00:35:18,449 --> 00:35:21,850
Deux secondes.
N'oublie pas que Danny t'attend.
579
00:35:23,621 --> 00:35:25,350
Je reviens, Gaby.
580
00:35:36,501 --> 00:35:39,470
Je peux déjà te dire
que ça sent super bon.
581
00:35:42,073 --> 00:35:43,631
Allez !
582
00:35:44,275 --> 00:35:46,971
C'est ma première couverture
de magazine.
583
00:35:47,011 --> 00:35:49,639
C'est moi quand j'ai fait Vogue.
584
00:35:50,481 --> 00:35:53,678
Ma fille Juanita.
Je ne sais pas comment c'est arrivé là.
585
00:35:54,485 --> 00:35:57,477
Et maintenant, les années de défilés.
586
00:35:58,189 --> 00:36:01,249
Angie, tu fais attendre ton amie !
587
00:36:03,828 --> 00:36:05,159
J'arrive tout de suite !
588
00:36:19,277 --> 00:36:21,336
Mince, tu m'as fait une peur bleue.
589
00:36:21,479 --> 00:36:25,415
Je suis sur le point de tuer ta voisine.
Fais-la partir.
590
00:36:30,121 --> 00:36:32,180
Je te félicite.
Tu as fait un super boulot.
591
00:36:32,223 --> 00:36:34,714
- Vraiment ? Tu ne le dis pas en l'air ?
- C'est fantastique.
592
00:36:34,792 --> 00:36:38,057
Mais ça ne te fait rien
d'emporter le reste ?
593
00:36:39,230 --> 00:36:41,391
J'essaie de surveiller ma ligne.
594
00:36:45,036 --> 00:36:48,995
Je comprends. Tu essaies
de supprimer tout ce qui n'est pas bon.
595
00:36:54,679 --> 00:36:57,876
- Mme Bolen a aimé les lasagnes ?
- Elle a dit que oui.
596
00:36:57,915 --> 00:37:00,509
Puis elle a prétendu être au régime.
597
00:37:03,221 --> 00:37:05,451
J'ai compris le sous-entendu.
598
00:37:19,103 --> 00:37:22,869
Tu crois que c'est le moment
de faire le ménage dans ton sac ?
599
00:37:24,141 --> 00:37:26,473
Notre fils est interrogé
pour une affaire de meurtre.
600
00:37:26,510 --> 00:37:27,875
J'ai beaucoup de colère.
601
00:37:27,945 --> 00:37:31,005
Tu aimerais que je l'oriente là-dedans
ou vers toi ?
602
00:37:31,983 --> 00:37:34,952
Je mettrais le tampon d'urgence
dans la poche à fermeture éclair.
603
00:37:35,152 --> 00:37:36,551
Merci.
604
00:37:41,525 --> 00:37:42,719
Comment ça s'est passé ?
605
00:37:42,793 --> 00:37:45,887
Ils voulaient confirmer
quand j'étais en Europe l'an dernier.
606
00:37:45,963 --> 00:37:48,830
- C'est tout ?
- Je crois qu'ils pensent
607
00:37:48,866 --> 00:37:51,164
que le gars qui a tué ces filles
pendant mon absence
608
00:37:51,202 --> 00:37:53,830
- a étranglé Irina.
- Oh, Dieu merci.
609
00:37:53,871 --> 00:37:55,236
Tu es libre de tout soupçon ?
610
00:37:56,574 --> 00:37:59,737
- Tout va bien ?
- Je continue de penser
611
00:37:59,777 --> 00:38:02,940
qu'Irina serait encore vivante
si je ne l'avais pas amenée ici.
612
00:38:04,548 --> 00:38:06,345
Je vous retrouve à la voiture.
613
00:38:06,384 --> 00:38:08,750
- Chéri, quand...
- Maman, laisse-le partir.
614
00:38:08,786 --> 00:38:10,754
Cette histoire lui a fait un grand choc.
615
00:38:10,788 --> 00:38:13,689
Porter et moi, on va l'emmener
faire une partie de billard,
616
00:38:13,724 --> 00:38:17,626
- voir s'il veut parler.
- Bon. Je vous retrouve à la maison.
617
00:38:26,404 --> 00:38:28,929
Tu sais qu'ils ont trouvé
un autre corps dans les bois ?
618
00:38:29,607 --> 00:38:32,667
Ils pensent que c'est une femme
du coin, Barbara Orlofsky.
619
00:38:32,877 --> 00:38:34,742
Orlofsky ?
620
00:38:34,779 --> 00:38:38,374
La femme qu'on met dans la cellule
des soûlards une fois par mois ?
621
00:38:38,416 --> 00:38:39,849
C'est elle.
622
00:38:52,663 --> 00:38:55,325
Oh, mon Dieu !
Qu'est-ce que vous faites ?
623
00:38:55,433 --> 00:38:58,266
- On avait faim.
- Vous avez fait la poubelle ?
624
00:38:58,302 --> 00:39:00,293
Vous êtes pires
que des ratons laveurs !
625
00:39:01,605 --> 00:39:03,232
Désolée.
626
00:39:04,075 --> 00:39:05,804
Puisque vous les avez goûtées,
qu'en pensez-vous ?
627
00:39:08,979 --> 00:39:11,106
Ah oui ? Votre pain perdu
de la fête des mères
628
00:39:11,148 --> 00:39:13,173
n'était pas génial non plus.
629
00:39:16,987 --> 00:39:18,978
Qu'est-ce que c'est que ça ?
630
00:39:21,992 --> 00:39:24,688
Danny et moi pris en otages.
Pas de flics. Préviens Nick.
631
00:39:34,672 --> 00:39:37,664
- Eddie ?
- Mme Scavo.
632
00:39:38,509 --> 00:39:39,976
Qu'est-ce que vous faites là ?
633
00:39:40,010 --> 00:39:42,103
Oh, chéri.
634
00:39:43,481 --> 00:39:45,210
C'est à propos de ta mère.
635
00:39:46,650 --> 00:39:50,950
Je sais que vous avez peur
qu'elle soit ivre morte quelque part,
636
00:39:51,188 --> 00:39:53,554
mais rassurez-vous. Je lui ai parlé.
637
00:39:55,259 --> 00:39:57,523
Tu lui as parlé ?
638
00:39:57,661 --> 00:40:00,061
Oui. Il y a une demi-heure.
639
00:40:00,131 --> 00:40:02,190
Elle est chez mon oncle Pete,
en Floride.
640
00:40:04,769 --> 00:40:08,728
En fait, j'allais la retrouver.
641
00:40:09,874 --> 00:40:13,503
On va la faire admettre
en cure de désintoxication.
642
00:40:13,544 --> 00:40:16,308
Alors... si ça ne vous fait rien.
643
00:40:16,347 --> 00:40:20,408
Oh, Dieu merci.
Ils ont dû se tromper de nom.
644
00:40:25,322 --> 00:40:26,880
Que voulez-vous dire ?
645
00:40:30,728 --> 00:40:32,958
J'étais au commissariat avec Preston.
646
00:40:32,997 --> 00:40:35,090
Ils ont trouvé un autre corps
647
00:40:35,132 --> 00:40:37,362
et ils disent que
c'est celui de ta mère.
648
00:40:45,075 --> 00:40:46,565
Mais...
649
00:40:48,913 --> 00:40:51,541
Tu viens de lui parler, hein ?
650
00:40:51,582 --> 00:40:53,447
Ils ont fait une erreur.
651
00:41:09,099 --> 00:41:11,033
Tu ne lui as pas parlé.
652
00:41:14,338 --> 00:41:16,704
Et ta mère n'est pas en Floride,
n'est-ce pas ?
653
00:41:18,742 --> 00:41:20,972
J'aurais préféré
que vous ne soyez pas venue.
654
00:41:23,514 --> 00:41:26,642
Les gens font des choix chaque jour.
655
00:41:29,386 --> 00:41:31,650
Et ces choix...
656
00:41:32,189 --> 00:41:34,180
... nous définissent.
657
00:41:39,363 --> 00:41:42,161
Certains d'entre nous
décident d'être loyaux,
658
00:41:42,199 --> 00:41:44,724
bien que fâchés et blessés.
659
00:41:49,640 --> 00:41:52,666
Certains d'entre nous
choisissent d'être vaillants,
660
00:41:52,710 --> 00:41:55,907
bien que morts de peur.
661
00:41:59,149 --> 00:42:01,777
D'autres choisissent d'attaquer
662
00:42:01,819 --> 00:42:04,720
quand ils auraient pu s'éloigner.
663
00:42:06,657 --> 00:42:09,023
Mais qu'en est-il des pauvres gens
664
00:42:09,059 --> 00:42:12,586
piégés par les circonstances ?
665
00:42:12,663 --> 00:42:15,063
Qu'en est-il de ceux
666
00:42:15,099 --> 00:42:18,626
qui n'ont plus aucun choix ?
667
00:42:21,372 --> 00:42:24,864
À SUIVRE